1
00:00:08,842 --> 00:00:12,637
- Đưa thằng bé ra. Nhanh lên!
- Trời ơi! Cố lên, con yêu!
2
00:00:16,683 --> 00:00:18,309
Mẹ đây. Con hãy cố lên.
3
00:00:30,739 --> 00:00:34,659
- Sinh hiệu?
- Nhịp tim 220. Thân nhiệt 41 độ C.
4
00:00:34,743 --> 00:00:36,494
Will, cháu đau ở đâu?
5
00:00:36,578 --> 00:00:37,829
Khắp người cháu.
6
00:00:39,164 --> 00:00:41,332
- Nó nói cảm thấy như bị cháy.
- Tìm vết bỏng.
7
00:00:43,710 --> 00:00:44,961
Tôi không thấy gì cả.
8
00:00:46,421 --> 00:00:49,132
- Ở đâu đau nhất, Will?
- Chỗ nào cũng đau hết!
9
00:00:49,215 --> 00:00:50,425
Chỗ nào cũng đau hết!
10
00:01:03,688 --> 00:01:05,148
Chờ chút. Lớn cỡ nào?
11
00:01:05,732 --> 00:01:06,900
Đầu tiên nó cỡ này.
12
00:01:07,692 --> 00:01:08,902
Giờ nó cỡ này.
13
00:01:08,985 --> 00:01:11,571
Thề có Chúa, là con thằn lằn gì đó thôi.
14
00:01:11,654 --> 00:01:13,448
- Không phải.
- Sao em biết?
15
00:01:13,531 --> 00:01:14,657
Sao em biết à?
16
00:01:14,741 --> 00:01:18,369
- Sao em biết nó không chỉ là thằn lằn?
- Vì mặt nó mở ra và nó ăn mèo của em.
17
00:01:46,064 --> 00:01:47,148
Anh không nghe gì.
18
00:01:48,149 --> 00:01:49,109
Nó ở trong đó.
19
00:02:03,706 --> 00:02:06,918
Nghe này nhóc,
anh thề nếu đây là trò đùa Halloween,
20
00:02:07,001 --> 00:02:08,128
- em chết đó.
- Không đâu.
21
00:02:08,211 --> 00:02:09,504
- Rõ chứ?
- Không phải đùa.
22
00:02:09,921 --> 00:02:10,922
Đừng chiếu vào mặt em.
23
00:02:11,548 --> 00:02:12,841
Em có chìa khóa chứ?
24
00:02:24,727 --> 00:02:26,312
Hẳn nó ở sâu hơn dưới kia.
25
00:02:27,689 --> 00:02:31,484
Em sẽ ở trên này phòng khi nó cố...
chạy thoát.
26
00:03:11,983 --> 00:03:12,817
Anh Steve?
27
00:03:15,987 --> 00:03:17,405
Chuyện gì dưới đó vậy?
28
00:03:19,782 --> 00:03:20,867
Xuống đây.
29
00:03:25,455 --> 00:03:26,748
Chết tiệt.
30
00:03:30,627 --> 00:03:31,878
Chết tiệt!
31
00:03:38,927 --> 00:03:39,969
Không thể nào.
32
00:03:40,929 --> 00:03:41,763
Không thể nào.
33
00:04:02,450 --> 00:04:04,285
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
34
00:04:05,280 --> 00:04:40,280
Phụ đề Việt ngữ bởi Geniux Ngô & Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
35
00:04:40,280 --> 00:04:47,280
= STRANGER THINGS 2 =
CẬU BÉ MẤT TÍCH - PHẦN 2
36
00:04:52,292 --> 00:04:59,257
.:: TẬP 6 ::.
THE SPY
37
00:05:35,626 --> 00:05:38,713
Thứ đó, nó...đã làm gì đó với thằng bé.
38
00:05:39,297 --> 00:05:43,468
Rồi. Và những "ký ức hiện tại,"
như cô gọi, cậu bé đã bị bao lâu rồi?
39
00:05:43,551 --> 00:05:45,928
Tôi nói rồi, từ thứ Năm.
Lúc tôi thấy nó ở sân bóng.
40
00:05:46,012 --> 00:05:47,513
Sao không đưa nó đến đây?
41
00:05:47,597 --> 00:05:50,224
Tôi đã đưa nó đến, và các ông đã làm gì?
42
00:05:50,308 --> 00:05:54,062
- Không làm gì cả!
- Những triệu chứng này mới có mà, Joyce.
43
00:05:54,145 --> 00:05:58,483
Không, nó đã nói đi nói lại với ông
là có gì đó không ổn,
44
00:05:58,566 --> 00:05:59,942
và ông bảo là do nó nghĩ thôi.
45
00:06:00,026 --> 00:06:02,820
Ông nói "Hãy kiên nhẫn."
Đó là lời của ông.
46
00:06:02,904 --> 00:06:07,366
Tôi biết cô đang bực. Tôi hiểu.
Tôi cũng sẽ vậy nếu ở hoàn cảnh của cô.
47
00:06:07,450 --> 00:06:10,828
Nhưng ta đang cùng hội cùng thuyền,
và tôi cần cô...
48
00:06:10,912 --> 00:06:13,498
Sao? Bình tĩnh à? Tin ông à?
49
00:06:14,791 --> 00:06:18,127
Không, tôi muốn chuyển nó
đến một bệnh viện thật sự.
50
00:06:18,211 --> 00:06:19,629
Cô biết là không thể mà.
51
00:06:19,712 --> 00:06:22,090
Nó sẽ được
điều trị tốt nhất ở đây, cô Byers.
52
00:06:22,173 --> 00:06:23,174
Tốt nhất.
53
00:06:26,552 --> 00:06:30,431
Và chính xác thì
các ông chữa bệnh gì cho nó?
54
00:06:32,934 --> 00:06:35,937
Có ai cho tôi biết nó bị cái gì không?
55
00:06:36,646 --> 00:06:41,442
Có người nào trong phòng này
nói được con trai tôi bị gì không?
56
00:06:44,987 --> 00:06:47,073
Con trai tôi bị gì hả?
57
00:06:47,698 --> 00:06:52,412
Cô cậu đã thấy lý do tôi phải ngăn sự thật
lan ra. Cũng giống ngăn cỏ dại vậy.
58
00:06:53,037 --> 00:06:54,872
Với bất cứ cách nào cần thiết.
59
00:07:13,724 --> 00:07:15,935
Murray Bauman
GỬI Báo Chicago Sun Times
60
00:07:19,439 --> 00:07:22,525
- Mừng hạ bệ hắn ta.
- Mừng hạ bệ hắn ta.
61
00:07:27,572 --> 00:07:30,700
Mấy tên cộng sản rõ là
biết làm rượu ngon. Đúng không?
62
00:07:32,076 --> 00:07:35,538
- Không. Bọn tôi không uống được nữa.
- Ừ. Tôi còn lái xe.
63
00:07:35,621 --> 00:07:37,874
Lái xe à? Trong tối nay ư?
64
00:07:37,957 --> 00:07:42,086
- Bố mẹ bọn tôi...
- Sẽ tự hào nếu họ biết cô cậu làm gì.
65
00:07:42,795 --> 00:07:46,007
Cứ bảo họ là cô cậu ở nhà Tammy
hay nhà Dawn nào đó,
66
00:07:46,090 --> 00:07:48,134
và ở lại phòng cho khách của tôi.
67
00:07:50,636 --> 00:07:53,848
- Cậu muốn ở lại chứ?
- Cũng muộn quá rồi.
68
00:07:54,515 --> 00:07:55,349
Được rồi.
69
00:07:55,725 --> 00:07:58,186
À, tôi dùng ghế dài được chứ?
70
00:07:59,395 --> 00:08:03,524
Tôi thấy lạ đấy.
Đang có chuyện gì? Người yêu cãi nhau à?
71
00:08:03,608 --> 00:08:06,527
- Không, bọn tôi chỉ là bạn.
- Bạn bè.
72
00:08:13,534 --> 00:08:18,581
Hôm nay cô cậu đã nói rất nhiều thứ
gây sốc, nhưng đó là câu nói dối đầu tiên.
73
00:08:18,664 --> 00:08:21,042
- Không phải nói dối.
- Không à?
74
00:08:21,125 --> 00:08:23,669
Cô cậu trẻ trung, đẹp đẽ.
75
00:08:23,753 --> 00:08:29,842
Cô cậu hợp ý nhau, gặp cùng chuyện,
chuyện thật, có cùng chấn thương.
76
00:08:31,886 --> 00:08:32,929
Vấn đề lòng tin?
77
00:08:33,971 --> 00:08:37,475
- Gì đó liên quan đến bố cậu.
- Sao? Không. Ý tôi là, bố tôi...
78
00:08:37,558 --> 00:08:38,726
Là một tên khốn.
79
00:08:39,477 --> 00:08:42,438
Lời nguyền của tôi
là nhìn rõ được mọi chuyện.
80
00:08:42,772 --> 00:08:43,606
Cô...
81
00:08:44,607 --> 00:08:45,983
thì khó hiểu hơn.
82
00:08:46,359 --> 00:08:48,194
Chắc là giống như mọi người,
83
00:08:48,277 --> 00:08:53,032
cô sợ điều sẽ xảy ra
nếu cô chấp nhận bản chất của mình
84
00:08:53,115 --> 00:08:57,745
và rút lui lại vào sự an toàn của...
85
00:08:58,162 --> 00:09:00,665
- Tên gì nào?
- Steve.
86
00:09:01,749 --> 00:09:02,708
Steve.
87
00:09:03,501 --> 00:09:04,460
Chúng ta thích Steve.
88
00:09:04,544 --> 00:09:05,461
Phải.
89
00:09:06,170 --> 00:09:08,381
- Nhưng chúng ta không yêu Steve.
- Sao?
90
00:09:09,632 --> 00:09:13,469
Không, bọn tôi... Ý tôi là, tôi có yêu.
91
00:09:14,595 --> 00:09:20,893
Đó, thưa quý vị,
lời nói dối thứ hai trong tối nay.
92
00:09:22,270 --> 00:09:23,354
Tôi làm tốt không?
93
00:09:26,023 --> 00:09:29,610
Trời ơi. Cô cậu thật đáng yêu, nhỉ?
94
00:09:33,197 --> 00:09:37,493
Này, có một cái ghế dài xếp gọn
trong phòng đọc nếu cậu muốn dùng.
95
00:09:38,369 --> 00:09:39,453
Nhưng nếu là cậu,
96
00:09:40,538 --> 00:09:43,666
tôi sẽ thôi làm bộ đi và nằm chung giường.
97
00:09:54,302 --> 00:09:55,177
Sợ hãi.
98
00:10:01,392 --> 00:10:02,727
Vấn đề lòng tin à?
99
00:10:04,186 --> 00:10:05,396
Vấn đề lòng tin.
100
00:10:07,898 --> 00:10:08,899
Rút lui?
101
00:10:09,859 --> 00:10:11,277
Mình không rút lui.
102
00:10:11,652 --> 00:10:14,238
Vấn đề lòng tin ư? Mình không...
103
00:10:23,456 --> 00:10:24,415
Chào.
104
00:10:24,999 --> 00:10:25,833
Chào cậu.
105
00:10:26,959 --> 00:10:27,793
Tớ chỉ...
106
00:10:29,211 --> 00:10:30,755
Tớ chỉ muốn nói là...
107
00:10:30,838 --> 00:10:33,424
- Nói là...
- Đừng lo. Ông ấy xỉn rồi.
108
00:10:34,175 --> 00:10:35,635
- Say bét nhè.
- Ừ.
109
00:10:35,718 --> 00:10:39,013
Sao nhỉ? Ông ấy biết ta vài giờ,
và ông ấy nhìn ra hết ư?
110
00:10:39,096 --> 00:10:40,097
Chính xác.
111
00:10:40,181 --> 00:10:44,101
Chúa ơi. Được rồi.
Tớ vui là chúng ta cảm nhận giống nhau.
112
00:10:44,185 --> 00:10:45,811
Ừ. Thế là ổn.
113
00:10:53,194 --> 00:10:54,028
Vậy thì,
114
00:10:54,528 --> 00:10:56,280
ngủ ngon nhé, chắc vậy.
115
00:10:58,366 --> 00:11:00,034
Ừ, cậu ngủ ngon.
116
00:11:57,091 --> 00:12:01,804
He-Man, cảm ơn đã cứu mạng em.
Anh có cơ bắp thật khỏe mạnh.
117
00:12:05,141 --> 00:12:07,893
- Anh biết mà.
- Này! Họ yêu nhau đó!
118
00:12:07,977 --> 00:12:11,355
Không, làm gì có.
Chúng còn không ở cùng hành tinh.
119
00:12:11,439 --> 00:12:13,315
Anh quá lớn để chơi đồ chơi rồi mà?
120
00:12:14,733 --> 00:12:18,863
Đó không phải là vấn đề.
Vấn đề là em tránh xa phòng anh ra.
121
00:12:18,946 --> 00:12:21,699
Vậy thì nói anh bạn dở hơi của anh
im miệng đi.
122
00:12:23,826 --> 00:12:25,077
Em nói chuyện gì vậy?
123
00:12:25,453 --> 00:12:27,621
"Báo động đỏ, Lucas. Báo động đỏ.
124
00:12:27,997 --> 00:12:28,831
Báo động đỏ."
125
00:12:28,914 --> 00:12:29,915
Một đám gàn dở.
126
00:12:33,043 --> 00:12:35,379
Không.
127
00:12:37,798 --> 00:12:38,632
Dustin!
128
00:12:40,426 --> 00:12:41,594
Lucas đây. Nghe chứ?
129
00:12:41,677 --> 00:12:42,887
XĂNG
130
00:12:42,970 --> 00:12:45,431
- Chà chà, xem ai này.
- Xin lỗi cậu.
131
00:12:45,514 --> 00:12:46,974
Con em ngu ngốc của tớ tắt đi.
132
00:12:47,057 --> 00:12:49,727
Lúc cậu có vấn đề với em gái,
Dart lớn thêm,
133
00:12:49,810 --> 00:12:52,396
nó đã trốn, và tớ chắc
nó là Demogorgon con.
134
00:12:52,480 --> 00:12:54,690
- Khoan. Gì cơ?
- Tớ giải thích sau.
135
00:12:54,773 --> 00:12:57,026
- Gặp tớ và Steve ở bãi phế liệu.
- Steve à?
136
00:12:57,109 --> 00:12:58,944
Đem ống nhòm và ná của cậu.
137
00:12:59,028 --> 00:13:00,237
Steve Harrington hả?
138
00:13:00,321 --> 00:13:02,573
Được rồi, đi nào.
139
00:13:02,907 --> 00:13:04,241
Đến đó ngay nhé.
140
00:13:04,533 --> 00:13:05,659
Kết thúc và thoát.
141
00:13:13,042 --> 00:13:14,794
Được rồi, cao bồi, tin tốt đây.
142
00:13:15,377 --> 00:13:16,962
Chúng tôi sẽ cho anh ra.
143
00:13:17,630 --> 00:13:18,631
Anh cảm thấy sao?
144
00:13:20,925 --> 00:13:22,092
Chưa từng khỏe hơn.
145
00:13:22,176 --> 00:13:24,637
Được rồi, có quà cho anh đây.
146
00:13:26,680 --> 00:13:29,767
- Cái quái gì đó?
- Một thứ anh nên xem.
147
00:13:41,320 --> 00:13:42,488
Cẩn thận dưới chân.
148
00:14:13,644 --> 00:14:19,692
Mọi cơ thể sống đều phát triển
cơ chế phòng ngự trước sự tấn công.
149
00:14:19,775 --> 00:14:23,487
Chúng thích nghi.
Chúng tìm ra cách nào đó để sinh tồn.
150
00:14:35,875 --> 00:14:36,876
Chúa ơi.
151
00:14:38,210 --> 00:14:39,712
Rất ấn tượng, phải không?
152
00:14:40,546 --> 00:14:41,881
Nó vẫn đang lan ra,
153
00:14:42,673 --> 00:14:45,509
lớn lên dưới chúng ta
như một căn bệnh ung thư.
154
00:14:46,218 --> 00:14:49,430
- Sao ông không đốt nó đi?
- Đã có biến chứng.
155
00:14:55,519 --> 00:14:58,522
Người ta bắt em ký cả ngàn thứ giấy tờ.
Ý em là...
156
00:14:59,690 --> 00:15:02,860
Bọn em đều phải làm thế. Tất cả bọn em.
157
00:15:03,569 --> 00:15:05,738
Có lúc em cảm thấy mất phương hướng.
158
00:15:05,821 --> 00:15:08,324
Họ cũng sẽ bắt anh làm thế. Em chắc chắn.
159
00:15:08,407 --> 00:15:10,492
Ừ. Sao cũng được.
160
00:15:13,662 --> 00:15:14,747
Loại tài liệu gì?
161
00:15:16,248 --> 00:15:17,666
Bắt giữ bí mật,
162
00:15:17,750 --> 00:15:22,296
và có vài tờ đơn chính thức nói rằng
không hề có gì xảy ra, đó là lý do...
163
00:15:23,297 --> 00:15:25,215
Will bị lạc trong rừng.
164
00:15:25,299 --> 00:15:26,133
Đúng vậy.
165
00:15:28,177 --> 00:15:32,806
Trời, anh luôn nghĩ những việc thế này
chỉ xảy ra trong phim và truyện tranh.
166
00:15:33,223 --> 00:15:37,019
Chắc chắn không phải ở Hawkins,
và không phải với người như em.
167
00:15:37,561 --> 00:15:38,395
Hoặc với anh.
168
00:15:38,479 --> 00:15:39,313
Ừ.
169
00:15:40,314 --> 00:15:42,274
Bob Newby, siêu anh hùng.
170
00:15:47,863 --> 00:15:49,114
Anh lạnh à?
171
00:15:49,990 --> 00:15:51,450
Chắc là bồn chồn thôi.
172
00:15:52,242 --> 00:15:53,911
Em không cần lo cho anh.
173
00:15:53,994 --> 00:15:55,746
- Vâng.
- Nhé? Anh ổn mà.
174
00:15:55,829 --> 00:15:56,956
Anh ổn.
175
00:15:58,415 --> 00:16:02,836
Đâu phải em chưa cảnh báo anh.
"Đây không phải gia đình bình thường."
176
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
- Em đã nói thế phải không?
- Vâng.
177
00:16:05,631 --> 00:16:06,882
Em không hề đùa.
178
00:16:08,842 --> 00:16:12,805
Nó làm cho ý tưởng chuyển đến Maine
của anh nghe đỡ điên rồ, nhỉ?
179
00:16:13,138 --> 00:16:15,140
Không, không điên rồ chút nào.
180
00:16:18,978 --> 00:16:19,812
Mẹ ơi?
181
00:16:21,230 --> 00:16:22,398
Chào con.
182
00:16:23,399 --> 00:16:25,567
Có bác sĩ nào không? Cần bác sĩ đây!
183
00:16:25,651 --> 00:16:29,571
- Con yêu, thấy sao? Con ổn chứ?
- Được rồi, họ đang đến.
184
00:16:29,655 --> 00:16:30,531
Chào cháu.
185
00:16:32,282 --> 00:16:33,117
Ai thế?
186
00:16:34,159 --> 00:16:34,994
Sao cơ?
187
00:16:35,744 --> 00:16:38,038
- Sao?
- Chú đây, anh bạn lớn. Bob đây.
188
00:16:40,249 --> 00:16:41,333
Chú là...
189
00:16:43,377 --> 00:16:44,211
bác sĩ à?
190
00:16:44,628 --> 00:16:45,462
Không.
191
00:16:45,921 --> 00:16:47,047
Không, là chú thôi.
192
00:16:48,132 --> 00:16:49,299
Chỉ là chú Bob thôi.
193
00:17:08,819 --> 00:17:09,737
Cảm ơn.
194
00:17:25,419 --> 00:17:29,423
Sao, Jonathan, cái kéo ra thế nào?
195
00:17:31,633 --> 00:17:32,468
Sao cơ?
196
00:17:33,552 --> 00:17:34,553
Cái ghế dài ấy.
197
00:17:35,179 --> 00:17:36,013
Ồ, phải.
198
00:17:37,181 --> 00:17:38,390
Vâng, nó tốt.
199
00:17:39,475 --> 00:17:40,476
Tôi cho là thế.
200
00:17:51,987 --> 00:17:52,821
Vâng.
201
00:17:53,363 --> 00:17:55,032
Vâng, đám con gái bọn con...
202
00:17:56,366 --> 00:17:59,453
- chơi rất vui.
- Con về Kịp cho bữa tối không?
203
00:17:59,536 --> 00:18:01,914
- Con sẽ về sớm.
- Cho mẹ gửi lời thăm Ally.
204
00:18:01,997 --> 00:18:04,500
Vâng. Được rồi. Con cũng yêu mẹ. Tạm biệt.
205
00:18:06,585 --> 00:18:09,630
Mẹ tớ nói Mike ở nhà em cậu.
Nó ngủ lại ở đó.
206
00:18:10,589 --> 00:18:13,133
- Được rồi.
- Cậu muốn thử lại không?
207
00:18:13,217 --> 00:18:17,179
Không cần đâu.
Chắc bọn nó đang đi xem phim thôi.
208
00:18:18,430 --> 00:18:19,640
Ừ, tớ cho là vậy.
209
00:18:28,232 --> 00:18:29,066
Cho chuyến đi.
210
00:18:29,650 --> 00:18:31,276
VODKA NGA
211
00:18:31,360 --> 00:18:32,694
Và để pha loãng nó.
212
00:18:34,363 --> 00:18:35,239
Hiểu rồi.
213
00:18:36,156 --> 00:18:38,617
Cảm ơn ông về tất cả.
214
00:18:39,118 --> 00:18:42,371
Đừng cảm ơn tôi vội.
Cứ chú ý đến các tờ báo đi.
215
00:18:43,831 --> 00:18:45,833
Và nếu cần liên lạc lại với tôi...
216
00:18:46,959 --> 00:18:48,168
đừng.
217
00:19:09,106 --> 00:19:10,065
Hai mươi mốt.
218
00:19:13,527 --> 00:19:14,653
Hai mươi hai.
219
00:19:17,364 --> 00:19:19,700
- Max, mày có mở cửa không?
- Được rồi!
220
00:19:20,325 --> 00:19:21,618
Lạy Chúa, Max!
221
00:19:33,088 --> 00:19:34,882
- Cậu làm gì ở đây?
- Tớ có chứng cứ.
222
00:19:34,965 --> 00:19:35,799
Gì?
223
00:19:35,883 --> 00:19:38,594
Chứng cứ rằng tớ nói thật.
Nhưng nhanh lên.
224
00:19:38,969 --> 00:19:40,470
Chứng cứ kiểu gì?
225
00:20:07,206 --> 00:20:08,916
Mày nói chuyện với ai đấy?
226
00:20:13,295 --> 00:20:14,129
Bọn Mormon.
227
00:20:15,255 --> 00:20:16,089
Mormon à?
228
00:20:17,174 --> 00:20:18,175
Bọn ba hoa ấy mà.
229
00:20:37,236 --> 00:20:38,195
Nhanh, lên xe.
230
00:20:39,905 --> 00:20:40,739
Nhanh lên.
231
00:20:43,283 --> 00:20:44,743
Nên là chuyện hay nhé, rình mò.
232
00:20:55,379 --> 00:20:56,880
Cháu biết tên cháu không?
233
00:20:57,506 --> 00:20:58,340
Will.
234
00:20:58,840 --> 00:21:01,635
- Tên họ đầy đủ?
- William Byers.
235
00:21:02,386 --> 00:21:03,929
Cháu biết ta là ai không?
236
00:21:05,806 --> 00:21:07,140
Một bác sĩ.
237
00:21:08,850 --> 00:21:10,185
Ta từng gặp nhau chưa?
238
00:21:11,311 --> 00:21:12,688
Cháu không nhớ.
239
00:21:14,690 --> 00:21:16,149
Cháu không nhớ ta à?
240
00:21:17,901 --> 00:21:18,735
Được rồi.
241
00:21:19,236 --> 00:21:21,029
Còn anh bạn này?
242
00:21:24,741 --> 00:21:25,993
Cháu biết là ai chứ?
243
00:21:29,746 --> 00:21:30,580
Không sao.
244
00:21:31,164 --> 00:21:32,207
Cứ thong thả.
245
00:21:34,293 --> 00:21:36,044
Đó là bạn cháu.
246
00:21:37,713 --> 00:21:38,547
Mike.
247
00:21:40,090 --> 00:21:42,676
Còn chú thì sao nhóc? Nhớ chú không?
248
00:21:48,807 --> 00:21:51,727
Họ kể tối qua cháu đã giúp cứu chú.
Cháu nhớ chứ?
249
00:21:54,271 --> 00:21:57,816
Cháu có nhớ gì về tối qua không?
Về chuyện đã xảy ra ấy?
250
00:21:58,483 --> 00:22:01,445
Cháu nhớ họ làm đau cháu.
251
00:22:04,489 --> 00:22:05,741
Ý cháu là các bác sĩ?
252
00:22:07,242 --> 00:22:08,076
Không.
253
00:22:08,869 --> 00:22:09,995
Mấy người lính.
254
00:22:11,204 --> 00:22:12,289
Lính làm đau cháu?
255
00:22:13,540 --> 00:22:15,042
Họ không nên làm thế.
256
00:22:16,501 --> 00:22:17,502
Việc đó làm nó giận.
257
00:22:21,506 --> 00:22:22,966
Cháu nói, "Làm nó giận."
258
00:22:23,842 --> 00:22:24,718
Đây là nó à?
259
00:22:32,267 --> 00:22:33,101
Được rồi.
260
00:22:33,602 --> 00:22:34,770
Tôi muốn thử một việc.
261
00:22:34,853 --> 00:22:36,980
Ban đầu sẽ có vẻ kỳ lạ,
262
00:22:37,064 --> 00:22:39,524
nhưng sẽ giúp ta hiểu được
việc gì đang diễn ra.
263
00:22:39,608 --> 00:22:40,442
Được chứ?
264
00:22:42,069 --> 00:22:42,903
Vâng ạ.
265
00:22:48,575 --> 00:22:53,080
Will, ta muốn cháu cho chúng ta biết
nếu cháu cảm thấy gì. Được chứ?
266
00:23:07,677 --> 00:23:08,678
Có thấy gì không?
267
00:23:08,762 --> 00:23:11,515
- Nhói một chút.
- Nhói đau à? Ở đâu?
268
00:23:13,183 --> 00:23:14,351
Ở ngực cháu.
269
00:23:15,185 --> 00:23:17,562
- Được rồi, con trai.
- Con yêu...
270
00:23:19,981 --> 00:23:22,109
- Giờ thì sao?
- Nóng bỏng.
271
00:23:23,693 --> 00:23:25,070
- Bỏng.
- Ở đâu?
272
00:23:26,613 --> 00:23:27,447
Khắp nơi.
273
00:23:28,323 --> 00:23:29,491
Vậy đủ rồi!
274
00:23:31,409 --> 00:23:33,078
Dừng! Cô ấy nói đó! Đủ rồi!
275
00:23:33,161 --> 00:23:34,496
- Thôi! Kết thúc!
- Được rồi.
276
00:23:36,415 --> 00:23:37,499
Con yêu...
277
00:23:38,458 --> 00:23:39,292
Ổn rồi.
278
00:23:41,294 --> 00:23:45,841
Phỏng đoán tốt nhất bây giờ
là có một loại virus nào đó
279
00:23:45,924 --> 00:23:49,845
gây ra sự rối loạn thần kinh này.
280
00:23:50,303 --> 00:23:54,432
Khi một loại virus đặc trưng
bám vào vật chủ,
281
00:23:55,934 --> 00:24:00,564
nó tự nhân lên, hiểu chứ? Nó lan ra,
về bản chất là chiếm lấy vật chủ.
282
00:24:01,565 --> 00:24:04,067
Một con virus là thể sống. Nó có trí tuệ.
283
00:24:05,610 --> 00:24:07,195
Như thế là bình thường.
284
00:24:08,655 --> 00:24:11,616
Điều bất thường ở đây là, con virus này...
285
00:24:12,617 --> 00:24:16,371
dường như các vật chủ bị nhiễm
có giao tiếp với nhau.
286
00:24:18,081 --> 00:24:21,793
Nó có một dạng trí tuệ bầy đàn,
287
00:24:21,877 --> 00:24:24,963
và nó kết nối mọi vật chủ với nhau.
288
00:24:26,590 --> 00:24:28,633
Tin tốt là virus thì có thể chữa được.
289
00:24:29,593 --> 00:24:31,470
Chúng tôi sẽ tiếp tục thử nghiệm.
290
00:24:31,845 --> 00:24:33,221
Xem sẽ tìm được gì.
291
00:24:34,306 --> 00:24:38,643
Nếu nó không nhớ được gì hết thì sao?
292
00:24:39,478 --> 00:24:41,438
Khi trong đầu nó không còn gì cả?
293
00:24:42,314 --> 00:24:45,150
Chuyện gì xảy ra khi con trai tôi mất đi?
294
00:24:54,492 --> 00:24:56,286
Được rồi, để anh hiểu rõ nhé.
295
00:24:57,162 --> 00:25:01,500
Em giữ thứ mà em biết có thể là nguy hiểm
để gây ấn tượng với một cô gái
296
00:25:01,917 --> 00:25:03,793
mà em vừa mới gặp à?
297
00:25:04,878 --> 00:25:07,756
Nói thế là quá đơn giản hóa mọi việc.
298
00:25:07,839 --> 00:25:10,217
Sao con gái lại thích con sên ghê gớm chứ?
299
00:25:10,508 --> 00:25:13,053
Con sên không gian khác à? Vì nó quá đỉnh.
300
00:25:13,136 --> 00:25:15,931
Dù cô bé nghĩ nó tuyệt,
mà thật ra là không...
301
00:25:17,224 --> 00:25:19,059
anh thấy em đang cố quá sức.
302
00:25:19,726 --> 00:25:23,104
- Đâu phải ai cũng có tóc đẹp như anh.
- Quan trọng không phải là tóc.
303
00:25:23,688 --> 00:25:26,274
Mấu chốt với con gái
là phải tỏ ra không quan tâm.
304
00:25:27,400 --> 00:25:29,778
- Dù có quan tâm?
- Chuẩn. Làm thế họ sẽ phát điên.
305
00:25:30,612 --> 00:25:33,198
- Rồi sao nữa?
- Em chờ đến khi...
306
00:25:36,117 --> 00:25:38,328
- đến khi cảm thấy nó.
- Thấy gì?
307
00:25:38,745 --> 00:25:40,622
Cảm giác như trước cơn bão vậy.
308
00:25:40,997 --> 00:25:43,375
Không thấy, nhưng cảm nhận được, như...
309
00:25:45,669 --> 00:25:47,587
dòng điện ấy, biết chứ?
310
00:25:47,671 --> 00:25:50,632
Như trong trường điện từ
khi các đám mây trên khí quyển...
311
00:25:50,715 --> 00:25:54,219
Không phải. Nó như...dòng điện giới tính.
312
00:25:55,887 --> 00:25:57,097
Em cảm thấy cái đó
313
00:25:58,223 --> 00:25:59,766
và rồi em hành động.
314
00:26:00,267 --> 00:26:02,269
- Lúc đó ta hôn bạn ấy à?
- Không...
315
00:26:02,352 --> 00:26:04,062
- Chậm lại, Romeo.
- Xin lỗi.
316
00:26:04,145 --> 00:26:08,233
Được rồi, một số cô gái, phải
bọn họ muốn em chủ động tấn công.
317
00:26:08,316 --> 00:26:11,069
Mạnh mẽ, nóng bỏng, dồn dập,
giống như...
318
00:26:12,237 --> 00:26:13,238
như sư tử.
319
00:26:13,697 --> 00:26:19,244
Nhưng có người thì em phải chậm rãi,
phải lén lút, như...một ninja vậy.
320
00:26:19,327 --> 00:26:20,787
Chị Nancy là loại nào?
321
00:26:21,830 --> 00:26:24,833
Nancy thì khác.
Chị ấy khác với những cô gái khác.
322
00:26:25,417 --> 00:26:27,502
Ừ, chị ấy có vẻ rất đặc biệt.
323
00:26:27,585 --> 00:26:29,212
Ừ. Đúng thế.
324
00:26:29,296 --> 00:26:33,550
Nhưng cô gái này cũng đặc biệt.
Có cái gì đó ở bạn ấy.
325
00:26:33,633 --> 00:26:34,843
Khoan đã. Này.
326
00:26:35,594 --> 00:26:36,428
Sao?
327
00:26:36,636 --> 00:26:38,513
Em không yêu cô bé này đấy chứ?
328
00:26:39,306 --> 00:26:40,599
Không có.
329
00:26:41,474 --> 00:26:42,475
Được rồi. Tốt.
330
00:26:43,518 --> 00:26:45,186
- Đừng nhé.
- Em không yêu đâu.
331
00:26:45,604 --> 00:26:48,732
Cô bé chỉ làm tim em tan vỡ thôi,
em còn quá nhỏ cho việc đó.
332
00:26:56,323 --> 00:26:57,449
Fabergé.
333
00:26:57,532 --> 00:26:58,533
Gì cơ?
334
00:27:00,827 --> 00:27:01,911
Là Fabergé Organics.
335
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Dùng loại gội và dưỡng đó,
khi tóc em ẩm...
336
00:27:05,665 --> 00:27:06,791
Không ướt, nhé?
337
00:27:06,875 --> 00:27:08,460
- Khi tóc ẩm...
- Ẩm.
338
00:27:09,377 --> 00:27:11,796
Em xịt bốn lần bằng loại Farrah Fawcett.
339
00:27:13,048 --> 00:27:15,800
- Keo xịt Farrah Fawcett?
- Ừ, Farrah Fawcett.
340
00:27:15,884 --> 00:27:19,971
Em kể với ai là anh đã nói thế
là tiêu đời đấy.
341
00:27:20,055 --> 00:27:21,765
Chết đó, Henderson. Hiểu chứ?
342
00:27:22,098 --> 00:27:22,974
Vâng.
343
00:27:25,310 --> 00:27:26,311
Được rồi.
344
00:27:28,355 --> 00:27:31,650
- Farrah Fawcett, thật à?
- Cô ấy nóng bỏng lắm.
345
00:27:32,359 --> 00:27:33,193
Vâng.
346
00:27:51,419 --> 00:27:52,629
Này, là...
347
00:27:55,340 --> 00:27:56,341
là chú đây.
348
00:27:59,052 --> 00:28:01,346
Chú biết chú đã đi vắng quá lâu, và...
349
00:28:02,889 --> 00:28:07,727
Chú muốn cháu biết là không phải vì cháu
hay vì việc chúng ta cãi nhau.
350
00:28:09,020 --> 00:28:10,021
Được chứ?
351
00:28:12,065 --> 00:28:15,777
Có chuyện đã xảy ra,
và chú sẽ giải thích tất cả khi gặp cháu.
352
00:28:16,319 --> 00:28:18,780
Chú chỉ muốn cháu biết là chú không giận.
353
00:28:20,949 --> 00:28:21,950
Chú xin lỗi.
354
00:28:25,203 --> 00:28:27,414
Về...mọi chuyện.
355
00:28:34,087 --> 00:28:36,756
Chú không muốn cháu bị tổn thương.
356
00:28:39,718 --> 00:28:41,344
Và chú không muốn mất cháu.
357
00:28:48,977 --> 00:28:52,147
Cháu nhớ hâm nóng đồ ăn thật nhé.
Đừng ăn Eggo mãi.
358
00:28:52,230 --> 00:28:56,192
Và chú muốn cháu ăn hết đậu,
dù chúng có mềm và gớm. Và...
359
00:28:58,778 --> 00:29:00,822
Chú sẽ về nhà sớm.
360
00:29:05,368 --> 00:29:06,536
Đây là cậu bé vào tuần trước.
361
00:29:07,120 --> 00:29:08,413
WILLIAM BYERS
BÁC SĨ OWENS
362
00:29:08,496 --> 00:29:11,541
Đó là các bất thường
ở hồi hải mã mà ta đã nói đến.
363
00:29:11,624 --> 00:29:13,334
Không khác gì so với ta thấy
364
00:29:13,418 --> 00:29:16,463
ở người bị căng thẳng
hậu chấn thương khác. Nhưng...
365
00:29:18,339 --> 00:29:19,924
đây là Will tối qua.
366
00:29:20,008 --> 00:29:21,134
Như mọi người thấy,
367
00:29:21,217 --> 00:29:24,929
hiện giờ có những bất thường
ở các vùng hồi viền và cạnh hồi viền.
368
00:29:25,013 --> 00:29:25,889
Và đây...
369
00:29:28,558 --> 00:29:29,976
là của một giờ trước.
370
00:29:37,400 --> 00:29:41,154
- Tôi không nghe đề nghị gì.
- Ta có các vấn đề lớn hơn cậu bé.
371
00:29:41,237 --> 00:29:43,031
- Thế à?
- Không thể hoãn việc đốt nữa.
372
00:29:45,325 --> 00:29:48,119
Anh nói giống như là
ta cứ dán tạm băng sơ cứu.
373
00:29:48,203 --> 00:29:51,456
- Giờ thì đó là lựa chọn tốt nhất.
- Lựa chọn duy nhất.
374
00:29:54,167 --> 00:29:57,587
- Lỡ ta khiến cậu bé chết?
- Nói thật, Sam, nó sẽ giết cậu bé.
375
00:29:59,214 --> 00:30:00,465
Anh nói lại xem.
376
00:30:01,382 --> 00:30:05,011
Với mức độ nó lan ra,
đến cuối cùng ta cũng mất cậu bé thôi.
377
00:30:05,678 --> 00:30:08,223
Ta làm hay không làm gì
cũng không sửa được kết quả.
378
00:30:08,306 --> 00:30:09,891
Ta phải bắt đầu cho đốt.
379
00:30:13,102 --> 00:30:14,437
Ông đi đâu thế?
380
00:30:15,063 --> 00:30:16,189
Tôi đi suy nghĩ.
381
00:30:23,404 --> 00:30:25,573
Ông ấy làm gì lâu vậy?
382
00:30:27,325 --> 00:30:28,159
Này...
383
00:30:29,035 --> 00:30:33,581
Bác sĩ lúc nào chẳng lề mề.
Em cứ thư giãn đi. Hãy kiên nhẫn.
384
00:30:45,510 --> 00:30:47,554
Anh biết không, em...
385
00:30:52,934 --> 00:30:54,727
Cho tôi qua đi!
386
00:30:54,811 --> 00:30:56,688
- Không thể.
- Tôi cần nói với ông ấy.
387
00:30:56,771 --> 00:30:59,190
- Ông ấy ra ngay.
- Anh nói thế từ một giờ trước.
388
00:31:13,663 --> 00:31:14,497
Will.
389
00:31:15,331 --> 00:31:17,709
Will?
390
00:31:19,752 --> 00:31:21,880
Sao thế? Cậu lại bị đau à?
391
00:31:25,341 --> 00:31:26,634
Tớ đã thấy gì đó.
392
00:31:28,344 --> 00:31:30,096
Trong "ký ức hiện tại" của cậu?
393
00:31:33,975 --> 00:31:35,310
Con quái vật bóng đêm.
394
00:31:37,729 --> 00:31:39,522
Tớ nghĩ tớ biết cách ngăn nó.
395
00:31:55,246 --> 00:31:57,832
Ừ. Làm thế này sẽ được đấy.
396
00:31:58,583 --> 00:31:59,876
Thế này sẽ ổn.
397
00:32:00,543 --> 00:32:01,586
Chọn tốt lắm.
398
00:32:10,511 --> 00:32:12,347
Tớ đã bảo là thịt chín tới mà!
399
00:32:15,767 --> 00:32:16,601
Ai thế?
400
00:32:24,567 --> 00:32:25,693
Cậu kể với cậu ấy à?
401
00:32:25,944 --> 00:32:27,695
- Thì sao?
- "Thì sao" hả?
402
00:32:27,779 --> 00:32:29,906
- Cậu cũng muốn kể mà.
- Nhưng tớ không kể.
403
00:32:29,989 --> 00:32:32,742
Ta đã đồng ý không nói cậu ấy
và đi tìm Dart.
404
00:32:32,825 --> 00:32:35,912
- Mà tiện thay cậu đã tìm ra.
- Ý cậu là tớ nói dối?
405
00:32:35,995 --> 00:32:38,539
Ý tớ là cậu có mối liên hệ đáng sợ với nó.
406
00:32:38,623 --> 00:32:40,917
Đó là trước khi nó biến ra Demogorgon.
407
00:32:41,000 --> 00:32:42,877
- Và cậu chưa nghe gì từ Mike?
- Chưa.
408
00:32:42,961 --> 00:32:44,170
- Hoặc Will?
- Chưa.
409
00:32:44,253 --> 00:32:46,881
- Chú Hopper?
- Không! Chẳng có ai trả lời.
410
00:32:46,965 --> 00:32:49,175
Cậu nghĩ vì sao
tớ đi với Steve Harrington?
411
00:32:50,093 --> 00:32:52,011
- Gì đó...
- Sai. Tớ đồng ý.
412
00:32:52,095 --> 00:32:54,722
Đó là lý do ta cần thật nhiều sự giúp đỡ.
413
00:32:59,686 --> 00:33:01,479
Mà cậu ấy cũng không tin tớ.
414
00:33:02,355 --> 00:33:04,107
Chắc cậu kể không đúng cách.
415
00:33:04,565 --> 00:33:05,525
Hẳn là vậy.
416
00:33:07,151 --> 00:33:08,152
Vậy ta hòa chứ?
417
00:33:10,989 --> 00:33:14,993
Này! Đám đầu đất! Tại sao
chỉ có cô bé lạ mặt này giúp anh vậy?
418
00:33:15,076 --> 00:33:17,996
Còn 40 phút nữa nắng tắt.
Nhanh lên. Nói rồi đó!
419
00:33:18,079 --> 00:33:20,498
- Được rồi! Trời ạ.
- Rồi! Đồ đần.
420
00:33:38,975 --> 00:33:39,976
Cái gì...
421
00:33:41,352 --> 00:33:43,604
Chuyện gì thế này?
422
00:33:46,899 --> 00:33:47,900
Tớ không biết.
423
00:33:48,985 --> 00:33:49,986
Mẹ ơi?
424
00:33:51,362 --> 00:33:52,363
Will ơi?
425
00:34:19,557 --> 00:34:21,142
Tớ không chụp Polaroid.
426
00:34:21,225 --> 00:34:22,894
- Sao?
- Không phải của tớ.
427
00:34:24,896 --> 00:34:26,314
Đã có người khác ở đây.
428
00:34:44,040 --> 00:34:45,458
Sam, thật lố bịch.
429
00:34:45,541 --> 00:34:47,794
- Để nó yên.
- Ta không có thời gian...
430
00:34:47,877 --> 00:34:51,172
Này đồ khốn, sao không giúp bọn tôi
và im miệng lại đi?
431
00:35:02,683 --> 00:35:03,518
Là đây.
432
00:35:04,685 --> 00:35:06,813
Gì thế? Cái gì ở đó, Will?
433
00:35:08,064 --> 00:35:09,065
Cháu không biết.
434
00:35:09,690 --> 00:35:11,109
Cháu chỉ biết là...
435
00:35:12,193 --> 00:35:14,070
nó không muốn cháu thấy chỗ đó.
436
00:35:15,196 --> 00:35:17,240
Cháu nghĩ chỗ đó quan trọng.
437
00:36:25,808 --> 00:36:28,144
Để xem đứa bé này
là phù thủy hay tâm thần, Bác sĩ.
438
00:36:31,856 --> 00:36:33,608
Cửa đầu tiên bên phải.
439
00:36:35,401 --> 00:36:36,402
Có lẽ là mười.
440
00:36:37,195 --> 00:36:38,696
Đừng làm thái quá nhé.
441
00:36:40,239 --> 00:36:41,240
Tôi thấy bốn con.
442
00:36:42,742 --> 00:36:43,868
Đang tiến vào.
443
00:37:48,766 --> 00:37:51,102
Anh từng đấu với thứ này rồi à?
444
00:37:53,521 --> 00:37:56,482
Và anh chắc 100% nó không phải là gấu?
445
00:37:56,565 --> 00:37:59,068
Chết tiệt. Đừng ngớ ngẩn thế.
Không phải gấu đâu.
446
00:37:59,819 --> 00:38:01,362
Sao cậu ở đây nếu không tin chứ?
447
00:38:02,822 --> 00:38:03,656
Cứ về nhà đi.
448
00:38:05,241 --> 00:38:08,327
Được rồi. Có người cáu gắt quá.
Quá giờ ngủ rồi hả?
449
00:38:14,417 --> 00:38:17,211
Tốt đấy. Cho cô bé thấy em không quan tâm.
450
00:38:18,254 --> 00:38:19,130
Đâu có.
451
00:38:20,673 --> 00:38:23,509
Sao anh nháy mắt, Steve? Thôi đi.
452
00:38:33,853 --> 00:38:35,021
Tuyệt quá.
453
00:38:36,188 --> 00:38:37,732
Ý tớ nói sương mù.
454
00:38:39,525 --> 00:38:40,818
Trông như đại dương.
455
00:38:41,652 --> 00:38:43,237
- Cậu nhớ nó à?
- Sao?
456
00:38:43,946 --> 00:38:46,741
Đại dương. Những con sóng? California?
457
00:38:49,744 --> 00:38:53,789
- Hawkins có vẻ chán, tớ cá là vậy.
- Không, đâu phải thế. Chỉ là...
458
00:38:57,960 --> 00:39:00,588
Bố tớ còn ở đó. Nên...
459
00:39:01,172 --> 00:39:04,467
- Tại sao?
- Thuật ngữ pháp lý gọi là "ly dị."
460
00:39:05,259 --> 00:39:07,762
Khi hai người đã kết hôn
không yêu nhau nữa...
461
00:39:07,845 --> 00:39:08,679
Ừ.
462
00:39:10,765 --> 00:39:13,267
Mẹ tớ và bố dượng,
463
00:39:13,351 --> 00:39:18,898
họ muốn có khởi đầu mới
tránh xa bố ruột của tớ.
464
00:39:20,274 --> 00:39:24,278
Làm như ông ấy là vấn đề,
mà thật ra đâu có phải.
465
00:39:25,279 --> 00:39:26,405
Và mọi việc...
466
00:39:27,698 --> 00:39:29,241
giờ càng tệ hại hơn.
467
00:39:30,117 --> 00:39:32,703
Anh con bố dượng trước giờ vẫn khốn nạn,
nhưng giờ anh ta
468
00:39:33,746 --> 00:39:37,583
lúc nào cũng nổi cơn nóng giận và...
469
00:39:40,544 --> 00:39:43,339
Anh ta không xả giận
lên mẹ tớ được, nên...
470
00:39:44,256 --> 00:39:45,674
Nên anh ta xả lên cậu?
471
00:39:48,886 --> 00:39:51,180
Tớ không biết sao lại kể với cậu nữa.
472
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Chỉ là...
473
00:39:54,016 --> 00:39:54,850
tớ biết...
474
00:39:56,018 --> 00:39:58,437
đôi lúc tớ có thể khốn nạn như anh ta,
475
00:39:59,188 --> 00:40:03,984
và tớ không muốn trở nên
giống anh ta. Không bao giờ.
476
00:40:06,028 --> 00:40:09,198
Tớ cho là tớ cũng nóng giận, và...
477
00:40:11,784 --> 00:40:12,827
Tớ xin lỗi.
478
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
- Chúa ơi! Tớ bị sao vậy?
- Cậu không giống anh cậu, được chứ?
479
00:40:23,045 --> 00:40:26,799
Cậu thú vị và cậu khác anh ta.
Cậu siêu thông minh.
480
00:40:28,217 --> 00:40:29,677
Và cậu tuyệt cú mèo.
481
00:40:31,137 --> 00:40:34,598
- Không ai nói thế đâu.
- Thì giờ tớ nói.
482
00:40:35,099 --> 00:40:36,767
Và điều đó làm cậu có vẻ ngầu.
483
00:40:38,394 --> 00:40:39,854
Tớ thích nói chuyện với cậu, Max Điên.
484
00:40:41,564 --> 00:40:43,524
Tớ thích nói chuyện với cậu, rình mò.
485
00:40:52,741 --> 00:40:54,368
- Thấy nó không?
- Không.
486
00:40:55,870 --> 00:40:57,580
Lucas, tình hình thế nào?
487
00:40:58,205 --> 00:40:59,248
Chờ chút!
488
00:41:05,379 --> 00:41:08,382
Tớ thấy rồi! Hướng mười giờ!
489
00:41:10,050 --> 00:41:10,885
Đó.
490
00:41:11,844 --> 00:41:13,762
- Nó làm gì vậy?
- Anh không rõ.
491
00:41:17,475 --> 00:41:19,810
- Cậu chắc nó không phải chó chứ?
- Sao?
492
00:41:22,980 --> 00:41:25,065
Nó không ăn mồi. Sao nó không ăn mồi?
493
00:41:25,983 --> 00:41:27,234
Có lẽ nó không đói?
494
00:41:28,611 --> 00:41:30,279
Có lẽ nó chán ăn thịt bò rồi.
495
00:41:39,205 --> 00:41:41,123
Steve? Steve, anh làm gì thế?
496
00:41:42,124 --> 00:41:42,958
Anh Steve?
497
00:41:46,295 --> 00:41:47,379
Sẵn sàng đi.
498
00:42:14,490 --> 00:42:15,783
Nào, anh bạn.
499
00:42:21,914 --> 00:42:24,375
- Anh ấy làm gì vậy?
- Mở rộng thực đơn.
500
00:42:24,708 --> 00:42:25,876
Coi nào, anh bạn.
501
00:42:28,379 --> 00:42:29,505
Nào, anh bạn.
502
00:42:30,256 --> 00:42:31,090
Lại đây nào.
503
00:42:31,674 --> 00:42:32,758
Giờ ăn đến rồi.
504
00:42:33,926 --> 00:42:36,345
Thịt người ngon hơn thịt mèo, tao đảm bảo.
505
00:42:38,472 --> 00:42:39,598
Anh ấy điên rồi.
506
00:42:40,432 --> 00:42:41,559
Anh ấy quá đỉnh.
507
00:43:03,330 --> 00:43:04,832
Steve, coi chừng!
508
00:43:04,915 --> 00:43:06,083
Anh đang bận!
509
00:43:06,458 --> 00:43:07,668
Hướng ba giờ!
510
00:43:07,960 --> 00:43:08,794
Hướng ba giờ!
511
00:43:13,841 --> 00:43:14,675
Steve!
512
00:43:16,552 --> 00:43:17,761
Steve! Hủy bỏ!
513
00:43:18,262 --> 00:43:19,555
Hủy bỏ nhiệm vụ!
514
00:43:27,229 --> 00:43:29,148
- Steve, chạy đi!
- Steve, nhanh!
515
00:43:29,231 --> 00:43:30,482
Steve, chạy đi!
516
00:43:35,029 --> 00:43:36,155
Chúng bị dại hay gì vậy?
517
00:43:37,281 --> 00:43:39,366
Chúng không vào được! Không thể!
518
00:43:46,540 --> 00:43:50,794
Có ai không? Mike! Will!
Chúa ơi! Ai cũng được!
519
00:43:50,878 --> 00:43:52,046
Chết tiệt!
520
00:43:52,963 --> 00:43:56,258
Bọn tớ ở bãi phế liệu, và bọn tớ sắp chết!
521
00:44:09,021 --> 00:44:10,356
Tránh đường!
522
00:44:10,481 --> 00:44:12,566
Mày muốn hả? Ăn đi này!
523
00:44:56,276 --> 00:44:58,195
Chuyện gì vậy?
524
00:44:59,154 --> 00:44:59,988
Tớ không biết.
525
00:45:00,072 --> 00:45:01,907
- Steve dọa chúng đi à?
- Không.
526
00:45:02,491 --> 00:45:03,534
Không thể nào.
527
00:45:04,993 --> 00:45:06,370
Chúng đang đi đâu đó.
528
00:45:20,342 --> 00:45:21,677
Gần đến rồi, các cô.
529
00:45:21,885 --> 00:45:22,720
Nghe rõ.
530
00:45:35,649 --> 00:45:37,359
Được rồi, cảnh giác nhé.
531
00:45:51,582 --> 00:45:53,709
- Khoan. Đó là chỗ tôi đã ở.
- Sao?
532
00:45:54,209 --> 00:45:55,836
Là chỗ nghĩa trang đó.
533
00:46:09,433 --> 00:46:10,976
Sếp, không có gì ở đây.
534
00:46:13,187 --> 00:46:14,730
Có vẻ thằng bé sai rồi.
535
00:46:27,326 --> 00:46:29,411
Có sương mù gì đó đang tràn đến.
536
00:46:34,666 --> 00:46:35,667
Con xin lỗi.
537
00:46:36,752 --> 00:46:39,213
Sao? Ý con là sao, con yêu?
538
00:46:41,381 --> 00:46:42,716
Nó bắt con làm thế.
539
00:46:44,510 --> 00:46:46,887
Ai? Ai bắt con làm gì?
540
00:46:47,638 --> 00:46:48,889
Con đã nói rồi.
541
00:46:50,098 --> 00:46:51,183
Họ làm nó bực.
542
00:46:52,935 --> 00:46:54,269
Đáng lẽ họ không nên làm vậy.
543
00:46:55,187 --> 00:46:57,272
Họ không nên chọc giận nó.
544
00:46:59,233 --> 00:47:00,150
Gián điệp.
545
00:47:01,610 --> 00:47:02,945
Là gián điệp!
546
00:47:03,028 --> 00:47:04,029
Ta có động tĩnh.
547
00:47:05,405 --> 00:47:06,365
Có địch đến, anh em.
548
00:47:09,243 --> 00:47:11,078
Cho cháu qua! Đó là cái bẫy!
549
00:47:11,161 --> 00:47:13,580
Đó là bẫy! Cháu cần cảnh báo họ.
550
00:47:16,542 --> 00:47:19,545
Tôi không thấy gì cả. Chúng đâu rồi?
551
00:47:20,963 --> 00:47:22,214
Chúng ngay chỗ anh.
552
00:47:32,224 --> 00:47:35,435
Will, con yêu, nói đi.
Con phải giúp mẹ hiểu.
553
00:47:36,019 --> 00:47:36,979
Quá muộn rồi.
554
00:48:04,881 --> 00:48:06,008
Mẹ nên đi ngay đi.
555
00:48:17,561 --> 00:48:19,062
Chúng gần đến đây rồi.
556
00:48:30,800 --> 00:50:19,766
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh