1 00:00:08,842 --> 00:00:12,637 - Đưa thằng bé ra. Nhanh lên! - Trời ơi! Cố lên, con yêu! 2 00:00:16,683 --> 00:00:18,309 Mẹ đây. Con hãy cố lên. 3 00:00:30,739 --> 00:00:34,659 - Sinh hiệu? - Nhịp tim 220. Thân nhiệt 41 độ C. 4 00:00:34,743 --> 00:00:36,494 Will, cháu đau ở đâu? 5 00:00:36,578 --> 00:00:37,829 Khắp người cháu. 6 00:00:39,164 --> 00:00:41,332 - Nó nói cảm thấy như bị cháy. - Tìm vết bỏng. 7 00:00:43,710 --> 00:00:44,961 Tôi không thấy gì cả. 8 00:00:46,421 --> 00:00:49,132 - Ở đâu đau nhất, Will? - Chỗ nào cũng đau hết! 9 00:00:49,215 --> 00:00:50,425 Chỗ nào cũng đau hết! 10 00:01:03,688 --> 00:01:05,148 Chờ chút. Lớn cỡ nào? 11 00:01:05,732 --> 00:01:06,900 Đầu tiên nó cỡ này. 12 00:01:07,692 --> 00:01:08,902 Giờ nó cỡ này. 13 00:01:08,985 --> 00:01:11,571 Thề có Chúa, là con thằn lằn gì đó thôi. 14 00:01:11,654 --> 00:01:13,448 - Không phải. - Sao em biết? 15 00:01:13,531 --> 00:01:14,657 Sao em biết à? 16 00:01:14,741 --> 00:01:18,369 - Sao em biết nó không chỉ là thằn lằn? - Vì mặt nó mở ra và nó ăn mèo của em. 17 00:01:46,064 --> 00:01:47,148 Anh không nghe gì. 18 00:01:48,149 --> 00:01:49,109 Nó ở trong đó. 19 00:02:03,706 --> 00:02:06,918 Nghe này nhóc, anh thề nếu đây là trò đùa Halloween, 20 00:02:07,001 --> 00:02:08,128 - em chết đó. - Không đâu. 21 00:02:08,211 --> 00:02:09,504 - Rõ chứ? - Không phải đùa. 22 00:02:09,921 --> 00:02:10,922 Đừng chiếu vào mặt em. 23 00:02:11,548 --> 00:02:12,841 Em có chìa khóa chứ? 24 00:02:24,727 --> 00:02:26,312 Hẳn nó ở sâu hơn dưới kia. 25 00:02:27,689 --> 00:02:31,484 Em sẽ ở trên này phòng khi nó cố... chạy thoát. 26 00:03:11,983 --> 00:03:12,817 Anh Steve? 27 00:03:15,987 --> 00:03:17,405 Chuyện gì dưới đó vậy? 28 00:03:19,782 --> 00:03:20,867 Xuống đây. 29 00:03:25,455 --> 00:03:26,748 Chết tiệt. 30 00:03:30,627 --> 00:03:31,878 Chết tiệt! 31 00:03:38,927 --> 00:03:39,969 Không thể nào. 32 00:03:40,929 --> 00:03:41,763 Không thể nào. 33 00:04:02,450 --> 00:04:04,285 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 34 00:04:05,280 --> 00:04:40,280 Phụ đề Việt ngữ bởi Geniux Ngô & Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 35 00:04:40,280 --> 00:04:47,280 = STRANGER THINGS 2 = CẬU BÉ MẤT TÍCH - PHẦN 2 36 00:04:52,292 --> 00:04:59,257 .:: TẬP 6 ::. THE SPY 37 00:05:35,626 --> 00:05:38,713 Thứ đó, nó...đã làm gì đó với thằng bé. 38 00:05:39,297 --> 00:05:43,468 Rồi. Và những "ký ức hiện tại," như cô gọi, cậu bé đã bị bao lâu rồi? 39 00:05:43,551 --> 00:05:45,928 Tôi nói rồi, từ thứ Năm. Lúc tôi thấy nó ở sân bóng. 40 00:05:46,012 --> 00:05:47,513 Sao không đưa nó đến đây? 41 00:05:47,597 --> 00:05:50,224 Tôi đã đưa nó đến, và các ông đã làm gì? 42 00:05:50,308 --> 00:05:54,062 - Không làm gì cả! - Những triệu chứng này mới có mà, Joyce. 43 00:05:54,145 --> 00:05:58,483 Không, nó đã nói đi nói lại với ông là có gì đó không ổn, 44 00:05:58,566 --> 00:05:59,942 và ông bảo là do nó nghĩ thôi. 45 00:06:00,026 --> 00:06:02,820 Ông nói "Hãy kiên nhẫn." Đó là lời của ông. 46 00:06:02,904 --> 00:06:07,366 Tôi biết cô đang bực. Tôi hiểu. Tôi cũng sẽ vậy nếu ở hoàn cảnh của cô. 47 00:06:07,450 --> 00:06:10,828 Nhưng ta đang cùng hội cùng thuyền, và tôi cần cô... 48 00:06:10,912 --> 00:06:13,498 Sao? Bình tĩnh à? Tin ông à? 49 00:06:14,791 --> 00:06:18,127 Không, tôi muốn chuyển nó đến một bệnh viện thật sự. 50 00:06:18,211 --> 00:06:19,629 Cô biết là không thể mà. 51 00:06:19,712 --> 00:06:22,090 Nó sẽ được điều trị tốt nhất ở đây, cô Byers. 52 00:06:22,173 --> 00:06:23,174 Tốt nhất. 53 00:06:26,552 --> 00:06:30,431 Và chính xác thì các ông chữa bệnh gì cho nó? 54 00:06:32,934 --> 00:06:35,937 Có ai cho tôi biết nó bị cái gì không? 55 00:06:36,646 --> 00:06:41,442 Có người nào trong phòng này nói được con trai tôi bị gì không? 56 00:06:44,987 --> 00:06:47,073 Con trai tôi bị gì hả? 57 00:06:47,698 --> 00:06:52,412 Cô cậu đã thấy lý do tôi phải ngăn sự thật lan ra. Cũng giống ngăn cỏ dại vậy. 58 00:06:53,037 --> 00:06:54,872 Với bất cứ cách nào cần thiết. 59 00:07:13,724 --> 00:07:15,935 Murray Bauman GỬI Báo Chicago Sun Times 60 00:07:19,439 --> 00:07:22,525 - Mừng hạ bệ hắn ta. - Mừng hạ bệ hắn ta. 61 00:07:27,572 --> 00:07:30,700 Mấy tên cộng sản rõ là biết làm rượu ngon. Đúng không? 62 00:07:32,076 --> 00:07:35,538 - Không. Bọn tôi không uống được nữa. - Ừ. Tôi còn lái xe. 63 00:07:35,621 --> 00:07:37,874 Lái xe à? Trong tối nay ư? 64 00:07:37,957 --> 00:07:42,086 - Bố mẹ bọn tôi... - Sẽ tự hào nếu họ biết cô cậu làm gì. 65 00:07:42,795 --> 00:07:46,007 Cứ bảo họ là cô cậu ở nhà Tammy hay nhà Dawn nào đó, 66 00:07:46,090 --> 00:07:48,134 và ở lại phòng cho khách của tôi. 67 00:07:50,636 --> 00:07:53,848 - Cậu muốn ở lại chứ? - Cũng muộn quá rồi. 68 00:07:54,515 --> 00:07:55,349 Được rồi. 69 00:07:55,725 --> 00:07:58,186 À, tôi dùng ghế dài được chứ? 70 00:07:59,395 --> 00:08:03,524 Tôi thấy lạ đấy. Đang có chuyện gì? Người yêu cãi nhau à? 71 00:08:03,608 --> 00:08:06,527 - Không, bọn tôi chỉ là bạn. - Bạn bè. 72 00:08:13,534 --> 00:08:18,581 Hôm nay cô cậu đã nói rất nhiều thứ gây sốc, nhưng đó là câu nói dối đầu tiên. 73 00:08:18,664 --> 00:08:21,042 - Không phải nói dối. - Không à? 74 00:08:21,125 --> 00:08:23,669 Cô cậu trẻ trung, đẹp đẽ. 75 00:08:23,753 --> 00:08:29,842 Cô cậu hợp ý nhau, gặp cùng chuyện, chuyện thật, có cùng chấn thương. 76 00:08:31,886 --> 00:08:32,929 Vấn đề lòng tin? 77 00:08:33,971 --> 00:08:37,475 - Gì đó liên quan đến bố cậu. - Sao? Không. Ý tôi là, bố tôi... 78 00:08:37,558 --> 00:08:38,726 Là một tên khốn. 79 00:08:39,477 --> 00:08:42,438 Lời nguyền của tôi là nhìn rõ được mọi chuyện. 80 00:08:42,772 --> 00:08:43,606 Cô... 81 00:08:44,607 --> 00:08:45,983 thì khó hiểu hơn. 82 00:08:46,359 --> 00:08:48,194 Chắc là giống như mọi người, 83 00:08:48,277 --> 00:08:53,032 cô sợ điều sẽ xảy ra nếu cô chấp nhận bản chất của mình 84 00:08:53,115 --> 00:08:57,745 và rút lui lại vào sự an toàn của... 85 00:08:58,162 --> 00:09:00,665 - Tên gì nào? - Steve. 86 00:09:01,749 --> 00:09:02,708 Steve. 87 00:09:03,501 --> 00:09:04,460 Chúng ta thích Steve. 88 00:09:04,544 --> 00:09:05,461 Phải. 89 00:09:06,170 --> 00:09:08,381 - Nhưng chúng ta không yêu Steve. - Sao? 90 00:09:09,632 --> 00:09:13,469 Không, bọn tôi... Ý tôi là, tôi có yêu. 91 00:09:14,595 --> 00:09:20,893 Đó, thưa quý vị, lời nói dối thứ hai trong tối nay. 92 00:09:22,270 --> 00:09:23,354 Tôi làm tốt không? 93 00:09:26,023 --> 00:09:29,610 Trời ơi. Cô cậu thật đáng yêu, nhỉ? 94 00:09:33,197 --> 00:09:37,493 Này, có một cái ghế dài xếp gọn trong phòng đọc nếu cậu muốn dùng. 95 00:09:38,369 --> 00:09:39,453 Nhưng nếu là cậu, 96 00:09:40,538 --> 00:09:43,666 tôi sẽ thôi làm bộ đi và nằm chung giường. 97 00:09:54,302 --> 00:09:55,177 Sợ hãi. 98 00:10:01,392 --> 00:10:02,727 Vấn đề lòng tin à? 99 00:10:04,186 --> 00:10:05,396 Vấn đề lòng tin. 100 00:10:07,898 --> 00:10:08,899 Rút lui? 101 00:10:09,859 --> 00:10:11,277 Mình không rút lui. 102 00:10:11,652 --> 00:10:14,238 Vấn đề lòng tin ư? Mình không... 103 00:10:23,456 --> 00:10:24,415 Chào. 104 00:10:24,999 --> 00:10:25,833 Chào cậu. 105 00:10:26,959 --> 00:10:27,793 Tớ chỉ... 106 00:10:29,211 --> 00:10:30,755 Tớ chỉ muốn nói là... 107 00:10:30,838 --> 00:10:33,424 - Nói là... - Đừng lo. Ông ấy xỉn rồi. 108 00:10:34,175 --> 00:10:35,635 - Say bét nhè. - Ừ. 109 00:10:35,718 --> 00:10:39,013 Sao nhỉ? Ông ấy biết ta vài giờ, và ông ấy nhìn ra hết ư? 110 00:10:39,096 --> 00:10:40,097 Chính xác. 111 00:10:40,181 --> 00:10:44,101 Chúa ơi. Được rồi. Tớ vui là chúng ta cảm nhận giống nhau. 112 00:10:44,185 --> 00:10:45,811 Ừ. Thế là ổn. 113 00:10:53,194 --> 00:10:54,028 Vậy thì, 114 00:10:54,528 --> 00:10:56,280 ngủ ngon nhé, chắc vậy. 115 00:10:58,366 --> 00:11:00,034 Ừ, cậu ngủ ngon. 116 00:11:57,091 --> 00:12:01,804 He-Man, cảm ơn đã cứu mạng em. Anh có cơ bắp thật khỏe mạnh. 117 00:12:05,141 --> 00:12:07,893 - Anh biết mà. - Này! Họ yêu nhau đó! 118 00:12:07,977 --> 00:12:11,355 Không, làm gì có. Chúng còn không ở cùng hành tinh. 119 00:12:11,439 --> 00:12:13,315 Anh quá lớn để chơi đồ chơi rồi mà? 120 00:12:14,733 --> 00:12:18,863 Đó không phải là vấn đề. Vấn đề là em tránh xa phòng anh ra. 121 00:12:18,946 --> 00:12:21,699 Vậy thì nói anh bạn dở hơi của anh im miệng đi. 122 00:12:23,826 --> 00:12:25,077 Em nói chuyện gì vậy? 123 00:12:25,453 --> 00:12:27,621 "Báo động đỏ, Lucas. Báo động đỏ. 124 00:12:27,997 --> 00:12:28,831 Báo động đỏ." 125 00:12:28,914 --> 00:12:29,915 Một đám gàn dở. 126 00:12:33,043 --> 00:12:35,379 Không. 127 00:12:37,798 --> 00:12:38,632 Dustin! 128 00:12:40,426 --> 00:12:41,594 Lucas đây. Nghe chứ? 129 00:12:41,677 --> 00:12:42,887 XĂNG 130 00:12:42,970 --> 00:12:45,431 - Chà chà, xem ai này. - Xin lỗi cậu. 131 00:12:45,514 --> 00:12:46,974 Con em ngu ngốc của tớ tắt đi. 132 00:12:47,057 --> 00:12:49,727 Lúc cậu có vấn đề với em gái, Dart lớn thêm, 133 00:12:49,810 --> 00:12:52,396 nó đã trốn, và tớ chắc nó là Demogorgon con. 134 00:12:52,480 --> 00:12:54,690 - Khoan. Gì cơ? - Tớ giải thích sau. 135 00:12:54,773 --> 00:12:57,026 - Gặp tớ và Steve ở bãi phế liệu. - Steve à? 136 00:12:57,109 --> 00:12:58,944 Đem ống nhòm và ná của cậu. 137 00:12:59,028 --> 00:13:00,237 Steve Harrington hả? 138 00:13:00,321 --> 00:13:02,573 Được rồi, đi nào. 139 00:13:02,907 --> 00:13:04,241 Đến đó ngay nhé. 140 00:13:04,533 --> 00:13:05,659 Kết thúc và thoát. 141 00:13:13,042 --> 00:13:14,794 Được rồi, cao bồi, tin tốt đây. 142 00:13:15,377 --> 00:13:16,962 Chúng tôi sẽ cho anh ra. 143 00:13:17,630 --> 00:13:18,631 Anh cảm thấy sao? 144 00:13:20,925 --> 00:13:22,092 Chưa từng khỏe hơn. 145 00:13:22,176 --> 00:13:24,637 Được rồi, có quà cho anh đây. 146 00:13:26,680 --> 00:13:29,767 - Cái quái gì đó? - Một thứ anh nên xem. 147 00:13:41,320 --> 00:13:42,488 Cẩn thận dưới chân. 148 00:14:13,644 --> 00:14:19,692 Mọi cơ thể sống đều phát triển cơ chế phòng ngự trước sự tấn công. 149 00:14:19,775 --> 00:14:23,487 Chúng thích nghi. Chúng tìm ra cách nào đó để sinh tồn. 150 00:14:35,875 --> 00:14:36,876 Chúa ơi. 151 00:14:38,210 --> 00:14:39,712 Rất ấn tượng, phải không? 152 00:14:40,546 --> 00:14:41,881 Nó vẫn đang lan ra, 153 00:14:42,673 --> 00:14:45,509 lớn lên dưới chúng ta như một căn bệnh ung thư. 154 00:14:46,218 --> 00:14:49,430 - Sao ông không đốt nó đi? - Đã có biến chứng. 155 00:14:55,519 --> 00:14:58,522 Người ta bắt em ký cả ngàn thứ giấy tờ. Ý em là... 156 00:14:59,690 --> 00:15:02,860 Bọn em đều phải làm thế. Tất cả bọn em. 157 00:15:03,569 --> 00:15:05,738 Có lúc em cảm thấy mất phương hướng. 158 00:15:05,821 --> 00:15:08,324 Họ cũng sẽ bắt anh làm thế. Em chắc chắn. 159 00:15:08,407 --> 00:15:10,492 Ừ. Sao cũng được. 160 00:15:13,662 --> 00:15:14,747 Loại tài liệu gì? 161 00:15:16,248 --> 00:15:17,666 Bắt giữ bí mật, 162 00:15:17,750 --> 00:15:22,296 và có vài tờ đơn chính thức nói rằng không hề có gì xảy ra, đó là lý do... 163 00:15:23,297 --> 00:15:25,215 Will bị lạc trong rừng. 164 00:15:25,299 --> 00:15:26,133 Đúng vậy. 165 00:15:28,177 --> 00:15:32,806 Trời, anh luôn nghĩ những việc thế này chỉ xảy ra trong phim và truyện tranh. 166 00:15:33,223 --> 00:15:37,019 Chắc chắn không phải ở Hawkins, và không phải với người như em. 167 00:15:37,561 --> 00:15:38,395 Hoặc với anh. 168 00:15:38,479 --> 00:15:39,313 Ừ. 169 00:15:40,314 --> 00:15:42,274 Bob Newby, siêu anh hùng. 170 00:15:47,863 --> 00:15:49,114 Anh lạnh à? 171 00:15:49,990 --> 00:15:51,450 Chắc là bồn chồn thôi. 172 00:15:52,242 --> 00:15:53,911 Em không cần lo cho anh. 173 00:15:53,994 --> 00:15:55,746 - Vâng. - Nhé? Anh ổn mà. 174 00:15:55,829 --> 00:15:56,956 Anh ổn. 175 00:15:58,415 --> 00:16:02,836 Đâu phải em chưa cảnh báo anh. "Đây không phải gia đình bình thường." 176 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 - Em đã nói thế phải không? - Vâng. 177 00:16:05,631 --> 00:16:06,882 Em không hề đùa. 178 00:16:08,842 --> 00:16:12,805 Nó làm cho ý tưởng chuyển đến Maine của anh nghe đỡ điên rồ, nhỉ? 179 00:16:13,138 --> 00:16:15,140 Không, không điên rồ chút nào. 180 00:16:18,978 --> 00:16:19,812 Mẹ ơi? 181 00:16:21,230 --> 00:16:22,398 Chào con. 182 00:16:23,399 --> 00:16:25,567 Có bác sĩ nào không? Cần bác sĩ đây! 183 00:16:25,651 --> 00:16:29,571 - Con yêu, thấy sao? Con ổn chứ? - Được rồi, họ đang đến. 184 00:16:29,655 --> 00:16:30,531 Chào cháu. 185 00:16:32,282 --> 00:16:33,117 Ai thế? 186 00:16:34,159 --> 00:16:34,994 Sao cơ? 187 00:16:35,744 --> 00:16:38,038 - Sao? - Chú đây, anh bạn lớn. Bob đây. 188 00:16:40,249 --> 00:16:41,333 Chú là... 189 00:16:43,377 --> 00:16:44,211 bác sĩ à? 190 00:16:44,628 --> 00:16:45,462 Không. 191 00:16:45,921 --> 00:16:47,047 Không, là chú thôi. 192 00:16:48,132 --> 00:16:49,299 Chỉ là chú Bob thôi. 193 00:17:08,819 --> 00:17:09,737 Cảm ơn. 194 00:17:25,419 --> 00:17:29,423 Sao, Jonathan, cái kéo ra thế nào? 195 00:17:31,633 --> 00:17:32,468 Sao cơ? 196 00:17:33,552 --> 00:17:34,553 Cái ghế dài ấy. 197 00:17:35,179 --> 00:17:36,013 Ồ, phải. 198 00:17:37,181 --> 00:17:38,390 Vâng, nó tốt. 199 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 Tôi cho là thế. 200 00:17:51,987 --> 00:17:52,821 Vâng. 201 00:17:53,363 --> 00:17:55,032 Vâng, đám con gái bọn con... 202 00:17:56,366 --> 00:17:59,453 - chơi rất vui. - Con về Kịp cho bữa tối không? 203 00:17:59,536 --> 00:18:01,914 - Con sẽ về sớm. - Cho mẹ gửi lời thăm Ally. 204 00:18:01,997 --> 00:18:04,500 Vâng. Được rồi. Con cũng yêu mẹ. Tạm biệt. 205 00:18:06,585 --> 00:18:09,630 Mẹ tớ nói Mike ở nhà em cậu. Nó ngủ lại ở đó. 206 00:18:10,589 --> 00:18:13,133 - Được rồi. - Cậu muốn thử lại không? 207 00:18:13,217 --> 00:18:17,179 Không cần đâu. Chắc bọn nó đang đi xem phim thôi. 208 00:18:18,430 --> 00:18:19,640 Ừ, tớ cho là vậy. 209 00:18:28,232 --> 00:18:29,066 Cho chuyến đi. 210 00:18:29,650 --> 00:18:31,276 VODKA NGA 211 00:18:31,360 --> 00:18:32,694 Và để pha loãng nó. 212 00:18:34,363 --> 00:18:35,239 Hiểu rồi. 213 00:18:36,156 --> 00:18:38,617 Cảm ơn ông về tất cả. 214 00:18:39,118 --> 00:18:42,371 Đừng cảm ơn tôi vội. Cứ chú ý đến các tờ báo đi. 215 00:18:43,831 --> 00:18:45,833 Và nếu cần liên lạc lại với tôi... 216 00:18:46,959 --> 00:18:48,168 đừng. 217 00:19:09,106 --> 00:19:10,065 Hai mươi mốt. 218 00:19:13,527 --> 00:19:14,653 Hai mươi hai. 219 00:19:17,364 --> 00:19:19,700 - Max, mày có mở cửa không? - Được rồi! 220 00:19:20,325 --> 00:19:21,618 Lạy Chúa, Max! 221 00:19:33,088 --> 00:19:34,882 - Cậu làm gì ở đây? - Tớ có chứng cứ. 222 00:19:34,965 --> 00:19:35,799 Gì? 223 00:19:35,883 --> 00:19:38,594 Chứng cứ rằng tớ nói thật. Nhưng nhanh lên. 224 00:19:38,969 --> 00:19:40,470 Chứng cứ kiểu gì? 225 00:20:07,206 --> 00:20:08,916 Mày nói chuyện với ai đấy? 226 00:20:13,295 --> 00:20:14,129 Bọn Mormon. 227 00:20:15,255 --> 00:20:16,089 Mormon à? 228 00:20:17,174 --> 00:20:18,175 Bọn ba hoa ấy mà. 229 00:20:37,236 --> 00:20:38,195 Nhanh, lên xe. 230 00:20:39,905 --> 00:20:40,739 Nhanh lên. 231 00:20:43,283 --> 00:20:44,743 Nên là chuyện hay nhé, rình mò. 232 00:20:55,379 --> 00:20:56,880 Cháu biết tên cháu không? 233 00:20:57,506 --> 00:20:58,340 Will. 234 00:20:58,840 --> 00:21:01,635 - Tên họ đầy đủ? - William Byers. 235 00:21:02,386 --> 00:21:03,929 Cháu biết ta là ai không? 236 00:21:05,806 --> 00:21:07,140 Một bác sĩ. 237 00:21:08,850 --> 00:21:10,185 Ta từng gặp nhau chưa? 238 00:21:11,311 --> 00:21:12,688 Cháu không nhớ. 239 00:21:14,690 --> 00:21:16,149 Cháu không nhớ ta à? 240 00:21:17,901 --> 00:21:18,735 Được rồi. 241 00:21:19,236 --> 00:21:21,029 Còn anh bạn này? 242 00:21:24,741 --> 00:21:25,993 Cháu biết là ai chứ? 243 00:21:29,746 --> 00:21:30,580 Không sao. 244 00:21:31,164 --> 00:21:32,207 Cứ thong thả. 245 00:21:34,293 --> 00:21:36,044 Đó là bạn cháu. 246 00:21:37,713 --> 00:21:38,547 Mike. 247 00:21:40,090 --> 00:21:42,676 Còn chú thì sao nhóc? Nhớ chú không? 248 00:21:48,807 --> 00:21:51,727 Họ kể tối qua cháu đã giúp cứu chú. Cháu nhớ chứ? 249 00:21:54,271 --> 00:21:57,816 Cháu có nhớ gì về tối qua không? Về chuyện đã xảy ra ấy? 250 00:21:58,483 --> 00:22:01,445 Cháu nhớ họ làm đau cháu. 251 00:22:04,489 --> 00:22:05,741 Ý cháu là các bác sĩ? 252 00:22:07,242 --> 00:22:08,076 Không. 253 00:22:08,869 --> 00:22:09,995 Mấy người lính. 254 00:22:11,204 --> 00:22:12,289 Lính làm đau cháu? 255 00:22:13,540 --> 00:22:15,042 Họ không nên làm thế. 256 00:22:16,501 --> 00:22:17,502 Việc đó làm nó giận. 257 00:22:21,506 --> 00:22:22,966 Cháu nói, "Làm nó giận." 258 00:22:23,842 --> 00:22:24,718 Đây là nó à? 259 00:22:32,267 --> 00:22:33,101 Được rồi. 260 00:22:33,602 --> 00:22:34,770 Tôi muốn thử một việc. 261 00:22:34,853 --> 00:22:36,980 Ban đầu sẽ có vẻ kỳ lạ, 262 00:22:37,064 --> 00:22:39,524 nhưng sẽ giúp ta hiểu được việc gì đang diễn ra. 263 00:22:39,608 --> 00:22:40,442 Được chứ? 264 00:22:42,069 --> 00:22:42,903 Vâng ạ. 265 00:22:48,575 --> 00:22:53,080 Will, ta muốn cháu cho chúng ta biết nếu cháu cảm thấy gì. Được chứ? 266 00:23:07,677 --> 00:23:08,678 Có thấy gì không? 267 00:23:08,762 --> 00:23:11,515 - Nhói một chút. - Nhói đau à? Ở đâu? 268 00:23:13,183 --> 00:23:14,351 Ở ngực cháu. 269 00:23:15,185 --> 00:23:17,562 - Được rồi, con trai. - Con yêu... 270 00:23:19,981 --> 00:23:22,109 - Giờ thì sao? - Nóng bỏng. 271 00:23:23,693 --> 00:23:25,070 - Bỏng. - Ở đâu? 272 00:23:26,613 --> 00:23:27,447 Khắp nơi. 273 00:23:28,323 --> 00:23:29,491 Vậy đủ rồi! 274 00:23:31,409 --> 00:23:33,078 Dừng! Cô ấy nói đó! Đủ rồi! 275 00:23:33,161 --> 00:23:34,496 - Thôi! Kết thúc! - Được rồi. 276 00:23:36,415 --> 00:23:37,499 Con yêu... 277 00:23:38,458 --> 00:23:39,292 Ổn rồi. 278 00:23:41,294 --> 00:23:45,841 Phỏng đoán tốt nhất bây giờ là có một loại virus nào đó 279 00:23:45,924 --> 00:23:49,845 gây ra sự rối loạn thần kinh này. 280 00:23:50,303 --> 00:23:54,432 Khi một loại virus đặc trưng bám vào vật chủ, 281 00:23:55,934 --> 00:24:00,564 nó tự nhân lên, hiểu chứ? Nó lan ra, về bản chất là chiếm lấy vật chủ. 282 00:24:01,565 --> 00:24:04,067 Một con virus là thể sống. Nó có trí tuệ. 283 00:24:05,610 --> 00:24:07,195 Như thế là bình thường. 284 00:24:08,655 --> 00:24:11,616 Điều bất thường ở đây là, con virus này... 285 00:24:12,617 --> 00:24:16,371 dường như các vật chủ bị nhiễm có giao tiếp với nhau. 286 00:24:18,081 --> 00:24:21,793 Nó có một dạng trí tuệ bầy đàn, 287 00:24:21,877 --> 00:24:24,963 và nó kết nối mọi vật chủ với nhau. 288 00:24:26,590 --> 00:24:28,633 Tin tốt là virus thì có thể chữa được. 289 00:24:29,593 --> 00:24:31,470 Chúng tôi sẽ tiếp tục thử nghiệm. 290 00:24:31,845 --> 00:24:33,221 Xem sẽ tìm được gì. 291 00:24:34,306 --> 00:24:38,643 Nếu nó không nhớ được gì hết thì sao? 292 00:24:39,478 --> 00:24:41,438 Khi trong đầu nó không còn gì cả? 293 00:24:42,314 --> 00:24:45,150 Chuyện gì xảy ra khi con trai tôi mất đi? 294 00:24:54,492 --> 00:24:56,286 Được rồi, để anh hiểu rõ nhé. 295 00:24:57,162 --> 00:25:01,500 Em giữ thứ mà em biết có thể là nguy hiểm để gây ấn tượng với một cô gái 296 00:25:01,917 --> 00:25:03,793 mà em vừa mới gặp à? 297 00:25:04,878 --> 00:25:07,756 Nói thế là quá đơn giản hóa mọi việc. 298 00:25:07,839 --> 00:25:10,217 Sao con gái lại thích con sên ghê gớm chứ? 299 00:25:10,508 --> 00:25:13,053 Con sên không gian khác à? Vì nó quá đỉnh. 300 00:25:13,136 --> 00:25:15,931 Dù cô bé nghĩ nó tuyệt, mà thật ra là không... 301 00:25:17,224 --> 00:25:19,059 anh thấy em đang cố quá sức. 302 00:25:19,726 --> 00:25:23,104 - Đâu phải ai cũng có tóc đẹp như anh. - Quan trọng không phải là tóc. 303 00:25:23,688 --> 00:25:26,274 Mấu chốt với con gái là phải tỏ ra không quan tâm. 304 00:25:27,400 --> 00:25:29,778 - Dù có quan tâm? - Chuẩn. Làm thế họ sẽ phát điên. 305 00:25:30,612 --> 00:25:33,198 - Rồi sao nữa? - Em chờ đến khi... 306 00:25:36,117 --> 00:25:38,328 - đến khi cảm thấy nó. - Thấy gì? 307 00:25:38,745 --> 00:25:40,622 Cảm giác như trước cơn bão vậy. 308 00:25:40,997 --> 00:25:43,375 Không thấy, nhưng cảm nhận được, như... 309 00:25:45,669 --> 00:25:47,587 dòng điện ấy, biết chứ? 310 00:25:47,671 --> 00:25:50,632 Như trong trường điện từ khi các đám mây trên khí quyển... 311 00:25:50,715 --> 00:25:54,219 Không phải. Nó như...dòng điện giới tính. 312 00:25:55,887 --> 00:25:57,097 Em cảm thấy cái đó 313 00:25:58,223 --> 00:25:59,766 và rồi em hành động. 314 00:26:00,267 --> 00:26:02,269 - Lúc đó ta hôn bạn ấy à? - Không... 315 00:26:02,352 --> 00:26:04,062 - Chậm lại, Romeo. - Xin lỗi. 316 00:26:04,145 --> 00:26:08,233 Được rồi, một số cô gái, phải bọn họ muốn em chủ động tấn công. 317 00:26:08,316 --> 00:26:11,069 Mạnh mẽ, nóng bỏng, dồn dập, giống như... 318 00:26:12,237 --> 00:26:13,238 như sư tử. 319 00:26:13,697 --> 00:26:19,244 Nhưng có người thì em phải chậm rãi, phải lén lút, như...một ninja vậy. 320 00:26:19,327 --> 00:26:20,787 Chị Nancy là loại nào? 321 00:26:21,830 --> 00:26:24,833 Nancy thì khác. Chị ấy khác với những cô gái khác. 322 00:26:25,417 --> 00:26:27,502 Ừ, chị ấy có vẻ rất đặc biệt. 323 00:26:27,585 --> 00:26:29,212 Ừ. Đúng thế. 324 00:26:29,296 --> 00:26:33,550 Nhưng cô gái này cũng đặc biệt. Có cái gì đó ở bạn ấy. 325 00:26:33,633 --> 00:26:34,843 Khoan đã. Này. 326 00:26:35,594 --> 00:26:36,428 Sao? 327 00:26:36,636 --> 00:26:38,513 Em không yêu cô bé này đấy chứ? 328 00:26:39,306 --> 00:26:40,599 Không có. 329 00:26:41,474 --> 00:26:42,475 Được rồi. Tốt. 330 00:26:43,518 --> 00:26:45,186 - Đừng nhé. - Em không yêu đâu. 331 00:26:45,604 --> 00:26:48,732 Cô bé chỉ làm tim em tan vỡ thôi, em còn quá nhỏ cho việc đó. 332 00:26:56,323 --> 00:26:57,449 Fabergé. 333 00:26:57,532 --> 00:26:58,533 Gì cơ? 334 00:27:00,827 --> 00:27:01,911 Là Fabergé Organics. 335 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Dùng loại gội và dưỡng đó, khi tóc em ẩm... 336 00:27:05,665 --> 00:27:06,791 Không ướt, nhé? 337 00:27:06,875 --> 00:27:08,460 - Khi tóc ẩm... - Ẩm. 338 00:27:09,377 --> 00:27:11,796 Em xịt bốn lần bằng loại Farrah Fawcett. 339 00:27:13,048 --> 00:27:15,800 - Keo xịt Farrah Fawcett? - Ừ, Farrah Fawcett. 340 00:27:15,884 --> 00:27:19,971 Em kể với ai là anh đã nói thế là tiêu đời đấy. 341 00:27:20,055 --> 00:27:21,765 Chết đó, Henderson. Hiểu chứ? 342 00:27:22,098 --> 00:27:22,974 Vâng. 343 00:27:25,310 --> 00:27:26,311 Được rồi. 344 00:27:28,355 --> 00:27:31,650 - Farrah Fawcett, thật à? - Cô ấy nóng bỏng lắm. 345 00:27:32,359 --> 00:27:33,193 Vâng. 346 00:27:51,419 --> 00:27:52,629 Này, là... 347 00:27:55,340 --> 00:27:56,341 là chú đây. 348 00:27:59,052 --> 00:28:01,346 Chú biết chú đã đi vắng quá lâu, và... 349 00:28:02,889 --> 00:28:07,727 Chú muốn cháu biết là không phải vì cháu hay vì việc chúng ta cãi nhau. 350 00:28:09,020 --> 00:28:10,021 Được chứ? 351 00:28:12,065 --> 00:28:15,777 Có chuyện đã xảy ra, và chú sẽ giải thích tất cả khi gặp cháu. 352 00:28:16,319 --> 00:28:18,780 Chú chỉ muốn cháu biết là chú không giận. 353 00:28:20,949 --> 00:28:21,950 Chú xin lỗi. 354 00:28:25,203 --> 00:28:27,414 Về...mọi chuyện. 355 00:28:34,087 --> 00:28:36,756 Chú không muốn cháu bị tổn thương. 356 00:28:39,718 --> 00:28:41,344 Và chú không muốn mất cháu. 357 00:28:48,977 --> 00:28:52,147 Cháu nhớ hâm nóng đồ ăn thật nhé. Đừng ăn Eggo mãi. 358 00:28:52,230 --> 00:28:56,192 Và chú muốn cháu ăn hết đậu, dù chúng có mềm và gớm. Và... 359 00:28:58,778 --> 00:29:00,822 Chú sẽ về nhà sớm. 360 00:29:05,368 --> 00:29:06,536 Đây là cậu bé vào tuần trước. 361 00:29:07,120 --> 00:29:08,413 WILLIAM BYERS BÁC SĨ OWENS 362 00:29:08,496 --> 00:29:11,541 Đó là các bất thường ở hồi hải mã mà ta đã nói đến. 363 00:29:11,624 --> 00:29:13,334 Không khác gì so với ta thấy 364 00:29:13,418 --> 00:29:16,463 ở người bị căng thẳng hậu chấn thương khác. Nhưng... 365 00:29:18,339 --> 00:29:19,924 đây là Will tối qua. 366 00:29:20,008 --> 00:29:21,134 Như mọi người thấy, 367 00:29:21,217 --> 00:29:24,929 hiện giờ có những bất thường ở các vùng hồi viền và cạnh hồi viền. 368 00:29:25,013 --> 00:29:25,889 Và đây... 369 00:29:28,558 --> 00:29:29,976 là của một giờ trước. 370 00:29:37,400 --> 00:29:41,154 - Tôi không nghe đề nghị gì. - Ta có các vấn đề lớn hơn cậu bé. 371 00:29:41,237 --> 00:29:43,031 - Thế à? - Không thể hoãn việc đốt nữa. 372 00:29:45,325 --> 00:29:48,119 Anh nói giống như là ta cứ dán tạm băng sơ cứu. 373 00:29:48,203 --> 00:29:51,456 - Giờ thì đó là lựa chọn tốt nhất. - Lựa chọn duy nhất. 374 00:29:54,167 --> 00:29:57,587 - Lỡ ta khiến cậu bé chết? - Nói thật, Sam, nó sẽ giết cậu bé. 375 00:29:59,214 --> 00:30:00,465 Anh nói lại xem. 376 00:30:01,382 --> 00:30:05,011 Với mức độ nó lan ra, đến cuối cùng ta cũng mất cậu bé thôi. 377 00:30:05,678 --> 00:30:08,223 Ta làm hay không làm gì cũng không sửa được kết quả. 378 00:30:08,306 --> 00:30:09,891 Ta phải bắt đầu cho đốt. 379 00:30:13,102 --> 00:30:14,437 Ông đi đâu thế? 380 00:30:15,063 --> 00:30:16,189 Tôi đi suy nghĩ. 381 00:30:23,404 --> 00:30:25,573 Ông ấy làm gì lâu vậy? 382 00:30:27,325 --> 00:30:28,159 Này... 383 00:30:29,035 --> 00:30:33,581 Bác sĩ lúc nào chẳng lề mề. Em cứ thư giãn đi. Hãy kiên nhẫn. 384 00:30:45,510 --> 00:30:47,554 Anh biết không, em... 385 00:30:52,934 --> 00:30:54,727 Cho tôi qua đi! 386 00:30:54,811 --> 00:30:56,688 - Không thể. - Tôi cần nói với ông ấy. 387 00:30:56,771 --> 00:30:59,190 - Ông ấy ra ngay. - Anh nói thế từ một giờ trước. 388 00:31:13,663 --> 00:31:14,497 Will. 389 00:31:15,331 --> 00:31:17,709 Will? 390 00:31:19,752 --> 00:31:21,880 Sao thế? Cậu lại bị đau à? 391 00:31:25,341 --> 00:31:26,634 Tớ đã thấy gì đó. 392 00:31:28,344 --> 00:31:30,096 Trong "ký ức hiện tại" của cậu? 393 00:31:33,975 --> 00:31:35,310 Con quái vật bóng đêm. 394 00:31:37,729 --> 00:31:39,522 Tớ nghĩ tớ biết cách ngăn nó. 395 00:31:55,246 --> 00:31:57,832 Ừ. Làm thế này sẽ được đấy. 396 00:31:58,583 --> 00:31:59,876 Thế này sẽ ổn. 397 00:32:00,543 --> 00:32:01,586 Chọn tốt lắm. 398 00:32:10,511 --> 00:32:12,347 Tớ đã bảo là thịt chín tới mà! 399 00:32:15,767 --> 00:32:16,601 Ai thế? 400 00:32:24,567 --> 00:32:25,693 Cậu kể với cậu ấy à? 401 00:32:25,944 --> 00:32:27,695 - Thì sao? - "Thì sao" hả? 402 00:32:27,779 --> 00:32:29,906 - Cậu cũng muốn kể mà. - Nhưng tớ không kể. 403 00:32:29,989 --> 00:32:32,742 Ta đã đồng ý không nói cậu ấy và đi tìm Dart. 404 00:32:32,825 --> 00:32:35,912 - Mà tiện thay cậu đã tìm ra. - Ý cậu là tớ nói dối? 405 00:32:35,995 --> 00:32:38,539 Ý tớ là cậu có mối liên hệ đáng sợ với nó. 406 00:32:38,623 --> 00:32:40,917 Đó là trước khi nó biến ra Demogorgon. 407 00:32:41,000 --> 00:32:42,877 - Và cậu chưa nghe gì từ Mike? - Chưa. 408 00:32:42,961 --> 00:32:44,170 - Hoặc Will? - Chưa. 409 00:32:44,253 --> 00:32:46,881 - Chú Hopper? - Không! Chẳng có ai trả lời. 410 00:32:46,965 --> 00:32:49,175 Cậu nghĩ vì sao tớ đi với Steve Harrington? 411 00:32:50,093 --> 00:32:52,011 - Gì đó... - Sai. Tớ đồng ý. 412 00:32:52,095 --> 00:32:54,722 Đó là lý do ta cần thật nhiều sự giúp đỡ. 413 00:32:59,686 --> 00:33:01,479 Mà cậu ấy cũng không tin tớ. 414 00:33:02,355 --> 00:33:04,107 Chắc cậu kể không đúng cách. 415 00:33:04,565 --> 00:33:05,525 Hẳn là vậy. 416 00:33:07,151 --> 00:33:08,152 Vậy ta hòa chứ? 417 00:33:10,989 --> 00:33:14,993 Này! Đám đầu đất! Tại sao chỉ có cô bé lạ mặt này giúp anh vậy? 418 00:33:15,076 --> 00:33:17,996 Còn 40 phút nữa nắng tắt. Nhanh lên. Nói rồi đó! 419 00:33:18,079 --> 00:33:20,498 - Được rồi! Trời ạ. - Rồi! Đồ đần. 420 00:33:38,975 --> 00:33:39,976 Cái gì... 421 00:33:41,352 --> 00:33:43,604 Chuyện gì thế này? 422 00:33:46,899 --> 00:33:47,900 Tớ không biết. 423 00:33:48,985 --> 00:33:49,986 Mẹ ơi? 424 00:33:51,362 --> 00:33:52,363 Will ơi? 425 00:34:19,557 --> 00:34:21,142 Tớ không chụp Polaroid. 426 00:34:21,225 --> 00:34:22,894 - Sao? - Không phải của tớ. 427 00:34:24,896 --> 00:34:26,314 Đã có người khác ở đây. 428 00:34:44,040 --> 00:34:45,458 Sam, thật lố bịch. 429 00:34:45,541 --> 00:34:47,794 - Để nó yên. - Ta không có thời gian... 430 00:34:47,877 --> 00:34:51,172 Này đồ khốn, sao không giúp bọn tôi và im miệng lại đi? 431 00:35:02,683 --> 00:35:03,518 Là đây. 432 00:35:04,685 --> 00:35:06,813 Gì thế? Cái gì ở đó, Will? 433 00:35:08,064 --> 00:35:09,065 Cháu không biết. 434 00:35:09,690 --> 00:35:11,109 Cháu chỉ biết là... 435 00:35:12,193 --> 00:35:14,070 nó không muốn cháu thấy chỗ đó. 436 00:35:15,196 --> 00:35:17,240 Cháu nghĩ chỗ đó quan trọng. 437 00:36:25,808 --> 00:36:28,144 Để xem đứa bé này là phù thủy hay tâm thần, Bác sĩ. 438 00:36:31,856 --> 00:36:33,608 Cửa đầu tiên bên phải. 439 00:36:35,401 --> 00:36:36,402 Có lẽ là mười. 440 00:36:37,195 --> 00:36:38,696 Đừng làm thái quá nhé. 441 00:36:40,239 --> 00:36:41,240 Tôi thấy bốn con. 442 00:36:42,742 --> 00:36:43,868 Đang tiến vào. 443 00:37:48,766 --> 00:37:51,102 Anh từng đấu với thứ này rồi à? 444 00:37:53,521 --> 00:37:56,482 Và anh chắc 100% nó không phải là gấu? 445 00:37:56,565 --> 00:37:59,068 Chết tiệt. Đừng ngớ ngẩn thế. Không phải gấu đâu. 446 00:37:59,819 --> 00:38:01,362 Sao cậu ở đây nếu không tin chứ? 447 00:38:02,822 --> 00:38:03,656 Cứ về nhà đi. 448 00:38:05,241 --> 00:38:08,327 Được rồi. Có người cáu gắt quá. Quá giờ ngủ rồi hả? 449 00:38:14,417 --> 00:38:17,211 Tốt đấy. Cho cô bé thấy em không quan tâm. 450 00:38:18,254 --> 00:38:19,130 Đâu có. 451 00:38:20,673 --> 00:38:23,509 Sao anh nháy mắt, Steve? Thôi đi. 452 00:38:33,853 --> 00:38:35,021 Tuyệt quá. 453 00:38:36,188 --> 00:38:37,732 Ý tớ nói sương mù. 454 00:38:39,525 --> 00:38:40,818 Trông như đại dương. 455 00:38:41,652 --> 00:38:43,237 - Cậu nhớ nó à? - Sao? 456 00:38:43,946 --> 00:38:46,741 Đại dương. Những con sóng? California? 457 00:38:49,744 --> 00:38:53,789 - Hawkins có vẻ chán, tớ cá là vậy. - Không, đâu phải thế. Chỉ là... 458 00:38:57,960 --> 00:39:00,588 Bố tớ còn ở đó. Nên... 459 00:39:01,172 --> 00:39:04,467 - Tại sao? - Thuật ngữ pháp lý gọi là "ly dị." 460 00:39:05,259 --> 00:39:07,762 Khi hai người đã kết hôn không yêu nhau nữa... 461 00:39:07,845 --> 00:39:08,679 Ừ. 462 00:39:10,765 --> 00:39:13,267 Mẹ tớ và bố dượng, 463 00:39:13,351 --> 00:39:18,898 họ muốn có khởi đầu mới tránh xa bố ruột của tớ. 464 00:39:20,274 --> 00:39:24,278 Làm như ông ấy là vấn đề, mà thật ra đâu có phải. 465 00:39:25,279 --> 00:39:26,405 Và mọi việc... 466 00:39:27,698 --> 00:39:29,241 giờ càng tệ hại hơn. 467 00:39:30,117 --> 00:39:32,703 Anh con bố dượng trước giờ vẫn khốn nạn, nhưng giờ anh ta 468 00:39:33,746 --> 00:39:37,583 lúc nào cũng nổi cơn nóng giận và... 469 00:39:40,544 --> 00:39:43,339 Anh ta không xả giận lên mẹ tớ được, nên... 470 00:39:44,256 --> 00:39:45,674 Nên anh ta xả lên cậu? 471 00:39:48,886 --> 00:39:51,180 Tớ không biết sao lại kể với cậu nữa. 472 00:39:51,764 --> 00:39:52,598 Chỉ là... 473 00:39:54,016 --> 00:39:54,850 tớ biết... 474 00:39:56,018 --> 00:39:58,437 đôi lúc tớ có thể khốn nạn như anh ta, 475 00:39:59,188 --> 00:40:03,984 và tớ không muốn trở nên giống anh ta. Không bao giờ. 476 00:40:06,028 --> 00:40:09,198 Tớ cho là tớ cũng nóng giận, và... 477 00:40:11,784 --> 00:40:12,827 Tớ xin lỗi. 478 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 - Chúa ơi! Tớ bị sao vậy? - Cậu không giống anh cậu, được chứ? 479 00:40:23,045 --> 00:40:26,799 Cậu thú vị và cậu khác anh ta. Cậu siêu thông minh. 480 00:40:28,217 --> 00:40:29,677 Và cậu tuyệt cú mèo. 481 00:40:31,137 --> 00:40:34,598 - Không ai nói thế đâu. - Thì giờ tớ nói. 482 00:40:35,099 --> 00:40:36,767 Và điều đó làm cậu có vẻ ngầu. 483 00:40:38,394 --> 00:40:39,854 Tớ thích nói chuyện với cậu, Max Điên. 484 00:40:41,564 --> 00:40:43,524 Tớ thích nói chuyện với cậu, rình mò. 485 00:40:52,741 --> 00:40:54,368 - Thấy nó không? - Không. 486 00:40:55,870 --> 00:40:57,580 Lucas, tình hình thế nào? 487 00:40:58,205 --> 00:40:59,248 Chờ chút! 488 00:41:05,379 --> 00:41:08,382 Tớ thấy rồi! Hướng mười giờ! 489 00:41:10,050 --> 00:41:10,885 Đó. 490 00:41:11,844 --> 00:41:13,762 - Nó làm gì vậy? - Anh không rõ. 491 00:41:17,475 --> 00:41:19,810 - Cậu chắc nó không phải chó chứ? - Sao? 492 00:41:22,980 --> 00:41:25,065 Nó không ăn mồi. Sao nó không ăn mồi? 493 00:41:25,983 --> 00:41:27,234 Có lẽ nó không đói? 494 00:41:28,611 --> 00:41:30,279 Có lẽ nó chán ăn thịt bò rồi. 495 00:41:39,205 --> 00:41:41,123 Steve? Steve, anh làm gì thế? 496 00:41:42,124 --> 00:41:42,958 Anh Steve? 497 00:41:46,295 --> 00:41:47,379 Sẵn sàng đi. 498 00:42:14,490 --> 00:42:15,783 Nào, anh bạn. 499 00:42:21,914 --> 00:42:24,375 - Anh ấy làm gì vậy? - Mở rộng thực đơn. 500 00:42:24,708 --> 00:42:25,876 Coi nào, anh bạn. 501 00:42:28,379 --> 00:42:29,505 Nào, anh bạn. 502 00:42:30,256 --> 00:42:31,090 Lại đây nào. 503 00:42:31,674 --> 00:42:32,758 Giờ ăn đến rồi. 504 00:42:33,926 --> 00:42:36,345 Thịt người ngon hơn thịt mèo, tao đảm bảo. 505 00:42:38,472 --> 00:42:39,598 Anh ấy điên rồi. 506 00:42:40,432 --> 00:42:41,559 Anh ấy quá đỉnh. 507 00:43:03,330 --> 00:43:04,832 Steve, coi chừng! 508 00:43:04,915 --> 00:43:06,083 Anh đang bận! 509 00:43:06,458 --> 00:43:07,668 Hướng ba giờ! 510 00:43:07,960 --> 00:43:08,794 Hướng ba giờ! 511 00:43:13,841 --> 00:43:14,675 Steve! 512 00:43:16,552 --> 00:43:17,761 Steve! Hủy bỏ! 513 00:43:18,262 --> 00:43:19,555 Hủy bỏ nhiệm vụ! 514 00:43:27,229 --> 00:43:29,148 - Steve, chạy đi! - Steve, nhanh! 515 00:43:29,231 --> 00:43:30,482 Steve, chạy đi! 516 00:43:35,029 --> 00:43:36,155 Chúng bị dại hay gì vậy? 517 00:43:37,281 --> 00:43:39,366 Chúng không vào được! Không thể! 518 00:43:46,540 --> 00:43:50,794 Có ai không? Mike! Will! Chúa ơi! Ai cũng được! 519 00:43:50,878 --> 00:43:52,046 Chết tiệt! 520 00:43:52,963 --> 00:43:56,258 Bọn tớ ở bãi phế liệu, và bọn tớ sắp chết! 521 00:44:09,021 --> 00:44:10,356 Tránh đường! 522 00:44:10,481 --> 00:44:12,566 Mày muốn hả? Ăn đi này! 523 00:44:56,276 --> 00:44:58,195 Chuyện gì vậy? 524 00:44:59,154 --> 00:44:59,988 Tớ không biết. 525 00:45:00,072 --> 00:45:01,907 - Steve dọa chúng đi à? - Không. 526 00:45:02,491 --> 00:45:03,534 Không thể nào. 527 00:45:04,993 --> 00:45:06,370 Chúng đang đi đâu đó. 528 00:45:20,342 --> 00:45:21,677 Gần đến rồi, các cô. 529 00:45:21,885 --> 00:45:22,720 Nghe rõ. 530 00:45:35,649 --> 00:45:37,359 Được rồi, cảnh giác nhé. 531 00:45:51,582 --> 00:45:53,709 - Khoan. Đó là chỗ tôi đã ở. - Sao? 532 00:45:54,209 --> 00:45:55,836 Là chỗ nghĩa trang đó. 533 00:46:09,433 --> 00:46:10,976 Sếp, không có gì ở đây. 534 00:46:13,187 --> 00:46:14,730 Có vẻ thằng bé sai rồi. 535 00:46:27,326 --> 00:46:29,411 Có sương mù gì đó đang tràn đến. 536 00:46:34,666 --> 00:46:35,667 Con xin lỗi. 537 00:46:36,752 --> 00:46:39,213 Sao? Ý con là sao, con yêu? 538 00:46:41,381 --> 00:46:42,716 Nó bắt con làm thế. 539 00:46:44,510 --> 00:46:46,887 Ai? Ai bắt con làm gì? 540 00:46:47,638 --> 00:46:48,889 Con đã nói rồi. 541 00:46:50,098 --> 00:46:51,183 Họ làm nó bực. 542 00:46:52,935 --> 00:46:54,269 Đáng lẽ họ không nên làm vậy. 543 00:46:55,187 --> 00:46:57,272 Họ không nên chọc giận nó. 544 00:46:59,233 --> 00:47:00,150 Gián điệp. 545 00:47:01,610 --> 00:47:02,945 Là gián điệp! 546 00:47:03,028 --> 00:47:04,029 Ta có động tĩnh. 547 00:47:05,405 --> 00:47:06,365 Có địch đến, anh em. 548 00:47:09,243 --> 00:47:11,078 Cho cháu qua! Đó là cái bẫy! 549 00:47:11,161 --> 00:47:13,580 Đó là bẫy! Cháu cần cảnh báo họ. 550 00:47:16,542 --> 00:47:19,545 Tôi không thấy gì cả. Chúng đâu rồi? 551 00:47:20,963 --> 00:47:22,214 Chúng ngay chỗ anh. 552 00:47:32,224 --> 00:47:35,435 Will, con yêu, nói đi. Con phải giúp mẹ hiểu. 553 00:47:36,019 --> 00:47:36,979 Quá muộn rồi. 554 00:48:04,881 --> 00:48:06,008 Mẹ nên đi ngay đi. 555 00:48:17,561 --> 00:48:19,062 Chúng gần đến đây rồi. 556 00:48:30,800 --> 00:50:19,766 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh