1 00:00:10,552 --> 00:00:14,014 Mẹ ơi? Con đây. Jane đây. 2 00:00:15,181 --> 00:00:16,141 Con về nhà rồi. 3 00:00:17,183 --> 00:00:18,268 Không. 4 00:00:18,643 --> 00:00:19,519 Thở đi. 5 00:00:19,811 --> 00:00:20,645 Hoa hướng dương. 6 00:00:21,479 --> 00:00:22,313 Cầu vồng. 7 00:00:23,398 --> 00:00:26,192 - Bốn trăm năm mươi. Ba sang phải... - Thở đi. 8 00:00:26,693 --> 00:00:28,111 Bốn sang trái. Hoa hướng dương. 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,988 - Bốn trăm năm mươi. Cầu vồng. - Thở. 10 00:00:30,071 --> 00:00:31,990 - Ba sang phải. Bốn sang trái. - Thở. 11 00:00:32,073 --> 00:00:33,575 Bốn trăm năm mươi. Hoa hướng dương. Cầu vồng. 12 00:00:38,079 --> 00:00:41,166 Thở. Hoa hướng dương. Cầu vồng. 13 00:00:42,417 --> 00:00:44,627 Ba sang phải. Bốn sang trái. 14 00:00:46,087 --> 00:00:47,005 Được rồi. 15 00:00:47,422 --> 00:00:48,256 Cháu ổn chứ? 16 00:00:48,548 --> 00:00:50,759 Và nó cứ lặp lại à? 17 00:00:52,635 --> 00:00:53,470 Lặp lại ư? 18 00:00:53,845 --> 00:00:57,891 Như chu kỳ ấy? Cho cháu thấy đi thấy lại cùng hình ảnh đó? 19 00:00:57,974 --> 00:01:00,935 Mẹ cứ cho thấy cảnh cô bé trong căn phòng. 20 00:01:01,478 --> 00:01:03,063 Phòng có cầu vồng hả? 21 00:01:07,400 --> 00:01:08,651 Cô bé trông thế nào? 22 00:01:11,905 --> 00:01:13,656 - Khác. - Khác cháu hả? 23 00:01:17,494 --> 00:01:19,746 Chắc đây là lý do mẹ muốn nói chuyện. 24 00:01:20,580 --> 00:01:22,165 Cho cháu thấy cô bé đó à? 25 00:01:31,257 --> 00:01:33,384 Cháu nghĩ mẹ muốn cháu tìm cô bé đó. 26 00:01:36,930 --> 00:01:38,765 Khi chị Terry tìm cháu, 27 00:01:38,848 --> 00:01:42,227 chị ấy cũng giữ hồ sơ của những đứa bé mất tích khác. 28 00:01:42,310 --> 00:01:44,771 Những đứa bé chị ấy nghĩ là giống cháu. 29 00:01:46,815 --> 00:01:52,695 Có lẽ cô bé đó ở đâu đó trong đây. 30 00:01:52,779 --> 00:01:53,613 Đây rồi. 31 00:02:02,205 --> 00:02:03,540 THIẾU NỮ CLEVELAND MẤT TÍCH Ở INDIANA 32 00:02:05,125 --> 00:02:06,209 BÉ TRAI BỊ BẮT CÓC TỪ BỆNH VIỆN QUẬN 33 00:02:06,292 --> 00:02:07,919 Có ai trông quen mặt không? 34 00:02:11,464 --> 00:02:15,009 BIẾN MẤT! BÉ GÁI ẤN ĐỘ MẤT TÍCH Ở LUÂN ĐÔN 35 00:02:22,392 --> 00:02:23,935 Là cô bé đó à? 36 00:02:42,662 --> 00:02:43,955 Có tìm ra cô bé đó không? 37 00:02:48,418 --> 00:02:49,252 Không. 38 00:03:42,388 --> 00:03:43,514 Xin chào? 39 00:03:58,821 --> 00:04:01,491 Dì Becky! Dì Becky, cháu thấy chị ấy rồi. 40 00:04:02,575 --> 00:04:04,577 Tôi không biết gọi cho ai nữa. 41 00:04:04,661 --> 00:04:08,706 Anh ấy cho tôi số này, và anh ấy đã đến đây tìm chị ấy. 42 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 Tôi nghĩ cô có thể giúp tôi. 43 00:04:10,875 --> 00:04:15,922 Phải, Jim Hopper, anh ấy từng đến đây cùng một phụ nữ tên là Joyce Byers ấy? 44 00:04:17,298 --> 00:04:19,759 Vâng, khá là khó giải thích. 45 00:04:20,218 --> 00:04:24,806 Có một cô bé khác, và đang mất tích, tôi nghĩ cô bé đó gặp rắc rối. 46 00:04:24,889 --> 00:04:27,558 Tôi...Tôi không biết gọi cho ai cả. 47 00:04:27,642 --> 00:04:30,186 Cảm ơn. Và cô là? 48 00:04:30,895 --> 00:04:31,938 Florence... 49 00:04:35,024 --> 00:04:36,609 Tôi sẽ gọi lại cho cô sau. 50 00:04:43,908 --> 00:04:45,535 Jane ơi? 51 00:04:46,995 --> 00:04:47,829 Jane ơi? 52 00:04:49,080 --> 00:04:49,914 Jane? 53 00:04:51,582 --> 00:04:52,458 Jane ơi? 54 00:04:53,501 --> 00:04:54,502 Jane? 55 00:04:54,585 --> 00:04:58,464 Bốn trăm năm mươi... Thở. Hoa hướng dương... 56 00:05:07,515 --> 00:05:09,434 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 57 00:05:10,430 --> 00:05:45,430 Phụ đề Việt ngữ bởi Geniux Ngô & Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 58 00:05:45,430 --> 00:05:52,430 = STRANGER THINGS 2 = CẬU BÉ MẤT TÍCH - PHẦN 2 59 00:05:57,106 --> 00:06:02,987 .:: TẬP 7 ::. THE LOST SISTER 60 00:06:39,440 --> 00:06:42,527 CHÀO MỪNG ĐẾN ILLINOIS 61 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 Cẩn thận, nhóc. 62 00:07:19,564 --> 00:07:20,398 Đồ đần. 63 00:07:57,393 --> 00:07:58,394 Chúng chết cả rồi. 64 00:08:00,146 --> 00:08:01,689 Chúng chết rồi. 65 00:08:03,733 --> 00:08:04,901 Chúng chết cả rồi! 66 00:08:04,984 --> 00:08:06,652 Chúng chết cả rồi! 67 00:08:08,821 --> 00:08:10,156 Chúng chết cả rồi! 68 00:08:43,648 --> 00:08:46,651 Mày nên đi diễn hài độc thoại. Có một chỗ cách đây vài dãy nhà. 69 00:08:47,193 --> 00:08:48,027 Xin chào? 70 00:08:49,487 --> 00:08:51,155 Chà... 71 00:08:52,532 --> 00:08:53,449 Ta có gì đây nào? 72 00:08:54,784 --> 00:08:56,077 Nó đang mặc gì thế? 73 00:08:56,160 --> 00:08:57,119 Quần yếm à? 74 00:08:57,745 --> 00:08:59,914 Ở đây không có bò để vắt sữa đâu. 75 00:09:00,498 --> 00:09:01,666 Về nông trại đi. 76 00:09:02,083 --> 00:09:03,417 Tôi đang tìm chị tôi. 77 00:09:04,752 --> 00:09:07,713 Em Shirley Temple đây mất chị. Tội nghiệp quá. 78 00:09:08,297 --> 00:09:10,424 Tôi đã thấy chị ấy. Ở đây. 79 00:09:12,552 --> 00:09:14,387 Bỏ tay ra khỏi túi. Chậm thôi. 80 00:09:16,180 --> 00:09:17,557 Đưa tao cái đó. 81 00:09:22,895 --> 00:09:25,106 - Đó là Kali hả? - Kali? 82 00:09:25,189 --> 00:09:26,649 Sao mày tìm ra bọn tao? 83 00:09:27,567 --> 00:09:29,860 - Còn ai biết mày ở đây? - Không ai cả. 84 00:09:29,944 --> 00:09:33,823 Vậy sao? Mày cứ thế xuất hiện với bức ảnh như có ma thuật à? 85 00:09:33,906 --> 00:09:35,408 Bình tĩnh. Nó chỉ là trẻ con. 86 00:09:35,491 --> 00:09:37,034 Nó có thể làm ta bị giết. 87 00:09:37,660 --> 00:09:40,371 Tao mà hỏi lại là mày sẽ mất một số thứ đấy. 88 00:09:40,454 --> 00:09:42,582 Bắt đầu với mớ tóc đẹp của mày. 89 00:09:42,665 --> 00:09:44,041 Axe, bỏ dao xuống đi. 90 00:09:44,125 --> 00:09:45,543 Sao mày tìm ra bọn tao? 91 00:09:45,626 --> 00:09:46,544 - Tôi thấy chị ấy. - Axe! 92 00:09:46,627 --> 00:09:47,461 Mày chưa trả lời. 93 00:09:51,048 --> 00:09:53,050 Trời ơi. Lạy Chúa! 94 00:09:57,430 --> 00:09:58,723 Biến đi! Chết tiệt! 95 00:09:58,806 --> 00:10:01,350 Mày khiêu vũ dở quá, Axel. 96 00:10:06,647 --> 00:10:08,566 Nói rồi, đừng chui vào đầu tao. 97 00:10:08,649 --> 00:10:11,027 Giờ chúng ta dọa nạt các bé gái à? 98 00:10:11,652 --> 00:10:14,113 - Nó biết về mày. - Nó có cái này. 99 00:10:18,659 --> 00:10:20,328 Nhóc lấy cái này từ đâu? 100 00:10:22,330 --> 00:10:23,164 Từ mẹ. 101 00:10:24,081 --> 00:10:25,875 Mẹ nhóc đưa cái này cho nhóc? 102 00:10:26,250 --> 00:10:27,668 Trong vòng lặp mơ của bà ấy. 103 00:10:28,336 --> 00:10:31,047 Vòng lặp mơ. Tao nghĩ nó bị thần kinh. 104 00:10:31,130 --> 00:10:34,342 - Nó nói nó đang đi tìm chị. - Tao nói rồi, bị điên. 105 00:10:35,384 --> 00:10:36,385 Chúa ơi! 106 00:10:41,223 --> 00:10:42,475 Em đã thấy chị. 107 00:10:43,476 --> 00:10:44,685 Ở phòng cầu vồng. 108 00:10:47,605 --> 00:10:48,439 Tên nhóc là gì? 109 00:10:50,274 --> 00:10:51,108 Jane. 110 00:11:08,959 --> 00:11:09,794 Chị. 111 00:11:12,254 --> 00:11:13,255 Em gái. 112 00:11:31,399 --> 00:11:37,446 Và ký ức này mà mẹ em cho thấy... Là ký ức duy nhất của em về chị à? 113 00:11:39,198 --> 00:11:40,032 Phải. 114 00:11:40,366 --> 00:11:43,077 Em đã ở bao lâu với người cảnh sát này? 115 00:11:43,160 --> 00:11:44,870 Ba trăm hai mươi bảy ngày. 116 00:11:45,454 --> 00:11:46,956 Và người cảnh sát này nghĩ là 117 00:11:47,039 --> 00:11:50,251 có thể thỏa thuận với mấy gã đó để trả tự do cho em à? 118 00:11:50,334 --> 00:11:51,252 Phải. 119 00:11:51,335 --> 00:11:53,421 - Chú ấy nói sẽ sớm. - Ông ta ngây thơ quá. 120 00:11:54,046 --> 00:11:56,507 Với họ ta luôn là quái vật, em hiểu chứ? 121 00:11:58,426 --> 00:12:02,638 Để chị đoán. Ông cảnh sát đó cũng ngăn em dùng các năng lực của em? 122 00:12:03,973 --> 00:12:07,184 Em có thể làm những việc phi thường. 123 00:12:07,852 --> 00:12:09,854 Điều đó khiến em đặc biệt, Jane. 124 00:12:11,021 --> 00:12:11,897 Khoan. 125 00:12:12,982 --> 00:12:16,110 - Chị có năng lực không? - Khác với em. 126 00:12:16,193 --> 00:12:20,322 Chị có thể làm người khác thấy, hoặc không thấy, bất cứ gì chị chọn. 127 00:12:20,406 --> 00:12:24,368 Đó là cách chị làm cho anh chàng có mái tóc điên khùng nhảy lên? 128 00:12:24,952 --> 00:12:29,540 - Axel không thích nhện lắm, nên... - Chị làm anh ta thấy nhện à? 129 00:12:31,876 --> 00:12:33,836 Nhưng không nhất thiết phải là đáng sợ. 130 00:12:37,756 --> 00:12:39,592 Con bướm này, nó không có thật. 131 00:12:40,384 --> 00:12:42,678 Chị chỉ thuyết phục trí não em là có nó. 132 00:12:46,098 --> 00:12:49,185 Em cứ xem nó như một loại...phép thuật. 133 00:13:01,280 --> 00:13:02,573 Chị có thật không? 134 00:13:02,656 --> 00:13:03,824 Có, chị là thật. 135 00:13:27,556 --> 00:13:28,807 Có chuyện gì thế? 136 00:13:29,934 --> 00:13:31,227 Không có gì cả. 137 00:13:34,355 --> 00:13:36,732 Giờ chị thấy mình...trọn vẹn thôi. 138 00:13:38,400 --> 00:13:39,235 Cứ như... 139 00:13:40,694 --> 00:13:42,404 một mảnh của chị từng bị mất, 140 00:13:44,240 --> 00:13:45,574 và giờ không mất nữa. 141 00:13:46,534 --> 00:13:47,785 Nghe có hợp lý không? 142 00:13:49,578 --> 00:13:50,412 Có. 143 00:13:51,247 --> 00:13:53,541 Mẹ em chỉ em đến đây là có lý do. 144 00:13:54,124 --> 00:13:57,336 Bằng cách nào đó, bà biết chúng ta phải ở bên nhau. 145 00:13:58,963 --> 00:14:00,548 Chị nghĩ đây là nhà em. 146 00:14:02,132 --> 00:14:02,967 Nhà. 147 00:14:04,343 --> 00:14:05,177 Phải. 148 00:14:05,886 --> 00:14:06,720 Nhà. 149 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 Vâng. 150 00:14:11,600 --> 00:14:15,104 Đây là xe 17, hồi đáp một vụ 245 ởAshbury. 151 00:14:27,199 --> 00:14:29,994 Đứa em da trắng nhà quê sao rồi? Đắp chăn cho nó chưa? 152 00:14:30,077 --> 00:14:32,830 Ừ, còn hát ru? Mày có hát một bài cho nó chứ? 153 00:14:32,913 --> 00:14:36,250 - MacDonald già có một nông trại - Ừ. 154 00:14:36,333 --> 00:14:38,460 E-I-E-I-O 155 00:14:39,044 --> 00:14:42,172 Và trong nông trại có một con bò 156 00:14:42,256 --> 00:14:44,049 Nó tìm ra tao chỉ với cái này. 157 00:14:46,552 --> 00:14:47,553 Nghĩa là sao? 158 00:14:47,636 --> 00:14:50,222 Là nó có thể tìm người mà không cần đi đâu. 159 00:14:50,681 --> 00:14:51,932 Không cần gì ngoài ảnh. 160 00:14:52,850 --> 00:14:55,477 Vậy con Shirley đó là rađa tìm người hay quỷ quái gì đó? 161 00:14:55,561 --> 00:14:56,979 Hay quái quỷ gì đó, ừ. 162 00:14:57,062 --> 00:14:58,647 Thôi mà. Không thể nào. 163 00:14:58,731 --> 00:15:00,149 Chúng ta sẽ sớm biết. 164 00:15:00,691 --> 00:15:02,401 Tao muốn làm một vụ. Ngày mai. 165 00:15:02,484 --> 00:15:04,486 - Thật chứ? - Mình đang bị truy gắt lắm. 166 00:15:04,570 --> 00:15:05,529 Sợ phát điên. 167 00:15:05,613 --> 00:15:09,992 Thực tế đi. Không có chuyện mày giết bọn họ mà họ làm ngơ. 168 00:15:10,326 --> 00:15:12,453 Nếu tìm ra chúng ta, họ sẽ trút giận. 169 00:15:12,536 --> 00:15:13,621 Đầu hàng nỗi sợ ư? 170 00:15:14,538 --> 00:15:16,916 Con bé đang đau đớn. Nó cần việc này. 171 00:15:18,375 --> 00:15:20,169 Mai chúng ta ra tay. 172 00:15:23,088 --> 00:15:26,258 Thề có Chúa, nhỏ Shirley đó sẽ làm chúng ta chết hết. 173 00:15:33,641 --> 00:15:34,934 Là chú đây. 174 00:15:40,022 --> 00:15:42,691 Chú biết chú đã đi vắng quá lâu, và... 175 00:15:46,779 --> 00:15:51,617 Chú muốn cháu biết là không phải vì cháu. Không phải vì việc chúng ta cãi nhau. 176 00:15:55,204 --> 00:15:56,455 Có chuyện đã xảy ra, 177 00:15:56,538 --> 00:15:57,498 và... 178 00:15:59,083 --> 00:16:01,377 chú sẽ sớm giải thích tất cả. 179 00:16:01,877 --> 00:16:03,253 Chú chỉ... 180 00:16:04,463 --> 00:16:05,881 Chú muốn cháu biết là... 181 00:16:07,049 --> 00:16:08,425 chú không giận cháu. 182 00:16:10,469 --> 00:16:11,303 Chú xin lỗi. 183 00:16:14,473 --> 00:16:15,349 Không sao. 184 00:16:15,766 --> 00:16:16,684 Là chị đây mà. 185 00:16:19,144 --> 00:16:20,229 Ác mộng hả? 186 00:16:20,813 --> 00:16:21,897 Mấy giờ rồi? 187 00:16:22,481 --> 00:16:23,315 Muộn rồi. 188 00:16:23,607 --> 00:16:25,067 Em ngủ rất ngon. Đi nào. 189 00:16:25,150 --> 00:16:27,861 Đến lúc gặp các bạn chị. Lần này làm quen cho tử tế. 190 00:16:34,076 --> 00:16:37,705 Ta cần thêm tiền, Kal. Tao không ăn nổi thứ rác này nữa. 191 00:16:37,788 --> 00:16:40,416 - Đây là Axel. - Người ghét nhện hả? 192 00:16:40,499 --> 00:16:42,209 Ừ, người ghét nhện. 193 00:16:42,710 --> 00:16:44,420 Dottie, người mới nhất. 194 00:16:44,503 --> 00:16:46,213 Giống em, nó vừa bỏ nhà. 195 00:16:46,296 --> 00:16:47,423 Bỏ nhà thương điên. 196 00:16:47,506 --> 00:16:50,384 Mick, đôi mắt, người bảo vệ của chúng ta. 197 00:16:50,968 --> 00:16:53,387 Đây là Funshine, chiến binh của chúng ta. 198 00:16:54,263 --> 00:16:57,683 Đừng để ánh mắt anh ấy dọa em. Fun hiền như gấu nhồi bông. 199 00:16:58,142 --> 00:16:59,476 Hân hạnh, tiểu thư Jane. 200 00:17:01,562 --> 00:17:03,897 Nếu em tìm số thì không thấy đâu. 201 00:17:05,983 --> 00:17:07,443 Họ không giống chúng ta. 202 00:17:07,526 --> 00:17:11,321 Không giống theo cách đó. Nhưng giống ở chỗ, họ bị ruồng bỏ. 203 00:17:11,405 --> 00:17:12,614 Ruồng bỏ? 204 00:17:12,698 --> 00:17:14,825 - Lũ quái dị. - Tự nói đấy nhé. 205 00:17:14,908 --> 00:17:19,163 Xã hội bỏ rơi họ, làm hại họ, loại bỏ họ. 206 00:17:19,246 --> 00:17:21,331 Chúng tôi đã chết, cả đám. 207 00:17:22,166 --> 00:17:26,170 Kali đã cứu chúng tôi. Ở đây. Và ở đây. 208 00:17:26,253 --> 00:17:28,255 Đừng làm cả bọn thành đa cảm, Fun. 209 00:17:28,338 --> 00:17:32,509 - Không phải đa cảm. Là sự thật. - Giờ chúng tôi giúp cô ấy. 210 00:17:32,593 --> 00:17:35,596 Trong đời này, nhóc, mày bỏ qua hoặc mày đánh lại. 211 00:17:35,679 --> 00:17:37,556 Bọn tao đây đều là chiến binh. 212 00:17:38,140 --> 00:17:39,641 Đánh lại ai? 213 00:17:42,561 --> 00:17:46,356 Những kẻ em thấy ở đây có tội với những gì xảy ra cho bọn chị. 214 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 Các chị hại bọn người xấu? 215 00:17:51,904 --> 00:17:54,907 Không, bọn chị chỉ vỗ nhẹ vào lưng chúng thôi. 216 00:18:01,455 --> 00:18:02,581 Chị giết họ à? 217 00:18:03,207 --> 00:18:06,251 Chúng là tội phạm. Bọn chị bắt chúng trả giá cho tội ác. 218 00:18:06,627 --> 00:18:07,461 Bùm. 219 00:18:09,755 --> 00:18:12,257 Sao thế? Mày như nhìn thấy ma vậy. 220 00:18:12,716 --> 00:18:14,301 Không phải ai cũng là chiến binh. 221 00:18:14,843 --> 00:18:15,969 Tôi là chiến binh. 222 00:18:17,221 --> 00:18:18,055 Tôi đã giết người. 223 00:18:21,683 --> 00:18:23,102 Những người em giết, 224 00:18:23,727 --> 00:18:25,813 họ đáng tội chứ? 225 00:18:26,355 --> 00:18:27,189 Họ làm hại em. 226 00:18:28,524 --> 00:18:30,025 Và họ vẫn muốn hại em. 227 00:18:30,859 --> 00:18:31,944 Hại chúng ta. 228 00:18:32,027 --> 00:18:33,946 Chúng ta chỉ ra tay trước thôi. 229 00:18:34,738 --> 00:18:35,572 Đi nào. 230 00:18:39,118 --> 00:18:40,536 Chị cũng từng như em. 231 00:18:41,453 --> 00:18:43,497 Chị giữ cơn giận bên trong mình. 232 00:18:43,956 --> 00:18:48,085 Chị đã cố trốn tránh khỏi nó, nhưng rồi nỗi đau đó...mưng mủ. 233 00:18:49,419 --> 00:18:50,254 Mưng mủ à? 234 00:18:53,799 --> 00:18:54,800 Nó lan rộng. 235 00:18:55,342 --> 00:18:57,511 Đến khi chị đối đầu với nỗi đau, 236 00:18:58,554 --> 00:19:00,055 và chị bắt đầu được chữa lành. 237 00:19:09,189 --> 00:19:10,566 Em thấy con tàu đó chứ? 238 00:19:11,275 --> 00:19:12,109 Có. 239 00:19:12,860 --> 00:19:14,361 Em hãy kéo nó về phía ta. 240 00:19:49,897 --> 00:19:50,856 Em không thể. 241 00:19:50,939 --> 00:19:53,859 Tối qua em kể đã từng nâng một chiếc xe tải mà. 242 00:19:56,320 --> 00:19:58,739 - Phải. - Lúc đó kẻ xấu cố bắt em nữa, 243 00:19:58,822 --> 00:20:00,449 và việc đó làm em tức giận. 244 00:20:01,408 --> 00:20:03,243 Tốt. Hãy tìm cơn tức giận đó, 245 00:20:04,036 --> 00:20:07,623 tập trung vào nó, không phải vào con tàu hay khối lượng tàu. 246 00:20:14,338 --> 00:20:16,465 Tìm thứ gì đó từ cuộc sống của em. 247 00:20:17,466 --> 00:20:19,092 Thứ gì đó chọc giận em. 248 00:20:22,137 --> 00:20:23,055 Giờ hãy dẫn nó. 249 00:20:25,641 --> 00:20:28,936 Đào sâu hơn. Cả đời em, em đã bị lừa dối... 250 00:20:29,019 --> 00:20:31,063 - Cháu có mẹ không? - Bà ấy không còn nữa. 251 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 ...bị giam giữ. 252 00:20:35,859 --> 00:20:38,487 Không được bỏ đi! Cư xử đàng hoàng đi! 253 00:20:41,281 --> 00:20:43,158 Kẻ xấu cướp đi nhà của em, 254 00:20:44,743 --> 00:20:45,577 mẹ em... 255 00:20:47,871 --> 00:20:48,705 Jane. 256 00:20:52,209 --> 00:20:53,543 Chúng cướp mọi thứ của em. 257 00:20:53,627 --> 00:20:56,213 - Bố! - Chúng cướp cuộc đời của em, Jane. 258 00:20:57,589 --> 00:20:58,632 Bố muốn con tìm họ. 259 00:21:12,938 --> 00:21:13,772 Phải rồi! 260 00:21:14,606 --> 00:21:16,566 Hay lắm, Jane! 261 00:21:21,989 --> 00:21:23,073 Em cảm thấy sao? 262 00:21:25,575 --> 00:21:26,410 Khỏe. 263 00:21:31,832 --> 00:21:34,001 Đó là những kẻ xấu, như cách em gọi. 264 00:21:34,084 --> 00:21:37,504 Những kẻ mà bọn chị tin là còn sống. Em có biết ai không? 265 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 KHÔNG CÒN Ở ĐỊA CHỈ NÀY 266 00:21:46,221 --> 00:21:47,055 Ông ta. 267 00:21:47,139 --> 00:21:49,766 ĐÃ NGHỈ HƯU 268 00:21:49,850 --> 00:21:51,351 Bốn trăm năm mươi... 269 00:21:54,438 --> 00:21:55,647 Ông ta đã hại mẹ em. 270 00:21:55,731 --> 00:21:59,818 Tên hắn là Ray Caroll. Và hắn không chỉ làm hại mẹ em. 271 00:22:01,570 --> 00:22:04,114 Những kẻ xấu như Ray, chúng biết về ta. 272 00:22:04,406 --> 00:22:08,368 Nên khó tìm ra chúng hơn. Nhưng có lẽ không còn vậy nữa. 273 00:22:42,944 --> 00:22:46,156 "Chung cư Gramercy. Ngã tư Washington và Bethel." 274 00:22:46,239 --> 00:22:47,365 Hẳn là ở đây. 275 00:22:47,449 --> 00:22:50,452 - "Lilburn." Ở đâu thế? - Một giờ về phía Đông. 276 00:22:50,535 --> 00:22:52,287 Chúng ta không có xe mới. 277 00:22:52,370 --> 00:22:54,456 Thì đổi biển số. Có biển số không? 278 00:22:54,539 --> 00:22:56,374 - Có. - Mạo hiểm quá. 279 00:22:56,458 --> 00:22:58,335 Không mạo hiểm thì có gì vui? 280 00:22:59,169 --> 00:23:01,505 Hãy cho em gái tôi một ngày đầu tiên đáng nhớ. 281 00:23:01,588 --> 00:23:03,673 Tôi tham gia. Vì tiểu thư Jane. 282 00:23:03,799 --> 00:23:05,884 Được. Sao lại không nhỉ? 283 00:23:06,760 --> 00:23:07,594 Mick? 284 00:23:11,890 --> 00:23:12,724 Chơi luôn! 285 00:23:43,421 --> 00:23:44,422 Ngầu lắm. 286 00:23:45,674 --> 00:23:47,050 Ngầu. 287 00:24:03,483 --> 00:24:06,027 Bỏ tôi ra! 288 00:24:54,868 --> 00:24:55,994 Mình làm gì đây? 289 00:24:56,453 --> 00:24:57,454 Tích trữ đồ. 290 00:25:01,875 --> 00:25:04,461 Này, nhà tắm của ông bị rò nước. 291 00:25:05,962 --> 00:25:07,464 Chết tiệt. 292 00:25:07,547 --> 00:25:08,381 Phải. 293 00:25:09,341 --> 00:25:10,175 Chết tiệt. 294 00:25:13,428 --> 00:25:16,389 Nào, các thí sinh, các bạn có một phút rưỡi, 295 00:25:16,473 --> 00:25:18,725 hãy bắt đầu càn quét siêu thị! 296 00:25:40,455 --> 00:25:41,289 Này! 297 00:25:42,749 --> 00:25:44,751 Để nó lại, không thì tao bắn bay đầu mày. 298 00:25:45,377 --> 00:25:49,047 - Nghe chứ, thằng quái dị? - Bỏ súng xuống. 299 00:25:49,130 --> 00:25:50,757 Lùi lại. 300 00:25:50,840 --> 00:25:53,718 Darrel, tiền của ông có bảo hiểm. 301 00:25:53,802 --> 00:25:58,181 Chúng tôi chỉ cướp từ đám tỷ phú tội phạm chiến tranh sở hữu chỗ này. 302 00:25:58,598 --> 00:26:01,017 - Ông sẽ không mất đồng nào. - Lùi lại. 303 00:26:01,977 --> 00:26:03,270 Chúng ta cùng phe. 304 00:26:03,770 --> 00:26:07,565 - Tôi hứa. - Lùi lại. 305 00:26:13,280 --> 00:26:14,322 Ôi trời, Shirley. 306 00:26:15,407 --> 00:26:17,951 Đi thôi! Nhanh! Đi ngay! 307 00:26:18,618 --> 00:26:20,245 Chết tiệt! Chạy thôi! 308 00:26:47,647 --> 00:26:51,526 Ta nên theo dõi chỗ này, theo thường lệ. Ta có thời gian mà. 309 00:26:51,610 --> 00:26:54,029 Ta cũng có con bé nữa. Em nhìn được chứ? 310 00:27:05,206 --> 00:27:08,209 - Hắn đang xem tivi. - Hắn có ở một mình không? 311 00:27:08,793 --> 00:27:09,794 Em thấy hắn. 312 00:27:10,837 --> 00:27:11,838 Không có ai khác. 313 00:27:12,839 --> 00:27:13,965 Đủ tốt cho chị rồi. 314 00:27:14,341 --> 00:27:15,175 Tôi cũng thế. 315 00:27:15,508 --> 00:27:16,426 Tiến hành nào. 316 00:27:16,509 --> 00:27:18,219 - Cứ nổ máy. - Gặp ở phía sau. 317 00:27:36,905 --> 00:27:39,574 - Punky, chuyện gì thế? - Ác mộng ạ. 318 00:27:40,033 --> 00:27:42,160 Con mơ thấy con ở văn phòng bác sĩ. 319 00:27:42,744 --> 00:27:46,456 Đột nhiên ông ấy tiêm vào cánh tay con. 320 00:27:46,956 --> 00:27:51,127 Rồi cây kim to ra, to ra, to ra nữa... 321 00:28:07,477 --> 00:28:08,478 Chào Ray. 322 00:28:10,730 --> 00:28:12,190 Chúa ơi! 323 00:28:13,066 --> 00:28:14,067 Ngồi xuống. 324 00:28:15,443 --> 00:28:16,277 Mời. 325 00:28:17,404 --> 00:28:18,613 - Tôi bảo ngồi. - Xin... 326 00:28:20,198 --> 00:28:22,992 Làm ơn...cứ lấy gì các người muốn. 327 00:28:23,451 --> 00:28:24,703 Bọn tôi sẽ lấy. 328 00:28:25,537 --> 00:28:26,538 Ví của ông đâu? 329 00:28:26,621 --> 00:28:29,708 Phòng ngủ. Trong phòng ngủ. Trong quần jean. 330 00:28:31,668 --> 00:28:32,836 Hay lắm. 331 00:28:34,546 --> 00:28:35,380 Có rồi. 332 00:28:54,065 --> 00:28:55,275 Ông nhớ bọn tôi chứ? 333 00:29:02,574 --> 00:29:05,201 Còn bọn tôi? Ông nhớ chứ, Ray? 334 00:29:09,748 --> 00:29:10,582 Làm ơn. 335 00:29:10,832 --> 00:29:11,666 Làm ơn mà. 336 00:29:12,250 --> 00:29:14,377 Ông đã hại mẹ tôi. 337 00:29:22,218 --> 00:29:23,386 Làm ơn. Nghe này... 338 00:29:25,263 --> 00:29:27,223 Tôi chỉ làm việc ông ta bảo tôi. 339 00:29:28,933 --> 00:29:30,560 Ông ta nói cô ấy bị bệnh. 340 00:29:31,436 --> 00:29:32,937 Ông đã có lựa chọn, Ray. 341 00:29:33,188 --> 00:29:35,815 Và ông chọn đi theo kẻ mà ông biết là xấu xa. 342 00:29:35,899 --> 00:29:38,485 Không, khoan đã! 343 00:29:39,194 --> 00:29:40,403 Tôi có thể giúp. 344 00:29:42,071 --> 00:29:43,198 Giúp tìm ông ta. 345 00:29:43,948 --> 00:29:45,617 - Tìm ai? - Brenner! 346 00:29:45,700 --> 00:29:47,786 Tôi có thể dẫn cháu đến chỗ ông ta. 347 00:29:48,286 --> 00:29:50,205 Bố chết rồi. 348 00:29:50,622 --> 00:29:52,582 Không, ông ta còn sống. 349 00:29:53,166 --> 00:29:55,251 Đừng nói dối bọn tôi, Ray. 350 00:29:55,335 --> 00:29:56,795 Tôi không nói dối! 351 00:29:57,629 --> 00:29:58,630 Tôi thề... 352 00:30:00,465 --> 00:30:01,549 Ông ta tin tôi. 353 00:30:04,594 --> 00:30:06,095 Tôi sẽ đưa cháu tìm ông ta. 354 00:30:06,179 --> 00:30:08,014 Nếu hắn còn sống, Jane sẽ tìm ra. 355 00:30:08,097 --> 00:30:09,849 Như nó đã tìm ra ông. 356 00:30:10,433 --> 00:30:11,267 Làm đi, Jane. 357 00:30:13,978 --> 00:30:15,230 - Làm đi. - Khoan. 358 00:30:22,487 --> 00:30:24,113 Đừng nhanh quá. 359 00:30:24,197 --> 00:30:26,282 Hắn đâu có rộng lượng với mẹ em. 360 00:30:43,716 --> 00:30:45,176 Cháu yêu à, bình tĩnh. 361 00:30:45,260 --> 00:30:46,678 Chết tiệt! 362 00:30:46,761 --> 00:30:48,888 Cảnh sát đang đến. Nhé? 363 00:30:56,563 --> 00:30:57,564 Sao thế? 364 00:30:58,523 --> 00:31:00,149 - Chuyện gì? - Ta có vấn đề. 365 00:31:01,484 --> 00:31:02,819 Có trẻ con trong nhà. 366 00:31:03,862 --> 00:31:04,696 Làm ơn... 367 00:31:05,363 --> 00:31:08,575 - Hắn có thương xót mẹ em không? Không. - Làm ơn. Đừng. 368 00:31:09,200 --> 00:31:13,371 - Tôi xin lỗi. - Hắn cướp mẹ khỏi em, không do dự. 369 00:31:13,454 --> 00:31:15,331 Làm ơn đừng. Đừng mà. 370 00:31:15,415 --> 00:31:17,667 Ta phải đi, K. Bọn nó đã gọi cớm. 371 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Ta hoàn tất việc này trước. 372 00:31:20,003 --> 00:31:21,170 - Kali! - Jane, làm! 373 00:31:21,880 --> 00:31:23,131 Làm ơn, đừng... 374 00:31:23,214 --> 00:31:25,383 Làm ơn. Tôi xin mà. 375 00:31:33,975 --> 00:31:35,435 Kali, chạy đi! 376 00:31:42,400 --> 00:31:44,027 - Chết tiệt! - Đi, nhanh! 377 00:31:47,280 --> 00:31:48,364 Nhanh. Lên xe! 378 00:31:52,493 --> 00:31:54,787 Nếu em muốn tỏ lòng thương, tùy em. 379 00:31:55,204 --> 00:31:57,999 Nhưng đừng cướp lựa chọn của chị. Đừng bao giờ. 380 00:31:58,374 --> 00:31:59,208 Em hiểu không? 381 00:31:59,959 --> 00:32:00,793 Hiểu không? 382 00:32:14,891 --> 00:32:17,435 Thấy rồi nhé, tôi theo mười đô. 383 00:32:18,311 --> 00:32:19,437 Thích vậy chứ? 384 00:32:24,442 --> 00:32:27,737 Đó là một sai lầm, gái ạ. Một sai lầm. 385 00:32:27,820 --> 00:32:30,031 Tôi nghĩ anh toàn nói vớ vẩn. 386 00:32:51,052 --> 00:32:52,303 Chị ngồi được chứ? 387 00:33:02,146 --> 00:33:04,273 Chị cũng từng như em, em biết không? 388 00:33:05,692 --> 00:33:10,446 Nhưng thế chị mới khó khăn với em, vì chị thấy sai lầm cũ của chị trong em. 389 00:33:12,240 --> 00:33:13,366 Chúng là trẻ con. 390 00:33:13,992 --> 00:33:17,412 Bào chữa được tội của hắn à? Ta không phải trẻ con sao? 391 00:33:19,580 --> 00:33:23,793 Chị nhớ ngày chị đến phòng cầu vồng và em đã đi mất. 392 00:33:24,919 --> 00:33:28,423 Khi năng lực của chị đủ mạnh, chị đã dùng chúng để bỏ trốn. 393 00:33:28,506 --> 00:33:29,340 Và chị chạy. 394 00:33:30,133 --> 00:33:31,759 Chị chạy xa hết mức có thể. 395 00:33:33,761 --> 00:33:38,808 Và ở một nơi thật xa, chị... tìm thấy chỗ để trú ẩn. 396 00:33:40,560 --> 00:33:41,561 Một gia đình. 397 00:33:43,229 --> 00:33:44,188 Một mái nhà. 398 00:33:45,898 --> 00:33:47,734 Như em và ông cảnh sát của em. 399 00:33:48,109 --> 00:33:50,361 Nhưng...họ không thể giúp chị. 400 00:33:52,447 --> 00:33:54,282 Nên cuối cùng chị cũng mất họ. 401 00:33:59,203 --> 00:34:01,205 Chị đã quyết định giành chủ động. 402 00:34:02,290 --> 00:34:03,291 Thôi chạy trốn. 403 00:34:03,750 --> 00:34:06,544 Dùng năng lực của chị đấu lại những kẻ hại mình. 404 00:34:07,879 --> 00:34:10,548 Giờ em đối mặt với lựa chọn giống chị, Jane. 405 00:34:11,007 --> 00:34:13,968 Trở lại lẩn trốn và hy vọng chúng không tìm ra em. 406 00:34:14,635 --> 00:34:16,888 Chiến đấu, và đối mặt chúng lần nữa. 407 00:34:17,513 --> 00:34:18,431 Đối mặt với ai? 408 00:34:19,348 --> 00:34:21,225 Kẻ tự xưng là bố của chúng ta. 409 00:34:23,603 --> 00:34:27,565 - Bố chết rồi. - Gã tối nay không đồng ý vậy. 410 00:34:33,404 --> 00:34:34,530 Ông không có thật. 411 00:34:36,824 --> 00:34:39,702 Từng ấy thời gian? Con không đi tìm bố sao? 412 00:34:40,787 --> 00:34:41,621 Tại sao? 413 00:34:43,748 --> 00:34:45,416 Vì con nghĩ bố đã chết à? 414 00:34:46,209 --> 00:34:48,628 Hay con sợ điều mình có thể tìm thấy? 415 00:34:49,670 --> 00:34:50,505 Biến đi. 416 00:34:52,840 --> 00:34:54,258 Con phải đối đầu với nỗi đau. 417 00:34:54,967 --> 00:34:58,679 Con có một vết thương, Eleven, một vết thương tồi tệ. 418 00:34:59,889 --> 00:35:01,099 Và nó đang mưng mủ. 419 00:35:02,934 --> 00:35:04,560 Con nhớ nó có nghĩa gì chứ? 420 00:35:05,061 --> 00:35:05,895 Mưng mủ? 421 00:35:07,313 --> 00:35:10,108 Nghĩa là một vết lở loét. 422 00:35:10,191 --> 00:35:11,609 Và nó sẽ lớn lên. 423 00:35:13,778 --> 00:35:14,946 Ian ra. 424 00:35:15,988 --> 00:35:20,034 - Ra khỏi đầu tôi. - Và cuối cùng, nó sẽ giết con. 425 00:35:20,409 --> 00:35:23,246 Ra khỏi đầu tôi! 426 00:35:34,674 --> 00:35:36,217 Đây không phải nhà tù, Jane. 427 00:35:36,801 --> 00:35:39,512 Em luôn được tự do về với ông cảnh sát của em. 428 00:35:40,012 --> 00:35:40,847 Hoặc ở lại, 429 00:35:41,139 --> 00:35:42,557 và báo thù cho mẹ em. 430 00:35:44,517 --> 00:35:47,645 Ta hãy cùng nhau chữa lành vết thương. 431 00:36:04,745 --> 00:36:07,039 - Cù lũ. - Khốn kiếp. Tao nghỉ. 432 00:36:07,456 --> 00:36:08,666 Ý mày là hết tiền. 433 00:36:09,667 --> 00:36:11,669 Mày cháy túi rồi! 434 00:36:14,672 --> 00:36:15,673 Chơi không, Mick? 435 00:36:16,674 --> 00:36:17,633 Không. 436 00:36:17,717 --> 00:36:22,096 - Nào! Một ván thôi. - Vì mày xấu xa nhất. 437 00:36:22,346 --> 00:36:23,347 Sao tao lại thế? 438 00:36:23,431 --> 00:36:25,558 Vì một ván sẽ dẫn đến hai ván, 439 00:36:25,641 --> 00:36:29,145 hai ván dẫn đến ba. Rất nhanh thôi, tao cháy túi như Axel. 440 00:36:29,228 --> 00:36:31,022 - Có chơi không? - Không. 441 00:36:32,690 --> 00:36:34,525 Hôm nay, ngày mai, ngày kia. 442 00:36:53,878 --> 00:36:56,714 Ta có thể gọi cậu là "El." Viết tắt của Eleven. 443 00:36:57,882 --> 00:37:01,552 Các người nên chạy đi! Cậu ấy là bạn bọn tôi, cậu ấy điên lắm! 444 00:37:02,178 --> 00:37:03,554 Không, cậu đâu phải quái vật. 445 00:37:04,263 --> 00:37:07,767 Cậu đã cứu tớ, cậu hiểu chứ? Cậu đã cứu tớ. 446 00:37:08,226 --> 00:37:09,518 Thỏa hiệp? 447 00:37:09,602 --> 00:37:12,480 Nó là cách trung dung. Vui một nửa ấy. 448 00:37:14,023 --> 00:37:16,317 Khi chúng ta sửa xong, nó sẽ đẹp lắm. 449 00:37:16,609 --> 00:37:17,443 Rất đẹp. 450 00:37:18,027 --> 00:37:19,237 Đây là nhà mới của cháu. 451 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 Đó là chỗ tôi đã ở. Cái nghĩa trang chết tiệt đó. 452 00:37:45,012 --> 00:37:47,598 Cho cháu qua đi! 453 00:37:47,682 --> 00:37:48,557 Dừng lại! 454 00:37:49,183 --> 00:37:50,810 Cần cảnh báo họ. Đó là bẫy! 455 00:37:50,893 --> 00:37:53,896 Cháu cần qua. Đó là cái bẫy. Cháu cần báo với họ. 456 00:37:53,980 --> 00:37:56,983 - Mike! - Đó là cái bẫy! 457 00:37:57,775 --> 00:37:58,818 Mike! 458 00:37:59,235 --> 00:38:01,195 Mike ơi! 459 00:38:01,279 --> 00:38:04,282 Mike! Mike ơi, cậu ở đâu? 460 00:38:04,365 --> 00:38:06,867 Mike ơi! 461 00:38:15,918 --> 00:38:17,169 Nhanh, đi nào! 462 00:38:24,427 --> 00:38:25,344 Đi thôi. 463 00:38:26,262 --> 00:38:27,888 Không cử động! 464 00:38:29,807 --> 00:38:31,183 - Gì vậy? - Họ tìm ra ta! 465 00:38:31,767 --> 00:38:33,436 Chúa ơi! Lạy Chúa! 466 00:38:46,782 --> 00:38:47,783 Tản ra bên trái. 467 00:38:48,784 --> 00:38:49,618 Được. 468 00:39:13,893 --> 00:39:15,102 Đi nào! 469 00:39:15,186 --> 00:39:16,937 - Này! - Jane, nhanh lên! 470 00:39:17,855 --> 00:39:18,981 Nào, nhanh lên! 471 00:39:27,698 --> 00:39:28,824 Nằm xuống! 472 00:39:33,662 --> 00:39:36,957 Làm gì đi, Kal. Làm gì đó đi! 473 00:39:57,812 --> 00:39:58,896 Jane, lên xe. 474 00:40:00,272 --> 00:40:01,565 Là nghĩa trang đó. 475 00:40:01,649 --> 00:40:04,527 - Mike! - Đó là một cái bẫy! 476 00:40:06,112 --> 00:40:09,532 Em xin lỗi. Nhưng em phải quay lại. 477 00:40:10,324 --> 00:40:14,036 - Bạn em đang gặp nguy hiểm. - Giờ không phải lúc nói chuyện. 478 00:40:14,120 --> 00:40:14,954 Ta phải đi ngay! 479 00:40:17,832 --> 00:40:20,000 Mẹ em gửi em đến đây là có lý do. 480 00:40:20,709 --> 00:40:22,253 Chúng ta phải ở bên nhau. 481 00:40:22,586 --> 00:40:25,339 Đâu có gì cho em ở đó. Họ không thể cứu em. 482 00:40:26,173 --> 00:40:27,007 Không. 483 00:40:30,094 --> 00:40:31,804 Nhưng em có thể cứu họ. 484 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 Jane. Jane này! 485 00:40:39,145 --> 00:40:40,354 Jane! 486 00:40:40,438 --> 00:40:41,480 Jane! 487 00:40:57,788 --> 00:40:59,081 Cái quái gì vậy? 488 00:41:21,312 --> 00:41:22,521 Cháu ổn chứ cưng? 489 00:41:25,107 --> 00:41:28,819 Trông cháu có chút bơ vơ. Không phiền nếu bà ngồi cùng chứ? 490 00:41:38,871 --> 00:41:42,750 Cháu còn quá nhỏ để đi một mình, phải không nào? 491 00:41:46,921 --> 00:41:48,589 Chà, cháu nói nhiều thật đó. 492 00:41:51,342 --> 00:41:52,426 Vậy cháu đi đâu? 493 00:41:54,470 --> 00:41:55,930 Hy vọng là về với bố mẹ. 494 00:41:59,808 --> 00:42:01,519 Cháu đến với bạn bè. 495 00:42:05,814 --> 00:42:07,024 Cháu đang về nhà. 496 00:42:11,487 --> 00:42:12,780 CHÀO MỪNG ĐẾN INDIANA 497 00:42:15,970 --> 00:44:05,976 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh