1 00:00:10,552 --> 00:00:14,014 ¿Mamá? Soy yo. Jane. 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,391 Estoy en casa. 3 00:00:17,184 --> 00:00:18,268 No. 4 00:00:18,644 --> 00:00:19,686 Respira. 5 00:00:19,811 --> 00:00:20,811 Girasol. 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,814 Arcoíris. 7 00:00:23,398 --> 00:00:26,193 - Cuatro cincuenta. Tres, derecha... - Respira. 8 00:00:26,276 --> 00:00:28,111 Cuatro, izquierda. Girasol. 9 00:00:28,195 --> 00:00:29,988 - Cuatro cincuenta. Arcoíris. - Respira. 10 00:00:30,072 --> 00:00:31,990 - Tres, derecha. Cuatro, izquierda. - Respira. 11 00:00:32,074 --> 00:00:33,575 Cuatro cincuenta. Girasol. Arcoíris. 12 00:00:38,080 --> 00:00:41,166 Respira. Girasol. Arcoíris. 13 00:00:42,417 --> 00:00:44,628 Tres, derecha. Cuatro, izquierda. 14 00:00:46,088 --> 00:00:48,465 ¿Te encuentras bien? 15 00:00:48,548 --> 00:00:51,093 ¿Se repetía sin parar? 16 00:00:52,636 --> 00:00:53,762 ¿Repetir? 17 00:00:53,845 --> 00:00:57,891 ¿Como un círculo? ¿Te mostraba una y otra vez la misma imagen? 18 00:00:57,975 --> 00:01:00,936 Me mostraba a la niña de la sala. 19 00:01:01,478 --> 00:01:03,063 ¿La sala del arcoíris? 20 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 ¿Cómo era ella? 21 00:01:11,905 --> 00:01:13,991 - Distinta. - ¿Distinta de ti? 22 00:01:17,494 --> 00:01:19,746 Creo que por esto mamá quería hablar. 23 00:01:20,581 --> 00:01:22,165 ¿Para mostrarte a la niña? 24 00:01:31,258 --> 00:01:33,385 Creo que quiere que la encuentre. 25 00:01:36,930 --> 00:01:38,765 Cuando Terry te buscaba, 26 00:01:38,849 --> 00:01:42,227 fue recopilando estos archivos sobre otros niños desaparecidos. 27 00:01:42,311 --> 00:01:44,771 Niños que, según ella, eran como tú. 28 00:01:46,815 --> 00:01:52,696 Quizá esa niña esté por aquí. 29 00:01:52,779 --> 00:01:53,779 Este. 30 00:02:02,205 --> 00:02:03,600 ADOLESCENTE DE CLEVELAND DESAPARECE EN INDIANA 31 00:02:03,624 --> 00:02:05,064 DESAPARECEN MADRE E HIJA DE PAWTUCKS 32 00:02:05,125 --> 00:02:06,269 BEBÉ SECUESTRADO EN HOSPITAL DEL CONDADO 33 00:02:06,293 --> 00:02:07,919 ¿Reconoces a alguien? 34 00:02:11,465 --> 00:02:15,010 ¡SE ESFUMÓ! NIÑA INDIA DESAPARECIDA EN LONDRES 35 00:02:22,392 --> 00:02:23,935 ¿Es ella? 36 00:02:42,663 --> 00:02:44,498 ¿La encontraste? 37 00:02:48,418 --> 00:02:49,711 No. 38 00:03:42,389 --> 00:03:43,515 ¿Hola? 39 00:03:58,822 --> 00:04:01,491 ¡Becky! Becky, la encontré. 40 00:04:02,576 --> 00:04:04,578 No sabía a quién más llamar. 41 00:04:04,661 --> 00:04:08,707 Él me dio este número y vino aquí a buscarla. 42 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 Pensé que quizá usted podría ayudarme. 43 00:04:10,876 --> 00:04:15,922 Sí, Jim Hopper. Vino con una mujer llamada Joyce Byers. 44 00:04:17,299 --> 00:04:19,760 Es un poco difícil de explicar. 45 00:04:19,843 --> 00:04:24,806 Hay otra niña desaparecida, y creo que está en problemas. 46 00:04:25,474 --> 00:04:27,601 No sabía a quién llamar. 47 00:04:27,684 --> 00:04:30,187 Gracias. ¿Y usted es...? 48 00:04:30,896 --> 00:04:31,938 Florence... 49 00:04:34,900 --> 00:04:36,985 Enseguida vuelvo a llamarla. 50 00:04:43,742 --> 00:04:45,869 ¿Jane? 51 00:04:54,586 --> 00:04:58,465 Cuatro cincuenta... Respira. Girasol... 52 00:04:59,382 --> 00:05:00,801 NOTICIAS DE LAS 8 53 00:05:07,682 --> 00:05:09,351 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 54 00:05:57,107 --> 00:06:01,528 CAPÍTULO SIETE LA HERMANA PERDIDA 55 00:06:39,441 --> 00:06:42,527 BIENVENIDOS A ILLINOIS 56 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 Cuidado, niña. 57 00:07:19,105 --> 00:07:20,398 Zopenco. 58 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 EMPEÑOS CIUDAD DE LOS VIENTOS 59 00:08:00,146 --> 00:08:01,690 Están muertos. 60 00:08:03,733 --> 00:08:04,901 ¡Están todos muertos! 61 00:08:43,648 --> 00:08:46,651 Deberías hacer stand-up. Hay un lugar a unas cuadras. 62 00:08:46,735 --> 00:08:48,028 ¿Hola? 63 00:08:49,237 --> 00:08:51,156 Vaya, vaya... 64 00:08:52,198 --> 00:08:54,034 ¿Qué tenemos aquí? 65 00:08:54,784 --> 00:08:56,077 ¿Qué tiene puesto? 66 00:08:56,161 --> 00:08:57,161 ¿Es un overol? 67 00:08:57,746 --> 00:08:59,914 Aquí no hay vacas que ordeñar. 68 00:08:59,998 --> 00:09:01,666 Mejor regresa a tu granja. 69 00:09:01,750 --> 00:09:03,418 Busco a mi hermana. 70 00:09:04,753 --> 00:09:07,714 Shirley Temple perdió a su hermana. Qué pena. 71 00:09:08,298 --> 00:09:10,425 La vi. Miren. 72 00:09:12,552 --> 00:09:14,387 Mano fuera del bolsillo. Despacio. 73 00:09:16,181 --> 00:09:17,557 Dame eso. 74 00:09:22,896 --> 00:09:25,106 - ¿Es Kali? - ¿Kali? 75 00:09:25,190 --> 00:09:26,649 ¿Cómo nos encontraste? 76 00:09:27,567 --> 00:09:29,861 - ¿Quién más sabe que estás aquí? - Nadie. 77 00:09:29,944 --> 00:09:33,823 Entonces ¿qué? ¿Te apareces como por arte de magia con esa foto? 78 00:09:33,907 --> 00:09:35,408 Cálmate. Es una niña. 79 00:09:35,492 --> 00:09:37,035 Que podría hacer que nos maten. 80 00:09:37,660 --> 00:09:40,371 Si debo repetir la pregunta, empezarás a perder cosas. 81 00:09:40,455 --> 00:09:42,582 Primero, esos rizos bonitos. 82 00:09:42,665 --> 00:09:44,042 Axe, baja el cuchillo. 83 00:09:44,125 --> 00:09:45,543 ¿Cómo nos encontraste? 84 00:09:45,627 --> 00:09:46,544 - La vi. - ¡Axe! 85 00:09:46,628 --> 00:09:47,628 Eso no dice nada. 86 00:09:51,049 --> 00:09:53,051 ¡Santo cielo! 87 00:09:57,430 --> 00:09:58,723 ¡Fuera! ¡Mierda! 88 00:09:58,807 --> 00:10:01,351 Eres pésimo bailarín, Axel. 89 00:10:06,648 --> 00:10:08,566 Te dije que no te metieras en mi cabeza. 90 00:10:08,650 --> 00:10:11,027 ¿Ahora amenazamos a niñas? 91 00:10:11,653 --> 00:10:15,031 - Ella sabe de ti. - Tenía esto. 92 00:10:18,660 --> 00:10:20,328 ¿De dónde la sacaste? 93 00:10:22,330 --> 00:10:23,998 Mamá. 94 00:10:24,082 --> 00:10:25,875 ¿Tu madre te la dio? 95 00:10:25,959 --> 00:10:27,669 En su sueño circular. 96 00:10:28,336 --> 00:10:31,047 Sueño circular. Creo que es una chiflada. 97 00:10:31,131 --> 00:10:34,342 - Dice que busca a una hermana. - Es una chiflada, lo repito. 98 00:10:35,385 --> 00:10:36,386 ¡Cielos! 99 00:10:41,224 --> 00:10:42,684 Te vi. 100 00:10:43,476 --> 00:10:44,686 En la sala del arcoíris. 101 00:10:47,856 --> 00:10:49,482 ¿Cómo te llamas? 102 00:10:50,525 --> 00:10:51,693 Jane. 103 00:11:08,960 --> 00:11:09,960 Hermana. 104 00:11:12,255 --> 00:11:13,506 Hermana. 105 00:11:31,399 --> 00:11:37,447 Y ese recuerdo que compartió tu mamá... ¿Es el único que tienes de mí? 106 00:11:39,198 --> 00:11:40,283 Sí. 107 00:11:40,366 --> 00:11:43,077 ¿Cuánto hace que vives con ese policía? 108 00:11:43,161 --> 00:11:44,871 Trescientos veintisiete días. 109 00:11:44,954 --> 00:11:46,789 ¿Y el policía cree 110 00:11:46,873 --> 00:11:50,251 que puede llegar a un acuerdo con esos hombres para que te liberen? 111 00:11:50,335 --> 00:11:51,252 Sí. 112 00:11:51,336 --> 00:11:53,421 - Dice que pronto. - Entonces es ingenuo. 113 00:11:54,047 --> 00:11:56,507 Para ellos, siempre seremos monstruos, ¿sabes? 114 00:11:57,884 --> 00:12:02,639 Déjame adivinar. ¿Tu policía también te impide usar tus dones? 115 00:12:03,973 --> 00:12:07,185 Lo que puedes hacer es increíble. 116 00:12:07,852 --> 00:12:09,854 Te hace muy especial, Jane. 117 00:12:10,688 --> 00:12:11,898 Espera. 118 00:12:12,982 --> 00:12:16,110 - ¿Tú tienes un don? - Diferente. 119 00:12:16,194 --> 00:12:20,323 Puedo hacer que la gente vea, o no, lo que yo quiero. 120 00:12:20,406 --> 00:12:24,369 ¿Por eso hiciste bailar al hombre del peinado raro? 121 00:12:24,953 --> 00:12:29,540 - No le agradan las arañas, así que... - ¿Le hiciste ver arañas? 122 00:12:31,876 --> 00:12:34,212 Pero no tiene que ser algo que dé miedo. 123 00:12:37,757 --> 00:12:39,592 Esta mariposa no es real. 124 00:12:40,426 --> 00:12:42,887 Pero convencí a tu mente de que lo es. 125 00:12:45,890 --> 00:12:49,185 Imagínalo como una especie de magia. 126 00:13:01,280 --> 00:13:02,573 ¿Tú eres real? 127 00:13:02,657 --> 00:13:04,325 Sí, yo soy real. 128 00:13:27,557 --> 00:13:28,808 ¿Qué ocurre? 129 00:13:29,934 --> 00:13:32,103 No ocurre nada. 130 00:13:34,355 --> 00:13:38,651 Ahora me siento completa. 131 00:13:38,735 --> 00:13:42,613 Como si me hubiera faltado una parte, 132 00:13:44,240 --> 00:13:45,575 y ahora ya no. 133 00:13:46,534 --> 00:13:48,578 ¿Tiene sentido? 134 00:13:49,370 --> 00:13:50,705 Sí. 135 00:13:51,247 --> 00:13:53,541 Tu madre te envió aquí por una razón. 136 00:13:54,125 --> 00:13:57,336 De algún modo, ella sabía que debíamos estar juntas. 137 00:13:58,963 --> 00:14:00,548 Creo que este es tu hogar. 138 00:14:02,133 --> 00:14:03,509 Mi hogar. 139 00:14:04,260 --> 00:14:07,305 Sí, tu hogar. 140 00:14:11,184 --> 00:14:15,271 Aquí la patrulla 17, respondiendo a un 245 en Ashbury 31. 141 00:14:26,699 --> 00:14:29,994 ¿Cómo está tu hermana blanca del campo? ¿Ya la arropaste? 142 00:14:30,078 --> 00:14:32,830 Sí, ¿no le cantaste una canción de cuna? 143 00:14:32,914 --> 00:14:36,250 - El viejo MacDonald tenía una granja - Sí. 144 00:14:36,334 --> 00:14:38,461 I-A-I-O 145 00:14:38,544 --> 00:14:42,173 Y en la granja tenía una vaca 146 00:14:42,256 --> 00:14:43,549 Me encontró con esto. 147 00:14:46,552 --> 00:14:47,553 ¿Qué quiere decir? 148 00:14:47,637 --> 00:14:50,223 Quiere decir que encuentra gente sin moverse. 149 00:14:50,306 --> 00:14:51,933 Sin nada más que una imagen. 150 00:14:52,517 --> 00:14:55,478 ¿Así que Shirley es un radar humano o algo así? 151 00:14:55,561 --> 00:14:56,979 Algo así, sí. 152 00:14:57,063 --> 00:14:58,648 Por favor. No puede ser. 153 00:14:58,731 --> 00:15:00,149 Pronto lo sabremos. 154 00:15:00,691 --> 00:15:02,402 Quiero hacer uno. Mañana. 155 00:15:02,485 --> 00:15:04,487 - ¿En serio? - Es muy peligroso ahora. 156 00:15:04,570 --> 00:15:05,570 Paranoica. 157 00:15:05,613 --> 00:15:09,826 Realista. Matamos a sus hombres. No se quedarán de brazos cruzados. 158 00:15:09,909 --> 00:15:12,453 Si nos encuentran, nos harán trizas. 159 00:15:12,537 --> 00:15:13,621 ¿Cederemos al miedo? 160 00:15:14,539 --> 00:15:17,792 Ella está sufriendo. Necesita esto. 161 00:15:18,376 --> 00:15:21,129 Salimos mañana. 162 00:15:23,089 --> 00:15:26,843 Les juro que Shirley Temple hará que nos maten a todos. 163 00:15:33,641 --> 00:15:35,435 Soy yo. 164 00:15:40,022 --> 00:15:43,109 Sé que debí volver hace mucho y... 165 00:15:46,654 --> 00:15:49,824 Solo quiero que sepas que no es por tu culpa. 166 00:15:49,907 --> 00:15:52,243 Y no es por nuestra discusión. 167 00:15:55,204 --> 00:15:56,456 Surgió un problema, 168 00:15:56,539 --> 00:16:01,794 y pronto te explicaré todo. 169 00:16:01,878 --> 00:16:03,254 Solo... 170 00:16:04,464 --> 00:16:08,134 Quiero que sepas que no estoy enojado contigo. 171 00:16:10,470 --> 00:16:12,597 Estoy arrepentido. 172 00:16:14,474 --> 00:16:17,310 Tranquila. Soy yo. 173 00:16:19,145 --> 00:16:20,229 ¿Una pesadilla? 174 00:16:20,313 --> 00:16:21,898 ¿Qué hora es? 175 00:16:22,482 --> 00:16:23,524 Es tarde. 176 00:16:23,608 --> 00:16:25,067 Dormiste bien. Ven. 177 00:16:25,151 --> 00:16:27,862 Te presentaré a mis amigos. Ahora, como corresponde. 178 00:16:34,076 --> 00:16:37,705 Necesitamos más dinero, Kal. No puedo seguir comiendo esta porquería. 179 00:16:37,788 --> 00:16:40,416 - Él es Axel. - ¿El que odia las arañas? 180 00:16:40,500 --> 00:16:42,627 Sí, el que odia las arañas. 181 00:16:42,710 --> 00:16:44,420 Ella es Dottie, la más nueva. 182 00:16:44,504 --> 00:16:46,214 Como tú, acaba de dejar su casa. 183 00:16:46,297 --> 00:16:47,423 Hablas del loquero. 184 00:16:47,507 --> 00:16:50,384 Mick, nuestros ojos, nuestra protectora. 185 00:16:50,468 --> 00:16:53,387 Él es Funshine, nuestro guerrero. 186 00:16:54,263 --> 00:16:57,683 No te dejes intimidar por su mirada. Es un osito de peluche. 187 00:16:57,767 --> 00:16:59,477 Encantado, señorita Jane. 188 00:17:01,395 --> 00:17:04,690 Si buscas un número, no lo encontrarás. 189 00:17:05,775 --> 00:17:07,443 Ellos no son como nosotras. 190 00:17:07,527 --> 00:17:11,322 No en ese sentido. Pero, como nosotras, son parias. 191 00:17:11,405 --> 00:17:12,615 ¿Parias? 192 00:17:12,698 --> 00:17:14,825 - Raros. - Habla por ti. 193 00:17:14,909 --> 00:17:19,163 La sociedad los dejó atrás, los hirió, los descartó. 194 00:17:19,247 --> 00:17:21,332 Estábamos todos muertos. 195 00:17:22,166 --> 00:17:26,170 Kali nos rescató. Aquí. Y aquí. 196 00:17:26,254 --> 00:17:28,256 No te me pongas sentimental, Fun. 197 00:17:28,339 --> 00:17:31,300 No. Es la verdad. 198 00:17:31,384 --> 00:17:32,510 Ahora la ayudamos a ella. 199 00:17:32,593 --> 00:17:35,596 En esta vida, niña, te das por vencido o luchas. 200 00:17:35,680 --> 00:17:37,557 Y aquí somos todos luchadores. 201 00:17:37,640 --> 00:17:39,642 ¿Luchar con quién? 202 00:17:42,562 --> 00:17:46,357 Todos los que ves aquí fueron responsables por lo que nos sucedió. 203 00:17:50,152 --> 00:17:51,821 ¿Ustedes hirieron a los malos? 204 00:17:51,904 --> 00:17:54,907 No, les dimos una palmada en la espalda. 205 00:18:01,455 --> 00:18:02,582 ¿Los mataron? 206 00:18:03,207 --> 00:18:06,252 Son criminales. Los hicimos pagar por sus crímenes. 207 00:18:09,422 --> 00:18:12,258 ¿Qué pasa? Parece que hubieras visto un fantasma. 208 00:18:12,341 --> 00:18:14,302 No todos podemos ser luchadores. 209 00:18:14,885 --> 00:18:18,055 Yo soy luchadora. He matado gente. 210 00:18:21,183 --> 00:18:25,813 ¿Los hombres que mataste merecían morir? 211 00:18:26,355 --> 00:18:27,355 Me hirieron. 212 00:18:28,190 --> 00:18:31,944 Y siguen queriendo herirte. Herirnos. 213 00:18:32,028 --> 00:18:34,655 Solo damos el primer paso. 214 00:18:34,739 --> 00:18:35,823 Ven. 215 00:18:39,118 --> 00:18:40,911 Yo era igual que tú. 216 00:18:41,454 --> 00:18:43,873 Guardaba la ira en mi interior. 217 00:18:43,956 --> 00:18:48,085 Intentaba ocultarme de ella, pero ese dolor me corroía. 218 00:18:49,420 --> 00:18:50,671 ¿Te corroía? 219 00:18:53,799 --> 00:18:54,800 Se extendía. 220 00:18:55,426 --> 00:19:00,056 Hasta que finalmente confronté mi dolor y comencé a curarme. 221 00:19:09,190 --> 00:19:12,109 - ¿Ves ese tren? - Sí. 222 00:19:12,860 --> 00:19:14,362 Quiero que lo traigas hacia aquí. 223 00:19:49,897 --> 00:19:50,897 No puedo. 224 00:19:50,940 --> 00:19:53,859 Anoche dijiste que un día levantaste una camioneta. 225 00:19:55,820 --> 00:19:56,946 Sí. 226 00:19:57,029 --> 00:19:58,739 Los malos iban a volver a llevarte, 227 00:19:58,823 --> 00:20:00,449 y eso te enfureció. 228 00:20:01,409 --> 00:20:03,953 Bien. Recuerda esa ira, 229 00:20:04,036 --> 00:20:07,623 concéntrate en eso, no en el tren, no en su peso. 230 00:20:14,338 --> 00:20:16,465 Busca algo de tu vida. 231 00:20:17,466 --> 00:20:19,468 Algo que te enfurezca. 232 00:20:22,138 --> 00:20:23,138 Canalízalo. 233 00:20:25,641 --> 00:20:28,936 Hurga más profundo. Toda tu vida te mintieron... 234 00:20:29,019 --> 00:20:31,063 - ¿Yo tengo mamá? - Ya no está. 235 00:20:34,734 --> 00:20:35,943 y te encerraron. 236 00:20:36,026 --> 00:20:38,487 ¡No me dejes hablando solo! ¡Madura de una vez! 237 00:20:41,282 --> 00:20:43,159 Los malos te arrebataron tu hogar, 238 00:20:44,744 --> 00:20:45,828 tu mamá... 239 00:20:47,872 --> 00:20:48,998 Jane. 240 00:20:52,209 --> 00:20:53,544 Te quitaron todo. 241 00:20:53,627 --> 00:20:54,628 ¡Papá! 242 00:20:54,712 --> 00:20:56,839 Te robaron la vida, Jane. 243 00:20:57,590 --> 00:20:58,632 Encuéntralos. 244 00:21:12,938 --> 00:21:14,523 ¡Sí! 245 00:21:14,607 --> 00:21:16,567 ¡Sí, Jane! 246 00:21:21,989 --> 00:21:23,073 ¿Cómo te sientes? 247 00:21:25,576 --> 00:21:27,077 Bien. 248 00:21:31,832 --> 00:21:34,001 Ellos son los malos, como tú los llamas. 249 00:21:34,084 --> 00:21:38,297 Los que creemos que siguen con vida. ¿Conoces a alguno? 250 00:21:38,380 --> 00:21:39,500 YA NO ESTÁ EN ESTE DOMICILIO 251 00:21:46,055 --> 00:21:47,056 A él. 252 00:21:47,139 --> 00:21:49,767 ¡JUBILADO! 253 00:21:49,850 --> 00:21:50,851 Cuatro cincuenta... 254 00:21:54,438 --> 00:21:55,648 Él lastimó a mamá. 255 00:21:55,731 --> 00:21:59,819 Se llama Ray Caroll. E hizo más que lastimar a tu mamá. 256 00:22:01,570 --> 00:22:04,323 Los malos como Ray saben sobre nosotros. 257 00:22:04,406 --> 00:22:08,369 Por eso son difíciles de hallar. Pero quizá ya no. 258 00:22:42,945 --> 00:22:46,156 "Apartamentos Gramercy. Washington y Bethel". 259 00:22:46,240 --> 00:22:47,366 Tiene que ser ahí. 260 00:22:47,449 --> 00:22:50,452 - "Lilburn". ¿Dónde queda eso? - Una hora al este. 261 00:22:50,536 --> 00:22:52,288 No tenemos otro vehículo. 262 00:22:52,371 --> 00:22:54,456 Cambiamos las placas. ¿Tenemos placas? 263 00:22:54,540 --> 00:22:56,375 - Sí. - Es un riesgo. 264 00:22:56,458 --> 00:22:58,335 Sin riesgo, no sería divertido. 265 00:22:59,169 --> 00:23:01,505 Que mi hermana tenga un primer día memorable. 266 00:23:01,589 --> 00:23:03,674 Yo voy. Por la señorita Jane. 267 00:23:03,757 --> 00:23:07,595 Sí, claro. ¿Por qué no? ¿Mick? 268 00:23:11,890 --> 00:23:12,890 ¡Al diablo! 269 00:23:43,422 --> 00:23:44,423 Alucinante. 270 00:23:45,674 --> 00:23:47,051 Alucinante. 271 00:24:03,484 --> 00:24:06,236 ¡Suéltenme! 272 00:24:54,868 --> 00:24:56,370 ¿Qué hacemos? 273 00:24:56,453 --> 00:24:58,205 Buscamos provisiones. 274 00:25:01,875 --> 00:25:04,461 Tu baño gotea. 275 00:25:05,963 --> 00:25:07,464 Mierda. 276 00:25:07,548 --> 00:25:09,258 Sí. 277 00:25:09,341 --> 00:25:10,718 Mierda. 278 00:25:13,429 --> 00:25:16,390 Bien, participantes, tienen un minuto y medio. 279 00:25:16,473 --> 00:25:18,726 ¡Empiecen a vaciar el supermercado! 280 00:25:40,372 --> 00:25:44,752 Deja eso donde estaba, o te vuelo los sesos. 281 00:25:45,377 --> 00:25:49,047 - ¿Me oíste, raro? - Baje el arma. 282 00:25:49,131 --> 00:25:50,758 Retrocede. 283 00:25:50,841 --> 00:25:53,719 Darrel, tu dinero está asegurado. 284 00:25:53,802 --> 00:25:58,515 Solo le robamos a los dueños, criminales de guerra multimillonarios. 285 00:25:58,599 --> 00:26:01,018 - Tú no pierdes nada. - Dije que retrocedieras. 286 00:26:01,977 --> 00:26:03,687 Estamos del mismo lado. 287 00:26:03,771 --> 00:26:07,566 - Te lo aseguro. - Retrocede. 288 00:26:13,280 --> 00:26:14,323 Demonios, Shirley. 289 00:26:15,407 --> 00:26:17,951 ¡Vámonos! ¡Deprisa! 290 00:26:18,619 --> 00:26:20,662 ¡Mierda! ¡Debemos irnos! 291 00:26:47,439 --> 00:26:51,527 Deberíamos estudiar el lugar, respetar la rutina. Hay tiempo. 292 00:26:51,610 --> 00:26:55,197 También la tenemos a ella. ¿Puedes ver? 293 00:27:05,207 --> 00:27:08,210 - Está mirando televisión. - ¿Solo? 294 00:27:08,794 --> 00:27:12,130 Lo vi a él. A nadie más. 295 00:27:12,840 --> 00:27:15,425 - A mí me basta. - A mí también. 296 00:27:15,509 --> 00:27:16,426 Hagámoslo. 297 00:27:16,510 --> 00:27:18,220 - Déjalo en marcha. - Espero atrás. 298 00:27:36,905 --> 00:27:38,532 Punky, ¿qué sucede? 299 00:27:38,615 --> 00:27:39,615 Una pesadilla. 300 00:27:39,658 --> 00:27:42,661 Soñé que estaba en el consultorio del médico. 301 00:27:42,744 --> 00:27:46,874 De pronto, me ponía una inyección en el brazo. 302 00:27:46,957 --> 00:27:51,128 Pero la jeringa se volvía cada vez más grande... 303 00:28:07,269 --> 00:28:08,478 Hola, Ray. 304 00:28:10,731 --> 00:28:12,190 ¡Santo cielo! 305 00:28:13,066 --> 00:28:16,278 Siéntate. Por favor. 306 00:28:16,904 --> 00:28:18,614 - Siéntate, te dije. - Por favor... 307 00:28:19,698 --> 00:28:22,993 Por favor, tomen lo que quieran. 308 00:28:23,076 --> 00:28:24,703 Eso haremos. 309 00:28:25,537 --> 00:28:26,538 ¿Tu cartera? 310 00:28:26,622 --> 00:28:29,708 En mi dormitorio. En mis jeans. 311 00:28:31,668 --> 00:28:32,836 Sí. 312 00:28:34,379 --> 00:28:35,589 La encontré. 313 00:28:54,066 --> 00:28:55,984 ¿Nos recuerdas? 314 00:29:02,574 --> 00:29:05,285 ¿Y a nosotras? ¿A nosotras nos recuerdas, Ray? 315 00:29:09,748 --> 00:29:11,667 Por favor. 316 00:29:12,251 --> 00:29:14,378 Lastimaste a mamá. 317 00:29:22,219 --> 00:29:23,387 Por favor. 318 00:29:25,264 --> 00:29:27,224 Yo solo cumplía órdenes. 319 00:29:28,934 --> 00:29:30,560 Él dijo que ella estaba enferma. 320 00:29:31,436 --> 00:29:32,938 Podías elegir, Ray. 321 00:29:33,021 --> 00:29:35,816 Y elegiste seguir a un hombre que sabías era malvado. 322 00:29:35,899 --> 00:29:38,485 ¡No, esperen! ¡Esperen! 323 00:29:39,194 --> 00:29:43,198 Puedo ayudar. Puedo ayudarlas a encontrarlo. 324 00:29:43,949 --> 00:29:45,617 - ¿A quién? - ¡A Brenner! 325 00:29:45,701 --> 00:29:48,203 Puedo llevarlas con él. 326 00:29:48,287 --> 00:29:50,205 Papá murió. 327 00:29:50,289 --> 00:29:52,582 No, está vivo. 328 00:29:53,166 --> 00:29:55,252 No nos mientas, Ray. 329 00:29:55,335 --> 00:29:56,795 ¡No estoy mintiendo! 330 00:29:57,629 --> 00:30:00,382 Lo juro... 331 00:30:00,465 --> 00:30:01,550 Él confía en mí. 332 00:30:04,594 --> 00:30:06,096 Los llevaré con él. 333 00:30:06,179 --> 00:30:08,015 Si está vivo, Jane lo encontrará. 334 00:30:08,098 --> 00:30:09,850 Igual que te encontró a ti. 335 00:30:09,933 --> 00:30:11,810 Hazlo, Jane. 336 00:30:13,061 --> 00:30:14,646 - Hazlo. - Espera. 337 00:30:22,487 --> 00:30:24,114 No tan rápido. 338 00:30:24,197 --> 00:30:26,283 Él no fue tan generoso con tu mamá. 339 00:30:43,717 --> 00:30:45,177 Cariño, quédate tranquila. 340 00:30:45,260 --> 00:30:46,678 ¡Mierda! 341 00:30:46,762 --> 00:30:48,889 La policía está en camino. ¿Sí? 342 00:30:56,355 --> 00:30:57,773 ¿Qué ocurre? 343 00:30:58,523 --> 00:31:00,150 - ¿Qué ocurre? - Hay un problema. 344 00:31:00,984 --> 00:31:02,819 Niñas en el apartamento. 345 00:31:03,862 --> 00:31:05,280 Por favor... 346 00:31:05,364 --> 00:31:08,575 - ¿Él tuvo piedad con tu mamá? No. - Por favor. No. 347 00:31:09,201 --> 00:31:13,372 - Lo siento. - Él te la quitó, sin dudarlo. 348 00:31:13,455 --> 00:31:15,332 Por favor, no. Por favor. 349 00:31:15,415 --> 00:31:17,667 Tenemos que irnos, K. Llamaron a la policía. 350 00:31:17,751 --> 00:31:19,920 Primero terminemos con esto. 351 00:31:20,003 --> 00:31:21,171 - ¡Kali! - Jane, ¡ya! 352 00:31:21,880 --> 00:31:23,131 Por favor, no... 353 00:31:23,215 --> 00:31:25,384 Por favor. 354 00:31:33,975 --> 00:31:35,435 Kali, ¡debemos irnos! 355 00:31:42,401 --> 00:31:43,819 - ¡Mierda! - ¡Deprisa! 356 00:31:46,863 --> 00:31:48,281 Vamos. ¡Suban! 357 00:31:52,494 --> 00:31:54,788 Si querías tenerle piedad, es decisión tuya. 358 00:31:54,871 --> 00:31:58,291 Pero no decidas por mí. Jamás. 359 00:31:58,375 --> 00:32:01,253 ¿Comprendes? 360 00:32:14,891 --> 00:32:17,436 Acepto tu apuesta y pongo diez más. 361 00:32:18,311 --> 00:32:19,980 ¿Qué dices? 362 00:32:24,443 --> 00:32:27,737 Te equivocaste, niña. Te equivocaste. 363 00:32:27,821 --> 00:32:30,031 Creo que eres un mentiroso. 364 00:32:51,052 --> 00:32:52,304 ¿Puedo sentarme? 365 00:33:02,147 --> 00:33:04,774 Yo era igual que tú, ¿sabes? 366 00:33:05,692 --> 00:33:10,447 Por eso te exijo tanto, porque veo en ti mis errores pasados. 367 00:33:12,240 --> 00:33:13,366 Eran niñas. 368 00:33:13,992 --> 00:33:17,412 ¿Eso perdona los pecados de ese hombre? ¿Nosotras no éramos niñas? 369 00:33:19,581 --> 00:33:23,793 Recuerdo el día en que volví a la sala del arcoíris, y te habías ido. 370 00:33:24,920 --> 00:33:28,423 Cuando mis dones se volvieron fuertes, los usé para escapar. 371 00:33:28,507 --> 00:33:30,050 Y huí. 372 00:33:30,133 --> 00:33:32,385 Huí lo más lejos que pude. 373 00:33:33,762 --> 00:33:38,808 Y fue allí, muy lejos, que encontré un sitio donde ocultarme. 374 00:33:40,560 --> 00:33:42,062 Una familia. 375 00:33:43,230 --> 00:33:44,230 Un hogar. 376 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 Igual que tú con tu policía. 377 00:33:48,109 --> 00:33:50,904 Pero ellos no pudieron ayudarme. 378 00:33:52,447 --> 00:33:54,908 Así que, al final, también los perdí. 379 00:33:58,703 --> 00:34:01,206 Entonces decidí asumir quién era. 380 00:34:02,165 --> 00:34:03,667 Dejar de ocultarme. 381 00:34:03,750 --> 00:34:06,545 Usar mis dones contra quienes nos lastimaron. 382 00:34:07,879 --> 00:34:10,924 Ahora tú te enfrentas a la misma decisión, Jane. 383 00:34:11,007 --> 00:34:14,553 Regresas a tu escondite y esperas que no te encuentren. 384 00:34:14,636 --> 00:34:16,888 O luchas y vuelves a confrontarlo. 385 00:34:16,972 --> 00:34:18,640 ¿A quién? 386 00:34:19,224 --> 00:34:21,560 Al hombre que se hace llamar nuestro papá. 387 00:34:23,603 --> 00:34:25,855 Papá murió. 388 00:34:25,939 --> 00:34:27,566 El hombre de hoy no dijo lo mismo. 389 00:34:33,405 --> 00:34:35,156 No eres real. 390 00:34:36,825 --> 00:34:40,704 No me buscaste en todo este tiempo. 391 00:34:40,787 --> 00:34:41,787 ¿Por qué? 392 00:34:43,748 --> 00:34:46,126 ¿Porque me creías muerto? 393 00:34:46,209 --> 00:34:48,628 ¿O porque te daba miedo lo que fueras a descubrir? 394 00:34:49,671 --> 00:34:50,880 Vete. 395 00:34:52,841 --> 00:34:54,259 Debes confrontar tu dolor. 396 00:34:54,968 --> 00:34:58,680 Tienes una herida, Once, una herida terrible. 397 00:34:59,889 --> 00:35:01,099 Y te corroe. 398 00:35:02,934 --> 00:35:06,354 ¿Recuerdas qué significaba "corroer"? 399 00:35:07,314 --> 00:35:10,108 Significa "pudrir". 400 00:35:10,191 --> 00:35:12,068 Y crecerá. 401 00:35:13,778 --> 00:35:14,946 Se extenderá. 402 00:35:15,989 --> 00:35:20,035 - Sal de mi cabeza. - Con el tiempo, te matará. 403 00:35:20,118 --> 00:35:23,246 ¡Sal de mi cabeza! 404 00:35:34,674 --> 00:35:36,217 Esto no es una cárcel, Jane. 405 00:35:36,801 --> 00:35:39,929 Eres libre de regresar con tu policía. 406 00:35:40,013 --> 00:35:43,141 O de quedarte y vengar a tu mamá. 407 00:35:44,517 --> 00:35:47,646 Curemos juntas nuestras heridas. 408 00:36:04,746 --> 00:36:07,374 - Full. - Al diablo. Me retiro. 409 00:36:07,457 --> 00:36:11,961 Porque no tienes más dinero. ¡Estás en quiebra! 410 00:36:14,547 --> 00:36:17,634 - ¿Quieres jugar, Mick? - No. 411 00:36:17,717 --> 00:36:22,097 - ¡Vamos! Solo una mano. - Eres de lo peor. 412 00:36:22,180 --> 00:36:23,348 ¿Por qué soy de lo peor? 413 00:36:23,431 --> 00:36:25,558 Porque una mano lleva a otra, 414 00:36:25,642 --> 00:36:29,145 y esa a otra. Cuando me dé cuenta, estaré sin dinero como Axel. 415 00:36:29,229 --> 00:36:31,022 - ¿Juegas o no? - No. 416 00:36:32,691 --> 00:36:34,526 Hoy, mañana, pasado mañana. 417 00:36:53,878 --> 00:36:56,715 Podríamos llamarte "Ce". Por "Once". 418 00:36:57,882 --> 00:37:01,553 ¡Más les vale que corran! ¡Ella es nuestra amiga y está loca! 419 00:37:01,636 --> 00:37:03,555 No, Ce, tú no eres el monstruo. 420 00:37:04,264 --> 00:37:07,767 Tú me salvaste, ¿entiendes? Me salvaste. 421 00:37:08,393 --> 00:37:09,936 ¿Concesión? 422 00:37:10,019 --> 00:37:13,022 Es un punto intermedio. Es como medio feliz. 423 00:37:14,023 --> 00:37:17,444 Una vez arreglado, quedará lindo. Muy lindo. 424 00:37:18,153 --> 00:37:19,237 Es tu nuevo hogar. 425 00:37:40,592 --> 00:37:44,137 Ahí es donde estuve yo. Es un maldito cementerio. 426 00:37:44,888 --> 00:37:48,016 ¡Necesito pasar! 427 00:37:49,184 --> 00:37:50,810 Debo advertirles. ¡Es una trampa! 428 00:37:50,894 --> 00:37:53,897 Necesito pasar. Es una trampa. Necesito decirles. 429 00:37:54,522 --> 00:37:56,983 - ¡Mike! - ¡Es una trampa! 430 00:37:57,776 --> 00:38:01,196 ¡Mike! 431 00:38:01,279 --> 00:38:04,282 ¡Mike! ¿Dónde estás? 432 00:38:04,365 --> 00:38:06,868 ¡Mike! 433 00:38:15,919 --> 00:38:17,170 ¡Adelante! 434 00:38:24,427 --> 00:38:25,427 Vamos. 435 00:38:26,262 --> 00:38:27,889 ¡No se muevan! 436 00:38:29,808 --> 00:38:31,184 - ¿Qué pasa? - ¡Nos hallaron! 437 00:38:31,768 --> 00:38:33,436 ¡Santo cielo! 438 00:38:46,574 --> 00:38:49,327 - Revisen a la izquierda. - Bien. 439 00:39:13,893 --> 00:39:15,103 ¡Vamos! 440 00:39:15,186 --> 00:39:16,938 - ¡Oye! - Jane, ¡vamos! 441 00:39:17,856 --> 00:39:19,440 ¡Vamos, deprisa! 442 00:39:27,699 --> 00:39:28,825 ¡Agáchense! 443 00:39:33,663 --> 00:39:36,958 Haz algo, Kal. ¡Haz algo! 444 00:39:57,812 --> 00:39:58,897 Jane, sube. 445 00:40:00,273 --> 00:40:01,566 Es un maldito cementerio. 446 00:40:01,649 --> 00:40:04,527 - ¡Mike! - ¡Es una trampa! 447 00:40:06,112 --> 00:40:09,532 Lo siento, pero tengo que regresar. 448 00:40:10,325 --> 00:40:13,036 Mis amigos están en peligro. 449 00:40:13,119 --> 00:40:15,580 No hay tiempo para charlar. ¡Debemos irnos ya! 450 00:40:17,832 --> 00:40:20,001 Tu mamá te envió aquí por una razón. 451 00:40:20,710 --> 00:40:22,503 Debemos estar juntas. 452 00:40:22,587 --> 00:40:25,340 Allí no tienes nada. Ellos no pueden salvarte. 453 00:40:26,174 --> 00:40:27,174 No. 454 00:40:30,094 --> 00:40:31,804 Pero yo puedo salvarlos a ellos. 455 00:40:36,059 --> 00:40:37,894 ¡Jane! 456 00:40:57,789 --> 00:41:01,334 ¿Por qué diablos hizo eso? ¿Qué le pasa? 457 00:41:21,312 --> 00:41:23,481 ¿Te encuentras bien, querida? 458 00:41:25,108 --> 00:41:28,820 Parecías un tanto afligida. ¿Te molesta si me siento a tu lado? 459 00:41:38,871 --> 00:41:43,251 Eres demasiado pequeña para viajar sola. 460 00:41:46,921 --> 00:41:49,090 Veo que no eres muy conversadora. 461 00:41:51,342 --> 00:41:53,511 ¿Adónde te diriges? 462 00:41:54,470 --> 00:41:56,556 A reunirte con tus padres, espero. 463 00:41:59,475 --> 00:42:01,519 Con mis amigos. 464 00:42:05,815 --> 00:42:07,817 Voy a casa. 465 00:42:11,487 --> 00:42:15,783 BIENVENIDOS A INDIANA CONDUZCAN CON PRECAUCIÓN - GRACIAS 466 00:44:03,975 --> 00:44:05,977 Subtítulos: Sandra Larroza