1 00:01:10,653 --> 00:01:12,363 ‫ "الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬ 2 00:01:19,621 --> 00:01:21,331 ‫ "هل هناك أحد؟ مرحباً؟"‬ 3 00:01:41,810 --> 00:01:43,019 ‫ماذا تريدون؟‬ 4 00:01:46,439 --> 00:01:48,441 ‫أنتم، لقد قلت ماذا تريدون؟‬ 5 00:01:51,569 --> 00:01:53,988 ‫لقد قلت ماذا تريدون؟‬ 6 00:02:13,133 --> 00:02:15,051 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 7 00:02:15,075 --> 00:02:35,075 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 8 00:03:04,017 --> 00:03:10,106 ‫ "فصل 2: جرذان المركز التجاريّ"‬ 9 00:03:29,584 --> 00:03:31,461 ‫مرحباً. هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 10 00:03:31,544 --> 00:03:32,420 ‫نعم.‬ 11 00:03:37,300 --> 00:03:38,927 ‫مرحباً، هذا منزل آل "ويلر".‬ 12 00:03:40,428 --> 00:03:41,512 ‫نعم، لحظة واحدة.‬ 13 00:03:42,055 --> 00:03:42,889 ‫ "مايك"!‬ 14 00:03:42,972 --> 00:03:44,015 ‫مكالمة لك!‬ 15 00:03:44,098 --> 00:03:45,183 ‫حسناً!‬ 16 00:03:53,316 --> 00:03:54,234 ‫مرحباً؟‬ 17 00:03:55,526 --> 00:03:57,904 ‫إنّها الـ9:32. أين أنت؟‬ 18 00:03:57,987 --> 00:03:59,781 ‫آسف، كنت على وشك الاتّصال بك.‬ 19 00:04:00,073 --> 00:04:01,032 ‫أنا...‬ 20 00:04:02,533 --> 00:04:03,534 ‫لن أستطيع أن أراك اليوم.‬ 21 00:04:03,785 --> 00:04:05,161 ‫ماذا... لم لا؟‬ 22 00:04:05,245 --> 00:04:06,371 ‫إنّها جدّتي.‬ 23 00:04:07,080 --> 00:04:08,456 ‫إنّها مريضة جدّاً.‬ 24 00:04:08,539 --> 00:04:11,584 ‫لكن قال "هوب" إنّ جدّتك على ما يُرام،‬ 25 00:04:11,668 --> 00:04:13,086 ‫كان هذا إنذاراً كاذباً.‬ 26 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 ‫نعم.‬ 27 00:04:14,879 --> 00:04:17,966 ‫هذا ما كنّا نظنّه في البداية،‬ 28 00:04:18,048 --> 00:04:20,385 ‫لكن ازدادت حالتها سوءاً جدّاً.‬ 29 00:04:21,135 --> 00:04:21,970 ‫نعم.‬ 30 00:04:22,679 --> 00:04:23,888 ‫نظنّ أنّها قد...‬ 31 00:04:24,514 --> 00:04:26,015 ‫- تموت.‬ ‫- ماذا؟‬ 32 00:04:27,225 --> 00:04:28,768 ‫أقفلي الهاتف يا أمّي.‬ 33 00:04:29,018 --> 00:04:30,353 ‫كم مرّة أخبرتك بهذا؟‬ 34 00:04:30,436 --> 00:04:31,604 ‫هل اتّصلت جدّتك؟‬ 35 00:04:31,688 --> 00:04:35,233 ‫لا يا أمّي، أقفلي الهاتف فحسب!‬ 36 00:04:40,196 --> 00:04:41,281 ‫أنا آسف بشأن هذا.‬ 37 00:04:41,364 --> 00:04:43,116 ‫- هل كانت هذه أمّك؟‬ ‫- نعم.‬ 38 00:04:43,199 --> 00:04:45,326 ‫إنّها حزينة جدّاً، تتصرّف بشكل غريب.‬ 39 00:04:45,410 --> 00:04:47,370 ‫لأنّ علينا الذهاب إلى دار المسنّين.‬ 40 00:04:47,453 --> 00:04:48,579 ‫لرؤية جدّتي.‬ 41 00:04:49,038 --> 00:04:50,873 ‫- يمكنك القدوم بعد ذلك.‬ ‫- لا!‬ 42 00:04:51,249 --> 00:04:52,166 ‫أعني...‬ 43 00:04:52,250 --> 00:04:55,712 ‫أعتقد أنّني بحاجة إلى أن أكون بمفردي اليوم.‬ 44 00:04:56,879 --> 00:04:57,797 ‫مع...‬ 45 00:04:58,548 --> 00:04:59,632 ‫مشاعري؟‬ 46 00:05:00,174 --> 00:05:01,092 ‫هل تكذب؟‬ 47 00:05:01,175 --> 00:05:02,927 ‫ماذا؟ لا.‬ 48 00:05:03,303 --> 00:05:04,470 ‫الأصدقاء لا يكذبون.‬ 49 00:05:05,596 --> 00:05:06,639 ‫ماذا يا أمّي؟‬ 50 00:05:08,641 --> 00:05:11,811 ‫أمّي تناديني. عليّ إنّهاء المكالمة.‬ ‫سأتحدّث إليك غداً. أفتقدك. وداعاً.‬ 51 00:05:19,694 --> 00:05:20,528 ‫مرحباً.‬ 52 00:05:21,237 --> 00:05:22,280 ‫ماذا يجري؟‬ 53 00:05:36,711 --> 00:05:39,964 ‫"ويقولون لا تجذب رداء (سوبرمان)‬ 54 00:05:40,381 --> 00:05:42,800 ‫لا تبصق في مهبّ الريح‬ 55 00:05:43,259 --> 00:05:46,346 ‫لا تنزع قناع الحارس الوحيد العجوز‬ 56 00:05:46,429 --> 00:05:48,431 ‫ولا تعبث مع (جيم)"‬ 57 00:05:57,690 --> 00:05:59,275 ‫ "متجر (ملفالد) العام"‬ 58 00:05:59,359 --> 00:06:00,651 ‫ "قسم شرطة (هوكينز)"‬ 59 00:06:08,409 --> 00:06:09,994 ‫تمّت مشاركة المشاعر.‬ 60 00:06:10,953 --> 00:06:13,498 ‫تمّ وضع الحدود.‬ 61 00:06:14,165 --> 00:06:15,166 ‫تمّت...‬ 62 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 ‫استعادة...‬ 63 00:06:18,211 --> 00:06:20,296 ‫- النظام.‬ ‫- مهلاً، هل نجح الأمر؟‬ 64 00:06:20,880 --> 00:06:25,301 ‫هذا أوّل يوم منذ 6 أشهر طويلة ومؤلمة‬ 65 00:06:25,385 --> 00:06:28,054 ‫لن يتقابلا فيه.‬ 66 00:06:28,137 --> 00:06:31,933 ‫نعم، أظنّ أنّ الأمر قد نجح! نعم!‬ 67 00:06:34,143 --> 00:06:36,521 ‫لا، توقّفي، الفضل كلّه يرجع إليك.‬ 68 00:06:36,604 --> 00:06:38,481 ‫أنا مجرّد دمية متحرّكة، أنت المعلّمة.‬ 69 00:06:38,564 --> 00:06:40,316 ‫هل تذكّرت كلّ شيء إذاً؟‬ 70 00:06:40,400 --> 00:06:42,026 ‫نعم.‬ 71 00:06:42,652 --> 00:06:45,154 ‫أعني، كان عليّ الارتجال قليلاً، أتعلمين؟‬ 72 00:06:45,238 --> 00:06:48,116 ‫اتّضح أنّ أهمّ ما في الأمر‬ ‫هو التواصل مع "مايك".‬ 73 00:06:48,449 --> 00:06:49,325 ‫ولم تصرخ في وجهه؟‬ 74 00:06:50,284 --> 00:06:52,286 ‫سأخبرك بكلّ شيء على العشاء.‬ 75 00:06:52,370 --> 00:06:54,497 ‫كنت أفكّر في مطعم "إنزو" الليلة في الـ7.‬ 76 00:06:55,039 --> 00:06:56,874 ‫مهلاً، قبل أن ترفضي،‬ 77 00:06:56,958 --> 00:06:59,043 ‫أريد أن أوضّح شيئاً.‬ 78 00:06:59,460 --> 00:07:01,462 ‫هذه ليست مواعدة.‬ 79 00:07:01,546 --> 00:07:02,672 ‫مهلاً، مواعدة؟‬ 80 00:07:03,423 --> 00:07:04,882 ‫لم تقل شيئاً بشأن أيّ مواعدة.‬ 81 00:07:04,966 --> 00:07:06,968 ‫أعلم، لم أقل شيئاً بشأن أيّ مواعدة.‬ 82 00:07:07,051 --> 00:07:09,554 ‫أردت فقط توضيح الأمر‬ ‫في حال كان ثمة ارتباك من جهتك.‬ 83 00:07:09,637 --> 00:07:10,471 ‫لا يُوجد أيّ خلط.‬ 84 00:07:10,721 --> 00:07:13,224 ‫رائع. إنّه مجرّد لقاء بين صديقين‬ ‫لتناول عشاء رائع.‬ 85 00:07:13,516 --> 00:07:15,476 ‫أعني، نحن نستحقّه، أليس كذلك؟‬ 86 00:07:15,560 --> 00:07:17,770 ‫- لا يمكنني العودة متأخّرة.‬ ‫- ستعودين في الـ9.‬ 87 00:07:17,854 --> 00:07:19,313 ‫- الـ8.‬ ‫- الـ8:30. سأقلّك.‬ 88 00:07:19,564 --> 00:07:22,316 ‫- سألتقي بك هناك.‬ ‫- الـ7. مطعم "إنزو". أراك هناك.‬ 89 00:07:22,400 --> 00:07:23,276 ‫اتّفقنا.‬ 90 00:07:23,568 --> 00:07:25,736 ‫أيّها الرئيس، هل تسمعني؟ أيّها الرئيس؟‬ 91 00:07:25,820 --> 00:07:27,280 ‫نعم، أنا مشغول قليلاً الآن.‬ 92 00:07:27,363 --> 00:07:28,448 ‫ "دام العمل المحلّيّ في وسط المدينة"‬ 93 00:07:28,531 --> 00:07:30,575 ‫- وأنا أكثر انشغالاً.‬ ‫- ألغوا بناء المركز التجاريّ!‬ 94 00:07:30,658 --> 00:07:35,163 ‫إذا أردت أن تحافظ على عملك حتّى الغد،‬ ‫أظنّ أنّ عليك القدوم إلى دار البلدية الآن.‬ 95 00:07:38,416 --> 00:07:39,459 ‫نداء الواجب.‬ 96 00:07:43,212 --> 00:07:44,380 ‫نظّفي الممرّ 5.‬ 97 00:07:44,964 --> 00:07:46,841 ‫- وداعاً.‬ ‫- أراك الليلة.‬ 98 00:08:15,620 --> 00:08:18,664 ‫"(دوريس دريسكول)، 4819 طريق (كورنواليس)‬ ‫مرض... جرذان"‬ 99 00:08:21,542 --> 00:08:22,502 ‫تبّاً.‬ 100 00:08:23,085 --> 00:08:24,545 ‫احترسي!‬ 101 00:08:26,589 --> 00:08:29,133 ‫احترسي يا "نانسي درو".‬ 102 00:08:31,385 --> 00:08:33,386 ‫صبّ القهوة ليس بالأمر الهيّن يا فتاة.‬ 103 00:08:36,307 --> 00:08:40,102 ‫- تفضّل، ملعقتيّ مبيّض وملعقتيّ قهوة.‬ ‫- شكراً يا عزيزتي.‬ 104 00:08:40,520 --> 00:08:41,645 ‫على الرحب.‬ 105 00:08:43,563 --> 00:08:46,192 ‫ "توم" ؟ أكره أن أطلب هذا،‬ 106 00:08:46,526 --> 00:08:49,612 ‫لكن هل تظنّ أنّ بإمكان إحدى الفتيات الأخريات‬ ‫إحضار الغداء اليوم؟‬ 107 00:08:51,072 --> 00:08:52,615 ‫يجب أن يكنّ على مكاتبهنّ.‬ 108 00:08:52,698 --> 00:08:54,075 ‫أعلم، أنا فقط...‬ 109 00:08:54,992 --> 00:08:56,702 ‫يجب أن أذهب إلى الطبيب.‬ 110 00:08:57,537 --> 00:08:59,121 ‫لديّ مشاكل صحّيّة...‬ 111 00:09:00,998 --> 00:09:01,916 ‫خاصّة بالنساء.‬ 112 00:09:06,796 --> 00:09:08,798 ‫- بحّقك. النور!‬ ‫- هيّا بنا.‬ 113 00:09:10,091 --> 00:09:11,092 ‫اسمعي، أنا...‬ 114 00:09:11,717 --> 00:09:13,928 ‫أنا لا أعلم إذا كانت هذه فكرة جيّدة.‬ 115 00:09:14,053 --> 00:09:16,847 ‫حقّاً؟ لأنّني أشعر أنّها أفضل فكرة‬ ‫حظيت بها طوال الصيف.‬ 116 00:09:17,265 --> 00:09:20,142 ‫اسمعي، كلّ ما أقوله هو، ما الضرر في الطلب؟‬ 117 00:09:20,393 --> 00:09:22,562 ‫الضرر في الطلب هو أنّ "توم" سيرفض.‬ 118 00:09:22,853 --> 00:09:24,605 ‫نحن نطلب المسامحة وليس الإذن.‬ 119 00:09:24,689 --> 00:09:27,942 ‫وإذا كانت هذه القصّة كما أظنّ،‬ ‫فلن يبالي "توم".‬ 120 00:09:28,025 --> 00:09:29,610 ‫في الواقع، سوف يشكرنا.‬ 121 00:09:29,694 --> 00:09:32,655 ‫أو تكون السيّدة العجوز مجنونة‬ ‫وتنقلب القصّة علينا‬ 122 00:09:32,738 --> 00:09:34,407 ‫ويطردنا "توم".‬ 123 00:09:34,532 --> 00:09:36,993 ‫وحينئذٍ لن نعمل في هذا المكان الغبيّ مجدّداً.‬ 124 00:09:41,998 --> 00:09:43,457 ‫ "(ستاركورت)"‬ 125 00:09:48,129 --> 00:09:49,297 ‫ "(هوت دوغ أون آ ستيك)"‬ 126 00:10:01,475 --> 00:10:03,060 ‫- استمتعا بيومكما.‬ ‫- شكراً جزيلاً.‬ 127 00:10:05,229 --> 00:10:07,106 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 128 00:10:08,274 --> 00:10:09,275 ‫أنا "داستن".‬ 129 00:10:09,567 --> 00:10:10,776 ‫أنا "روبن".‬ 130 00:10:10,860 --> 00:10:13,154 ‫سُررت بلقائك. هل هو هنا؟‬ 131 00:10:13,446 --> 00:10:14,739 ‫من؟‬ 132 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 ‫ "هندرسون" .‬ 133 00:10:18,326 --> 00:10:19,952 ‫ "هندرسون"! لقد عاد!‬ 134 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 ‫- لقد عاد!‬ ‫- لقد عدت.‬ 135 00:10:21,370 --> 00:10:23,456 ‫- حصلت على الوظيفة!‬ ‫- حصلت على الوظيفة!‬ 136 00:10:23,956 --> 00:10:25,541 ‫مرحباً!‬ 137 00:10:33,883 --> 00:10:35,968 ‫كم عدد الأطفال الذين تصادقهم؟‬ 138 00:10:40,056 --> 00:10:40,890 ‫لا.‬ 139 00:10:41,349 --> 00:10:43,643 ‫مستحيل. أكثر إثارة من "فيبي كيتس" ؟ لا.‬ 140 00:10:44,393 --> 00:10:47,938 ‫وعبقرية أيضاً.‬ ‫ولا تهتمّ حتّى بعدم نموّ أسناني بعد.‬ 141 00:10:48,022 --> 00:10:49,982 ‫تقول إنّ التقبيل أفضل من دون أسنان.‬ 142 00:10:53,486 --> 00:10:55,237 ‫نعم، هذا رائع. أنا فخور بك يا رجل.‬ 143 00:10:55,321 --> 00:10:57,073 ‫هذا رومانسيّ.‬ 144 00:10:57,156 --> 00:10:57,990 ‫هذا...‬ 145 00:10:59,200 --> 00:11:01,786 ‫هل يمكنك تناول الكمية التي تريدها من هذا؟‬ 146 00:11:02,453 --> 00:11:05,247 ‫نعم. أعني، بالطبع.‬ ‫لكنّها ليست فكرة جيّدة لي.‬ 147 00:11:05,331 --> 00:11:08,334 ‫- عليّ الحفاظ على قوامي لأجل الفتيات.‬ ‫- هل يفلح الأمر معك؟‬ 148 00:11:08,417 --> 00:11:09,877 ‫- دعك منها.‬ ‫- تبدو رائعة.‬ 149 00:11:10,294 --> 00:11:12,505 ‫إنّها ليست كذلك. إذاً، أين باقي الحمقى؟‬ 150 00:11:13,089 --> 00:11:14,256 ‫لقد هجروني البارحة.‬ 151 00:11:14,340 --> 00:11:15,925 ‫- لا.‬ ‫- أوّل يوم لعودتي.‬ 152 00:11:16,008 --> 00:11:17,968 ‫- هل يمكنك تصديق هذا؟‬ ‫- جدّيّاً؟‬ 153 00:11:18,052 --> 00:11:19,053 ‫صدّقني.‬ 154 00:11:20,596 --> 00:11:24,600 ‫سيندمون على ذلك كثيراً‬ ‫حين لن يشاركوا في مجدي.‬ 155 00:11:25,017 --> 00:11:27,144 ‫مجد؟ أيّ مجد؟‬ 156 00:11:29,814 --> 00:11:30,981 ‫في الليلة الماضية،‬ 157 00:11:31,482 --> 00:11:33,150 ‫كنّا نحاول التواصل مع "سوزي"...‬ 158 00:11:35,236 --> 00:11:36,153 ‫ثمّ...‬ 159 00:11:41,325 --> 00:11:43,953 ‫اعترضت مكالمة سرّيّة روسيّة.‬ 160 00:11:45,788 --> 00:11:46,664 ‫ماذا؟‬ 161 00:11:50,876 --> 00:11:53,963 ‫اعترضت رسالة سرّيّة... روسيّة.‬ 162 00:11:54,046 --> 00:11:55,715 ‫- تكلّم بصوت أعلى.‬ ‫- اعترضت‬ 163 00:11:55,798 --> 00:11:57,675 ‫رسالة سرّيّة روسيّة.‬ 164 00:11:58,968 --> 00:12:00,761 ‫نعم، حسناً، هذا ما ظننت أنّك قلته.‬ 165 00:12:02,555 --> 00:12:03,723 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 166 00:12:03,806 --> 00:12:06,642 ‫هذا يعني أنّ بإمكاننا أن نكون أبطالاً‬ ‫يا "ستيف".‬ 167 00:12:07,017 --> 00:12:10,062 ‫أبطال أمريكيّون حقيقيّون.‬ 168 00:12:11,897 --> 00:12:14,275 ‫- أبطال أمريكيّون.‬ ‫- فكّر في الأمر،‬ 169 00:12:14,358 --> 00:12:18,446 ‫يمكنك الحصول‬ ‫على ما ترغب من النساء والمزيد.‬ 170 00:12:18,529 --> 00:12:19,739 ‫- المزيد؟‬ ‫- المزيد.‬ 171 00:12:20,322 --> 00:12:21,449 ‫أحبّ المزيد.‬ 172 00:12:23,576 --> 00:12:26,454 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لا تُوجد مشكلة، أحتاج فقط إلى مساعدتك.‬ 173 00:12:26,537 --> 00:12:27,413 ‫في ماذا؟‬ 174 00:12:31,834 --> 00:12:32,793 ‫الترجمة.‬ 175 00:12:43,763 --> 00:12:44,889 ‫تبّاً!‬ 176 00:12:56,275 --> 00:12:57,109 ‫مرحباً.‬ 177 00:12:58,277 --> 00:12:59,236 ‫مرحباً؟‬ 178 00:13:00,446 --> 00:13:01,989 ‫هل يمكننا التحدّث؟‬ 179 00:13:02,490 --> 00:13:05,159 ‫ثمّ قال إنّه يفتقدني.‬ 180 00:13:05,785 --> 00:13:07,495 ‫ثمّ أنهى المكالمة.‬ 181 00:13:07,787 --> 00:13:09,789 ‫- إنّه أحمق.‬ ‫- ماذا؟‬ 182 00:13:09,872 --> 00:13:13,501 ‫ليس لدى "مايك" أيّ شيء ليفعله اليوم،‬ ‫كما أنّ جدّته ليست مريضة.‬ 183 00:13:13,584 --> 00:13:16,086 ‫أؤكّد لك أنّه يلعب ألعاب الفيديو‬ ‫مع "لوكاس" الآن.‬ 184 00:13:16,170 --> 00:13:17,671 ‫لكن الأصدقاء لا يكذبون.‬ 185 00:13:17,755 --> 00:13:20,049 ‫نعم، لكن الأحبّاء يكذبون.‬ 186 00:13:20,466 --> 00:13:22,343 ‫طوال الوقت.‬ 187 00:13:22,426 --> 00:13:24,762 ‫إنّها تعلم أنّني أكذب.‬ 188 00:13:24,845 --> 00:13:27,640 ‫- لا أفهم حتّى. لماذا تكذب؟‬ ‫- "هوبر".‬ 189 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 ‫لقد هدّدني.‬ 190 00:13:29,099 --> 00:13:31,393 ‫- هل قال إنّه سيقتلك؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 191 00:13:31,477 --> 00:13:33,479 ‫- إذاً، ما المشكلة؟‬ ‫- المشكلة هي‬ 192 00:13:33,562 --> 00:13:36,190 ‫إذا لم أفعل ما يقوله،‬ ‫فسوف يمنعني عن رؤية "إيل".‬ 193 00:13:36,273 --> 00:13:37,483 ‫بصورة دائمة.‬ 194 00:13:37,983 --> 00:13:40,528 ‫أنت لا تفهم يا "لوكاس". إنّه مجنون.‬ 195 00:13:41,028 --> 00:13:42,363 ‫لقد فقد صوابه.‬ 196 00:13:42,446 --> 00:13:44,073 ‫يا رفيقَي، كدت أنتهي.‬ 197 00:13:44,156 --> 00:13:46,116 ‫لم يكن لديّ أيّ خيار يا "لوكاس".‬ 198 00:13:46,200 --> 00:13:47,743 ‫أتمنّى لو كنت قد استشرتني،‬ 199 00:13:47,827 --> 00:13:49,703 ‫لأنّ الطريقة التي تتعامل بها مع الأمر،‬ 200 00:13:50,371 --> 00:13:51,288 ‫تجعلك في مشكلة عويصة.‬ 201 00:13:51,747 --> 00:13:54,708 ‫ستتوقّفين عن الاتّصال به.‬ ‫ستتجاهلين مكالماته.‬ 202 00:13:54,792 --> 00:13:56,544 ‫تعاملي مع الأمر كأنّه غير موجود.‬ 203 00:13:56,627 --> 00:13:57,795 ‫غير موجود؟‬ 204 00:13:57,878 --> 00:13:59,547 ‫لقد عاملك معاملة سيّئة تماماً.‬ 205 00:13:59,630 --> 00:14:02,466 ‫وأنت ستفعلين ذلك. أذيقيه من تلك الكأس.‬ 206 00:14:03,008 --> 00:14:04,760 ‫أذيقه من الكأس عينها.‬ 207 00:14:05,636 --> 00:14:07,096 ‫وإذا لم يصلح الأمر،‬ 208 00:14:07,179 --> 00:14:08,889 ‫إذا لم يفسّر الأمر،‬ 209 00:14:09,306 --> 00:14:10,140 ‫اهجريه.‬ 210 00:14:11,976 --> 00:14:14,562 ‫لن أكذب، سيكون الأمر سيّئاً.‬ 211 00:14:16,730 --> 00:14:19,650 ‫لكن... يمكنك إصلاح الأمر.‬ 212 00:14:20,234 --> 00:14:22,027 ‫إنّه مجرّد خطأ واحد صغير.‬ 213 00:14:22,111 --> 00:14:24,321 ‫لقد اقترفت المئات والآلاف.‬ 214 00:14:24,405 --> 00:14:26,949 ‫لقد هجرتني "ماكس" 5 مرّات.‬ 215 00:14:27,032 --> 00:14:28,033 ‫لكن ماذا فعلت؟‬ 216 00:14:28,951 --> 00:14:30,953 ‫هل يئست؟ لا.‬ 217 00:14:31,412 --> 00:14:33,038 ‫بل عدت إلى المعركة،‬ 218 00:14:33,122 --> 00:14:37,501 ‫واستعدتها في كلّ مرّة.‬ 219 00:14:37,585 --> 00:14:39,670 ‫- كيف؟‬ ‫- سأريك.‬ 220 00:14:40,296 --> 00:14:41,338 ‫هيّا.‬ 221 00:14:41,422 --> 00:14:42,339 ‫هيّا.‬ 222 00:14:42,423 --> 00:14:44,842 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- سنحظى ببعض المرح.‬ 223 00:14:44,925 --> 00:14:46,719 ‫الحياة ليست مجرّد شبان أغبياء.‬ 224 00:14:48,512 --> 00:14:49,597 ‫انتظرا يا رفيقَي.‬ 225 00:14:49,972 --> 00:14:51,181 ‫ما زلت هنا.‬ 226 00:14:53,142 --> 00:14:54,226 ‫يا رفيقَي؟‬ 227 00:15:01,942 --> 00:15:04,820 ‫مهلاً! ممنوع الغمر يا "كورتيس"!‬ 228 00:15:05,613 --> 00:15:08,073 ‫ممنوع الغمر.‬ 229 00:15:08,782 --> 00:15:11,994 ‫يا إلهي، حتّى صوتها يزعجني.‬ 230 00:15:12,077 --> 00:15:13,537 ‫مثل صوت الأظافر على لوح الطباشير.‬ 231 00:15:13,621 --> 00:15:16,332 ‫لا تقلقن يا سيّدات، باقي 10 دقائق‬ ‫على وقت العرض.‬ 232 00:15:17,041 --> 00:15:19,335 ‫هلّا تضعين منه على ظهري يا "ليز".‬ 233 00:15:29,678 --> 00:15:32,014 ‫عليّ دخول المرحاض يا "جيل"‬ ‫هلّا تنتبهين لـ"هولي".‬ 234 00:15:32,097 --> 00:15:33,432 ‫- بالطبع يا عزيزتي.‬ ‫- شكراً.‬ 235 00:15:35,059 --> 00:15:37,311 ‫ "خطر - مخزن مواد كيميائيّة"‬ 236 00:15:40,064 --> 00:15:40,981 ‫ "بيلي" ؟‬ 237 00:15:52,493 --> 00:15:53,369 ‫ "بيلي" ؟‬ 238 00:15:58,374 --> 00:15:59,249 ‫أنا...‬ 239 00:16:00,751 --> 00:16:03,170 ‫أتفهّم الأمر إن كنت غاضباً منّي.‬ 240 00:16:04,171 --> 00:16:05,005 ‫أنا...‬ 241 00:16:06,048 --> 00:16:07,549 ‫أردت أن أشرح...‬ 242 00:16:10,302 --> 00:16:11,929 ‫لماذا لم آت ليلة أمس.‬ 243 00:16:13,806 --> 00:16:15,599 ‫لست أنت السبب، الأمر فقط...‬ 244 00:16:16,934 --> 00:16:18,268 ‫أنّ لديّ أسرة.‬ 245 00:16:21,689 --> 00:16:23,857 ‫ولا يمكنني فعل أيّ شيء يجرحهم.‬ 246 00:16:25,734 --> 00:16:27,361 ‫يمكنك تفهّم ذلك، صحيح؟‬ 247 00:16:30,322 --> 00:16:31,782 ‫لكن ما كان يجب أن أقول...‬ 248 00:16:35,285 --> 00:16:36,245 ‫ "بيلي" .‬ 249 00:16:39,123 --> 00:16:39,999 ‫ "بيلي" .‬ 250 00:16:40,541 --> 00:16:42,751 ‫هلّا تتحدّث إليّ رجاءً.‬ 251 00:16:45,963 --> 00:16:47,756 ‫ابقي بعيدة عنّي يا "كارن".‬ 252 00:17:09,944 --> 00:17:12,364 ‫تبدو رائعاً يا "بيلي".‬ 253 00:17:14,157 --> 00:17:16,952 ‫طاب مساؤك يا "بيلي".‬ 254 00:17:44,354 --> 00:17:45,689 ‫أيمكنني تذوّق نكهة النعناع؟‬ 255 00:17:46,065 --> 00:17:47,941 ‫ألم تتذوّقيها بالفعل؟‬ 256 00:17:48,400 --> 00:17:50,903 ‫بلى، وأريد تذوّقها مجدّداً.‬ 257 00:17:52,237 --> 00:17:53,322 ‫ "ستيف"!‬ 258 00:18:03,749 --> 00:18:04,750 ‫ما رأيك إذاً؟‬ 259 00:18:04,833 --> 00:18:06,710 ‫- تبدو مألوفة لي.‬ ‫- ماذا؟‬ 260 00:18:06,794 --> 00:18:09,505 ‫الموسيقى. الموسيقى التي في النهاية.‬ 261 00:18:09,588 --> 00:18:11,632 ‫لماذا تستمع إلى الموسيقى يا "ستيف" ؟‬ 262 00:18:11,924 --> 00:18:14,093 ‫استمع إلى الروسيّة. نريد ترجمة الروسيّة.‬ 263 00:18:14,176 --> 00:18:15,469 ‫أحاول الاستماع إلى الروسيّة،‬ 264 00:18:15,552 --> 00:18:17,805 ‫- لكن هناك موسيقى...‬ ‫- انتهى وقت المجالسة.‬ 265 00:18:17,888 --> 00:18:18,931 ‫عليك الذهاب.‬ 266 00:18:19,223 --> 00:18:21,934 ‫مهلاً، لوحي. كانت تلك بيانات هامّة‬ ‫أيّها الغبيان.‬ 267 00:18:22,017 --> 00:18:25,479 ‫أؤكّد لك أنّ ما نفعله أكثر أهمّيّة من بياناتك.‬ 268 00:18:25,562 --> 00:18:28,649 ‫حقّاً؟ وكيف تعلم أنّ هؤلاء الروس‬ ‫يخططون لشيء سيئ على أيّ حال؟‬ 269 00:18:29,483 --> 00:18:31,401 ‫- كيف عرفت بشأن الروس؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 270 00:18:31,485 --> 00:18:32,945 ‫- هل أخبرتها؟‬ ‫- لم أكن أنا.‬ 271 00:18:33,028 --> 00:18:36,156 ‫مرحباً، يمكنني سماعكما.‬ ‫في الواقع، يمكنني سماع كلّ شيء.‬ 272 00:18:36,240 --> 00:18:38,450 ‫كلاكما صوتكما عال.‬ 273 00:18:38,951 --> 00:18:42,287 ‫تظنّان أنّكما سجّلتما شريطاً لروس أشرار‬ ‫يتآمرون ضدّ بلدنا،‬ 274 00:18:42,371 --> 00:18:44,832 ‫وتحاولان أن تترجما،‬ ‫لكنّكما لم تفهما كلمة واحدة‬ 275 00:18:44,915 --> 00:18:47,751 ‫لأنّكما لا تدركان أنّ الروس‬ ‫يستخدمون أبجديّة مختلفة تماماً.‬ 276 00:18:48,627 --> 00:18:49,545 ‫هل هذا يبدو صحيحاً؟‬ 277 00:18:51,713 --> 00:18:53,841 ‫- ماذا تخالين نفسك تفعلين؟‬ ‫- أريد أن أسمعه.‬ 278 00:18:53,924 --> 00:18:55,926 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنّه ربّما يمكنني المساعدة.‬ 279 00:18:56,343 --> 00:18:58,720 ‫- أجيد 4 لغات كما تعلمان.‬ ‫- منها الروسيّة؟‬ 280 00:18:59,221 --> 00:19:01,223 ‫ "أويي أريي أومبداي."‬ 281 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 ‫تبّاً.‬ 282 00:19:03,016 --> 00:19:04,560 ‫هذه إنجليزيّة مزيّفة أيّها الأبلهان.‬ 283 00:19:05,227 --> 00:19:07,354 ‫- أيها الأحمق.‬ ‫- لكن يمكنني تحدّث الإسبانيّة،‬ 284 00:19:07,437 --> 00:19:10,399 ‫الفرنسيّة، والإيطاليّة،‬ ‫وكنت في فرقة لـ12 عاماً.‬ 285 00:19:10,649 --> 00:19:12,234 ‫أذناي متمرّستان، ثق بي.‬ 286 00:19:13,068 --> 00:19:15,696 ‫هيّا، حان دورك لبيع المثلّجات ودوري للترجمة.‬ 287 00:19:15,779 --> 00:19:17,948 ‫لا أريد أيّ مقابل حتّى. أشعر بالملل فحسب.‬ 288 00:19:27,040 --> 00:19:29,293 ‫ "(دريسكول)"‬ 289 00:19:37,926 --> 00:19:38,802 ‫نعم؟‬ 290 00:19:39,595 --> 00:19:41,180 ‫- سيّدة "دريسكول" ؟‬ ‫- نعم؟‬ 291 00:19:41,263 --> 00:19:43,056 ‫مرحباً، أنا "نانسي".‬ 292 00:19:43,724 --> 00:19:46,226 ‫ "نانسي ويلر" .‬ ‫لقد تحدّثنا قليلاً عبر الهاتف ليلة أمس.‬ 293 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 ‫نحن من جريدة "هوكينز بوست".‬ 294 00:19:47,519 --> 00:19:49,146 ‫نعم!‬ 295 00:19:49,229 --> 00:19:50,439 ‫يا إلهي.‬ 296 00:19:51,023 --> 00:19:53,317 ‫تبدوان صغيرين جدّاً لتكونا صحفيّين.‬ 297 00:19:53,984 --> 00:19:55,194 ‫نسمع ذلك كثيراً.‬ 298 00:19:55,861 --> 00:19:56,945 ‫اتبعاني.‬ 299 00:19:57,863 --> 00:20:00,032 ‫هذا جميل.‬ 300 00:20:01,366 --> 00:20:03,535 ‫هل تعيشين هنا بمفردك؟‬ 301 00:20:03,785 --> 00:20:05,829 ‫نعم. "جاك" ، زوجي،‬ 302 00:20:05,913 --> 00:20:09,625 ‫تُوفّي، منذ 10 أعوام.‬ 303 00:20:10,417 --> 00:20:12,502 ‫أنا... آسفة جدّاً.‬ 304 00:20:12,961 --> 00:20:14,213 ‫لا تأسفي.‬ 305 00:20:14,630 --> 00:20:16,298 ‫أنا أحبّ الهدوء.‬ 306 00:20:17,216 --> 00:20:18,634 ‫على الأقلّ كنت أحبّه.‬ 307 00:20:20,636 --> 00:20:21,887 ‫من هنا.‬ 308 00:20:32,189 --> 00:20:33,690 ‫إنّها هناك.‬ 309 00:20:49,957 --> 00:20:52,542 ‫ترين علامات الأسنان هذه، صحيح؟‬ 310 00:20:56,463 --> 00:20:57,297 ‫و...‬ 311 00:20:57,714 --> 00:20:58,674 ‫هذه الأكياس...‬ 312 00:20:59,424 --> 00:21:01,343 ‫هل أنت متأكّدة أنّها كانت ممتلئة من قبل؟‬ 313 00:21:01,426 --> 00:21:03,428 ‫أنا عجوز يا عزيزتي ولست خرفة.‬ 314 00:21:03,762 --> 00:21:06,974 ‫أحضرتها من "بلاكبيرن" لمستلزمات المزارع‬ ‫يوم الثلاثاء الماضي.‬ 315 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 ‫والآن أخبريني،‬ 316 00:21:08,308 --> 00:21:11,728 ‫لماذا قد ترغب الجرذان‬ ‫في التهام سماد عجوز مسكينة؟‬ 317 00:21:11,812 --> 00:21:13,605 ‫هل أنت متأكّدة أنّها فعلت ذلك؟‬ 318 00:21:13,897 --> 00:21:17,276 ‫ربما نخرت الكيس فحسب؟ أعني...‬ 319 00:21:17,901 --> 00:21:21,363 ‫- أكل السماد يبدو...‬ ‫- جنوناً. صدّقيني، أعلم هذا يا عزيزتي.‬ 320 00:21:21,989 --> 00:21:22,864 ‫لكن...‬ 321 00:21:23,407 --> 00:21:25,701 ‫هناك خطب ما بهذه الجرذان.‬ 322 00:21:25,784 --> 00:21:27,286 ‫ماذا تعنين بالتحديد‬ 323 00:21:28,161 --> 00:21:28,996 ‫بكلمة "خطب ما" ؟‬ 324 00:21:29,413 --> 00:21:31,123 ‫أظنّ أنّه سعار.‬ 325 00:21:31,707 --> 00:21:34,876 ‫حينئذٍ قلت لنفسي،‬ ‫"عليك الاتّصال بالجريدة يا (دوريس).‬ 326 00:21:35,252 --> 00:21:38,213 ‫فإن كانت تلك الجرذان المريضة طليقة،‬ 327 00:21:38,297 --> 00:21:40,924 "‫يجب أن يعرف الناس." ألا تتّفقان معي؟‬ 328 00:21:43,427 --> 00:21:45,887 ‫صحيح، نسيت أن أذكر...‬ 329 00:21:46,513 --> 00:21:47,848 ‫تعاليا إلى هنا.‬ 330 00:21:52,185 --> 00:21:54,187 ‫لقد أمسكت بأحد تلك الجرذان اللعينة.‬ 331 00:22:00,902 --> 00:22:06,867 ‫ "كلاين" حقير!‬ 332 00:22:22,007 --> 00:22:22,883 ‫ "جيم" ؟‬ 333 00:22:23,216 --> 00:22:24,926 ‫رئيس البلدية "كلاين" مستعدّ للقائك.‬ 334 00:22:26,887 --> 00:22:27,846 ‫رائع.‬ 335 00:22:29,890 --> 00:22:30,724 ‫شكراً.‬ 336 00:22:31,600 --> 00:22:32,642 ‫ "جيم" .‬ 337 00:22:34,519 --> 00:22:35,812 ‫شكراً لقدومك.‬ 338 00:22:36,063 --> 00:22:37,189 ‫لن أفعل هذا يا "لاري".‬ 339 00:22:38,398 --> 00:22:40,942 ‫اهدأ. أنت لا تعلم حتّى ماذا أريد.‬ 340 00:22:41,026 --> 00:22:43,612 ‫لا تحبّ نادي المشجّعين خاصّتك،‬ ‫وتريدني أن أخرسهم. صحيح؟‬ 341 00:22:44,780 --> 00:22:46,656 ‫متى أصبحت جادّاً هكذا؟‬ 342 00:22:47,532 --> 00:22:48,784 ‫اجلس.‬ 343 00:22:54,790 --> 00:22:57,167 ‫نادي المشجّعين خاصّتي، كما تدعوه،‬ 344 00:22:57,250 --> 00:23:00,754 ‫- أنت تعلم سبب تواجدهم بالخارج، أليس كذلك؟‬ ‫- هم ليسوا مشجّعين في الواقع؟‬ 345 00:23:02,172 --> 00:23:04,216 ‫فقدوا وظائفهم بسبب المركز التجاريّ‬ 346 00:23:04,299 --> 00:23:06,134 ‫ويلومونني على مساهمتي في حدوث هذا.‬ 347 00:23:06,218 --> 00:23:07,052 ‫الآن،‬ 348 00:23:07,135 --> 00:23:10,555 ‫اذهب واسأل أيّ شخص آخر في البلدة،‬ ‫الجميع معجبون بالمركز التجاريّ.‬ 349 00:23:10,847 --> 00:23:13,183 ‫لقد ساعد اقتصادنا على النموّ،‬ ‫وفّر وظائف جديدة،‬ 350 00:23:13,266 --> 00:23:15,227 ‫وبعض المتاجر الجديدة الرائعة.‬ 351 00:23:15,811 --> 00:23:19,981 ‫لهذا توقّف السكّان عن التسوّق‬ ‫من متاجر العائلات الصغيرة.‬ 352 00:23:20,232 --> 00:23:21,817 ‫والآن، هذه ليست غلطتي يا "جيم".‬ 353 00:23:22,692 --> 00:23:25,237 ‫إنّها الرأسماليّة الأمريكيّة القديمة الطراز.‬ 354 00:23:25,737 --> 00:23:27,823 ‫حسناً يا "لاري" ، أظنّ أنّهم يمارسون فحسب‬ 355 00:23:27,906 --> 00:23:31,493 ‫حقّهم الأمريكيّ القديم الطراز في التظاهر.‬ 356 00:23:32,494 --> 00:23:33,328 ‫أتّفق معك.‬ 357 00:23:33,745 --> 00:23:35,080 ‫- نعم.‬ ‫- إذا...‬ 358 00:23:36,373 --> 00:23:37,707 ‫إذا كان لديهم إذن.‬ 359 00:23:38,291 --> 00:23:40,419 ‫والآن صحّح لي إن كنت مخطئاً يا "جيم" ، لكن...‬ 360 00:23:41,336 --> 00:23:43,630 ‫لا أعتقد أنّهم حصلوا على إذن من مكتبك،‬ 361 00:23:44,548 --> 00:23:45,382 ‫صحيح؟‬ 362 00:23:46,508 --> 00:23:47,676 ‫ليس بحسب علمي.‬ 363 00:23:47,759 --> 00:23:50,971 ‫إذاً أعتقد أنّه من حقّي أن أتخلّص منهم.‬ 364 00:23:51,930 --> 00:23:52,806 ‫ "لاري" ،‬ 365 00:23:53,306 --> 00:23:54,641 ‫أنا لست رجل سياسة،‬ 366 00:23:54,724 --> 00:23:58,311 ‫لكن أظنّ أنّك إن أجبرت هؤلاء الناس‬ ‫على المغادرة من دون أن يستفزّوك،‬ 367 00:23:58,395 --> 00:24:01,022 ‫فلا أظنّ أنّ هذا سيكون جيّداً‬ ‫لحملة إعادة انتخابك.‬ 368 00:24:04,443 --> 00:24:06,278 ‫أتعلم ماذا سيحلّ بعد 4 أيّام يا "جيم" ؟‬ 369 00:24:07,154 --> 00:24:09,239 ‫- "يوم الاستقلال" ؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 370 00:24:09,448 --> 00:24:12,200 ‫وسأقيم أكبر حفل شهدته هذه المدينة.‬ 371 00:24:12,284 --> 00:24:14,578 ‫ألعاب ناريّة، موسيقى، أنشطة، قل ما شئت.‬ 372 00:24:14,661 --> 00:24:16,663 ‫سأفعل كلّ ما بوسعي. أتعلم لماذا؟‬ 373 00:24:17,539 --> 00:24:20,709 ‫لأنّه في نهاية المطاف،‬ ‫ هذا ما سيتذكّره المنتخبون.‬ 374 00:24:21,793 --> 00:24:24,713 ‫لكن لا يمكنني التفكير، ناهيك عن التخطيط،‬ 375 00:24:25,172 --> 00:24:27,466 ‫بسبب كلّ تلك الضوضاء بالخارج.‬ 376 00:24:28,341 --> 00:24:30,218 ‫لذا، إذا كنت لا تمانع،‬ 377 00:24:31,970 --> 00:24:34,639 ‫رجاءً... قم بعملك.‬ 378 00:24:35,223 --> 00:24:37,642 ‫أظهر شارتك الذهبيّة الصغيرة،‬ 379 00:24:38,018 --> 00:24:39,019 ‫وتخلّص منهم.‬ 380 00:24:49,571 --> 00:24:50,697 ‫إذاً، ما رأيك؟‬ 381 00:24:53,992 --> 00:24:54,993 ‫مهلاً، ما الخطب؟‬ 382 00:24:55,702 --> 00:24:56,870 ‫هناك الكثير من الناس.‬ 383 00:24:57,537 --> 00:24:58,788 ‫هذا مخالف للقواعد.‬ 384 00:24:59,456 --> 00:25:00,582 ‫جدّيّاً؟‬ 385 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 ‫لديك قوى خارقة.‬ 386 00:25:02,542 --> 00:25:03,960 ‫ما أسوأ ما قد يحدث؟‬ 387 00:25:21,019 --> 00:25:22,479 ‫إذاً، ما أوّل شيء يجب أن نفعله؟‬ 388 00:25:24,773 --> 00:25:26,983 ‫لم تتسوّقي من قبل، صحيح؟‬ 389 00:25:28,443 --> 00:25:31,029 ‫حسناً، أظنّ إذاً أنّه علينا تجربة كلّ شيء.‬ 390 00:25:32,239 --> 00:25:33,073 ‫تعالي معي.‬ 391 00:25:40,080 --> 00:25:42,415 ‫أنا... لا أعلم ما الذي نبحث عنه.‬ 392 00:25:42,499 --> 00:25:45,835 ‫شيء جميل ومشعّ يقول "أنا آسف".‬ 393 00:25:45,919 --> 00:25:47,879 ‫انتظر، شيء يقول "أنا آسف" حرفيّاً؟‬ 394 00:25:47,963 --> 00:25:48,797 ‫لا.‬ 395 00:26:00,267 --> 00:26:01,142 ‫هل يعجبك هذا؟‬ 396 00:26:01,726 --> 00:26:04,479 ‫كيف أعرف... ما يعجبني؟‬ 397 00:26:04,729 --> 00:26:06,439 ‫قومي بتجربة الثياب فحسب.‬ 398 00:26:07,190 --> 00:26:09,609 ‫حتّى تجدي شيئاً تشعرين أنّه يعبّر عنك.‬ 399 00:26:11,027 --> 00:26:12,237 ‫يعبّر عنّي؟‬ 400 00:26:12,946 --> 00:26:13,822 ‫نعم.‬ 401 00:26:14,489 --> 00:26:15,448 ‫وليس عن "هوبر".‬ 402 00:26:16,575 --> 00:26:17,576 ‫وليس عن "مايك".‬ 403 00:26:18,868 --> 00:26:19,744 ‫عنك أنت.‬ 404 00:26:21,288 --> 00:26:24,791 ‫"مغلق، زوروا موقعنا الجديد‬ ‫في مركز (ستاركورت) التجاريّ"‬ 405 00:26:32,549 --> 00:26:36,678 ‫"الأجهزة الكهرومغناطيسيّة الساكنة‬ ‫أسس النظريّة الكهرومغناطيسيّة"‬ 406 00:26:36,761 --> 00:26:40,557 ‫ "نظريّات وتطبيقات الكهرومغناطيسيّة"‬ 407 00:26:59,534 --> 00:27:00,493 ‫مرحباً؟‬ 408 00:27:09,711 --> 00:27:10,545 ‫مرحباً؟‬ 409 00:27:13,089 --> 00:27:14,090 ‫مرحباً؟‬ 410 00:27:35,570 --> 00:27:36,696 ‫سيّدة "بايرز" ؟‬ 411 00:27:54,047 --> 00:27:56,841 ‫يجب أن نتابع فعل هذا‬ ‫حتّى تتوقّف عن التحرّك أيّها القذر.‬ 412 00:28:00,470 --> 00:28:01,680 ‫ "(رون) للإبادة"‬ 413 00:28:01,763 --> 00:28:05,600 ‫مرحباً، نعم، أنا "نانسي ويلر"‬ ‫من جريدة "هوكينز بوست".‬ 414 00:28:06,226 --> 00:28:07,143 ‫نعم...‬ 415 00:28:08,687 --> 00:28:11,231 ‫لديّ سؤال غريب بعض الشيء لكم.‬ 416 00:28:11,898 --> 00:28:14,943 ‫كنت أتساءل إن كنتم‬ ‫قد تلقّيتم أيّة مكالمات مؤخّراً بشأن...‬ 417 00:28:15,944 --> 00:28:17,195 ‫جرذان مسعورة؟‬ 418 00:28:18,446 --> 00:28:20,448 ‫لا، جرذان مسعورة.‬ 419 00:28:20,990 --> 00:28:22,325 ‫جرذان مصابة بالسعار.‬ 420 00:28:24,786 --> 00:28:25,787 ‫حسناً...‬ 421 00:28:26,538 --> 00:28:28,248 ‫ماذا عن مجرّد جرذان بشكل عام؟‬ 422 00:28:33,128 --> 00:28:34,796 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 423 00:28:36,339 --> 00:28:38,550 ‫أنت محقّقة شابّة، صحيح؟‬ 424 00:28:39,801 --> 00:28:41,428 ‫عصير ليمون؟ إنّه معصور الآن.‬ 425 00:28:42,345 --> 00:28:43,847 ‫بالطبع، أشكرك.‬ 426 00:28:45,807 --> 00:28:48,059 ‫هل تمانعين‬ ‫إن قمت بإجراء بعض المكالمات الأخرى؟‬ 427 00:28:48,143 --> 00:28:50,353 ‫على الإطلاق. أنا أستمتع بصحبتك.‬ 428 00:28:54,566 --> 00:28:56,151 ‫ "(بلاكبيرن) لمستلزمات المزارع"‬ 429 00:29:23,303 --> 00:29:24,804 ‫هل أنت بخير أيّها الصغير؟‬ 430 00:29:27,182 --> 00:29:28,183 ‫ "جوناثان"!‬ 431 00:29:29,017 --> 00:29:29,934 ‫لديّ دليل.‬ 432 00:29:30,977 --> 00:29:32,187 ‫نعم، حسناً، لكن...‬ 433 00:29:32,687 --> 00:29:35,231 ‫أظنّ أنّ هناك خطب ما بهذا الجرذ.‬ 434 00:29:35,482 --> 00:29:36,483 ‫نعم، بدون شكّ.‬ 435 00:29:36,858 --> 00:29:38,568 ‫- هيّا.‬ ‫- لا، أنا...‬ 436 00:29:44,574 --> 00:29:45,742 ‫انتظري يا "نانسي".‬ 437 00:30:33,915 --> 00:30:36,292 ‫قلت، ماذا تريدون؟‬ 438 00:30:39,629 --> 00:30:40,713 ‫أن تبني.‬ 439 00:30:41,756 --> 00:30:43,716 ‫أريد منك أن تبني.‬ 440 00:30:44,634 --> 00:30:46,052 ‫أن أبني ماذا؟‬ 441 00:30:46,469 --> 00:30:47,971 ‫ما تراه.‬ 442 00:30:48,513 --> 00:30:50,014 ‫لا أفهم.‬ 443 00:30:55,395 --> 00:30:56,980 ‫لا أفهم!‬ 444 00:30:59,065 --> 00:31:01,067 ‫ماذا تعني؟ لا أفهم!‬ 445 00:31:21,796 --> 00:31:22,922 ‫انتبه يا رجل!‬ 446 00:31:23,381 --> 00:31:25,383 ‫هل أنت على ما يُرام يا "بيلي" ؟‬ 447 00:31:55,622 --> 00:31:56,539 ‫ "بيلي" ؟‬ 448 00:32:00,877 --> 00:32:01,794 ‫ "بيلي" .‬ 449 00:32:13,723 --> 00:32:15,016 ‫خذني إليه.‬ 450 00:32:15,725 --> 00:32:16,768 ‫ماذا؟‬ 451 00:32:18,311 --> 00:32:19,771 ‫قلت هل تأذّيت؟‬ 452 00:32:20,188 --> 00:32:22,065 ‫ماذا يجري؟ لقد سمعت صراخاً.‬ 453 00:32:22,315 --> 00:32:23,983 ‫هل أتّصل بالإسعاف؟‬ 454 00:32:26,319 --> 00:32:27,195 ‫ "بيلي" ؟‬ 455 00:32:49,384 --> 00:32:50,635 ‫المعذرة يا سيّدي.‬ 456 00:32:51,427 --> 00:32:53,179 ‫كم ثمن هذا الدبّ الصغير؟‬ 457 00:32:55,556 --> 00:32:56,766 ‫300؟‬ 458 00:32:57,433 --> 00:32:58,267 ‫300.‬ 459 00:32:58,351 --> 00:33:00,311 ‫كان يجب أن أقحم هذا الدبّ الصغير في...‬ 460 00:33:48,317 --> 00:33:49,152 ‫ "مايك" .‬ 461 00:33:55,700 --> 00:33:57,368 ‫ "استوديو تصوير (فلاش)"‬ 462 00:33:57,744 --> 00:33:58,786 ‫أحسنتما يا فتاتين.‬ 463 00:33:58,870 --> 00:34:00,038 ‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 464 00:34:03,875 --> 00:34:04,834 ‫غيّرا ملابسكما رجاءً.‬ 465 00:34:04,917 --> 00:34:06,461 ‫غيّرا ملابسكما. شكراً.‬ 466 00:34:12,592 --> 00:34:14,302 ‫هزّا شعركما من أجلي.‬ 467 00:34:49,420 --> 00:34:51,297 ‫هل ترين؟ ماذا أخبرتك؟‬ 468 00:34:51,380 --> 00:34:53,632 ‫الحياة ليست مجرّد شبان أغبياء.‬ 469 00:34:55,676 --> 00:34:57,303 ‫هلّا نلعب "دانجنز أند دراغونز" الآن.‬ 470 00:34:57,386 --> 00:34:58,429 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 471 00:35:04,477 --> 00:35:06,187 ‫مهلاً، قم بإعادة آخر جزء مرّة أخرى.‬ 472 00:35:06,270 --> 00:35:07,105 ‫حسناً.‬ 473 00:35:11,150 --> 00:35:12,401 ‫حسناً، تلك الكلمة.‬ 474 00:35:13,277 --> 00:35:14,320 ‫إنّها تُنطق...‬ 475 00:35:16,114 --> 00:35:17,615 ‫وهي تُكتب...‬ 476 00:35:20,785 --> 00:35:23,621 ‫- المقعد. كلمة مثل المقعد.‬ ‫- نعم، حسناً.‬ 477 00:35:27,542 --> 00:35:29,836 ‫- لقد حصلنا على أوّل جملة.‬ ‫- حقّاً؟‬ 478 00:35:30,461 --> 00:35:32,338 ‫ "الأسبوع طويل."‬ 479 00:35:33,047 --> 00:35:34,090 ‫حسناً، هذا مثير.‬ 480 00:35:34,173 --> 00:35:35,508 ‫أعلم، لكن أحرزنا تقدّماً.‬ 481 00:35:36,884 --> 00:35:40,388 ‫حسناً، ها نحن أولاء، إليكما فراولة‬ ‫وفانيليا بالحلوى.‬ 482 00:35:40,471 --> 00:35:42,557 ‫- مع إضافة قشدة مخفوقة.‬ ‫- شكراً.‬ 483 00:35:43,057 --> 00:35:43,975 ‫انتظرا لحظة.‬ 484 00:35:44,642 --> 00:35:46,018 ‫هل مسموح لكما أن تكونا هنا؟‬ 485 00:35:51,023 --> 00:35:51,858 ‫هذا...‬ 486 00:35:53,317 --> 00:35:54,277 ‫حسناً.‬ 487 00:35:57,155 --> 00:35:58,114 ‫هل تريدين المبادلة؟‬ 488 00:35:59,490 --> 00:36:01,617 ‫هذا سخيف. لمَ لا يمكنني...‬ 489 00:36:01,784 --> 00:36:03,953 ‫غير معقول.‬ 490 00:36:04,036 --> 00:36:06,330 ‫- لا نملك هذا المبلغ.‬ ‫- ماذا إن اقتسمناه؟‬ 491 00:36:06,414 --> 00:36:08,166 ‫اقتسمناه بماذا؟ هل هذا منطقيّ؟‬ 492 00:36:08,249 --> 00:36:10,251 ‫أليست هذه مفاجأة رائعة.‬ 493 00:36:13,045 --> 00:36:14,839 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 494 00:36:15,590 --> 00:36:16,549 ‫أتسوّق.‬ 495 00:36:16,841 --> 00:36:17,967 ‫إنّه أسلوبها الجديد.‬ 496 00:36:18,718 --> 00:36:20,803 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 497 00:36:20,887 --> 00:36:23,472 ‫- تعلمين أنّه غير مسموح لها أن تكون هنا.‬ ‫- هل هي حيوانك الأليف؟‬ 498 00:36:23,556 --> 00:36:24,473 ‫نعم.‬ 499 00:36:25,099 --> 00:36:26,976 ‫- هل أنا حيوانك الأليف؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 500 00:36:27,059 --> 00:36:29,437 ‫- لماذا تعاملني بشكل سيّئ إذاً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 501 00:36:29,520 --> 00:36:31,522 ‫- قلت إنّ جدّتك مريضة.‬ ‫- إنّها كذلك.‬ 502 00:36:31,814 --> 00:36:35,026 ‫- إنّها مريضة.‬ ‫- نعم، إنّها مريضة.‬ 503 00:36:35,109 --> 00:36:37,904 ‫إنّها مريضة جدّاً. لهذا نحن هنا في الواقع.‬ 504 00:36:37,987 --> 00:36:39,197 ‫نعم، نحن نتسوّق.‬ 505 00:36:39,280 --> 00:36:41,032 ‫ليس لأجلنا، لكن لأجلها، لأجل جدّتي.‬ 506 00:36:41,115 --> 00:36:44,493 ‫- لأجل جدّته.‬ ‫- أيضاً، نحن هنا لجلب هديّة لك.‬ 507 00:36:44,577 --> 00:36:46,495 ‫لكن لم نجد شيئاً يناسبك،‬ 508 00:36:46,579 --> 00:36:49,749 ‫وأنا لديّ فقط 3 دولارات و50 سنتاً،‬ ‫لذا هذا صعب.‬ 509 00:36:49,832 --> 00:36:51,209 ‫صعب جدّاً.‬ 510 00:36:51,959 --> 00:36:53,127 ‫إنّها غالية.‬ 511 00:36:54,378 --> 00:36:55,755 ‫أنت تكذب.‬ 512 00:36:57,715 --> 00:36:59,008 ‫لماذا تكذب؟‬ 513 00:37:14,232 --> 00:37:15,399 ‫أنا أهجرك.‬ 514 00:37:31,332 --> 00:37:33,668 ‫- هلّا نلعب "دانجنز أند دراغونز" الآن.‬ ‫- لا.‬ 515 00:37:38,297 --> 00:37:40,466 ‫لقد رفع ضرائب عقاري يا "جيم".‬ 516 00:37:40,549 --> 00:37:41,717 ‫طردني من أرضي.‬ 517 00:37:41,801 --> 00:37:43,511 ‫يمكنك أن تعترض كما تريد يا "هنري".‬ 518 00:37:43,594 --> 00:37:45,638 ‫فقط عليك فعل ذلك بالطرق المناسبة أوّلاً.‬ 519 00:37:45,721 --> 00:37:48,057 ‫لاشيء مناسب في ما فعله ذلك الرجل بنا،‬ 520 00:37:48,140 --> 00:37:50,768 ‫- بمدينتنا.‬ ‫- نعم.‬ 521 00:37:51,686 --> 00:37:53,145 ‫طرد خاصّ.‬ 522 00:37:55,481 --> 00:37:56,857 ‫نعم.‬ 523 00:37:59,193 --> 00:38:00,361 ‫هل هذا هو المطلوب؟‬ 524 00:38:00,736 --> 00:38:03,823 ‫نعم.‬ 525 00:38:04,657 --> 00:38:06,575 ‫ألوانه كثيرة جدّاً عليك أيّها الرئيس.‬ 526 00:38:06,659 --> 00:38:08,619 ‫إنّه عصريّ جدّاً، حسناً؟‬ 527 00:38:10,579 --> 00:38:11,664 ‫إنّه عصريّ!‬ 528 00:38:31,475 --> 00:38:34,478 ‫سأبدأ بكأس ويسكي، يمكنك إحضار 2.‬ 529 00:38:34,562 --> 00:38:35,813 ‫حسناً يا سيّدي.‬ 530 00:38:35,896 --> 00:38:38,899 ‫وأظنّ أنّنا سنطلب زجاجة نبيذ أحمر.‬ 531 00:38:39,150 --> 00:38:40,443 ‫حسناً يا سيّدي.‬ 532 00:38:40,526 --> 00:38:41,944 ‫وماذا عن مشروب "شيانتي" ؟‬ 533 00:38:42,653 --> 00:38:45,364 ‫- الـ"كيانتي" لدينا رائع جدّاً.‬ ‫- "كيانتي".‬ 534 00:38:45,448 --> 00:38:48,451 ‫متوسّط مع قليل من الكرز.‬ 535 00:38:48,534 --> 00:38:49,368 ‫رائع.‬ 536 00:38:49,660 --> 00:38:50,786 ‫تحبّ النساء الكرز.‬ 537 00:38:51,412 --> 00:38:54,498 ‫حسناً، سنأخذ هذا وكأسين رجاءً،‬ 538 00:38:54,582 --> 00:38:57,668 ‫واحدة لي وواحدة للسيّدة.‬ 539 00:38:58,044 --> 00:38:59,462 ‫حسناً يا سيّدي.‬ 540 00:39:25,946 --> 00:39:27,573 ‫ما هذا مجدّداً؟‬ 541 00:39:28,074 --> 00:39:30,910 ‫هذا ملفّ كهربائيّ.‬ 542 00:39:31,410 --> 00:39:34,580 ‫إنّه ملفّ، ملفوف على محور معدنيّ،‬ 543 00:39:34,663 --> 00:39:36,582 ‫وحين تمرّ الكهرباء من خلاله،‬ 544 00:39:36,665 --> 00:39:39,126 ‫يخلق مجالاً كهرومغناطيسيّاً.‬ 545 00:39:39,210 --> 00:39:40,294 ‫بالضبط.‬ 546 00:39:40,544 --> 00:39:41,837 ‫لننتقل الآن إلى الجزء الممتع.‬ 547 00:39:41,921 --> 00:39:43,047 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- حسناً.‬ 548 00:39:48,844 --> 00:39:50,388 ‫أنا... لا أرى شيئاً.‬ 549 00:39:50,471 --> 00:39:51,389 ‫لا.‬ 550 00:39:51,472 --> 00:39:54,058 ‫لا يمكنك رؤيته، لكنّه موجود، أؤكّد لك.‬ 551 00:39:54,392 --> 00:39:57,853 ‫مجال "كلارك بايرز" الكهرومغناطيسيّ خاصّتنا.‬ 552 00:39:58,229 --> 00:39:59,146 ‫مدهش، صحيح؟‬ 553 00:39:59,522 --> 00:40:00,481 ‫نعم.‬ 554 00:40:00,564 --> 00:40:03,692 ‫والمجال يؤثّر على أيّ شيء يحمل شحنات بجواره.‬ 555 00:40:03,776 --> 00:40:05,736 ‫- مثل شحناتي المغناطيسيّة.‬ ‫- مثل شحناتك المغناطيسيّة.‬ 556 00:40:06,487 --> 00:40:08,406 ‫حسناً، لماذا لا يحدث شيء؟‬ 557 00:40:08,489 --> 00:40:10,324 ‫لأنّ مجالنا مستقرّ.‬ 558 00:40:10,783 --> 00:40:12,493 ‫لكن، إن أخفضنا التيّار...‬ 559 00:40:14,662 --> 00:40:15,996 ‫كيف...‬ 560 00:40:16,080 --> 00:40:18,874 ‫حاولت الشحنات المغناطيسيّة ثنائيّة القطب‬ ‫التحرّك بحسب المجال، لكن...‬ 561 00:40:18,958 --> 00:40:21,752 ‫لا، أعني، كيف يحدث هذا في منزلي؟‬ 562 00:40:21,836 --> 00:40:23,003 ‫هل تريدين رأيي بصدق؟‬ 563 00:40:23,587 --> 00:40:25,714 ‫أحد أطفالك استيقظ في منتصف الليل،‬ 564 00:40:25,798 --> 00:40:27,925 ‫اتّجه نحو البرّاد، وأطلق الشحنات.‬ 565 00:40:28,008 --> 00:40:29,760 ‫والشحنات المغناطيسيّة في متجر "ملفالد" ؟‬ 566 00:40:29,844 --> 00:40:32,096 ‫- استسقاط.‬ ‫- ماذا؟‬ 567 00:40:32,179 --> 00:40:33,180 ‫استسقاط.‬ 568 00:40:34,140 --> 00:40:36,183 ‫أنت ترين أنماطاً ليست موجودة. مصادفة.‬ 569 00:40:36,642 --> 00:40:39,895 ‫لكن ماذا إذا... لم يكن الأمر كذلك؟‬ 570 00:40:40,563 --> 00:40:41,439 ‫حسناً...‬ 571 00:40:44,275 --> 00:40:45,776 ‫نظريّاً،‬ 572 00:40:46,527 --> 00:40:51,532 ‫أفترض وجود نسخة كبيرة من هذا المحوّل.‬ 573 00:40:52,116 --> 00:40:54,535 ‫- آلة من نوع ما.‬ ‫- آلة؟‬ 574 00:40:54,618 --> 00:40:58,330 ‫لكن، للوصول إلى منزلك، ووسط المدينة،‬ 575 00:40:58,414 --> 00:41:02,626 ‫سيتطلّب هذا مليارات من الفولتات الكهربائيّة‬ ‫ويكلّف عشرات ملايين الدولارات.‬ 576 00:41:02,960 --> 00:41:04,670 ‫لكن هذا ممكن.‬ 577 00:41:05,671 --> 00:41:07,506 ‫لقد عالجنا مرض شلل الأطفال عام 1953.‬ 578 00:41:08,048 --> 00:41:09,884 ‫هبطنا على سطح القمر عام 1969.‬ 579 00:41:10,217 --> 00:41:11,802 ‫كما أخبر طلّابي،‬ 580 00:41:11,886 --> 00:41:14,180 ‫بمجرّد أن يفتح المرء باب الفضول،‬ 581 00:41:14,847 --> 00:41:16,432 ‫كلّ شيء ممكن.‬ 582 00:41:26,317 --> 00:41:28,027 ‫"الأسبوع طويل،‬ 583 00:41:28,777 --> 00:41:31,489 ‫القطّة الفضّية تتغّذى،‬ 584 00:41:31,780 --> 00:41:35,993 ‫حين يلتقي الأزرق بالأصفر في الغرب."‬ 585 00:41:36,076 --> 00:41:37,786 ‫أعني، هذا...‬ 586 00:41:38,370 --> 00:41:39,538 ‫لا يمكن أن يكون صحيحاً.‬ 587 00:41:39,622 --> 00:41:41,832 ‫- إنّه صحيح.‬ ‫- بصدق، أظنّ أنّه خبر رائع.‬ 588 00:41:41,916 --> 00:41:45,503 ‫كيف يكون هذا خبراً رائعاً؟‬ ‫نحن بعيدون عن أن نكون أبطالاً أمريكيّين.‬ 589 00:41:45,586 --> 00:41:47,379 ‫- هذا مجرّد هراء.‬ ‫- ليس هراءً.‬ 590 00:41:47,463 --> 00:41:49,423 ‫إنّه محدّد جدّاً. من الواضح أنّها شفرة.‬ 591 00:41:49,507 --> 00:41:51,759 ‫- ماذا تعني بشفرة؟‬ ‫- مثل شفرة تجسّس سرّيّة جدّاً.‬ 592 00:41:51,842 --> 00:41:54,261 ‫- هذا مُستبعد جدّاً.‬ ‫- لا أعلم، أهو كذلك؟‬ 593 00:41:54,470 --> 00:41:55,763 ‫هل تصدّقين ذلك؟‬ 594 00:41:55,846 --> 00:41:57,014 ‫اسمع، لنستمتع بالأمر،‬ 595 00:41:57,097 --> 00:42:00,392 ‫لنستمتع باحتماليّة‬ ‫أن تكون تلك رسالة روسيّة سرّيّة.‬ 596 00:42:00,476 --> 00:42:02,770 ‫ماذا تظنّان أنّهم كانوا يقولون،‬ ‫ "أطلق الصاروخ في الظهيرة" ؟‬ 597 00:42:02,853 --> 00:42:04,939 ‫- بالضبط.‬ ‫- وترجمتي صحيحة.‬ 598 00:42:05,022 --> 00:42:06,815 ‫أنا متأكّدة من ذلك تماماً، لذا...‬ 599 00:42:06,899 --> 00:42:09,109 ‫ "القطّة الفضّيّة تتغذّى" ،‬ ‫لماذا قد يتحدّث أحد هكذا‬ 600 00:42:09,193 --> 00:42:10,361 ‫إلّا إذا كان يحاول إخفاء‬ 601 00:42:10,444 --> 00:42:11,904 ‫- المعنى الحقيقيّ لرسالته؟‬ ‫- بالضبط.‬ 602 00:42:11,987 --> 00:42:14,198 ‫ولماذا قد يحاول أحد‬ ‫إخفاء المعنى الحقيقي لرسالته‬ 603 00:42:14,281 --> 00:42:16,283 ‫إلّا إذا كانت حسّاسة بشكل ما؟‬ 604 00:42:16,367 --> 00:42:17,576 ‫بالضبط.‬ 605 00:42:17,660 --> 00:42:20,829 ‫- إذاً أظنّ أنّ هذا يؤكّد شكّك.‬ ‫- الروس الأشرار.‬ 606 00:42:21,205 --> 00:42:24,166 ‫لا أصدّق أنّني على وشك الاتّفاق‬ ‫مع هذا الطفل الغريب، لكن،‬ 607 00:42:24,250 --> 00:42:26,710 ‫- نعم، بالضبط. الروس الأشرار.‬ ‫- كيف نحلّ اللغز إذاً؟‬ 608 00:42:26,794 --> 00:42:30,798 ‫حسناً، أظنّ أنّ علينا ترجمة البقيّة‬ ‫على رجاء ظهور نمط ما.‬ 609 00:42:30,881 --> 00:42:33,509 ‫نمط. صحيح، مثل أن يكون "القطّة الفضّيّة" ‬ ‫مكان لقاء مثلاً؟‬ 610 00:42:33,592 --> 00:42:34,635 ‫أو شخص.‬ 611 00:42:34,718 --> 00:42:35,636 ‫أو سلاح.‬ 612 00:42:35,719 --> 00:42:38,138 ‫قد يتطلّب الأمر‬ ‫شخصاً خارق الذكاء لحلّه، لكن...‬ 613 00:42:38,597 --> 00:42:39,431 ‫أين "ستيف" ؟‬ 614 00:42:41,517 --> 00:42:42,768 ‫ "ستيف" .‬ 615 00:42:43,102 --> 00:42:44,144 ‫ماذا تفعل؟‬ 616 00:42:44,645 --> 00:42:46,647 ‫إنّه ربع دولار. هل لديكما ربع دولار؟‬ 617 00:42:47,856 --> 00:42:50,150 ‫- هل أنت طويل بما يكفي لتمتطيه؟‬ ‫- ربع دولار!‬ 618 00:42:54,572 --> 00:42:56,448 ‫هل تريد المساعدة لامتطائه يا "ستيفي" ؟‬ 619 00:42:57,199 --> 00:42:58,909 ‫اصمتا وأنصتا.‬ 620 00:43:03,998 --> 00:43:04,957 ‫تبّاً.‬ 621 00:43:07,001 --> 00:43:07,918 ‫الموسيقى.‬ 622 00:43:09,587 --> 00:43:10,713 ‫الموسيقى!‬ 623 00:43:16,844 --> 00:43:18,012 ‫لا أفهم.‬ 624 00:43:18,095 --> 00:43:19,972 ‫إنّها نفس الأغنية في التسجيل.‬ 625 00:43:20,389 --> 00:43:22,558 ‫ربّما لديهم أحصنة كهذه في "روسيا".‬ 626 00:43:22,641 --> 00:43:24,393 ‫ "إنديانا فلاير" ؟ لا...‬ 627 00:43:25,102 --> 00:43:26,145 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 628 00:43:26,937 --> 00:43:29,398 ‫تلك الشفرة، لم تأت من "روسيا".‬ 629 00:43:31,317 --> 00:43:32,443 ‫لقد أتت من هنا.‬ 630 00:44:00,679 --> 00:44:03,182 ‫هل تريد أن تطلب الطعام يا سيّدي؟‬ 631 00:44:03,265 --> 00:44:05,309 ‫أتعلم يا "إنزو" ؟‬ 632 00:44:05,392 --> 00:44:07,353 ‫اسمي ليس "إنزو".‬ 633 00:44:07,895 --> 00:44:09,980 ‫لقد فقدت شهيّتي، حسناً؟‬ 634 00:44:10,064 --> 00:44:11,315 ‫لذا، خذ.‬ 635 00:44:11,774 --> 00:44:12,941 ‫يمكنك الاحتفاظ بالباقي.‬ 636 00:44:13,942 --> 00:44:17,655 ‫أخشى أن احتساء الكحول ممنوع خارج المكان‬ ‫يا سيّدي.‬ 637 00:44:19,615 --> 00:44:20,991 ‫يمكنني فعل ما أريد.‬ 638 00:44:21,408 --> 00:44:22,951 ‫أنا رئيس الشرطة.‬ 639 00:45:12,751 --> 00:45:14,128 ‫هل أنت بخير يا "بيلي" ؟‬ 640 00:46:15,272 --> 00:46:16,774 ‫لا تخافي.‬ 641 00:46:17,441 --> 00:46:18,901 ‫سينتهي الأمر بسرعة.‬ 642 00:46:19,985 --> 00:46:21,612 ‫لا تتحرّكي فحسب.‬ 643 00:46:46,220 --> 00:46:47,179 ‫لا!‬ 644 00:46:47,243 --> 00:47:11,243 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07