1 00:00:26,860 --> 00:00:28,862 ‫وجدت "رالف ماتشيو"!‬ 2 00:00:28,945 --> 00:00:30,697 ‫- "ماتشيو" ؟‬ ‫- نعم، فتى الكاراتيه.‬ 3 00:00:33,241 --> 00:00:34,826 ‫إنّه مثير، صحيح؟‬ 4 00:00:35,577 --> 00:00:37,037 ‫مؤكد أنّه يُجيد التقبيل أيضاً.‬ 5 00:00:38,329 --> 00:00:39,164 ‫مهلاً...‬ 6 00:00:40,957 --> 00:00:42,167 ‫هل يُجيد "مايك" التقبيل؟‬ 7 00:00:42,250 --> 00:00:43,251 ‫لا أعلم.‬ 8 00:00:44,210 --> 00:00:45,795 ‫إنّه أوّل حبيب لي.‬ 9 00:00:46,755 --> 00:00:47,797 ‫حبيب سابق.‬ 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,093 ‫اسمعي، لا تقلقي بشأن الأمر. اتّفقنا؟‬ 11 00:00:52,177 --> 00:00:55,180 ‫سرعان ما سيأتي إليك راكعاً، متوسّلاً مسامحتك.‬ 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,348 ‫أؤكّد لك أنّه و "لوكاس" ،‬ 13 00:00:57,432 --> 00:00:59,934 ‫يتمرّغان في البؤس والشفقة على النفس الآن.‬ 14 00:01:00,018 --> 00:01:02,228 ‫قائلان، "ليتهما تعودان إلينا."‬ 15 00:01:03,855 --> 00:01:06,357 ‫يا إلهي، سأدفع أيّ شيء‬ ‫لأرى وجهيهما الغبيّين.‬ 16 00:01:09,402 --> 00:01:10,236 ‫ما الأمر؟‬ 17 00:01:19,746 --> 00:01:20,955 ‫هل سيفلح الأمر حقّاً؟‬ 18 00:01:22,123 --> 00:01:23,541 ‫تبّاً، هذا جنونيّ.‬ 19 00:01:23,625 --> 00:01:25,085 ‫- "ماكس".‬ ‫- حسناً، سأصمت. آسفة.‬ 20 00:01:32,092 --> 00:01:34,219 ‫ما خطبي؟ ما الخطأ الذي اقترفته؟‬ 21 00:01:34,385 --> 00:01:35,261 ‫لا شيء.‬ 22 00:01:38,098 --> 00:01:39,641 ‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬ 23 00:01:39,724 --> 00:01:42,060 ‫- أيّ خطأ اقترفت؟‬ ‫- هل أشرح لك الأمر مجدّداً؟‬ 24 00:01:42,268 --> 00:01:43,103 ‫أراهما.‬ 25 00:01:44,896 --> 00:01:45,980 ‫ماذا يفعلان؟‬ 26 00:01:46,272 --> 00:01:47,107 ‫يأكلان.‬ 27 00:01:48,483 --> 00:01:52,028 ‫أنا فقط لا أفهم ما الذي فعلته لأستحقّ ذلك؟‬ 28 00:01:52,112 --> 00:01:54,614 ‫لا شيء. هذا ما أقصده تماماً.‬ 29 00:01:54,697 --> 00:01:56,074 ‫- أنت ضحيّة هنا.‬ ‫- أعلم.‬ 30 00:01:56,157 --> 00:01:57,909 ‫لماذا تعاملني بهذه الطريقة؟‬ 31 00:01:57,992 --> 00:01:59,410 ‫- لا أعلم.‬ ‫- "مايك"...‬ 32 00:01:59,494 --> 00:02:02,539 ‫- ما الخطأ الذي اقترفته؟‬ ‫- توقّف يا "مايك".‬ 33 00:02:02,622 --> 00:02:04,749 ‫اهدأ. اهدأ فحسب.‬ 34 00:02:04,833 --> 00:02:07,585 ‫اتّفقنا؟ توقّف عن طرح الأسئلة المنطقيّة.‬ 35 00:02:07,669 --> 00:02:09,169 ‫أعلم، أنت محقّ.‬ 36 00:02:09,253 --> 00:02:11,297 ‫- نعم.‬ ‫- لأنّ النساء يتصرّفن بعاطفيّة‬ 37 00:02:11,381 --> 00:02:13,299 ‫- وليس بمنطقيّة.‬ ‫- بالضبط.‬ 38 00:02:13,383 --> 00:02:15,051 ‫إنّهن من نوع مختلف تماماً.‬ 39 00:02:15,385 --> 00:02:17,679 ‫إنّهما يقولان إنّنا "نوع".‬ 40 00:02:17,762 --> 00:02:20,431 ‫- ماذا؟‬ ‫- عاطفيّ وليس منطقيّ.‬ 41 00:02:20,682 --> 00:02:21,516 ‫ماذا؟‬ 42 00:02:21,599 --> 00:02:22,892 ‫يا رفيقَي، إنّها جاهزة.‬ 43 00:02:22,976 --> 00:02:25,395 ‫- ليس الآن يا "ويل".‬ ‫- لقد انفصلتا عنكما.‬ 44 00:02:25,478 --> 00:02:27,397 ‫- ماذا تبقّى لتتحدّثا عنه الآن؟‬ ‫- الكثير.‬ 45 00:02:27,480 --> 00:02:30,692 ‫نعم، نحن نحاول حلّ السرّ الكبير لنوع النساء.‬ 46 00:02:35,530 --> 00:02:38,074 ‫تستطيع شمّ رائحة جبن "الناتشو" يا صاح.‬ 47 00:02:39,367 --> 00:02:41,077 ‫- سأهزمك.‬ ‫- ماذا؟‬ 48 00:02:41,327 --> 00:02:43,288 ‫- لا.‬ ‫- لا يا "لوكاس".‬ 49 00:02:43,371 --> 00:02:45,832 ‫- لا!‬ ‫- "لوكاس"!‬ 50 00:02:48,918 --> 00:02:49,752 ‫ماذا حدث؟‬ 51 00:02:51,296 --> 00:02:52,172 ‫ماذا...‬ 52 00:02:52,505 --> 00:02:54,799 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 53 00:03:07,687 --> 00:03:08,646 ‫مهلاً!‬ 54 00:03:09,647 --> 00:03:10,607 ‫مهلاً!‬ 55 00:03:11,399 --> 00:03:14,360 ‫حين أقول 7 سم، 7...‬ 56 00:03:15,028 --> 00:03:16,613 ‫ألا تطرق الباب؟ يا إلهي!‬ 57 00:03:16,696 --> 00:03:18,156 ‫نعم، يا إلهي.‬ 58 00:03:18,239 --> 00:03:19,741 ‫مهلاً.‬ 59 00:03:20,617 --> 00:03:21,701 ‫أنا آسف.‬ 60 00:03:21,993 --> 00:03:23,703 ‫- ظنّنت أنّ...‬ ‫- "مايك" ليس هنا.‬ 61 00:03:24,245 --> 00:03:27,123 ‫أرادت "ماكس" أن تمكث معي الليلة.‬ 62 00:03:27,582 --> 00:03:29,918 ‫هل هذا ممكن؟‬ 63 00:03:30,335 --> 00:03:33,755 ‫نعم.‬ 64 00:03:33,838 --> 00:03:34,923 ‫هل يعلم والداك بهذا؟‬ 65 00:03:35,632 --> 00:03:36,466 ‫نعم.‬ 66 00:03:36,925 --> 00:03:38,468 ‫نعم، رائع.‬ 67 00:03:38,843 --> 00:03:39,677 ‫نعم.‬ 68 00:03:40,511 --> 00:03:42,013 ‫هذا رائع حقّاً.‬ 69 00:03:46,351 --> 00:03:47,727 ‫هل كنت تريد شيئاً؟‬ 70 00:03:47,810 --> 00:03:50,230 ‫لا، سأرحل.‬ 71 00:03:50,313 --> 00:03:51,940 ‫سأدعكما... سأترككما...‬ 72 00:04:06,037 --> 00:04:08,414 ‫تبّاً، لا أصدّق أنّنا نفعل هذا.‬ 73 00:04:10,583 --> 00:04:12,252 ‫- هل أنت مستعدّة؟‬ ‫- أنا مستعدّة.‬ 74 00:04:16,089 --> 00:04:17,464 ‫سيّد "ويلر".‬ 75 00:04:18,257 --> 00:04:19,466 ‫- مملّ.‬ ‫- نعم.‬ 76 00:04:19,550 --> 00:04:21,427 ‫- مملّ.‬ ‫- أديريها مجدّداً.‬ 77 00:04:23,012 --> 00:04:24,013 ‫خلافاً للقواعد؟‬ 78 00:04:24,514 --> 00:04:25,682 ‫نحن نضع قواعدنا.‬ 79 00:04:31,980 --> 00:04:32,814 ‫ "بيلي" .‬ 80 00:04:34,941 --> 00:04:36,693 ‫اسمعي، يجب أن أحذّرك،‬ 81 00:04:36,776 --> 00:04:39,070 ‫إذا كان مع فتاة، أو يفعل شيئاً مقرفاً،‬ 82 00:04:39,153 --> 00:04:41,572 ‫اخرجي في الحال‬ ‫قبل أن يسبّب لك ندبة طوال حياتك.‬ 83 00:04:41,656 --> 00:04:43,324 ‫- "ماكس"...‬ ‫- لا، أنا جادّة.‬ 84 00:04:43,408 --> 00:04:44,742 ‫- إنّه مقرف حقّاً.‬ ‫- "ماكس"!‬ 85 00:04:44,826 --> 00:04:46,619 ‫حسناً، سأصمت الآن.‬ 86 00:05:40,089 --> 00:05:40,965 ‫لقد وجدته.‬ 87 00:05:41,591 --> 00:05:42,467 ‫ماذا يفعل؟‬ 88 00:05:43,134 --> 00:05:44,177 ‫لا أعلم.‬ 89 00:05:44,677 --> 00:05:45,762 ‫لا تخافي.‬ 90 00:05:46,012 --> 00:05:48,598 ‫إنّه... على الأرض...‬ 91 00:05:49,098 --> 00:05:50,433 ‫سينتهي الأمر قريباً.‬ 92 00:05:51,351 --> 00:05:52,810 ‫...يتحدّث إلى أحد ما.‬ 93 00:05:57,398 --> 00:05:59,150 ‫لا تتحرّكي فحسب.‬ 94 00:06:13,998 --> 00:06:14,874 ‫ "بيلي"!‬ 95 00:06:20,922 --> 00:06:21,756 ‫ما الأمر؟‬ 96 00:06:22,131 --> 00:06:22,965 ‫ماذا حدث؟‬ 97 00:06:26,511 --> 00:06:28,388 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 98 00:06:28,412 --> 00:06:58,412 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 99 00:07:16,686 --> 00:07:22,150 ‫ "فصل 3: قضيّة حارسة الإنقاذ المفقودة"‬ 100 00:07:41,544 --> 00:07:42,503 ‫نعم!‬ 101 00:07:44,922 --> 00:07:47,550 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- نعم يا "ويل" ، هلّا تطفئ الموسيقى.‬ 102 00:07:47,633 --> 00:07:49,802 ‫نادياني رجاءً باسمي الكامل.‬ 103 00:07:49,886 --> 00:07:52,096 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمي الكامل!‬ 104 00:07:52,180 --> 00:07:55,349 ‫يا إلهي. حسناً، يا "ويل" الحكيم،‬ 105 00:07:55,433 --> 00:07:57,518 ‫هلّا تطفئ الموسيقى من فضلك.‬ 106 00:07:57,727 --> 00:07:59,020 ‫هذه ليست موسيقى.‬ 107 00:07:59,353 --> 00:08:01,606 ‫إنّه صوت القدر.‬ 108 00:08:02,064 --> 00:08:05,651 ‫لقد رأيت المستقبل،‬ ‫ورأيت أنّ اليوم هو يوم جديد،‬ 109 00:08:05,735 --> 00:08:08,029 ‫يوم من دون فتيات.‬ 110 00:08:08,321 --> 00:08:11,657 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- بحقّك يا "ويل".‬ 111 00:08:12,241 --> 00:08:15,536 ‫قبيلة من القرويّين تحت تهديد هجوم شرّير‬ 112 00:08:15,620 --> 00:08:17,622 ‫من مستنقعات "كوزتان".‬ 113 00:08:17,705 --> 00:08:18,998 ‫الوقت باكر جدّاً يا "ويل".‬ 114 00:08:19,457 --> 00:08:20,374 ‫حقّاً؟‬ 115 00:08:20,458 --> 00:08:22,084 ‫هل الوقت باكر يا "مايكل" ؟‬ 116 00:08:22,335 --> 00:08:24,712 ‫قولا هذا للقرويّين‬ ‫الذين يصرخون طلباً للمساعدة،‬ 117 00:08:25,213 --> 00:08:28,090 ‫الأطفال المرتعبين، الذين لا يمكنهم النوم.‬ 118 00:08:28,341 --> 00:08:32,094 ‫هل حقّاً ستدعاهم يهلكون،‬ ‫أم هل ستذهبان لإنقاذهم‬ 119 00:08:32,470 --> 00:08:35,806 ‫وتصبحان بطلين كما هو مُقدّر لكما؟‬ 120 00:08:37,892 --> 00:08:39,727 ‫هل يمكنني الاستحمام أوّلاً على الأقلّ؟‬ 121 00:08:46,609 --> 00:08:47,777 ‫يا إلهي.‬ 122 00:09:07,213 --> 00:09:08,923 ‫ "ذهبت للمبيت عند (ماكس)، (إيل)"‬ 123 00:09:10,258 --> 00:09:12,218 ‫ "هوبر" ؟ هل أنت بالداخل؟‬ 124 00:09:14,428 --> 00:09:15,721 ‫انظروا من أتت.‬ 125 00:09:16,347 --> 00:09:17,265 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 126 00:09:17,348 --> 00:09:18,683 ‫نعم.‬ 127 00:09:19,141 --> 00:09:22,186 ‫لم تتخلّف فتاة عن موعد معي‬ ‫منذ "أليس غيلبرت" في الصفّ الـ9.‬ 128 00:09:23,437 --> 00:09:24,689 ‫ماذا تفعلين؟‬ 129 00:09:25,439 --> 00:09:26,274 ‫ "جويس" .‬ 130 00:09:26,941 --> 00:09:28,818 ‫- هل تمسعينني؟‬ ‫- شاهد فحسب.‬ 131 00:09:36,617 --> 00:09:37,910 ‫حسناً، أنت تخيفينني.‬ 132 00:09:38,369 --> 00:09:40,538 ‫- لقد تعثّرت بهذه، هل تتذكّر؟‬ ‫- نعم.‬ 133 00:09:40,621 --> 00:09:42,623 ‫وقعت في الليل وفقدت قدرتها المغناطيسيّة.‬ 134 00:09:42,707 --> 00:09:45,126 ‫- حقّاً؟‬ ‫- ونفس الأمر حدث‬ 135 00:09:45,209 --> 00:09:47,003 ‫في منزلي الليلة السابقة.‬ 136 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 ‫وفكّرت، "حسناً، هذا غريب."‬ 137 00:09:49,255 --> 00:09:52,592 ‫صحيح؟ لماذا تفقد كلّ الأشياء المغناطيسيّة‬ ‫قدرتها المغناطيسيّة؟‬ 138 00:09:52,800 --> 00:09:54,385 ‫لذا، ذهبت إلى "سكوت".‬ 139 00:09:54,719 --> 00:09:56,762 ‫"سكوت". "سكوت" من؟‬ 140 00:09:56,846 --> 00:09:59,348 ‫- "سكوت كلارك".‬ ‫- مدرّس علوم ابنك؟‬ 141 00:09:59,432 --> 00:10:01,559 ‫إنّه ذكيّ جدّاً في الواقع.‬ 142 00:10:01,642 --> 00:10:03,603 ‫وسألته، "كيف يحدث هذا؟"‬ 143 00:10:03,853 --> 00:10:08,316 ‫فأنشأ هذا المجال المغناطيسيّ‬ ‫بواسطة محوّل تيّار‬ 144 00:10:08,399 --> 00:10:10,234 ‫وأوصله بملفّ كهربائيّ.‬ 145 00:10:10,318 --> 00:10:13,988 ‫- ومن خلال هذا الملفّ الكهربائي، الذي هو...‬ ‫- اهدئي.‬ 146 00:10:14,071 --> 00:10:16,324 ‫أريد فهم الأمر بشكل صحيح، اتّفقنا؟‬ 147 00:10:17,241 --> 00:10:18,451 ‫تخلّفت عن موعدك معي،‬ 148 00:10:19,118 --> 00:10:21,287 ‫من دون اتّصال هاتفيّ أو اعتذار،‬ 149 00:10:21,370 --> 00:10:25,625 ‫لأنّه تعيّن عليك الذهاب‬ ‫إلى منزل "سكوت كلارك".‬ 150 00:10:26,042 --> 00:10:26,959 ‫نعم.‬ 151 00:10:31,964 --> 00:10:34,008 ‫لقد تفوّقت على نفسك يا "جويس".‬ 152 00:10:34,091 --> 00:10:36,677 ‫حقّاً. لا، لقد تفوّقت على نفسك.‬ 153 00:10:36,761 --> 00:10:39,555 ‫بحقّك يا "هوب" ، أنت لا تستمع إليّ حتّى.‬ 154 00:10:39,639 --> 00:10:42,808 ‫تمكّن "سكوت" من إزالة المغناطيسيّة‬ ‫عن بعض قطع المغناطيس، ويظنّ...‬ 155 00:10:42,892 --> 00:10:44,310 ‫لا آبه بما يظنّه "سكوت".‬ 156 00:10:44,393 --> 00:10:49,357 ‫يظنّ أنّ مجالاً مغناطيسيّاً كبيراً قد يكون بُني‬ 157 00:10:49,440 --> 00:10:54,403 ‫- باستخدام آلة أو تكنولوجيا تجريبيّة.‬ ‫- إنّه بارع، صحيح؟‬ 158 00:10:54,487 --> 00:10:57,323 ‫إنّه بارع جدّاً. هل هو عازب أيضاً؟‬ 159 00:10:59,617 --> 00:11:00,910 ‫ماذا إن كانوا هم؟‬ 160 00:11:02,411 --> 00:11:05,831 ‫لتشييد آلة كهذه، تحتاج إلى امتلاك مصادر.‬ 161 00:11:05,915 --> 00:11:08,334 ‫تحتاج إلى علماء، تحتاج إلى تمويل،‬ 162 00:11:08,417 --> 00:11:10,169 ‫- وعشرات ملايين الدولارات.‬ ‫- "جويس".‬ 163 00:11:10,252 --> 00:11:12,755 ‫لا يمكن أن يكون هذا مصادفة يا "هوبر".‬ 164 00:11:12,838 --> 00:11:14,840 ‫- من المؤكّد أنّهم هم.‬ ‫- توقّفي يا "جويس".‬ 165 00:11:14,924 --> 00:11:17,426 ‫- من المؤكّد أنّه المختبر.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 166 00:11:17,510 --> 00:11:19,553 ‫- حسناً، أثبت لي هذا إذاً.‬ ‫- أثبته؟‬ 167 00:11:19,637 --> 00:11:21,764 ‫- نعم، خذني إلى هناك مجدّداً.‬ ‫- إلى المختبر.‬ 168 00:11:21,847 --> 00:11:22,807 ‫نعم، أريد العودة.‬ 169 00:11:22,890 --> 00:11:24,892 ‫لأنّ بعض القطع المغناطيسيّة سقطت من برّادك.‬ 170 00:11:24,975 --> 00:11:25,810 ‫نعم.‬ 171 00:11:27,311 --> 00:11:28,312 ‫حسناً، هذا منطقيّ.‬ 172 00:11:29,105 --> 00:11:29,980 ‫شكراً.‬ 173 00:11:30,606 --> 00:11:31,649 ‫هذا منطقيّ.‬ 174 00:11:31,732 --> 00:11:32,733 ‫أنا آسف.‬ 175 00:11:33,693 --> 00:11:36,195 ‫أنا مشغول قليلاً الآن،‬ ‫لكن بإمكاننا أن نلتقي هناك،‬ 176 00:11:36,278 --> 00:11:38,072 ‫الليلة مثلاً، في الـ7؟‬ 177 00:11:38,155 --> 00:11:40,783 ‫بالطبع، إذا لم يطرأ أمر ما‬ 178 00:11:40,866 --> 00:11:43,619 ‫- وهو ما سيحدث.‬ ‫- أتعلم؟‬ 179 00:11:44,120 --> 00:11:46,539 ‫بعد كلّ ما حدث،‬ 180 00:11:46,622 --> 00:11:48,082 ‫هذه ليست مزحة.‬ 181 00:11:48,165 --> 00:11:50,376 ‫لا، لا أظنّ أنّها مزحة.‬ 182 00:11:50,459 --> 00:11:54,463 ‫أظنّ أنّك خفت حين طلبت منك الخروج.‬ 183 00:11:55,047 --> 00:11:58,634 ‫أظنّ أنّك خفت، والآن، أنت تختلقين الأمور.‬ 184 00:11:58,718 --> 00:12:01,137 ‫أنت تختلقين الأمور لتجنّبي‬ 185 00:12:01,220 --> 00:12:04,098 ‫حتّى تدفعيني بعيداً.‬ 186 00:12:04,181 --> 00:12:06,559 ‫إذ لا قدّر الله‬ 187 00:12:06,642 --> 00:12:09,562 ‫أن يمضي أيّ منا قدماً.‬ 188 00:12:10,187 --> 00:12:11,439 ‫لأنّ ذلك...‬ 189 00:12:12,606 --> 00:12:13,774 ‫سيكون...‬ 190 00:12:14,650 --> 00:12:17,194 ‫أعني، سيكون ذلك كثيراً جدّاً، صحيح يا "جويس" ؟‬ 191 00:12:17,945 --> 00:12:18,904 ‫أتعلمين؟‬ 192 00:12:19,280 --> 00:12:21,866 ‫سيكون هذا كثيراً جدّاً، أليس كذلك يا "جويس" ؟‬ 193 00:12:24,326 --> 00:12:25,703 ‫أليس كذلك يا "جويس" ؟‬ 194 00:12:33,002 --> 00:12:33,961 ‫ "جويس" ؟‬ 195 00:12:36,088 --> 00:12:37,089 ‫ "جويس"!‬ 196 00:12:39,133 --> 00:12:41,677 ‫- ما تفعلين بحقّ السماء؟‬ ‫- أحتاج إلى استعارة هذه.‬ 197 00:12:41,761 --> 00:12:43,554 ‫لا، لن تعودي إلى هناك.‬ 198 00:12:43,971 --> 00:12:48,184 ‫"جويس"... لن تعودي إلى هناك يا "جويس"...‬ 199 00:12:48,684 --> 00:12:50,478 ‫أيّتها اللعينة!‬ 200 00:12:55,608 --> 00:12:57,067 ‫ستمطر قريباً.‬ 201 00:12:57,151 --> 00:12:59,987 ‫كان يجب أن نكون في المركز التجاريّ‬ ‫نشاهد فيلماً أو ما شابه.‬ 202 00:13:00,613 --> 00:13:01,822 ‫ألا تصدّقينني؟‬ 203 00:13:02,656 --> 00:13:05,201 ‫أصدّق أنّك رأيت شيئاً غريباً جدّاً، بلا شكّ،‬ 204 00:13:05,618 --> 00:13:08,996 ‫لكنّك قلت إنّ "مايك" شعر بوجودك من قبل،‬ ‫صحيح؟‬ 205 00:13:10,456 --> 00:13:12,917 ‫لذا ربّما الأمر كان كذلك.‬ ‫ربّما يكون "بيلي"...‬ 206 00:13:13,000 --> 00:13:14,627 ‫قد شعر بك بشكل ما.‬ 207 00:13:16,128 --> 00:13:18,881 ‫- لكن كان هناك صراخ.‬ ‫- نعم، أعلم ذلك، لكن إليك الأمر.‬ 208 00:13:19,840 --> 00:13:22,051 ‫حين يكون "بيلي" بمفرده مع فتاة،‬ 209 00:13:22,343 --> 00:13:24,595 ‫يحدثان ضجّة كبيرة جدّاً.‬ 210 00:13:24,678 --> 00:13:27,723 ‫- يصرخان؟‬ ‫- نعم، لكن... صرخات سعادة.‬ 211 00:13:27,807 --> 00:13:30,518 ‫- صرخات سعادة؟ ما هي صرخات السعادة؟‬ ‫- إنّها...‬ 212 00:13:31,435 --> 00:13:33,437 ‫سأعيرك مجلّة "كوزموبوليتان" التي لدى أمّي.‬ 213 00:13:35,648 --> 00:13:36,774 ‫سيّارته ليست موجودة.‬ 214 00:13:39,443 --> 00:13:40,861 ‫هل تريدين القيام بالأمر حقّاً؟‬ 215 00:13:47,117 --> 00:13:50,037 ‫لماذا يساورني شعور‬ ‫أنّ كلّ شيء لن يكون على ما يُرام بالداخل؟‬ 216 00:14:01,465 --> 00:14:03,259 ‫هذا مقزّز.‬ 217 00:14:15,104 --> 00:14:16,021 ‫ "ماكس" ؟‬ 218 00:14:19,942 --> 00:14:21,777 ‫ثلج. إنّه مجرّد ثلج.‬ 219 00:14:22,361 --> 00:14:25,364 ‫ربّما من أجل عضلاته أو شيء من هذا القبيل.‬ ‫إنّه يتمرّن كالمجانين.‬ 220 00:14:39,587 --> 00:14:40,504 ‫ما الأمر يا "إيل" ؟‬ 221 00:14:42,464 --> 00:14:43,799 ‫ "حارس إنقاذ"‬ 222 00:15:00,149 --> 00:15:01,275 ‫هل أنت متأكّدة من هذا؟‬ 223 00:15:03,319 --> 00:15:05,321 ‫أنت حقّاً ابن أمّك، أتعلم ذلك؟‬ 224 00:15:05,404 --> 00:15:06,906 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 225 00:15:07,323 --> 00:15:08,699 ‫هذا يعني...‬ 226 00:15:09,199 --> 00:15:10,367 ‫أنّك كثير القلق.‬ 227 00:15:11,869 --> 00:15:13,078 ‫سأتولّى الأمر، اتّفقنا؟‬ 228 00:15:14,914 --> 00:15:15,748 ‫اتّفقنا.‬ 229 00:15:19,877 --> 00:15:23,172 ‫إلام ننظر هنا بالتحديد؟‬ ‫هل هذه أفكار السيّدة "دريسكول" ؟‬ 230 00:15:23,255 --> 00:15:25,799 ‫لا، هذا هو الأمر. أعني،‬ 231 00:15:26,175 --> 00:15:28,677 ‫اسمع، ظننت أنّها مجنونة أيضاً، لكن...‬ 232 00:15:28,761 --> 00:15:30,971 ‫أخبرتني أنّ "جونسون" قتل "كينيدي".‬ 233 00:15:31,472 --> 00:15:34,433 ‫لكن اتّضح أنّها ليست وحدها.‬ 234 00:15:34,975 --> 00:15:38,103 ‫"بلاكبيرن" لمستلزمات المزارع،‬ ‫"هوكينز" للمزارع، آل "كرولي"،‬ 235 00:15:38,187 --> 00:15:41,273 ‫جميعهم فقدوا بعض المستلزمات‬ ‫في الأيّام القليلة الماضية.‬ 236 00:15:41,690 --> 00:15:43,150 ‫وليس أسمدة فحسب.‬ 237 00:15:43,233 --> 00:15:46,612 ‫مبيدات آفات، مستلزمات تنظيف، وقود الديزل.‬ 238 00:15:46,695 --> 00:15:49,531 ‫وهذا فقط من خلال قيامي باتّصالات‬ ‫في يوم واحد. أعني...‬ 239 00:15:50,199 --> 00:15:51,408 ‫هناك المزيد بالتأكيد.‬ 240 00:15:51,492 --> 00:15:54,286 ‫حسناً، انتظري. دعيني أفهم...‬ 241 00:15:54,954 --> 00:15:56,205 ‫قصّتك الصغيرة بوضوح.‬ 242 00:15:56,288 --> 00:15:59,833 ‫إذاً، هذه القوارض الصغيرة فقدت صوابها‬ 243 00:15:59,917 --> 00:16:03,837 ‫وبدأت تنتشر في أرجاء بلدة "هوكينز" ،‬ ‫وتتغذّى على المواد الكيميائيّة.‬ 244 00:16:04,213 --> 00:16:07,508 ‫- أعلم كيف يبدو هذا، لكن...‬ ‫- لكن لديك دليل.‬ 245 00:16:09,426 --> 00:16:12,721 ‫أعني، علينا أن نعترف يا رفاق‬ ‫أنّه عنوان رائع، صحيح؟‬ 246 00:16:12,805 --> 00:16:16,183 ‫"قوارض (هوكينز) تفضّل السموم:‬ ‫المجنونة تروي الأمر بالتفصيل."‬ 247 00:16:17,351 --> 00:16:18,978 ‫هذا يكفي يا رفاق.‬ 248 00:16:19,603 --> 00:16:20,688 ‫أظنّ أنّ هذا...‬ 249 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 ‫موضوع كبير.‬ 250 00:16:22,731 --> 00:16:23,857 ‫لا يكفيه مقال واحد.‬ 251 00:16:23,941 --> 00:16:25,776 ‫في الواقع، يجب أن يُنشر هذا في كتاب.‬ 252 00:16:26,694 --> 00:16:30,114 ‫"قضية الأسمدة المفقودة الغامضة،‬ ‫لغز (نانسي درو)."‬ 253 00:16:34,159 --> 00:16:35,869 ‫حين تتلقّي مكالمة في المرّة القادمة،‬ 254 00:16:35,953 --> 00:16:37,496 ‫افعلي ما تمّ تعيينك لأجله،‬ 255 00:16:37,579 --> 00:16:38,789 ‫وأخبرينا بالأمر، اتّفقنا؟‬ 256 00:16:39,790 --> 00:16:41,583 ‫سنقرّر إن كانت القصّة حقيقيّة أو لا.‬ 257 00:16:42,876 --> 00:16:43,752 ‫حسناً.‬ 258 00:16:45,295 --> 00:16:47,047 ‫وداعاً يا "نانسي درو".‬ 259 00:16:47,131 --> 00:16:49,174 ‫مهلاً، لا بأس. "نانسي".‬ 260 00:16:53,262 --> 00:16:54,346 ‫المعذرة.‬ 261 00:16:55,723 --> 00:16:56,849 ‫مرحباً!‬ 262 00:17:05,148 --> 00:17:08,527 ‫أريد تذوّق الشوكولاتة بزبدة الفول السوداني‬ ‫من فضلك.‬ 263 00:17:08,609 --> 00:17:10,570 ‫لا. لا مزيد من العيّنات اليوم.‬ 264 00:17:10,904 --> 00:17:11,905 ‫لم لا؟‬ 265 00:17:11,989 --> 00:17:13,949 ‫لأنّك تسيئين استخدام سياسة شركتنا.‬ 266 00:17:14,199 --> 00:17:15,867 ‫أين البحّار؟‬ 267 00:17:15,951 --> 00:17:17,661 ‫آسفة، لا يمكنه مساعدتك. إنّه مشغول.‬ 268 00:17:18,037 --> 00:17:19,413 ‫مشغول في ماذا؟‬ 269 00:17:21,707 --> 00:17:22,708 ‫تجسّس.‬ 270 00:17:27,921 --> 00:17:28,839 ‫هل ترى شيئاً؟‬ 271 00:17:29,423 --> 00:17:31,967 ‫أظنّ أنّني لا أعرف ما الذي أبحث عنه بالضبط.‬ 272 00:17:32,676 --> 00:17:33,719 ‫روس أشرار.‬ 273 00:17:34,136 --> 00:17:36,764 ‫نعم، بالضبط.‬ ‫لا أعرف كيف يبدو الروس الأشرار.‬ 274 00:17:36,847 --> 00:17:38,807 ‫طوال القامة، شقر، لا يبتسمون.‬ 275 00:17:39,266 --> 00:17:41,977 ‫ابحث أيضاً عن سمّاعات،‬ ‫حقائب قماشيّة مموّهة، وما شابه.‬ 276 00:17:42,061 --> 00:17:43,562 ‫صحيح. حسناً، حقائب قماشيّة.‬ 277 00:17:46,190 --> 00:17:47,900 ‫- غير معقول.‬ ‫- ماذا؟‬ 278 00:17:47,983 --> 00:17:51,070 ‫"آنا جاكوبي"‬ ‫تتحدّث إلى ذلك الأخرق "مارك لوينسكي".‬ 279 00:17:51,153 --> 00:17:52,696 ‫أعطني المنظار إن كنت لن تركّز.‬ 280 00:17:52,780 --> 00:17:55,365 ‫يا إلهي، ماذا حدث للمعايير؟‬ 281 00:17:55,449 --> 00:17:58,077 ‫أعني، لم يبرح "لوينسكي" ‬ ‫من على دكّة البدلاء.‬ 282 00:17:58,160 --> 00:18:00,621 ‫أنت أسوأ جاسوس في التاريخ يا صاح،‬ ‫هل تعلم ذلك؟‬ 283 00:18:00,871 --> 00:18:02,664 ‫- توقّف. مهلاً.‬ ‫- أعطني هذا.‬ 284 00:18:02,748 --> 00:18:06,126 ‫كما لا أعلم لماذا تنظر إلى الفتيات.‬ ‫لديك أجمل فتاة أمامك.‬ 285 00:18:06,210 --> 00:18:08,587 ‫- حقّاً، إذا ذكرت اسم "روبن" مجدّداً...‬ ‫- "روبن".‬ 286 00:18:08,670 --> 00:18:10,547 ‫- لا، لا تقل.‬ ‫- "روبن".‬ 287 00:18:10,631 --> 00:18:13,759 ‫- توقّف، لا.‬ ‫- "روبن".‬ 288 00:18:13,842 --> 00:18:15,344 ‫لا، ليست من نوعي المفضّل.‬ 289 00:18:15,427 --> 00:18:16,512 ‫إنّها...‬ 290 00:18:17,179 --> 00:18:19,473 ‫بعيدة جدّاً عن نوعي المفضّل، حسناً؟‬ 291 00:18:19,556 --> 00:18:21,809 ‫ما هو نوعك المفضّل مجدّداً؟ غير الجميلات؟‬ 292 00:18:22,267 --> 00:18:23,102 ‫شكراً.‬ 293 00:18:24,103 --> 00:18:27,231 ‫لمعلوماتك، ما زالت في المدرسة. وهي غريبة.‬ 294 00:18:27,397 --> 00:18:29,233 ‫إنّها غريبة الأطوار، وهي نشيطة جدّاً.‬ 295 00:18:29,316 --> 00:18:30,651 ‫لا يعجبني أنّها نشيطة.‬ 296 00:18:30,734 --> 00:18:32,152 ‫وهي دراميّة.‬ 297 00:18:32,236 --> 00:18:34,321 ‫هذا مظهر سيّئ. كما أنّها في فرقة؟‬ 298 00:18:35,030 --> 00:18:37,366 ‫- لا.‬ ‫- الآن بعد أن تخرّجت من الثانويّة،‬ 299 00:18:37,658 --> 00:18:39,618 ‫ما يعني أنّك بالغ،‬ 300 00:18:39,701 --> 00:18:42,871 ‫ألا تظنّ أنّ الوقت قد حان‬ ‫لتنسى المفاهيم البدائيّة كالشعبية؟‬ 301 00:18:42,955 --> 00:18:45,582 ‫مفاهيم بدائيّة؟‬ ‫هل تعلّمت هذا الغباء في معسكر...‬ 302 00:18:45,833 --> 00:18:46,959 ‫اعلم... لا شيء؟‬ 303 00:18:47,042 --> 00:18:49,461 ‫معسكر "اعلم أين".‬ ‫لا، بل الحياة علّمتني هذا.‬ 304 00:18:50,045 --> 00:18:52,506 ‫بدلاً من مواعدة فتاة‬ ‫تظنّ أنّها ستجعلك أكثر روعة،‬ 305 00:18:52,589 --> 00:18:56,301 ‫لم لا تواعد فتاة تستمع بتواجدك معها حقّاً،‬ ‫مثلي أنا و "سوزي" ؟‬ 306 00:18:56,385 --> 00:18:57,344 ‫ "سوزي" .‬ 307 00:18:57,427 --> 00:18:59,680 ‫نعم، تعني، "أكثر إثارة من (فيبي كيتس)."‬ 308 00:18:59,763 --> 00:19:00,806 ‫نعم، "سوزي" تلك.‬ 309 00:19:01,181 --> 00:19:03,183 ‫ولنفكّر في الأمر،‬ 310 00:19:03,267 --> 00:19:06,562 ‫كيف ظفرت بهذه الحبيبة الجميلة؟‬ 311 00:19:07,354 --> 00:19:09,064 ‫نعم. من خلال نصيحتي.‬ 312 00:19:09,439 --> 00:19:11,692 ‫فهكذا يسير الأمر يا "هندرسون".‬ 313 00:19:11,775 --> 00:19:14,862 ‫أنا أنصحك وأنت تتبع نصائحي.‬ 314 00:19:14,945 --> 00:19:16,905 ‫ليس العكس، حسناً أيّها الغبيّ؟‬ 315 00:19:23,495 --> 00:19:24,705 ‫هل تسمعون هذا رفاق؟‬ 316 00:19:25,747 --> 00:19:27,541 ‫يبدو أنه صوت الرعد.‬ 317 00:19:28,625 --> 00:19:31,587 ‫لكن، لا، مهلاً. هذا ليس رعداً.‬ 318 00:19:31,670 --> 00:19:32,796 ‫إنّها...‬ 319 00:19:33,338 --> 00:19:34,965 ‫قبيلة الموتى الأحياء المسحورين.‬ 320 00:19:35,340 --> 00:19:36,925 ‫تصرّف يا سيّد "مايك".‬ 321 00:19:37,551 --> 00:19:38,510 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 322 00:19:39,386 --> 00:19:40,262 ‫تهاجم؟‬ 323 00:19:40,345 --> 00:19:42,181 ‫حسناً، أهاجم بكاسحة ألغامي.‬ 324 00:19:44,141 --> 00:19:45,058 ‫لقد أخطأت الهدف.‬ 325 00:19:45,142 --> 00:19:48,353 ‫كاسحة ألغامك أصابت الصخور،‬ ‫قبيلة الموتى الأحياء تتّجه نحوك، و...‬ 326 00:19:50,022 --> 00:19:52,065 ‫قام المسحورون بعضّ ذراعك. وتمزّق اللحم.‬ 327 00:19:53,192 --> 00:19:54,651 ‫7 نقاط تدمير.‬ 328 00:19:54,735 --> 00:19:57,863 ‫لا، ذراعي. انظر إلى ذراعي يا "لوكاس".‬ 329 00:19:59,656 --> 00:20:02,534 ‫سيّد "لوكاس" ، قبيلة الموتى الأحياء تزأر.‬ 330 00:20:02,618 --> 00:20:05,329 ‫هل ستردّ الهجوم أم ستهرب؟‬ 331 00:20:08,582 --> 00:20:09,750 ‫لا! هذا إلهاء.‬ 332 00:20:10,167 --> 00:20:12,002 ‫شرك. لا تردّا.‬ 333 00:20:14,338 --> 00:20:15,172 ‫ماذا... لا!‬ 334 00:20:16,089 --> 00:20:16,924 ‫ "إيل" ؟‬ 335 00:20:17,132 --> 00:20:17,966 ‫لا.‬ 336 00:20:18,258 --> 00:20:19,801 ‫آسف، لست مهتمّاً.‬ 337 00:20:20,719 --> 00:20:21,929 ‫التسويق الهاتفيّ.‬ 338 00:20:22,221 --> 00:20:23,513 ‫ربّما علينا أن نتّصل بهما.‬ 339 00:20:24,014 --> 00:20:24,932 ‫أيمكننا فعل ذلك؟‬ 340 00:20:25,015 --> 00:20:27,059 ‫- أظنّ ذلك.‬ ‫- نعم، لكن ماذا سنقول؟‬ 341 00:20:27,142 --> 00:20:29,728 ‫لا شيء. ما زالت قبيلة "كويزار" ‬ ‫بحاجة إلى مساعدتك.‬ 342 00:20:30,103 --> 00:20:30,938 ‫حسناً إذاً.‬ 343 00:20:31,021 --> 00:20:34,274 ‫سأستخدم مصباحي لإشعال النار في الغرف،‬ ‫سنضحّي بأنفسنا،‬ 344 00:20:34,358 --> 00:20:36,360 ‫سنقتل المسحورين، وننقذ قبيلة "كويزار".‬ 345 00:20:36,443 --> 00:20:39,196 ‫جميعنا نعيش كأبطال في ذاكرة "كالامار".‬ 346 00:20:39,655 --> 00:20:40,530 ‫نصر.‬ 347 00:20:42,407 --> 00:20:44,326 ‫لا بأس. لقد فزتما.‬ 348 00:20:44,993 --> 00:20:47,120 ‫- تهانيّ.‬ ‫- أنا كنت أمزح فحسب يا "ويل".‬ 349 00:20:48,664 --> 00:20:50,040 ‫مهلاً، لننه الأمر حقّاً.‬ 350 00:20:50,457 --> 00:20:52,584 ‫- كم ستستغرق الحملة؟‬ ‫- انس الأمر يا "مايك".‬ 351 00:20:52,876 --> 00:20:54,544 ‫لا، أنت تريد استمرار اللعب، صحيح؟‬ 352 00:20:54,836 --> 00:20:56,338 ‫نعم، بالضبط.‬ 353 00:20:56,421 --> 00:20:59,633 ‫- سنتّصل بالفتاتين بعد ذلك.‬ ‫- قلت انس الأمر يا "مايك" ، حسناً؟‬ 354 00:21:00,050 --> 00:21:01,802 ‫- سأعود إلى المنزل.‬ ‫- لكن...‬ 355 00:21:02,261 --> 00:21:03,679 ‫- بحقّك يا "ويل".‬ ‫- ابتعد.‬ 356 00:21:10,310 --> 00:21:11,436 ‫بحقّك يا "ويل".‬ 357 00:21:11,812 --> 00:21:13,355 ‫لا يمكنك الرحيل. السماء تمطر.‬ 358 00:21:13,647 --> 00:21:15,565 ‫اسمع، لقد اعتذرت، حسناً؟‬ 359 00:21:15,816 --> 00:21:17,859 ‫إنّها حملة رائعة. إنّها رائعة حقّاً.‬ 360 00:21:17,943 --> 00:21:20,904 ‫- لكن لسنا في مزاج لذلك الآن.‬ ‫- نعم، "مايك". هذه هي المشكلة.‬ 361 00:21:20,988 --> 00:21:22,572 ‫لم تعودا في مزاج لفعل شيء.‬ 362 00:21:22,906 --> 00:21:24,866 ‫- أنتما تفسدان مجموعتنا.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 363 00:21:24,950 --> 00:21:26,952 ‫حقّا؟ أين "داستن" الآن؟‬ 364 00:21:27,619 --> 00:21:29,830 ‫أترى؟ أنت لا تعرف ولا تهتمّ حتّى.‬ 365 00:21:29,913 --> 00:21:31,957 ‫ولا هو أيضاً، وأنا لا ألومه.‬ 366 00:21:32,207 --> 00:21:34,042 ‫أنت تفسد كلّ شيء، ومن أجل ماذا؟‬ 367 00:21:34,126 --> 00:21:36,128 ‫حتّى تستطيع تقبيل فتاة غبيّة؟‬ 368 00:21:36,211 --> 00:21:37,129 ‫ "إيل" ليست غبيّة.‬ 369 00:21:37,462 --> 00:21:39,131 ‫ليست غلطتي أنّك لا تحبّ الفتيات.‬ 370 00:21:43,719 --> 00:21:46,305 ‫أنا لا أحاول أن أكون وغداً. اتّفقنا؟‬ 371 00:21:47,097 --> 00:21:48,515 ‫لكنّنا لم نعد صغاراً.‬ 372 00:21:48,890 --> 00:21:50,475 ‫أعني، ماذا كنت تظنّ حقّاً؟‬ 373 00:21:51,018 --> 00:21:52,853 ‫أنّنا لن نحظى بحبيبات أبداً؟‬ 374 00:21:53,020 --> 00:21:54,730 ‫أنّنا سنجلس في قبو منزلي طوال اليوم‬ 375 00:21:54,813 --> 00:21:56,481 ‫ونلعب طوال حياتنا؟‬ 376 00:21:56,982 --> 00:21:57,858 ‫نعم.‬ 377 00:21:59,109 --> 00:22:00,193 ‫يبدو أنّ هذا ما ظننته.‬ 378 00:22:01,194 --> 00:22:02,362 ‫ظننت ذلك حقّاً.‬ 379 00:22:04,823 --> 00:22:07,200 ‫ "ويل"!‬ 380 00:22:07,617 --> 00:22:09,161 ‫بحقّك يا "ويل"!‬ 381 00:22:28,638 --> 00:22:29,514 ‫المعذرة.‬ 382 00:22:29,598 --> 00:22:33,310 ‫لن ينزل أحد إلى الماء‬ ‫إلّا بعد مرور 30 دقيقة على آخر صاعقة.‬ 383 00:22:33,393 --> 00:22:35,145 ‫ولا تتجادلا معي.‬ 384 00:22:35,228 --> 00:22:37,272 ‫إذا أردتما أن تُصعقا، فتسلّقا شجرة.‬ 385 00:22:37,356 --> 00:22:39,316 ‫نعم، نحن لا نأبه. لم نأت إلى هنا لنسبح.‬ 386 00:22:39,649 --> 00:22:41,026 ‫أو لنُصعق.‬ 387 00:22:41,109 --> 00:22:43,028 ‫لقد وجدنا هذه.‬ 388 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 ‫هل هذه ملك أحد ما هنا؟‬ 389 00:22:46,907 --> 00:22:50,577 ‫نعم. إنّها لـ "هيذر". سأعيدها إليها.‬ 390 00:22:50,660 --> 00:22:53,121 ‫يمكننا أن نعيدها إليها.‬ 391 00:22:53,205 --> 00:22:54,122 ‫نعم.‬ 392 00:22:54,206 --> 00:22:55,957 ‫لكنها ليست هنا.‬ 393 00:22:56,416 --> 00:22:57,626 ‫لم تأت إلى العمل اليوم.‬ 394 00:22:59,753 --> 00:23:00,712 ‫ما الأمر؟‬ 395 00:23:01,463 --> 00:23:03,340 ‫أتريدان مكافأة أو شيئاً من هذا القبيل؟‬ 396 00:23:04,007 --> 00:23:04,841 ‫لا.‬ 397 00:23:05,467 --> 00:23:07,928 ‫نحن فاعلتا خير.‬ 398 00:23:22,401 --> 00:23:23,360 ‫ "هيذر" .‬ 399 00:23:24,694 --> 00:23:26,113 ‫هل تظنّين أنّ بإمكانك إيجادها؟‬ 400 00:24:22,836 --> 00:24:23,920 ‫ماذا ترين؟‬ 401 00:24:24,713 --> 00:24:25,922 ‫باب.‬ 402 00:24:26,923 --> 00:24:28,258 ‫باب أحمر.‬ 403 00:25:04,336 --> 00:25:05,629 ‫ساعديني.‬ 404 00:25:10,884 --> 00:25:13,094 ‫ساعديني.‬ 405 00:25:20,101 --> 00:25:21,895 ‫ماذا حدث؟ "إيل"!‬ 406 00:25:51,299 --> 00:25:53,301 ‫مرحباً؟‬ 407 00:25:54,970 --> 00:25:56,429 ‫هل هناك أحد؟‬ 408 00:25:58,598 --> 00:26:00,100 ‫لقد أتينا في سلام.‬ 409 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 ‫لا!‬ 410 00:26:24,207 --> 00:26:25,375 ‫لا!‬ 411 00:26:26,418 --> 00:26:27,419 ‫لنذهب!‬ 412 00:26:28,169 --> 00:26:29,129 ‫ "جويس" .‬ 413 00:26:30,630 --> 00:26:31,590 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 414 00:26:32,299 --> 00:26:33,174 ‫أنا بخير.‬ 415 00:26:34,926 --> 00:26:36,094 ‫أتريدين الانتظار في السيّارة؟‬ 416 00:26:36,803 --> 00:26:37,762 ‫لقد قلت إنّني بخير.‬ 417 00:27:11,671 --> 00:27:12,756 ‫- حُدد الهدف.‬ ‫- أين؟‬ 418 00:27:13,131 --> 00:27:15,258 ‫- يساراً. باتّجاه "سام غودي".‬ ‫- أعطني هذا.‬ 419 00:27:16,635 --> 00:27:17,636 ‫تبّاً.‬ 420 00:27:18,762 --> 00:27:20,013 ‫حقيبة قماشيّة.‬ 421 00:27:22,432 --> 00:27:23,642 ‫روسيّ شرير.‬ 422 00:27:37,238 --> 00:27:38,239 ‫تمهّل.‬ 423 00:27:38,490 --> 00:27:39,449 ‫نحن نفقد أثره.‬ 424 00:27:39,741 --> 00:27:42,118 ‫- أنت تقترب كثيراً.‬ ‫- انتبه أيّها الأحمق.‬ 425 00:27:45,580 --> 00:27:48,249 ‫مرحباً. نعم. أنا بخير.‬ 426 00:27:48,333 --> 00:27:49,250 ‫كيف حالك؟‬ 427 00:27:57,884 --> 00:27:59,219 ‫ "(جازرسايز)"‬ 428 00:27:59,302 --> 00:28:01,346 ‫حسناً جميعكن، اسمعن!‬ 429 00:28:02,806 --> 00:28:05,767 ‫لديّ سؤال واحد لكنّ.‬ 430 00:28:05,892 --> 00:28:08,853 ‫من... مستعدّة للتصبّب عرقاً؟‬ 431 00:28:11,231 --> 00:28:12,148 ‫هذا صحيح.‬ 432 00:28:12,232 --> 00:28:14,776 ‫حسناً، لنبدأ بهدوء ورويّة الآن.‬ 433 00:28:14,859 --> 00:28:16,569 ‫لنحرّك أفخاذنا. نعم!‬ 434 00:28:16,653 --> 00:28:18,697 ‫نعم يا سيّدات، لنقم بالإحماء.‬ 435 00:28:18,988 --> 00:28:20,573 ‫قمن بتحريك أوراككنّ.‬ 436 00:28:20,657 --> 00:28:22,075 ‫ابدئن بالشعور بالاحتراق،‬ 437 00:28:22,450 --> 00:28:25,078 ‫في كلّ مكان، حتّى الخاصرة، صحيح؟‬ 438 00:28:25,161 --> 00:28:26,871 ‫هيّا يا سيّدات، أرينني إمكانياتكن.‬ 439 00:28:27,163 --> 00:28:29,290 ‫أبطئن الآن. بهدوء.‬ 440 00:28:29,958 --> 00:28:31,626 ‫حرّكنه. هذا رائع.‬ 441 00:28:31,710 --> 00:28:33,002 ‫"الأسبوع طويل.‬ 442 00:28:33,253 --> 00:28:36,423 ‫القطّة الفضّيّة تتغذّى‬ ‫حين يلتقي الأزرق بالأصفر في الغرب.‬ 443 00:28:37,048 --> 00:28:40,135 ‫رحلة إلى (الصين) تبدو جيّدة إذا كنت حذراً."‬ 444 00:28:42,554 --> 00:28:44,139 ‫ "كنت حذراً" ؟‬ 445 00:28:55,358 --> 00:28:57,068 ‫- طرد لك.‬ ‫- شكراً.‬ 446 00:29:01,906 --> 00:29:02,949 ‫ "الوشق للنقليات"‬ 447 00:29:08,872 --> 00:29:11,040 ‫- طاب يومك.‬ ‫- نعم، وأنت أيضاً.‬ 448 00:29:17,338 --> 00:29:20,091 ‫القطّة الفضّيّة.‬ 449 00:29:20,341 --> 00:29:22,469 ‫"روبن"، لن تصدّقي من اعتقد "داستن"‬ ‫أنّه روسيّ.‬ 450 00:29:22,552 --> 00:29:23,887 ‫- وأنت أيضاً.‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 451 00:29:23,970 --> 00:29:25,805 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 452 00:29:30,268 --> 00:29:32,061 ‫ "رحلة إلى (الصين) تبدو رائعة."‬ 453 00:29:40,487 --> 00:29:41,696 ‫ "(إمبريال باندا)"‬ 454 00:29:41,780 --> 00:29:43,782 ‫ "رحلة إلى (الصين) تبدو رائعة."‬ 455 00:29:45,533 --> 00:29:47,535 ‫ "إذا كنت حذراً."‬ 456 00:29:51,039 --> 00:29:52,165 ‫ "(كوفمان) للأحذية"‬ 457 00:29:52,248 --> 00:29:53,792 ‫ "إذا كنت حذراً."‬ 458 00:29:54,834 --> 00:29:57,670 ‫ "حين يلتقي الأزرق بالأصفر في الغرب."‬ 459 00:29:58,171 --> 00:30:00,173 ‫حين يلتقي الأزرق بالأصفر...‬ 460 00:30:00,715 --> 00:30:01,758 ‫في الغرب.‬ 461 00:30:03,384 --> 00:30:04,260 ‫ "روبن" .‬ 462 00:30:05,303 --> 00:30:06,262 ‫ماذا تفعلين؟‬ 463 00:30:06,638 --> 00:30:07,847 ‫- لقد حللتها.‬ ‫- ما هي؟‬ 464 00:30:09,724 --> 00:30:10,892 ‫حللت الشفرة.‬ 465 00:30:22,237 --> 00:30:23,238 ‫ها هو! ‬ 466 00:30:25,323 --> 00:30:27,116 ‫احذري، يمكن أن يكون مصاباً بالسعار.‬ 467 00:30:31,162 --> 00:30:32,705 ‫يُستحسن أن تُخرجيه من هنا.‬ 468 00:30:32,789 --> 00:30:35,458 ‫لا تريدين أن يأكل إطارات سيّارتك.‬ 469 00:30:36,709 --> 00:30:37,752 ‫بحقّك!‬ 470 00:30:40,171 --> 00:30:41,923 ‫- ما هذا؟‬ ‫- دليل.‬ 471 00:30:42,298 --> 00:30:44,300 ‫- دليل؟‬ ‫- قالوا إنّهم يريدون دليلاً، صحيح؟‬ 472 00:30:44,384 --> 00:30:45,552 ‫لذا لنعطهم إيّاه.‬ 473 00:30:45,635 --> 00:30:46,928 ‫جرذ مطّاطيّ؟‬ 474 00:30:47,470 --> 00:30:49,264 ‫لا، الجرذ الحقيقيّ.‬ 475 00:30:49,347 --> 00:30:51,140 ‫جرذ "دريسكول".‬ 476 00:30:51,307 --> 00:30:52,809 ‫قلت بنفسك إنّه بدا مريضاً.‬ 477 00:30:52,892 --> 00:30:54,644 ‫سنأخذه إلى إدارة مراقبة الحيوانات،‬ 478 00:30:54,727 --> 00:30:56,020 ‫ليجروا له تحاليل الدم،‬ 479 00:30:56,104 --> 00:30:58,773 ‫- ويعرفوا ما خطبه...‬ ‫- اهدئي يا "نانسي".‬ 480 00:30:58,982 --> 00:31:00,358 ‫لم يطلب "توم" دليلاً.‬ 481 00:31:00,441 --> 00:31:02,151 ‫طلب أن نتخلّى عن القصّة.‬ 482 00:31:02,235 --> 00:31:03,820 ‫هذا لأنّه لم يصدّقنا.‬ 483 00:31:04,112 --> 00:31:05,697 ‫- "نانسي".‬ ‫- أنا محقّة.‬ 484 00:31:05,780 --> 00:31:07,866 ‫- هذا ليس المغزى.‬ ‫- ما المغزى إذاً؟‬ 485 00:31:07,949 --> 00:31:10,243 ‫وجب أن تفكّري في ذلك قبل التحدّث إليهم.‬ 486 00:31:10,326 --> 00:31:11,995 ‫إنّهم أوغاد، اتّفقنا؟ أفهم هذا.‬ 487 00:31:12,078 --> 00:31:13,580 ‫لكنّها مجرّد قصّة غبيّة.‬ 488 00:31:13,663 --> 00:31:15,039 ‫غبيّة؟‬ 489 00:31:15,123 --> 00:31:18,293 ‫- غبيّة لتُفصلي من عملك لأجلها.‬ ‫- لن يفصلنا أحد.‬ 490 00:31:20,628 --> 00:31:22,797 ‫اسمع، إذا لم ترد الذهاب، فلا بأس.‬ 491 00:31:23,673 --> 00:31:24,549 ‫فقط...‬ 492 00:31:25,967 --> 00:31:26,968 ‫أعطني المفاتيح.‬ 493 00:31:29,554 --> 00:31:31,014 ‫أنت عنيدة، أتعلمين ذلك؟‬ 494 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 ‫هيّا.‬ 495 00:32:06,633 --> 00:32:07,717 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 496 00:32:10,219 --> 00:32:12,472 ‫كلّ الشروخ تمّ سدّها.‬ 497 00:32:16,976 --> 00:32:18,728 ‫رأيتهم يفعلون ذلك يا "جويس".‬ 498 00:32:21,314 --> 00:32:22,482 ‫ "ويل"!‬ 499 00:32:27,028 --> 00:32:28,112 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 500 00:32:33,326 --> 00:32:34,369 ‫انتهى الأمر.‬ 501 00:32:37,997 --> 00:32:41,084 ‫أشعر أنّني أفقد عقلي.‬ 502 00:32:41,834 --> 00:32:44,337 ‫أنت لا تفقدين عقلك.‬ 503 00:32:46,673 --> 00:32:47,966 ‫ليس أكثر منّي.‬ 504 00:32:49,258 --> 00:32:52,553 ‫أتعلمين؟ ذاك اليوم،‬ ‫كدت أطلق النار على كلب "بيتسي باين"‬ 505 00:32:52,637 --> 00:32:54,931 ‫لأنّه أتى مندفعاً نحوي من خلف السور، وأنا...‬ 506 00:32:55,473 --> 00:32:58,142 ‫أقسم لك إنّني ظننت أنّه أحد تلك المخلوقات.‬ 507 00:33:00,937 --> 00:33:03,773 ‫تعلمين أنّني أراقب الأمور جيداً، صحيح؟‬ 508 00:33:03,856 --> 00:33:06,317 ‫- نعم.‬ ‫- لأنّ هذا هامّ بالنسبة إليّ.‬ 509 00:33:06,943 --> 00:33:09,821 ‫من الهامّ بالنسبة إليّ أن تشعري بالأمان.‬ 510 00:33:10,488 --> 00:33:12,532 ‫أن تشعري بالأمان أنت وعائلتك.‬ 511 00:33:14,200 --> 00:33:15,618 ‫أريد أن تشعري‬ 512 00:33:16,411 --> 00:33:18,413 ‫أنّ هذه يمكن أن تظلّ ديارك.‬ 513 00:33:20,999 --> 00:33:21,916 ‫ماذا؟‬ 514 00:33:23,918 --> 00:33:25,962 ‫هل ظننت أنّني لن أعلم بشأن ذلك؟‬ 515 00:33:26,671 --> 00:33:27,755 ‫اتّصل بي "غاري".‬ 516 00:33:29,674 --> 00:33:31,843 ‫قال إنّه يصلح منزلك لبيعه.‬ 517 00:33:35,972 --> 00:33:37,265 ‫هل عرف الأولاد بالأمر؟‬ 518 00:33:46,774 --> 00:33:48,234 ‫بعد وفاة "ساره"...‬ 519 00:33:51,112 --> 00:33:52,405 ‫كان يجب أن أرحل.‬ 520 00:33:57,201 --> 00:33:59,328 ‫كان عليّ أن أغادر ذاك المكان، أتعلمين؟‬ 521 00:34:00,955 --> 00:34:02,331 ‫لأتجاوز تلك...‬ 522 00:34:03,207 --> 00:34:04,709 ‫الذكريات على ما أظنّ.‬ 523 00:34:08,838 --> 00:34:11,424 ‫أعني، لماذا عدت‬ ‫إلى هذا المكان البائس برأيك؟‬ 524 00:34:14,385 --> 00:34:16,387 ‫لكن لديك شيئاً لم يكن لديّ قط.‬ 525 00:34:18,097 --> 00:34:20,266 ‫لديك أناس يعلمون ما مررت به.‬ 526 00:34:20,349 --> 00:34:22,101 ‫لديك أناس يهتمّون لأمرك.‬ 527 00:34:23,518 --> 00:34:24,395 ‫هنا.‬ 528 00:34:25,688 --> 00:34:26,813 ‫في "هوكينز".‬ 529 00:34:29,400 --> 00:34:30,400 ‫تعني،‬ 530 00:34:31,027 --> 00:34:32,987 ‫أناس مثل "سكوت كلارك".‬ 531 00:34:35,364 --> 00:34:37,116 ‫كانت تلك مزحة.‬ 532 00:34:46,458 --> 00:34:47,418 ‫ما هذا؟‬ 533 00:34:50,254 --> 00:34:51,130 ‫انتظري هنا.‬ 534 00:35:18,199 --> 00:35:19,075 ‫ "ويل"!‬ 535 00:35:19,700 --> 00:35:21,244 ‫أنا آسف يا "ويل" ، حسناً؟‬ 536 00:35:21,327 --> 00:35:22,995 ‫لقد كنت وغداً.‬ 537 00:35:23,079 --> 00:35:25,164 ‫من فضلك، هل يمكن أن تخرج لنتحدّث؟‬ 538 00:35:26,749 --> 00:35:27,583 ‫ "ويل"!‬ 539 00:35:29,043 --> 00:35:30,086 ‫ "ويل"!‬ 540 00:35:30,461 --> 00:35:32,630 ‫بحقّك يا رجل، نحن آسفان!‬ 541 00:35:34,632 --> 00:35:35,591 ‫ "ويل"!‬ 542 00:35:58,531 --> 00:35:59,657 ‫هناك شيء ما قادم،‬ 543 00:36:00,116 --> 00:36:01,367 ‫شيء متعطّش إلى الدم.‬ 544 00:36:01,659 --> 00:36:03,536 ‫- ما هو؟‬ ‫- ماذا لو كان الـ "ديموغورغن" ؟‬ 545 00:36:03,911 --> 00:36:06,664 ‫رباه، سنكون في ورطة إن كان الـ "ديموغورغن" .‬ 546 00:36:06,747 --> 00:36:07,790 ‫ليس الـ "ديموغورغن" .‬ 547 00:36:12,795 --> 00:36:15,089 ‫- "ويل" ، تصرّف.‬ ‫- كرة ناريّة!‬ 548 00:36:15,173 --> 00:36:16,424 ‫14!‬ 549 00:36:16,841 --> 00:36:19,969 ‫إصابة مباشرة . كرة "ويل" الحكيم الناريّة‬ ‫أصابت الـ"تيسالهايدرا".‬ 550 00:36:27,476 --> 00:36:30,062 ‫- بمن ستتّصلون؟‬ ‫ - بالـ "غوستباسترز"!‬ 551 00:36:30,563 --> 00:36:32,481 ‫- "إيغون"!‬ ‫- "فنكمان"!‬ 552 00:36:32,815 --> 00:36:34,150 ‫غبيّ.‬ 553 00:36:36,903 --> 00:36:39,113 ‫غبيّ جدّاً.‬ 554 00:36:42,783 --> 00:36:43,993 ‫غبيّ جدّاً.‬ 555 00:36:45,328 --> 00:36:46,245 ‫غبيّ.‬ 556 00:37:29,538 --> 00:37:30,748 ‫سيّدة "دريسكول" ؟‬ 557 00:37:34,001 --> 00:37:35,419 ‫لا بد أنّها ليست في المنزل.‬ 558 00:37:37,255 --> 00:37:39,757 ‫إنّها امرأة عمرها 80 عاماً والمطر غزير.‬ 559 00:37:40,591 --> 00:37:41,842 ‫إلى أين قد تكون ذهبت؟‬ 560 00:37:45,888 --> 00:37:47,890 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ربّما تكون سقطت.‬ 561 00:37:48,266 --> 00:37:49,350 ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 562 00:37:50,810 --> 00:37:51,644 ‫ "نانسي"...‬ 563 00:37:55,481 --> 00:37:56,607 ‫سيّدة "دريسكول" ؟‬ 564 00:37:56,983 --> 00:37:58,693 ‫- حقّاً؟‬ ‫- سيّدة "دريسكول" ؟‬ 565 00:38:04,407 --> 00:38:05,491 ‫أنا "نانسي".‬ 566 00:38:06,242 --> 00:38:07,660 ‫من جريدة "هوكينز بوست".‬ 567 00:38:27,138 --> 00:38:28,347 ‫سيّدة "دريسكول" ؟‬ 568 00:39:08,804 --> 00:39:10,514 ‫سيّدة "دريسكول" ؟‬ 569 00:39:19,523 --> 00:39:21,984 ‫راقب "إمبريال باندا" و"كوفمان" للأحذية.‬ 570 00:39:27,531 --> 00:39:29,492 ‫ينتظران ذاك الرجل الذي يصفّر نحو اليسار.‬ 571 00:39:30,785 --> 00:39:31,911 ‫علامَ تحتوي برأيكما؟‬ 572 00:39:32,119 --> 00:39:33,329 ‫أسلحة، قنابل.‬ 573 00:39:33,412 --> 00:39:34,372 ‫أسلحة كيميائيّة.‬ 574 00:39:34,455 --> 00:39:36,624 ‫أيّاً كان، إنّهما مدجّجان بالسلاح.‬ 575 00:39:37,375 --> 00:39:38,417 ‫رائع.‬ 576 00:39:39,001 --> 00:39:39,960 ‫هذا رائع.‬ 577 00:39:44,173 --> 00:39:45,716 ‫مهلاً، ماذا يُوجد بالداخل؟‬ 578 00:39:45,800 --> 00:39:47,301 ‫المزيد من الصناديق.‬ 579 00:39:47,760 --> 00:39:48,761 ‫دعني أرى هذا.‬ 580 00:39:48,844 --> 00:39:50,930 ‫- لا، ما زلت أنظر. انتظر!‬ ‫- دعني أرى.‬ 581 00:40:12,034 --> 00:40:12,993 ‫ابق هنا.‬ 582 00:40:13,786 --> 00:40:14,954 ‫راقب الباب.‬ 583 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 ‫حسناً، أظنّ أنّنا وجدنا الروسيّين خاصّتكما.‬ 584 00:40:52,533 --> 00:40:55,536 ‫أنا رئيس شرطة "هوكينز". اخرج رافعاً يديك.‬ 585 00:40:56,454 --> 00:40:58,038 ‫هل تسمعني؟ ارفع يديك!‬ 586 00:41:35,409 --> 00:41:38,078 ‫ "هوبر"!‬ 587 00:41:40,456 --> 00:41:43,542 ‫ "هوبر"!‬ 588 00:42:07,608 --> 00:42:08,609 ‫هل هذا هو؟‬ 589 00:42:32,591 --> 00:42:34,843 ‫- هذا منزلها.‬ ‫- ماذا؟‬ 590 00:42:35,553 --> 00:42:36,637 ‫منزل "هيذر".‬ 591 00:42:41,392 --> 00:42:42,768 ‫أليس جميلاً؟‬ 592 00:42:45,563 --> 00:42:46,855 ‫إنّه مرح جدّاً.‬ 593 00:42:48,649 --> 00:42:49,567 ‫ "ماكس" .‬ 594 00:42:52,069 --> 00:42:54,071 ‫لم نقصد أن... نقتحم المكان.‬ 595 00:42:54,488 --> 00:42:57,616 ‫لقد حاولنا طرق الباب، لكن...‬ ‫ربّما لم تسمعونا بسبب العاصفة.‬ 596 00:42:58,701 --> 00:43:01,245 ‫عذراً، من التي تقطّر الماء‬ ‫في غرفة معيشتي الآن؟‬ 597 00:43:02,371 --> 00:43:03,289 ‫أنا آسف.‬ 598 00:43:03,872 --> 00:43:05,749 ‫"جانيت"، "توم"،‬ 599 00:43:05,833 --> 00:43:06,709 ‫هذه...‬ 600 00:43:07,543 --> 00:43:09,295 ‫أختي، "ماكسين".‬ 601 00:43:10,170 --> 00:43:12,590 ‫ماذا تفعلين هنا بحقّ السماء؟‬ 602 00:43:13,132 --> 00:43:14,091 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 603 00:43:14,425 --> 00:43:16,385 ‫أردنا فقط التأكّد أن كل شيء على ما يُرام.‬ 604 00:43:16,677 --> 00:43:17,636 ‫على ما يُرام؟‬ 605 00:43:18,262 --> 00:43:20,598 ‫- لم لا تكون الأمور على ما يُرام؟‬ ‫- أين هي؟‬ 606 00:43:23,100 --> 00:43:24,018 ‫أنا آسف.‬ 607 00:43:24,643 --> 00:43:26,186 ‫أين من؟‬ 608 00:43:26,270 --> 00:43:28,606 ‫حسناً، لقد احترقت قليلاً، أنا آسفة...‬ 609 00:43:29,189 --> 00:43:31,817 ‫"هيذر"! هذه أختي "ماكسين".‬ 610 00:43:32,109 --> 00:43:35,738 ‫واعذريني، لم أعرف اسمك.‬ 611 00:43:37,114 --> 00:43:37,990 ‫ "إيل" .‬ 612 00:43:39,325 --> 00:43:40,242 ‫ "إيل" .‬ 613 00:43:41,035 --> 00:43:43,537 ‫الآن، ماذا كنت تقولين يا "إيل" ؟‬ 614 00:43:43,912 --> 00:43:45,914 ‫كنت تبحثين عن شخص ما؟‬ 615 00:43:48,917 --> 00:43:50,044 ‫رأيت...‬ 616 00:43:50,294 --> 00:43:51,754 ‫- رأيتك...‬ ‫- مديرك.‬ 617 00:43:51,837 --> 00:43:53,964 ‫في المسبح.‬ ‫قال إنّكما تغيّبتما عن العمل اليوم‬ 618 00:43:54,048 --> 00:43:56,967 ‫- لذا كنّا قلقتين.‬ ‫- لم تكن "هيذر" بخير اليوم.‬ 619 00:43:57,051 --> 00:44:00,512 ‫لذا فكّرنا في أخذ اليوم إجازة‬ ‫لأعتني بها حتّى تستعيد عافيتها.‬ 620 00:44:00,804 --> 00:44:03,474 ‫لكنّك بخير الآن، أليس كذلك يا "هيذر" ؟‬ 621 00:44:03,557 --> 00:44:04,892 ‫أشعر بتحسّن كبير.‬ 622 00:44:06,810 --> 00:44:08,312 ‫هل تريدان كعكة أيتها الفتاتان؟‬ 623 00:44:09,313 --> 00:44:10,856 ‫أخرجتها من الفرن للتوّ.‬ 624 00:45:06,453 --> 00:45:07,663 ‫ "ويل"!‬ 625 00:45:08,455 --> 00:45:10,874 ‫ماذا حدث يا "ويل" ؟ هل أنت بخير؟‬ 626 00:45:14,336 --> 00:45:15,337 ‫لقد عاد.‬ 627 00:45:21,093 --> 00:45:22,302 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 628 00:45:23,011 --> 00:45:23,929 ‫نعم.‬ 629 00:45:24,304 --> 00:45:25,389 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 630 00:45:25,973 --> 00:45:27,766 ‫لم ترد أختك أن تمكث؟‬ 631 00:45:28,142 --> 00:45:29,518 ‫لا، إنّها فقط...‬ 632 00:45:29,727 --> 00:45:31,645 ‫تعلمين، ليست اجتماعيّة.‬ 633 00:45:31,729 --> 00:45:34,857 ‫حسناً، أنا فقط لا تعجبني فكرة أنّهما بالخارج‬ ‫في مثل هذه العاصفة.‬ 634 00:45:34,940 --> 00:45:36,191 ‫ستكونان على ما يُرام.‬ 635 00:45:38,569 --> 00:45:40,320 ‫قلت لك لا تُكثري من النبيذ، "جانيت".‬ 636 00:45:41,029 --> 00:45:41,989 ‫حسناً يا عزيزي.‬ 637 00:45:42,072 --> 00:45:43,157 ‫هل أنت بخير يا أمّي؟‬ 638 00:45:43,240 --> 00:45:44,408 ‫نعم، أنا فقط...‬ 639 00:45:44,950 --> 00:45:46,702 ‫أشعر بدوار خفيف فقط.‬ 640 00:45:47,035 --> 00:45:47,995 ‫كلّ هذا بسبب النبيذ.‬ 641 00:45:48,662 --> 00:45:51,248 ‫أنا آسفة. اعذروني،‬ 642 00:45:51,331 --> 00:45:53,792 ‫سأصعد إلى الأعلى وأستلقي قليلاً.‬ 643 00:45:58,881 --> 00:45:59,715 ‫ "جانيت" ؟‬ 644 00:46:02,509 --> 00:46:05,304 ‫ "جانيت" ؟‬ 645 00:46:06,722 --> 00:46:08,599 ‫ "جانيت"! اتّصلا بالطوارئ!‬ 646 00:46:08,891 --> 00:46:09,725 ‫اتّصلا بالطوا...‬ 647 00:46:22,237 --> 00:46:23,989 ‫أنا آسفة حقّاً بشأن هذا يا أبي،‬ 648 00:46:24,072 --> 00:46:26,700 ‫لكن سينتهي الأمر سريعاً، أعدك.‬ 649 00:46:26,788 --> 00:47:05,788 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07