1 00:00:22,772 --> 00:00:25,984 Anh xin lỗi, anh chưa nghe tên em. 2 00:00:28,862 --> 00:00:29,696 Chuyện gì vậy? 3 00:00:30,572 --> 00:00:31,531 Cứu tôi với. 4 00:00:32,449 --> 00:00:33,408 Không! 5 00:00:37,203 --> 00:00:38,204 Cái nào? 6 00:00:38,955 --> 00:00:39,914 Tớ không biết. 7 00:00:43,626 --> 00:00:47,088 Này, không còn gì phải lo nữa, được chứ? 8 00:00:49,466 --> 00:00:51,051 Thật vô lý. 9 00:00:51,801 --> 00:00:52,969 Cái gì vô lý? 10 00:00:54,512 --> 00:00:55,430 Heather. 11 00:00:57,390 --> 00:00:58,308 Máu. 12 00:00:59,476 --> 00:01:00,310 Đá. 13 00:01:00,560 --> 00:01:04,355 Heather sốt nên ngâm mình trong nước lạnh, nhưng giờ khá hơn rồi. 14 00:01:05,065 --> 00:01:06,316 Phải là như thế. 15 00:01:06,399 --> 00:01:08,318 Không biết máu từ đâu ra, nhưng… 16 00:01:08,860 --> 00:01:09,986 ta thấy chị ấy. 17 00:01:10,361 --> 00:01:12,947 Hai ta đều thấy chị ấy. Chị ấy hoàn toàn ổn. 18 00:01:15,075 --> 00:01:16,242 Thế còn Billy? 19 00:01:17,368 --> 00:01:18,286 Anh ta thì sao? 20 00:01:19,829 --> 00:01:21,915 Anh ta có gì đó sai sai. 21 00:01:22,457 --> 00:01:24,542 Sai là kiểu mặc định của anh ta. 22 00:01:24,667 --> 00:01:28,296 Nhưng thật tốt khi biết Billy không giết người, như thế sẽ rất tệ. 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,763 Ai vậy? 24 00:01:37,889 --> 00:01:41,184 Thấy chưa, đây là lý do cậu không thể ở với Mike suốt. 25 00:01:41,267 --> 00:01:42,477 Đây là Wonder Woman. 26 00:01:42,560 --> 00:01:44,395 Hay còn gọi là Công chúa Diana. 27 00:01:44,479 --> 00:01:47,482 Cô ấy đến từ đảo Paradise, đó là một hòn đảo bí ẩn, 28 00:01:47,565 --> 00:01:49,818 nơi chỉ có những chiến binh Amazon nữ. 29 00:01:54,781 --> 00:01:56,866 Thả tôi ra! 30 00:01:56,950 --> 00:01:59,285 Doris, chúng tôi cần bà bình tĩnh, nhé? 31 00:01:59,369 --> 00:02:01,287 - Bình tĩnh. - Tôi phải quay lại! 32 00:02:01,704 --> 00:02:08,586 Tôi phải quay lại! 33 00:02:10,672 --> 00:02:11,923 Được rồi, vậy, 34 00:02:12,298 --> 00:02:15,552 hai đứa có muốn giải thích cho chú biết cái quái gì 35 00:02:15,635 --> 00:02:16,886 vừa xảy ra ở đây? 36 00:02:55,842 --> 00:02:56,926 Chào bố yêu. 37 00:03:02,390 --> 00:03:03,308 Heather... 38 00:03:04,851 --> 00:03:05,810 con yêu... 39 00:03:07,061 --> 00:03:09,439 dù đây là gì, dù chuyện gì nó đưa con vào 40 00:03:09,898 --> 00:03:11,441 con không cần làm thế này. 41 00:03:13,276 --> 00:03:15,069 Con có thể ngăn chuyện này. 42 00:03:15,403 --> 00:03:17,739 Không có ngăn gì cả, bố ạ. 43 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Bố sẽ thấy. 44 00:03:22,744 --> 00:03:23,578 Không. 45 00:03:33,129 --> 00:03:35,006 Heather, làm ơn! Heather! 46 00:03:36,799 --> 00:03:38,218 Cố gắng đừng cử động. 47 00:03:41,679 --> 00:03:43,389 Không. 48 00:03:45,683 --> 00:03:48,311 Heather! 49 00:03:55,235 --> 00:03:56,361 Lạy Chúa. 50 00:04:05,203 --> 00:04:06,079 Không. 51 00:04:08,289 --> 00:04:09,123 Không... 52 00:04:22,428 --> 00:04:24,347 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 53 00:05:12,437 --> 00:05:18,484 TẬP BỐN THỬ NGHIỆM PHÒNG XÔNG HƠI 54 00:05:37,670 --> 00:05:39,714 Này, cẩn thận. 55 00:05:39,797 --> 00:05:40,840 Cẩn thận. 56 00:05:42,050 --> 00:05:42,925 Đây. 57 00:05:44,594 --> 00:05:45,470 Này. 58 00:05:46,971 --> 00:05:47,805 Joyce. 59 00:05:54,937 --> 00:05:56,564 Đây. 60 00:05:57,940 --> 00:05:58,941 Không sao. 61 00:06:00,276 --> 00:06:02,570 Đúng rồi. Xong chưa? 62 00:06:06,074 --> 00:06:08,201 - Đây. - Tôi ngất đi bao lâu rồi? 63 00:06:08,284 --> 00:06:09,202 Một thời gian. 64 00:06:09,285 --> 00:06:11,245 Anh cứ nửa mê nửa tỉnh. 65 00:06:11,496 --> 00:06:13,247 Nhưng làm sao tôi đến đây? 66 00:06:13,331 --> 00:06:14,499 Từ từ thôi. 67 00:06:14,999 --> 00:06:17,960 - Điều cuối cùng anh nhớ là gì? - Có gã côn đồ tấn công tôi. 68 00:06:18,044 --> 00:06:20,046 - Này, anh cần nghỉ ngơi. - Tôi ổn. 69 00:06:20,129 --> 00:06:22,131 - Không, anh không ổn... - Tôi ổn. 70 00:06:24,926 --> 00:06:26,219 Quần áo của tôi đâu? 71 00:06:36,145 --> 00:06:37,647 Anh đã ướt sũng. 72 00:06:39,607 --> 00:06:41,692 Ý tôi là, anh có nhận ra hắn không? 73 00:06:41,776 --> 00:06:43,152 - Ai cơ? - Gã côn đồ. 74 00:06:43,569 --> 00:06:45,154 Tôi không nhìn rõ. 75 00:06:45,446 --> 00:06:48,157 Hắn phải là người của chính phủ, đúng không? 76 00:06:48,491 --> 00:06:51,911 Ừ, nhưng nếu là người của chính phủ, hắn lén lút làm gì? 77 00:06:51,994 --> 00:06:53,538 Tại sao hắn phải bỏ chạy? 78 00:06:53,621 --> 00:06:55,581 Sao ta không tìm thấy gì dưới đó? 79 00:06:55,665 --> 00:06:56,791 Hãy hỏi hắn. 80 00:06:58,376 --> 00:06:59,377 Cái gì thế? 81 00:06:59,460 --> 00:07:00,878 Biển số của hắn. 82 00:07:01,295 --> 00:07:03,798 - Những gạch nối này là gì? - Là chỗ trống. 83 00:07:03,881 --> 00:07:06,426 Có... Tôi nghĩ đó là chữ H hoặc chữ P 84 00:07:06,509 --> 00:07:08,052 ở chỗ bị chùi đi. 85 00:07:08,136 --> 00:07:10,138 Và chắc chắn có một chữ Y. 86 00:07:10,555 --> 00:07:11,389 Chắc chắn. 87 00:07:11,472 --> 00:07:14,600 Và tôi nghĩ đó là chữ B, nhưng có thể là số tám. 88 00:07:14,684 --> 00:07:15,726 Và đó... 89 00:07:15,810 --> 00:07:17,687 Tôi nghĩ cô nên tiếp tục bán hàng. 90 00:07:19,105 --> 00:07:20,898 Anh không thể tìm hay gì đó à? 91 00:07:21,357 --> 00:07:24,318 Tôi chỉ nghĩ cô phải hạ kỳ vọng xuống. 92 00:07:24,402 --> 00:07:26,988 Ý tôi là, đây là cơ quan chính phủ nhà nước. 93 00:07:27,071 --> 00:07:28,739 Sẽ mất vài tuần để họ tìm được. 94 00:07:29,031 --> 00:07:30,783 - Vài tuần? - Nếu ta may mắn. 95 00:07:30,867 --> 00:07:33,744 Và khả năng gã này 96 00:07:33,828 --> 00:07:36,289 đăng ký xe hơi bằng tên thật là bao nhiêu? 97 00:07:36,372 --> 00:07:37,665 Không phải xe hơi. 98 00:07:39,333 --> 00:07:40,501 Anh đang mặc gì thế? 99 00:07:40,835 --> 00:07:42,670 Không phải xe hơi là sao? 100 00:07:44,964 --> 00:07:46,090 Nghe rõ không? 101 00:07:46,757 --> 00:07:48,676 Đây là báo động đỏ. 102 00:07:49,844 --> 00:07:52,805 Tớ nhắc lại, đây là báo động đỏ. 103 00:07:53,639 --> 00:07:55,892 Max. Nghe rõ không? 104 00:07:56,184 --> 00:07:58,603 Đây là báo động đỏ. 105 00:07:58,686 --> 00:08:00,062 Im đi. 106 00:08:06,444 --> 00:08:07,695 Cậu ấy tắt nó rồi. 107 00:08:12,325 --> 00:08:14,243 Đùa mình chắc. 108 00:08:17,330 --> 00:08:18,873 Tớ đang ngủ. Biến đi. 109 00:08:18,956 --> 00:08:20,791 Đây là Mike. Đừng cúp máy. 110 00:08:20,875 --> 00:08:22,627 Có chuyện tồi tệ xảy ra. 111 00:08:22,710 --> 00:08:24,837 Mạng sống của ta có thể bị đe dọa. 112 00:08:24,921 --> 00:08:27,215 - Cậu nói gì vậy? - Cứ qua nhà tớ đi. 113 00:08:27,298 --> 00:08:28,633 Bọn tớ sẽ giải thích. 114 00:08:28,716 --> 00:08:29,842 - Hả? - Nhanh lên. 115 00:08:33,137 --> 00:08:34,096 Cậu ấy nói gì? 116 00:08:36,098 --> 00:08:37,183 Thử gọi Dustin lại đi. 117 00:08:37,266 --> 00:08:38,184 Không trả lời. 118 00:08:38,267 --> 00:08:40,061 Thử lại đi. 119 00:08:40,770 --> 00:08:43,189 Dustin, nghe rõ không? 120 00:08:43,773 --> 00:08:46,859 Tớ nhắc lại, đây là báo động đỏ. 121 00:08:57,995 --> 00:09:00,373 Cái thẻ đó mở cửa, nhưng không may, 122 00:09:00,456 --> 00:09:03,459 người Nga có thẻ này cũng có một khẩu súng rất lớn. 123 00:09:03,543 --> 00:09:05,545 Dù có gì trong phòng và trong mấy cái hộp, 124 00:09:05,628 --> 00:09:07,338 họ thật sự không muốn ai tìm thấy nó. 125 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Nhưng phải có cách vào đó. 126 00:09:09,382 --> 00:09:10,925 Hai đứa biết đấy... 127 00:09:13,177 --> 00:09:14,262 anh có thể hạ hắn. 128 00:09:14,345 --> 00:09:16,472 - Hạ ai cơ? - Tên lính gác người Nga. 129 00:09:16,973 --> 00:09:18,474 Sao? Anh lẻn ra sau lưng, 130 00:09:18,558 --> 00:09:20,601 hạ hắn, và lấy chìa khóa. Rất dễ. 131 00:09:20,685 --> 00:09:22,311 Chưa nghe đoạn súng rất lớn à? 132 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 Rồi, Dustin. Nghe rồi. 133 00:09:24,480 --> 00:09:26,065 Và đó là lý do anh... 134 00:09:26,440 --> 00:09:27,692 sẽ lén lút. 135 00:09:28,276 --> 00:09:30,111 Hãy nói em nghe, và nói thật, 136 00:09:30,194 --> 00:09:32,572 anh đã bao giờ thật sự... thắng ai chưa? 137 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 Được, có một lần... 138 00:09:34,031 --> 00:09:35,533 Hai lần. Jonathan. Năm trước đó? 139 00:09:35,783 --> 00:09:36,826 Lần đó không tính. 140 00:09:36,909 --> 00:09:39,537 Sao không tính? Vì có vẻ anh ấy đã đánh anh nhừ tử. 141 00:09:39,620 --> 00:09:41,414 - Ừ, đó là... - Môi sưng, mũi gãy, 142 00:09:41,497 --> 00:09:43,958 - mắt sưng, nhiều máu... - ...rất nhiều thứ cộng lại... 143 00:09:44,041 --> 00:09:45,376 Chắc cách này sẽ được. 144 00:09:45,459 --> 00:09:47,461 TIỀN BOA 145 00:09:47,753 --> 00:09:48,588 Robin. 146 00:09:48,963 --> 00:09:50,965 Này, Robin! Em đang làm gì thế? 147 00:09:51,048 --> 00:09:52,842 - Em cần tiền. - Một nửa là của anh. 148 00:09:52,925 --> 00:09:54,802 - Em đi đâu? - Tìm cách vào phòng, 149 00:09:54,885 --> 00:09:55,886 một cách an toàn. 150 00:09:55,970 --> 00:09:57,763 Và trong lúc đó, múc kem, 151 00:09:57,847 --> 00:10:00,141 làm việc tử tế, và đừng để bị đánh. 152 00:10:00,224 --> 00:10:01,517 Em sẽ về sớm thôi. 153 00:10:03,644 --> 00:10:04,729 Này. 154 00:10:05,187 --> 00:10:07,690 Thôi nào, đừng liếm muỗng múc kem của anh. 155 00:10:16,866 --> 00:10:18,659 Nếu anh ta đưa bố cục vào buổi trưa... 156 00:10:18,743 --> 00:10:19,952 Được, tôi sẽ báo anh ấy. 157 00:10:25,833 --> 00:10:28,586 Không biết họ có làm cho xong, nhưng tôi nghĩ anh nên biết. 158 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 Nancy. 159 00:10:39,180 --> 00:10:40,222 Jonathan. 160 00:10:41,474 --> 00:10:43,893 Chú đã làm việc ở tờ báo này trong 25 năm. 161 00:10:44,226 --> 00:10:45,728 Trong 25... 162 00:10:46,520 --> 00:10:47,563 năm. 163 00:10:48,439 --> 00:10:49,732 Giờ ta là một tờ báo nhỏ, 164 00:10:49,815 --> 00:10:52,985 nhưng ta có thứ những tờ báo lớn không có: niềm tin. 165 00:10:54,028 --> 00:10:56,197 - Niềm tin của cộng đồng. - Tom, nếu chú... 166 00:10:56,280 --> 00:10:59,408 Làm thế nào chú xây dựng niềm tin đó? Bằng cách đặt niềm tin vào thứ 167 00:10:59,492 --> 00:11:01,619 mà hai đứa có vẻ không để tâm lắm: 168 00:11:03,037 --> 00:11:03,996 những sự thật. 169 00:11:05,498 --> 00:11:06,457 Những sự thật. 170 00:11:07,166 --> 00:11:09,377 Trong khi ta ở đây, hãy xem qua các sự thật. 171 00:11:09,460 --> 00:11:13,798 Sự thật một: hai đứa không tuân lệnh ngừng theo đuổi chuyện này. 172 00:11:14,131 --> 00:11:17,051 Hai: tự nhận mình là phóng viên, 173 00:11:17,134 --> 00:11:19,470 nhiều lần nói dối một phụ nữ lớn tuổi. 174 00:11:19,553 --> 00:11:23,432 Ba: đột nhập vào nhà bà ấy, phạm tội xâm nhập trái phép. 175 00:11:23,516 --> 00:11:25,976 Bốn: bà ấy suýt chết trên đường đến bệnh viện. 176 00:11:26,060 --> 00:11:27,478 Bà ấy sẽ chết nếu bọn cháu không đến. 177 00:11:27,561 --> 00:11:30,064 Dù bệnh gì con chuột đã truyền cho bà ấy... 178 00:11:30,147 --> 00:11:33,526 Năm: bà Driscoll bị tâm thần phân liệt hoang tưởng. 179 00:11:36,028 --> 00:11:37,530 Hai đứa không biết, nhỉ? 180 00:11:38,322 --> 00:11:39,156 Bây giờ... 181 00:11:40,199 --> 00:11:41,492 chuột mang bệnh? 182 00:11:41,575 --> 00:11:44,578 Đại dịch dịch hạch thứ hai? Nó nghe có vẻ đáng tin với hai đứa, 183 00:11:44,662 --> 00:11:47,540 hay điều này nghe giống ảo tưởng của một bà già điên hơn? 184 00:11:47,623 --> 00:11:50,334 - Cháu không biết. - Gia đình bà ấy tức giận. 185 00:11:50,418 --> 00:11:52,420 Rất tức giận, thực ra, họ đã đe dọa sẽ kiện. 186 00:11:52,503 --> 00:11:54,672 - Kiện? - Thật điên rồ. 187 00:11:54,755 --> 00:11:56,006 Lần đầu tiên ta đồng ý. 188 00:11:56,465 --> 00:11:57,717 Thật điên rồ. 189 00:11:57,800 --> 00:11:59,427 Trong cả sự nghiệp của chú, 190 00:11:59,510 --> 00:12:01,721 chú chưa bao giờ đối mặt với thứ gì như thế. 191 00:12:02,555 --> 00:12:03,472 Nhưng hy vọng, 192 00:12:03,973 --> 00:12:06,976 hy vọng hai đứa đã học được thứ gì đó giá trị ở đây. 193 00:12:07,893 --> 00:12:09,019 Hai đứa học được... 194 00:12:09,687 --> 00:12:11,147 nơi làm việc là thế nào, 195 00:12:11,522 --> 00:12:15,067 trong thế giới thực, có những hậu quả cho hành động của mình. 196 00:12:15,234 --> 00:12:17,570 Điều đó đưa chú đến sự thật thứ sáu... 197 00:12:18,362 --> 00:12:19,280 và cuối cùng. 198 00:12:20,197 --> 00:12:21,240 Hai đứa bị sa thải. 199 00:12:23,451 --> 00:12:24,493 Cả hai đứa. 200 00:12:31,125 --> 00:12:33,169 Lúc đầu tớ nghĩ nó chẳng là gì. 201 00:12:33,419 --> 00:12:36,380 Ý tớ là tớ nghĩ tớ chỉ không muốn tin điều đó. 202 00:12:38,132 --> 00:12:40,718 Lần đầu tiên tớ cảm thấy nó là khi xem Lễ Hội Người Chết. 203 00:12:42,970 --> 00:12:45,598 - Đêm đó cũng cúp điện. - Và rồi tớ lại cảm thấy nó 204 00:12:45,681 --> 00:12:47,600 hôm sau ở cánh đồng gần trang trại Nelson. 205 00:12:49,143 --> 00:12:51,729 Và hôm qua bên ngoài Lâu đài Byers. 206 00:12:52,980 --> 00:12:54,106 Will! 207 00:12:54,190 --> 00:12:55,566 Cảm giác thế nào? 208 00:12:56,358 --> 00:12:57,401 Nó gần như là… 209 00:12:58,235 --> 00:13:00,279 Cậu biết khi lao xuống trên tàu lượn siêu tốc chứ? 210 00:13:00,362 --> 00:13:01,405 - Ừ. - Ừ. 211 00:13:01,489 --> 00:13:03,491 - Không. - Nó như là... 212 00:13:04,158 --> 00:13:05,826 mọi thứ trong cơ thể 213 00:13:05,910 --> 00:13:08,412 chìm cùng một lúc, nhưng... 214 00:13:08,913 --> 00:13:10,247 cái này còn tệ hơn. 215 00:13:10,498 --> 00:13:11,457 Cơ thể cậu… 216 00:13:11,957 --> 00:13:14,668 trở lạnh và cậu không thở được. 217 00:13:16,337 --> 00:13:17,838 Tớ từng cảm nhận điều đó, 218 00:13:18,380 --> 00:13:19,882 bất cứ khi nào hắn ở gần. 219 00:13:22,551 --> 00:13:23,928 Ai ở gần cơ? 220 00:13:24,595 --> 00:13:25,763 Con quỷ tâm linh. 221 00:13:26,722 --> 00:13:29,725 Đi đi! 222 00:13:30,976 --> 00:13:32,812 Tớ đã đóng cổng. 223 00:13:33,145 --> 00:13:34,146 Tớ biết, nhưng nếu... 224 00:13:35,481 --> 00:13:36,857 hắn chưa bao giờ đi? 225 00:13:39,568 --> 00:13:42,029 Nếu ta đã nhốt hắn ở lại với ta? 226 00:13:45,533 --> 00:13:46,617 Đây là hắn. 227 00:13:46,867 --> 00:13:49,495 Tất cả của hắn. Nhưng hôm trên cánh đồng, 228 00:13:49,954 --> 00:13:52,164 một phần của hắn ký sinh lên tớ. 229 00:13:55,751 --> 00:13:56,961 Mẹ đuổi nó ra khỏi tớ... 230 00:13:57,044 --> 00:13:59,588 Cút ra khỏi con tao. 231 00:14:00,923 --> 00:14:02,258 ...và El đã đóng cổng. 232 00:14:06,095 --> 00:14:09,640 Nhưng phần đó còn trong tớ, nếu vẫn còn trong thế giới của ta thì sao? 233 00:14:14,562 --> 00:14:15,771 Ở Hawkins. 234 00:14:15,855 --> 00:14:19,191 Tớ không hiểu. Demo-chó chết khi El đóng cổng. 235 00:14:19,275 --> 00:14:21,068 Nếu não chết, cơ thể sẽ chết. 236 00:14:21,151 --> 00:14:23,821 Ta không thể mạo hiểm. Phải nghĩ đến trường hợp xấu nhất. 237 00:14:24,113 --> 00:14:25,656 Quỷ tâm linh đã trở lại. 238 00:14:26,031 --> 00:14:28,242 Ừ. Và nếu đúng là thế, 239 00:14:28,325 --> 00:14:30,578 hắn sẽ muốn ký sinh lên ai đó lần nữa. 240 00:14:30,661 --> 00:14:31,579 Một "tớ" mới. 241 00:14:31,912 --> 00:14:32,997 Một vật chủ mới. 242 00:14:34,456 --> 00:14:36,375 Làm sao biết được ai là vật chủ? 243 00:14:37,209 --> 00:14:38,711 KLINE LÀ ĐỒ CON LỢN 244 00:14:52,725 --> 00:14:53,851 Anh ta đến chưa? 245 00:14:53,934 --> 00:14:55,811 - Rồi, anh ấy đang bận, nhưng... - Tuyệt. 246 00:14:55,895 --> 00:14:57,187 Xin lỗi. 247 00:14:57,396 --> 00:14:58,564 Cô nên ngồi xuống. 248 00:14:59,189 --> 00:15:00,232 ...không nghe... 249 00:15:02,443 --> 00:15:03,652 Tony, chờ chút. 250 00:15:04,612 --> 00:15:05,905 Để tôi... 251 00:15:06,030 --> 00:15:08,657 Có lẽ tôi phải... Để tôi gọi anh sau. Được. 252 00:15:08,949 --> 00:15:09,950 Cảm ơn. 253 00:15:11,035 --> 00:15:12,286 - Jim. - Tôi biết. 254 00:15:12,369 --> 00:15:14,455 Anh đang bận. Tôi hứa sẽ làm nhanh. 255 00:15:15,164 --> 00:15:16,165 Có... 256 00:15:16,624 --> 00:15:17,833 vấn đề gì à? 257 00:15:17,917 --> 00:15:19,960 Ừ, có thể nói là thế. 258 00:15:20,586 --> 00:15:22,254 Tôi đang tìm tên của một gã. 259 00:15:22,338 --> 00:15:23,672 Tên của một gã. 260 00:15:23,756 --> 00:15:25,382 Tôi nghĩ có lẽ anh biết gã này. 261 00:15:25,466 --> 00:15:27,176 - Được. - Hôm nọ anh ta ở đây. 262 00:15:27,259 --> 00:15:28,427 Lái xe môtô. 263 00:15:31,847 --> 00:15:33,682 To con, khuôn hàm vuông, tóc tối màu. 264 00:15:33,766 --> 00:15:35,935 Có lẽ là quân đội hay cựu quân nhân? 265 00:15:36,644 --> 00:15:39,271 Việc này có gợi nhớ gì không? 266 00:15:41,106 --> 00:15:42,316 Tôi không nghĩ vậy. 267 00:15:42,399 --> 00:15:43,484 Thật sao? 268 00:15:43,734 --> 00:15:45,486 Vì chỉ mới hai hôm trước. 269 00:15:45,569 --> 00:15:46,820 Ngay trước khi tôi gặp anh. 270 00:15:47,905 --> 00:15:49,198 - Biết gì không? - Hả? 271 00:15:49,281 --> 00:15:50,616 Có thể là người bảo trì. 272 00:15:50,699 --> 00:15:52,701 - Bảo trì. - Ừ. Tôi không nhớ tên anh ta. 273 00:15:52,785 --> 00:15:56,288 Chúa ơi. Gary hay John hay gì đó. 274 00:15:56,372 --> 00:15:58,165 Candice sẽ có tên trong hồ sơ. 275 00:15:59,416 --> 00:16:02,378 Hệ thống thoát nước có vấn đề. Toilet bị tắc và... 276 00:16:02,503 --> 00:16:04,505 bồn rửa mặt không thể kiểm soát. 277 00:16:05,589 --> 00:16:08,092 Anh gặp rất nhiều thợ sửa ống nước, Larry? 278 00:16:09,301 --> 00:16:10,135 Xin lỗi? 279 00:16:10,219 --> 00:16:14,264 Gã này, khi tôi thấy anh ta, anh ta ra khỏi văn phòng của anh. 280 00:16:15,057 --> 00:16:17,393 Được rồi, tôi không nhớ chuyện đó. 281 00:16:18,060 --> 00:16:20,020 Tôi quen biết rất nhiều người. 282 00:16:24,149 --> 00:16:27,361 Còn nhớ khi tôi bắt gặp anh ẩn mình và bất tỉnh 283 00:16:27,444 --> 00:16:29,113 với cocaine trên mũi không? 284 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 - Nhớ chứ? - Thôi nào. 285 00:16:31,281 --> 00:16:34,952 Anh có nhớ khi người của tôi tìm thấy anh và Candice làm tình 286 00:16:35,035 --> 00:16:37,246 như một cặp thỏ sau chiếc Cadillac của anh? 287 00:16:37,329 --> 00:16:39,540 Anh có nhớ không? 288 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 Vợ anh có nhớ không? 289 00:16:42,626 --> 00:16:45,254 Anh muốn chơi trò này với tôi thật à? 290 00:16:46,422 --> 00:16:47,923 Không phải trò chơi, Lar. 291 00:16:48,007 --> 00:16:49,133 Được. 292 00:16:49,216 --> 00:16:51,593 Những viên thuốc anh từng nuốt như kẹo. 293 00:16:51,677 --> 00:16:54,388 Tôi không nhớ, anh có được bác sĩ kê toa? 294 00:16:54,763 --> 00:16:56,473 Hay uống rượu trong giờ làm? 295 00:16:58,434 --> 00:16:59,351 Ừ. 296 00:16:59,727 --> 00:17:02,938 Ta có vài chuyện rất vui về nó đấy. 297 00:17:06,442 --> 00:17:08,444 Một cuộc gọi tới Tom ở Tòa báo... 298 00:17:09,611 --> 00:17:11,196 và anh tiêu đời, anh bạn. 299 00:17:11,697 --> 00:17:12,614 Tiêu đời. 300 00:17:13,282 --> 00:17:14,616 Và làm ơn, 301 00:17:15,325 --> 00:17:18,454 đừng kể chuyện đứa con gái đã mất đó để làm tôi động lòng, 302 00:17:18,829 --> 00:17:20,372 vì tôi chỉ không quan tâm. 303 00:17:21,165 --> 00:17:22,332 Giờ nếu anh không phiền, 304 00:17:22,875 --> 00:17:24,168 tôi đang hơi bận. 305 00:17:24,460 --> 00:17:25,753 Các giám đốc điều hành... 306 00:17:26,920 --> 00:17:28,047 Chết tiệt! 307 00:17:29,465 --> 00:17:31,967 Mũi của tôi! Anh làm gãy mũi tôi rồi! 308 00:17:32,051 --> 00:17:33,802 Ừ. Và bạn anh suýt giết tôi tối qua, 309 00:17:33,886 --> 00:17:35,596 nên tôi sẽ nói ta chưa hòa. 310 00:17:35,679 --> 00:17:36,680 Larry? 311 00:17:36,764 --> 00:17:38,766 - Thôi vòng vo đi, Larry. - Larry! 312 00:17:38,849 --> 00:17:41,477 - Hắn là ai? Chính phủ! Quân đội? - Anh phạm sai lầm lớn. 313 00:17:41,560 --> 00:17:42,519 Hắn là ai? 314 00:17:42,603 --> 00:17:44,146 Là Arnold Schwarzenegger. 315 00:17:47,816 --> 00:17:49,610 Cô gọi ai thế? Cảnh sát? 316 00:17:53,864 --> 00:17:57,076 Chiếc nhẫn đẹp đấy, Larry. 317 00:17:57,159 --> 00:17:58,577 Anh điên à? 318 00:17:58,660 --> 00:17:59,620 Tôi không biết. 319 00:18:00,079 --> 00:18:00,996 Để xem nào. 320 00:18:01,955 --> 00:18:03,874 Được. Bình tĩnh. 321 00:18:04,750 --> 00:18:07,503 Tôi không biết tên thật của hắn, tôi thề. 322 00:18:10,547 --> 00:18:12,341 Nhưng anh biết hắn. 323 00:18:12,424 --> 00:18:15,094 Thỉnh thoảng hắn cho tôi vài thứ. 324 00:18:15,177 --> 00:18:16,261 Những thứ gì? 325 00:18:16,345 --> 00:18:18,889 Tiền. Quà tặng. 326 00:18:18,972 --> 00:18:20,224 Gã này là ai? Ông già Noel? 327 00:18:20,307 --> 00:18:22,351 Starcourt. Hắn làm cho Starcourt. 328 00:18:23,268 --> 00:18:24,728 - Trung tâm thương mại? - Đúng. 329 00:18:24,812 --> 00:18:25,979 Đúng cái con khỉ. 330 00:18:26,772 --> 00:18:30,067 Tôi thề. Starcourt. Họ sở hữu trung tâm thương mại. 331 00:18:30,150 --> 00:18:33,612 Họ muốn mở rộng đến Đông Hawkins. Họ cần bất động sản, đất đai. 332 00:18:33,695 --> 00:18:37,366 Một số người không muốn bán, nên tôi gây áp lực một tí. Thế thôi. 333 00:18:37,741 --> 00:18:39,451 Tôi thề, chỉ vậy thôi. 334 00:18:44,248 --> 00:18:46,959 - Sao họ lại muốn đất ở đó? - Tôi không biết. 335 00:18:47,042 --> 00:18:48,961 Anh có hồ sơ mua những thứ này, những vụ... 336 00:18:49,461 --> 00:18:50,838 mua đất này? 337 00:18:54,716 --> 00:18:56,468 Anh không muốn động đến họ đâu. 338 00:18:56,885 --> 00:18:59,888 Tôi nghĩ anh nên lo cho bản thân thay vì lo cho tôi. 339 00:19:01,265 --> 00:19:02,349 Những tập hồ sơ. 340 00:19:03,142 --> 00:19:03,976 Chúng đâu rồi? 341 00:19:04,893 --> 00:19:06,019 Larry? 342 00:19:06,103 --> 00:19:07,437 Anh ấy bị va vào đầu. 343 00:19:07,771 --> 00:19:09,773 Chỉ là vết thương nhỏ, Larry nhỉ? 344 00:19:10,524 --> 00:19:11,733 Một ngày tốt lành. 345 00:19:12,151 --> 00:19:13,026 Larry! 346 00:19:14,736 --> 00:19:15,904 Vớ vẩn. 347 00:19:15,988 --> 00:19:19,408 Vậy, theo Tom, Driscoll chỉ bị tâm thần phân liệt, 348 00:19:19,616 --> 00:19:21,618 con chuột đó chỉ là một con chuột, 349 00:19:21,702 --> 00:19:23,829 tất cả là một sự trùng hợp lớn nào đó? 350 00:19:24,329 --> 00:19:25,372 Biết tớ nghĩ gì không? 351 00:19:25,873 --> 00:19:27,082 Tom nghiện ma túy. 352 00:19:27,583 --> 00:19:28,584 - Hả? - Thấy Tom không? 353 00:19:28,667 --> 00:19:30,335 Chú ấy đổ mồ hôi như điên. 354 00:19:30,419 --> 00:19:32,796 Bàn tay ướt đẫm mồ hôi. Chú ấy trông rất tệ. 355 00:19:33,422 --> 00:19:35,549 - Việc này buồn cười lắm à? - Không. 356 00:19:35,632 --> 00:19:37,384 Không, nó có phần khó tin. 357 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Khó tin? 358 00:19:38,719 --> 00:19:41,513 Ừ, cách cậu tiếp tục thuyết phục bản thân thật khó tin. 359 00:19:41,597 --> 00:19:42,848 Thế nghĩa là sao? 360 00:19:42,931 --> 00:19:46,185 Tớ bảo cậu hết lần này đến lần khác là bỏ câu chuyện đi. 361 00:19:46,351 --> 00:19:47,978 Đó là một ý tưởng sai lầm. 362 00:19:48,061 --> 00:19:50,355 Nhưng cậu không nghe và giờ tớ tiêu rồi. 363 00:19:50,439 --> 00:19:52,691 Đó là việc mùa hè. Đời cậu chưa hề kết thúc. 364 00:19:52,774 --> 00:19:54,985 Tớ không sống trong nhà hai tầng ở đường Maple. 365 00:19:55,068 --> 00:19:56,570 Bố tớ không kiếm được sáu con số. 366 00:19:56,653 --> 00:19:58,071 Ông ấy còn không ở đây. 367 00:19:58,155 --> 00:19:59,740 Thói quen của Oliver Twist đây rồi. 368 00:19:59,823 --> 00:20:01,825 Tiền nhà trả góp, học phí đại học. 369 00:20:01,909 --> 00:20:03,702 Chúng là vấn đề có thật. 370 00:20:03,785 --> 00:20:06,538 Những điều cậu không quan tâm, chỉ vì cậu không cần quan tâm. 371 00:20:06,622 --> 00:20:09,208 - Tớ không nhận ra ta sống trong ảo tưởng. - Cậu thì có. 372 00:20:09,458 --> 00:20:11,668 Cậu muốn mọi thứ dâng tận miệng cho cậu. 373 00:20:12,002 --> 00:20:14,129 Ý tớ là, ta là thực tập sinh, Nancy. 374 00:20:14,213 --> 00:20:15,631 Thực tập sinh. 375 00:20:16,256 --> 00:20:19,384 Cậu mong đợi gì, cậu sẽ làm phóng viên xuất sắc chỉ trong một tháng? 376 00:20:19,468 --> 00:20:20,802 Phá bí ẩn lớn nhất? 377 00:20:20,886 --> 00:20:23,222 Cậu nói nghe giống hệt họ. Nhận ra chứ? 378 00:20:23,305 --> 00:20:24,932 Hệt như Bruce và lũ khốn... 379 00:20:25,015 --> 00:20:27,100 Ừ, lũ khốn đó cho ta công việc. 380 00:20:27,184 --> 00:20:29,978 Là thế sao? Thật nhục nhã. 381 00:20:30,479 --> 00:20:31,396 Thật nhục nhã. 382 00:20:31,480 --> 00:20:33,023 Ừ, thế giới thật rất tệ. 383 00:20:33,941 --> 00:20:35,400 Hãy sống như những người khác. 384 00:20:37,402 --> 00:20:39,571 Cậu không biết nó thế nào đâu. 385 00:20:41,615 --> 00:20:42,616 Cậu cũng vậy. 386 00:20:44,493 --> 00:20:48,580 Vậy thì, chắc là ta chỉ không hiểu nhau nữa. 387 00:20:49,915 --> 00:20:51,124 Ừ, chắc là không. 388 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 Này, con về sớm. 389 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 Vâng. Hôm nay ít việc. 390 00:21:14,398 --> 00:21:18,110 Thứ mà 20 đô mang lại cho ta ở Văn phòng Lục sự Hạt thật tuyệt. 391 00:21:18,568 --> 00:21:21,822 Trung tâm thương mại Starcourt. Bản thiết kế hoàn chỉnh. 392 00:21:21,905 --> 00:21:22,864 Không tệ. 393 00:21:23,198 --> 00:21:24,825 Đây là ta, Scoops, 394 00:21:24,908 --> 00:21:26,743 và đây là nơi ta muốn đến. 395 00:21:26,994 --> 00:21:29,288 - Anh không thấy đường vào. - Không có, 396 00:21:29,371 --> 00:21:33,166 nếu anh chỉ nói về những cánh cửa. 397 00:21:34,084 --> 00:21:35,002 Ống thông gió. 398 00:21:35,085 --> 00:21:36,128 Chính xác. 399 00:21:36,211 --> 00:21:40,007 Hóa ra, phòng bí mật này cần không khí như bất kỳ phòng cũ nào. 400 00:21:40,090 --> 00:21:42,718 Và những ống thông gió này 401 00:21:43,302 --> 00:21:45,053 dẫn đến tận... 402 00:21:48,890 --> 00:21:49,725 đây. 403 00:21:58,525 --> 00:21:59,526 Đèn pin. 404 00:22:00,610 --> 00:22:01,653 Cảm ơn. 405 00:22:05,073 --> 00:22:08,118 Ừ, anh không biết em có chui vừa không. Nó… 406 00:22:08,452 --> 00:22:09,661 rất chật chội. 407 00:22:09,745 --> 00:22:12,622 Nó sẽ vừa. Tin em đi. Em đâu có xương đòn, nhớ không? 408 00:22:12,706 --> 00:22:13,790 Gì cơ? 409 00:22:15,625 --> 00:22:17,961 Nó... Đúng vậy, nó bị bệnh. 410 00:22:18,045 --> 00:22:20,047 Loạn...sản... 411 00:22:21,340 --> 00:22:24,051 Gì đấy. Không rõ. Nó thiếu xương, có thể uốn như Gumbo. 412 00:22:24,134 --> 00:22:25,677 Ý anh là Gumby. 413 00:22:25,927 --> 00:22:27,304 Anh chắc chắn nó là Gumbo. 414 00:22:27,387 --> 00:22:29,348 - Steve, im đi và đẩy em. - Được. 415 00:22:31,183 --> 00:22:32,225 Anh sẽ đẩy em. 416 00:22:32,976 --> 00:22:35,645 - Không phải chân, đồ ngốc. Đẩy mông em. - Hả? 417 00:22:35,729 --> 00:22:37,314 Chạm vào mông em, em chả quan tâm. 418 00:22:37,397 --> 00:22:39,691 - Mạnh nữa lên. Đẩy mạnh lên! - Anh đang đẩy! 419 00:22:39,775 --> 00:22:43,403 - Anh đang đùa với chân em. - Đâu có, anh đứng trên thang không vững. 420 00:22:43,487 --> 00:22:45,405 - Nào! - Anh sẽ xô em, sẵn sàng chưa? 421 00:22:45,489 --> 00:22:47,282 - Xô em? - Một, hai... 422 00:22:47,366 --> 00:22:48,533 Khỉ thật. 423 00:22:48,617 --> 00:22:49,868 - Được chưa? - Một lần nữa. 424 00:22:49,951 --> 00:22:52,913 Này, các thủy thủ. Tất cả vào chỗ làm việc đi. 425 00:22:53,455 --> 00:22:56,750 Thôi nào. Lại đây và cho em ăn thử đi. 426 00:22:59,127 --> 00:23:01,630 Tớ không biết. Trông anh ta bình thường mà. 427 00:23:01,963 --> 00:23:05,425 Bình thường? Cậu đã thấy anh ta không mặc áo bao nhiêu lần? 428 00:23:06,093 --> 00:23:07,677 Ý tớ là, có vẻ hơi kỳ lạ. 429 00:23:07,761 --> 00:23:08,762 Không chỉ 'hơi" đâu. 430 00:23:08,845 --> 00:23:11,973 Anh ta ở trong bồn tắm có đá. Quỷ tâm linh thích lạnh. 431 00:23:12,307 --> 00:23:15,143 - Hơn nữa những điều khác... - Anh ta đang ngồi ở hồ bơi, 432 00:23:15,227 --> 00:23:17,437 đó là điều ít giống với quỷ tâm linh nhất. 433 00:23:17,771 --> 00:23:19,022 Không hẳn. 434 00:23:20,315 --> 00:23:24,319 Con quỷ tâm linh thích ẩn nấp. Hắn chỉ lợi dụng tớ khi cần. 435 00:23:25,487 --> 00:23:27,489 Giống như là...cậu ngủ đông. 436 00:23:28,323 --> 00:23:30,492 Và khi hắn cần cậu, 437 00:23:31,785 --> 00:23:32,911 cậu được kích hoạt. 438 00:23:33,537 --> 00:23:34,955 Được, vậy ta chỉ... 439 00:23:35,038 --> 00:23:36,581 đợi đến khi hắn kích hoạt. 440 00:23:36,665 --> 00:23:39,084 - Lỡ anh ta hại ai đó thì sao? - Hay giết ai đó. 441 00:23:39,167 --> 00:23:40,627 Ta không thể mạo hiểm. 442 00:23:40,710 --> 00:23:42,712 Ta cần biết anh ta có phải vật chủ không. 443 00:23:44,381 --> 00:23:46,466 - Đi đâu thế? - Tớ có ý này. Chỉ con trai thôi. 444 00:23:46,550 --> 00:23:48,468 - Thật à? - Cứ tin tớ vụ này đi. 445 00:23:55,183 --> 00:23:58,270 Ta sẽ đợi đến khi hồ bơi đóng cửa, đến khi mọi người về, 446 00:23:58,353 --> 00:24:01,356 và bằng cách nào đó ta dụ anh ta đến đây và.. 447 00:24:03,608 --> 00:24:04,943 và đưa anh ta vào đây. 448 00:24:07,362 --> 00:24:10,198 - Này, đóng cửa lại! - Thôi nào, nhóc, đóng đi! 449 00:24:12,492 --> 00:24:14,494 Tớ nghĩ tớ vừa nôn trong miệng. 450 00:24:14,953 --> 00:24:17,038 Bộ điều khiển ở ngay đây. Hoàn hảo. 451 00:24:17,122 --> 00:24:19,249 - Nó sẽ đủ nóng chứ? - Tối đa 104 độ. 452 00:24:19,541 --> 00:24:21,543 Cần nghĩ làm sao để dụ anh ta vào. 453 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 - Rồi nhốt anh ta... - Hấp anh ta... 454 00:24:23,295 --> 00:24:25,589 Dù có chuyện gì xảy ra, ta sẽ biết. 455 00:24:26,131 --> 00:24:27,257 Chắc chắn sẽ biết. 456 00:24:35,974 --> 00:24:37,476 Phải, em không biết. 457 00:24:37,559 --> 00:24:38,977 Không biết liệu có vừa? 458 00:24:39,060 --> 00:24:41,771 Em vừa đấy. Em chỉ không biết em có muốn không. 459 00:24:41,855 --> 00:24:43,106 Em có sợ những nơi hẹp? 460 00:24:43,607 --> 00:24:45,400 Em không có hội chứng sợ. 461 00:24:45,817 --> 00:24:48,612 - Được rồi, có vấn đề gì? - Vấn đề là, 462 00:24:48,695 --> 00:24:52,449 em vẫn chưa nghe điều này có lợi gì cho Erica. 463 00:25:00,665 --> 00:25:02,209 Thêm sốt sô cô la, làm ơn. 464 00:25:03,919 --> 00:25:04,920 Đi đi. 465 00:25:10,425 --> 00:25:11,301 Được rồi. 466 00:25:12,969 --> 00:25:16,014 Thấy không? Đây là những đường em có thể đi. 467 00:25:16,556 --> 00:25:18,808 Rồi ta sẽ đợi đến lượt giao hàng cuối tối nay. 468 00:25:18,892 --> 00:25:21,603 Rồi em đá tấm lưới ra, nhảy xuống, mở cửa. 469 00:25:21,686 --> 00:25:24,731 - Rồi xem trong mấy cái hộp đó có gì? - Chính xác. 470 00:25:25,649 --> 00:25:27,359 Chị bảo gã lính gác này có vũ trang. 471 00:25:27,734 --> 00:25:29,027 Ừ, nhưng hắn sẽ không ở đó. 472 00:25:29,110 --> 00:25:31,071 - Thế còn bẫy? - Bẫy? 473 00:25:31,154 --> 00:25:33,490 - Tia laze, gai nhọn trên tường? - Hả? 474 00:25:33,573 --> 00:25:36,785 Biết kế hoạch nửa vời của anh chị nghe thế nào với em không? 475 00:25:37,327 --> 00:25:38,954 Gây nguy hiểm cho trẻ em. 476 00:25:39,037 --> 00:25:41,665 Bọn chị sẽ liên lạc qua radio với em suốt thời gian... 477 00:25:42,499 --> 00:25:45,126 Gây nguy hiểm cho trẻ em. 478 00:25:45,752 --> 00:25:47,295 Erica? Chào. 479 00:25:47,963 --> 00:25:51,675 Bọn anh nghĩ những người Nga này muốn chống phá nước ta. 480 00:25:51,967 --> 00:25:54,386 Rất nghiêm trọng. Em không yêu nước sao? 481 00:25:54,469 --> 00:25:57,097 Anh không thể đánh vần "nước Mỹ" mà không có tên em. 482 00:26:00,600 --> 00:26:01,601 Ừ. 483 00:26:02,310 --> 00:26:04,312 Lạ là điều đó hoàn toàn đúng. 484 00:26:04,396 --> 00:26:06,314 Nên đừng làm cho bọn anh. 485 00:26:06,398 --> 00:26:09,901 Hãy làm vì Tổ quốc của em. Hãy làm vì đồng bào của em. 486 00:26:10,235 --> 00:26:13,780 Hãy làm vì nước Mỹ...Erica. 487 00:26:16,533 --> 00:26:18,118 Em thấy rất hào hứng. 488 00:26:18,618 --> 00:26:21,371 Nhưng do đồ uống này, không phải bài phát biểu của anh. 489 00:26:21,871 --> 00:26:25,542 Biết điều em thích nhất ở nước ta không? Chủ nghĩa tư bản. 490 00:26:25,625 --> 00:26:27,544 - Anh chị có biết chủ nghĩa tư bản? - Ừ. 491 00:26:27,627 --> 00:26:30,964 - Ừ. - Nghĩa là hệ thống thị trường tự do. 492 00:26:31,047 --> 00:26:33,258 Tức là người ta được trả tiền cho dịch vụ của họ, 493 00:26:33,341 --> 00:26:36,011 tùy vào sự đóng góp của họ có giá trị thế nào. 494 00:26:36,094 --> 00:26:37,512 Và trông có vẻ, 495 00:26:37,596 --> 00:26:40,557 khả năng chui vừa lỗ thông gió bé nhỏ đó của em 496 00:26:40,640 --> 00:26:43,226 rất rất có giá trị với các anh chị. 497 00:26:43,518 --> 00:26:45,604 Muốn em giúp không? 498 00:26:45,687 --> 00:26:47,439 Món USS Kẹo bơ đường này 499 00:26:47,522 --> 00:26:49,566 nên là phần đầu tiên của nhiều món sau này. 500 00:26:49,649 --> 00:26:51,860 Và em đang nói về kem miễn phí 501 00:26:52,402 --> 00:26:54,112 suốt đời. 502 00:27:03,705 --> 00:27:05,415 Tôi thích nơi này, Lar. 503 00:27:05,498 --> 00:27:07,876 Này, anh tự bắn nó à? 504 00:27:08,752 --> 00:27:10,420 Không phải đồ thật đâu. 505 00:27:10,503 --> 00:27:12,714 Không thể nào! 506 00:27:27,270 --> 00:27:28,521 Được rồi, vậy... 507 00:27:28,855 --> 00:27:30,774 chính xác chúng ta đang nhìn gì? 508 00:27:31,066 --> 00:27:33,193 Sổ đỏ, chuyển nhượng quyền sử dụng đất. 509 00:27:33,276 --> 00:27:34,694 Vậy là các bạn anh ở Starcourt, 510 00:27:34,778 --> 00:27:37,405 họ đột nhiên bắt đầu mua những ngôi nhà này. 511 00:27:38,114 --> 00:27:41,368 - Họ nói tại sao? - Đã bảo là họ không nói gì với tôi. 512 00:27:41,451 --> 00:27:43,078 Họ chỉ lợi dụng anh, tôi hiểu. 513 00:27:43,161 --> 00:27:44,371 Điều tôi không hiểu 514 00:27:44,454 --> 00:27:47,874 là tại sao anh có một đống sổ đỏ 515 00:27:47,957 --> 00:27:50,460 trong két sắt trong phòng ngủ của anh. 516 00:27:50,543 --> 00:27:51,878 Những người này, Jim, 517 00:27:53,254 --> 00:27:54,547 họ rất nguy hiểm. 518 00:27:54,631 --> 00:27:56,216 Vậy, đây là tống tiền? 519 00:27:56,591 --> 00:27:57,425 Để đề phòng. 520 00:27:57,509 --> 00:27:58,468 Để đề phòng. 521 00:27:59,094 --> 00:28:00,345 Khoan đã. 522 00:28:03,181 --> 00:28:04,349 Này, gì thế? 523 00:28:04,599 --> 00:28:06,726 Nông trại Hess, nhà của Henry, 524 00:28:06,810 --> 00:28:07,936 Bullocks... 525 00:28:08,103 --> 00:28:09,354 Chúng đều ở đây. 526 00:28:09,437 --> 00:28:12,607 Chúng đều ở Đông Nam Hawkins, ngay gần hồ Jordan. 527 00:28:12,691 --> 00:28:14,526 Còn gì gần hồ Jordan? 528 00:28:15,110 --> 00:28:16,152 Nhà máy điện. 529 00:28:16,236 --> 00:28:19,239 Bốn đêm trước, có một vụ cúp điện diện rộng, 530 00:28:19,322 --> 00:28:21,366 - và ngày hôm sau... - Nam châm của cô rơi. 531 00:28:21,449 --> 00:28:24,285 Ừ, ý tôi là, Scott nói rằng cỗ máy này 532 00:28:24,369 --> 00:28:26,955 cần rất nhiều năng lượng để hoạt động. 533 00:28:27,038 --> 00:28:29,165 - Ừ. - Vậy, nếu cái máy 534 00:28:29,249 --> 00:28:32,001 mà chúng ta đã nói đến thực sự tồn tại, 535 00:28:32,085 --> 00:28:33,878 và ta không thấy nó ở phòng thí nghiệm 536 00:28:33,962 --> 00:28:37,215 vì nó không ở phòng thí nghiệm, mà ở một trong các địa điểm này. 537 00:28:39,634 --> 00:28:42,262 Tôi muốn cô...quên chuyện bán hàng đi. 538 00:28:42,345 --> 00:28:44,597 Tôi muốn cô đến làm cho tôi ở Sở Cảnh sát Hawkins. 539 00:28:44,973 --> 00:28:47,517 Và tôi phải nhìn mặt anh mỗi ngày? Tôi không nghĩ vậy. 540 00:28:51,020 --> 00:28:52,105 Larry! 541 00:28:52,188 --> 00:28:53,231 Này! 542 00:28:54,733 --> 00:28:57,193 Này, anh nghĩ anh đang đi đâu, anh bạn? 543 00:29:02,657 --> 00:29:03,658 Nancy? 544 00:29:05,702 --> 00:29:06,786 Nance? 545 00:29:25,138 --> 00:29:27,015 Có lẽ Jonathan nói đúng. 546 00:29:27,557 --> 00:29:30,310 Thật lòng mà nói con đã không nghĩ cho cậu ấy. 547 00:29:31,144 --> 00:29:33,229 Con không nghĩ cho ai cả, thật đấy. 548 00:29:34,397 --> 00:29:35,315 Con chỉ... 549 00:29:36,274 --> 00:29:37,525 Con muốn đúng. 550 00:29:38,860 --> 00:29:41,905 - Con rất muốn đúng. - Và có không? 551 00:29:42,280 --> 00:29:43,698 Con nghĩ vậy. 552 00:29:45,658 --> 00:29:46,993 Nhưng có lẽ con chỉ... 553 00:29:47,952 --> 00:29:49,662 không muốn thừa nhận con sai, 554 00:29:49,746 --> 00:29:53,166 - vì nếu con sai thì... - Con giống như mọi người nghĩ. 555 00:29:53,249 --> 00:29:55,960 Chỉ là một đứa trẻ không biết mình đang làm gì. 556 00:30:02,717 --> 00:30:04,594 Ngoài đó không dễ dàng, Nance. 557 00:30:04,677 --> 00:30:05,678 Con biết. 558 00:30:08,014 --> 00:30:10,099 Mọi người luôn nói con không thể. 559 00:30:11,226 --> 00:30:12,435 Rằng con không nên. 560 00:30:14,813 --> 00:30:15,814 Rằng con không... 561 00:30:16,314 --> 00:30:18,525 đủ thông minh, không đủ giỏi. 562 00:30:22,070 --> 00:30:23,488 Thế giới này, nó… 563 00:30:24,864 --> 00:30:28,284 nó vùi dập con hết lần này đến lần khác cho đến khi, mẹ... 564 00:30:30,453 --> 00:30:32,080 Hầu hết mọi người, họ chỉ… 565 00:30:32,956 --> 00:30:34,290 họ chỉ ngừng cố gắng. 566 00:30:40,755 --> 00:30:42,215 Nhưng con không như thế. 567 00:30:43,508 --> 00:30:44,843 Con là một chiến binh. 568 00:30:45,593 --> 00:30:46,970 Con luôn như thế. 569 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 Mẹ thật sự không biết con có nó từ đâu. 570 00:30:51,391 --> 00:30:52,225 Bố. 571 00:30:57,564 --> 00:31:01,150 Mẹ nghĩ con đã bị tráo ở bệnh viện, mẹ nói thật đấy. 572 00:31:01,776 --> 00:31:02,652 Không. 573 00:31:05,238 --> 00:31:07,740 Mẹ di truyền cho con mà. 574 00:31:10,785 --> 00:31:12,203 Mẹ di truyền cho con. 575 00:31:17,667 --> 00:31:19,460 Dù con được di truyền từ ai, 576 00:31:21,212 --> 00:31:22,589 mẹ cũng tự hào về con. 577 00:31:23,339 --> 00:31:25,008 Tự hào con bị sa thải? 578 00:31:25,967 --> 00:31:28,344 Con đã đứng lên bảo vệ chính mình. 579 00:31:28,678 --> 00:31:31,472 Con bảo vệ mình trước lũ đầu đất đó. 580 00:31:32,390 --> 00:31:33,433 Mẹ! 581 00:31:33,516 --> 00:31:35,268 Phải, lũ đầu đất. 582 00:31:36,895 --> 00:31:39,022 Và nếu con tin vào câu chuyện này... 583 00:31:39,606 --> 00:31:40,732 Hãy nhìn mẹ, Nancy. 584 00:31:42,567 --> 00:31:43,651 ...kết thúc nó đi. 585 00:31:45,945 --> 00:31:49,949 Rồi bán nó cho tờ The Indianapolis Star hay gì đó và... 586 00:31:50,783 --> 00:31:54,078 Con có thể tưởng tượng mặt họ khi đọc câu chuyện về thị trấn của họ 587 00:31:54,162 --> 00:31:55,997 trên một tờ báo lớn như thế? 588 00:31:56,539 --> 00:31:57,999 Sẽ... 589 00:31:59,584 --> 00:32:00,793 rất tuyệt vời. 590 00:32:02,378 --> 00:32:03,671 Vậy, tại sao không? 591 00:32:07,091 --> 00:32:08,301 Tại sao không? 592 00:32:09,719 --> 00:32:10,720 Kết thúc nó đi. 593 00:32:35,703 --> 00:32:36,829 Will? 594 00:32:37,956 --> 00:32:39,248 Chuyện hôm qua... 595 00:32:39,791 --> 00:32:41,042 Không sao đâu, Lucas. 596 00:32:41,125 --> 00:32:42,627 Cậu không cần nói gì cả. 597 00:32:42,710 --> 00:32:44,712 Tớ biết, nhưng nó là... 598 00:32:46,714 --> 00:32:48,216 một chiến dịch rất hay. 599 00:32:48,633 --> 00:32:51,219 - Mike và tớ lẽ ra không... - Tớ chả quan tâm nữa, Lucas. 600 00:32:51,302 --> 00:32:52,679 Thật đấy. 601 00:32:53,388 --> 00:32:55,306 Giờ ta có những vấn đề lớn hơn để lo. 602 00:33:00,395 --> 00:33:01,437 Nó sẽ giữ được anh ta. 603 00:33:09,362 --> 00:33:10,822 Tớ tìm thấy cầu dao rồi. 604 00:33:11,906 --> 00:33:14,826 Thứ đó thật đáng sợ. 605 00:33:14,909 --> 00:33:16,035 Để tớ xem. 606 00:33:16,786 --> 00:33:19,080 Tớ nghĩ nó sẽ hiệu quả. Phải không, anh bạn? 607 00:33:19,163 --> 00:33:20,164 Đúng rồi, Mike. 608 00:33:26,212 --> 00:33:27,255 Này, El... 609 00:33:29,090 --> 00:33:31,092 tớ chỉ muốn nói là... 610 00:33:32,343 --> 00:33:34,095 cậu nhớ khi tớ bảo bà tớ ốm? 611 00:33:34,679 --> 00:33:36,472 Bà tớ không ốm. Tớ nói dối. 612 00:33:36,764 --> 00:33:38,766 - Tớ biết. - Phải. Không, tớ chỉ... 613 00:33:39,058 --> 00:33:41,310 nghĩ rằng cậu phải biết hoàn cảnh. 614 00:33:41,769 --> 00:33:43,646 Hopper, chú ấy đã phát điên với tớ, 615 00:33:43,730 --> 00:33:45,690 bảo tớ dành quá nhiều thời gian với cậu. 616 00:33:46,024 --> 00:33:47,608 Chú ấy khiến tớ nói dối. 617 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 Với tớ cậu quan trọng nhất trên đời. 618 00:33:49,902 --> 00:33:51,195 Chú ấy nói đúng thì sao? 619 00:33:51,279 --> 00:33:52,864 - Cái gì? - Hop. 620 00:33:53,364 --> 00:33:56,701 Không. Chú ấy chỉ là một ông già giận dữ và ghét niềm vui. 621 00:33:57,035 --> 00:33:59,495 Nhưng nếu tớ chỉ gặp cậu, 622 00:33:59,829 --> 00:34:02,290 và tớ và cậu không cùng một loài, 623 00:34:02,749 --> 00:34:05,418 vậy có lẽ tớ nên ở với loài của tớ nhiều hơn. 624 00:34:05,752 --> 00:34:06,878 Cậu nói gì vậy? 625 00:34:10,089 --> 00:34:11,382 Cậu theo dõi tớ à? 626 00:34:11,466 --> 00:34:14,302 - Trái luật đấy. - Tớ tự đề ra luật cho tớ. 627 00:34:14,385 --> 00:34:16,137 - Mike, có đó không? - Có! 628 00:34:16,679 --> 00:34:19,140 - Các cậu đâu rồi? - Tớ đến ngay. Cứ... 629 00:34:19,223 --> 00:34:20,433 đợi một lát. 630 00:34:20,850 --> 00:34:21,684 Khỉ thật! 631 00:34:26,314 --> 00:34:27,690 Mong không phải là anh. 632 00:34:30,151 --> 00:34:31,778 Rất mong không phải là anh. 633 00:34:45,833 --> 00:34:47,335 Erica, nghe rõ không? 634 00:34:48,211 --> 00:34:49,170 Nghe rõ. 635 00:34:49,462 --> 00:34:51,672 Các anh chị mọt sách vào vị trí chưa? 636 00:34:51,756 --> 00:34:52,882 Ừ, vào vị trí rồi. 637 00:34:52,965 --> 00:34:55,051 Ở đây yên tĩnh nên em có đèn xanh đấy. 638 00:34:55,134 --> 00:34:56,761 Đèn xanh, rõ rồi. 639 00:34:56,844 --> 00:35:00,264 Bắt đầu Chiến dịch gây nguy hiểm cho trẻ em. 640 00:35:00,348 --> 00:35:02,350 Ta có thể không gọi như thế không? 641 00:35:02,433 --> 00:35:03,851 Hẹn gặp ở phía bên kia. 642 00:35:03,935 --> 00:35:04,894 Mọt sách. 643 00:35:20,743 --> 00:35:21,786 Winnie! 644 00:35:22,370 --> 00:35:23,538 Winnie, là em à? 645 00:35:23,746 --> 00:35:27,291 - Larry? - Winnie, trên lầu trong phòng ngủ! 646 00:35:27,875 --> 00:35:28,835 Anh yêu. 647 00:35:29,961 --> 00:35:33,214 - Ôi, Chúa ơi, chuyện gì vậy? - Đưa điện thoại cho anh. 648 00:35:33,548 --> 00:35:36,217 - Anh... - Đưa điện thoại chết tiệt cho anh! 649 00:35:59,824 --> 00:36:00,783 Có gì không? 650 00:36:01,576 --> 00:36:02,577 Không. 651 00:36:03,327 --> 00:36:04,620 Nơi này bỏ hoang. 652 00:36:07,582 --> 00:36:09,208 Rồi, tiếp theo là ở đâu? 653 00:36:09,667 --> 00:36:10,751 Nông trại Hess. 654 00:36:21,888 --> 00:36:23,264 Được rồi, mọt sách. 655 00:36:23,347 --> 00:36:24,390 Em đến rồi. 656 00:36:24,807 --> 00:36:26,017 Có thấy gì không? 657 00:36:26,517 --> 00:36:29,896 Có, em thấy mấy cái hộp chán ngắt mà anh chị rất hứng thú. 658 00:36:29,979 --> 00:36:31,731 - Có lính gác không? - Không. 659 00:36:31,814 --> 00:36:32,648 Có bẫy không? 660 00:36:32,899 --> 00:36:35,776 Nếu em có thể thấy thì đó là những cái bẫy dở ẹc, 661 00:36:35,860 --> 00:36:38,070 - phải không? - Cảm ơn vì điều đó. 662 00:36:43,701 --> 00:36:44,535 Em vào rồi. 663 00:36:45,411 --> 00:36:46,662 Chúa ơi. 664 00:36:53,294 --> 00:36:56,547 Kem miễn phí suốt đời. 665 00:37:33,501 --> 00:37:34,710 Hồ bơi đóng cửa rồi. 666 00:37:37,046 --> 00:37:37,922 Này. 667 00:37:38,798 --> 00:37:40,216 Nghe thấy không? 668 00:37:43,219 --> 00:37:44,720 Hồ bơi đóng cửa rồi. 669 00:37:52,019 --> 00:37:53,604 Billy. 670 00:37:56,023 --> 00:37:57,066 Ai đó? 671 00:37:57,733 --> 00:37:59,652 Billy. 672 00:38:00,361 --> 00:38:01,988 Ai đó? 673 00:38:04,365 --> 00:38:05,866 Billy. 674 00:38:09,370 --> 00:38:10,413 Billy. 675 00:38:10,496 --> 00:38:12,164 Mày nghĩ trò này vui lắm hả? 676 00:38:13,582 --> 00:38:14,917 Billy. 677 00:38:15,001 --> 00:38:16,294 Đến tìm tao đi. 678 00:38:16,377 --> 00:38:19,463 Tao tìm thấy mày thì sẽ là đám tang của mày. 679 00:38:19,547 --> 00:38:21,590 Đến bắt tao đi. Nào! 680 00:38:24,927 --> 00:38:25,970 Billy. 681 00:38:28,306 --> 00:38:29,432 Tóm được rồi. 682 00:38:32,810 --> 00:38:34,353 Đến bắt tao đi, đồ cặn bã. 683 00:38:41,068 --> 00:38:42,778 Này. Sau lưng mày. 684 00:38:43,946 --> 00:38:45,114 Chào. 685 00:38:48,034 --> 00:38:48,868 Ngay! 686 00:38:53,873 --> 00:38:55,791 - Nhanh lên. - Được rồi. 687 00:39:08,137 --> 00:39:09,138 Max. 688 00:39:16,896 --> 00:39:17,772 Làm đi. 689 00:39:32,536 --> 00:39:33,371 Chào. 690 00:39:34,872 --> 00:39:36,874 Tôi đến thăm bà Doris Driscoll. 691 00:39:37,583 --> 00:39:39,668 Tôi nghĩ bà ấy nhập viện tối qua. 692 00:39:39,752 --> 00:39:40,920 Tên và quan hệ? 693 00:39:42,671 --> 00:39:43,923 Nancy… 694 00:39:45,007 --> 00:39:46,008 Driscoll. 695 00:39:47,843 --> 00:39:50,012 Tôi là...Nancy Driscoll. 696 00:39:50,471 --> 00:39:52,473 Cháu gái...của bà ấy. 697 00:39:55,184 --> 00:39:57,144 THẺ THĂM VIẾNG NANCY DRISCOLL 698 00:40:49,530 --> 00:40:51,782 Chắc chắn không phải đồ ăn Trung Quốc. 699 00:40:55,035 --> 00:40:57,204 Có lẽ các em nên lùi lại. 700 00:40:58,080 --> 00:40:59,248 - Không. - Cứ... 701 00:40:59,331 --> 00:41:00,416 - lùi lại, nhé? - Không. 702 00:41:00,499 --> 00:41:02,376 - Lùi lại. Thật đấy. - Không! 703 00:41:03,752 --> 00:41:05,546 Nếu anh chết, em cũng chết. 704 00:41:09,091 --> 00:41:10,009 Được. 705 00:41:19,059 --> 00:41:20,436 Cái quái gì thế? 706 00:41:21,729 --> 00:41:23,022 Cái gì thế? 707 00:41:26,400 --> 00:41:28,903 Chỉ có em, hay căn phòng vừa chuyển động? 708 00:41:29,236 --> 00:41:30,404 Cái bẫy. 709 00:41:32,448 --> 00:41:35,034 Anh biết gì không? Lấy nó rồi đi thôi. 710 00:41:38,078 --> 00:41:41,749 - Ấn cái nào, Erica? - Chỉ cần ấn cái nút chết tiệt, mọt sách. 711 00:41:41,832 --> 00:41:43,959 Cái nào? Anh đang ấn nút đây, nhé? 712 00:41:44,043 --> 00:41:46,420 - Ấn "mở cửa". - Anh đang ấn "mở cửa". 713 00:41:46,504 --> 00:41:49,048 Cứ mở cái... Ấn nút khác đi. 714 00:41:49,131 --> 00:41:50,424 Tránh ra để con bé ấn... 715 00:41:50,508 --> 00:41:51,550 - Thôi đi. - Em đang cố. 716 00:41:51,634 --> 00:41:53,761 Cứ để anh làm được không? Đừng ấn nữa. 717 00:41:53,844 --> 00:41:55,346 Cứ mở cửa ra! 718 00:42:05,523 --> 00:42:06,732 Khỉ thật. 719 00:42:44,645 --> 00:42:47,398 Max! Thả tao ra khỏi đây! 720 00:42:49,358 --> 00:42:50,609 Thả tao ra. 721 00:42:52,736 --> 00:42:53,737 Lũ nhóc chúng mày... 722 00:42:55,155 --> 00:42:57,449 nghĩ thế này buồn cười sao? 723 00:42:59,243 --> 00:43:02,037 Mấy đứa nghĩ đây là trò chơi khăm bệnh hoạn hả? 724 00:43:03,414 --> 00:43:05,416 Lũ khốn chúng mày nghĩ chuyện này buồn cười? 725 00:43:07,209 --> 00:43:08,377 Cái gì đây? 726 00:43:10,296 --> 00:43:12,756 Mở cửa ra. 727 00:43:12,840 --> 00:43:17,011 Mở cửa ra! 728 00:43:17,094 --> 00:43:19,597 Mở cái cửa khốn kiếp ra! 729 00:43:27,396 --> 00:43:28,606 Ta đang ở 104 độ. 730 00:43:37,823 --> 00:43:41,910 Không phải lỗi của tao. 731 00:43:41,994 --> 00:43:44,246 Max, tao hứa, không phải lỗi của tao. 732 00:43:45,039 --> 00:43:46,832 Cái gì không phải lỗi của anh? 733 00:43:47,625 --> 00:43:49,960 Tao đã làm nhiều chuyện. Những chuyện... 734 00:43:50,502 --> 00:43:51,879 rất xấu. 735 00:43:51,962 --> 00:43:53,464 Tao không cố ý. 736 00:43:56,467 --> 00:43:58,260 Hắn bắt tao làm thế. 737 00:43:59,178 --> 00:44:00,346 Ai bắt anh làm? 738 00:44:02,014 --> 00:44:04,016 Tao không rõ, nó giống như một cái bóng. 739 00:44:05,225 --> 00:44:07,061 Như một cái bóng khổng lồ. 740 00:44:07,394 --> 00:44:08,979 Làm ơn, Max. 741 00:44:09,897 --> 00:44:10,898 Hắn bắt anh làm gì? 742 00:44:10,981 --> 00:44:14,526 Không phải tại tao. Max, làm ơn. 743 00:44:15,277 --> 00:44:18,739 Làm ơn tin tao đi, Max, không phải lỗi của tao. 744 00:44:18,822 --> 00:44:21,033 Tao đã cố ngăn hắn lại. Tao đã cố. 745 00:44:23,369 --> 00:44:24,912 Xin hãy tin tao, Max. 746 00:44:26,163 --> 00:44:27,623 Xin hãy tin tao. 747 00:44:27,873 --> 00:44:29,416 Billy, sẽ ổn thôi. 748 00:44:29,500 --> 00:44:31,502 Max, làm ơn. 749 00:44:31,585 --> 00:44:32,586 Sẽ ổn thôi. 750 00:44:32,670 --> 00:44:35,881 Bọn em muốn giúp anh. 751 00:44:36,423 --> 00:44:38,300 Chỉ cần nói chuyện với bọn em. 752 00:44:38,384 --> 00:44:39,718 Phải nói chuyện với bọn em. 753 00:44:40,302 --> 00:44:41,553 Em tin anh, Billy. 754 00:44:42,221 --> 00:44:43,931 Ta sẽ cùng nghĩ cách nhé? 755 00:44:44,014 --> 00:44:45,349 Tớ cảm thấy hắn. 756 00:44:46,892 --> 00:44:49,978 - Hắn đã kích hoạt. - Em cần anh tin em. Làm ơn. 757 00:44:50,062 --> 00:44:52,272 - Max, tránh xa cái cửa ra. - Cái gì? 758 00:44:52,856 --> 00:44:54,733 Tránh xa cái cửa ra! 759 00:44:56,276 --> 00:44:58,320 Thả tao ra, con khốn! Thả tao ra! 760 00:44:58,404 --> 00:44:59,697 Tao sẽ moi ruột mày! 761 00:45:03,617 --> 00:45:04,743 Thả tao ra! 762 00:45:07,246 --> 00:45:08,122 Max, lại đây. 763 00:45:48,162 --> 00:45:49,163 Chúa ơi. 764 00:46:03,177 --> 00:46:07,181 - Anh ta không thể thoát ra, phải không? - Không đời nào. 765 00:47:05,739 --> 00:47:08,033 Không! 766 00:47:17,626 --> 00:47:19,002 Xuống địa ngục đi, đồ cặn bã! 767 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 - Đứa con gái, phải không? - Ừ. 768 00:48:41,627 --> 00:48:42,628 Là nó. 769 00:48:42,961 --> 00:48:46,006 Giờ nó biết rồi. Nó biết về tôi. 770 00:48:49,760 --> 00:48:51,178 Nó đã có thể giết tôi. 771 00:48:51,553 --> 00:48:52,471 Đúng thế. 772 00:48:53,138 --> 00:48:54,681 Nhưng không phải chúng ta. 773 00:48:57,476 --> 00:48:58,727 Không phải chúng ta. 774 00:51:07,981 --> 00:51:09,399 Biên dịch: Phoenix