1 00:00:15,348 --> 00:00:16,850 Khỉ thật! 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,227 Chúng ta đang rơi! 3 00:00:19,310 --> 00:00:20,895 Ừ, rõ là thế, Harrington! 4 00:00:20,979 --> 00:00:22,439 Sao nút không hoạt động? 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,025 Ấn nút đi. 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,651 Anh đã ấn rồi! 7 00:00:26,735 --> 00:00:29,029 Nào, ấn gì đó đi. Cứ ấn cái nút đi! 8 00:00:33,992 --> 00:00:34,993 Háng của anh. 9 00:00:35,243 --> 00:00:36,453 Nó rơi vào háng anh. 10 00:00:36,536 --> 00:00:37,370 Dustin! 11 00:00:38,163 --> 00:00:39,122 Lấy nó ra đi! 12 00:00:41,291 --> 00:00:42,208 Rồi, đứng lên. 13 00:00:44,252 --> 00:00:45,211 Mọi người ổn chứ? 14 00:00:45,295 --> 00:00:48,590 Ừ, rất ổn, giờ anh biết người Nga không thể thiết kế thang máy. 15 00:00:48,673 --> 00:00:50,967 Ta đã nhận ra những nút này không hoạt động. 16 00:00:51,051 --> 00:00:52,552 Chúng là nút. Chúng phải làm gì đó. 17 00:00:52,635 --> 00:00:54,971 - Phải, nếu ta có thẻ từ. - Hả? 18 00:00:55,055 --> 00:00:57,265 Đó là khóa điện tử, giống như cửa kho hàng. 19 00:00:57,348 --> 00:00:59,350 Không thẻ từ, nó không hoạt động, nghĩa là... 20 00:00:59,434 --> 00:01:01,227 - Ta kẹt trong này. - Ừ. 21 00:01:01,311 --> 00:01:03,813 Để cho các anh chị mọt sách biết, 22 00:01:03,897 --> 00:01:06,983 lẽ ra em phải ở nhà Tina tối nay 23 00:01:07,067 --> 00:01:09,110 và Tina luôn giúp bao che cho em. 24 00:01:09,194 --> 00:01:12,280 Nhưng nếu mai em không ở nhà dự tiệc của chú Jack 25 00:01:12,363 --> 00:01:15,325 và mẹ em biết được, ba anh chị chịu trách nhiệm, 26 00:01:15,408 --> 00:01:19,245 mẹ em sẽ săn lùng từng người một và cắt tiết anh chị. 27 00:01:19,329 --> 00:01:23,458 Anh không quan tâm về Tina hay tiệc của chú Jack. 28 00:01:23,541 --> 00:01:28,004 Mẹ em sẽ không tìm được ta nếu ta chết trong thang máy của người Nga. 29 00:01:29,214 --> 00:01:30,048 Này. 30 00:01:31,382 --> 00:01:32,884 Nếu ta trèo ra thì sao? 31 00:01:48,024 --> 00:01:49,859 Em nói trèo gì cơ? 32 00:02:15,468 --> 00:02:16,845 Có vẻ như là nhà ai đó. 33 00:02:42,078 --> 00:02:43,288 Anh nghe thấy không? 34 00:03:21,117 --> 00:03:22,619 Ở đâu ra thế nhỉ? 35 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 Dưới chúng ta. 36 00:04:18,299 --> 00:04:19,884 Này, đồ ngu. 37 00:04:22,220 --> 00:04:24,847 Sở Cảnh sát Hawkins. Giơ tay lên. 38 00:04:27,308 --> 00:04:29,852 Đừng khiến tôi phải nói lần nữa. 39 00:04:34,148 --> 00:04:35,233 Tiếng Anh. 40 00:04:35,316 --> 00:04:36,901 Các anh nói tiếng Anh chứ? 41 00:04:38,945 --> 00:04:40,863 Tôi không hiểu. 42 00:04:43,116 --> 00:04:44,367 Tôi không hiểu. 43 00:04:44,993 --> 00:04:47,620 - Không hiểu! - Hopper! 44 00:05:37,003 --> 00:05:38,004 Đừng cử động. 45 00:05:39,213 --> 00:05:40,298 Bỏ súng xuống. 46 00:05:40,798 --> 00:05:42,133 Bỏ xuống! 47 00:05:42,842 --> 00:05:44,802 Hiểu tôi nói gì không, đồ to xác? 48 00:05:44,927 --> 00:05:47,597 - Bỏ vũ khí xuống. - Không thì sao? 49 00:05:49,640 --> 00:05:50,892 Anh sẽ bắn? 50 00:05:51,851 --> 00:05:52,935 Tốt. 51 00:05:53,353 --> 00:05:55,605 Vậy anh hiểu tôi nói gì, phải không? 52 00:05:55,688 --> 00:05:56,731 Và, phải, 53 00:05:56,981 --> 00:06:00,109 nếu anh không bỏ nó xuống, tôi sẽ bắn viên đạn này 54 00:06:00,193 --> 00:06:01,903 vào hộp sọ dày đó của anh. 55 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 Không. 56 00:06:03,654 --> 00:06:04,781 Anh sẽ không làm thế. 57 00:06:05,490 --> 00:06:06,574 Tại sao? 58 00:06:06,991 --> 00:06:08,451 Vì anh là cảnh sát. 59 00:06:10,119 --> 00:06:11,579 Cảnh sát có luật. 60 00:06:11,662 --> 00:06:12,622 Vậy sao? 61 00:06:14,791 --> 00:06:16,292 Muốn kiểm chứng không? 62 00:06:16,876 --> 00:06:18,252 Tôi sẽ đếm đến ba. 63 00:06:18,961 --> 00:06:19,796 Một, 64 00:06:20,797 --> 00:06:21,756 hai, 65 00:06:22,173 --> 00:06:23,257 ba! 66 00:06:56,916 --> 00:06:57,834 Hopper! 67 00:07:00,795 --> 00:07:01,629 Chết tiệt. 68 00:07:02,547 --> 00:07:04,507 Đi thôi! 69 00:07:06,426 --> 00:07:08,886 Đi thôi, Joyce. 70 00:07:09,679 --> 00:07:11,472 - Chúa ơi! - Đi nào, Smirnoff. 71 00:07:12,056 --> 00:07:13,391 Anh đi với chúng tôi. 72 00:07:14,642 --> 00:07:16,310 Đi thôi! 73 00:07:18,813 --> 00:07:19,689 Nào! 74 00:07:26,737 --> 00:07:28,156 Đi thôi! 75 00:07:29,657 --> 00:07:31,159 Đi nào! Chạy đi! 76 00:07:34,328 --> 00:07:35,663 Joyce, lái xe đi. 77 00:07:37,206 --> 00:07:39,375 Nào, Joyce. Đừng phí thời gian nữa. 78 00:07:43,504 --> 00:07:44,338 Khỉ thật. 79 00:07:44,881 --> 00:07:47,300 - Joyce, lái xe đi. - Tôi đang cố! 80 00:07:47,383 --> 00:07:48,342 Joyce, 81 00:07:48,718 --> 00:07:50,178 lái xe đi! 82 00:07:53,556 --> 00:07:54,807 Đưa ta ra khỏi đây. 83 00:08:11,449 --> 00:08:12,325 Chúa ơi! 84 00:08:21,792 --> 00:08:23,753 Vẫn nghĩ là do chính phủ ta làm? 85 00:08:35,348 --> 00:08:37,266 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 86 00:09:25,648 --> 00:09:31,571 TẬP NĂM ĐỘI QUÂN CỦA QUỶ TÂM LINH 87 00:10:01,225 --> 00:10:02,643 Chúa ơi, yên lặng đi! 88 00:10:14,822 --> 00:10:16,282 - Alô? - Jonathan. 89 00:10:16,365 --> 00:10:18,159 Cậu biết mấy giờ rồi không? 90 00:10:18,242 --> 00:10:19,452 Nghe tớ này, nhé? 91 00:10:19,535 --> 00:10:24,040 Giờ là 6:00 sáng và tớ đã chơi đến khuya với Fagin và nhóm bạn, nên... 92 00:10:24,123 --> 00:10:25,625 Tớ ở bệnh viện với Driscoll. 93 00:10:25,708 --> 00:10:28,127 - Hả? - Bà ấy dùng thuốc an thần vài tiếng rồi, 94 00:10:28,210 --> 00:10:30,463 - bác sĩ vẫn đang kiểm tra. - Cậu đang đùa? 95 00:10:30,546 --> 00:10:33,257 Không đâu. Và, phải, tớ biết tớ điên, 96 00:10:33,341 --> 00:10:35,926 không lý trí, không thực tế nhưng hãy để dành lời dạy đời, 97 00:10:36,010 --> 00:10:38,137 vì tớ chả quan tâm lúc này. Tớ chỉ... 98 00:10:39,889 --> 00:10:42,350 cần cậu đưa điện thoại cho em cậu. 99 00:10:42,642 --> 00:10:44,060 - Cái gì? - Jonathan, 100 00:10:44,477 --> 00:10:45,394 làm ơn. 101 00:10:48,022 --> 00:10:49,190 Nó còn không ở đây. 102 00:10:49,440 --> 00:10:50,316 Nó ở đâu? 103 00:10:51,150 --> 00:10:51,984 Nó an toàn? 104 00:10:52,360 --> 00:10:53,778 Sao lại không an toàn? 105 00:10:54,570 --> 00:10:55,529 Nancy? 106 00:10:56,530 --> 00:10:58,032 Sao lại không an toàn? 107 00:11:01,369 --> 00:11:03,245 Khốn kiếp. 108 00:11:04,163 --> 00:11:06,290 Khốn kiếp! 109 00:11:08,793 --> 00:11:11,212 Được rồi, một nam châm? Hai nam châm? 110 00:11:11,504 --> 00:11:13,798 Anh biết "nam châm" không? Nam châm? 111 00:11:13,881 --> 00:11:16,342 - Nam châm. Có. - Ừ. Nam châm. Được rồi, 112 00:11:16,425 --> 00:11:20,721 nam châm trên tủ lạnh của tôi, hộp đá của tôi, và rồi chúng... 113 00:11:21,222 --> 00:11:22,348 rơi xuống. 114 00:11:22,431 --> 00:11:25,309 Mất từ tính, không hoạt động nữa. Anh hiểu chứ? 115 00:11:26,310 --> 00:11:30,606 Rồi, vậy có phải đó là do những cái máy mà anh đang làm việc? 116 00:11:30,690 --> 00:11:32,692 "Máy," phải. 117 00:11:34,985 --> 00:11:35,945 Phải. 118 00:11:37,405 --> 00:11:39,156 Không phải cái xe. 119 00:11:39,407 --> 00:11:41,200 Những cỗ máy ở Nông trại Hess 120 00:11:41,283 --> 00:11:44,036 - nơi chúng tôi bắt cóc anh... - Joyce, làm ơn! 121 00:11:44,120 --> 00:11:45,454 Cô làm tôi đau đầu. 122 00:11:45,538 --> 00:11:47,915 - Cả hai người. - Đợi nhé, làm ơn. Một phút thôi. 123 00:11:47,998 --> 00:11:51,627 - Này, tôi đang có tiến triển. - Tiến triển. 124 00:11:51,711 --> 00:11:53,003 - Ừ. - Cô đã biết gì? 125 00:11:53,087 --> 00:11:55,464 - Cô biết tên Smirnoff đó... - Alexei. 126 00:11:55,548 --> 00:11:57,299 Smirnoff là một người Nga 127 00:11:57,550 --> 00:12:00,219 và làm cho Starcourt, hai điều ta đã biết. 128 00:12:00,302 --> 00:12:04,098 Tưởng là ta biết. Nhưng ta biết chắc, là vì tôi đã xác nhận. 129 00:12:04,181 --> 00:12:05,182 Đừng khách sáo. 130 00:12:05,266 --> 00:12:08,769 Thế à? Sao cô không xác nhận cái xe này có khởi động không? 131 00:12:09,311 --> 00:12:11,939 - Giữ ở số đậu xe nhé. - Ừ, dĩ nhiên rồi! 132 00:12:12,356 --> 00:12:15,901 Anh làm gì đó có ích đi. 133 00:12:23,451 --> 00:12:24,535 Không hoạt động. 134 00:12:24,910 --> 00:12:26,412 Thử lại đi. 135 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 Khỉ thật. 136 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Này. 137 00:12:37,047 --> 00:12:39,216 - Dừng lại. - Im đi, Smirnoff. 138 00:12:41,218 --> 00:12:42,762 Này, không nghe tôi nói à? 139 00:12:42,845 --> 00:12:44,847 Tôi bảo câm... 140 00:12:46,056 --> 00:12:47,016 Khỉ thật! 141 00:12:47,099 --> 00:12:48,267 Lạy Chúa. 142 00:12:56,192 --> 00:12:57,026 Dừng lại. 143 00:12:59,403 --> 00:13:02,031 Tôi tưởng người bạn này của anh sống ở Illinois. 144 00:13:02,114 --> 00:13:04,617 Không hẳn là bạn. Người quen thì đúng hơn. 145 00:13:04,867 --> 00:13:06,744 - Được, vậy... - Này. 146 00:13:06,827 --> 00:13:09,288 - Đi nhanh lên. - Cẩn thận. 147 00:13:09,747 --> 00:13:13,751 Vậy người quen này sống ở Illinois? 148 00:13:13,834 --> 00:13:14,794 - Đúng chứ? - Ừ. 149 00:13:14,877 --> 00:13:18,756 - Vậy ta đang đi bộ đến Illinois. - Ừ, ta sẽ đi bộ đến Illinois. 150 00:13:19,048 --> 00:13:21,300 Tôi nghĩ ta sẽ đến đó vào tối thứ Sáu. 151 00:13:21,383 --> 00:13:23,385 Hy vọng sẽ ổn với cô. Lạy Chúa, 152 00:13:23,469 --> 00:13:26,138 - ta không đi bộ đến Illinois. - Vậy ta đang làm gì? 153 00:13:26,222 --> 00:13:29,350 Tôi không biết, được chứ? Tôi sẽ tìm cách. 154 00:13:29,433 --> 00:13:32,645 Không phải có người ở Indiana biết nói tiếng Nga sao... 155 00:13:32,728 --> 00:13:34,522 Cô biết gì không? Tôi sẽ nghe. 156 00:13:34,605 --> 00:13:36,398 Tôi sẽ nghe cô nói. 157 00:13:37,358 --> 00:13:40,069 Được, được thôi. Chỉ nói thôi... 158 00:13:56,836 --> 00:13:58,170 Tớ tìm thấy bố rồi. 159 00:13:58,963 --> 00:13:59,880 Chú ấy ở đâu? 160 00:14:01,298 --> 00:14:02,466 Trong rừng. 161 00:14:03,092 --> 00:14:06,011 - Rừng? - Bố tớ đang đi với mẹ của Will. 162 00:14:06,554 --> 00:14:07,680 Mẹ tớ à? 163 00:14:08,347 --> 00:14:09,515 Họ đang làm gì? 164 00:14:09,598 --> 00:14:11,392 Ill...annoy. 165 00:14:12,434 --> 00:14:14,603 Họ đang đến Ill-annoy. 166 00:14:14,687 --> 00:14:15,521 Mike! 167 00:14:15,604 --> 00:14:17,731 - Ăn sáng! - Không phải bây giờ, mẹ! 168 00:14:18,274 --> 00:14:20,609 Illinois? Như bang Illinois? 169 00:14:20,943 --> 00:14:22,152 Bang Illinois? 170 00:14:23,445 --> 00:14:24,655 Ill-annoy. 171 00:14:34,582 --> 00:14:35,791 Còn đau không? 172 00:14:36,876 --> 00:14:38,377 Chỉ khi tớ nói thôi. 173 00:14:39,044 --> 00:14:40,921 May mà cậu không phải Mike. 174 00:14:42,590 --> 00:14:44,216 Cậu sẽ đau liên tục. 175 00:14:45,968 --> 00:14:49,096 Có gì đó không đúng. Tớ không thể trốn được chú Hopper cả mùa hè, 176 00:14:49,179 --> 00:14:51,807 và giờ, đột nhiên, chú ấy đi bộ với mẹ Will đến Illinois? 177 00:14:51,891 --> 00:14:53,434 Và Dustin cũng mất tích? 178 00:14:53,517 --> 00:14:55,311 Đây không thể là trùng hợp. 179 00:14:55,394 --> 00:14:56,437 Sao nó lại quan trọng? 180 00:14:56,520 --> 00:14:58,731 Điều quan trọng là họ không ở đây. 181 00:14:58,814 --> 00:15:01,734 - Tùy thuộc vào ta. - Tùy vào ta làm gì cơ? 182 00:15:01,817 --> 00:15:03,360 Tìm Billy và ngăn anh ta. 183 00:15:03,444 --> 00:15:05,195 Được, phải, ý kiến rất hay, 184 00:15:05,279 --> 00:15:08,616 nhưng nếu El tìm được lần nữa và ta không biết có được không, rồi sao? 185 00:15:08,699 --> 00:15:11,410 Ta đốt anh ta và đảm bảo anh ta không thể trốn lần này. 186 00:15:11,493 --> 00:15:13,245 - Được, rồi sao? - Ta thắng. 187 00:15:13,329 --> 00:15:14,872 Không, thấy chưa, đó là vấn đề. 188 00:15:14,955 --> 00:15:16,874 Không. Ta không thắng. 189 00:15:16,957 --> 00:15:19,627 Ta từng đuổi Quỷ Tâm Linh ra khỏi Will và giờ hắn quay lại. 190 00:15:19,710 --> 00:15:22,546 Không cần ngăn Billy, ta phải ngăn Quỷ Tâm Linh. 191 00:15:22,630 --> 00:15:24,465 - Làm thế nào? - Tớ không biết. 192 00:15:24,548 --> 00:15:25,674 Có lẽ El biết. 193 00:15:29,595 --> 00:15:31,221 Sao họ vẫn còn ở trong đó? 194 00:15:33,098 --> 00:15:36,435 Tớ không biết. Con gái thích ở trong nhà vệ sinh. 195 00:15:37,394 --> 00:15:38,479 Tại sao? 196 00:15:39,146 --> 00:15:40,481 Tớ không biết. 197 00:15:40,564 --> 00:15:43,317 - Họ đang âm mưu chống lại tớ. - Đó là thứ cậu lo lúc này? 198 00:15:43,400 --> 00:15:45,778 Không phải nỗi lo chính, là nỗi lo phụ thôi. 199 00:15:45,861 --> 00:15:47,112 Tớ tưởng kết thúc rồi. 200 00:15:47,196 --> 00:15:49,365 Chưa kết thúc, nhé? Tạm ngưng thôi. 201 00:15:49,448 --> 00:15:50,991 Cậu ấy nói đã đá đít cậu. 202 00:15:51,075 --> 00:15:53,202 - Không nghe như tạm ngưng tí nào. - Không phải. 203 00:15:53,494 --> 00:15:57,164 Các cậu nhận ra bọn tớ có thể nghe mọi thứ các cậu nói, nhỉ? 204 00:15:59,083 --> 00:16:01,710 Họ đang âm mưu. Tớ bảo rồi, họ đang âm mưu. 205 00:16:02,544 --> 00:16:05,464 - Không phải bây giờ, mẹ! - Mike, mở cửa ra. 206 00:16:11,011 --> 00:16:13,013 ...báo động đỏ. Có ai nghe không? 207 00:16:13,097 --> 00:16:15,849 Đây là báo động đỏ, nhắc lại, báo động đỏ. 208 00:16:15,975 --> 00:16:19,353 Đây là báo động đỏ, nhắc lại, báo động đỏ. Có ai nghe không? 209 00:16:19,436 --> 00:16:22,231 Chúng tôi là những đứa trẻ vô tội bị kẹt dưới TTTM Starcourt. 210 00:16:22,314 --> 00:16:25,317 Hồng vệ binh đã thâm nhập vào Hawkins, và nếu tìm thấy chúng tôi, 211 00:16:25,401 --> 00:16:27,611 - họ sẽ tra tấn và giết chúng tôi. - Này. 212 00:16:28,112 --> 00:16:30,364 Đừng dùng quá nhiều. Sẽ hết pin đấy. 213 00:16:30,447 --> 00:16:32,032 - TTTM vừa mở cửa. - Ừ? 214 00:16:32,116 --> 00:16:33,575 Có ai đó có thể nghe. 215 00:16:33,659 --> 00:16:37,496 Em nghĩ gì, Petey cảnh sát TTTM sẽ leo xuống đây cứu vãn tình thế? 216 00:16:37,579 --> 00:16:39,206 Được rồi, sao anh lại cáu kỉnh thế 217 00:16:39,289 --> 00:16:41,166 sau khi được dành cả đêm với Robin? 218 00:16:42,001 --> 00:16:43,002 Lạy Chúa. 219 00:16:43,085 --> 00:16:45,337 Dẹp giấc mơ đáng sợ đó của em đi. 220 00:16:45,421 --> 00:16:46,880 Hai người nói chuyện cả đêm. 221 00:16:46,964 --> 00:16:50,759 Bọn anh cố tìm cách mở cánh cửa khi bọn trẻ con các em đang ngủ. 222 00:16:51,010 --> 00:16:52,177 Sau tám tiếng, 223 00:16:52,511 --> 00:16:54,596 vẫn không có tiến triển, nghĩa là, 224 00:16:54,680 --> 00:16:57,474 có lẽ là một phần lý do anh cảm thấy... 225 00:16:57,725 --> 00:16:58,767 hơi cáu kỉnh. 226 00:16:59,476 --> 00:17:00,436 Anh làm gì thế? 227 00:17:02,021 --> 00:17:04,565 Trông như đang làm gì? Anh đang tè. Quay mặt đi. 228 00:17:04,690 --> 00:17:05,858 Quay mặt đi! 229 00:17:13,365 --> 00:17:16,160 Anh có thể chuyển hướng dòng nước của anh không? 230 00:17:23,459 --> 00:17:26,754 Này, cẩn thận! Ta còn chả biết nó là gì. 231 00:17:26,837 --> 00:17:28,380 Chính xác. Có thể có ích. 232 00:17:28,464 --> 00:17:29,840 Có ích thế nào? 233 00:17:29,923 --> 00:17:32,176 Ta có thể tồn tại một thời gian dài mà không có thức ăn, 234 00:17:32,259 --> 00:17:35,387 nhưng nếu cơ thể con người không có nước thì sẽ chết. 235 00:17:35,471 --> 00:17:39,600 Chị ghét phải giải thích với em, nhưng đây không phải nước. 236 00:17:39,683 --> 00:17:41,101 Không, nhưng là chất lỏng, 237 00:17:41,185 --> 00:17:44,396 và nếu em còn hai lựa chọn, phải uống nó hay chết khát, 238 00:17:44,480 --> 00:17:45,522 em sẽ uống. 239 00:17:54,615 --> 00:17:55,491 Có người đến. 240 00:18:21,225 --> 00:18:22,267 Ngửi thấy không? 241 00:18:22,810 --> 00:18:23,685 Gì cơ? 242 00:18:25,062 --> 00:18:26,188 Nước tiểu. 243 00:19:00,430 --> 00:19:01,390 Đi thôi. 244 00:19:02,933 --> 00:19:04,685 - Đi nào. - Em đang đi đây! 245 00:19:06,353 --> 00:19:08,105 Henderson. Đi thôi! 246 00:19:11,859 --> 00:19:13,569 Nhanh lên. Chúng ta phải đi. 247 00:19:19,199 --> 00:19:20,701 Lạy Chúa. 248 00:19:23,912 --> 00:19:25,372 Em vẫn muốn uống nó chứ? 249 00:19:27,666 --> 00:19:29,751 Lạy thánh thần thiên địa. 250 00:19:32,337 --> 00:19:33,172 Chà... 251 00:19:33,797 --> 00:19:35,465 hy vọng các em đủ sức khỏe. 252 00:19:36,842 --> 00:19:38,385 Nhìn em kìa, bò nướng. 253 00:19:41,263 --> 00:19:42,264 Đi thôi, nào. 254 00:19:43,765 --> 00:19:44,725 Sao lại là em? 255 00:19:49,730 --> 00:19:51,190 Là cùng một thứ, 256 00:19:51,273 --> 00:19:53,233 chính xác là thứ xảy ra với Will năm ngoái. 257 00:19:53,317 --> 00:19:55,861 Và nhìn cái này đi. Nhìn nhiệt độ cơ thể đi. 258 00:19:55,944 --> 00:19:56,987 DẤU HIỆU SINH TỒN 259 00:19:57,613 --> 00:19:58,822 Hắn thích lạnh. 260 00:19:59,198 --> 00:20:01,825 Được rồi, vậy bà già điên ăn phân bón này... 261 00:20:01,909 --> 00:20:03,702 - Bà Driscoll. - Phải, bà Driscoll. 262 00:20:03,785 --> 00:20:05,412 - Cuộc tấn công diễn ra lúc nào? - Tối qua. 263 00:20:05,495 --> 00:20:06,872 Vâng, nhưng mấy giờ? 264 00:20:06,955 --> 00:20:08,957 - Khoảng 9:00. - Cậu đợi cả đêm mới gọi? 265 00:20:09,416 --> 00:20:11,084 Tớ đợi bác sĩ kiểm tra. 266 00:20:11,168 --> 00:20:12,252 Anh không ở đó? 267 00:20:12,336 --> 00:20:13,629 Giờ anh ở đây rồi mà. 268 00:20:13,712 --> 00:20:14,588 Tạ ơn Chúa. 269 00:20:16,298 --> 00:20:18,926 Vậy thử nghiệm phòng xông hơi của các em lúc mấy giờ? 270 00:20:19,009 --> 00:20:20,052 Khoảng 9:00. 271 00:20:20,469 --> 00:20:23,222 Điều đó chứng minh nó. Chứng minh giả thiết của chị. 272 00:20:23,305 --> 00:20:24,681 Bà ấy bị nhập như Billy. 273 00:20:24,765 --> 00:20:27,100 - Bị nhập? - Quỷ tâm linh. Hắn nhập vào người ta. 274 00:20:27,184 --> 00:20:28,185 Điều khiển tâm trí họ. 275 00:20:28,268 --> 00:20:30,479 Một khi bị nhập, về cơ bản họ biến thành hắn. 276 00:20:30,562 --> 00:20:33,148 - Nếu có hai người bị nhập... - Ta phải nghĩ có nhiều hơn. 277 00:20:33,482 --> 00:20:34,316 Heather. 278 00:20:35,901 --> 00:20:37,694 Billy đã làm gì đó với chị ấy. 279 00:20:39,655 --> 00:20:40,822 Chị ấy sợ hãi. 280 00:20:41,698 --> 00:20:42,783 Chị ấy đã hét. 281 00:20:44,159 --> 00:20:45,452 Hét rất tệ. 282 00:20:45,535 --> 00:20:46,954 - Hét hay là gì? - Max nói... 283 00:20:47,037 --> 00:20:49,957 - Chả quan trọng. - Xin lỗi, chị không hiểu. Heather là ai? 284 00:20:50,040 --> 00:20:52,542 - Cứu hộ ở bể bơi. - Heather Holloway? 285 00:20:53,835 --> 00:20:54,670 Tom. 286 00:21:03,053 --> 00:21:05,722 - Thật sao? - Chào mừng đến thế giới của tớ. 287 00:21:08,100 --> 00:21:08,934 Dây an toàn. 288 00:22:03,238 --> 00:22:06,033 - Chúa ơi. Anh đừng đi gần thế được không? - Hả? 289 00:22:06,116 --> 00:22:08,660 Anh đừng đi gần tôi được không? Anh hôi quá. 290 00:22:09,911 --> 00:22:12,122 Tôi hiểu, cô buồn bực, phải không? 291 00:22:12,205 --> 00:22:13,915 Vì tôi làm hỏng chiếc xe? 292 00:22:13,999 --> 00:22:15,375 Phải, với tôi trong xe. 293 00:22:15,459 --> 00:22:17,711 Tôi chỉ muốn nhắc cô một điều, Joyce. 294 00:22:17,794 --> 00:22:20,130 - Tôi không phải thợ sửa xe. - Ừ, rõ ràng là thế. 295 00:22:20,213 --> 00:22:21,882 Anh lẽ ra nên nghe Alexei. 296 00:22:21,965 --> 00:22:24,468 À phải rồi. Bạn trai mới của cô, đúng chứ? 297 00:22:24,551 --> 00:22:27,763 Ừ. Mọi người đàn ông tôi nói chuyện cùng kể từ giờ đều là bạn trai tôi. 298 00:22:27,846 --> 00:22:30,057 Ừ, hắn làm cô nhớ đến Scott Clarke phiên bản Nga. 299 00:22:30,140 --> 00:22:31,183 Lại nữa rồi. 300 00:22:31,266 --> 00:22:34,478 Có lẽ cô nên hẹn hò. Tôi không biết, tôi đang nghĩ, như nhà hàng Enzo? 301 00:22:35,729 --> 00:22:37,356 - Gì cơ? - Anh ta đang chạy. 302 00:22:40,567 --> 00:22:41,777 Đồ khốn nạn! 303 00:22:43,820 --> 00:22:45,781 Này! Smirnoff! 304 00:22:45,864 --> 00:22:47,532 Quay lại đây! 305 00:22:47,866 --> 00:22:49,659 Này, lại đây! 306 00:22:51,119 --> 00:22:53,121 Này, lại đây! 307 00:23:16,978 --> 00:23:18,522 Các người sẽ trả tiền chứ? 308 00:23:25,987 --> 00:23:27,364 BẢN ĐỒ ĐƯỜNG CAO TỐC 309 00:23:33,662 --> 00:23:36,039 Vậy, anh kiểu như là thợ săn tiền thưởng? 310 00:23:36,331 --> 00:23:37,207 Cảnh sát. 311 00:23:38,458 --> 00:23:39,793 Cảnh sát ngầm. 312 00:23:49,302 --> 00:23:50,971 Chào Karen, là Joyce đây. 313 00:23:51,054 --> 00:23:53,014 Ừ, tôi chỉ hỏi thăm Will thế nào. 314 00:23:54,099 --> 00:23:55,350 Ở rạp phim? 315 00:23:57,018 --> 00:23:59,020 Cứ giữ yên lặng, được chứ? 316 00:24:03,066 --> 00:24:05,777 Được rồi, lên xe đi. Nào, vào đi. 317 00:24:05,861 --> 00:24:07,028 - Này! - Này! 318 00:24:07,112 --> 00:24:08,822 "Này" anh. 319 00:24:08,905 --> 00:24:11,283 Đây là trường hợp khẩn cấp của cảnh sát. 320 00:24:12,576 --> 00:24:14,369 Tôi cần trưng dụng xe của anh. 321 00:24:14,911 --> 00:24:15,829 Cái gì? 322 00:24:15,912 --> 00:24:17,581 Miễn là có... 323 00:24:18,290 --> 00:24:19,458 Tên ngài là gì? 324 00:24:19,541 --> 00:24:21,001 - Todd. - Todd? 325 00:24:21,084 --> 00:24:22,252 - Ừ. - Todd. 326 00:24:22,335 --> 00:24:23,920 - Todd. - Todd... 327 00:24:24,921 --> 00:24:25,797 nghe đây. 328 00:24:26,298 --> 00:24:27,507 Người đàn ông đó, 329 00:24:27,799 --> 00:24:29,134 không trông như tội phạm, 330 00:24:29,426 --> 00:24:33,096 nhưng là một trong những người nguy hiểm nhất thế giới. 331 00:24:34,598 --> 00:24:35,807 Hắn ta... 332 00:24:37,267 --> 00:24:39,311 - giết rất nhiều trẻ em. - Cái gì? 333 00:24:39,394 --> 00:24:42,063 Hắn là kẻ thái nhân cách. Tôi lần theo hắn hai bang rồi. 334 00:24:42,147 --> 00:24:43,273 Này, chuyện gì thế? 335 00:24:43,356 --> 00:24:44,900 Thanh tra Byers. 336 00:24:45,942 --> 00:24:47,194 Đây là Todd. 337 00:24:47,944 --> 00:24:52,157 Anh ấy cho ta mượn xe để áp giải tội phạm nguy hiểm của ta. 338 00:24:52,240 --> 00:24:56,286 - Ừ, kẻ làm giả giấy tờ rất nguy hiểm... - Ừ. 339 00:24:56,578 --> 00:24:57,704 Kẻ giết trẻ em. 340 00:24:57,787 --> 00:24:59,706 - Giết trẻ em? - Ta nên đi thôi. 341 00:24:59,789 --> 00:25:00,957 Làm sao tôi lấy xe lại? 342 00:25:01,041 --> 00:25:03,126 - Gọi cho đồn. - Đồn nào? 343 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Tôi thích nhạc này, Todd. 344 00:25:05,504 --> 00:25:06,505 Này, đồn nào? 345 00:25:06,588 --> 00:25:08,256 Anh đang làm việc đúng đắn! 346 00:25:10,425 --> 00:25:12,469 Này, cái quái... Này! 347 00:25:14,137 --> 00:25:15,138 Trời ạ! 348 00:25:19,434 --> 00:25:21,937 Các anh chị phải thừa nhận, nó là một kỳ công kỹ thuật. 349 00:25:22,020 --> 00:25:23,355 Nó thật ấn tượng. 350 00:25:23,438 --> 00:25:27,025 Em nói gì thế? Nó rất dễ cháy nổ. Không cầu thang, không lối thoát hiểm, 351 00:25:27,108 --> 00:25:29,236 chỉ có một thang máy đưa thẳng xuống địa ngục. 352 00:25:29,319 --> 00:25:32,614 Họ là cộng sản. Nếu không trả lương, họ sẽ tìm cách cắt giảm. 353 00:25:32,697 --> 00:25:33,990 Công bằng mà nói với các đồng chí Nga, 354 00:25:34,074 --> 00:25:36,409 chị không nghĩ đường hầm này thiết kế để đi bộ. 355 00:25:36,493 --> 00:25:39,663 Nghĩ đi, họ đã phát triển hệ thống hoàn hảo để vận chuyển hàng hóa. 356 00:25:39,746 --> 00:25:41,790 Nó đều đến TTTM như mọi giao hàng khác. 357 00:25:41,873 --> 00:25:44,376 Và rồi họ chất nó lên xe tải và chẳng ai biết gì hơn. 358 00:25:44,459 --> 00:25:48,171 Em nghĩ họ xây cả TTTM này chỉ để vận chuyển chất độc màu xanh? 359 00:25:48,255 --> 00:25:50,715 Em thật sự nghi ngờ nó chỉ là một chất độc nhàm chán. 360 00:25:50,799 --> 00:25:52,968 Nó phải giá trị hơn, như promethi. 361 00:25:53,051 --> 00:25:55,637 - Promethi là gì? - Thứ bố Victor Stone dùng để tạo ra 362 00:25:55,720 --> 00:25:57,973 Cyborg sinh học và các thành phần điều khiển học. 363 00:25:58,056 --> 00:26:00,850 Các anh chị mọt sách quá, khiến em ốm thật rồi. 364 00:26:00,934 --> 00:26:03,687 Không, đừng đánh đồng anh với họ. Anh không phải mọt sách. 365 00:26:03,770 --> 00:26:05,480 Sao nhạy cảm thế, Harrington? 366 00:26:05,564 --> 00:26:07,524 Sợ mất điểm ngầu với một đứa bé mười tuổi? 367 00:26:07,607 --> 00:26:10,235 Không, anh chỉ nói là anh chả biết gì về Prometheus cả. 368 00:26:10,318 --> 00:26:11,152 Promethi. 369 00:26:11,236 --> 00:26:14,739 Prometheus là nhân vật thần thoại Hy Lạp, nhưng sao cũng được. Em chỉ nói là, 370 00:26:14,823 --> 00:26:18,159 - có lẽ họ dùng để chế tạo gì đó. - Hay cấp năng lượng cho gì đó. 371 00:26:18,243 --> 00:26:20,120 - Như vũ khí hạt nhân. - Phải. 372 00:26:20,203 --> 00:26:22,289 Đi bộ đến vũ khí hạt nhân. Hay lắm. 373 00:26:22,372 --> 00:26:24,708 - Hay đấy. - Nhưng nếu họ xây gì đó, 374 00:26:24,791 --> 00:26:25,834 sao lại là ở đây? 375 00:26:25,917 --> 00:26:29,296 Ý em là Hawkins. Thật sao? Trong số mọi nơi khác. 376 00:26:29,379 --> 00:26:32,632 Kịch bản tốt nhất: ta là toilet dừng chân trên đường đến Disneyland, 377 00:26:32,716 --> 00:26:34,926 nhưng có lẽ là nó. Có lẽ là... 378 00:26:35,010 --> 00:26:36,469 - Em nghĩ người Nga biết? - Về... 379 00:26:36,553 --> 00:26:38,847 - Họ có thể. - Vậy nó có liên quan? 380 00:26:38,930 --> 00:26:40,265 - Có lẽ. - Như thế nào? 381 00:26:40,348 --> 00:26:41,516 Em không biết, nhưng... 382 00:26:42,100 --> 00:26:43,101 Có thể. 383 00:26:43,226 --> 00:26:45,895 Có chuyện gì mà hai em muốn chia sẻ với cả lớp không? 384 00:26:50,650 --> 00:26:51,484 Bộ đàm. 385 00:26:59,367 --> 00:27:02,537 Một chuyến đi đến Trung Quốc nghe rất hay, 386 00:27:02,621 --> 00:27:04,748 nếu anh đi nhẹ nhàng. 387 00:27:05,332 --> 00:27:06,207 Đó là mật mã. 388 00:27:06,291 --> 00:27:08,668 - Dù nó được phát từ đâu... - Nó ở gần. 389 00:27:08,752 --> 00:27:10,629 Nếu có một điều ta biết về tín hiệu đó... 390 00:27:10,712 --> 00:27:12,297 Nó có thể xuyên qua mặt đất. 391 00:27:13,840 --> 00:27:14,674 Đi thôi. 392 00:27:48,083 --> 00:27:49,000 Tom? 393 00:27:51,086 --> 00:27:52,003 Heather? 394 00:27:54,089 --> 00:27:55,590 Trời ạ, lạnh quá. 395 00:28:02,389 --> 00:28:03,640 Mọi người ngửi thấy không? 396 00:28:07,686 --> 00:28:09,354 Chúa ơi. 397 00:28:10,355 --> 00:28:11,439 Lại thêm hóa chất. 398 00:28:16,528 --> 00:28:18,071 Cậu nghĩ họ uống thứ này? 399 00:28:18,154 --> 00:28:21,157 Ừ, hoặc là uống oặc là họ tẩy rửa điên cuồng. 400 00:28:21,241 --> 00:28:23,827 Năm ngoái, Will không ăn hóa chất, 401 00:28:23,910 --> 00:28:25,161 - đúng không? - Phải. 402 00:28:25,537 --> 00:28:26,913 Đây là một thứ mới, 403 00:28:27,288 --> 00:28:31,209 Thầy Clarke, lớp năm. Giả định. Chuyện gì xảy ra khi trộn hóa chất? 404 00:28:31,292 --> 00:28:32,794 Tạo ra một chất mới. 405 00:28:32,877 --> 00:28:35,130 - Nếu họ chế ra gì đó thì sao? - Trong người họ? 406 00:28:35,213 --> 00:28:37,340 Nếu uống thứ này thì sẽ chết. 407 00:28:37,424 --> 00:28:39,008 Ừ, nếu là con người. 408 00:28:58,278 --> 00:28:59,279 Máu. 409 00:29:04,117 --> 00:29:05,118 Hôm qua, 410 00:29:05,910 --> 00:29:07,746 Tom dán băng trên đầu. 411 00:29:15,754 --> 00:29:16,796 Tom bị tấn công. 412 00:29:16,880 --> 00:29:17,964 Gọi 911. 413 00:29:51,414 --> 00:29:52,749 Chắc chúng đã trói họ. 414 00:29:56,711 --> 00:29:58,338 Chắc chúng đã đưa họ đi nơi khác. 415 00:30:01,800 --> 00:30:02,759 Bà Driscoll. 416 00:30:03,927 --> 00:30:06,971 Bà ấy cứ nói, "Tôi phải quay lại." 417 00:30:08,973 --> 00:30:10,391 Nếu quá trình bị nhập, 418 00:30:10,475 --> 00:30:12,435 nó diễn ra ở một nơi khác? 419 00:30:12,519 --> 00:30:14,687 Chắc phải có một nơi những thứ này bắt đầu, nhỉ? 420 00:30:14,771 --> 00:30:15,647 Một nguồn. 421 00:30:15,897 --> 00:30:17,607 Nơi hắn không muốn em thấy. 422 00:30:19,442 --> 00:30:22,237 Nếu có thể tìm nguồn, có lẽ ta có thể ngăn hắn. 423 00:30:22,320 --> 00:30:26,032 Hay ngăn nó lan rộng hay bất kỳ việc gì hắn đang làm với hóa chất. 424 00:30:26,115 --> 00:30:27,450 Làm sao tìm được? 425 00:30:27,700 --> 00:30:29,035 Bà Driscoll. 426 00:30:30,286 --> 00:30:33,039 Nếu bà ấy muốn quay lại đến thế, để bà ấy quay lại. 427 00:30:41,339 --> 00:30:42,966 ...gã này đến chỗ tôi, 428 00:30:43,049 --> 00:30:44,801 tôi chỉ đang đổ xăng ở đây, 429 00:30:44,884 --> 00:30:45,969 và gã... Này! 430 00:30:46,094 --> 00:30:47,637 Đừng chống lại tôi lúc này. 431 00:30:54,936 --> 00:30:56,104 Một ngày bận rộn? 432 00:30:56,187 --> 00:30:57,355 Có thể nói thế. 433 00:30:57,605 --> 00:30:59,440 Có gã thần kinh trộm xe ông ta. 434 00:30:59,732 --> 00:31:00,733 Còn gì nữa? 435 00:31:01,359 --> 00:31:03,278 - Cái gì? - Cậu còn thấy gì? 436 00:31:03,361 --> 00:31:04,237 Gã thần kinh. 437 00:31:04,320 --> 00:31:06,322 Không có ý xúc phạm nhưng tôi đã kể với cớm. 438 00:31:06,614 --> 00:31:07,657 Tôi không phải cớm. 439 00:31:07,740 --> 00:31:08,950 Ừ, rõ là thế, Khrushchev? 440 00:31:10,994 --> 00:31:11,953 Chết tiệt! 441 00:31:13,371 --> 00:31:14,497 Đừng nhìn họ. 442 00:31:14,914 --> 00:31:15,915 Nhìn tao này. 443 00:31:17,208 --> 00:31:19,586 Cho tao biết về gã thần kinh đó. 444 00:31:29,012 --> 00:31:30,847 Nào, đi thôi. Đi nào. 445 00:31:32,807 --> 00:31:34,767 Tôi tưởng anh nói hắn là nhà báo. 446 00:31:35,059 --> 00:31:36,728 Ừ, đã từng. 447 00:31:37,353 --> 00:31:38,396 Đã từng? 448 00:31:41,274 --> 00:31:42,525 Nhìn vào máy quay đi. 449 00:31:44,611 --> 00:31:47,113 Máy quay, phía trên bên phải. 450 00:31:50,575 --> 00:31:51,951 Giới thiệu bản thân đi. 451 00:31:52,243 --> 00:31:55,663 Jim Hopper, Joyce Byers, Smirnoff. 452 00:31:55,747 --> 00:31:57,373 - Alexei. - Alexei. 453 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 Họ là gì? 454 00:31:59,250 --> 00:32:00,209 Tôi không biết. 455 00:32:00,418 --> 00:32:01,711 Họ là gì? 456 00:32:01,794 --> 00:32:03,796 Ừ, tôi biết. Tôi không biết, nhé? 457 00:32:03,880 --> 00:32:06,299 Mở cái cửa chết tiệt ra! 458 00:32:07,175 --> 00:32:08,009 Hopper. 459 00:32:08,426 --> 00:32:10,261 Không sao. Đừng lo. 460 00:32:10,428 --> 00:32:12,597 Anh ta hơi kỳ quặc, nhưng... 461 00:32:13,139 --> 00:32:14,390 hoàn toàn vô hại. 462 00:32:17,769 --> 00:32:18,728 Tên. 463 00:32:19,312 --> 00:32:21,105 Đừng chĩa vào mặt tôi, 464 00:32:21,397 --> 00:32:23,358 đồ lợn hói Mỹ. 465 00:32:24,734 --> 00:32:26,611 Có lẽ tao hói, 466 00:32:26,861 --> 00:32:30,531 nhưng mày là người bị còng, đồ Xô Viết cặn bã. 467 00:32:34,327 --> 00:32:35,244 Chào Jim. 468 00:32:40,291 --> 00:32:41,167 Đợi đã. 469 00:33:00,937 --> 00:33:02,063 Cẩn thận. 470 00:33:02,146 --> 00:33:03,523 Im đi, cặn bã. 471 00:33:03,606 --> 00:33:05,066 Sẽ mất bao lâu, vì tôi... 472 00:33:05,149 --> 00:33:07,276 - Không. - Không. 473 00:33:07,360 --> 00:33:09,988 Không, anh không được phép hỏi tôi. 474 00:33:10,071 --> 00:33:12,782 Anh đã đưa tội phạm của nước ta vào nhà tôi 475 00:33:12,865 --> 00:33:16,995 như thể một đứa bé bất cẩn mang phân dính trên giày vào nhà. 476 00:33:17,078 --> 00:33:20,123 Tôi sẽ kiểm tra anh ta đến khi tôi thỏa mãn. 477 00:33:21,541 --> 00:33:23,376 Jim. Lại đây. 478 00:33:23,918 --> 00:33:26,045 - Lại đây. Tôi cần nói chuyện. - Gì cơ? 479 00:33:26,546 --> 00:33:28,840 - Gì cơ? - Chuyện này không được đâu. 480 00:33:28,923 --> 00:33:32,135 - Ý cô là sao? - Anh ta không kỳ quặc, anh ta điên rồi. 481 00:33:34,971 --> 00:33:36,764 - Lươn ngắn lại chê chạch dài. - Hả? 482 00:33:36,848 --> 00:33:39,684 - Chó chê mèo lắm lông. - Thôi nào. 483 00:33:39,767 --> 00:33:41,477 - Này. - Gì cơ? 484 00:33:41,561 --> 00:33:44,063 Đôi uyên ương ra chỗ khác cãi nhau nhé. 485 00:33:44,147 --> 00:33:47,275 - Cái này? Không phải đâu. - Không, không phải... 486 00:33:47,358 --> 00:33:48,484 Tôi không quan tâm. 487 00:33:48,568 --> 00:33:50,987 Có chuyện gì với anh vậy? 488 00:33:51,070 --> 00:33:52,780 Làm ơn, đừng nói nữa! 489 00:33:52,864 --> 00:33:55,408 Không! Chúng tôi đã có một ngày rất dài. 490 00:33:55,491 --> 00:33:57,660 Chúng tôi bị bắn, suýt bị nổ tung, 491 00:33:57,744 --> 00:34:00,705 đi bộ mà Chúa mới biết là bao xa, dưới cái nóng 38 độ, 492 00:34:00,788 --> 00:34:02,123 trộm xe, 493 00:34:02,206 --> 00:34:05,835 trong khi bị gã thái nhân cách khổng lồ truy đuổi, 494 00:34:05,918 --> 00:34:08,379 tất cả chỉ để đưa anh ta đến chỗ anh. 495 00:34:08,463 --> 00:34:11,716 Vì bằng cách nào đó, anh là người gần nhất biết nói tiếng Nga, 496 00:34:11,799 --> 00:34:13,051 mà tôi không thể tin. 497 00:34:13,134 --> 00:34:16,679 Nhưng nó không quan trọng, vì không may là chúng tôi ở đây. 498 00:34:16,763 --> 00:34:18,056 Nên, nếu không phiền, 499 00:34:18,139 --> 00:34:19,307 hãy cất thứ đó đi. 500 00:34:19,390 --> 00:34:22,977 đừng cư xử như một gã khốn, và hỏi xem anh ta đang làm gì 501 00:34:23,061 --> 00:34:26,022 mà lại khiến nam châm của tôi rơi khỏi tủ lạnh! 502 00:34:28,900 --> 00:34:29,942 Làm ơn. 503 00:34:45,249 --> 00:34:46,375 Được rồi, an toàn. 504 00:34:46,459 --> 00:34:47,794 An toàn, nào, đi thôi. 505 00:34:47,960 --> 00:34:49,128 Suýt thì toi rồi. 506 00:34:49,212 --> 00:34:50,838 - Suýt chết. - Bình tĩnh. 507 00:34:51,214 --> 00:34:53,841 Được chứ? Bình tĩnh. Không ai thấy... 508 00:35:05,686 --> 00:35:07,021 Khỉ thật. 509 00:35:07,271 --> 00:35:08,439 Lạy Chúa! 510 00:35:08,523 --> 00:35:10,525 - Red Dawn. - Em thấy rồi. 511 00:35:10,775 --> 00:35:12,777 - Tầng một, Tây Bắc. - Thấy gì? 512 00:35:12,860 --> 00:35:13,861 Phòng truyền tin. 513 00:35:13,945 --> 00:35:15,238 Em thấy phòng truyền tin? 514 00:35:15,321 --> 00:35:16,155 Phải. 515 00:35:16,239 --> 00:35:19,450 - Chắc chứ? - Chắc. Cửa mở khoảng một giây, 516 00:35:19,867 --> 00:35:22,537 và em thấy rất nhiều đèn, máy móc và nhiều thứ trong đó. 517 00:35:22,620 --> 00:35:24,330 Có thể là bất kỳ thứ gì. 518 00:35:25,123 --> 00:35:26,415 Em sẽ đánh liều. 519 00:35:38,094 --> 00:35:39,137 Được rồi. 520 00:35:39,220 --> 00:35:41,264 Ta sẽ di chuyển nhanh và cúi thấp. 521 00:35:41,347 --> 00:35:42,181 - Nhé? - Được. 522 00:35:53,359 --> 00:35:54,193 Đi nào. 523 00:36:00,074 --> 00:36:00,908 Đi thôi. 524 00:36:19,177 --> 00:36:20,136 Đi nhẹ nhàng. 525 00:36:21,179 --> 00:36:22,346 Đi nhẹ nhàng. 526 00:36:22,722 --> 00:36:23,764 Cô là ai? 527 00:36:23,848 --> 00:36:26,684 Con mèo bạc. 528 00:36:27,059 --> 00:36:28,311 Tôi không hiểu. 529 00:36:30,563 --> 00:36:31,480 Trung Quốc? 530 00:36:50,583 --> 00:36:51,417 Anh ơi! 531 00:36:52,460 --> 00:36:53,336 Làm được rồi. 532 00:36:54,128 --> 00:36:55,254 Anh đánh thắng! 533 00:37:02,303 --> 00:37:04,388 - Anh làm gì thế? - Lấy vé ra khỏi đây. 534 00:37:04,472 --> 00:37:06,182 Ý anh là ra tận bên ngoài? 535 00:37:06,265 --> 00:37:08,809 Ta có thể ở lại thêm một chút, thư giãn, có thể ăn uống. 536 00:37:08,893 --> 00:37:11,312 Ăn uống? Ta đến vì radio. 537 00:37:11,395 --> 00:37:13,856 Kế hoạch này tốt hơn. Nếu biết Steve có thể hạ người Nga, 538 00:37:13,940 --> 00:37:15,608 đó có thể là kế hoạch ngay từ đầu... 539 00:37:20,655 --> 00:37:21,864 - ...nhưng chắc... - Này. 540 00:37:22,990 --> 00:37:24,450 Có thứ gì ở trên đó. 541 00:37:28,246 --> 00:37:29,080 Đi thôi. 542 00:37:38,422 --> 00:37:39,382 Trời ơi. 543 00:38:27,263 --> 00:38:30,266 Không, như thế không thô lỗ. Đó là thành thật. 544 00:38:30,349 --> 00:38:31,809 Cô ta không biết đâu. 545 00:38:32,393 --> 00:38:35,771 Cô là người duy nhất nói tôi... Này, xin lỗi! 546 00:38:35,855 --> 00:38:37,231 Cô nghĩ cô đang đi đâu? 547 00:38:39,525 --> 00:38:42,028 Cháu chỉ muốn vào thăm bà cháu lần nữa. 548 00:38:42,111 --> 00:38:43,321 Và đây... 549 00:38:43,612 --> 00:38:45,448 là gia đình cháu. 550 00:38:46,407 --> 00:38:48,367 - Gia đình mở rộng. - Tôi không quan tâm. 551 00:38:48,451 --> 00:38:51,162 Cô biết quy định rồi. Hai người một lúc. 552 00:38:51,412 --> 00:38:52,538 - Vâng, nhưng... - Hai. 553 00:38:53,456 --> 00:38:55,333 Con bé này mất trí rồi. 554 00:38:55,416 --> 00:38:56,792 Nó đưa cả sở thú đến. 555 00:39:07,553 --> 00:39:08,387 Cậu biết đấy, 556 00:39:09,096 --> 00:39:11,223 những gì tớ nói hôm qua, tớ... 557 00:39:12,683 --> 00:39:14,018 tớ không có ý đó. 558 00:39:15,561 --> 00:39:17,855 - Tớ biết. - Cậu không giống những gã khốn đó. 559 00:39:18,689 --> 00:39:19,607 Chút nào cả. 560 00:39:20,358 --> 00:39:21,734 Tớ chưa từng. Tớ... 561 00:39:22,485 --> 00:39:23,986 - Tớ chỉ... - Tức giận? 562 00:39:25,404 --> 00:39:26,697 Mà tớ vẫn không hiểu. 563 00:39:27,490 --> 00:39:30,618 Ý tớ là tớ chỉ hoàn toàn 564 00:39:30,993 --> 00:39:32,745 rất... 565 00:39:34,163 --> 00:39:35,039 sai. 566 00:39:37,208 --> 00:39:38,667 Đừng kiêu ngạo. 567 00:39:39,126 --> 00:39:40,002 Không đâu. 568 00:39:41,796 --> 00:39:44,882 Tớ chỉ mong đợi cậu sẽ không bao giờ nghi ngờ tớ nữa. 569 00:39:58,687 --> 00:40:00,398 Thôi nào, đồ rác rưởi! 570 00:40:13,661 --> 00:40:14,495 Cảm ơn. 571 00:40:20,668 --> 00:40:23,129 Này, tớ nghĩ là nó đấy. 572 00:40:24,004 --> 00:40:25,005 Là gì cơ. 573 00:40:26,298 --> 00:40:27,591 Hòa bình. 574 00:40:29,009 --> 00:40:30,010 Cái gì cơ? 575 00:40:31,637 --> 00:40:32,972 Ôi Chúa ơi. 576 00:40:33,556 --> 00:40:34,723 Cậu không còn hy vọng gì. 577 00:40:36,183 --> 00:40:37,017 Được rồi, 578 00:40:37,393 --> 00:40:38,978 tớ sẽ làm Max sao nhãng, 579 00:40:39,061 --> 00:40:40,438 tạo cho cậu một cơ hội. 580 00:40:40,521 --> 00:40:43,524 Và nói chuyện với cậu ấy. Được chứ? 581 00:41:17,766 --> 00:41:18,809 Bà ấy đâu? 582 00:41:20,394 --> 00:41:21,395 Tớ không biết. 583 00:41:22,229 --> 00:41:24,857 - Cậu có chắc là phòng này? - Ừ. 584 00:41:26,150 --> 00:41:27,276 Bà ấy về nhà rồi. 585 00:41:32,990 --> 00:41:35,242 Chúng tôi đã hy vọng cháu sẽ quay lại. 586 00:41:38,037 --> 00:41:39,288 Máu của ai thế? 587 00:41:39,580 --> 00:41:43,000 Tom, dù chú làm gì, không phải là do chú. 588 00:41:43,417 --> 00:41:44,752 Hắn khiến chú làm thế này. 589 00:41:46,921 --> 00:41:47,755 Đi! 590 00:41:51,175 --> 00:41:52,051 Ui da. 591 00:41:54,220 --> 00:41:55,596 Đi thôi! 592 00:42:00,059 --> 00:42:00,976 Nào! 593 00:42:03,145 --> 00:42:04,063 Tuyệt! 594 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 - Trúng rồi, hai lần liên tiếp. - Hay lắm. 595 00:42:09,568 --> 00:42:11,946 - Thấy chưa? Tớ ném giỏi. - Tớ chụp giỏi... 596 00:42:12,530 --> 00:42:14,448 - Kỷ lục là ba lần liên tiếp. - Này. 597 00:42:18,118 --> 00:42:18,994 Chào. 598 00:42:19,912 --> 00:42:23,290 Loài của cậu có thích M&M không? 599 00:42:34,718 --> 00:42:36,637 Tớ thích phong cách mới. Ngầu lắm. 600 00:42:37,680 --> 00:42:38,597 Cảm ơn. 601 00:42:48,857 --> 00:42:49,900 Tiếp tục chạy đi! 602 00:42:52,403 --> 00:42:53,445 Lối này. 603 00:43:03,914 --> 00:43:04,832 Nancy. 604 00:43:05,583 --> 00:43:07,418 Xin chào? 605 00:43:07,501 --> 00:43:08,377 Đây. 606 00:43:15,509 --> 00:43:16,427 Đang đổ chuông. 607 00:43:16,677 --> 00:43:18,887 Tôi không quan tâm bánh của cô ta ngon thế nào. 608 00:43:18,971 --> 00:43:21,223 Không, tôi không muốn cô ta ở nhà tôi. 609 00:43:21,307 --> 00:43:22,600 Nào, nhấc máy đi! 610 00:43:23,726 --> 00:43:24,893 Nancy? 611 00:43:28,564 --> 00:43:29,440 Chào. 612 00:43:36,405 --> 00:43:38,032 Tôi đến tìm cô, Nancy Drew. 613 00:43:43,787 --> 00:43:44,830 Không! 614 00:43:56,258 --> 00:43:57,134 Jonathan! 615 00:44:17,237 --> 00:44:19,031 - Con khốn. - Nancy. 616 00:44:20,115 --> 00:44:20,949 Chạy đi! 617 00:44:26,497 --> 00:44:28,624 Cứu! 618 00:44:32,252 --> 00:44:33,545 Có ai không? 619 00:44:34,046 --> 00:44:35,297 Nancy. 620 00:44:36,674 --> 00:44:37,758 Nancy. 621 00:44:51,397 --> 00:44:52,815 Cháu đi đâu thế? 622 00:45:19,383 --> 00:45:20,509 Xin chào. 623 00:45:21,343 --> 00:45:24,430 Nancy Drew, cháu ở đâu? 624 00:45:41,822 --> 00:45:43,073 Nancy. 625 00:45:56,795 --> 00:45:58,005 Marco. 626 00:46:01,425 --> 00:46:03,343 - Marco. - Polo! 627 00:46:25,240 --> 00:46:28,118 Xuống...địa ngục...đi! 628 00:50:22,894 --> 00:50:24,312 Biên dịch: Phoenix