1 00:00:15,682 --> 00:00:16,641 Cánh cổng. 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,686 Chị không hiểu. Em từng thấy nó? 3 00:00:19,769 --> 00:00:21,479 - Không hẳn. - Chính xác là gì? 4 00:00:21,563 --> 00:00:23,773 - Chị chỉ cần biết nó là chuyện xấu. - Rất xấu. 5 00:00:23,857 --> 00:00:27,402 - Đến nỗi loài người có thể diệt vong. - Và làm sao em biết? 6 00:00:27,902 --> 00:00:30,280 Steve? Bạn người Nga của anh đâu? 7 00:00:33,825 --> 00:00:34,909 Chết tiệt. 8 00:00:38,371 --> 00:00:39,831 Dừng lại! 9 00:00:40,457 --> 00:00:41,458 Chết tiệt. 10 00:00:41,541 --> 00:00:42,751 - Đi! - Chết tiệt. 11 00:00:44,210 --> 00:00:45,336 Đi! Đi thôi! 12 00:00:48,173 --> 00:00:51,509 - Chết tiệt! - Đi thôi! 13 00:00:58,391 --> 00:01:04,814 Chết tiệt! 14 00:01:06,066 --> 00:01:07,901 - Lính gác! Đi thôi! - Lối này! 15 00:01:09,861 --> 00:01:11,613 - Chết tiệt! - Đi! 16 00:01:13,198 --> 00:01:15,617 - Nào! Đi! - Nào! 17 00:01:16,284 --> 00:01:17,368 - Chết tiệt! - Lối này! 18 00:01:17,452 --> 00:01:18,661 - Nhanh lên! - Giữ cửa! 19 00:01:21,873 --> 00:01:23,124 Robin! 20 00:01:23,792 --> 00:01:24,626 Chết tiệt! 21 00:01:27,170 --> 00:01:30,048 - Giúp anh! - Đây, nhanh nào, đi thôi! 22 00:01:31,091 --> 00:01:32,675 - Nào! - Đi! Ra khỏi đây đi. 23 00:01:32,759 --> 00:01:33,760 Đi, nào, ngay! 24 00:01:33,843 --> 00:01:35,929 Không! Gọi người giúp đi, được chứ? 25 00:01:36,012 --> 00:01:37,055 Em làm gì vậy? 26 00:01:37,138 --> 00:01:39,682 - Đi đi! - Em sẽ không quên anh chị. 27 00:01:39,766 --> 00:01:40,934 Đi đi! 28 00:02:00,495 --> 00:02:01,621 Hắn ở đây. 29 00:02:11,339 --> 00:02:13,007 - Chết tiệt. - Nancy! 30 00:02:14,008 --> 00:02:14,884 Chạy đi! 31 00:02:17,595 --> 00:02:18,471 Này! 32 00:02:20,974 --> 00:02:22,142 Thôi nào! 33 00:02:24,310 --> 00:02:25,145 Này! 34 00:02:26,771 --> 00:02:29,107 Này, hai người một lúc! 35 00:03:03,016 --> 00:03:04,100 Ôi Chúa ơi. 36 00:03:11,608 --> 00:03:12,817 Jonathan… 37 00:03:14,944 --> 00:03:16,321 Không! Nancy! 38 00:03:17,280 --> 00:03:18,406 Jonathan! 39 00:03:23,953 --> 00:03:25,163 Không. Nancy! 40 00:03:28,249 --> 00:03:29,292 Cầu thang. 41 00:03:30,668 --> 00:03:31,628 Chết tiệt! 42 00:04:10,917 --> 00:04:12,293 - Chúa ơi! - Cái quái gì thế? 43 00:04:32,272 --> 00:04:33,439 - Đi thôi. - Nancy! 44 00:04:34,357 --> 00:04:36,192 Cậu ổn chứ? 45 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Đến lúc rồi. 46 00:05:32,915 --> 00:05:34,792 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 47 00:06:22,882 --> 00:06:29,263 TẬP SÁU TỪ NHIỀU HỢP THÀNH MỘT 48 00:06:38,689 --> 00:06:41,859 THỊ TRƯỞNG KLINE GIỚI THIỆU HỘI CHỢ VUI VẺ 49 00:07:09,887 --> 00:07:12,098 Này! Xin lỗi. 50 00:07:12,807 --> 00:07:14,642 Xin lỗi. 51 00:07:14,892 --> 00:07:16,686 Làm gì vậy? Sao nó lại ở đây? 52 00:07:16,769 --> 00:07:17,937 - Hả? - Quầy của anh. 53 00:07:18,646 --> 00:07:20,356 Ngay ở đường chính. 54 00:07:20,565 --> 00:07:21,691 Ngài muốn nó ở đâu? 55 00:07:22,483 --> 00:07:25,445 Ở đằng kia với mấy quầy thức ăn chết tiệt khác. 56 00:07:25,778 --> 00:07:27,530 Đâu khó như khoa học tên lửa. 57 00:07:27,613 --> 00:07:30,074 Trời ạ, sao việc gì cũng đến tay tôi? 58 00:07:43,463 --> 00:07:45,089 Bạn tôi ở Sở Cảnh sát bang, 59 00:07:45,173 --> 00:07:47,884 tuần tra đường cao tốc, họ đều đang tìm kiếm. 60 00:07:48,468 --> 00:07:50,094 Tôi có tai mắt khắp nơi. 61 00:07:50,178 --> 00:07:51,679 Ngay khi hắn xuất hiện... 62 00:07:52,638 --> 00:07:53,681 tôi nhận một cuộc gọi. 63 00:07:54,098 --> 00:07:55,057 Một cuộc gọi? 64 00:07:55,141 --> 00:07:56,851 Phải. Một cuộc gọi. 65 00:07:57,810 --> 00:07:59,854 Các người còn muốn tôi làm gì nữa? 66 00:07:59,937 --> 00:08:01,439 Muốn anh tìm hắn ta. 67 00:08:02,899 --> 00:08:04,525 Để tôi giải thích cho anh. 68 00:08:05,276 --> 00:08:07,737 Gã này là đồ ngốc, được chứ? 69 00:08:07,820 --> 00:08:10,948 Hắn đang lái một chiếc mui trần màu vàng, thật đấy. 70 00:08:11,032 --> 00:08:12,533 Hắn ta quá nổi bật. 71 00:08:13,117 --> 00:08:14,410 Tôi sẽ tìm hắn. 72 00:08:14,702 --> 00:08:19,165 Và khi làm vậy, tôi có thể gợi ý anh mang theo người hỗ trợ lần này không? 73 00:08:19,790 --> 00:08:21,876 - Hỗ trợ. - Một số đồng chí. 74 00:08:21,959 --> 00:08:23,794 Vì lần trước, hắn đã thắng anh. 75 00:08:33,054 --> 00:08:34,013 Làm ơn... 76 00:08:34,680 --> 00:08:36,182 tôi không có ý đó. 77 00:08:36,390 --> 00:08:38,267 Anh không cần hỗ trợ. 78 00:08:39,227 --> 00:08:42,063 Hắn ta là lỗi của anh, vấn đề của anh. 79 00:08:42,939 --> 00:08:44,482 May là anh vẫn còn thở. 80 00:08:44,941 --> 00:08:46,359 Rất may. 81 00:08:49,320 --> 00:08:50,238 Làm ơn. 82 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 Tôi xin lỗi. 83 00:08:52,240 --> 00:08:53,866 Tôi hay nổi nóng. 84 00:08:54,450 --> 00:08:56,994 Tôi sẽ đi trị liệu. 85 00:08:57,078 --> 00:08:59,205 Anh có một ngày để tìm hắn cho tôi. 86 00:08:59,497 --> 00:09:00,998 Gật đầu nếu anh hiểu. 87 00:09:26,232 --> 00:09:27,400 Hai phần Whopper, 88 00:09:27,984 --> 00:09:31,320 thêm tương cà, khoai tây chiên lớn, 89 00:09:32,029 --> 00:09:34,031 một gói Marlboro Reds, 90 00:09:34,115 --> 00:09:37,368 và một Slurpee cực lớn. 91 00:09:40,580 --> 00:09:42,957 Nhân tiện, Burger King không ở gần 7-Eleven. 92 00:09:43,040 --> 00:09:44,333 Tôi có nói thế đâu. 93 00:09:44,417 --> 00:09:46,586 Thử lại nhé. Joyce. 94 00:09:47,044 --> 00:09:50,089 Alexei, các máy phát điện, 95 00:09:50,172 --> 00:09:51,757 truyền điện cho cái gì? 96 00:09:51,841 --> 00:09:55,720 Và bảo anh ta rằng ta biết là không phải cho TTTM Starcourt, 97 00:09:55,803 --> 00:09:58,848 nên anh ta có thể thôi lừa dối chúng tôi. 98 00:09:59,390 --> 00:10:02,893 Các máy phát điện anh đang làm, truyền điện cho cái gì? 99 00:10:02,977 --> 00:10:05,271 Chúng tôi biết là không phải cho TTTM. 100 00:10:07,148 --> 00:10:08,691 Vị dâu tây dở tệ. 101 00:10:09,066 --> 00:10:10,943 - Anh ta nói gì? - Anh ta nói, 102 00:10:11,027 --> 00:10:12,194 "Là dâu tây." 103 00:10:12,278 --> 00:10:13,154 Xin lỗi? 104 00:10:13,946 --> 00:10:15,823 Slurpee của anh ta. 105 00:10:16,115 --> 00:10:17,617 Anh ta nói là dâu tây. 106 00:10:19,994 --> 00:10:20,995 Thì sao? 107 00:10:21,078 --> 00:10:23,956 Hop, anh ta nói muốn uống vị anh đào. 108 00:10:24,248 --> 00:10:25,875 Họ không có anh đào. 109 00:10:26,626 --> 00:10:27,668 Họ không có. 110 00:10:28,085 --> 00:10:29,837 Và nó không quan trọng, 111 00:10:29,920 --> 00:10:31,881 vì chúng đều có vị như nhau, nhé? 112 00:10:31,964 --> 00:10:34,550 Chỉ là đường và đá. Nói với anh ta đi. 113 00:10:34,634 --> 00:10:35,593 Nói gì? 114 00:10:35,676 --> 00:10:39,138 Nói là chúng có vị như nhau cả! 115 00:10:40,931 --> 00:10:42,725 Như nhau cả. 116 00:10:43,059 --> 00:10:45,936 Đường và đá. Chẳng có gì khác. 117 00:10:46,312 --> 00:10:49,023 Bảo người đàn ông ngu ngốc đó nó không giống chút nào, 118 00:10:49,106 --> 00:10:52,401 và tôi muốn anh đào mà tôi yêu cầu. 119 00:10:52,485 --> 00:10:55,655 Không đồng ý một cách tôn trọng. Không giống chút nào 120 00:10:55,738 --> 00:10:58,366 và anh ta muốn uống anh đào. 121 00:10:58,449 --> 00:11:02,370 Thế à? Bảo anh ta... anh ta có thể quên nó đi. 122 00:11:04,997 --> 00:11:08,459 Anh ta nói quên nó đi. Không có anh đào. 123 00:11:14,173 --> 00:11:16,133 Không anh đào thì không nói. 124 00:11:18,969 --> 00:11:22,807 Anh ta nói "Không anh đào thì không nói." 125 00:11:27,353 --> 00:11:28,312 Phải. 126 00:11:33,359 --> 00:11:36,028 - Chết tiệt! Này! - Không! 127 00:11:37,196 --> 00:11:39,031 - Khoan. - Tôi sẽ không làm hại hắn! 128 00:11:39,782 --> 00:11:40,908 Anh làm gì vậy? 129 00:11:41,575 --> 00:11:43,577 Thôi nào! 130 00:11:43,703 --> 00:11:45,996 Tôi chỉ cho hắn cơ hội 131 00:11:46,080 --> 00:11:49,667 để nhận được Slurpee anh đào... 132 00:11:50,167 --> 00:11:52,795 chết tiệt của hắn! 133 00:12:03,347 --> 00:12:06,142 Jim, người đó là kẻ thù của bang. 134 00:12:06,225 --> 00:12:08,728 Ừ, người đã chơi chúng ta cả ngày. 135 00:12:08,936 --> 00:12:11,397 Tôi mua Slurpee anh đào cho hắn, rồi sao? 136 00:12:11,480 --> 00:12:15,276 Hắn muốn một chiếc trực thăng đưa hắn đến hòn đảo riêng của mình. 137 00:12:15,359 --> 00:12:20,156 Tôi đã đối phó với lũ khốn như thế cả đời rồi. 138 00:12:25,119 --> 00:12:27,788 Hôm qua, trong rừng, hắn có thể trốn thoát, nhưng không. 139 00:12:28,205 --> 00:12:29,290 Hắn kẹt với ta. 140 00:12:29,582 --> 00:12:31,208 Sao anh lại nghĩ thế? 141 00:12:31,584 --> 00:12:35,963 Là vì...hắn sợ. 142 00:12:40,050 --> 00:12:41,594 Hắn sợ. 143 00:12:41,969 --> 00:12:43,387 Không phải ta, 144 00:12:44,096 --> 00:12:45,139 mà là họ. 145 00:12:45,222 --> 00:12:47,975 Hắn sợ cái gã Nga lập dị cao hơn hai mét đó, 146 00:12:48,058 --> 00:12:50,770 người có thể giết hắn dễ dàng như chúng ta. 147 00:12:51,020 --> 00:12:52,480 Smirnoff biết 148 00:12:52,563 --> 00:12:55,691 nếu hắn quay lại với đồng đội mà không trầy xước, 149 00:12:55,775 --> 00:13:00,780 họ sẽ nghĩ hắn đã tiết lộ mọi thứ. Nên, dù hắn thích hay không, ta... 150 00:13:01,781 --> 00:13:03,407 là cơ hội tốt nhất của hắn. 151 00:13:04,784 --> 00:13:08,412 Tôi cho hắn 30 giây để gõ cửa, 152 00:13:09,038 --> 00:13:10,831 quay lại vòng tay chúng ta, 153 00:13:11,248 --> 00:13:13,417 với một cảm giác khiêm nhường mới. 154 00:13:17,379 --> 00:13:21,467 Jim, tôi tin anh ta đã khởi động xe. 155 00:13:22,092 --> 00:13:22,968 Hopper. 156 00:13:23,385 --> 00:13:26,347 Hắn đang thử ta. Hắn muốn xem tôi có dám không. 157 00:13:36,941 --> 00:13:40,319 Tôi tin là anh ta đang lái xe đi. 158 00:13:42,780 --> 00:13:46,617 - Jim, tránh ra! - Joyce... 159 00:14:28,158 --> 00:14:30,202 Xin lỗi, anh ta đã nói gì? 160 00:14:31,036 --> 00:14:32,997 Anh ta nói là cũng thích dâu tây. 161 00:14:49,805 --> 00:14:51,515 Khi bọn em đốt lửa ở tâm đường hầm, 162 00:14:51,599 --> 00:14:54,560 bọn em đã lùa Demo-chó đi để El có thể đóng cổng. 163 00:14:54,643 --> 00:14:56,353 Nhưng giờ, vì lý do điên rồ nào đó, 164 00:14:56,437 --> 00:14:58,439 dường như người Nga đang cố mở lại nó, 165 00:14:58,522 --> 00:15:01,150 nó sẽ huỷ hoại mọi thứ mà bọn em đã mạo hiểm tính mạng. 166 00:15:01,233 --> 00:15:03,360 "Bọn em" là bao gồm cả Lucas? 167 00:15:03,444 --> 00:15:04,361 Tất nhiên rồi. 168 00:15:04,445 --> 00:15:07,531 Vậy, tất cả những gì anh nói với em là Lucas đã ở đó? 169 00:15:07,907 --> 00:15:10,534 - Ừ. - Anh trai em, Lucas Charles Sinclair? 170 00:15:10,618 --> 00:15:11,493 Đúng rồi. 171 00:15:11,827 --> 00:15:12,912 Em không tin anh. 172 00:15:12,995 --> 00:15:15,998 Khoan, vậy em tin mọi thứ về El và cánh cổng, 173 00:15:16,081 --> 00:15:17,499 Demo-chó và quỷ tâm linh, 174 00:15:17,583 --> 00:15:20,085 nhưng nghi ngờ sự tham gia của anh trai em? 175 00:15:20,628 --> 00:15:21,712 Đúng vậy. 176 00:15:21,795 --> 00:15:23,297 Hoàn toàn có lý. 177 00:15:24,089 --> 00:15:26,091 - Anh cần giúp không? - Không. 178 00:15:26,175 --> 00:15:28,928 - Mất một lúc rồi, nên... - Ừ, dĩ nhiên, Sherlock. 179 00:15:29,011 --> 00:15:32,473 Được rồi, nếu ta không tìm được cách hiệu quả hơn để dừng quạt lại, 180 00:15:32,556 --> 00:15:35,935 ta sẽ không tìm được ai giúp, và những người bạn kem của anh tiêu đời. 181 00:15:36,018 --> 00:15:38,729 Phải, với thái độ đó, họ sẽ tiêu đời. Chúa ơi! 182 00:15:38,812 --> 00:15:40,272 Em chỉ thực tế thôi. 183 00:15:40,356 --> 00:15:44,944 Ta đã làm được gần 500m trong chín tiếng. 184 00:15:45,027 --> 00:15:47,196 Rồi ta phải đi bộ ba tiếng trong đường hầm đó, 185 00:15:47,279 --> 00:15:50,991 nên em ước tính khoảng 16km quay lại chỗ thang máy, 186 00:15:51,075 --> 00:15:55,079 ta sẽ mất xấp xỉ 12 ngày rưỡi. 187 00:15:55,412 --> 00:15:57,665 Em vừa tính nhẩm trong đầu sao? 188 00:15:57,748 --> 00:15:58,874 Em giỏi tính toán. 189 00:15:59,249 --> 00:16:01,210 Trời ạ. Em là mọt sách. 190 00:16:01,293 --> 00:16:02,252 Nói lại xem? 191 00:16:02,336 --> 00:16:05,089 Em là mọt sách. 192 00:16:05,172 --> 00:16:08,384 - Được, rút lại đi, mọt sách. - Không thể giấu sự thật đã tiết lộ. 193 00:16:08,467 --> 00:16:11,303 - Nhưng nó không phải sự thật. - Hãy kiểm chứng sự thật nhé? 194 00:16:11,387 --> 00:16:14,139 Dữ kiện một: hình như em là thần đồng toán học. 195 00:16:14,223 --> 00:16:16,183 Đó là một phương trình khá đơn giản. 196 00:16:16,266 --> 00:16:18,394 Dữ kiện hai: em rất thích chính trị. 197 00:16:18,477 --> 00:16:20,980 Chỉ vì em không đồng ý cộng sản là một hệ tư tưởng... 198 00:16:21,063 --> 00:16:23,941 Dữ kiện ba: em rất thích My Little Pony. 199 00:16:24,024 --> 00:16:26,568 Và My Little Pony thì liên quan gì? 200 00:16:27,194 --> 00:16:29,571 Nhớ lại cuộc phiêu lưu gần nhất của ngựa con nhé? 201 00:16:29,655 --> 00:16:31,198 Đội nhân mã độc ác và Tirek 202 00:16:31,281 --> 00:16:33,617 biến Applejack thành một con rồng ở Lâu đài Nửa đêm, 203 00:16:33,701 --> 00:16:36,161 rồi Megan và những pony khác phải dùng phép thuật của Moochick 204 00:16:36,245 --> 00:16:39,540 để đánh bại cầu vồng bóng tối, cứu họ khỏi cuộc đời nô lệ. 205 00:16:39,623 --> 00:16:42,209 Mọi màu hồng trên thế giới không thể ngụy trang sự thật không thể chối cãi 206 00:16:42,292 --> 00:16:44,962 rằng các nhân mã và lâu đài, rồng và phép thuật 207 00:16:45,045 --> 00:16:46,797 đều là những mọt sách tiêu chuẩn. 208 00:16:46,880 --> 00:16:49,174 Vì vậy, My Little Pony là mọt sách. 209 00:16:49,258 --> 00:16:52,636 Vì vậy, em, Erica, là một mọt sách. 210 00:16:52,720 --> 00:16:54,888 Và làm sao anh biết nhiều thế về My Little Pony? 211 00:16:54,972 --> 00:16:56,765 Vì anh là... 212 00:16:57,266 --> 00:16:58,142 mọt sách. 213 00:17:03,731 --> 00:17:05,691 Đi thôi...mọt sách. 214 00:17:06,942 --> 00:17:08,068 Anh... 215 00:17:15,242 --> 00:17:16,410 Cú đó xót quá. 216 00:17:17,453 --> 00:17:18,954 Cậu làm việc cho ai? 217 00:17:19,079 --> 00:17:21,457 Lần thứ một triệu, tôi làm ở Scoops Ahoy. 218 00:17:22,166 --> 00:17:23,000 Scoops Ahoy. 219 00:17:24,960 --> 00:17:26,378 Cái quái gì thế? 220 00:17:26,628 --> 00:17:29,506 Nhìn đồng phục của tôi này. 221 00:17:29,590 --> 00:17:32,718 Ông nghĩ tôi chỉ mặc nó? Tôi là gián điệp với đồng phục thủy thủ? 222 00:17:35,471 --> 00:17:36,805 Sao cậu vào được? 223 00:17:37,389 --> 00:17:38,474 Tôi đã nói rồi. 224 00:17:39,266 --> 00:17:42,311 Tôi đã nói rồi. Một đợt giao hàng không đến. 225 00:17:42,394 --> 00:17:45,189 Bạn tôi và tôi nghĩ nó bị bỏ lại ở sân bốc hàng, 226 00:17:45,272 --> 00:17:48,609 nên chúng tôi vào phòng, rồi nó biến thành thang máy, 227 00:17:48,692 --> 00:17:52,654 và rồi chúng tôi rơi và rồi, điều tiếp theo tôi biết, tôi mở mắt ra, 228 00:17:52,738 --> 00:17:56,492 và chúng tôi ở trong cơ sở tuyệt vời này. 229 00:17:57,451 --> 00:17:59,119 Nhưng tôi thề có Chúa, 230 00:17:59,203 --> 00:18:01,288 không ai biết hay thấy chúng tôi. 231 00:18:01,371 --> 00:18:02,831 Để chúng tôi đi, nhé? 232 00:18:02,915 --> 00:18:05,292 Tôi sẽ không nói với ai về chuyện này, nhé? 233 00:18:05,375 --> 00:18:10,380 Chẳng may gặp xui nhưng đời là thế. Và...kem. Kem, được chứ? 234 00:18:10,881 --> 00:18:13,050 Các ông biết kem mà. Ai chả thích kem. 235 00:18:13,133 --> 00:18:16,095 Tôi không biết các ông có kem Nga hay đó là gelato. 236 00:18:16,178 --> 00:18:19,139 Tôi không biết là gì, nhưng bất cứ điều gì ông muốn, thật đấy. 237 00:18:19,223 --> 00:18:23,644 USS Kẹo bơ đường. Các ông nên ăn thử. Nó ngon ngất ngây. 238 00:18:31,693 --> 00:18:33,153 Tôi thích thằng này. 239 00:18:34,696 --> 00:18:37,282 "USS Kẹo bơ đường." 240 00:18:45,666 --> 00:18:48,252 Cậu làm việc cho ai? 241 00:18:50,337 --> 00:18:54,007 Thôi nào. Không, thật sao... 242 00:19:04,101 --> 00:19:05,602 Bỏ tay ra khỏi người tôi! 243 00:19:08,689 --> 00:19:09,606 Này... 244 00:19:09,940 --> 00:19:13,819 Steve? 245 00:19:15,362 --> 00:19:17,072 Ông đã làm gì anh ấy? 246 00:19:20,284 --> 00:19:21,785 Đưa chúng lên ghế. 247 00:19:23,704 --> 00:19:26,498 Đừng động vào tôi. Steve... 248 00:19:26,957 --> 00:19:28,625 Steve, dậy đi. Steve? 249 00:19:31,545 --> 00:19:32,421 Ông đã làm gì? 250 00:19:36,508 --> 00:19:37,634 Đừng động vào anh ấy. 251 00:19:39,428 --> 00:19:41,346 Steve? Steve, anh có nghe không? 252 00:19:41,972 --> 00:19:43,932 Tôi nghĩ bạn cô cần bác sĩ. 253 00:19:47,186 --> 00:19:48,187 May mà... 254 00:19:50,856 --> 00:19:53,066 chúng tôi có bác sĩ tốt nhất. 255 00:20:06,079 --> 00:20:08,916 Cô sẽ hối hận đấy, con khốn. 256 00:20:13,170 --> 00:20:14,171 Đi thôi. 257 00:20:15,380 --> 00:20:16,256 Bọn khốn. 258 00:20:16,798 --> 00:20:18,342 Thả chúng tôi ra khỏi đây. 259 00:20:18,800 --> 00:20:21,345 Bọn khốn, thả chúng tôi ra! 260 00:21:26,535 --> 00:21:28,578 Ở lâu trong đó không thể tốt cho cậu ấy. 261 00:21:28,662 --> 00:21:29,997 Mike, thư giãn đi. 262 00:21:30,080 --> 00:21:31,498 El bị tổn thương não thì sao? 263 00:21:31,581 --> 00:21:33,625 Chết tiệt. Có bệnh đó thật sao? 264 00:21:33,709 --> 00:21:36,169 Không. Cậu ấy bịa ra đấy. Mike chả biết cậu ấy nói gì. 265 00:21:36,253 --> 00:21:37,879 - Còn cậu thì biết? - Không, tớ... 266 00:21:37,963 --> 00:21:39,631 Phải, từ Tòa báo Hawkins. 267 00:21:39,715 --> 00:21:43,302 Tôi đã gọi vài ngày trước về... Phải. 268 00:21:44,011 --> 00:21:48,307 Tôi chỉ muốn cập nhật thêm có gì khác biến mất 269 00:21:48,682 --> 00:21:50,225 hay nếu... Được ròi. 270 00:21:50,851 --> 00:21:52,227 Xin lỗi đã làm phiền... 271 00:21:56,523 --> 00:21:58,191 - Tiếp theo là ai? - Hết rồi. 272 00:21:58,317 --> 00:22:00,694 Trừ khi cậu muốn bắt đầu gọi ngẫu nhiên cho người ta. 273 00:22:01,069 --> 00:22:03,113 - Không hợp lý. - Có phần nào hợp lý không? 274 00:22:03,196 --> 00:22:06,408 Có một khuôn mẫu, được chứ? Sự nhất quán với hành vi của họ. 275 00:22:06,491 --> 00:22:08,785 Họ đã ăn những hoá chất này từ khi nó bắt đầu, 276 00:22:08,869 --> 00:22:10,662 và họ đột nhiên dừng lại? 277 00:22:10,746 --> 00:22:12,873 Có lẽ họ đã có đủ hoá chất họ cần. 278 00:22:12,956 --> 00:22:15,042 Có lẽ họ đã biến thành...những thứ đó. 279 00:22:15,125 --> 00:22:16,626 Nhưng còn nguồn thì sao? 280 00:22:16,710 --> 00:22:20,380 Có phải Quỷ Tâm Linh đột nhiên ngừng lây nhiễm cho người ta? 281 00:22:20,464 --> 00:22:24,551 Ngay cả khi người bị nhập giờ là quái vật, sao El không thể tìm ra họ? 282 00:22:24,634 --> 00:22:26,803 Các anh chị có thể làm trọng tài không? 283 00:22:27,262 --> 00:22:29,639 Anh chị nghĩ ai có thể quyết định giới hạn của El? 284 00:22:29,723 --> 00:22:31,058 Mike hay Eleven? 285 00:22:31,141 --> 00:22:33,143 Cách cậu nói điều đó thật vớ vẩn. 286 00:22:33,226 --> 00:22:35,812 Không vớ vẩn đâu. Đây là vấn đề của cậu. 287 00:22:35,896 --> 00:22:38,273 Và đó cũng chính xác là lý do El đá đít cậu. 288 00:22:38,357 --> 00:22:39,358 El đá em? 289 00:22:39,441 --> 00:22:42,527 Vâng, vì Max âm mưu chống lại em. Cậu ấy làm hư El. 290 00:22:42,611 --> 00:22:43,779 Không, khai sáng El. 291 00:22:43,862 --> 00:22:45,405 Sự thật là, El không phải của cậu. 292 00:22:45,489 --> 00:22:47,991 Cậu ấy là người tự chủ, hoàn toàn có khả năng tự quyết định. 293 00:22:48,075 --> 00:22:49,868 Cậu ấy liều mạng không vì lý do gì. 294 00:22:49,951 --> 00:22:53,246 Không à? Mike, người bị nhập ngoài kia đang làm gì có Chúa mới biết. 295 00:22:53,330 --> 00:22:56,083 - Giết, nhập... - Biến thành quái vật. 296 00:22:56,166 --> 00:22:57,501 Và El không ngốc. 297 00:22:57,584 --> 00:22:59,711 El biết khả năng của mình hơn bất cứ ai. 298 00:22:59,795 --> 00:23:02,172 - Chính xác, cảm ơn. - Và El tự chủ. 299 00:23:02,255 --> 00:23:04,800 - Chính xác. - Với khả năng tự quyết định. 300 00:23:04,883 --> 00:23:07,886 El đã cứu thế giới hai lần và Mike vẫn không tin El. 301 00:23:07,969 --> 00:23:11,181 Cậu muốn nói về lòng tin? Sau khi cậu bảo El theo dõi bọn tớ? 302 00:23:11,598 --> 00:23:13,558 - Khoan, cái gì? - Cậu ấy không nói với cậu? 303 00:23:13,642 --> 00:23:15,977 - Không. - Bạn gái cậu dùng sức mạnh của El 304 00:23:16,061 --> 00:23:19,648 - để theo dõi ta. - Không, tớ không bảo El. Đó là ý của El. 305 00:23:19,731 --> 00:23:21,691 Sao ta lại nói về việc này, thật sao? 306 00:23:21,775 --> 00:23:22,901 Ừ, ai quan tâm chứ? 307 00:23:22,984 --> 00:23:23,819 - Tớ. - Ừ. 308 00:23:23,902 --> 00:23:26,822 - Chắc bạn gái không nói dối, họ theo dõi. - Bọn tớ chỉ đùa thôi. 309 00:23:26,905 --> 00:23:29,741 Chẳng phải sẽ hài hước lắm nếu tớ đang đi vệ sinh hay gì đó? 310 00:23:29,825 --> 00:23:32,035 - Đâu có. - Nhưng nếu thế thì sao? 311 00:23:32,119 --> 00:23:33,703 - Thì tởm quá! - Thật sao, Mike? 312 00:23:33,787 --> 00:23:36,581 Em chỉ muốn chứng minh Max bất cẩn ra sao với sức mạnh của El. 313 00:23:36,665 --> 00:23:37,958 Mọi người đều bất cẩn. 314 00:23:38,041 --> 00:23:40,544 Mọi người đối xử với El như một cái máy, 315 00:23:40,627 --> 00:23:42,337 và em không muốn El chết vì tìm người bị nhập 316 00:23:42,421 --> 00:23:44,256 khi họ đã biến mất khỏi Trái Đất. 317 00:23:44,339 --> 00:23:47,968 Ta có thể lên kế hoạch mới không? Vì em yêu El và không thể mất El lần nữa. 318 00:23:56,435 --> 00:23:57,769 Có chuyện gì vậy? 319 00:23:57,853 --> 00:24:00,856 - Không có gì. - Chỉ là thảo luận gia đình. 320 00:24:05,610 --> 00:24:06,653 Em tìm thấy rồi. 321 00:24:07,362 --> 00:24:09,156 Tìm thấy ai cơ? 322 00:24:13,827 --> 00:24:18,498 Anh ta gọi nó là chìa khoá, chìa khoá này phát ra một năng lượng lớn. 323 00:24:20,167 --> 00:24:22,669 Nó đòi hỏi nhiều sức mạnh, năng lượng. 324 00:24:25,422 --> 00:24:27,424 Những ngôi nhà như anh đã tìm, 325 00:24:27,674 --> 00:24:30,135 nằm gần các máy biến áp. 326 00:24:30,552 --> 00:24:33,096 Họ đang trộm điện từ lưới điện của thị trấn. 327 00:24:33,180 --> 00:24:36,475 Sao lại xây nó ở đây? Sao không làm ở sân sau nhà họ? 328 00:24:36,558 --> 00:24:38,518 Họ đang cố làm gì, biến ta thành cát bụi? 329 00:24:48,028 --> 00:24:50,989 Trước đây có rất nhiều chìa khoá ở Nga, 330 00:24:51,072 --> 00:24:53,158 nhưng chúng thất bại. 331 00:24:54,201 --> 00:24:56,244 Họ phải đến nơi… 332 00:24:56,995 --> 00:24:57,829 Nơi nào? 333 00:24:57,913 --> 00:25:00,373 - Tôi không hiểu anh ta nói gì. - Tưởng anh thông thạo. 334 00:25:00,457 --> 00:25:01,500 Tôi xin lỗi. 335 00:25:01,583 --> 00:25:04,377 Dịch vụ dịch thuật miễn phí của tôi không đủ tốt cho cô à? 336 00:25:04,461 --> 00:25:07,422 Vì cô có thể làm đơn khiếu nại, 337 00:25:07,506 --> 00:25:09,090 tôi chả quan tâm! 338 00:25:10,842 --> 00:25:12,093 Smirnoff làm gì thế? 339 00:25:12,177 --> 00:25:13,386 Anh ta cho tôi thấy. 340 00:25:17,224 --> 00:25:20,477 Được rồi, anh ta nói ống hút, 341 00:25:20,560 --> 00:25:23,939 họ dùng nó để xuyên thủng một cái lỗ 342 00:25:24,022 --> 00:25:26,358 trong...một cái hộp? 343 00:25:31,154 --> 00:25:32,739 Được, xin lỗi. 344 00:25:32,822 --> 00:25:35,825 Ống hút thay cho chìa khoá, phát ra một năng lượng lớn. 345 00:25:38,745 --> 00:25:40,497 Họ dùng năng lượng này... 346 00:25:41,706 --> 00:25:44,709 để xuyên qua rào chắn, 347 00:25:45,252 --> 00:25:48,421 để mở cửa... 348 00:25:49,714 --> 00:25:51,633 một cánh cửa giữa các thế giới. 349 00:26:00,475 --> 00:26:03,103 Nhưng có vẻ như chìa khoá này chỉ là một nửa phương trình. 350 00:26:04,062 --> 00:26:06,356 Vị trí là nửa còn lại. 351 00:26:10,235 --> 00:26:11,653 Cái gì... 352 00:26:13,905 --> 00:26:16,992 Ở Hawkins, cánh cửa này đã mở một lần. 353 00:26:20,120 --> 00:26:21,371 Nó vẫn đang... 354 00:26:22,706 --> 00:26:23,707 lành lại. 355 00:26:28,795 --> 00:26:30,005 Lạy Chúa. 356 00:26:30,088 --> 00:26:32,549 Vậy, cánh cửa này mở rồi? 357 00:26:37,012 --> 00:26:38,847 Anh ta nói là… 358 00:26:39,806 --> 00:26:40,724 đang mở? 359 00:26:47,188 --> 00:26:49,941 - Cô đi đâu vậy? - Gọi con chúng ta. 360 00:26:53,403 --> 00:26:55,447 Giờ xem Looney Tunes được không? 361 00:27:05,457 --> 00:27:07,709 - Tôi giúp gì được cho anh? - Whiskey. 362 00:27:07,876 --> 00:27:10,962 - Anh có whiskey chứ? - Không, nhưng tôi có vodka. 363 00:27:37,364 --> 00:27:40,200 Nếu có cách khởi động chìa khoá này, phải có cách để ngăn nó? 364 00:27:40,784 --> 00:27:41,868 Tắt nó đi à? 365 00:27:47,916 --> 00:27:49,125 - Phải. - Phải không? 366 00:27:53,046 --> 00:27:55,173 Chìa khoá, có cách nào để tắt không? 367 00:27:58,134 --> 00:28:00,387 Anh ta nói, "Dĩ nhiên có thể tắt nó. Edison… 368 00:28:00,804 --> 00:28:04,057 có thể tắt đèn không, Bell có thể gác điện thoại không?" 369 00:28:04,391 --> 00:28:06,184 Đồ ngạo mạn. "Nhưng..." 370 00:28:06,434 --> 00:28:07,602 Nhưng sao? 371 00:28:08,728 --> 00:28:11,564 Nhưng giờ anh ta..."khoả thân." 372 00:28:13,692 --> 00:28:15,985 Xin lỗi, "bị lộ." Bị phơi bày. 373 00:28:16,820 --> 00:28:19,280 Này, tôi sẽ đưa anh đến đó. 374 00:28:19,698 --> 00:28:22,325 Tôi sẽ đưa anh đến chỗ chìa khoá của anh. 375 00:28:35,672 --> 00:28:37,716 Hỏi anh ta xem có gì đáng cười? 376 00:28:45,390 --> 00:28:48,601 Anh ta thích sự dũng cảm của anh. Anh làm anh ta nhớ đến... 377 00:28:50,103 --> 00:28:51,229 Rambo béo. 378 00:28:55,066 --> 00:28:57,902 Nhưng anh ta nói Rambo gầy cũng không thể đến đó. 379 00:28:59,070 --> 00:29:02,574 Chìa khoá này, nó nằm trong một pháo đài ngầm 380 00:29:03,032 --> 00:29:05,994 được thiết kế bởi những bộ óc Nga vĩ đại nhất, 381 00:29:06,077 --> 00:29:09,122 được bảo vệ bởi những chiến binh vĩ đại nhất của họ. 382 00:29:11,708 --> 00:29:13,001 Đột nhập là... 383 00:29:14,294 --> 00:29:15,420 chuyện không thể. 384 00:29:27,265 --> 00:29:28,349 Trúng độc đắc rồi. 385 00:29:42,071 --> 00:29:43,656 Anh có biết lái không? 386 00:29:43,990 --> 00:29:45,950 Khó đến mức nào chứ? Max đã làm được. 387 00:29:46,618 --> 00:29:48,203 - Thôi nào. - Anh thật sự nghĩ 388 00:29:48,286 --> 00:29:50,705 - họ để chìa khoá trong đó? - Phải có chìa dự phòng. 389 00:30:01,257 --> 00:30:03,134 - Này Dustin. - Ừ? 390 00:30:03,927 --> 00:30:06,346 Anh nói Demogorgon lớn cỡ nào? 391 00:30:06,429 --> 00:30:08,306 Lớn. Gần ba mét hay gì đó. Tại sao? 392 00:30:21,110 --> 00:30:21,945 Thấy rồi. 393 00:30:24,489 --> 00:30:25,448 Erica? 394 00:30:26,366 --> 00:30:27,575 Cái quái gì thế? 395 00:30:27,659 --> 00:30:30,203 Một vũ khí chết người. Có thể hữu ích. 396 00:30:31,621 --> 00:30:33,414 - Để làm gì? - Anh nghĩ sao? 397 00:30:33,498 --> 00:30:35,667 Hạ gục cộng sản, cứu các bạn anh. 398 00:30:35,750 --> 00:30:37,377 Tưởng em thực tế hơn thế, mọt sách. 399 00:30:38,378 --> 00:30:39,712 Ta còn không biết họ ở đâu, 400 00:30:39,796 --> 00:30:42,006 và dù ta biết, có cả triệu lính gác ở đó 401 00:30:42,090 --> 00:30:43,967 với vũ khí nguy hiểm hơn thế. 402 00:30:44,050 --> 00:30:47,679 Điều tốt nhất ta có thể làm cho họ là ra khỏi đây và tìm người giúp. 403 00:30:47,762 --> 00:30:48,721 Cẩn thận với nó. 404 00:30:48,805 --> 00:30:51,558 Cơ hội sống sót của ta, và của họ, tăng lên đáng kể. 405 00:30:51,891 --> 00:30:53,935 Chuyện này hãy tin anh. Làm ơn? 406 00:31:00,733 --> 00:31:02,068 Cứu! 407 00:31:03,736 --> 00:31:05,238 Cứu! 408 00:31:06,614 --> 00:31:10,034 - Cứu! - Này, đừng hét nữa được không? 409 00:31:10,118 --> 00:31:11,703 Steve! Ôi, Chúa ơi! 410 00:31:12,620 --> 00:31:13,454 Steve... 411 00:31:14,789 --> 00:31:15,957 anh ổn chứ? 412 00:31:16,416 --> 00:31:18,251 Tai anh đang ù, và anh không thể thở. 413 00:31:18,334 --> 00:31:20,461 Mắt anh như muốn rơi ra khỏi sọ, 414 00:31:20,545 --> 00:31:24,132 nhưng ngoài ra, anh khá ổn. 415 00:31:24,215 --> 00:31:28,011 Tin tốt là họ đang gọi bác sĩ cho anh. 416 00:31:31,014 --> 00:31:32,390 Đây là nơi bác sĩ đó làm? 417 00:31:32,473 --> 00:31:35,018 Anh thích không khí ở đây. Rất thoải mái. 418 00:31:35,101 --> 00:31:37,520 Ừ, em biết. Vậy, được rồi, 419 00:31:37,604 --> 00:31:41,024 anh thấy cái bàn đằng kia bên phải không? Không, bên kia. 420 00:31:41,274 --> 00:31:43,610 Phải, được rồi. Thấy mấy cái kéo không? 421 00:31:44,402 --> 00:31:48,323 Ừ, em nghĩ nếu ta di chuyển cùng lúc, ta có thể đến đó, 422 00:31:48,406 --> 00:31:50,992 và có lẽ em thể đá bàn và làm chúng rơi vào lòng anh. 423 00:31:51,075 --> 00:31:53,453 - Và anh có thể cắt dây. - Ừ, ta có thể ra khỏi đây. 424 00:31:53,536 --> 00:31:55,538 - Hiểu rồi. Được rồi, ta sẽ làm được. - Ừ. 425 00:31:55,622 --> 00:31:57,206 Những tên ngốc đó. Họ để kéo ở đây? 426 00:31:57,290 --> 00:31:59,208 - Phải, đồ ngốc. - Đúng là rất ngốc. 427 00:31:59,584 --> 00:32:01,044 - Được. - Được, vậy, 428 00:32:01,127 --> 00:32:02,795 đếm đến ba, ta sẽ nhảy. 429 00:32:02,962 --> 00:32:05,340 - Được, nhảy ở số ba. Hiểu rồi. - Rồi. 430 00:32:05,423 --> 00:32:07,926 Một, hai, ba. 431 00:32:09,594 --> 00:32:11,095 - Rồi, được rồi. - Rồi. 432 00:32:11,179 --> 00:32:12,680 - Được. Hãy thử lại. - Ừ. 433 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 Một, hai, ba. 434 00:32:14,974 --> 00:32:17,185 - Trời ơi, ta sẽ thành công! - Sắp rồi. Sẵn sàng? 435 00:32:17,268 --> 00:32:19,103 Rồi, một, hai, ba. 436 00:32:25,401 --> 00:32:27,111 Không sao. 437 00:32:27,195 --> 00:32:28,821 Đừng khóc. Robin. 438 00:32:31,699 --> 00:32:32,951 Em đang cười à? 439 00:32:34,577 --> 00:32:36,579 - Phải. - Lạy Chúa! 440 00:32:36,955 --> 00:32:38,247 Em xin lỗi! 441 00:32:40,541 --> 00:32:42,085 Em rất xin lỗi. Chỉ là... 442 00:32:42,794 --> 00:32:43,920 em không thể tin 443 00:32:44,545 --> 00:32:48,841 em sẽ chết trong căn cứ bí mật của Nga với Steve "Tóc" Harrington. 444 00:32:49,342 --> 00:32:51,761 - Quá điên rồ. - Chúng ta sẽ không chết. 445 00:32:51,844 --> 00:32:55,640 Chúng ta sẽ ra khỏi đây, nhé? Em để anh suy nghĩ một lát. 446 00:32:56,933 --> 00:33:00,478 Anh có nhớ môn lịch sử lớp 11 của cô Click không? 447 00:33:02,939 --> 00:33:03,856 Gì cơ? 448 00:33:04,107 --> 00:33:05,775 Cô Clickity-Clackity. 449 00:33:06,150 --> 00:33:08,528 Đó là biệt danh nhóm nhạc bọn em gọi cô ấy. 450 00:33:10,071 --> 00:33:11,739 Đó là tiết một, 451 00:33:12,657 --> 00:33:15,660 thứ Ba và thứ Năm, nên anh luôn đến muộn. 452 00:33:16,869 --> 00:33:19,747 Và anh luôn ăn cùng một bữa sáng. 453 00:33:20,748 --> 00:33:23,459 Thịt xông khói, trứng và phô mai trên bánh mì vòng rắc mè. 454 00:33:24,669 --> 00:33:25,795 Em ngồi sau anh 455 00:33:26,713 --> 00:33:28,715 hai ngày một tuần trong một năm. 456 00:33:29,549 --> 00:33:30,675 Anh Chàng Hài Hước. 457 00:33:31,551 --> 00:33:32,760 Anh Chàng Ngầu. 458 00:33:33,761 --> 00:33:35,680 Vua của trường cấp ba Hawkins. 459 00:33:38,057 --> 00:33:40,184 Anh có nhớ em từ lớp đó không? 460 00:33:44,105 --> 00:33:45,273 Tất nhiên là không. 461 00:33:46,941 --> 00:33:48,985 Vì anh là một thằng khốn chính hiệu, anh biết chứ? 462 00:33:49,318 --> 00:33:50,486 Ừ, anh biết. 463 00:33:51,070 --> 00:33:52,447 Nhưng không quan trọng. 464 00:33:52,530 --> 00:33:54,240 Không quan trọng anh là đồ khốn. 465 00:33:54,323 --> 00:33:57,827 Em vẫn rất mê anh. 466 00:33:58,453 --> 00:34:00,997 Dù lũ thất bại bọn em giả vờ là hơn người, 467 00:34:01,080 --> 00:34:03,458 bọn em vẫn chỉ muốn nổi tiếng… 468 00:34:05,293 --> 00:34:07,378 được chấp nhận, bình thường. 469 00:34:08,212 --> 00:34:11,424 Nếu nó khiến em thấy đỡ hơn, có những thứ đó không tuyệt đâu. 470 00:34:11,883 --> 00:34:12,842 Thật đấy. 471 00:34:13,843 --> 00:34:17,346 Nó làm anh bối rối. Mọi thứ người ta nói với em là quan trọng, 472 00:34:17,430 --> 00:34:20,683 mọi thứ người ta nói em nên quan tâm, tất cả chỉ là… 473 00:34:23,144 --> 00:34:24,145 vớ vẩn. 474 00:34:25,563 --> 00:34:28,691 Nhưng anh đoán, phải làm sai thì mới học được, đúng không? 475 00:34:28,775 --> 00:34:29,901 Hy vọng thế. 476 00:34:30,359 --> 00:34:32,320 Em cảm thấy như cả đời mình là... 477 00:34:33,279 --> 00:34:34,864 một sai lầm lớn. 478 00:34:36,616 --> 00:34:37,533 Phải. 479 00:34:38,284 --> 00:34:40,787 Ít ra nó không thể rối tung hơn thế này. 480 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 - Ước gì anh biết em từ lớp cô Click. - Thế à? 481 00:34:45,333 --> 00:34:46,459 Thật đấy. 482 00:34:47,543 --> 00:34:49,462 Có lẽ em sẽ giúp anh qua được lớp đó. 483 00:34:50,171 --> 00:34:53,382 Có lẽ thay vì ở đây, anh đã trên đường đến đại học rồi. 484 00:34:53,466 --> 00:34:56,010 Và em sẽ không biết rằng 485 00:34:56,344 --> 00:34:58,471 có những người Nga xấu xa dưới chân ta, 486 00:34:58,554 --> 00:35:02,600 và em sẽ vui vẻ múc kem với một kẻ ngốc khác. 487 00:35:05,561 --> 00:35:08,439 Phải nói là anh muốn là kẻ ngốc của em. 488 00:35:09,315 --> 00:35:11,067 Tiệc vui nào rồi cũng đến lúc tàn. 489 00:35:12,026 --> 00:35:13,027 Đúng vậy. 490 00:35:20,284 --> 00:35:21,744 Hai đứa đi đâu đấy? 491 00:35:31,796 --> 00:35:34,340 Lần này cố nói sự thật nhé? 492 00:35:34,632 --> 00:35:38,594 Nó sẽ khiến chuyến thăm bác sĩ Zharkov bớt đau đớn. 493 00:35:48,479 --> 00:35:49,772 Khoan đã. 494 00:35:49,856 --> 00:35:51,941 Được rồi, khoan đã! Thứ đó là gì? 495 00:35:52,024 --> 00:35:53,568 Nó sẽ giúp cậu nói. 496 00:35:54,110 --> 00:35:55,611 Ông có làm sạch nó không? 497 00:36:23,514 --> 00:36:24,891 Giờ anh ta đang làm gì? 498 00:36:34,108 --> 00:36:35,776 Không bình thường, đúng chứ? 499 00:36:36,110 --> 00:36:38,196 Billy ở trong phòng vào ngày Quốc khánh Mỹ? 500 00:36:38,279 --> 00:36:39,614 Không, nó không bình thường. 501 00:36:39,697 --> 00:36:41,657 Anh ta muốn chúng ta tìm anh ta. 502 00:36:41,741 --> 00:36:43,159 Ừ, đó là điều chị lo. 503 00:36:43,242 --> 00:36:46,787 Nếu ta đi gặp Billy, những người bị nhập khác sẽ biết ta ở đâu. 504 00:36:46,871 --> 00:36:48,998 Là cái bẫy, em đồng ý. Ta sẽ bị mai phục. 505 00:36:49,081 --> 00:36:50,208 Ta sẽ không bất ngờ. 506 00:36:50,583 --> 00:36:54,295 Ta biết họ sẽ đến, và ta sẽ hạ gục những người bị nhập. 507 00:36:54,378 --> 00:36:56,130 Ý cậu là El sẽ hạ gục họ. 508 00:37:05,264 --> 00:37:06,599 Bố ơi! 509 00:37:06,682 --> 00:37:07,600 Không. 510 00:37:08,768 --> 00:37:13,356 Cầu vồng. Ba sang phải, bốn sang trái. Cầu vồng. 511 00:37:15,149 --> 00:37:17,610 - Quá mạo hiểm. - Ừ, và không cần thiết. 512 00:37:17,693 --> 00:37:19,862 Giết người bị nhập không ngăn được Quỷ Tâm Linh. 513 00:37:19,946 --> 00:37:21,822 Ta phải tìm ra nơi nó đang lan ra. 514 00:37:21,906 --> 00:37:23,866 Ta phải tìm ra nguồn. 515 00:37:23,950 --> 00:37:25,034 Billy biết nó. 516 00:37:25,284 --> 00:37:26,577 Billy đã ở đó. 517 00:37:28,037 --> 00:37:29,080 Nguồn. 518 00:37:29,163 --> 00:37:31,457 - Ừ, nhưng... - Là cái bẫy. Tớ biết. 519 00:37:32,291 --> 00:37:34,001 Ta không thể đến chỗ Billy, 520 00:37:34,460 --> 00:37:38,089 nhưng tớ nghĩ có cách khác. 521 00:37:38,673 --> 00:37:41,259 Một cách để tớ thấy anh ta đã ở đâu. 522 00:37:49,225 --> 00:37:52,561 El, tớ biết cậu nghĩ cậu phải làm việc này nhưng không cần đâu. 523 00:37:53,145 --> 00:37:55,731 Cậu chỉ từng làm điều này một lần, 524 00:37:55,815 --> 00:37:58,359 và mẹ cậu, bà ấy yêu cậu, 525 00:37:58,734 --> 00:38:00,486 và muốn cậu biết chuyện đã xảy ra. 526 00:38:00,695 --> 00:38:03,239 Và đầu óc Billy bị bệnh, nhiễm bệnh. 527 00:38:03,781 --> 00:38:05,283 Quỷ Tâm Linh ở trong người Billy. 528 00:38:06,742 --> 00:38:07,994 Hắn không thể hại tớ. 529 00:38:08,536 --> 00:38:09,578 Khi hắn ở trong đó. 530 00:38:09,662 --> 00:38:10,705 Ta không biết điều đó. 531 00:38:13,833 --> 00:38:14,709 Mike... 532 00:38:16,836 --> 00:38:18,754 tớ cần cậu tin tớ. 533 00:38:23,509 --> 00:38:26,095 Ừ. Cẩn thận nhé. 534 00:39:30,534 --> 00:39:31,619 Billy. 535 00:39:35,164 --> 00:39:36,832 Nghe thấy không? 536 00:39:39,293 --> 00:39:40,711 Tôi muốn thấy. 537 00:39:41,212 --> 00:39:43,214 Tôi muốn thấy chuyện đã xảy ra. 538 00:39:53,057 --> 00:39:54,058 Có gì đó không ổn. 539 00:39:58,604 --> 00:40:02,566 Dừng lại! Không! 540 00:40:41,188 --> 00:40:42,773 El, cậu ổn chứ? 541 00:40:43,983 --> 00:40:44,984 Cậu ổn chứ? 542 00:40:47,486 --> 00:40:48,446 Tớ ổn. 543 00:40:49,447 --> 00:40:50,448 Có chuyện gì vậy? 544 00:40:50,531 --> 00:40:52,992 Tớ đang ở bãi biển. 545 00:40:53,701 --> 00:40:54,618 Được rồi, 546 00:40:54,702 --> 00:40:55,703 có thể tớ ngốc, 547 00:40:56,203 --> 00:40:57,580 nhưng theo như tớ biết, 548 00:40:58,164 --> 00:41:00,291 không có bãi biển nào ở Hawkins. 549 00:41:01,000 --> 00:41:02,251 Cậu còn thấy gì nữa? 550 00:41:09,633 --> 00:41:10,551 Một phụ nữ. 551 00:41:12,595 --> 00:41:13,471 Bà ấy... 552 00:41:14,930 --> 00:41:15,764 rất đẹp. 553 00:41:17,850 --> 00:41:18,726 Tớ... 554 00:41:19,935 --> 00:41:21,687 Tớ nghĩ bà ấy đang nhìn tớ. 555 00:41:25,608 --> 00:41:26,942 Tuyệt! 556 00:41:33,032 --> 00:41:34,116 Con làm được rồi! 557 00:41:34,783 --> 00:41:37,453 Có một...bé trai. 558 00:41:37,536 --> 00:41:38,996 Mẹ có thấy không? 559 00:41:39,079 --> 00:41:40,247 Có, mẹ đã thấy. 560 00:41:40,623 --> 00:41:42,041 Ít nhất là hai mét. 561 00:41:42,124 --> 00:41:44,668 Mẹ không biết nó là gì, nhưng nó suýt làm mẹ đau tim. 562 00:41:44,752 --> 00:41:45,878 Mười phút nữa nhé? 563 00:41:47,421 --> 00:41:49,757 - Ừ, được, mười phút nữa. - Vâng. 564 00:41:49,840 --> 00:41:52,259 Nhưng lâu hơn thế, bố sẽ nổi điên, nhé? 565 00:41:52,343 --> 00:41:53,219 Vâng ạ. 566 00:41:55,346 --> 00:41:56,555 Billy? 567 00:41:57,890 --> 00:41:59,433 Coi chừng những dòng chảy xa bờ. 568 00:41:59,767 --> 00:42:00,809 Con biết. 569 00:42:01,685 --> 00:42:02,645 Đó là Billy. 570 00:42:04,772 --> 00:42:05,981 Đó là California. 571 00:42:06,815 --> 00:42:07,858 Đây là ký ức. 572 00:42:16,158 --> 00:42:17,660 Tớ nghĩ tớ thấy rồi. 573 00:42:18,994 --> 00:42:20,079 Nguồn. 574 00:42:44,019 --> 00:42:45,271 Hai phút, Jim. 575 00:42:45,354 --> 00:42:48,232 Đó là đường dây bảo mật, nhưng nếu lâu hơn họ có thể lần ra anh. 576 00:42:48,315 --> 00:42:50,150 - Ừ, tôi muốn họ lần ra tôi. - Hả? 577 00:42:54,863 --> 00:42:56,615 Thư viện Công cộng Philadelphia. 578 00:42:59,493 --> 00:43:01,870 Đây là Jim Hopper... 579 00:43:02,705 --> 00:43:04,206 cảnh sát trưởng, Hawkins. 580 00:43:04,290 --> 00:43:06,750 Tôi có số này từ bác sĩ Sam Owens. 581 00:43:07,042 --> 00:43:08,669 Mã nhận diện của anh là gì? 582 00:43:08,752 --> 00:43:09,962 Mã nhận diện? 583 00:43:10,045 --> 00:43:10,963 Anh không biết? 584 00:43:11,171 --> 00:43:12,256 Chắc anh đang đùa. 585 00:43:12,339 --> 00:43:15,175 Không, tôi nhớ ra rồi. 586 00:43:15,259 --> 00:43:18,637 Anh đã viết nó ra và bỏ vào ví? 587 00:43:21,015 --> 00:43:22,975 "Xe ngựa chiến cổ." Nghe này, 588 00:43:23,559 --> 00:43:26,687 nói với Owens là bọn Nga đang mở cổng. 589 00:43:26,770 --> 00:43:29,523 Ông ấy sẽ hiểu, không phải về bọn Nga, mà là về cánh cổng. 590 00:43:29,607 --> 00:43:32,735 Nói với ông ấy là có lối vào ở trung tâm thương mại Starcourt. 591 00:43:32,818 --> 00:43:34,194 Tôi biết cách vào, 592 00:43:34,278 --> 00:43:39,658 nhưng tôi cần thật nhiều người hỗ trợ. Bảo ông ấy gọi tôi theo số 618-625-8313. 593 00:43:39,742 --> 00:43:41,243 Tin nhắn của anh sẽ được chuyển tiếp. 594 00:43:44,455 --> 00:43:46,832 - Giờ thì sao? - Giờ chúng ta... 595 00:43:47,875 --> 00:43:48,834 đợi. 596 00:43:48,917 --> 00:43:50,169 Anh làm tôi bị lộ, Jim. 597 00:43:50,377 --> 00:43:52,921 Anh nhận ra, phải không? Tôi phải chuyển nhà. 598 00:43:53,005 --> 00:43:55,049 - Ta đợi bao lâu? - Đến khi có hỗ trợ. 599 00:43:55,132 --> 00:43:57,384 Sao anh có thể ngồi đó bình tĩnh? 600 00:43:57,468 --> 00:43:58,969 Tôi không bình tĩnh. 601 00:43:59,053 --> 00:44:00,721 Con chúng ta đang gặp nguy. 602 00:44:00,804 --> 00:44:02,806 Cô nói chúng đang ở lễ hội. 603 00:44:02,890 --> 00:44:05,809 Nghĩa là cách cánh cổng khoảng mười phút. 604 00:44:08,479 --> 00:44:10,689 Cô làm gì vậy? Joyce? 605 00:44:10,773 --> 00:44:12,191 Cô làm gì vậy? 606 00:44:14,193 --> 00:44:15,736 Thư viện Công cộng Philadelphia. 607 00:44:16,070 --> 00:44:19,823 Vâng, xin chào. Đây là cộng sự của Xe ngựa chiến cổ… 608 00:44:20,366 --> 00:44:21,575 Xe cút kít. 609 00:44:21,659 --> 00:44:23,702 Tôi không nghĩ Xe ngựa chiến cổ 610 00:44:23,786 --> 00:44:27,039 đã truyền đạt sự cấp bách của tình huống này. 611 00:44:27,122 --> 00:44:29,249 - Cô làm gì thế? - Ta không thể cứ ngồi đó, 612 00:44:29,333 --> 00:44:30,459 đợi một cuộc gọi. 613 00:44:30,542 --> 00:44:32,753 - Thưa bà, tôi cần bà giữ bình tĩnh. - Không. 614 00:44:32,836 --> 00:44:35,339 Đừng tỏ vẻ trịch thượng với tôi. 615 00:44:35,422 --> 00:44:37,216 Tôi không biết anh là ai, 616 00:44:37,299 --> 00:44:39,968 nếu anh là thư ký danh giá hay gì đó. 617 00:44:40,052 --> 00:44:43,097 Nhưng nếu anh không muốn mất việc, thì chuyện sẽ như thế này. 618 00:44:43,180 --> 00:44:44,390 Khi tôi cúp máy, 619 00:44:44,473 --> 00:44:46,100 anh sẽ đứng dậy, 620 00:44:46,183 --> 00:44:48,811 và anh sẽ tìm Owens và cho ông ấy biết chuyện đang xảy ra. 621 00:44:48,894 --> 00:44:52,106 Ta không có thời gian để nói về nó và ông ấy cũng vậy. 622 00:44:52,189 --> 00:44:56,402 Ông ấy phải đến Hawkins, và đưa người đến đây ngay lập tức! 623 00:44:56,485 --> 00:44:57,986 Hiểu chưa? 624 00:44:58,070 --> 00:44:59,238 Vâng, thưa bà. 625 00:44:59,321 --> 00:45:01,490 Cảm ơn và chúc một ngày tốt lành. 626 00:45:02,324 --> 00:45:05,285 Mới có một phút thôi, Joyce. 627 00:45:05,369 --> 00:45:07,079 Một phút đó quá dài. 628 00:45:09,248 --> 00:45:10,165 Alexei. 629 00:45:10,249 --> 00:45:11,375 Có chuyện gì vậy? 630 00:45:11,750 --> 00:45:12,710 Ta phải đi thôi. 631 00:45:13,127 --> 00:45:14,670 Quay lại Hawkins. Nào. 632 00:45:15,129 --> 00:45:16,171 Nào. 633 00:45:30,561 --> 00:45:32,646 Nói thật, anh không cảm thấy gì cả. 634 00:45:33,355 --> 00:45:34,231 Còn em? 635 00:45:35,065 --> 00:45:37,484 Em...thấy ổn. 636 00:45:38,068 --> 00:45:40,237 - Em thấy bình thường. - Ừ, anh thấy ổn. 637 00:45:41,363 --> 00:45:43,073 Anh thấy hơi phê. 638 00:45:45,325 --> 00:45:46,910 - Muốn biết một bí mật? - Sao? 639 00:45:46,994 --> 00:45:48,328 Em cũng thích nó. 640 00:45:50,956 --> 00:45:53,584 - Em thấy phê. - Lũ ngốc. Họ nhầm thuốc rồi. 641 00:45:53,667 --> 00:45:55,085 Họ đã nhầm thuốc. 642 00:45:56,003 --> 00:45:59,047 - Đồ ngốc. Này, đồ ngốc! - Đồ ngốc! 643 00:45:59,131 --> 00:46:00,716 - Đồ ngốc! - Này! 644 00:46:02,718 --> 00:46:04,970 Ôi không. Chắc chắn có gì đó không ổn với ta. 645 00:46:05,053 --> 00:46:06,013 Có gì đó không ổn. 646 00:46:23,697 --> 00:46:26,992 Giờ có phải lúc thích hợp để nói tôi không thích bác sĩ? 647 00:46:28,952 --> 00:46:31,580 Thử lại lần nữa, nhé? 648 00:46:33,791 --> 00:46:35,250 Cậu làm việc cho ai? 649 00:46:36,001 --> 00:46:38,420 Scoops. Scoops Ahoy. 650 00:46:40,923 --> 00:46:42,299 Sao cậu tìm được chúng tôi? 651 00:46:42,382 --> 00:46:43,675 Hoàn toàn là tình cờ. 652 00:46:45,385 --> 00:46:46,345 Lại nói dối. 653 00:46:50,849 --> 00:46:53,769 - Đồ chơi bóng loáng đó là gì? - Ông mang nó đi đâu? 654 00:46:54,144 --> 00:46:57,022 Này. Đợi đã! Không! Đợi đã! 655 00:46:57,397 --> 00:46:59,608 Có một mật mã. Chúng tôi nghe một mật mã. 656 00:47:00,234 --> 00:47:01,151 Mật mã! 657 00:47:02,277 --> 00:47:03,237 Mật mã nào? 658 00:47:03,445 --> 00:47:04,530 "Một tuần dài. 659 00:47:04,613 --> 00:47:06,990 Con mèo bạc ăn khi màu xanh gặp màu vàng ở phía Tây." 660 00:47:08,283 --> 00:47:13,413 Ông phát tin nhắn bí mật ngu ngốc đó khắp thị trấn, 661 00:47:13,497 --> 00:47:14,873 chúng tôi nghe được từ Cerebro 662 00:47:14,957 --> 00:47:17,417 và giải mã nó trong một ngày. 663 00:47:17,918 --> 00:47:19,002 Một ngày! 664 00:47:19,086 --> 00:47:21,505 Các ông nghĩ mình rất thông minh, 665 00:47:21,588 --> 00:47:25,509 nhưng vài đứa trẻ múc kem kiếm sống 666 00:47:25,592 --> 00:47:28,887 giải mật mã của ông trong một ngày, và giờ, người ta biết các ông ở đây. 667 00:47:28,971 --> 00:47:31,014 Ai biết chúng tôi ở đây, con khốn? 668 00:47:31,098 --> 00:47:32,224 Dustin biết. 669 00:47:32,307 --> 00:47:33,433 Này, Steve? 670 00:47:33,517 --> 00:47:35,686 - Ừ, Dustin Henderson, nó biết. - Steve! 671 00:47:36,228 --> 00:47:37,855 Dustin Henderson. 672 00:47:38,438 --> 00:47:41,024 Đó là người bạn tóc xoăn nhỏ của cậu à? 673 00:47:41,608 --> 00:47:44,194 Tóc xoăn. Tóc đẹp. Nhỏ bé. Kiểu như afro vậy. Phải. 674 00:47:44,278 --> 00:47:45,237 Nó ở đâu? 675 00:47:45,320 --> 00:47:47,948 Nó đi xa rồi, đồ khốn. 676 00:47:48,031 --> 00:47:49,533 Và có lẽ nó đang gọi Hopper, 677 00:47:49,616 --> 00:47:52,494 và Hopper gọi cho chính phủ Mỹ. 678 00:47:53,078 --> 00:47:56,206 Họ sẽ đến đây, kiểu lính biệt kích, súng sẽ nổ, 679 00:47:56,290 --> 00:47:58,125 và đá đít ông về Nga. 680 00:47:58,208 --> 00:48:00,085 Ông sẽ tiêu đời. 681 00:48:04,214 --> 00:48:06,091 Vậy sao? 682 00:48:06,425 --> 00:48:07,301 Phải. 683 00:48:12,055 --> 00:48:13,098 Phải! 684 00:48:43,378 --> 00:48:44,588 Này, Henderson! 685 00:48:44,671 --> 00:48:46,590 Thật điên rồ, anh vừa nhắc em. 686 00:48:46,673 --> 00:48:48,634 - Ôi, Chúa ơi! - Chuẩn bị chạy đi. 687 00:49:17,663 --> 00:49:19,748 Này! Billy, dừng lại! 688 00:49:19,831 --> 00:49:22,501 Con bị cái quái gì vậy? Ta đã nói thế nào? 689 00:49:22,584 --> 00:49:23,460 Phải trượt vào. 690 00:49:23,919 --> 00:49:25,754 - Con biết. - Khoan. 691 00:49:25,837 --> 00:49:28,173 - Con sợ bị đau, phải không? - Không. 692 00:49:28,256 --> 00:49:30,717 Vậy thì là gì? Cái gì? 693 00:49:30,801 --> 00:49:33,053 Bố đã nuôi dạy gì, một đứa con trai hèn nhát? 694 00:49:33,136 --> 00:49:35,097 - Để con yên! - Này! 695 00:49:35,597 --> 00:49:37,933 Phải, chạy đi, như mọi khi. 696 00:49:47,943 --> 00:49:50,612 Tối qua em ở đâu? Em đã ở đâu? 697 00:49:50,696 --> 00:49:54,199 - Em nói rồi, em ở cùng Wendy. - Đừng nói dối anh nữa! 698 00:49:54,282 --> 00:49:56,535 - Em không nói dối anh! - Lại gặp anh ta chứ gì? 699 00:49:56,952 --> 00:49:58,829 - Phải không? - Tránh xa em ra! 700 00:49:59,246 --> 00:50:01,748 - Em nói, tránh ra! - Con điếm! 701 00:50:01,832 --> 00:50:02,833 - Thôi đi! - Con khốn! 702 00:50:02,916 --> 00:50:03,959 - Đừng làm hại mẹ. - Không! 703 00:50:04,042 --> 00:50:05,752 - Đừng làm hại mẹ. - Đồ khốn! 704 00:50:07,921 --> 00:50:09,089 Mẹ! 705 00:50:09,172 --> 00:50:11,550 Con không hiểu. Tại sao không? 706 00:50:11,842 --> 00:50:13,593 Làm ơn, mẹ, đừng làm vậy. 707 00:50:13,677 --> 00:50:14,803 Xin mẹ hãy về nhà. 708 00:50:15,470 --> 00:50:18,890 Không. Bao lâu? 709 00:50:19,391 --> 00:50:20,434 Con nhớ mẹ. 710 00:50:20,517 --> 00:50:22,019 Quay lại đây! 711 00:50:24,646 --> 00:50:27,065 Đứng dậy! Sao, mày sợ đánh tao à? 712 00:50:27,399 --> 00:50:28,442 Sợ à? 713 00:50:28,734 --> 00:50:32,112 Đứng dậy và đánh tao đi, đồ hèn nhát! 714 00:50:32,195 --> 00:50:34,448 Billy, lại đây, bố muốn con gặp một người. 715 00:50:34,698 --> 00:50:37,784 Đây là em gái mới của con. Con bé là Maxine. 716 00:50:38,535 --> 00:50:39,578 Max. 717 00:50:40,328 --> 00:50:41,663 - Bắt tay đi. - Ai đó? 718 00:50:41,747 --> 00:50:43,957 - Bố nói, bắt tay con bé. - Tôi nói, ai ở đó? 719 00:51:35,717 --> 00:51:36,843 Tớ nghĩ tớ tìm được rồi. 720 00:51:38,178 --> 00:51:39,096 Nguồn. 721 00:51:39,387 --> 00:51:40,722 Ở đâu, El? Cậu ở đâu? 722 00:51:46,686 --> 00:51:49,648 Nhà máy thép Brimborn. 723 00:51:53,735 --> 00:51:56,863 Đây. Được rồi, nhà máy thép. 724 00:51:59,574 --> 00:52:00,492 Đây. Thép... 725 00:52:02,202 --> 00:52:04,121 Thấy rồi. 6522 Cherry Oak Drive. 726 00:52:04,204 --> 00:52:06,790 - Gần đây. - El, thấy rồi. Ra khỏi đó đi. 727 00:52:07,165 --> 00:52:08,166 Ra khỏi đó. 728 00:52:34,985 --> 00:52:35,861 Mike? 729 00:52:39,281 --> 00:52:40,115 Mike? 730 00:52:41,658 --> 00:52:42,492 Mike? 731 00:52:44,035 --> 00:52:44,870 Mike! 732 00:52:46,997 --> 00:52:48,165 Mike! 733 00:52:48,540 --> 00:52:50,167 Nó không thể nghe thấy mày. 734 00:52:57,632 --> 00:52:59,426 Lẽ ra mày không nên tìm tao. 735 00:53:01,720 --> 00:53:03,597 Vì giờ, tao đã thấy mày. 736 00:53:09,603 --> 00:53:11,438 Tất cả bọn tao có thể thấy mày. 737 00:53:31,583 --> 00:53:32,542 Mày... 738 00:53:33,793 --> 00:53:34,961 cho bọn tao vào. 739 00:53:37,964 --> 00:53:39,132 Và giờ, 740 00:53:39,925 --> 00:53:43,303 mày sẽ phải để bọn tao ở lại. 741 00:53:47,724 --> 00:53:50,268 David, đi đâu đấy? David? 742 00:53:57,776 --> 00:53:58,777 Adam! 743 00:53:59,486 --> 00:54:00,904 Cậu sẽ bỏ lỡ nó. 744 00:54:01,571 --> 00:54:02,530 Adam! 745 00:54:06,368 --> 00:54:07,577 Mày không thấy sao? 746 00:54:07,953 --> 00:54:09,454 Suốt thời gian qua, 747 00:54:09,537 --> 00:54:11,373 bọn tao đã gây dựng nó. 748 00:54:12,040 --> 00:54:13,416 Bọn tao đã gây dựng nó... 749 00:54:14,876 --> 00:54:16,002 cho mày. 750 00:54:21,466 --> 00:54:22,425 Tất cả nỗ lực đó, 751 00:54:23,551 --> 00:54:25,095 tất cả nỗi đau đó… 752 00:54:26,680 --> 00:54:29,349 tất cả chúng...là dành cho mày. 753 00:54:37,399 --> 00:54:38,692 Và giờ, đến lúc rồi. 754 00:54:40,026 --> 00:54:41,611 Đến lúc kết thúc nó. 755 00:54:42,028 --> 00:54:44,281 Và rồi, bọn tao sẽ kết liễu mày. 756 00:54:44,364 --> 00:54:46,366 Và khi mày chết, 757 00:54:46,449 --> 00:54:48,743 - bọn tao sẽ kết liễu bạn mày. - Không! 758 00:54:48,827 --> 00:54:51,413 Và rồi, bọn tao sẽ kết liễu… 759 00:54:53,123 --> 00:54:54,207 mọi người. 760 00:54:54,624 --> 00:54:56,710 Tránh ra! 761 00:54:57,127 --> 00:54:58,336 Không! 762 00:54:59,004 --> 00:55:01,006 Cậu ổn chứ? El, không sao đâu. 763 00:55:01,423 --> 00:55:02,299 El! 764 00:58:02,479 --> 00:58:03,897 Biên dịch: Phoenix