1 00:00:15,682 --> 00:00:16,641 ‫البوّابة.‬ 2 00:00:18,435 --> 00:00:20,437 ‫- لا أفهم. أرأيت هذا من قبل؟‬ ‫- ليس تماماً.‬ 3 00:00:20,520 --> 00:00:21,479 ‫ما الأمر إذاً؟‬ 4 00:00:21,563 --> 00:00:23,773 ‫كلّ ما عليك معرفته هو أنّه سيّئ جداً.‬ 5 00:00:23,857 --> 00:00:25,900 ‫سيّئ لدرجة إنهاء الجنس البشري كما نعرفه.‬ 6 00:00:25,984 --> 00:00:27,402 ‫كيف تعرف هذا؟‬ 7 00:00:28,111 --> 00:00:30,280 ‫"ستيف"؟ أين صديقك الروسيّ؟‬ 8 00:00:33,908 --> 00:00:34,909 ‫تبّاً.‬ 9 00:00:38,371 --> 00:00:39,831 ‫توقّف!‬ 10 00:00:40,457 --> 00:00:41,458 ‫تبّاً.‬ 11 00:00:41,541 --> 00:00:42,751 ‫- هيّا!‬ ‫- تبّاً!‬ 12 00:00:44,210 --> 00:00:45,336 ‫هيّا! هيّا بنا!‬ 13 00:00:48,173 --> 00:00:51,509 ‫- تبّاً.‬ ‫- هيّا بنا!‬ 14 00:00:58,391 --> 00:01:01,811 ‫تبّاً!‬ 15 00:01:01,895 --> 00:01:03,146 ‫تبّاً!‬ 16 00:01:03,646 --> 00:01:04,813 ‫تبّاً!‬ 17 00:01:06,066 --> 00:01:07,901 ‫- حرّاس! هيّا!‬ ‫- من هنا!‬ 18 00:01:09,861 --> 00:01:11,613 ‫- تبّاً!‬ ‫- هيّا!‬ 19 00:01:13,198 --> 00:01:15,617 ‫- هيّا!‬ ‫- هيّا!‬ 20 00:01:16,284 --> 00:01:17,368 ‫- تبّاً!‬ ‫- من هنا!‬ 21 00:01:17,452 --> 00:01:18,661 ‫- بسرعة!‬ ‫- أمسك الباب!‬ 22 00:01:21,873 --> 00:01:23,124 ‫"روبن"!‬ 23 00:01:24,209 --> 00:01:25,210 ‫تبّاً!‬ 24 00:01:27,212 --> 00:01:30,048 ‫- ساعدوني!‬ ‫- هنا، هيّا، لنذهب!‬ 25 00:01:31,091 --> 00:01:32,675 ‫- هيّا!‬ ‫- اذهب! اخرج من هنا!‬ 26 00:01:32,759 --> 00:01:33,760 ‫لا، تعالا الآن.‬ 27 00:01:33,843 --> 00:01:35,845 ‫لا! اذهب لطلب المساعدة، اتّفقنا؟‬ 28 00:01:36,137 --> 00:01:37,055 ‫ماذا تفعل؟‬ 29 00:01:37,138 --> 00:01:38,348 ‫- اذهب!‬ ‫- اذهب!‬ 30 00:01:38,681 --> 00:01:39,682 ‫لن أنساكما.‬ 31 00:01:39,766 --> 00:01:40,934 ‫اذهب!‬ 32 00:02:00,495 --> 00:02:01,621 ‫إنّه هنا.‬ 33 00:02:11,339 --> 00:02:13,007 ‫- تبّاً.‬ ‫- "نانسي"!‬ 34 00:02:14,008 --> 00:02:14,884 ‫اهربي!‬ 35 00:02:17,595 --> 00:02:18,471 ‫أنت!‬ 36 00:02:21,224 --> 00:02:22,142 ‫هيّا!‬ 37 00:02:24,644 --> 00:02:25,770 ‫أنت!‬ 38 00:02:26,771 --> 00:02:29,107 ‫مهلاً، كل 2 على حدة!‬ 39 00:03:03,224 --> 00:03:04,225 ‫يا إلهي!‬ 40 00:03:11,608 --> 00:03:12,817 ‫"جوناثان"...‬ 41 00:03:14,944 --> 00:03:16,321 ‫لا! "نانسي"!‬ 42 00:03:17,280 --> 00:03:18,406 ‫"جوناثان".‬ 43 00:03:23,953 --> 00:03:25,163 ‫لا. "نانسي"!‬ 44 00:03:28,249 --> 00:03:29,292 ‫السلالم.‬ 45 00:03:30,668 --> 00:03:31,628 ‫تبّاً!‬ 46 00:04:10,917 --> 00:04:12,293 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما هذا؟‬ 47 00:04:32,397 --> 00:04:33,439 ‫- هيّا.‬ ‫- "نانسي"!‬ 48 00:04:34,565 --> 00:04:36,442 ‫هل أنت بخير؟‬ 49 00:05:29,996 --> 00:05:30,997 ‫حان الوقت.‬ 50 00:05:32,915 --> 00:05:34,792 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 51 00:05:34,816 --> 00:05:46,816 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 52 00:06:22,882 --> 00:06:29,263 ‫"فصل 6: في عيد الاستقلال"‬ 53 00:06:38,689 --> 00:06:41,859 ‫"رئيس البلدية (كلاين) يقدّم مدينة الملاهي"‬ 54 00:07:09,887 --> 00:07:12,098 ‫مهلاً! المعذرة.‬ 55 00:07:12,807 --> 00:07:14,809 ‫المعذرة.‬ 56 00:07:14,892 --> 00:07:16,686 ‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل هذه هنا؟‬ 57 00:07:16,769 --> 00:07:17,937 ‫- ماذا؟‬ ‫- منصّتك.‬ 58 00:07:18,646 --> 00:07:20,356 ‫إنّها في الممرّ الرئيسيّ.‬ 59 00:07:20,690 --> 00:07:21,691 ‫أين تريدها يا سيّدي؟‬ 60 00:07:22,608 --> 00:07:25,445 ‫هناك مع بقية عربات الطعام اللعينة.‬ 61 00:07:25,778 --> 00:07:27,530 ‫هذا بديهيّ.‬ 62 00:07:27,738 --> 00:07:30,074 ‫يا للهول! هل عليّ فعل كلّ شيء بنفسي؟‬ 63 00:07:43,546 --> 00:07:45,089 ‫زملائي في قسم شرطة الولاية،‬ 64 00:07:45,173 --> 00:07:47,884 ‫ودوريّة الطريق السريع،‬ ‫جميعهم يقومون بالمراقبة.‬ 65 00:07:48,468 --> 00:07:50,094 ‫لديّ أعين في كلّ مكان.‬ 66 00:07:50,344 --> 00:07:51,637 ‫حالما يظهر...‬ 67 00:07:52,763 --> 00:07:53,681 ‫سأتلقّى مكالمة.‬ 68 00:07:54,098 --> 00:07:55,057 ‫مكالمة؟‬ 69 00:07:55,141 --> 00:07:57,143 ‫نعم. مكالمة.‬ 70 00:07:57,810 --> 00:07:59,854 ‫ماذا تريدون منّي أكثر من ذلك يا قوم؟‬ 71 00:07:59,937 --> 00:08:01,439 ‫نريد منك أن تجده.‬ 72 00:08:02,899 --> 00:08:04,525 ‫دعني أشرح لك شيئاً.‬ 73 00:08:05,276 --> 00:08:07,737 ‫هذا الرجل أحمق، اتّفقنا؟‬ 74 00:08:07,820 --> 00:08:10,948 ‫يقود سيّارة مكشوفة صفراء اللون بحقّ السماء.‬ 75 00:08:11,032 --> 00:08:12,533 ‫إيجاده أمر سهل جدّاً.‬ 76 00:08:13,117 --> 00:08:14,619 ‫سأجده.‬ 77 00:08:14,702 --> 00:08:19,165 ‫وحين أجده، أقترح‬ ‫أن تحضر بعض الدعم معك هذه المرّة.‬ 78 00:08:19,790 --> 00:08:21,876 ‫- دعم؟‬ ‫- بعض الرفاق.‬ 79 00:08:22,043 --> 00:08:23,794 ‫حيث أنّه تغلّب عليك في المرة الماضية.‬ 80 00:08:33,054 --> 00:08:34,013 ‫رجاءً...‬ 81 00:08:34,679 --> 00:08:36,182 ‫لم أقصد ذلك.‬ 82 00:08:36,390 --> 00:08:38,267 ‫أنت لا تحتاج إلى دعم.‬ 83 00:08:39,227 --> 00:08:40,686 ‫هذا الرجل غلطتك‬ 84 00:08:41,102 --> 00:08:42,063 ‫ومشكلتك.‬ 85 00:08:43,063 --> 00:08:44,482 ‫أنت محظوظ أنّك ما زلت تتنفّس.‬ 86 00:08:44,941 --> 00:08:46,359 ‫محظوظ جدّاً.‬ 87 00:08:49,320 --> 00:08:50,238 ‫رجاءً.‬ 88 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 ‫آسف.‬ 89 00:08:52,240 --> 00:08:53,866 ‫أنا حاد الطباع.‬ 90 00:08:54,450 --> 00:08:56,994 ‫أخضع للعلاج النفسي.‬ 91 00:08:57,078 --> 00:08:59,205 ‫أمامك يوم واحد لتجد لي هذا الرجل.‬ 92 00:08:59,497 --> 00:09:01,165 ‫أومئ برأسك إن كنت تفهم.‬ 93 00:09:26,232 --> 00:09:27,400 ‫شطيرتا برغر،‬ 94 00:09:27,984 --> 00:09:31,320 ‫كاتشب إضافيّ، بطاطا مقليّة كبيرة،‬ 95 00:09:32,029 --> 00:09:34,031 ‫علبة سجائر "مارلبورو" حمراء،‬ 96 00:09:34,115 --> 00:09:37,368 ‫ومشروب "سلوربي" كبير.‬ 97 00:09:40,580 --> 00:09:42,957 ‫"برغر كينغ"‬ ‫ليس قريباً من متجر "سفن إيليفن".‬ 98 00:09:43,040 --> 00:09:44,333 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 99 00:09:44,417 --> 00:09:46,586 ‫لنجرّب الأمر مجدّداً. "جويس".‬ 100 00:09:47,044 --> 00:09:47,920 ‫"أليكسي"،‬ 101 00:09:48,504 --> 00:09:50,089 ‫المولّدات،‬ 102 00:09:50,172 --> 00:09:51,757 ‫ماذا تشغّل؟‬ 103 00:09:51,841 --> 00:09:53,426 ‫وأخبره بأنّنا نعرف‬ 104 00:09:53,509 --> 00:09:55,720 ‫أنّه ليس مركز "ستاركورت" التجاريّ،‬ 105 00:09:55,803 --> 00:09:58,848 ‫لذا عليه أن يتوقّف عن هذا الهراء.‬ 106 00:09:59,390 --> 00:10:02,893 ‫تلك المولّدات التي كنت تعمل عليها،‬ ‫ماذا تشغّل؟‬ 107 00:10:02,977 --> 00:10:05,271 ‫نعلم أنّه ليس المركز التجاريّ.‬ 108 00:10:07,231 --> 00:10:08,691 ‫مذاقه مثل الفراولة المقرفة.‬ 109 00:10:09,066 --> 00:10:10,943 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- يقول،‬ 110 00:10:11,027 --> 00:10:12,194 ‫"إنّها فراولة."‬ 111 00:10:12,278 --> 00:10:13,321 ‫المعذرة؟‬ 112 00:10:13,946 --> 00:10:16,032 ‫مشروب "سلوربي" خاصّته.‬ 113 00:10:16,115 --> 00:10:17,617 ‫يقول إنّه بنكهة الفراولة.‬ 114 00:10:19,994 --> 00:10:20,995 ‫وإن يكن؟‬ 115 00:10:21,078 --> 00:10:22,038 ‫"هوب"،‬ 116 00:10:22,121 --> 00:10:23,956 ‫طلبه بنكهة الكرز.‬ 117 00:10:24,248 --> 00:10:25,791 ‫لم يكن لديهم بنكهة الكرز.‬ 118 00:10:26,626 --> 00:10:27,668 ‫لم يكن لديهم.‬ 119 00:10:28,085 --> 00:10:29,837 ‫وهذا لا يهمّ،‬ 120 00:10:29,920 --> 00:10:31,839 ‫لأنّ مذاقها جميعها متشابه، اتّفقنا؟‬ 121 00:10:31,922 --> 00:10:34,550 ‫إنّه سكّر مع الثلج. أخبره بهذا.‬ 122 00:10:34,634 --> 00:10:35,593 ‫أخبره بماذا؟‬ 123 00:10:35,676 --> 00:10:39,138 ‫أخبره بأنّ مذاقها جميعها متشابه بحقّ الجحيم!‬ 124 00:10:40,931 --> 00:10:42,725 ‫المذاق واحد.‬ 125 00:10:43,059 --> 00:10:46,228 ‫سكّر مع الثلج. لا يوجد أيّ اختلاف.‬ 126 00:10:46,312 --> 00:10:49,023 ‫أخبر هذا الرجل الغبيّ‬ ‫بأنّ مذاقهما مختلف للغاية،‬ 127 00:10:49,106 --> 00:10:52,401 ‫وأنّني أريد الكرز الذي طلبته.‬ 128 00:10:52,485 --> 00:10:54,070 ‫يُخالفك الرأي باحترام.‬ 129 00:10:54,320 --> 00:10:56,906 ‫إنّهما مختلفان تماماً وهو يريد...‬ 130 00:10:57,865 --> 00:10:58,908 ‫- الكرز.‬ ‫- حقّاً؟‬ 131 00:10:59,659 --> 00:11:02,370 ‫أخبره... بأن ينسى الأمر.‬ 132 00:11:04,997 --> 00:11:08,459 ‫إنّه يخبرك بأن تنسى الأمر. لن يجلب الكرز.‬ 133 00:11:14,340 --> 00:11:16,133 ‫من دون كرز، لن أعقد أيّ صفقة.‬ 134 00:11:18,969 --> 00:11:20,262 ‫يقول،‬ 135 00:11:20,346 --> 00:11:22,807 ‫"من دون كرز، لن يعقد أيّ صفقة."‬ 136 00:11:27,353 --> 00:11:28,312 ‫نعم.‬ 137 00:11:33,359 --> 00:11:34,402 ‫- تبّاً! مهلاً!‬ ‫- لا!‬ 138 00:11:37,196 --> 00:11:39,031 ‫- مهلاً!‬ ‫- لن أؤذيه.‬ 139 00:11:39,281 --> 00:11:40,908 ‫ماذا تفعل؟‬ 140 00:11:41,575 --> 00:11:43,411 ‫بحقّك!‬ 141 00:11:43,703 --> 00:11:45,996 ‫أنا فقط أمنحه فرصةً‬ 142 00:11:46,080 --> 00:11:49,667 ‫ليحضر مشروب "سلوربي"...‬ 143 00:11:50,292 --> 00:11:52,795 ‫بالكرز خاصّته.‬ 144 00:12:03,347 --> 00:12:06,142 ‫"جيم"، هذا الرجل عدوّ الولاية.‬ 145 00:12:06,225 --> 00:12:08,728 ‫كان يعبث معنا طوال اليوم.‬ 146 00:12:08,936 --> 00:12:10,312 ‫أحضر له الـ"سلوربي" بالكرز،‬ 147 00:12:10,646 --> 00:12:15,276 ‫ثمّ ماذا؟ سيطلب مروحيّة‬ ‫لتأخذه إلى جزيرته الخاصّة.‬ 148 00:12:15,359 --> 00:12:20,156 ‫لقد تعاملت مع حمقى أمثاله طوال حياتي.‬ 149 00:12:24,910 --> 00:12:27,788 ‫البارحة، في الغابة،‬ ‫كان بوسعه الهرب، لكنّه لم يفعل.‬ 150 00:12:28,205 --> 00:12:29,290 ‫لقد بقي معنا.‬ 151 00:12:29,582 --> 00:12:31,208 ‫لم تظنّان أنّه قد فعل ذلك؟‬ 152 00:12:31,584 --> 00:12:35,963 ‫لأنّه خائف.‬ 153 00:12:40,050 --> 00:12:41,594 ‫إنّه خائف.‬ 154 00:12:41,969 --> 00:12:43,387 ‫ليس منّا،‬ 155 00:12:44,096 --> 00:12:45,139 ‫بل منهم.‬ 156 00:12:45,222 --> 00:12:47,975 ‫إنّه خائف من ذلك الروسيّ‬ ‫المخيف والطويل القامة‬ 157 00:12:48,058 --> 00:12:50,770 ‫الذي كان بوسعه أن يقتله بسهولة‬ ‫كما كان سيقتلنا.‬ 158 00:12:51,020 --> 00:12:52,480 ‫"سميرنوف" يعلم‬ 159 00:12:52,563 --> 00:12:55,691 ‫أنّه إذا عاد إلى رفاقه من دون خدش،‬ 160 00:12:55,775 --> 00:12:57,485 ‫فسيظنّون أنّه أفشى بكلّ شيء.‬ 161 00:12:57,568 --> 00:13:00,780 ‫لذا، سواء أعجبه ذلك أو لا، نحن...‬ 162 00:13:01,781 --> 00:13:03,407 ‫أفضل فرصة لديه.‬ 163 00:13:04,784 --> 00:13:08,412 ‫أمنحه 30 ثانيةً قبل أن يطرق على هذا الباب،‬ 164 00:13:09,121 --> 00:13:10,831 ‫ليرتمي مباشرةً في أحضاننا،‬ 165 00:13:11,248 --> 00:13:13,417 ‫بشعور من التواضع.‬ 166 00:13:17,379 --> 00:13:21,467 ‫"جيم"، أعتقد أنّه قام بتشغيل السيّارة.‬ 167 00:13:22,092 --> 00:13:22,968 ‫"هوبر".‬ 168 00:13:23,385 --> 00:13:26,055 ‫إنّه يختبرنا. يحاول خداعي فقط.‬ 169 00:13:36,941 --> 00:13:40,319 ‫الآن، أظن أنّه يقود مبتعداً.‬ 170 00:13:42,780 --> 00:13:45,825 ‫- تحرّك يا "جيم".‬ ‫- "جويس"...‬ 171 00:13:45,908 --> 00:13:47,243 ‫- "جويس".‬ ‫- ابتعد.‬ 172 00:14:28,242 --> 00:14:30,202 ‫أنا آسف. ماذا قال؟‬ 173 00:14:31,161 --> 00:14:32,997 ‫قال إنّه يحبّ الفراولة أيضاً.‬ 174 00:14:49,805 --> 00:14:51,515 ‫لذا حين أشعلنا الحريق في المركز،‬ 175 00:14:51,599 --> 00:14:54,560 ‫أبعدنا كلاب الـ"ديمو"‬ ‫حتّى تستطيع "إيل" إغلاق البوّابة.‬ 176 00:14:54,643 --> 00:14:56,353 ‫لكن الآن، لسبب جنونيّ ما،‬ 177 00:14:56,437 --> 00:14:58,439 ‫يبدو أنّ الروسيّين يحاولون إعادة فتحها،‬ 178 00:14:58,522 --> 00:15:01,150 ‫ممّا يدمّر كلّ ما جازفنا بحياتنا لأجله.‬ 179 00:15:01,233 --> 00:15:03,360 ‫بقولك، "جازفنا"، هل تقصد "لوكاس" أيضاً؟‬ 180 00:15:03,444 --> 00:15:04,403 ‫نعم، بالطبع.‬ 181 00:15:04,486 --> 00:15:07,531 ‫إذاً، كلّ هذا الهراء الذي أخبرتني به،‬ ‫كان "لوكاس" هناك؟‬ 182 00:15:07,907 --> 00:15:10,534 ‫- نعم.‬ ‫- أخي، "لوكاس تشارلز سينكلير"؟‬ 183 00:15:10,618 --> 00:15:11,493 ‫نعم.‬ 184 00:15:11,827 --> 00:15:12,912 ‫لا أصدّقك.‬ 185 00:15:12,995 --> 00:15:15,998 ‫مهلاً، هل تصدّقين كلّ شيء بشأن "إيل" والبوّابة‬ 186 00:15:16,081 --> 00:15:18,042 ‫وكلاب الـ"ديمو" و"سالخ العقول"، لكن...‬ 187 00:15:18,459 --> 00:15:20,085 ‫تشكّكين في مشاركة أخيك؟‬ 188 00:15:20,628 --> 00:15:21,712 ‫هذا صحيح.‬ 189 00:15:21,962 --> 00:15:23,297 ‫هذا منطقيّ تماماً.‬ 190 00:15:24,089 --> 00:15:26,091 ‫- هل تريد المساعدة؟‬ ‫- لا.‬ 191 00:15:26,175 --> 00:15:29,011 ‫- يستغرق الأمر بعض الوقت، لذا...‬ ‫- حقاً أيّتها العبقرية.‬ 192 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 ‫حسناً، إن لم نجد طريقة أكثر فاعليّة‬ ‫لإيقاف هذه المراوح،‬ 193 00:15:32,556 --> 00:15:35,935 ‫فلن نجد من يساعدنا أبداً،‬ ‫وسيُقضى على صديقيك بائعي المثلّجات.‬ 194 00:15:36,018 --> 00:15:38,729 ‫نعم، سيُقضى عليهما بسبب سلوكك هذا. يا إلهي!‬ 195 00:15:38,812 --> 00:15:40,272 ‫أحاول أن أكون واقعيّةً فحسب.‬ 196 00:15:40,356 --> 00:15:44,944 ‫أعني أنّنا قطعنا حوالى نصف كيلومتر‬ ‫في 9 ساعات.‬ 197 00:15:45,027 --> 00:15:47,196 ‫ثمّ سرنا لـ3 ساعات أخرى في هذا النفق،‬ 198 00:15:47,279 --> 00:15:50,991 ‫لذا أتوقّع أنّ العودة مسافة 16 كيلومتراً‬ ‫إلى المصعد،‬ 199 00:15:51,075 --> 00:15:55,079 ‫ستستغرق حوالى 12 يوماً ونصف اليوم.‬ 200 00:15:55,412 --> 00:15:57,665 ‫هل حسبت كلّ هذا في رأسك فقط؟‬ 201 00:15:57,748 --> 00:15:58,874 ‫أنا أجيد الحساب.‬ 202 00:15:59,249 --> 00:16:01,210 ‫تبّاً. أنت مهووسة.‬ 203 00:16:01,293 --> 00:16:02,252 ‫ماذا قلت؟‬ 204 00:16:02,336 --> 00:16:05,089 ‫أنت مهووسة.‬ 205 00:16:05,172 --> 00:16:08,384 ‫- تراجع عمّا قلته أيّها المهووس.‬ ‫- لا يمكن إخفاء الحقيقة بعد كشفها.‬ 206 00:16:08,467 --> 00:16:11,303 ‫- لكن هذه ليست الحقيقة.‬ ‫- لنراجع الحقائق، حسناً؟‬ 207 00:16:11,387 --> 00:16:14,139 ‫الحقيقة الأولى،‬ ‫من الواضح أنّك ماهرة في الحساب.‬ 208 00:16:14,223 --> 00:16:16,183 ‫كانت تلك معادلة بسيطة جدّاً.‬ 209 00:16:16,266 --> 00:16:18,394 ‫الحقيقة الثانية، أنت محبّة للسياسة.‬ 210 00:16:18,477 --> 00:16:23,941 ‫- كوني لا أتّفق مع الشيوعيّة كأيدولوجيّة...‬ ‫- الحقيقة الثالثة، تحبّين "ماي ليتل بوني".‬ 211 00:16:24,024 --> 00:16:26,568 ‫وما علاقة "ماي ليتل بوني" بالأمر؟‬ 212 00:16:27,194 --> 00:16:29,571 ‫لنسترجع أحداث آخر مغامرة للمهور، حسناً؟‬ 213 00:16:29,655 --> 00:16:31,240 ‫فريق القنطور الشرّير و"تايريك"‬ 214 00:16:31,323 --> 00:16:33,617 ‫حوّلوا "آبلجاك" إلى تنّين في قلعة "ميدنايت"،‬ 215 00:16:33,701 --> 00:16:37,579 ‫ثمّ استخدمت "ميغان" والمهور الأخرى‬ ‫سحر "مونشيك" لهزيمة قوس قزح الظلمة خاصّته،‬ 216 00:16:37,663 --> 00:16:39,540 ‫وأنقذنهم من حياة العبودية.‬ 217 00:16:39,623 --> 00:16:42,209 ‫كلّ الألوان الورديّة في العالم‬ ‫لن تنكر الحقيقية الجليّة‬ 218 00:16:42,292 --> 00:16:46,797 ‫أنّ القنطور والقلاع والتنانين والسحر‬ ‫جميعها تعابير مجازيّة عن الهوس.‬ 219 00:16:46,880 --> 00:16:49,174 ‫بالتالي، "ماي ليتل بوني"‬ ‫هو برنامج للمهووسين.‬ 220 00:16:49,258 --> 00:16:52,636 ‫بالتالي، أنت مهووسة يا "إريكا".‬ 221 00:16:52,720 --> 00:16:54,888 ‫وكيف تعرف كل هذا عن "ماي ليتل بوني"؟‬ 222 00:16:54,972 --> 00:16:56,765 ‫لأنّني...‬ 223 00:16:57,266 --> 00:16:58,142 ‫مهووس.‬ 224 00:17:03,731 --> 00:17:05,691 ‫هيّا بنا... أيّتها المهووسة.‬ 225 00:17:06,942 --> 00:17:08,193 ‫أنت...‬ 226 00:17:15,242 --> 00:17:16,410 ‫لقد آلمتني هذه كثيراً.‬ 227 00:17:17,453 --> 00:17:18,996 ‫لصالح من تعمل؟‬ 228 00:17:19,079 --> 00:17:21,330 ‫للمرّة المليون، أنا أعمل في "سكوبس آهوي".‬ 229 00:17:22,165 --> 00:17:23,000 ‫"سكوبس آهوي".‬ 230 00:17:24,960 --> 00:17:26,377 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 231 00:17:26,627 --> 00:17:29,506 ‫انظر إلى ثيابي!‬ 232 00:17:29,590 --> 00:17:32,718 ‫هل تظنّ أنّني أرتديها بدون سبب؟‬ ‫هل أنا جاسوس يرتدي زيّ بحّار؟‬ 233 00:17:35,429 --> 00:17:36,805 ‫كيف دخلتم؟‬ 234 00:17:37,431 --> 00:17:38,474 ‫لقد أخبرتك بالفعل.‬ 235 00:17:39,266 --> 00:17:40,768 ‫سبق أن أخبرتك.‬ 236 00:17:40,976 --> 00:17:42,311 ‫لم تصلنا الشحنة.‬ 237 00:17:42,394 --> 00:17:45,105 ‫ظننّا أنا وأصدقائي،‬ ‫أنّها تُركت في رصيف التحميل،‬ 238 00:17:45,189 --> 00:17:46,982 ‫لذا دخلنا الغرفة،‬ 239 00:17:47,066 --> 00:17:49,568 ‫فتحوّلت إلى مصعد، ثمّ...‬ 240 00:17:49,693 --> 00:17:51,195 ‫ثم تهاوينا وبعد ذلك،‬ 241 00:17:51,278 --> 00:17:53,864 ‫فتحت عينيّ فجأةً ووجدنا...‬ 242 00:17:53,947 --> 00:17:56,492 ‫أنّنا في هذه المنشأة الرائعة.‬ 243 00:17:57,451 --> 00:17:59,119 ‫لكن، أقسم لك،‬ 244 00:17:59,203 --> 00:18:01,288 ‫لا يعرف أحد بشأننا. لم يرنا أحد.‬ 245 00:18:01,371 --> 00:18:05,292 ‫يمكنك أن تدعنا نذهب فحسب، حسناً؟‬ ‫ولن أخبر أحداً بشأن هذا، اتّفقنا؟‬ 246 00:18:05,375 --> 00:18:06,960 ‫المصائب تحدث، والحياة لا تتوقّف.‬ 247 00:18:07,044 --> 00:18:10,380 ‫و... المثلّجات. اتّفقنا؟‬ 248 00:18:11,090 --> 00:18:13,092 ‫تعرف ما هي المثلّجات. الجميع يحبّها.‬ 249 00:18:13,175 --> 00:18:17,096 ‫لا أعلم إن كان لديكم مثلّجات روسيّة‬ ‫أو تدعونها "جيلاتي". لا أعرف بالضبط.‬ 250 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 ‫لكن أيّاً كان ما تريدانه، جدّيّاً.‬ 251 00:18:19,223 --> 00:18:21,350 ‫نكهة "يو إس إس باترسكوتش".‬ ‫يجب أن تتذوّقاها.‬ 252 00:18:21,433 --> 00:18:23,644 ‫إنّها لذيذة جدّاً، صدّقاني.‬ 253 00:18:31,693 --> 00:18:33,153 ‫أحبّ هذا الفتى.‬ 254 00:18:34,696 --> 00:18:37,282 ‫"يو إس إس باترسكوتش".‬ 255 00:18:45,666 --> 00:18:48,252 ‫لصالح من تعمل؟‬ 256 00:18:51,088 --> 00:18:54,007 ‫بحقّك. لا، حقّاً...‬ 257 00:19:04,101 --> 00:19:05,602 ‫أبعدا يديكما عنّي!‬ 258 00:19:08,689 --> 00:19:09,606 ‫مهلاً...‬ 259 00:19:09,940 --> 00:19:13,819 ‫"ستيف"؟‬ 260 00:19:15,362 --> 00:19:17,072 ‫ماذا فعلت به؟‬ 261 00:19:20,284 --> 00:19:21,785 ‫أجلساهما على المقعدين.‬ 262 00:19:23,704 --> 00:19:26,498 ‫لا تلمساني. "ستيف"...‬ 263 00:19:26,957 --> 00:19:29,042 ‫استيقظ يا "ستيف". "ستيف"؟‬ 264 00:19:31,545 --> 00:19:32,421 ‫ماذا فعلت؟‬ 265 00:19:36,592 --> 00:19:37,634 ‫لا تلمسه.‬ 266 00:19:39,428 --> 00:19:41,305 ‫"ستيف"؟ هل تسمعني يا "ستيف"؟‬ 267 00:19:41,972 --> 00:19:43,932 ‫أظنّ أنّ صديقك بحاجة إلى طبيب.‬ 268 00:19:47,186 --> 00:19:48,187 ‫من الجيّد...‬ 269 00:19:50,856 --> 00:19:53,066 ‫أنّ لدينا أفضل طبيب.‬ 270 00:20:06,079 --> 00:20:08,916 ‫ستندمين على هذا أيّتها الحقيرة.‬ 271 00:20:15,380 --> 00:20:16,256 ‫أوغاد.‬ 272 00:20:16,882 --> 00:20:18,091 ‫أخرجونا من هنا.‬ 273 00:20:18,800 --> 00:20:21,345 ‫أخرجونا أيّها الأوغاد!‬ 274 00:21:26,535 --> 00:21:28,578 ‫ليس جيّداً أن تبقى في الداخل كلّ هذا الوقت.‬ 275 00:21:28,662 --> 00:21:29,997 ‫عليك أن تهدأ يا "مايك".‬ 276 00:21:30,080 --> 00:21:31,498 ‫قد تصاب بتلف في الدماغ.‬ 277 00:21:31,581 --> 00:21:33,625 ‫تبّاً. هل هذا شيء حقيقيّ؟‬ 278 00:21:33,709 --> 00:21:36,169 ‫لا. لقد اختلق الأمر.‬ ‫"مايك" لا يعرف عمّا يتحدّث.‬ 279 00:21:36,253 --> 00:21:37,879 ‫- وهل أنت تعرفين؟‬ ‫- لا، أنا...‬ 280 00:21:37,963 --> 00:21:39,631 ‫نعم، من جريدة "هوكينز بوست".‬ 281 00:21:39,715 --> 00:21:43,302 ‫اتّصلت منذ بضعة أيّام بشأن... نعم.‬ 282 00:21:44,011 --> 00:21:48,307 ‫أتابع القضيّة وأردت معرفة إن فُقد شيء آخر.‬ 283 00:21:48,682 --> 00:21:50,225 ‫أم... حسناً.‬ 284 00:21:50,851 --> 00:21:52,019 ‫آسفة على الإزعاج...‬ 285 00:21:56,523 --> 00:21:58,317 ‫- من التالي؟‬ ‫- لا يُوجد شخص آخر.‬ 286 00:21:58,608 --> 00:22:00,694 ‫إلّا إن كنت تريدين الاتّصال بمنازل عشوائيّة.‬ 287 00:22:01,069 --> 00:22:03,113 ‫- هذا غير منطقيّ.‬ ‫- هل من شيء آخر منطقيّ؟‬ 288 00:22:03,363 --> 00:22:06,408 ‫هناك نمط ما، اتّفقنا؟ تطابق في سلوكهم.‬ 289 00:22:06,700 --> 00:22:08,785 ‫يتغذّون على المواد الكيميائيّة من البداية،‬ 290 00:22:08,869 --> 00:22:10,662 ‫ثمّ توقّفوا فجأةً بلا سبب؟‬ 291 00:22:10,746 --> 00:22:12,873 ‫ربّما حصلوا على حاجتهم‬ ‫من المواد الكيميائيّة.‬ 292 00:22:12,956 --> 00:22:15,042 ‫ربّما تحوّلوا جميعاً إلى تلك المخلوقات.‬ 293 00:22:15,125 --> 00:22:16,626 ‫لكن ماذا عن المصدر؟‬ 294 00:22:16,710 --> 00:22:20,380 ‫أعني، هل توقّف "سالخ العقول" فجأة‬ ‫عن إصابة الآخرين؟‬ 295 00:22:20,464 --> 00:22:24,551 ‫وحتّى إن أصبح المصابون وحوشاً الآن،‬ ‫فلماذا لا تستطيع "إيل" إيجادهم؟‬ 296 00:22:24,634 --> 00:22:26,636 ‫حسناً، هل يمكنكم حسم جدل لأجلنا؟‬ 297 00:22:27,262 --> 00:22:29,639 ‫من برأيكم يجب أن يقرّر حدود "إيل"؟‬ 298 00:22:29,723 --> 00:22:31,058 ‫"مايك" أم "إيليفن"؟‬ 299 00:22:31,141 --> 00:22:33,143 ‫طريقة صياغتك للأمر هي مجرّد هراء.‬ 300 00:22:33,226 --> 00:22:35,812 ‫هذا ليس هراءً يا "مايك". هذه مشكلتك.‬ 301 00:22:35,896 --> 00:22:38,273 ‫وهذا السبب الذي هجرتك لأجله.‬ 302 00:22:38,357 --> 00:22:39,358 ‫"إيل" هجرتك؟‬ 303 00:22:39,441 --> 00:22:41,568 ‫نعم، لأنّها تتآمر ضدّي.‬ 304 00:22:41,651 --> 00:22:42,527 ‫إنّها تفسدها.‬ 305 00:22:42,611 --> 00:22:43,779 ‫لا، أنا أقوم بتوعيتها.‬ 306 00:22:43,862 --> 00:22:45,405 ‫الحقيقة هي أنّها ليست ملكاً لك.‬ 307 00:22:45,489 --> 00:22:47,991 ‫إنّها مستقلّة وقادرة تماماً‬ ‫على اتّخاذ قراراتها بنفسها.‬ 308 00:22:48,075 --> 00:22:49,868 ‫تخاطر بحياتها بلا سبب.‬ 309 00:22:49,951 --> 00:22:53,246 ‫بلا سبب؟ "مايك"، المصابون في الخارج‬ ‫ولا أحد يعلم ماذا يفعلون.‬ 310 00:22:53,330 --> 00:22:56,083 ‫- يقتلون، يصيبون آخرين...‬ ‫- يتحوّلون إلى وحوش.‬ 311 00:22:56,166 --> 00:22:57,501 ‫و"إيل" ليست غبيّة.‬ 312 00:22:57,584 --> 00:22:59,711 ‫تعرف قدراتها أكثر من أيّ منا.‬ 313 00:22:59,795 --> 00:23:02,172 ‫- بالضبط، أشكرك.‬ ‫- وهي فتاة مستقلّة.‬ 314 00:23:02,255 --> 00:23:03,590 ‫- بالضبط.‬ ‫- وحرّة الإرادة.‬ 315 00:23:03,673 --> 00:23:04,800 ‫بالضبط.‬ 316 00:23:04,883 --> 00:23:07,886 ‫لقد أنقذت "إيل" العالم مرّتين،‬ ‫وما زال "مايك" لا يثق بها.‬ 317 00:23:07,969 --> 00:23:09,679 ‫هل تريدين الحديث عن الثقة؟‬ 318 00:23:09,763 --> 00:23:12,724 ‫- بعدما جعلت "إيليفن" تتجسّس علينا؟‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 319 00:23:12,808 --> 00:23:14,351 ‫- ألم تخبرك؟‬ ‫- لا.‬ 320 00:23:14,434 --> 00:23:17,145 ‫استغلّت حبيبتك قدرات "إيل" للتجسّس علينا.‬ 321 00:23:17,229 --> 00:23:19,648 ‫لا، لم أجبرها على ذلك. كانت فكرتها.‬ 322 00:23:19,731 --> 00:23:21,691 ‫لماذا نتكلّم عن هذا حقّاً؟‬ 323 00:23:21,775 --> 00:23:22,901 ‫نعم، من يبالي؟‬ 324 00:23:22,984 --> 00:23:23,819 ‫- أنا.‬ ‫- نعم.‬ 325 00:23:23,902 --> 00:23:26,822 ‫- أظنّ أنّ الحبيبات لا يكذبن، إنّهن يتجسّسن.‬ ‫- كنّا نمزح فحسب.‬ 326 00:23:26,905 --> 00:23:29,741 ‫ألن يكون الأمر مضحكاً‬ ‫لو كنت أتغوّط أو ما شابه؟‬ 327 00:23:29,825 --> 00:23:32,035 ‫- لم تكن.‬ ‫- لكن ماذا لو كنت أفعل؟‬ 328 00:23:32,119 --> 00:23:33,703 ‫- لكان ذلك مقرفاً.‬ ‫- حقّاً، "مايك"؟‬ 329 00:23:33,787 --> 00:23:36,581 ‫أحاول إثبات كيف تتعامل "ماكس" بتهوّر‬ ‫مع قدرات "إيليفن".‬ 330 00:23:36,665 --> 00:23:37,958 ‫جميعكم متهوّرون في الواقع.‬ 331 00:23:38,041 --> 00:23:40,544 ‫أنتم تعاملونها كأنّها آلة وهي ليست كذلك،‬ 332 00:23:40,627 --> 00:23:44,256 ‫ولا أريدها أن تموت فيما تبحث عن المصابين‬ ‫الذين من الواضح أنّهم اختفوا.‬ 333 00:23:44,339 --> 00:23:47,968 ‫لذا هل يمكن أن نضع خطّة جديدة،‬ ‫لأنّني أحبّها ولا يمكنني فقدانها مجدداً؟‬ 334 00:23:56,435 --> 00:23:57,769 ‫ماذا يجري؟‬ 335 00:23:57,853 --> 00:23:59,479 ‫لا شيء.‬ 336 00:23:59,563 --> 00:24:00,856 ‫نقاش عائليّ فحسب.‬ 337 00:24:05,610 --> 00:24:06,653 ‫لقد وجدته.‬ 338 00:24:07,362 --> 00:24:09,406 ‫وجدت من؟‬ 339 00:24:13,827 --> 00:24:18,498 ‫يدعوه المفتاح وهو يُصدر طاقةً هائلةً.‬ 340 00:24:20,292 --> 00:24:22,669 ‫يتطلّب قوّة كبيرة وطاقة.‬ 341 00:24:25,422 --> 00:24:27,424 ‫تلك المنازل مثل التي وجدتها،‬ 342 00:24:27,674 --> 00:24:30,135 ‫تقع بالقرب من المتحوّلين.‬ 343 00:24:30,677 --> 00:24:33,096 ‫إنّهم يسرقون من شبكة كهرباء مدينتكم.‬ 344 00:24:33,180 --> 00:24:36,600 ‫لماذا يشيّدون هذا المفتاح هنا؟‬ ‫لماذا لا يشيّدونه في منطقتهم؟‬ 345 00:24:36,683 --> 00:24:38,518 ‫هل يحاولون تفجيرنا إلى أشلاء صغيرة؟‬ 346 00:24:48,028 --> 00:24:50,989 ‫كانت هناك مفاتيح عدّة كهذه في "روسيا"،‬ 347 00:24:51,072 --> 00:24:53,158 ‫لكنّها فشلت.‬ 348 00:24:54,201 --> 00:24:56,244 ‫كان يجب أن يأتوا إلى حيث...‬ 349 00:24:56,995 --> 00:24:57,829 ‫حيث ماذا؟‬ 350 00:24:57,913 --> 00:25:00,373 ‫- لا أفهم ما يقول.‬ ‫- ظننت أنّك تجيد الروسيّة بطلاقة.‬ 351 00:25:00,457 --> 00:25:01,500 ‫أنا آسف.‬ 352 00:25:01,583 --> 00:25:04,377 ‫هل خدماتي المجّانيّة للترجمة‬ ‫ليست جيّدة بما يكفي لكما؟‬ 353 00:25:04,461 --> 00:25:07,422 ‫إذ بإمكانكما تقديم شكوى‬ 354 00:25:07,506 --> 00:25:09,090 ‫لدى "تبّاً لكما"!‬ 355 00:25:10,634 --> 00:25:12,093 ‫ماذا يفعل "سميرنوف"؟‬ 356 00:25:12,177 --> 00:25:13,386 ‫إنّه يريني.‬ 357 00:25:17,224 --> 00:25:18,350 ‫حسناً،‬ 358 00:25:18,892 --> 00:25:20,477 ‫يقول إنّ القشّة،‬ 359 00:25:20,560 --> 00:25:23,939 ‫يستخدمونها لإحداث ثقب‬ 360 00:25:24,022 --> 00:25:26,358 ‫في... صندوق؟‬ 361 00:25:31,154 --> 00:25:32,739 ‫حسناً، آسف.‬ 362 00:25:32,822 --> 00:25:35,825 ‫القشّة تمثّل المفتاح الذي يُنتج طاقةً هائلةً.‬ 363 00:25:38,745 --> 00:25:40,497 ‫يستخدمون هذه الطاقة...‬ 364 00:25:41,706 --> 00:25:44,709 ‫لاختراق حاجز،‬ 365 00:25:45,252 --> 00:25:48,421 ‫لفتح مدخل...‬ 366 00:25:49,714 --> 00:25:51,424 ‫مدخل بين عالمين.‬ 367 00:26:00,475 --> 00:26:03,103 ‫لكن يبدو أنّ هذا المفتاح‬ ‫هو نصف المعادلة فقط.‬ 368 00:26:04,062 --> 00:26:06,356 ‫الموقع هو النصف الآخر.‬ 369 00:26:11,236 --> 00:26:12,237 ‫ما...‬ 370 00:26:13,822 --> 00:26:16,992 ‫في "هوكينز"، فُتح هذا الباب مرّة.‬ 371 00:26:20,120 --> 00:26:21,371 ‫وما زال...‬ 372 00:26:22,706 --> 00:26:23,707 ‫يلتئم.‬ 373 00:26:28,795 --> 00:26:30,005 ‫يا إلهي.‬ 374 00:26:30,088 --> 00:26:32,549 ‫إذاً، هذا الباب مفتوح الآن؟‬ 375 00:26:37,012 --> 00:26:38,847 ‫يقول إنّه...‬ 376 00:26:39,806 --> 00:26:40,724 ‫ينفتح.‬ 377 00:26:47,188 --> 00:26:48,106 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 378 00:26:48,189 --> 00:26:49,941 ‫لأتّصل بأولادنا.‬ 379 00:26:53,403 --> 00:26:55,447 ‫هل يمكننا مشاهدة "لوني تيونز" الآن؟‬ 380 00:27:05,540 --> 00:27:07,542 ‫- أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬ ‫- ويسكي.‬ 381 00:27:07,876 --> 00:27:10,962 ‫- هل لديك ويسكي؟‬ ‫- لا، لكن لديّ فودكا.‬ 382 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 ‫إن ثمة طريقة لتشغيل هذا المفتاح،‬ ‫فلا بدّ من وجود طريقة لإيقافه، لا؟‬ 383 00:27:40,784 --> 00:27:41,868 ‫لإغلاقه؟‬ 384 00:27:47,999 --> 00:27:49,125 ‫- صحيح.‬ ‫- صحيح؟‬ 385 00:27:53,046 --> 00:27:55,131 ‫المفتاح، هل هناك طريقة لإغلاقه؟‬ 386 00:27:58,134 --> 00:28:00,387 ‫يقول، "بالتأكيد هناك طريقة لإغلاقه.‬ 387 00:28:00,762 --> 00:28:03,973 ‫أيعقل ألّا يطفئ (إديسون) مصباحاً‬ ‫أو ألّا ينهي (بيل) مكالمة هاتفية؟"‬ 388 00:28:04,391 --> 00:28:06,184 ‫لعين مغرور. "لكن..."‬ 389 00:28:06,267 --> 00:28:07,602 ‫لكن ماذا؟‬ 390 00:28:08,728 --> 00:28:11,564 ‫لكنّه الآن... "عار".‬ 391 00:28:13,692 --> 00:28:15,985 ‫آسف، "مكشوف." معرّض للخطر.‬ 392 00:28:16,820 --> 00:28:19,280 ‫اسمع، سآخذك إلى هناك.‬ 393 00:28:19,698 --> 00:28:22,325 ‫سآخذك إلى المفتاح.‬ 394 00:28:35,630 --> 00:28:37,716 ‫هلّا تسأله ما المضحك في هذا بحقّ الجحيم.‬ 395 00:28:45,390 --> 00:28:48,601 ‫يقول إنّه معجب بشجاعتك وإنّك تذكّره...‬ 396 00:28:50,103 --> 00:28:51,229 ‫بـ"رامبو" البدين.‬ 397 00:28:55,066 --> 00:28:57,944 ‫لكنّه يقول إنّ "رامبو" الفعلي حتّى‬ ‫لا يستطيع الوصول إلى هناك.‬ 398 00:28:59,070 --> 00:29:02,574 ‫هذا المفتاح موجود في حصن تحت الأرض‬ 399 00:29:03,032 --> 00:29:05,994 ‫صمّمته أعظم العقول الروسيّة،‬ 400 00:29:06,077 --> 00:29:08,955 ‫ويحرسه أقوى محاربيهم.‬ 401 00:29:11,708 --> 00:29:13,001 ‫اقتحام المكان...‬ 402 00:29:14,294 --> 00:29:15,420 ‫مستحيل.‬ 403 00:29:27,265 --> 00:29:28,224 ‫نجحنا.‬ 404 00:29:42,071 --> 00:29:43,656 ‫هل تجيد القيادة حتّى؟‬ 405 00:29:43,990 --> 00:29:45,950 ‫ما الصعوبة في الأمر؟ لقد فعلتها "ماكس".‬ 406 00:29:46,618 --> 00:29:49,412 ‫- بحقّك.‬ ‫- أظننت حقّاً أنّهم سيتركون المفتاح فيها؟‬ 407 00:29:49,496 --> 00:29:50,705 ‫ثمة مفتاح احتياطي بالتأكيد.‬ 408 00:30:01,257 --> 00:30:03,134 ‫- "داستن"؟‬ ‫- نعم؟‬ 409 00:30:03,927 --> 00:30:06,346 ‫ما حجم كلاب الـ"ديمو"؟‬ 410 00:30:06,429 --> 00:30:08,306 ‫كبيرة. 274 سنتيمتراً تقريباً. لماذا؟‬ 411 00:30:21,110 --> 00:30:21,945 ‫وجدتها.‬ 412 00:30:24,489 --> 00:30:25,448 ‫"إريكا"؟‬ 413 00:30:26,366 --> 00:30:27,575 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 414 00:30:27,659 --> 00:30:30,203 ‫سلاح مميت. يمكن أن يكون مفيداً.‬ 415 00:30:31,621 --> 00:30:33,414 ‫- في ماذا؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 416 00:30:33,498 --> 00:30:35,667 ‫قتل الشيوعيّين، إنقاذ صديقيك.‬ 417 00:30:35,750 --> 00:30:37,961 ‫ظننت أنّك أكثر واقعيّةً من ذلك‬ ‫أيّتها المهووسة.‬ 418 00:30:38,378 --> 00:30:39,712 ‫لا نعلم حتّى أين هما،‬ 419 00:30:39,796 --> 00:30:42,006 ‫وحتّى إن عرفنا، هناك الملايين من الحرّاس‬ 420 00:30:42,090 --> 00:30:43,967 ‫ومعهم أسلحة أثر فتكاً من هذا.‬ 421 00:30:44,050 --> 00:30:47,679 ‫أفضل ما يمكننا فعله لأجلهما‬ ‫هو الخروج من هنا وإيجاد بعض المساعدة.‬ 422 00:30:47,762 --> 00:30:48,721 ‫احذري.‬ 423 00:30:48,972 --> 00:30:51,558 ‫فرص نجاتنا  ونجاتهما ترتفع فعليّاً.‬ 424 00:30:51,891 --> 00:30:53,935 ‫ثقي بي في هذا. رجاءً؟‬ 425 00:31:00,733 --> 00:31:02,068 ‫النجدة!‬ 426 00:31:03,736 --> 00:31:05,238 ‫النجدة!‬ 427 00:31:06,614 --> 00:31:10,034 ‫- النجدة!‬ ‫- هلّا تتوقّفين عن الصراخ.‬ 428 00:31:10,118 --> 00:31:11,703 ‫"ستيف". يا إلهي.‬ 429 00:31:12,954 --> 00:31:13,997 ‫"ستيف"...‬ 430 00:31:14,831 --> 00:31:15,957 ‫هل أنت بخير؟‬ 431 00:31:16,416 --> 00:31:18,251 ‫أذناي تطنّان، ولا يمكنني التنفّس.‬ 432 00:31:18,334 --> 00:31:21,045 ‫وأشعر بأنّ عيني ستقع من جمجمتي، لكن...‬ 433 00:31:21,546 --> 00:31:24,132 ‫باستثناء هذا، أنا في أفضل حال.‬ 434 00:31:24,215 --> 00:31:28,011 ‫حسناً، الخبر الجيّد‬ ‫هو أنّهم سيستدعون طبيباً لأجلك.‬ 435 00:31:31,014 --> 00:31:32,390 ‫هل هذا مكان عمله؟‬ 436 00:31:32,473 --> 00:31:35,018 ‫يعجبني الجوّ. رائع.‬ 437 00:31:35,101 --> 00:31:37,520 ‫أعرف. حسناً،‬ 438 00:31:37,604 --> 00:31:41,024 ‫هل ترى تلك الطاولة هناك إلى يمينك؟‬ ‫لا، الجهة الأخرى.‬ 439 00:31:41,274 --> 00:31:44,068 ‫- نعم، حسناً. هل ترى ذلك المقصّ؟‬ ‫- أجل.‬ 440 00:31:44,402 --> 00:31:48,406 ‫حسناً، أظنّ أنّنا إن تحرّكنا في الوقت عينه،‬ ‫فسنتمكّن من الوصول إلى هناك،‬ 441 00:31:48,489 --> 00:31:50,992 ‫ثمّ أضرب الطاولة ليقع في حضنك.‬ 442 00:31:51,075 --> 00:31:53,453 ‫- ثمّ سأقطع الأربطة.‬ ‫- أجل وسنخرج من هنا.‬ 443 00:31:53,536 --> 00:31:55,538 ‫- فهمت. حسناً، نعم، يمكننا فعلها.‬ ‫- نعم.‬ 444 00:31:55,622 --> 00:31:57,248 ‫أولئك الأغبياء. تركوا مقصّاً هنا؟‬ 445 00:31:57,332 --> 00:31:59,208 ‫- نعم، أغبياء.‬ ‫- أغبياء تماماً.‬ 446 00:31:59,584 --> 00:32:01,044 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً، إذاً،‬ 447 00:32:01,127 --> 00:32:02,962 ‫عند 3، سنقفز.‬ 448 00:32:03,046 --> 00:32:05,340 ‫- حسناً، سنقفز عند 3. فهمت.‬ ‫- حسناً.‬ 449 00:32:05,423 --> 00:32:07,926 ‫1، 2، 3.‬ 450 00:32:09,594 --> 00:32:11,095 ‫- حسناً، لقد فلح الأمر.‬ ‫- حسناً.‬ 451 00:32:11,179 --> 00:32:12,680 ‫حسناً. لنحاول مجدّداً.‬ 452 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 ‫1، 2، 3.‬ 453 00:32:14,974 --> 00:32:17,060 ‫تبّاً، سيفلح الأمر!‬ 454 00:32:17,143 --> 00:32:19,312 ‫حسناً، 1، 2، 3.‬ 455 00:32:25,401 --> 00:32:27,111 ‫لا بأس.‬ 456 00:32:27,195 --> 00:32:28,821 ‫لا تكبي يا "روبن"...‬ 457 00:32:31,699 --> 00:32:32,867 ‫هل تضحكين؟‬ 458 00:32:34,577 --> 00:32:36,579 ‫- نعم.‬ ‫- يا إلهي.‬ 459 00:32:36,955 --> 00:32:38,247 ‫أنا آسفة.‬ 460 00:32:40,583 --> 00:32:42,085 ‫أنا آسفة جدّاً. الأمر فقط...‬ 461 00:32:42,794 --> 00:32:43,920 ‫لا أصدّق‬ 462 00:32:44,629 --> 00:32:48,841 ‫أنّني سأموت في قاعدة روسيّة سرّيّة‬ ‫مع "ستيف هارينغتون" صاحب الشعر الجميل.‬ 463 00:32:49,342 --> 00:32:51,761 ‫- الأمر جنونيّ جدّاً يا صاح.‬ ‫- لن نموت.‬ 464 00:32:51,844 --> 00:32:55,640 ‫سنخرج من هنا، اتّفقنا؟ دعيني أفكّر للحظة.‬ 465 00:32:56,933 --> 00:33:00,478 ‫هل تذكر صفّ التاريخ في العام الثانيّ‬ ‫مع السيّدة "كليك"؟‬ 466 00:33:02,939 --> 00:33:03,856 ‫ماذا؟‬ 467 00:33:04,107 --> 00:33:05,775 ‫السيّدة "كليك" السريعة.‬ 468 00:33:06,359 --> 00:33:08,528 ‫هكذا كنّا ندعوها أنا وأصدقائي الخرقى.‬ 469 00:33:10,071 --> 00:33:11,739 ‫كانت أول حصّة،‬ 470 00:33:12,657 --> 00:33:15,660 ‫يومي الثلاثاء والخميس،‬ ‫لذا كنت تتأخّر دائماً.‬ 471 00:33:16,869 --> 00:33:19,747 ‫وكنت تتناول الفطور عينه دائماً.‬ 472 00:33:20,748 --> 00:33:23,459 ‫لحم مقدّد مع البيض والجبن على خبز بالسمسم.‬ 473 00:33:24,669 --> 00:33:25,795 ‫كنت أجلس خلفك‬ 474 00:33:26,713 --> 00:33:28,715 ‫يومين في الأسبوع لعام كامل.‬ 475 00:33:29,590 --> 00:33:30,675 ‫المرح.‬ 476 00:33:31,551 --> 00:33:32,760 ‫الرائع.‬ 477 00:33:33,761 --> 00:33:35,680 ‫"ملك ثانوية (هوكينز)" بنفسه.‬ 478 00:33:38,057 --> 00:33:40,184 ‫هل تذكرني حتّى من ذلك الصفّ؟‬ 479 00:33:44,105 --> 00:33:45,606 ‫بالطبع لا تذكرني.‬ 480 00:33:46,941 --> 00:33:48,985 ‫كنت حقيراً حقاً، أتعلم ذلك؟‬ 481 00:33:49,318 --> 00:33:50,486 ‫نعم، أعلم.‬ 482 00:33:51,112 --> 00:33:52,447 ‫لكنّ هذا لم يهمّ حتّى.‬ 483 00:33:52,739 --> 00:33:54,240 ‫لم يهمّني أنّك كنت حقيراً.‬ 484 00:33:54,323 --> 00:33:57,827 ‫فقد كنت مهووسةً بك.‬ 485 00:33:58,536 --> 00:34:02,040 ‫رغم أنّنا نحن مجموعة الفاشلين‬ ‫كنّا ندّعي عدم الاكتراث لهذه الأمور، لكن...‬ 486 00:34:02,123 --> 00:34:03,458 ‫أردنا أن نكون محبوبين...‬ 487 00:34:05,293 --> 00:34:07,378 ‫ومقبولين وطبيعيين.‬ 488 00:34:08,212 --> 00:34:11,424 ‫قد يُشعرك هذا بتحسّن، امتلاك كل هذه الأمور‬ ‫ليس رائعاً على الإطلاق.‬ 489 00:34:11,882 --> 00:34:13,009 ‫حقّاً.‬ 490 00:34:13,842 --> 00:34:15,011 ‫هذا يُربكني للغاية.‬ 491 00:34:15,094 --> 00:34:17,346 ‫كلّ ما يقول لك الناس إنّه مهمّ،‬ 492 00:34:17,429 --> 00:34:20,683 ‫كلّ ما يقول لك الناس إنّ عليك الاهتمام لأمره‬ ‫هو مجرّد...‬ 493 00:34:23,143 --> 00:34:24,145 ‫هراء.‬ 494 00:34:25,563 --> 00:34:28,690 ‫لكن أظنّ أنّه على المرء أن يُخفق‬ ‫ليفهم الأمور، صحيح؟‬ 495 00:34:28,775 --> 00:34:29,900 ‫أرجو ذلك.‬ 496 00:34:30,359 --> 00:34:32,320 ‫أشعر بأنّ حياتي بأكملها كانت...‬ 497 00:34:33,279 --> 00:34:34,864 ‫غلطةً كبيرةً واحدةً.‬ 498 00:34:36,616 --> 00:34:37,533 ‫نعم.‬ 499 00:34:38,284 --> 00:34:40,786 ‫على الأقلّ، يستحيل‬ ‫أن تزداد الأمور سوءاً عن هذا.‬ 500 00:34:42,538 --> 00:34:44,873 ‫- ليتني عرفتك في صفّ السيّدة "كليك".‬ ‫- حقّاً؟‬ 501 00:34:45,333 --> 00:34:46,542 ‫حقّاً.‬ 502 00:34:47,668 --> 00:34:49,462 ‫ربّما كنت ستساعدينني لأنجح.‬ 503 00:34:50,295 --> 00:34:53,382 ‫ربّما، بدلاً من أن أكون هنا،‬ ‫لكنت في طريقي إلى الجامعة الآن.‬ 504 00:34:53,674 --> 00:34:56,010 ‫ولما كانت لديّ أدنى فكرة‬ 505 00:34:56,344 --> 00:34:58,471 ‫أنّه ثمة روس أشرار تحت أقدامنا،‬ 506 00:34:58,554 --> 00:35:02,600 ‫وكنت سأقدّم المثلّجات بسعادة مع أحمق آخر.‬ 507 00:35:05,561 --> 00:35:08,439 ‫عليّ الاعتراف‬ ‫بأنّني أحببت أن أكون زميلك الأحمق.‬ 508 00:35:09,398 --> 00:35:10,858 ‫كان الأمر ممتعاً.‬ 509 00:35:12,193 --> 00:35:13,194 ‫هذا صحيح.‬ 510 00:35:20,409 --> 00:35:21,744 ‫إلى أين كنتما ذاهبين؟‬ 511 00:35:31,796 --> 00:35:34,340 ‫حاول قول الحقيقة هذه المرّة، حسناً؟‬ 512 00:35:34,632 --> 00:35:38,594 ‫هذا سيجعل زيارتك للدكتور "زاركوف"‬ ‫أقلّ إيلاماً.‬ 513 00:35:48,479 --> 00:35:49,772 ‫انتظر لحظةً. مهلاً.‬ 514 00:35:50,064 --> 00:35:51,941 ‫حسناً، انتظر! ما هذا الشيء؟‬ 515 00:35:52,024 --> 00:35:53,568 ‫سيساعدك على التحدّث.‬ 516 00:35:54,110 --> 00:35:55,611 ‫هل عقّمت هذا الشيء حتّى؟‬ 517 00:36:23,639 --> 00:36:24,849 ‫ماذا يفعل الآن؟‬ 518 00:36:34,317 --> 00:36:35,776 ‫وهذا ليس طبيعيّاً، صحيح؟‬ 519 00:36:36,110 --> 00:36:38,196 ‫"بيلي" جالس في غرفته في "يوم الاستقلال"؟‬ 520 00:36:38,279 --> 00:36:39,614 ‫لا، هذا ليس طبيعيّاً.‬ 521 00:36:39,697 --> 00:36:41,657 ‫يريدنا أن نجده.‬ 522 00:36:41,741 --> 00:36:43,159 ‫نعم، هذا ما أخشاه.‬ 523 00:36:43,451 --> 00:36:46,787 ‫إن ذهبنا إلى "بيلي"،‬ ‫فسيعرف جميع المصابين مكاننا.‬ 524 00:36:46,871 --> 00:36:48,998 ‫إنّه فخّ، أتّفق معك. سيكمنون لنا.‬ 525 00:36:49,081 --> 00:36:50,208 ‫لن نُفاجأ.‬ 526 00:36:50,583 --> 00:36:54,295 ‫سنعرف أنّهم قادمون وسنبرحهم ضرباً.‬ 527 00:36:54,378 --> 00:36:56,130 ‫تعني أنّ "إيل" ستبرحهم ضرباً.‬ 528 00:37:05,264 --> 00:37:06,599 ‫أمي!‬ 529 00:37:06,682 --> 00:37:07,600 ‫لا.‬ 530 00:37:08,226 --> 00:37:09,602 ‫تنفّسي. قوس قزح...‬ 531 00:37:10,311 --> 00:37:11,729 ‫3 يميناً! 4 يساراً!‬ 532 00:37:12,647 --> 00:37:13,606 ‫قوس قزح!‬ 533 00:37:15,149 --> 00:37:17,610 ‫- هذه مجازفة كبيرة.‬ ‫- نعم، وغير ضروريّة.‬ 534 00:37:17,902 --> 00:37:19,862 ‫قتل المصابين لن يردع "سالخ العقول".‬ 535 00:37:20,238 --> 00:37:21,822 ‫يجب أن نعرف من أين ينتشر.‬ 536 00:37:21,906 --> 00:37:23,866 ‫يجب أن نجد المصدر.‬ 537 00:37:23,950 --> 00:37:25,034 ‫"بيلي" يعرف مكانه.‬ 538 00:37:25,117 --> 00:37:26,577 ‫فقد ذهب إلى هناك.‬ 539 00:37:28,037 --> 00:37:29,080 ‫إلى المصدر.‬ 540 00:37:29,163 --> 00:37:31,457 ‫- نعم، لكن...‬ ‫- إنّه فخّ. أعلم هذا.‬ 541 00:37:32,208 --> 00:37:34,001 ‫لا يمكننا الذهاب إلى "بيلي"،‬ 542 00:37:34,460 --> 00:37:38,089 ‫لكن أظنّ أنّ هناك طريقة أخرى.‬ 543 00:37:38,673 --> 00:37:41,259 ‫طريقة لي لأرى أين كان.‬ 544 00:37:49,225 --> 00:37:52,561 ‫"إيل"، أعلم أنّك تظنّين‬ ‫أنّه عليك القيام بهذا، لكنّ هذا غير صحيح.‬ 545 00:37:53,145 --> 00:37:55,731 ‫فعلت هذا مرة واحدة من قبل،‬ 546 00:37:55,815 --> 00:37:58,359 ‫وأمّك، كانت تحبّك،‬ 547 00:37:58,859 --> 00:38:00,611 ‫وأرادتك أن تعرفي ماذا حدث.‬ 548 00:38:00,695 --> 00:38:03,239 ‫عقل "بيلي" مريض وموبوء.‬ 549 00:38:03,781 --> 00:38:05,283 ‫"سالخ العقول" بداخله.‬ 550 00:38:06,742 --> 00:38:07,994 ‫لا يمكنه إيذائي.‬ 551 00:38:08,536 --> 00:38:09,578 ‫ليس هناك.‬ 552 00:38:09,662 --> 00:38:10,705 ‫لا نعرف هذا.‬ 553 00:38:13,833 --> 00:38:14,709 ‫"مايك"...‬ 554 00:38:16,836 --> 00:38:18,754 ‫أحتاج إلى أن تثق بي.‬ 555 00:38:23,509 --> 00:38:26,095 ‫حسناً. فقط كوني حذرةً.‬ 556 00:39:30,493 --> 00:39:31,619 ‫"بيلي".‬ 557 00:39:35,164 --> 00:39:36,832 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 558 00:39:39,293 --> 00:39:40,711 ‫أريد أن أرى.‬ 559 00:39:41,212 --> 00:39:43,214 ‫أريد أن أرى ما حدث.‬ 560 00:39:53,057 --> 00:39:54,058 ‫هناك خطب ما.‬ 561 00:39:58,604 --> 00:40:01,482 ‫لا!‬ 562 00:40:01,690 --> 00:40:02,691 ‫لا!‬ 563 00:40:41,355 --> 00:40:43,065 ‫هل أنت بخير يا "إيل"؟‬ 564 00:40:43,983 --> 00:40:45,359 ‫هل أنت بخير؟‬ 565 00:40:47,736 --> 00:40:48,863 ‫أنا بخير.‬ 566 00:40:49,447 --> 00:40:51,115 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أنا...‬ 567 00:40:51,824 --> 00:40:52,992 ‫على شاطئ.‬ 568 00:40:53,742 --> 00:40:55,703 ‫حسناً، ربّما أكون غبيّاً،‬ 569 00:40:56,203 --> 00:40:57,538 ‫لكن بحسب معلوماتي الأخيرة،‬ 570 00:40:58,164 --> 00:41:00,291 ‫لم تكن هناك أيّ شواطئ في "هوكينز".‬ 571 00:41:01,000 --> 00:41:02,251 ‫ماذا ترين أيضاً؟‬ 572 00:41:09,508 --> 00:41:10,801 ‫امرأة.‬ 573 00:41:12,595 --> 00:41:13,471 ‫إنّها...‬ 574 00:41:14,930 --> 00:41:15,764 ‫جميلة.‬ 575 00:41:17,850 --> 00:41:18,726 ‫أنا...‬ 576 00:41:19,935 --> 00:41:21,687 ‫أظنّ أنّها تنظر إليّ.‬ 577 00:41:25,858 --> 00:41:26,942 ‫نعم!‬ 578 00:41:33,032 --> 00:41:34,116 ‫لقد فعلتها!‬ 579 00:41:34,783 --> 00:41:37,453 ‫هناك... ولد.‬ 580 00:41:37,536 --> 00:41:38,996 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 581 00:41:39,079 --> 00:41:40,247 ‫نعم، رأيته.‬ 582 00:41:40,623 --> 00:41:42,041 ‫كان ارتفاعها مترين أقلّه.‬ 583 00:41:42,124 --> 00:41:44,502 ‫لا أعرف ماذا كانت،‬ ‫لكنّ كدت أصاب بنوبة قلبيّة.‬ 584 00:41:44,668 --> 00:41:45,878 ‫10 دقائق أخرى؟‬ 585 00:41:47,421 --> 00:41:49,173 ‫- نعم، حسناً، 10 دقائق أخرى.‬ ‫- حسناً.‬ 586 00:41:49,673 --> 00:41:53,135 ‫- سيغضب أبوك إذا بقيت أكثر من هذا، اتّفقنا؟‬ ‫- حسناً.‬ 587 00:41:55,387 --> 00:41:56,388 ‫"بيلي"؟‬ 588 00:41:57,890 --> 00:41:59,433 ‫احذر التيّارات.‬ 589 00:41:59,767 --> 00:42:00,809 ‫أعرف.‬ 590 00:42:01,685 --> 00:42:02,811 ‫إنّه "بيلي".‬ 591 00:42:04,813 --> 00:42:06,148 ‫إنّها "كاليفورنيا".‬ 592 00:42:06,815 --> 00:42:07,858 ‫إنّها ذكرى.‬ 593 00:42:16,158 --> 00:42:17,660 ‫أظنّ أنّني أراه.‬ 594 00:42:18,994 --> 00:42:20,287 ‫المصدر.‬ 595 00:42:44,019 --> 00:42:45,271 ‫دقيقتان يا "جيم".‬ 596 00:42:45,479 --> 00:42:48,107 ‫إنّه خطّ آمن، لكنّهم سيتعقّبون مكانك‬ ‫إن أطلت أكثر من ذلك.‬ 597 00:42:48,190 --> 00:42:49,817 ‫- نعم، أريدهم أن يفعلوا.‬ ‫- ماذا؟‬ 598 00:42:54,989 --> 00:42:56,615 ‫مكتبة "فيلادلفيا" العامّة.‬ 599 00:42:59,326 --> 00:43:01,870 ‫"جيم هوبر" يتحدّث...‬ 600 00:43:02,746 --> 00:43:04,206 ‫رئيس شرطة "هوكينز".‬ 601 00:43:04,290 --> 00:43:06,750 ‫لقد حصلت على هذا الرقم‬ ‫من دكتور "سام أوينز".‬ 602 00:43:07,167 --> 00:43:08,669 ‫ما هو رقمك التعريفيّ؟‬ 603 00:43:08,752 --> 00:43:09,962 ‫رقمي التعريفيّ؟‬ 604 00:43:10,045 --> 00:43:10,921 ‫ألا تعرفه؟‬ 605 00:43:11,171 --> 00:43:12,256 ‫أنت تمزح بالتأكيد.‬ 606 00:43:12,339 --> 00:43:15,175 ‫لا، إنّه معي.‬ 607 00:43:15,259 --> 00:43:18,637 ‫دوّنته واحتفظت به في محفظتك؟‬ 608 00:43:21,015 --> 00:43:22,975 ‫"مركبة حربيّة قديمة". استمع،‬ 609 00:43:23,559 --> 00:43:26,687 ‫أخبر "أوينز" بأنّ الروس سيفتحون البوّابة.‬ 610 00:43:26,770 --> 00:43:29,523 ‫سيعرف معنى هذا،‬ ‫ليس عن الروس، بل عن البوّابة.‬ 611 00:43:29,607 --> 00:43:32,735 ‫أخبره بأنّه ثمّة مدخل‬ ‫في مركز "ستاركورت" التجاريّ.‬ 612 00:43:32,818 --> 00:43:34,194 ‫أعرف كيف يمكن الدخول،‬ 613 00:43:34,278 --> 00:43:35,821 ‫لكنّني بحاجة إلى كثير من الدعم.‬ 614 00:43:35,904 --> 00:43:39,658 ‫قل له أن يعاود الاتّصال بي‬ ‫على الرقم 8313-625-618.‬ 615 00:43:39,742 --> 00:43:41,243 ‫سأبلغه برسالتك.‬ 616 00:43:44,455 --> 00:43:46,832 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- الآن، نحن...‬ 617 00:43:47,875 --> 00:43:48,834 ‫سننتظر.‬ 618 00:43:48,917 --> 00:43:50,169 ‫لقد فضحت أمري يا "جيم".‬ 619 00:43:50,461 --> 00:43:52,921 ‫تدرك ذلك، صحيح؟‬ ‫سيتعيّن عليّ الانتقال إلى مكان آخر.‬ 620 00:43:53,005 --> 00:43:55,049 ‫- كم سننتظر؟‬ ‫- مهما استغرق الأمر.‬ 621 00:43:55,132 --> 00:43:57,384 ‫كيف يمكنك الجلوس هادئاً؟‬ 622 00:43:57,468 --> 00:43:58,969 ‫لست هادئاً.‬ 623 00:43:59,053 --> 00:44:00,721 ‫أولادنا في خطر.‬ 624 00:44:00,804 --> 00:44:02,806 ‫قلت إنّهم في المهرجان.‬ 625 00:44:02,890 --> 00:44:05,809 ‫وهو يبعد 10 دقائق من البوّابة.‬ 626 00:44:08,479 --> 00:44:10,689 ‫ماذا تفعلين؟ "جويس"؟‬ 627 00:44:10,773 --> 00:44:12,191 ‫ماذا تفعلين؟‬ 628 00:44:14,193 --> 00:44:15,736 ‫مكتبة "فيلادلفيا" العامّة.‬ 629 00:44:16,070 --> 00:44:19,531 ‫نعم، مرحباً.‬ ‫أنا زميلة "المركبة الحربيّة القديمة"،‬ 630 00:44:20,366 --> 00:44:21,575 ‫"العربة اليدويّة".‬ 631 00:44:21,659 --> 00:44:23,702 ‫لا أظنّ أنّ "المركبة الحربيّة القديمة"‬ 632 00:44:23,786 --> 00:44:27,039 ‫قد شرح جيّداً مدى خطورة موقفنا.‬ 633 00:44:27,122 --> 00:44:29,249 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا يمكننا الجلوس مكاننا،‬ 634 00:44:29,333 --> 00:44:30,459 ‫منتظرين مكالمة.‬ 635 00:44:30,542 --> 00:44:32,753 ‫- أريدك أن تبقي هادئة يا سيّدتي.‬ ‫- لا.‬ 636 00:44:32,836 --> 00:44:35,339 ‫لا تجرؤ على معاملتي بتنازل.‬ 637 00:44:35,422 --> 00:44:37,216 ‫لا أعرف من أنت،‬ 638 00:44:37,299 --> 00:44:39,968 ‫إذا كنت سكرتيراً مبجّلاً أم ماذا.‬ 639 00:44:40,052 --> 00:44:43,097 ‫لكن إن كنت لا تريد أن تخسر وظيفتك،‬ ‫فإليك ما سيحدث.‬ 640 00:44:43,180 --> 00:44:44,390 ‫حين أنهي المكالمة،‬ 641 00:44:44,473 --> 00:44:46,100 ‫ستنهض من مكانك،‬ 642 00:44:46,183 --> 00:44:48,811 ‫وستبحث عن "أوينز" وتخبره بما يجري.‬ 643 00:44:48,894 --> 00:44:52,106 ‫ليس لدينا وقت للتحدّث عن الأمر ولا هو أيضاً.‬ 644 00:44:52,189 --> 00:44:55,234 ‫عليه أن يأتي إلى "هوكينز" ويحضر رجاله‬ 645 00:44:55,317 --> 00:44:56,402 ‫على الفور!‬ 646 00:44:56,485 --> 00:44:57,986 ‫هل تفهمني؟‬ 647 00:44:58,237 --> 00:44:59,238 ‫نعم يا سيّدتي.‬ 648 00:44:59,321 --> 00:45:01,490 ‫شكراً، وطاب يومك.‬ 649 00:45:02,324 --> 00:45:05,285 ‫مرّت دقيقة واحدة بالضبط يا "جويس".‬ 650 00:45:05,369 --> 00:45:07,079 ‫دقيقة واحدة أكثر من اللزوم.‬ 651 00:45:09,248 --> 00:45:10,165 ‫"أليكسي".‬ 652 00:45:10,249 --> 00:45:11,375 ‫ماذا يجري؟‬ 653 00:45:11,750 --> 00:45:12,710 ‫يجب أن نذهب.‬ 654 00:45:13,127 --> 00:45:14,670 ‫سنعود إلى "هوكينز". هيّا.‬ 655 00:45:15,212 --> 00:45:16,171 ‫هيّا.‬ 656 00:45:30,728 --> 00:45:32,688 ‫لا أشعر بأيّ شيء بصراحة.‬ 657 00:45:33,355 --> 00:45:34,356 ‫وأنت؟‬ 658 00:45:34,940 --> 00:45:37,484 ‫أشعر بأنّني بخير.‬ 659 00:45:38,068 --> 00:45:40,112 ‫- وبأنّني طبيعية.‬ ‫- نعم، أشعر بأنّني بخير.‬ 660 00:45:41,196 --> 00:45:42,906 ‫يساورني شعور رائع نوعاً ما.‬ 661 00:45:45,451 --> 00:45:46,952 ‫- هل تريد أن أخبرك بسرّ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 662 00:45:47,035 --> 00:45:48,328 ‫أحبّ هذا الشعور أيضاً.‬ 663 00:45:50,956 --> 00:45:53,584 ‫- يساورني شعور رائع.‬ ‫- أغبياء. أعطونا العقار الخطأ.‬ 664 00:45:53,667 --> 00:45:55,085 ‫أعطونا العقار الخطأ.‬ 665 00:45:56,003 --> 00:45:57,004 ‫أغبياء.‬ 666 00:45:57,087 --> 00:45:59,047 ‫- أيّها الأغبياء!‬ ‫- أيّها الأغبياء!‬ 667 00:45:59,131 --> 00:46:01,592 ‫- أيها الأغبياء!‬ ‫- أنتم!‬ 668 00:46:02,718 --> 00:46:04,970 ‫لا. ثمّة خطب ما بنا بالتأكيد.‬ 669 00:46:05,053 --> 00:46:06,013 ‫ثمة خطب ما.‬ 670 00:46:23,822 --> 00:46:26,992 ‫هل الوقت مناسب الآن‬ ‫لأخبرك بأنّني لا أحبّ الأطبّاء؟‬ 671 00:46:28,952 --> 00:46:31,955 ‫لنحاول مجدّداً، حسناً؟‬ 672 00:46:33,999 --> 00:46:35,250 ‫لصالح من تعمل؟‬ 673 00:46:36,001 --> 00:46:38,420 ‫"سكوبس". "سكوبس آهوي".‬ 674 00:46:40,923 --> 00:46:42,299 ‫كيف وجدتمونا؟‬ 675 00:46:42,382 --> 00:46:43,592 ‫بالصدفة البحتة.‬ 676 00:46:45,385 --> 00:46:46,345 ‫المزيد من الأكاذيب.‬ 677 00:46:50,849 --> 00:46:53,852 ‫- ما هذه اللعبة الصغيرة اللامعة؟‬ ‫- ماذا ستفعل بها؟‬ 678 00:46:54,144 --> 00:46:57,022 ‫مهلاً. انتظر!‬ 679 00:46:57,397 --> 00:46:59,608 ‫كانت هناك شفرة. لقد سمعنا شفرةً.‬ 680 00:47:00,234 --> 00:47:01,151 ‫شفرة.‬ 681 00:47:02,361 --> 00:47:03,237 ‫أيّ شفرة؟‬ 682 00:47:03,487 --> 00:47:06,990 ‫"الأسبوع طويل. القطّة الفضّيّة تتغذّى‬ ‫حين يلتقي الأزرق بالأصفر في الغرب."‬ 683 00:47:08,367 --> 00:47:14,873 ‫أذعتم رسالة التجسّس الغبيّة هذه في المدينة‬ ‫ونحن التقطناها على جهاز "سيريبرو" خاصّتنا،‬ 684 00:47:15,082 --> 00:47:17,251 ‫وتمكّنا من حلّها في يوم واحد.‬ 685 00:47:17,918 --> 00:47:19,002 ‫يوم واحد.‬ 686 00:47:19,253 --> 00:47:21,505 ‫تظنّون أنّكم أذكياء جدّاً،‬ 687 00:47:21,588 --> 00:47:25,509 ‫لكنّ ولدين يكسبان رزقيهما‬ ‫من خلال بيع المثلّجات‬ 688 00:47:25,592 --> 00:47:28,887 ‫حلّا شفرتكم في يوم واحد،‬ ‫والآن، يعرف الناس أنّكم هنا.‬ 689 00:47:28,971 --> 00:47:31,014 ‫من يعلم أنّنا هنا أيّتها الحقيرة؟‬ 690 00:47:31,098 --> 00:47:32,224 ‫حسناً، "داستن" يعلم.‬ 691 00:47:32,307 --> 00:47:33,433 ‫"ستيف"؟‬ 692 00:47:33,517 --> 00:47:35,686 ‫- نعم، "داستن هندرسون"، هو يعلم.‬ ‫- "ستيف"!‬ 693 00:47:36,228 --> 00:47:37,855 ‫"داستن هندرسون".‬ 694 00:47:38,480 --> 00:47:41,024 ‫هل هو صديقكما الصغير المجعّد الشعر؟‬ 695 00:47:41,608 --> 00:47:44,194 ‫مجعّد الشعر. شعره رائع. صغير وأشعث. نعم.‬ 696 00:47:44,278 --> 00:47:45,237 ‫أين هو؟‬ 697 00:47:45,320 --> 00:47:47,948 ‫غادر منذ وقت طويل أيّها الحقير.‬ 698 00:47:48,031 --> 00:47:49,533 ‫الأرجح أنّه يتّصل بـ"هوبر" الآن،‬ 699 00:47:49,616 --> 00:47:52,494 ‫و"هوبر" يتّصل بالجيش الأميركيّ.‬ 700 00:47:53,078 --> 00:47:56,206 ‫سيأتون إلى هنا كالمغاوير وأسلحتهم مذخّرةً،‬ 701 00:47:56,290 --> 00:47:58,208 ‫ويبرحونكم ضرباً حتّى تعودوا إلى "روسيا".‬ 702 00:47:58,292 --> 00:48:00,085 ‫سيُقضى عليكم بالكامل.‬ 703 00:48:04,214 --> 00:48:06,091 ‫حقّاً؟‬ 704 00:48:06,425 --> 00:48:07,301 ‫نعم.‬ 705 00:48:12,055 --> 00:48:13,098 ‫نعم.‬ 706 00:48:43,378 --> 00:48:44,588 ‫مرحباً، "هندرسون"!‬ 707 00:48:44,671 --> 00:48:46,590 ‫هذا جنونيّ، كنت أتحدّث عنك للتوّ.‬ 708 00:48:46,673 --> 00:48:48,634 ‫- يا إلهي!‬ ‫- استعدّا للهرب!‬ 709 00:49:17,663 --> 00:49:19,748 ‫انتظر! توقّف يا "بيلي"!‬ 710 00:49:19,831 --> 00:49:22,501 ‫ما خطبك بحقّ الجحيم؟ ماذا قلنا؟‬ 711 00:49:22,584 --> 00:49:23,460 ‫يجب أن تنزلق.‬ 712 00:49:23,543 --> 00:49:25,754 ‫- أعلم.‬ ‫- ماذا؟‬ 713 00:49:25,837 --> 00:49:28,173 ‫- هل أنت خائف من أن تتعرّض للأذى؟‬ ‫- لا.‬ 714 00:49:28,256 --> 00:49:30,717 ‫حسناً، ماذا إذاً؟ ماذا؟‬ 715 00:49:30,801 --> 00:49:33,053 ‫هل ربّيت ابناً جباناً؟‬ 716 00:49:33,136 --> 00:49:35,097 ‫- دعني وشأني؟‬ ‫- مهلاً!‬ 717 00:49:35,597 --> 00:49:37,933 ‫صحيح، اهرب، كما تفعل دائماً.‬ 718 00:49:47,943 --> 00:49:50,612 ‫أين كنت الليلة الماضية؟ أين كنت؟‬ 719 00:49:50,696 --> 00:49:54,199 ‫- لقد أخبرتك، كنت مع "ويندي".‬ ‫- توقّفي عن الكذب عليّ!‬ 720 00:49:54,282 --> 00:49:56,535 ‫- لا أكذب عليك!‬ ‫- قابلته مجدّداً، أليس كذلك؟‬ 721 00:49:56,618 --> 00:49:58,328 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- ابتعد عنّي.‬ 722 00:49:59,246 --> 00:50:01,748 ‫- ابتعد!‬ ‫- سافلة!‬ 723 00:50:01,832 --> 00:50:02,833 ‫- توقّف!‬ ‫- سافلة!‬ 724 00:50:02,916 --> 00:50:03,959 ‫- لا تؤذها!‬ ‫- لا!‬ 725 00:50:04,042 --> 00:50:05,752 ‫- لا تؤذها!‬ ‫- أيّها الوغد!‬ 726 00:50:07,921 --> 00:50:09,089 ‫أمّي!‬ 727 00:50:09,214 --> 00:50:10,048 ‫لا أفهم.‬ 728 00:50:10,590 --> 00:50:11,550 ‫لم لا؟‬ 729 00:50:11,842 --> 00:50:13,593 ‫أرجوك يا أمّي، لا تفعلي هذا.‬ 730 00:50:13,677 --> 00:50:14,803 ‫رجاءً عودي إلى المنزل.‬ 731 00:50:15,470 --> 00:50:17,139 ‫لا. إلى متى؟‬ 732 00:50:17,639 --> 00:50:18,890 ‫إلى متى؟‬ 733 00:50:19,391 --> 00:50:20,434 ‫أشتاق إليك.‬ 734 00:50:20,517 --> 00:50:22,019 ‫عد إلى هنا!‬ 735 00:50:24,646 --> 00:50:27,065 ‫انهض! ماذا، هل أنت خائف من مقاتلتي؟‬ 736 00:50:27,399 --> 00:50:28,442 ‫هل أنت خائف؟‬ 737 00:50:28,859 --> 00:50:32,112 ‫انهض وقاتلني أيّها الجبان!‬ 738 00:50:32,195 --> 00:50:34,448 ‫تعال إلى هنا يا "بيلي"،‬ ‫أريد أن تلتقي بأحد.‬ 739 00:50:34,698 --> 00:50:37,784 ‫هذه أختك الجديدة. اسمها "ماكسين".‬ 740 00:50:38,535 --> 00:50:39,578 ‫"ماكس".‬ 741 00:50:40,245 --> 00:50:41,580 ‫- صافحها.‬ ‫- من هناك؟‬ 742 00:50:41,663 --> 00:50:43,707 ‫- قلت، صافحها.‬ ‫- قلت، من هناك؟‬ 743 00:51:35,717 --> 00:51:36,843 ‫أظنّ أنّني وجدته.‬ 744 00:51:38,178 --> 00:51:39,096 ‫المصدر.‬ 745 00:51:39,471 --> 00:51:40,722 ‫أين يا "إيل"؟ أين أنت؟‬ 746 00:51:46,686 --> 00:51:49,356 ‫مصانع صلب "بريمبورن".‬ 747 00:51:53,735 --> 00:51:56,863 ‫هنا. حسناً، مصانع صلب...‬ 748 00:51:59,574 --> 00:52:00,492 ‫هنا. مصانع...‬ 749 00:52:02,202 --> 00:52:04,121 ‫وجدته. 6522 طريق "شيري أوك".‬ 750 00:52:04,412 --> 00:52:06,790 ‫- إنّه قريب.‬ ‫- وجدناه يا "إيل"! اخرجي من عندك.‬ 751 00:52:07,165 --> 00:52:08,166 ‫اخرجي.‬ 752 00:52:34,985 --> 00:52:36,027 ‫"مايك"؟‬ 753 00:52:39,406 --> 00:52:40,323 ‫"مايك"؟‬ 754 00:52:41,533 --> 00:52:42,492 ‫"مايك"؟‬ 755 00:52:44,035 --> 00:52:44,870 ‫"مايك"!‬ 756 00:52:46,997 --> 00:52:48,165 ‫"مايك"!‬ 757 00:52:48,540 --> 00:52:50,167 ‫لا يمكنه سماعك.‬ 758 00:52:57,424 --> 00:52:59,426 ‫لم يكن عليك البحث عنّي.‬ 759 00:53:01,720 --> 00:53:03,597 ‫لأنّني الآن أراك.‬ 760 00:53:09,728 --> 00:53:11,438 ‫الآن يمكننا جميعاً رؤيتك.‬ 761 00:53:31,583 --> 00:53:32,542 ‫أنت...‬ 762 00:53:33,793 --> 00:53:34,961 ‫سمحت لنا بالدخول.‬ 763 00:53:37,964 --> 00:53:39,132 ‫والآن،‬ 764 00:53:39,925 --> 00:53:43,303 ‫أنت مجبرة على السماح لنا بالبقاء.‬ 765 00:53:47,724 --> 00:53:50,268 ‫إلى أين تذهب يا "ديفيد"؟‬ 766 00:53:57,776 --> 00:53:58,777 ‫"آدم"!‬ 767 00:53:59,486 --> 00:54:00,904 ‫ستفوّت الأمر!‬ 768 00:54:01,571 --> 00:54:02,697 ‫"آدم"!‬ 769 00:54:06,368 --> 00:54:07,577 ‫ألا ترين؟‬ 770 00:54:07,953 --> 00:54:09,454 ‫كلّ هذا الوقت،‬ 771 00:54:09,537 --> 00:54:11,373 ‫كنّا نشيّده.‬ 772 00:54:12,123 --> 00:54:13,416 ‫كنّا نشيّده...‬ 773 00:54:14,876 --> 00:54:16,002 ‫من أجلك.‬ 774 00:54:21,466 --> 00:54:22,425 ‫كلّ ذلك العمل،‬ 775 00:54:23,551 --> 00:54:25,095 ‫كلّ ذلك الألم...‬ 776 00:54:26,680 --> 00:54:29,349 ‫كلّه... من أجلك.‬ 777 00:54:37,399 --> 00:54:38,692 ‫والآن، حان الوقت.‬ 778 00:54:40,026 --> 00:54:41,611 ‫حان الوقت لإنهاء الأمر.‬ 779 00:54:42,028 --> 00:54:44,281 ‫ثمّ سنقضي عليك.‬ 780 00:54:44,364 --> 00:54:46,366 ‫وحين تموتين،‬ 781 00:54:46,449 --> 00:54:48,743 ‫- سنقضي على أصدقائك.‬ ‫- لا!‬ 782 00:54:48,827 --> 00:54:51,413 ‫وبعد ذلك، سنقضي على...‬ 783 00:54:53,123 --> 00:54:54,207 ‫الجميع.‬ 784 00:54:54,624 --> 00:54:56,710 ‫ابتعد!‬ 785 00:54:57,127 --> 00:54:58,336 ‫لا!‬ 786 00:54:59,004 --> 00:55:01,006 ‫هل أنت بخير؟ ما الخطب يا "إيل"؟‬ 787 00:55:01,423 --> 00:55:02,299 ‫"إيل"!‬ 788 00:55:02,311 --> 00:55:53,311 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07