1 00:00:29,070 --> 00:00:30,155 Mỗi em một phần. 2 00:00:30,238 --> 00:00:31,656 - Cảm ơn. - Chúc vui vẻ. 3 00:00:38,538 --> 00:00:40,331 - Của em đây. - Tuyệt! 4 00:01:03,730 --> 00:01:05,857 Nó có làm mọi người phấn chấn không? 5 00:01:07,859 --> 00:01:10,987 Thêm một tràng pháo tay lớn cho Ban nhạc Diễu hành Trung học Hawkins! 6 00:01:15,575 --> 00:01:18,078 Hy vọng mọi người đều thấy vui vẻ tối nay. 7 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Mọi người thấy vui chứ? 8 00:01:22,248 --> 00:01:23,500 Tôi không nghe rõ. 9 00:01:23,583 --> 00:01:25,126 Mọi người thấy vui chứ? 10 00:01:27,212 --> 00:01:30,256 Tôi muốn mọi người biết chúng tôi không cắt giảm chi phí 11 00:01:30,924 --> 00:01:34,344 để cho mọi người giải trí tốt nhất mà tiền có thể mua! 12 00:01:34,427 --> 00:01:35,804 Đừng thò tay ra ngoài. 13 00:01:36,513 --> 00:01:38,139 Giờ bố không ra ngoài được. 14 00:01:38,223 --> 00:01:40,975 Sao hai mẹ con thích tra tấn anh thế? 15 00:01:41,059 --> 00:01:44,395 - Vì nó vui mà. - Vâng, bố, vì nó vui mà. 16 00:01:46,356 --> 00:01:47,690 Bắt đầu rồi. 17 00:01:48,566 --> 00:01:49,609 Ôi trời. 18 00:01:51,486 --> 00:01:53,238 Tôi nói huyên thiên đủ rồi. 19 00:01:53,530 --> 00:01:55,573 Ai ở đây muốn xem pháo hoa nào? 20 00:01:57,492 --> 00:01:59,285 Thôi nào, mọi người có thể làm tốt hơn. 21 00:01:59,369 --> 00:02:02,539 Ai ở đây muốn xem pháo hoa nào? 22 00:02:10,797 --> 00:02:12,215 Sao ta lại dừng lại? 23 00:02:13,007 --> 00:02:14,717 Vì em đã cho Jimmy năm đô. 24 00:02:14,801 --> 00:02:15,802 Gì cơ? 25 00:02:15,885 --> 00:02:18,012 Thôi nào, đây là chỗ đẹp nhất ở đây. 26 00:02:18,596 --> 00:02:20,557 Chỗ đẹp nhất ở đây. 27 00:02:27,480 --> 00:02:29,315 Chúc mừng Quốc Khánh Hoa Kỳ! 28 00:02:44,789 --> 00:02:46,624 - Đẹp quá, phải không? - Vâng ạ. 29 00:02:46,708 --> 00:02:47,709 Ừ. 30 00:02:59,512 --> 00:03:00,889 Mẹ, những cái cây. 31 00:03:00,972 --> 00:03:03,391 - Gì vậy con? - Chúng đang động đậy. 32 00:03:04,559 --> 00:03:06,394 Sao con lại nhìn cây, con yêu? 33 00:03:06,477 --> 00:03:08,813 Pháo hoa. Nhìn pháo hoa kìa. 34 00:03:18,573 --> 00:03:20,116 Cái đó lớn quá nhỉ? 35 00:03:30,543 --> 00:03:32,420 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 36 00:04:20,551 --> 00:04:26,849 TẬP BẢY VẾT CẮN 37 00:04:52,542 --> 00:04:55,420 Hắn nói đang gây dựng gì đó. 38 00:04:56,587 --> 00:04:57,922 Đều là dành cho tớ cả. 39 00:04:59,424 --> 00:05:00,842 Gây dựng gì đó... 40 00:05:00,925 --> 00:05:03,136 - Hắn đang nói về người bị nhập à? - Chắc vậy. 41 00:05:03,219 --> 00:05:05,430 Hắn đang gây dựng một đội quân, như ta nghĩ. 42 00:05:05,513 --> 00:05:07,682 Ừ, nhưng đội quân này không để lan rộng. 43 00:05:07,765 --> 00:05:09,100 Mà là để ngăn Eleven. 44 00:05:09,475 --> 00:05:11,477 Năm ngoái, El đóng cổng ngăn hắn. 45 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 Chắc khiến hắn rất tức giận. 46 00:05:13,354 --> 00:05:14,314 Cực kỳ tức giận. 47 00:05:14,397 --> 00:05:17,567 Và Quỷ Tâm Linh giờ biết rằng El là thứ duy nhất có thể ngăn hắn. 48 00:05:17,650 --> 00:05:19,485 - Nhưng nếu El không còn... - Trò chơi kết thúc. 49 00:05:19,569 --> 00:05:23,406 Hắn cũng nói sẽ giết tất cả các cậu. 50 00:05:26,367 --> 00:05:27,744 Ừ, hay lắm. 51 00:05:39,005 --> 00:05:40,340 Nghe thấy không? 52 00:05:45,136 --> 00:05:46,554 Chỉ là pháo hoa thôi. 53 00:05:48,222 --> 00:05:49,098 Billy... 54 00:05:50,183 --> 00:05:53,102 Khi nói với em, có phải là ở đây, trong phòng này? 55 00:06:07,617 --> 00:06:08,826 Hắn biết ta ở đây. 56 00:06:32,850 --> 00:06:34,143 Lạy Chúa, chậm thôi! 57 00:06:34,227 --> 00:06:36,604 Cái gì đây, đường đua Indianapolis 500? 58 00:06:36,687 --> 00:06:37,939 Là Indianapolis 300. 59 00:06:38,022 --> 00:06:40,858 - Không, dở hơi, là 500. - Là 300. 60 00:06:40,942 --> 00:06:42,276 Hãy nói một triệu đi. 61 00:06:44,904 --> 00:06:46,989 - Họ bị gì vậy nhỉ? - Anh chịu. 62 00:06:47,448 --> 00:06:49,242 - Coi chừng. - Khỉ thật! 63 00:06:52,370 --> 00:06:53,538 Hai người ổn chứ? 64 00:06:55,832 --> 00:06:56,791 Họ ổn. 65 00:06:59,877 --> 00:07:01,629 Nhanh lên. Ta phải đi ngay. 66 00:07:01,712 --> 00:07:03,464 - Nào! Ra ngoài! - Đi thôi! 67 00:07:04,924 --> 00:07:07,969 - Bọn anh đang đi đây. Tệ thật. - Chắc là công dã tràng thôi. 68 00:07:13,433 --> 00:07:15,643 - Trông như anh đang lướt sóng. - Ừ! 69 00:07:16,602 --> 00:07:19,230 - Có vẻ như họ đang say. - Sao họ lại say? 70 00:07:19,313 --> 00:07:21,023 Rất tự nhiên! Xem này. 71 00:07:23,234 --> 00:07:24,277 Ngã rồi! 72 00:07:28,698 --> 00:07:30,867 - Anh ấy sốt rồi. - Em mới sốt. 73 00:07:30,950 --> 00:07:33,244 - Một giây thôi. Steve. - Chúa ơi, không. 74 00:07:35,496 --> 00:07:36,956 Đồng tử giãn rất lớn. 75 00:07:37,081 --> 00:07:38,291 Có lẽ đã bị chuốc thuốc. 76 00:07:40,001 --> 00:07:41,377 Steve, anh bị chuốc thuốc? 77 00:07:41,461 --> 00:07:46,174 Bao nhiêu lần rồi, bố? Con không chơi thuốc. Chỉ là cần sa thôi. 78 00:07:46,257 --> 00:07:48,593 Chuyện nghiêm túc đấy. Họ đã làm gì với anh? 79 00:07:48,676 --> 00:07:49,927 Anh sẽ chết sao? 80 00:07:50,553 --> 00:07:53,055 Chúng ta đều chết, người bạn trẻ con kỳ lạ của tôi. 81 00:07:53,139 --> 00:07:56,559 Chỉ là như thế nào...và khi nào thôi. 82 00:07:58,519 --> 00:08:01,647 Họ sẽ tìm ta, nên hãy cho em biết anh đậu xe ở đâu. 83 00:08:01,731 --> 00:08:04,192 Chúng ta có thể dừng ở khu ẩm thực không? 84 00:08:04,275 --> 00:08:07,528 - Em rất muốn ăn xúc xích que. - Được rồi. 85 00:08:07,612 --> 00:08:10,364 Phải, đồ ăn. Anh chị có thể ăn bao nhiêu tuỳ thích, 86 00:08:10,448 --> 00:08:12,450 nhưng chỉ khi anh cho em biết xe anh ở đâu. 87 00:08:12,533 --> 00:08:13,868 - Tiêu rồi. - Tiêu rồi? 88 00:08:13,951 --> 00:08:15,077 Không được đâu. 89 00:08:15,161 --> 00:08:16,662 - Sao? - Họ đã lấy chìa khoá xe. 90 00:08:16,746 --> 00:08:18,539 Bọn Nga lấy chìa khoá. 91 00:08:18,623 --> 00:08:19,832 Lâu lắm rồi. 92 00:08:20,917 --> 00:08:22,168 Xui xẻo nhỉ? 93 00:08:28,799 --> 00:08:30,092 Lạy Chúa, ngon quá. 94 00:08:30,885 --> 00:08:32,553 Steve, anh nếm được không khí không? 95 00:08:32,637 --> 00:08:34,388 Anh nếm được! 96 00:08:34,972 --> 00:08:37,058 - Dừng lại! - Chết tiệt! Nào! 97 00:08:37,683 --> 00:08:38,518 Nào! 98 00:08:39,519 --> 00:08:42,104 - Được rồi! - Sao ta phải chạy? 99 00:08:55,701 --> 00:08:57,203 Ừ. Như thế là ổn. 100 00:09:09,006 --> 00:09:10,591 Tránh xa cửa sổ ra! 101 00:09:34,198 --> 00:09:35,366 Hắn ở gần đây. 102 00:09:52,383 --> 00:09:53,301 Nó đâu rồi? 103 00:10:52,443 --> 00:10:53,486 Chết tiệt. 104 00:11:18,010 --> 00:11:18,928 El! 105 00:11:22,014 --> 00:11:23,140 El! 106 00:11:29,647 --> 00:11:30,690 Không! 107 00:11:31,941 --> 00:11:33,442 Nancy, bắn đi! 108 00:11:41,575 --> 00:11:42,618 Nào! Lucas! 109 00:12:03,764 --> 00:12:05,349 El, không sao chứ? 110 00:12:41,302 --> 00:12:43,512 - Đi! Đi thôi! - Nhanh lên, đi thôi! 111 00:12:43,596 --> 00:12:45,264 - Đi thôi! - Nhanh lên! Nào! 112 00:12:45,347 --> 00:12:46,348 Tất cả ra ngoài! 113 00:12:46,640 --> 00:12:48,309 - Đi thôi! - Đi thôi, nào! 114 00:12:48,976 --> 00:12:50,603 Đi nào! 115 00:12:54,064 --> 00:12:54,899 Nhanh lên! 116 00:12:56,567 --> 00:12:57,443 Nhanh lên! 117 00:13:03,282 --> 00:13:05,201 Lái xe đi! 118 00:13:14,293 --> 00:13:16,587 - Ta đi đâu đây? - Cứ tin anh. 119 00:13:20,299 --> 00:13:21,217 An toàn. 120 00:13:30,392 --> 00:13:31,894 Tôi đã nói gì nào? 121 00:13:32,603 --> 00:13:35,648 Là 142km/h. 122 00:13:35,981 --> 00:13:36,941 Đi nào. 123 00:13:38,984 --> 00:13:40,611 Sự dịch chuyển thời gian xảy ra 124 00:13:40,694 --> 00:13:42,696 - chính xác ở 1:20 sáng... - Ngồi đi. 125 00:13:42,780 --> 00:13:44,240 Không, chỗ này quá gần. 126 00:13:44,323 --> 00:13:46,867 - Chỗ này tệ quá. - Vậy thì đừng xem phim. 127 00:13:46,951 --> 00:13:48,494 - Bọn chị muốn xem. - Thì xem đi! 128 00:13:49,912 --> 00:13:50,746 Xin lỗi. 129 00:13:50,996 --> 00:13:54,416 Dù làm gì, cũng đừng đi đâu nhé. 130 00:13:54,500 --> 00:13:56,669 - Được thôi, bố. - Vậy họ ở đâu? 131 00:13:56,752 --> 00:13:59,713 Câu hỏi thích hợp là "Họ đang ở thời gian nào?" 132 00:13:59,797 --> 00:14:03,133 Einstein vừa thành nhà du hành thời gian đầu tiên trên thế giới. 133 00:14:03,217 --> 00:14:04,927 Xin lỗi. 134 00:14:05,010 --> 00:14:07,680 Tôi đã gửi ông ấy vào tương lai... 135 00:14:08,222 --> 00:14:11,141 Được rồi, chính thức. Anh sẽ không bao giờ có con. 136 00:14:11,225 --> 00:14:13,227 - Ta làm gì ở đây? - Ta đang trốn. 137 00:14:13,310 --> 00:14:15,229 Đợi tình hình lắng xuống. Như Oswald. 138 00:14:15,312 --> 00:14:17,481 Oswald được tìm thấy bị bắn chết trong rạp phim. 139 00:14:17,565 --> 00:14:18,524 Một tuần sau. 140 00:14:18,607 --> 00:14:20,442 Vấn đề là kế hoạch của Oswald không hiệu quả. 141 00:14:20,526 --> 00:14:21,861 Chỉ vì đó là cái bẫy. 142 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 - Sao cơ? - Oswald bị gán tội. 143 00:14:23,445 --> 00:14:24,530 Nói là anh đang đùa đi. 144 00:14:27,241 --> 00:14:28,659 Ta phải ra khỏi đây. 145 00:14:29,159 --> 00:14:31,412 Được, em trông chừng Tweedledee và Tweedledum. 146 00:14:31,495 --> 00:14:34,081 - Đảm bảo họ không đi đâu. - Anh đi đâu vậy? 147 00:14:34,415 --> 00:14:35,624 Tìm xe cho ta. 148 00:14:35,708 --> 00:14:36,792 Coi chừng. 149 00:14:41,380 --> 00:14:43,549 - Chuyện gì vậy? - Anh không biết. 150 00:14:43,632 --> 00:14:45,676 Anh nói anh đã chế tạo cỗ máy thời gian... 151 00:14:54,351 --> 00:14:57,354 - Anh ta nói gì? - Đang chỉ tôi vị trí của chìa khoá 152 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 để tắt cỗ máy. 153 00:15:00,566 --> 00:15:02,610 Xin lỗi, có hai chìa khoá. 154 00:15:02,693 --> 00:15:03,611 Quy tắc hai người. 155 00:15:03,694 --> 00:15:04,737 Quy tắc hai người? 156 00:15:04,820 --> 00:15:07,948 Ừ, hai người đàn ông, hai chìa khoá, như là...phóng hạt nhân. 157 00:15:08,032 --> 00:15:10,284 Nhưng để lấy chìa khoá, có một cái két. 158 00:15:10,910 --> 00:15:14,455 Và để mở két, anh phải nhập hằng số Planck. 159 00:15:14,538 --> 00:15:16,415 - Hằng số gì? - Hằng số Planck. 160 00:15:16,498 --> 00:15:19,168 - Con số rất nổi tiếng. - Rồi, ta lấy chìa khoá, 161 00:15:19,251 --> 00:15:21,086 rồi tắt cỗ máy. 162 00:15:21,170 --> 00:15:22,338 Anh ta nói thế đấy. 163 00:15:22,421 --> 00:15:25,215 Được, vậy thì không quá khó. Ta có thể làm được. 164 00:15:25,299 --> 00:15:28,594 Cô có nghe anh ta nói nơi đó như một pháo đài bất khả xâm phạm? 165 00:15:28,677 --> 00:15:30,512 Ừ, nhưng phải có cách vào. 166 00:15:30,596 --> 00:15:31,931 Ừ, có đấy. Quân đội của ta. 167 00:15:32,014 --> 00:15:34,016 - Đang trên đường đến. - Ta không biết nữa, 168 00:15:34,099 --> 00:15:36,727 vì cô đã mắng họ như thể buổi họp phụ huynh và giáo viên 169 00:15:36,810 --> 00:15:37,853 rồi cúp máy đột ngột. 170 00:15:37,937 --> 00:15:42,066 Nên ta không biết chuyện gì đang diễn ra vì giờ ta... Khoan, ta đang... 171 00:15:42,816 --> 00:15:44,026 Khoan, đúng rồi. 172 00:15:44,109 --> 00:15:47,613 Ta đang trên đường đi cứu con chúng ta 173 00:15:47,696 --> 00:15:50,699 khỏi lễ kỷ niệm Quốc Khánh lớn và xấu xa. 174 00:15:50,783 --> 00:15:55,537 Nếu anh không thể làm được, thì cứ quay đầu xe và thả tôi xuống trước. 175 00:15:55,621 --> 00:15:57,039 Cô định làm gì? 176 00:15:57,122 --> 00:15:59,249 Đi bộ về lại Hawkins? 177 00:15:59,333 --> 00:16:01,835 Tôi sẽ làm bất kỳ việc gì nếu nó giúp tôi tránh xa anh. 178 00:16:01,919 --> 00:16:05,089 Bọn trẻ! 179 00:16:05,756 --> 00:16:08,759 Trận cãi nhau vặt vô tận này ban đầu rất thú vị, 180 00:16:08,842 --> 00:16:13,305 nhưng nó trở nên rất nhàm chán, ta vẫn còn một quãng đường dài phía trước. 181 00:16:13,389 --> 00:16:16,141 Sao hai người không dẹp chuyện nhảm nhí này, 182 00:16:16,225 --> 00:16:19,979 chuyển qua phần hai người thừa nhận ham muốn tình dục cho nhau? 183 00:16:20,562 --> 00:16:22,773 Anh không biết mình đang nói gì đâu. 184 00:16:23,107 --> 00:16:26,068 Tôi không quan tâm. 185 00:16:26,151 --> 00:16:28,529 Phải, anh ta rất cộc cằn. Tôi biết. 186 00:16:28,612 --> 00:16:30,572 Có lẽ gợi cô nhớ một mối quan hệ tồi tệ 187 00:16:30,656 --> 00:16:34,034 và trời ạ, cô thực sự muốn một gã đàn ông tốt để ổn định, 188 00:16:34,118 --> 00:16:38,372 nhưng thừa nhận đi, cô tò mò muốn biết lên giường với anh ta sẽ thế nào. 189 00:16:39,081 --> 00:16:39,999 Và anh, 190 00:16:40,833 --> 00:16:44,044 anh chỉ là một cậu bé to xác mà thà là tỏ vẻ cứng rắn 191 00:16:44,128 --> 00:16:45,295 hơn là thể hiện cảm xúc thật, 192 00:16:45,379 --> 00:16:50,384 vì lần cuối anh mở lòng, anh đã bị tổn thương. Ui da. 193 00:16:50,467 --> 00:16:54,722 Giờ, thay vì thừa nhận những cảm xúc này, anh cứ đi lòng vòng 194 00:16:54,805 --> 00:16:57,891 với nghi thức giao phối vô văn hoá và phiền não này. 195 00:16:57,975 --> 00:17:00,811 Nên, làm ơn, vì tôi, 196 00:17:00,894 --> 00:17:04,982 hoặc là thôi cãi vặt, hoặc là đỗ xe, xé toạc quần áo, 197 00:17:05,065 --> 00:17:07,109 và làm cho xong đi! 198 00:17:13,449 --> 00:17:14,658 Chuyện gì thế? 199 00:17:15,451 --> 00:17:17,619 Tôi bảo họ nên quan hệ. 200 00:17:18,871 --> 00:17:20,581 Họ chưa quan hệ? 201 00:17:20,998 --> 00:17:21,874 Chưa. 202 00:17:42,811 --> 00:17:44,813 CHÀO MỪNG ĐẾN INDIANA LÁI XE CẨN THẬN, CẢM ƠN 203 00:18:04,291 --> 00:18:05,375 Rồi, đặt El xuống. 204 00:18:07,836 --> 00:18:08,962 Rồi. 205 00:18:09,254 --> 00:18:10,297 Để chị xem. 206 00:18:12,382 --> 00:18:13,801 Chết tiệt. 207 00:18:15,761 --> 00:18:17,346 Cái gì... Chị làm gì thế? 208 00:18:17,805 --> 00:18:18,806 Rửa vết thương. 209 00:18:18,889 --> 00:18:23,227 Không, đầu tiên, ta phải cầm máu rồi rửa, rồi khử trùng, rồi băng bó. 210 00:18:25,270 --> 00:18:26,688 Em lướt ván. Tin em đi. 211 00:18:27,481 --> 00:18:28,774 Mike, cầm lấy. 212 00:18:31,485 --> 00:18:33,237 Đè lên vết thương, vừa đủ thôi, nhé? 213 00:18:33,445 --> 00:18:34,696 Ta cần nước, xà phòng. 214 00:18:35,405 --> 00:18:36,365 - Ừ. được. - Được rồi. 215 00:18:42,454 --> 00:18:43,622 Chúng có giúp được không? 216 00:18:43,997 --> 00:18:46,291 Không. Lấy cho tớ một cái khăn và một cái bát. 217 00:18:46,667 --> 00:18:48,377 - Bát? - Lucas. 218 00:18:49,336 --> 00:18:50,420 - Đi thôi. - Được. 219 00:18:53,173 --> 00:18:56,510 - Cậu thấy thứ đó giống gì? - Giống thứ ở bệnh viện, 220 00:18:56,593 --> 00:18:58,428 - chỉ lớn hơn. - Lớn hơn nhiều. 221 00:18:58,512 --> 00:19:00,848 Kiểu như, Tom và Bruce, nhập lại thành một, nhỉ? 222 00:19:00,931 --> 00:19:03,433 Và Driscoll cứ nói bà ấy cần trở về nguồn thế nào... 223 00:19:03,517 --> 00:19:05,811 Khoan, cậu nghĩ Driscoll có trong đó? 224 00:19:06,103 --> 00:19:07,020 Có thể. 225 00:19:07,104 --> 00:19:10,649 Và có thể cả Heather và Janet nữa, Chúa mới biết còn ai khác. 226 00:19:11,942 --> 00:19:14,236 Không biết làm sao giết nó, nhưng nếu giết... 227 00:19:14,319 --> 00:19:17,406 - Ta sẽ giết mọi người bị nhập. - Và kết thúc vụ này. 228 00:19:18,448 --> 00:19:19,283 Có thể. 229 00:19:20,784 --> 00:19:23,912 Tất cả những gì tớ biết là...ta cần El. 230 00:19:24,496 --> 00:19:28,250 Bát... 231 00:19:29,168 --> 00:19:32,004 - Sao họ không để với ngũ cốc? - Tớ chịu. 232 00:19:32,671 --> 00:19:34,756 Cậu còn dùng bát để làm gì? 233 00:19:34,840 --> 00:19:36,049 Tớ không biết. 234 00:19:38,468 --> 00:19:39,344 Ôi trời. 235 00:19:39,428 --> 00:19:42,222 PHÁO HOA 236 00:19:45,517 --> 00:19:46,894 Con của Satan. 237 00:19:48,061 --> 00:19:49,521 Cậu đã bao giờ bắn chưa? 238 00:19:49,605 --> 00:19:51,231 Chưa. Đỉnh không? 239 00:19:51,690 --> 00:19:54,193 - Nói thế là đánh giá thấp. - Nó có giống bát đâu. 240 00:19:54,776 --> 00:19:56,320 Không, còn hay hơn nhiều. 241 00:19:56,570 --> 00:19:59,323 Có một lý do mà nhãn cảnh báo viết "18 tuổi trở lên". 242 00:19:59,698 --> 00:20:04,203 Thứ này chứa 150 mảnh thuốc nổ đen. 243 00:20:04,453 --> 00:20:06,121 Hay còn gọi là thuốc súng. 244 00:20:07,122 --> 00:20:10,125 Buộc hai cái này với nhau, và nó lớn hơn pháo M-80. 245 00:20:10,500 --> 00:20:11,460 Với năm hộp đó, 246 00:20:12,294 --> 00:20:14,671 ta sẽ có một que thuốc nổ. 247 00:20:14,755 --> 00:20:17,174 Cậu muốn giết nó bằng pháo hoa à? 248 00:20:17,257 --> 00:20:18,634 Cậu có ý hay hơn không? 249 00:20:19,051 --> 00:20:20,219 Ừ. Eleven. 250 00:20:21,553 --> 00:20:24,348 Chống lại thứ đó? Cậu ấy cần hỗ trợ. 251 00:20:25,390 --> 00:20:26,642 Ôi Chúa ơi. 252 00:20:27,184 --> 00:20:28,185 Cầm lấy. 253 00:20:32,731 --> 00:20:33,815 Có đau không? 254 00:20:34,983 --> 00:20:36,109 Không tệ. 255 00:20:37,110 --> 00:20:39,029 Cậu sẽ có một cái sẹo tuyệt vời. 256 00:20:39,488 --> 00:20:41,156 Cậu sẽ còn ngầu hơn nữa. 257 00:20:41,240 --> 00:20:42,115 Đỉnh. 258 00:20:42,199 --> 00:20:43,450 Ừ, đỉnh. 259 00:20:47,204 --> 00:20:48,080 El. 260 00:20:49,039 --> 00:20:49,915 Ừ? 261 00:20:50,207 --> 00:20:51,917 Tớ đã định nói với cậu chuyện này. 262 00:20:52,334 --> 00:20:55,003 Chỉ là, việc chia tay, 263 00:20:55,087 --> 00:20:56,255 thật khó khăn. 264 00:20:59,591 --> 00:21:03,136 Và tớ mừng vì cậu và Max giờ là bạn. 265 00:21:03,762 --> 00:21:09,476 Chỉ là lúc đầu tớ ghen tuông và tức giận. Nên tớ đã nói những điều ngu ngốc đó. 266 00:21:09,559 --> 00:21:11,645 Và như thể tớ chỉ muốn cậu cho riêng tớ. 267 00:21:12,813 --> 00:21:14,564 Giờ tớ nhận ra nó thật bất công. 268 00:21:14,648 --> 00:21:17,442 Và ích kỷ. Và...tớ xin lỗi. 269 00:21:18,860 --> 00:21:22,447 Tớ chưa bao giờ cảm thấy thế này, với bất kỳ ai trước đây… 270 00:21:23,156 --> 00:21:24,199 và… 271 00:21:26,326 --> 00:21:28,537 Người ta nói nó khiến ta phát điên. 272 00:21:29,288 --> 00:21:31,039 Điều gì khiến cậu phát điên? 273 00:21:32,582 --> 00:21:34,418 Cậu chưa bao giờ nghe cụm từ... 274 00:21:34,668 --> 00:21:36,503 Như cụm từ, như... 275 00:21:36,586 --> 00:21:38,672 như là, "làm cậu phát điên", như từ... 276 00:21:39,798 --> 00:21:42,009 - "Bạn gái" à? - Không, không phải bạn gái. 277 00:21:42,092 --> 00:21:44,386 - "Bạn trai." - Cũng không phải bạn trai. 278 00:21:44,469 --> 00:21:46,805 - Như là cảm giác hay... - Cảm giác... 279 00:21:46,888 --> 00:21:50,100 Ừ, như là... Đôi khi, người già thường nói với nhau. 280 00:21:50,183 --> 00:21:51,184 - Người già? - Ừ. 281 00:21:51,268 --> 00:21:54,021 Điều tớ muốn nói 282 00:21:54,271 --> 00:21:55,605 là tớ chỉ... 283 00:21:55,689 --> 00:21:57,774 Tớ biết tớ... 284 00:21:59,359 --> 00:22:02,612 Nhắc lại...đây là báo động đỏ. 285 00:22:03,989 --> 00:22:05,324 - Dustin? - Mike? 286 00:22:05,699 --> 00:22:07,409 - Dustin! - Mike! 287 00:22:07,492 --> 00:22:09,995 Chúa ơi, nghe này. Tớ biết tớ đã mất tích, 288 00:22:10,078 --> 00:22:13,165 và xin lỗi, không phải vì tớ giận. Thật ra tớ đã tức giận, 289 00:22:13,248 --> 00:22:16,918 nhưng cũng vì tớ bị kẹt dưới lòng đất ở căn cứ bí mật của Nga. 290 00:22:18,670 --> 00:22:21,506 Dustin, cậu nói quá nhanh. Tớ không hiểu. 291 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 Tớ biết nghe có vẻ điên rồ, nhưng người Nga đã thâm nhập vào Hawkins. 292 00:22:24,843 --> 00:22:26,053 Bọn Nga chết tiệt! 293 00:22:26,136 --> 00:22:28,305 Và giờ...họ đang dùng...để mở cổng. 294 00:22:28,472 --> 00:22:29,848 Cậu đang nói đứt quãng. 295 00:22:29,931 --> 00:22:32,184 Họ đang đuổi theo bọn tớ, và bọn tớ không có đường ra, 296 00:22:32,267 --> 00:22:34,311 nên hãy đến đón tớ. Chị Nancy lái xe được chứ? 297 00:22:34,394 --> 00:22:35,354 Bọn tớ sẽ... 298 00:22:36,188 --> 00:22:37,606 Dustin, cậu bị mất tiếng. 299 00:22:37,981 --> 00:22:39,941 - Mike? - Dustin, cậu có đó không? 300 00:22:40,025 --> 00:22:41,443 Mike, nghe rõ chứ? 301 00:22:41,693 --> 00:22:42,652 Dustin... 302 00:22:44,196 --> 00:22:46,823 Chết tiệt. Không phải bây giờ. Làm ơn. Mike! 303 00:22:47,074 --> 00:22:48,492 - Dustin! - Mike! 304 00:22:49,493 --> 00:22:50,369 Gì vậy? 305 00:22:54,831 --> 00:22:56,500 Em có pin không? Pin AA? 306 00:22:56,583 --> 00:22:57,876 Sao em lại có pin? 307 00:22:57,959 --> 00:22:59,127 Anh luôn mang pin. 308 00:22:59,211 --> 00:23:00,462 Vậy vấn đề là gì? 309 00:23:00,712 --> 00:23:02,631 - Anh cần tám viên. - Tám? 310 00:23:02,964 --> 00:23:05,634 Chết tiệt. Chắc ta phải đổi qua kế hoạch B. 311 00:23:05,717 --> 00:23:07,552 Kế hoạch B? Kế hoạch B là gì? 312 00:23:15,310 --> 00:23:17,104 Họ đâu rồi? 313 00:23:21,358 --> 00:23:22,484 Tuyệt quá. 314 00:23:22,901 --> 00:23:27,989 Em không hoàn toàn tập trung ở trong đó hay gì cả, 315 00:23:28,073 --> 00:23:30,492 nhưng em khá chắc là 316 00:23:31,451 --> 00:23:34,246 bà mẹ đó cố làm tình với con trai mình. 317 00:23:34,329 --> 00:23:36,873 Cô gái nóng bỏng là mẹ Alex P. Keaton? 318 00:23:36,957 --> 00:23:38,041 Phải, em chắc mà. 319 00:23:38,125 --> 00:23:41,837 - Nhưng họ cùng độ tuổi. - Không, nhưng anh ấy quay lại quá khứ. 320 00:23:43,088 --> 00:23:44,965 Vậy tại sao lại gọi là Trở lại tương lai? 321 00:23:45,215 --> 00:23:47,676 Anh ấy phải quay lại tương lai 322 00:23:47,759 --> 00:23:49,678 vì anh ấy ở quá khứ. 323 00:23:49,761 --> 00:23:53,348 Vậy, tương lai thực sự là hiện tại, là thời đại của anh ấy. 324 00:23:57,477 --> 00:24:00,981 - Sao? - Không, tới lượt em. Anh uống đủ rồi. 325 00:24:25,547 --> 00:24:26,756 Này, Robin. 326 00:24:27,883 --> 00:24:29,551 Em phải xem cái này. 327 00:24:31,428 --> 00:24:34,931 Xem cái... Chỉ là trần nhà, nó đẹp quá. 328 00:25:20,685 --> 00:25:23,355 Ở lại đây, xem lại kế hoạch với Smirnoff. 329 00:25:23,438 --> 00:25:25,941 - Tôi có thể giúp tìm. - Anh sẽ doạ lũ trẻ. 330 00:25:26,024 --> 00:25:28,652 - Nếu là chuyện lúc nãy... - Ở yên đó, Freud! 331 00:25:28,735 --> 00:25:30,737 Nghe chưa? Ở yên đó. 332 00:25:36,576 --> 00:25:40,413 Cô có thể nói bất kỳ điều gì về Kline, hắn rõ ràng biết cách tổ chức tiệc. 333 00:25:40,789 --> 00:25:42,332 Nhân tiện, xin lỗi về hắn. 334 00:25:42,415 --> 00:25:43,875 - Larry? - Không, Murray. 335 00:25:43,959 --> 00:25:46,795 Hắn là kẻ bệnh hoạn thích làm người ta phát điên. 336 00:25:46,878 --> 00:25:50,090 Nên đừng để hắn, cô biết đấy, làm ta phát điên. 337 00:25:50,173 --> 00:25:53,343 - Không đâu. - Chỉ là cô có vẻ ít nói hơn bình thường. 338 00:25:53,426 --> 00:25:55,428 - Tôi chỉ muốn tìm bọn trẻ. - Ừ. 339 00:25:55,512 --> 00:25:56,888 Tôi sẽ cố gắng hết sức. 340 00:26:00,267 --> 00:26:02,060 Cảm ơn. Của cô đây. 341 00:26:02,978 --> 00:26:03,979 Thị trưởng Kline! 342 00:26:05,105 --> 00:26:06,147 Một tấm nữa! 343 00:26:08,650 --> 00:26:11,111 Cười lớn lên. Đúng rồi. 344 00:26:17,033 --> 00:26:19,202 - Cẩn thận! - Chúc mừng Quốc Khánh, đồ khốn. 345 00:26:26,126 --> 00:26:29,671 Nào, nhấc máy đi, đồ cộng sản khốn kiếp! 346 00:26:51,776 --> 00:26:53,486 - Nhỏ tiếng thôi. - Xin lỗi. 347 00:26:56,740 --> 00:26:59,951 - Sao cậu có thể uống được nó? - Vì nó ngon. 348 00:27:00,035 --> 00:27:01,036 Sao? 349 00:27:01,369 --> 00:27:03,121 Như The Thing của Carpenter. 350 00:27:03,204 --> 00:27:06,499 Bản gốc là một tác phẩm kinh điển, chắc chắn là thế. 351 00:27:07,042 --> 00:27:08,293 Nhưng bản làm lại... 352 00:27:18,720 --> 00:27:20,805 ngọt hơn, táo bạo hơn, 353 00:27:21,931 --> 00:27:22,766 ngon hơn. 354 00:27:23,016 --> 00:27:24,142 Cậu điên rồi. 355 00:27:24,225 --> 00:27:26,811 Vậy cậu thích Thing gốc hơn? 356 00:27:26,895 --> 00:27:30,148 Hả? Tớ không nói về The Thing, tớ đang nói về New Coke. 357 00:27:30,231 --> 00:27:31,650 Cùng một ý tưởng thôi. 358 00:27:31,733 --> 00:27:33,401 Thật ra nó không giống nhau. 359 00:27:33,485 --> 00:27:34,611 Cùng một khái niệm. 360 00:27:34,694 --> 00:27:36,029 - Không đâu. - Có đấy. 361 00:27:36,279 --> 00:27:37,197 Này. 362 00:27:37,947 --> 00:27:38,823 Xin lỗi. 363 00:27:39,199 --> 00:27:40,075 Xin lỗi. 364 00:27:42,744 --> 00:27:44,579 Cậu tìm thấy...cậu ấy chưa? 365 00:27:47,916 --> 00:27:49,125 Rạp phim? 366 00:27:49,209 --> 00:27:52,754 Dustin quá lo sợ về cánh cổng, cậu ấy quyết định đi xem phim? 367 00:27:52,837 --> 00:27:54,047 Ừ, hoàn toàn có lý. 368 00:27:54,130 --> 00:27:56,132 Cậu ấy nói "cổng" chứ không phải "tuyệt"? 369 00:27:56,216 --> 00:27:58,051 Ừ, kiểu, "Bộ phim tớ xem rất tuyệt." 370 00:27:58,134 --> 00:27:58,968 Nghe như "cổng". 371 00:27:59,052 --> 00:28:01,137 Nên Quỷ Tâm Linh vẫn còn sống. 372 00:28:01,221 --> 00:28:03,682 - Ừ, ta chỉ cần đóng lại. - Rồi con quái vật chết. 373 00:28:03,765 --> 00:28:06,059 Nhưng nếu không, ta luôn có pháo hoa của Lucas. 374 00:28:06,142 --> 00:28:08,770 Cứ chế giễu kế hoạch đi, Max. Cứ chế giễu đi. 375 00:28:08,853 --> 00:28:12,440 Tớ muốn nghe cậu nói lại, vì cậu cứ nghi ngờ tớ. 376 00:28:12,524 --> 00:28:16,027 - Kế hoạch lố bịch. - Tớ sẽ chứng minh cậu sai. Được chứ? 377 00:28:33,712 --> 00:28:35,880 Trần nhà ngừng quay với em rồi. 378 00:28:36,423 --> 00:28:37,966 Nó còn quay với anh không? 379 00:28:40,468 --> 00:28:41,636 Trời ơi. 380 00:28:42,595 --> 00:28:43,430 Hết rồi. 381 00:28:44,013 --> 00:28:45,807 Em nghĩ ta đã nôn ra hết à? 382 00:28:45,932 --> 00:28:48,268 Có thể. Hỏi em câu gì đi. 383 00:28:48,810 --> 00:28:50,061 Thẩm vấn em đi. 384 00:28:50,145 --> 00:28:51,938 Được. Thẩm vấn em? Được. 385 00:28:53,648 --> 00:28:56,443 Lần cuối em tè ra quần là khi nào? 386 00:28:56,735 --> 00:28:57,694 Hôm nay. 387 00:28:57,944 --> 00:28:58,778 Cái gì? 388 00:28:58,862 --> 00:29:00,780 Khi bác sĩ Nga lấy cưa xương ra. 389 00:29:01,030 --> 00:29:02,490 Chúa ơi. 390 00:29:02,824 --> 00:29:04,492 Nhưng chỉ một chút thôi. 391 00:29:04,576 --> 00:29:06,745 Ừ, chắc chắn nó vẫn còn trong người ta. 392 00:29:10,290 --> 00:29:11,958 - Rồi, đến lượt em. - Được. 393 00:29:12,250 --> 00:29:13,168 Nói đi. 394 00:29:14,294 --> 00:29:16,296 Anh đã từng... 395 00:29:19,424 --> 00:29:20,759 yêu chưa? 396 00:29:22,260 --> 00:29:25,597 Rồi. Nancy Wheeler. Học kỳ một, năm lớp 12. 397 00:29:27,390 --> 00:29:28,808 Chúa ơi. 398 00:29:29,601 --> 00:29:31,269 Chị ấy đúng là kẻ hợm hĩnh. 399 00:29:33,855 --> 00:29:35,148 Hoá ra là không hẳn. 400 00:29:36,775 --> 00:29:38,443 Anh vẫn còn yêu Nancy? 401 00:29:40,612 --> 00:29:42,030 - Không. - Tại sao không? 402 00:29:44,824 --> 00:29:47,285 Chắc là vì anh tìm được người tốt hơn một chút cho anh. 403 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 Thật điên rồ. 404 00:29:50,497 --> 00:29:52,457 Kể từ khi Dustin về nhà, nó nói, 405 00:29:52,540 --> 00:29:55,210 "Anh phải tìm Suzie của anh." 406 00:29:55,293 --> 00:29:56,628 Khoan, Suzie là ai? 407 00:29:56,711 --> 00:29:59,464 Là bạn gái ở trại, chắc là bạn gái của nó. 408 00:29:59,714 --> 00:30:03,009 Nói thật với em, anh không chắc 100% Suzie có thật không. 409 00:30:04,511 --> 00:30:06,721 Nhưng việc đó không quan trọng. 410 00:30:06,805 --> 00:30:09,766 Không quan trọng. Vấn đề là, cô gái mà anh thích, 411 00:30:11,392 --> 00:30:15,063 là người anh... thậm chí còn không nói chuyện ở trường. 412 00:30:16,606 --> 00:30:18,149 Và anh không hiểu tại sao. 413 00:30:18,233 --> 00:30:21,110 Có lẽ vì Tommy H. sẽ chế nhạo anh hay... 414 00:30:22,403 --> 00:30:25,698 anh sẽ không là...vua vũ hội. 415 00:30:27,408 --> 00:30:31,037 Thật ngu ngốc. Dustin nói đúng, tất cả chỉ là một đống vớ vẩn. 416 00:30:31,371 --> 00:30:32,413 Vì khi nghĩ về điều đó, 417 00:30:32,497 --> 00:30:34,791 lẽ ra suốt thời gian đó anh nên đi chơi với cô ấy. 418 00:30:34,874 --> 00:30:37,210 Trước tiên, cô ấy hài hước. Rất hài hước. 419 00:30:37,293 --> 00:30:41,589 Anh cảm thấy, mùa hè này, anh đã cười to hơn anh đã từng 420 00:30:42,006 --> 00:30:43,675 trong một thời gian rất dài. 421 00:30:43,925 --> 00:30:45,218 Và cô ấy thông minh. 422 00:30:46,427 --> 00:30:48,012 Thông minh hơn anh nhiều. 423 00:30:49,305 --> 00:30:52,433 Cô ấy có thể giải mã, như là, mật mã Nga tối mật và... 424 00:30:54,060 --> 00:30:57,146 Cô ấy thật sự không giống bất kỳ ai anh từng gặp. 425 00:31:02,569 --> 00:31:03,403 Robin? 426 00:31:08,658 --> 00:31:10,493 Robin, em vừa bị quá liều sao? 427 00:31:11,160 --> 00:31:12,036 Không. 428 00:31:13,329 --> 00:31:16,457 Em còn sống mà. 429 00:31:26,843 --> 00:31:28,136 Sàn nhà rất tởm. 430 00:31:28,720 --> 00:31:32,307 Anh đã có cả đống máu và bãi nôn đầy trên áo, nên... 431 00:31:34,767 --> 00:31:35,852 Em nghĩ sao? 432 00:31:36,853 --> 00:31:37,812 Về cái gì? 433 00:31:38,313 --> 00:31:39,564 Cô gái này. 434 00:31:39,898 --> 00:31:40,940 Nghe rất tuyệt. 435 00:31:41,190 --> 00:31:43,735 Cô ấy rất tuyệt. Thế còn anh ấy thì sao? 436 00:31:43,818 --> 00:31:46,988 Em nghĩ anh ấy đang phê thuốc nên không tỉnh táo lắm. 437 00:31:47,071 --> 00:31:49,782 Thật à? Anh nghĩ anh ấy suy nghĩ tỉnh táo hơn bình thường. 438 00:31:50,241 --> 00:31:51,409 Không đâu. 439 00:31:53,328 --> 00:31:54,287 Nghe này... 440 00:31:55,496 --> 00:31:57,707 anh ấy còn chẳng hiểu cô ấy. 441 00:31:58,625 --> 00:32:02,128 Và nếu anh ấy hiểu cô ấy, thật sự hiểu cô ấy, 442 00:32:02,921 --> 00:32:05,673 em không nghĩ anh ấy còn muốn làm bạn cô ấy. 443 00:32:05,757 --> 00:32:08,176 Không, không đúng. Không đời nào. 444 00:32:08,259 --> 00:32:09,844 Nghe em đây, Steve. 445 00:32:10,303 --> 00:32:12,388 Nó làm em sốc tận óc, 446 00:32:12,931 --> 00:32:14,390 nhưng em thích anh. 447 00:32:15,183 --> 00:32:16,684 Em thật sự thích anh. 448 00:32:17,352 --> 00:32:19,228 Nhưng em không giống các bạn khác của anh. 449 00:32:19,979 --> 00:32:22,690 Và em không giống Nancy Wheeler. 450 00:32:22,941 --> 00:32:25,443 Robin, đó chính xác là lý do anh thích em. 451 00:32:25,818 --> 00:32:28,446 Anh có nhớ những gì em nói về lớp cô Click? 452 00:32:28,696 --> 00:32:31,991 Về việc em ghen tị và bị ám ảnh? 453 00:32:32,784 --> 00:32:33,660 Ừ. 454 00:32:33,743 --> 00:32:36,996 Không phải là vì em đã cảm nắng anh. 455 00:32:39,123 --> 00:32:40,208 Mà là vì... 456 00:32:41,668 --> 00:32:43,878 cô ấy không ngừng nhìn chằm chằm vào anh. 457 00:32:45,713 --> 00:32:46,714 Cô Click à? 458 00:32:49,884 --> 00:32:51,427 Tammy Thompson. 459 00:32:53,137 --> 00:32:54,722 Em muốn cô ấy nhìn em. 460 00:32:55,723 --> 00:32:59,018 Nhưng...cô ấy không thể rời mắt khỏi anh 461 00:32:59,102 --> 00:33:02,188 và mái tóc ngu ngốc của anh. 462 00:33:03,231 --> 00:33:05,775 Và em không hiểu, vì anh sẽ 463 00:33:06,651 --> 00:33:09,487 làm rơi vụn bánh mì đầy sàn nhà. 464 00:33:10,405 --> 00:33:15,201 Và anh hỏi mấy câu ngu ngốc. Và anh là một tên khốn. 465 00:33:15,618 --> 00:33:17,662 Và anh thậm chí không thích cô ấy và... 466 00:33:17,996 --> 00:33:22,250 và em sẽ về nhà và hét vào gối em. 467 00:33:23,084 --> 00:33:25,336 Nhưng Tammy Thompson là con gái. 468 00:33:27,046 --> 00:33:28,006 Steve. 469 00:33:28,673 --> 00:33:29,507 Ừ? 470 00:33:38,307 --> 00:33:41,060 - Trời ơi. - Phải. 471 00:33:42,145 --> 00:33:43,146 Trời ơi. 472 00:33:54,949 --> 00:33:56,034 Steve. 473 00:33:56,993 --> 00:33:58,202 anh quá liều rồi à? 474 00:33:59,037 --> 00:34:00,329 Không, chỉ là… 475 00:34:01,789 --> 00:34:02,790 chỉ nghĩ thôi. 476 00:34:02,874 --> 00:34:03,708 Được. 477 00:34:06,044 --> 00:34:07,211 Ý anh là, ừ. 478 00:34:08,963 --> 00:34:11,591 Tammy Thompson, cô ấy dễ thương và thế này thế nọ, nhưng… 479 00:34:13,092 --> 00:34:15,470 cô ấy là đồ ngốc. 480 00:34:15,803 --> 00:34:16,846 Không. 481 00:34:17,180 --> 00:34:19,557 Có đấy. Cô ấy muốn trở thành ca sĩ. 482 00:34:19,640 --> 00:34:21,642 Muốn chuyển đến Nashville và đại loại thế. 483 00:34:21,726 --> 00:34:24,145 - Cô ấy có giấc mơ. - Còn không thể hát nổi một câu. 484 00:34:24,228 --> 00:34:26,564 Không thể phân biệt các nốt nhạc. Nghe hát chưa? 485 00:34:26,898 --> 00:34:28,024 Lúc nào cũng thế... 486 00:34:30,359 --> 00:34:31,319 Im đi. 487 00:34:32,403 --> 00:34:34,030 - Không giống. - Nghe chính xác... 488 00:34:34,113 --> 00:34:35,990 - Bắt chước cực giống. - Không giống. 489 00:34:36,074 --> 00:34:37,158 Anh nghe như Muppet. 490 00:34:37,241 --> 00:34:38,743 Cô ấy nghe như Muppet. 491 00:34:38,826 --> 00:34:40,870 Nghe như Muppet đang sinh con. 492 00:34:47,335 --> 00:34:49,128 - Chính xác. - Em biết. 493 00:34:54,967 --> 00:34:56,761 Rồi, cái quái gì vậy? 494 00:35:43,015 --> 00:35:44,559 Tất cả chuyện này để làm gì? 495 00:35:44,976 --> 00:35:48,146 Nếu chỉ xoay chìa khoá, nó giống như tắt một chiếc xe. 496 00:35:48,229 --> 00:35:51,274 Nhưng chiếc xe vẫn hoạt động, phải không? 497 00:35:51,899 --> 00:35:52,817 Đúng thế. 498 00:35:52,900 --> 00:35:56,362 Anh muốn chiếc xe vẫn hoạt động hay anh muốn nó nổ tung? 499 00:35:56,445 --> 00:35:58,156 Tôi muốn chiếc xe nổ tung. 500 00:35:58,239 --> 00:36:00,366 Tốt. Vậy hãy làm thế này. 501 00:36:00,575 --> 00:36:04,579 Chỉ cần đảm bảo anh không ở gần khi nó nổ. Không tốt đâu. 502 00:36:04,662 --> 00:36:06,372 Nó biến người thành bụi. 503 00:36:07,331 --> 00:36:08,332 Và rồi... 504 00:36:09,000 --> 00:36:10,334 Nó kết thúc. 505 00:36:11,460 --> 00:36:15,381 Và tôi trở thành công dân Mỹ và tận hưởng niềm vui, phải không? 506 00:36:17,800 --> 00:36:21,721 Ai nói anh phải là người Mỹ để tận hưởng niềm vui? 507 00:36:27,894 --> 00:36:31,647 Không thể Mỹ hơn thế này, bạn của tôi. 508 00:36:31,731 --> 00:36:35,026 Đồ ăn béo ngậy, suy đồi xấu xí, 509 00:36:35,109 --> 00:36:36,944 trò chơi gian lận... 510 00:36:38,279 --> 00:36:39,989 Làm ơn cho 15 vé! 511 00:36:45,953 --> 00:36:48,372 - Mấy trò chơi này gian lận? - Ừ. 512 00:36:52,084 --> 00:36:53,794 Chúng không trông như gian lận. 513 00:36:54,629 --> 00:36:56,505 Chính thế, Alexei thân mến. 514 00:36:56,589 --> 00:36:59,217 Chúng được thiết kế để thể hiện ảo tưởng về sự công bằng. 515 00:36:59,300 --> 00:37:02,428 Nhưng đó đều là lừa đảo, mánh khoé 516 00:37:02,511 --> 00:37:05,139 để đưa tiền của anh vào túi của người giàu. 517 00:37:05,431 --> 00:37:07,767 Bạn yêu dấu của tôi, đó là... 518 00:37:08,643 --> 00:37:09,727 nước Mỹ. 519 00:37:10,561 --> 00:37:11,687 Nhưng, này... 520 00:37:12,521 --> 00:37:14,440 tận hưởng nhé. 521 00:37:15,524 --> 00:37:16,609 Anh đi đâu vậy? 522 00:37:17,526 --> 00:37:20,154 Tìm thứ gần với thức ăn nhất có thể. 523 00:37:34,001 --> 00:37:35,253 Này. 524 00:37:37,004 --> 00:37:37,964 Karen. 525 00:37:43,511 --> 00:37:45,846 - Này Karen. - Joyce! 526 00:37:45,930 --> 00:37:49,600 - Chúa ơi, thật kỳ lạ khi gặp cô ở đây! - Bọn trẻ đâu rồi? 527 00:37:50,017 --> 00:37:52,353 Tôi không thấy. Nhưng tôi nghĩ chúng chưa đến. 528 00:37:52,436 --> 00:37:54,313 Ba người đứng sát tường đi. 529 00:37:54,397 --> 00:37:55,273 Chúng đâu rồi? 530 00:37:55,356 --> 00:37:57,525 Chúa ơi, gần đây tôi không thể nhớ nổi. 531 00:37:58,067 --> 00:38:01,529 Chúng ở nhà Dustin, rồi nhà Lucas, 532 00:38:01,612 --> 00:38:03,072 - rồi nhà Max. - Max... 533 00:38:03,489 --> 00:38:05,366 Anh biết mà. Mùa hè! 534 00:38:05,449 --> 00:38:07,576 Có lẽ đang gặp rắc rối nào đó. 535 00:38:10,746 --> 00:38:13,249 Cảnh báo lần cuối. Đứng sát vào tường! 536 00:38:13,666 --> 00:38:15,001 Khoan bắt đầu đã. 537 00:38:15,084 --> 00:38:16,627 Dù anh chết tôi cũng bắt đầu. 538 00:38:17,545 --> 00:38:18,921 Bắt đầu rồi. 539 00:38:21,465 --> 00:38:22,633 Bắt đầu rồi. 540 00:38:23,175 --> 00:38:27,680 Ôi trời ơi! 541 00:38:39,233 --> 00:38:43,654 Đường? Nơi ta đến không cần đường. 542 00:39:08,846 --> 00:39:10,056 Và… 543 00:39:11,098 --> 00:39:12,141 trà trộn. 544 00:39:14,018 --> 00:39:15,311 Phim hay quá! 545 00:39:18,230 --> 00:39:20,733 - Thành công rồi. - Dĩ nhiên là thành công. 546 00:39:20,816 --> 00:39:24,445 Chỉ cần lên xe buýt với những người này và về nhà yêu dấu. 547 00:39:25,321 --> 00:39:26,697 - Dustin? - Sao? 548 00:39:26,781 --> 00:39:28,366 Có lẽ ta không muốn về nhà em. 549 00:39:28,449 --> 00:39:29,367 Tại sao? 550 00:39:29,450 --> 00:39:31,494 Có thể anh đã khai họ tên đầy đủ của em. 551 00:39:32,411 --> 00:39:34,580 - Anh bị sao thế? - Bị chuốc thuốc. 552 00:39:34,663 --> 00:39:36,040 - Thì sao? - Thì sao? 553 00:39:36,123 --> 00:39:39,668 Anh chống cự. Anh phải cứng rắn. Cứng rắn như đàn ông. 554 00:39:39,752 --> 00:39:41,295 Ừ, em nói thì dễ. 555 00:39:41,504 --> 00:39:42,380 Mọi người? 556 00:39:43,672 --> 00:39:46,300 Xin lỗi vì bất tiện này. Chúc một buổi tối vui vẻ. 557 00:39:46,967 --> 00:39:47,843 Huỷ. 558 00:39:50,054 --> 00:39:51,764 Huỷ. 559 00:39:54,141 --> 00:39:54,975 Chết tiệt. 560 00:39:55,309 --> 00:39:56,143 Rồi. 561 00:39:58,062 --> 00:39:59,271 Nào, đi thôi. 562 00:40:05,611 --> 00:40:07,113 Ba bóng xanh. 563 00:40:07,196 --> 00:40:09,365 Và đây là phi tiêu thứ tư. 564 00:40:20,000 --> 00:40:22,294 Một quả nữa sẽ nhận phần thưởng lớn. 565 00:40:22,378 --> 00:40:24,088 Chú có thể làm được. 566 00:40:38,394 --> 00:40:40,312 Chúng ta đã có người thắng cuộc! 567 00:40:42,606 --> 00:40:47,403 Lại đây! Thưa quý vị, hãy mua vé ngay tại đây! 568 00:40:47,695 --> 00:40:48,529 Anh bạn! 569 00:40:50,573 --> 00:40:51,449 Nhìn này! 570 00:40:51,657 --> 00:40:53,075 Nó không gian lận. 571 00:40:55,995 --> 00:40:57,413 Nó không gian lận. 572 00:41:16,807 --> 00:41:18,142 Đồ phản bội. 573 00:41:28,611 --> 00:41:30,321 Alexei! 574 00:41:50,216 --> 00:41:51,550 Alexei! 575 00:41:52,843 --> 00:41:55,763 Ôi không. Chúa ơi. Đi thôi. 576 00:42:00,184 --> 00:42:01,101 Cẩn thận. 577 00:42:04,688 --> 00:42:05,981 Ấn vào để cầm máu. 578 00:42:06,815 --> 00:42:08,943 Tôi sẽ tìm người giúp. 579 00:42:23,624 --> 00:42:26,544 Jim! 580 00:42:27,169 --> 00:42:28,671 Chúng bắn Alexei, Jim! 581 00:42:29,588 --> 00:42:32,716 Jim! Alexei! Chúng bắn Alexei, Jim! 582 00:42:37,972 --> 00:42:39,974 Ta phải đi thôi. 583 00:42:40,057 --> 00:42:40,891 Cái gì? 584 00:42:43,143 --> 00:42:44,061 Đi thôi. 585 00:42:52,820 --> 00:42:54,863 Họ là một cặp đôi kỳ lạ, nhỉ? 586 00:42:54,947 --> 00:42:59,243 Như người ta nói, ai cũng có một nửa của mình. 587 00:43:09,670 --> 00:43:11,338 Có ai ăn hot dog không? 588 00:43:12,881 --> 00:43:15,092 Tìm Murray, lấy xe, 589 00:43:15,342 --> 00:43:16,594 - lái nó qua đây. - Ừ. 590 00:43:24,435 --> 00:43:26,854 Chúng đang đến "Big Top", phía Đông Bắc hội chợ. 591 00:43:27,938 --> 00:43:30,399 Lại đây đi, quý vị. 592 00:43:30,482 --> 00:43:33,152 Hãy mua vé lên Big Top này... 593 00:43:37,865 --> 00:43:40,492 Này! Đưa lũ trẻ ra khỏi đây! Cảnh sát! 594 00:43:40,826 --> 00:43:42,536 Đưa chúng ra khỏi đây! Đi đi! 595 00:43:56,050 --> 00:44:00,471 Bạn có dám vào hang kinh dị? 596 00:44:01,305 --> 00:44:04,892 Bạn không biết mình sẽ thấy gì ở góc đâu. 597 00:44:07,102 --> 00:44:10,856 Đừng tỏ ra sợ hãi khi hổ đang ở đây 598 00:44:11,982 --> 00:44:15,027 không thì bạn sẽ không bao giờ sống sót ra khỏi hang này. 599 00:44:32,044 --> 00:44:32,961 Alexei… 600 00:44:35,339 --> 00:44:36,507 Ôi, Chúa ơi. 601 00:44:37,091 --> 00:44:40,969 Tôi...chỉ rời đi một phút để mua xúc xích bọc bột ngô. 602 00:44:41,512 --> 00:44:43,305 Xúc xích bọc bột ngô ngu ngốc. 603 00:44:43,722 --> 00:44:45,391 Chúa ơi. 604 00:44:47,434 --> 00:44:48,852 Ôi không. 605 00:45:30,728 --> 00:45:35,649 Vasilev, có đó không? Vasilev, trả lời đi! 606 00:45:53,709 --> 00:45:54,752 Cô làm gì vậy? 607 00:45:57,713 --> 00:45:58,547 Này! 608 00:45:59,131 --> 00:46:01,008 - Larry. - Joyce. 609 00:46:08,098 --> 00:46:09,349 Tuyệt lắm, quý cô! 610 00:46:57,523 --> 00:46:58,565 Này! 611 00:47:16,124 --> 00:47:17,125 Đồng chí. 612 00:47:17,668 --> 00:47:18,502 Bỏ tay ra. 613 00:47:27,845 --> 00:47:31,014 Khốn kiếp! 614 00:47:37,396 --> 00:47:38,397 Này! 615 00:47:40,440 --> 00:47:42,943 Đạp chân ga! Đi thôi! 616 00:47:45,654 --> 00:47:46,780 Alexei? 617 00:47:53,036 --> 00:47:54,454 ...ở tầng trệt. 618 00:47:54,955 --> 00:47:56,748 Này, dịch đi! 619 00:47:57,249 --> 00:47:59,251 Nhắc lại, đã tìm thấy lũ trẻ. 620 00:47:59,668 --> 00:48:02,588 Chúng vẫn ở trong trung tâm thương mại. Tầng trệt. 621 00:48:03,589 --> 00:48:05,507 Khoá tất cả lối vào. 622 00:48:05,591 --> 00:48:08,385 Nhắc lại, khoá tất cả lối vào. 623 00:48:42,586 --> 00:48:44,129 Tất cả mọi người, lại đây. 624 00:48:44,212 --> 00:48:45,505 Tìm thấy chúng rồi. 625 00:49:20,374 --> 00:49:22,209 Cái quái gì thế? 626 00:50:08,839 --> 00:50:10,841 Cậu ném cái đó như xe đồ chơi vậy. 627 00:50:12,551 --> 00:50:14,761 - Lucas? - Em làm gì ở đây? 628 00:50:14,845 --> 00:50:16,179 Hỏi họ ấy. Lỗi của họ. 629 00:50:16,263 --> 00:50:18,473 Hoàn toàn đúng. Toàn là lỗi của bọn anh. 630 00:50:18,557 --> 00:50:20,058 Em không hiểu cái xe đó bị gì. 631 00:50:20,142 --> 00:50:21,184 El có siêu năng lực. 632 00:50:21,268 --> 00:50:23,186 - Hả? - Siêu năng lực. El ném bằng tâm trí. 633 00:50:23,270 --> 00:50:24,938 - Bắt kịp đi. - Đó là El? 634 00:50:25,022 --> 00:50:27,149 - El là ai? - Xin lỗi, em là ai? 635 00:50:27,232 --> 00:50:29,901 - Em là Robin, làm với Steve. - Robin giải mật mã tối mật. 636 00:50:29,985 --> 00:50:31,820 Đó là cách bọn tớ biết về người Nga. 637 00:50:31,903 --> 00:50:33,196 Người Nga gì? 638 00:50:33,280 --> 00:50:35,157 - Người Nga. - Họ là người Nga? 639 00:50:35,240 --> 00:50:37,325 - Vài người trong số họ. - Anh nói gì vậy? 640 00:50:37,409 --> 00:50:38,827 - Không nghe báo động đỏ? - Ừ. 641 00:50:38,910 --> 00:50:41,455 - Tớ không hiểu cậu đã nói gì. - Pin yếu chết tiệt. 642 00:50:41,538 --> 00:50:43,540 Anh phải nhắc chuyện pin yếu bao nhiêu lần? 643 00:50:43,623 --> 00:50:45,167 Mọi thứ đều ổn rồi mà? 644 00:50:45,250 --> 00:50:47,044 Ổn rồi? Ta suýt chết. 645 00:50:47,127 --> 00:50:50,172 - Ừ, nhưng không chết, đúng không? - Ừ, nhưng suýt chết. 646 00:50:50,255 --> 00:50:54,176 Được rồi, người Nga, nghĩa là họ đang làm việc cho chính phủ Nga? 647 00:50:54,259 --> 00:50:57,387 Cậu không hiểu gì? Không phải tớ nói tiếng Anh à? 648 00:50:57,471 --> 00:51:00,140 Đây hoàn toàn là một tình huống Red Dawn. 649 00:51:00,223 --> 00:51:04,478 - Chuyện này chả liên quan đến cổng? - Nó đều liên quan đến cổng... 650 00:51:08,982 --> 00:51:10,984 El! 651 00:51:11,068 --> 00:51:12,611 - Cậu ấy sao vậy? - Sao thế? 652 00:51:12,861 --> 00:51:14,112 Chân tớ. 653 00:51:14,196 --> 00:51:15,113 Chân El. Rồi. 654 00:51:16,448 --> 00:51:17,449 - Gỡ nó ra. - Rồi. 655 00:51:26,500 --> 00:51:27,834 El! 656 00:51:29,127 --> 00:51:30,587 El, cậu ổn chứ? 657 00:51:31,004 --> 00:51:33,924 El! 658 00:53:28,455 --> 00:53:29,873 Biên dịch: Phoenix