1 00:00:30,238 --> 00:00:31,656 ‫- شكراً.‬ ‫- استمتعوا بوقتكم.‬ 2 00:00:38,538 --> 00:00:40,331 ‫- تفضّل.‬ ‫- نعم!‬ 3 00:01:03,730 --> 00:01:05,857 ‫الآن، ألا يرفع هذا معنويّاتكم؟‬ 4 00:01:07,859 --> 00:01:10,987 ‫لنصفّق مرّة أخرى‬ ‫لفرقة ثانويّة "هوكينز" الموسيقية!‬ 5 00:01:15,742 --> 00:01:18,078 ‫آمل أنكم تستمتعون بوقتكم الليلة.‬ 6 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 ‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬ 7 00:01:22,248 --> 00:01:23,500 ‫لا أستطيع سماعكم.‬ 8 00:01:23,583 --> 00:01:25,126 ‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬ 9 00:01:27,212 --> 00:01:30,256 ‫أريدكم أن تعرفوا أنّنا لم ندّخر في إنفاقنا‬ 10 00:01:30,840 --> 00:01:34,344 ‫لنقدّم لكم أفضل تسلية يمكن شراؤها بالمال!‬ 11 00:01:34,427 --> 00:01:36,429 ‫أبقي يديك بالداخل.‬ 12 00:01:36,596 --> 00:01:38,223 ‫لا يستطيع أبوك أن يخرج الآن.‬ 13 00:01:38,306 --> 00:01:40,975 ‫لم تستمتعان كلتاكما بتعذيبي؟‬ 14 00:01:41,059 --> 00:01:44,395 ‫- لأنّ الأمر ممتع.‬ ‫- نعم يا أبي، لأنّه ممتع.‬ 15 00:01:46,481 --> 00:01:47,649 ‫ها نحن أولاء.‬ 16 00:01:48,566 --> 00:01:49,609 ‫يا إلهي.‬ 17 00:01:51,444 --> 00:01:53,238 ‫سأتوقّف عن الثرثرة.‬ 18 00:01:53,530 --> 00:01:55,573 ‫من منكم يريد رؤية بعض الألعاب الناريّة؟‬ 19 00:01:57,492 --> 00:01:59,285 ‫هيّا، أروني أفضل ما لديكم.‬ 20 00:01:59,369 --> 00:02:02,539 ‫من منكم يريد رؤية بعض الألعاب الناريّة؟‬ 21 00:02:10,797 --> 00:02:12,215 ‫لماذا توقّفت اللعبة؟‬ 22 00:02:13,007 --> 00:02:14,717 ‫لأنّني أعطيت "جيمي" 5 دولارات.‬ 23 00:02:14,801 --> 00:02:15,802 ‫ماذا؟‬ 24 00:02:15,885 --> 00:02:18,012 ‫بحقّك، إنّها أفضل مقاعد.‬ 25 00:02:18,596 --> 00:02:20,557 ‫أفضل مقاعد.‬ 26 00:02:27,480 --> 00:02:29,315 ‫عيد استقلال سعيداً!‬ 27 00:02:44,789 --> 00:02:46,624 ‫- كان ذلك رائعاً، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 28 00:02:46,708 --> 00:02:47,709 ‫نعم.‬ 29 00:02:59,512 --> 00:03:00,889 ‫الأشجار يا أمّي.‬ 30 00:03:00,972 --> 00:03:03,391 ‫- ماذا يا صغيرتي؟‬ ‫- الأشجار تتحرّك.‬ 31 00:03:04,559 --> 00:03:06,394 ‫لماذا تنظرين إلى الأشجار يا صغيرتي؟‬ 32 00:03:06,477 --> 00:03:08,813 ‫الألعاب الناريّة.‬ ‫انظري إلى الألعاب الناريّة.‬ 33 00:03:18,406 --> 00:03:20,116 ‫كانت تلك كبيرة، أليس كذلك؟‬ 34 00:03:30,543 --> 00:03:32,420 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 35 00:03:32,444 --> 00:03:55,444 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 36 00:04:20,551 --> 00:04:26,849 ‫ "فصل 7: العضّة"‬ 37 00:04:52,542 --> 00:04:55,420 ‫قال إنّه كان يشيّد شيئاً ما.‬ 38 00:04:56,629 --> 00:04:57,922 ‫وإنّه كلّه لأجلي.‬ 39 00:04:59,424 --> 00:05:00,842 ‫يشيّد شيئاً...‬ 40 00:05:00,925 --> 00:05:03,136 ‫- هل يتحدّث عن المصابين؟‬ ‫- هذا مؤكّد.‬ 41 00:05:03,219 --> 00:05:05,430 ‫إذاً، إنّه يشيّد جيشاً، كما توقّعنا تماماً.‬ 42 00:05:05,513 --> 00:05:07,682 ‫نعم، لكنّه لا يشيّد هذا الجيش لينتشر.‬ 43 00:05:07,765 --> 00:05:09,100 ‫إنّه يشيّده لإيقاف "إيليفن".‬ 44 00:05:09,475 --> 00:05:11,686 ‫في العام الماضي،‬ ‫أغلقت "إيل" البوّابة في وجهه.‬ 45 00:05:11,769 --> 00:05:13,271 ‫أشعر بأنّ هذا أغضبه جدّاً.‬ 46 00:05:13,354 --> 00:05:14,314 ‫أغضبه بشدّة.‬ 47 00:05:14,397 --> 00:05:17,567 ‫ويعرف "سالخ العقول" الآن‬ ‫أنّها الشيء الوحيد الذي يستطيع إيقافه.‬ 48 00:05:17,650 --> 00:05:19,485 ‫- لكن إن تخلّص منها...‬ ‫- ينتهي الأمر.‬ 49 00:05:19,569 --> 00:05:23,906 ‫قال أيضاً إنّه سيقتلكم جميعكم.‬ 50 00:05:26,367 --> 00:05:27,744 ‫حسناً، هذا رائع.‬ 51 00:05:39,005 --> 00:05:40,340 ‫هل تسمعون هذا يا رفاق؟‬ 52 00:05:45,136 --> 00:05:46,554 ‫إنّها مجرّد ألعاب ناريّة.‬ 53 00:05:48,222 --> 00:05:49,098 ‫ "بيلي"...‬ 54 00:05:50,433 --> 00:05:53,102 ‫حين أخبرك بهذا، هل كان هنا،‬ ‫في هذه الغرفة؟‬ 55 00:06:07,617 --> 00:06:08,826 ‫يعلم بأنّنا هنا.‬ 56 00:06:32,850 --> 00:06:34,143 ‫يا إلهي، أبطئ السرعة!‬ 57 00:06:34,227 --> 00:06:36,604 ‫نعم، أين تظنّ نفسك، في سباق "إندي 500" ؟‬ 58 00:06:36,687 --> 00:06:37,939 ‫يُدعى سباق "إندي 300".‬ 59 00:06:38,022 --> 00:06:40,858 ‫لا أيّها الأبله، يُدعى سباق "إندي 500".‬ 60 00:06:40,942 --> 00:06:42,276 ‫- بل 300.‬ ‫- لنقل مليوناً.‬ 61 00:06:44,904 --> 00:06:46,989 ‫- ما خطبهما؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 62 00:06:47,073 --> 00:06:49,242 ‫- انتبه يا "داستن"!‬ ‫- تبّاً!‬ 63 00:06:52,370 --> 00:06:53,538 ‫هل أنتما بخير في الخلف؟‬ 64 00:06:55,832 --> 00:06:56,791 ‫إنّهما بخير.‬ 65 00:06:59,752 --> 00:07:01,629 ‫هيّا. يجب أن نذهب الآن.‬ 66 00:07:01,712 --> 00:07:03,172 ‫- هيّا!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 67 00:07:04,924 --> 00:07:06,592 ‫- نحن قادمان.‬ ‫- سأحاول.‬ 68 00:07:06,676 --> 00:07:07,969 ‫هذا سيّئ.‬ 69 00:07:13,433 --> 00:07:15,643 ‫- كأنّك تركب الأمواج.‬ ‫- نعم!‬ 70 00:07:16,644 --> 00:07:19,230 ‫- يبدوان ثملين.‬ ‫- لماذا قد يكونان ثملين؟‬ 71 00:07:19,355 --> 00:07:21,023 ‫أنا بارع بالفطرة! انظري إلى هذا.‬ 72 00:07:23,234 --> 00:07:24,277 ‫وقعت عن اللوح!‬ 73 00:07:28,698 --> 00:07:30,324 ‫- إنّه محموم.‬ ‫- أنت محموم.‬ 74 00:07:30,408 --> 00:07:33,244 ‫- لحظة يا "ستيف".‬ ‫- يا إلهي، لا.‬ 75 00:07:35,496 --> 00:07:36,956 ‫حدقتا عينيه متّسعتان.‬ 76 00:07:37,248 --> 00:07:38,291 ‫ربّما جرى تخديره.‬ 77 00:07:40,001 --> 00:07:41,377 ‫ "ستيف" ، هل جرى تخديرك؟‬ 78 00:07:41,461 --> 00:07:46,174 ‫كم مرّة أخبرتك يا أبي؟‬ ‫لا أتعاطى المخدّرات. أدخّن الماريجوانا فحسب.‬ 79 00:07:46,257 --> 00:07:48,593 ‫هذا ليس مضحكاً، حسناً؟‬ ‫يجب أن أعرف ماذا فعلوا بك؟‬ 80 00:07:48,676 --> 00:07:49,927 ‫هل ستموت بين أيدينا؟‬ 81 00:07:50,553 --> 00:07:53,055 ‫جميعنا سنموت يا صديقي الصغير والغريب.‬ 82 00:07:53,139 --> 00:07:56,559 ‫إنّها فقط مسألة كيف... ومتى.‬ 83 00:07:58,519 --> 00:07:59,812 ‫سيبحثون عنا في الخارج،‬ 84 00:07:59,896 --> 00:08:01,647 ‫لذا هلّا تخبرني أين ركنت سيّارتك.‬ 85 00:08:01,731 --> 00:08:03,649 ‫أيمكننا التوقّف قليلاً عند قاعة الطعام؟‬ 86 00:08:03,733 --> 00:08:07,111 ‫أتوق إلى تناول شطيرة نقانق.‬ 87 00:08:07,612 --> 00:08:10,364 ‫نعم، طعام.‬ ‫يمكنكما تناول ما تشاءان من الطعام،‬ 88 00:08:10,448 --> 00:08:12,450 ‫لكن فقط إذا أخبرتني أين ركنت سيّارك.‬ 89 00:08:13,284 --> 00:08:15,077 ‫- ماذا؟‬ ‫- السيّارة ليست خياراً متاحاً.‬ 90 00:08:15,161 --> 00:08:16,662 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد أخذوا المفاتيح.‬ 91 00:08:16,746 --> 00:08:18,539 ‫الروس، أخذوا المفاتيح.‬ 92 00:08:18,623 --> 00:08:19,832 ‫منذ وقت طويل.‬ 93 00:08:20,917 --> 00:08:22,168 ‫هذا مؤسف، صحيح؟‬ 94 00:08:28,883 --> 00:08:30,092 ‫يا إلهي، مذاقه رائع.‬ 95 00:08:31,052 --> 00:08:32,553 ‫أيمكنك تذوّق الهواء يا "ستيف" ؟‬ 96 00:08:32,636 --> 00:08:34,388 ‫أتذوّقه!‬ 97 00:08:34,972 --> 00:08:37,058 ‫- توقّفوا!‬ ‫- تبّاً! هيّا!‬ 98 00:08:37,683 --> 00:08:38,518 ‫هيّا!‬ 99 00:08:39,519 --> 00:08:42,104 ‫- حسناً!‬ ‫- لماذا نركض؟‬ 100 00:08:55,701 --> 00:08:57,703 ‫نعم. هذا جيّد.‬ 101 00:09:09,006 --> 00:09:10,591 ‫ابتعدوا عن النوافذ.‬ 102 00:09:34,198 --> 00:09:35,366 ‫إنّه قريب.‬ 103 00:09:52,383 --> 00:09:53,467 ‫إلى أين ذهب؟‬ 104 00:10:52,610 --> 00:10:53,486 ‫تبّاً.‬ 105 00:11:17,385 --> 00:11:18,552 ‫ "إيل"!‬ 106 00:11:21,514 --> 00:11:23,307 ‫ "إيل"!‬ 107 00:11:29,647 --> 00:11:30,690 ‫لا!‬ 108 00:11:31,941 --> 00:11:33,442 ‫ "نانسي"! أطلقي النار عليه!‬ 109 00:11:41,575 --> 00:11:42,618 ‫ "لوكاس"!‬ 110 00:12:03,764 --> 00:12:05,349 ‫هل أنت بخير يا "إيل" ؟‬ 111 00:12:41,302 --> 00:12:43,512 ‫- هيّا! هيّا بنا!‬ ‫- لنذهب، هيّا بنا!‬ 112 00:12:43,596 --> 00:12:45,264 ‫- هيّا!‬ ‫- لنسرع! هيّا!‬ 113 00:12:45,347 --> 00:12:46,348 ‫ليخرج الجميع!‬ 114 00:12:46,640 --> 00:12:48,309 ‫- هيّا!‬ ‫- هيّا!‬ 115 00:12:48,392 --> 00:12:50,394 ‫هيّا!‬ 116 00:12:54,064 --> 00:12:56,275 ‫لنسرع! هيّا!‬ 117 00:12:56,567 --> 00:12:57,610 ‫- هيّا!‬ ‫- تعالوا!‬ 118 00:12:58,778 --> 00:13:01,238 ‫هيّا! أسرع!‬ 119 00:13:03,282 --> 00:13:05,201 ‫قودي السيّارة!‬ 120 00:13:14,418 --> 00:13:16,587 ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬ ‫- ثقي بي فحسب.‬ 121 00:13:20,299 --> 00:13:21,342 ‫المكان آمن.‬ 122 00:13:30,392 --> 00:13:31,894 ‫ماذا أخبرتك؟‬ 123 00:13:32,603 --> 00:13:35,648 ‫140 كيلومتراً في الساعة!‬ 124 00:13:35,981 --> 00:13:36,941 ‫هيّا.‬ 125 00:13:39,109 --> 00:13:41,737 ‫حدثت الإزاحة الزمنيّة‬ ‫في تمام الساعة الـ1:20 صباحاً...‬ 126 00:13:41,946 --> 00:13:44,240 ‫- اجلسا أنتما الاثنان.‬ ‫لا، المقاعد قريبة جدّاً.‬ 127 00:13:44,698 --> 00:13:46,867 ‫- هذه المقاعد سيّئة.‬ ‫- لا تشاهدا الفيلم إذاً.‬ 128 00:13:46,951 --> 00:13:48,494 ‫- نريد أن نشاهده.‬ ‫- شاهداه إذاً.‬ 129 00:13:49,912 --> 00:13:50,746 ‫آسف.‬ 130 00:13:50,830 --> 00:13:54,416 ‫لا تذهبا إلى أيّ مكان مهما حدث.‬ 131 00:13:54,500 --> 00:13:56,669 ‫- حسناً يا أبي.‬ ‫- إذاً أين هم بحقّ السماء؟‬ 132 00:13:56,752 --> 00:13:59,338 ‫السؤال الصحيح هو،‬ ‫ "في أيّ زمن هم بحقّ السماء؟"‬ 133 00:13:59,421 --> 00:14:01,924 ‫أصبح "أينشتاين" للتوّ‬ 134 00:14:02,007 --> 00:14:04,927 ‫- أوّل مسافر عبر الزمن في التاريخ.‬ ‫- آسف.‬ 135 00:14:05,010 --> 00:14:07,680 ‫لقد أرسلته إلى المستقبل...‬ 136 00:14:08,264 --> 00:14:11,141 ‫حسناً، تأكّد الأمر، لن أرزق بالأطفال أبداً.‬ 137 00:14:11,225 --> 00:14:13,227 ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ ‫- نحن نختبئ.‬ 138 00:14:13,310 --> 00:14:15,229 ‫حتى نهدأ. مثل "أوزوالد".‬ 139 00:14:15,312 --> 00:14:17,481 ‫عُثر على "أوزوالد" في السينما وأُردي قتيلاً.‬ 140 00:14:17,565 --> 00:14:18,524 ‫بعد أسبوع.‬ 141 00:14:18,607 --> 00:14:20,442 ‫الفكرة هي أنّ خطّته لم تنجح.‬ 142 00:14:20,526 --> 00:14:21,861 ‫فقط لأنّ الأمر كان مدبّراً.‬ 143 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان كبش فداء.‬ 144 00:14:23,445 --> 00:14:24,530 ‫قل لي إنّك تمزح.‬ 145 00:14:27,241 --> 00:14:28,659 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 146 00:14:29,159 --> 00:14:31,412 ‫حسناً، راقبي هذين الأبلهين.‬ 147 00:14:31,495 --> 00:14:34,081 ‫- تأكّدي ألّا يذهبا إلى أيّ مكان.‬ ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 148 00:14:34,415 --> 00:14:35,583 ‫لأجد وسيلة مواصلات.‬ 149 00:14:35,666 --> 00:14:36,792 ‫انتبه.‬ 150 00:14:41,380 --> 00:14:43,549 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ليست لديّ فكرة.‬ 151 00:14:43,632 --> 00:14:45,676 ‫هل تقول لي إنّك صنعت آلة زمن...‬ 152 00:14:54,393 --> 00:14:57,354 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- يُريني موقع المفتاح‬ 153 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 ‫لإيقاف الآلة.‬ 154 00:15:00,774 --> 00:15:02,610 ‫آسف، مفتاحان.‬ 155 00:15:02,693 --> 00:15:03,611 ‫نظام أمنيّ ثنائيّ.‬ 156 00:15:03,694 --> 00:15:06,405 ‫- نظام أمنيّ ثنائيّ؟‬ ‫- نعم، ثنائيّ، مفتاحان، مثل...‬ 157 00:15:06,864 --> 00:15:07,948 ‫إطلاق صاروخ نوويّ.‬ 158 00:15:08,032 --> 00:15:10,284 ‫لكن، لاستعادة المفتاحين، هناك قبو.‬ 159 00:15:10,910 --> 00:15:14,455 ‫ولفتح القبو، عليك إدخال ثابت "بلانك".‬ 160 00:15:14,538 --> 00:15:17,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثابت "بلانك". إنّه رقم مشهور جدّاً.‬ 161 00:15:17,917 --> 00:15:21,086 ‫حسناً، إذاً نحصل على المفتاحين ونطفئ الآلة.‬ 162 00:15:21,170 --> 00:15:22,379 ‫هذا ما يقوله.‬ 163 00:15:22,463 --> 00:15:25,215 ‫حسناً، لا يفترض أن يكون هذا صعباً.‬ ‫يمكننا فعله.‬ 164 00:15:25,299 --> 00:15:28,594 ‫ "جويس" ، هل سمعت حين قال‬ ‫إنّ المكان أشبه بحصن منيع؟‬ 165 00:15:28,677 --> 00:15:30,512 ‫نعم، لكن ثمّة طريقة للدخول بالتأكيد.‬ 166 00:15:30,596 --> 00:15:31,931 ‫نعم. جيشنا.‬ 167 00:15:32,014 --> 00:15:34,016 ‫- وهو قادم.‬ ‫- لم نعد متأكّدين من ذلك،‬ 168 00:15:34,099 --> 00:15:37,436 ‫لأنّك صرخت فيهم كأنّك في اجتماع لجنة الأهل،‬ ‫ثمّ أغلقت الهاتف في وجههم.‬ 169 00:15:37,519 --> 00:15:39,647 ‫لذا، لا نعرف ماذا يجري بحقّ السماء،‬ 170 00:15:39,730 --> 00:15:42,066 ‫لأنّنا الآن... مهلاً، ما الذي...‬ 171 00:15:42,858 --> 00:15:44,026 ‫مهلاً، هذا صحيح.‬ 172 00:15:44,109 --> 00:15:47,655 ‫نحن في طريقنا لإنقاذ أولادنا‬ 173 00:15:47,738 --> 00:15:51,450 ‫- من احتفال عيد الاستقلال الكبير والسيّئ.‬ ‫- أتعرف؟‬ 174 00:15:51,533 --> 00:15:55,537 ‫إن كنت لا تستطيع تولّي هذا الأمر،‬ ‫فعُد أدراجك وأنزلني أوّلاً.‬ 175 00:15:55,621 --> 00:15:57,039 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 176 00:15:57,122 --> 00:15:59,249 ‫ستعودين إلى "هوكينز" سيراً على القدمين؟‬ 177 00:15:59,333 --> 00:16:02,503 ‫- سأفعل أيّ شيء إن كان سيبعدني عنك.‬ ‫- أيّها الولدان!‬ 178 00:16:02,586 --> 00:16:05,089 ‫أيّها الولدان!‬ 179 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 ‫كانت المشاحنات غير المتناهية ممتعةً‬ ‫في بداية الأمر،‬ 180 00:16:08,842 --> 00:16:10,844 ‫لكنها أصبحت مملّة الآن‬ 181 00:16:10,928 --> 00:16:13,305 ‫وما زال علينا القيادة لمسافة طويلة.‬ 182 00:16:13,389 --> 00:16:16,141 ‫لذا، لماذا لا تكفّان عن الهراء‬ 183 00:16:16,225 --> 00:16:19,979 ‫وتصلان إلى الجزء الذي تعترفان فيه‬ ‫بمشاعر الإثارة تجاه بعضكما؟‬ 184 00:16:20,604 --> 00:16:23,065 ‫أنت مخطئ تماماً يا صاح.‬ 185 00:16:23,148 --> 00:16:26,068 ‫ارحماني!‬ 186 00:16:26,151 --> 00:16:28,529 ‫نعم، إنّه همجيّ. أعلم هذا.‬ 187 00:16:28,612 --> 00:16:30,572 ‫ربّما يذكّرك بعلاقة سيّئة،‬ 188 00:16:30,656 --> 00:16:34,284 ‫وأنت تريدين رجلاً لطيفاً لتستقرّي معه،‬ 189 00:16:34,368 --> 00:16:38,372 ‫لكن، اعترفي بالأمر،‬ ‫تشعرين بالفضول تجاه ممارسة الجنس معه.‬ 190 00:16:39,289 --> 00:16:40,165 ‫وأنت!‬ 191 00:16:40,874 --> 00:16:44,044 ‫حسناً، أنت رجل طفوليّ يفضّل ادّعاء القسوة‬ 192 00:16:44,128 --> 00:16:45,295 ‫بدل إظهار مشاعره،‬ 193 00:16:45,754 --> 00:16:50,384 ‫لأنّك تأذّيت حين بحت بمكنونات قلبك آخر مرة.‬ 194 00:16:50,467 --> 00:16:53,137 ‫والآن، بدلاً من الاعتراف بمشاعركما،‬ 195 00:16:53,220 --> 00:16:57,891 ‫تدوران حوال بعضكما‬ ‫بطقوس التزاوج المضجرة والبدائيّة.‬ 196 00:16:57,975 --> 00:17:00,811 ‫لذا، أرجوكما، من أجلي،‬ 197 00:17:00,894 --> 00:17:04,982 ‫إما كفّا عن المشاجرة،‬ ‫أو أوقفا السيّارة ومزّقا ملابسكما،‬ 198 00:17:05,065 --> 00:17:07,108 ‫وأنهيا هذا الأمر!‬ 199 00:17:13,449 --> 00:17:14,867 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 200 00:17:15,451 --> 00:17:17,618 ‫أخبرتهما أنّ عليهما ممارسة الجنس.‬ 201 00:17:18,871 --> 00:17:20,580 ‫ألم يمارسا الجنس حتى الآن؟‬ 202 00:17:20,998 --> 00:17:21,874 ‫كلّا.‬ 203 00:17:42,853 --> 00:17:44,813 ‫"أهلاً بكم في (إنديانا)‬ ‫قودوا بحذر، شكراً"‬ 204 00:18:04,166 --> 00:18:05,375 ‫حسناً، أجلساها.‬ 205 00:18:07,836 --> 00:18:08,962 ‫حسناً.‬ 206 00:18:09,046 --> 00:18:10,297 ‫دعيني أرى.‬ 207 00:18:12,674 --> 00:18:13,675 ‫- تبّاً!‬ ‫- تبّاً!‬ 208 00:18:16,053 --> 00:18:17,346 ‫ماذا... ماذا تفعلين؟‬ 209 00:18:18,180 --> 00:18:20,724 ‫- أنظّف لها جرحها.‬ ‫- لا، علينا إيقاف النزيف أوّلاً،‬ 210 00:18:20,808 --> 00:18:23,227 ‫ثمّ ننظّف الجرح ونطهّره، ثمّ نضع ضمادةً.‬ 211 00:18:25,270 --> 00:18:26,939 ‫أمارس التزلّج على اللوح. ثقوا بي.‬ 212 00:18:27,481 --> 00:18:28,774 ‫ثبّت هذا يا "مايك".‬ 213 00:18:31,485 --> 00:18:33,237 ‫اضغط عليه بقوّة، اتّفقنا؟‬ 214 00:18:33,570 --> 00:18:34,696 ‫سنحتاج إلى ماء وصابون.‬ 215 00:18:35,489 --> 00:18:36,365 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 216 00:18:42,454 --> 00:18:43,622 ‫هل قد يساعدك أيّ من هذا؟‬ 217 00:18:43,997 --> 00:18:46,291 ‫لا. اذهبا وأحضرا وعاءً ومنشفةً.‬ 218 00:18:46,667 --> 00:18:48,377 ‫- وعاء؟‬ ‫- "لوكاس".‬ 219 00:18:49,336 --> 00:18:50,420 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- حسناً.‬ 220 00:18:53,257 --> 00:18:54,466 ‫كيف بدا لك ذاك الشيء؟‬ 221 00:18:54,967 --> 00:18:56,468 ‫مثل ذاك الشيء في المستشفى،‬ 222 00:18:56,593 --> 00:18:58,428 ‫- لكن أكبر.‬ ‫- نعم، أكبر بكثير.‬ 223 00:18:58,512 --> 00:19:00,973 ‫اندمج "توم" و"بروس" وأصبحا واحداً، صحيح؟‬ 224 00:19:01,056 --> 00:19:03,433 ‫و "دريسكول" تردّد‬ ‫أنّ عليها العودة إلى المصدر...‬ 225 00:19:03,517 --> 00:19:05,519 ‫مهلاً، هل تظنّين أنّ "دريسكول" فيه؟‬ 226 00:19:06,103 --> 00:19:07,020 ‫ربّما.‬ 227 00:19:07,104 --> 00:19:10,566 ‫وربّما "هيذر" و"جانيت" أيضاً،‬ ‫ومن يدري من أيضاً؟‬ 228 00:19:12,192 --> 00:19:15,195 ‫- أجهل كيف سنقتل هذا الشيء، لكن بقتله...‬ ‫- سنقتل كل المصابين.‬ 229 00:19:15,279 --> 00:19:17,156 ‫وننهي الأمر برمّته.‬ 230 00:19:18,532 --> 00:19:19,491 ‫ربّما.‬ 231 00:19:20,784 --> 00:19:23,912 ‫كلّ ما أعرفه أنّنا نحتاج إلى "إيل".‬ 232 00:19:24,496 --> 00:19:25,414 ‫وعاء...‬ 233 00:19:26,290 --> 00:19:28,333 ‫وعاء...‬ 234 00:19:29,126 --> 00:19:32,004 ‫- لم لا يضعون الأوعية مع حبوب الإفطار؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 235 00:19:32,671 --> 00:19:34,756 ‫هل من استعمال آخر للأوعية؟‬ 236 00:19:34,840 --> 00:19:36,049 ‫لا أعلم.‬ 237 00:19:38,468 --> 00:19:39,344 ‫تبّاً.‬ 238 00:19:39,428 --> 00:19:42,222 ‫ "ألعاب ناريّة"‬ 239 00:19:45,517 --> 00:19:46,894 ‫ "سايتنز بايبي" .‬ 240 00:19:47,936 --> 00:19:49,605 ‫هل أطلقت أحدها من قبل؟‬ 241 00:19:49,688 --> 00:19:51,231 ‫لا. هل هي جميلة؟‬ 242 00:19:51,773 --> 00:19:54,193 ‫- هذا الوصف لا يفيها حقّها.‬ ‫- هذا لا يشبه الوعاء.‬ 243 00:19:54,818 --> 00:19:56,320 ‫لا، إنّه أفضل بكثير.‬ 244 00:19:56,695 --> 00:19:59,323 ‫هناك سبب لكتابتهم "18 عاماً أو أكبر."‬ 245 00:19:59,698 --> 00:20:04,203 ‫هذا الصاروخ مليء بـ150 حبيبة‬ ‫من الذرور الأسود.‬ 246 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 ‫ويُعرف أيضاً بالبارود.‬ 247 00:20:07,122 --> 00:20:10,125 ‫إن ربطنا 2 منهما معاً،‬ ‫فسيكونان أكبر من "إم 80".‬ 248 00:20:10,626 --> 00:20:11,460 ‫وإن ربطنا 5،‬ 249 00:20:12,461 --> 00:20:14,671 ‫فسنحصل على إصبع من الديناميت.‬ 250 00:20:14,755 --> 00:20:17,174 ‫تريد قتل ذلك الشيء بألعاب ناريّة؟‬ 251 00:20:17,257 --> 00:20:18,634 ‫هل لديك فكرة أفضل؟‬ 252 00:20:19,051 --> 00:20:20,219 ‫نعم. "إيليفن".‬ 253 00:20:21,553 --> 00:20:24,348 ‫في مواجهة ذلك الشيء؟ ستحتاج إلى بعض الدعم.‬ 254 00:20:25,432 --> 00:20:26,433 ‫يا إلهي.‬ 255 00:20:27,184 --> 00:20:28,185 ‫احمل هذه.‬ 256 00:20:32,731 --> 00:20:33,857 ‫هل هذا مؤلم؟‬ 257 00:20:34,983 --> 00:20:36,109 ‫ليس كثيراً.‬ 258 00:20:37,194 --> 00:20:38,987 ‫ستكون لديك ندبة رائعة.‬ 259 00:20:39,488 --> 00:20:41,156 ‫ستبدين أكثر صلابةً.‬ 260 00:20:41,490 --> 00:20:43,867 ‫- رائعة.‬ ‫- نعم، رائعة.‬ 261 00:20:47,204 --> 00:20:48,080 ‫ "إيل"...‬ 262 00:20:49,039 --> 00:20:49,915 ‫ماذا؟‬ 263 00:20:50,332 --> 00:20:51,917 ‫أريد أن أخبرك بشيء.‬ 264 00:20:52,334 --> 00:20:55,003 ‫الأمر فقط، الانفصال عنك،‬ 265 00:20:55,087 --> 00:20:56,255 ‫كان أمراً صعباً.‬ 266 00:20:59,591 --> 00:21:03,136 ‫وأنا سعيد أنّك و "ماكس" صديقتان الآن.‬ 267 00:21:03,720 --> 00:21:05,389 ‫لكن كنت أشعر بالغيرة...‬ 268 00:21:05,472 --> 00:21:07,432 ‫...في البدء والغضب أيضاً.‬ 269 00:21:07,516 --> 00:21:09,476 ‫ولهذا تفوّهت بكلّ تلك الحماقات.‬ 270 00:21:09,559 --> 00:21:11,645 ‫أردتك أن تكوني لي وحدي.‬ 271 00:21:12,813 --> 00:21:16,108 ‫والآن أدرك كم أنّ ذلك‬ ‫كان غير عادل وأنانياً. وأنا...‬ 272 00:21:16,566 --> 00:21:17,442 ‫أنا آسف.‬ 273 00:21:18,860 --> 00:21:22,447 ‫الأمر فحسب أنّني لم أشعر بهذا من قبل‬ ‫مع أيّ أحد آخر...‬ 274 00:21:23,156 --> 00:21:24,199 ‫و...‬ 275 00:21:26,285 --> 00:21:28,537 ‫يقولون إنّ هذا يجعل المرء يتصّرف بجنون.‬ 276 00:21:29,288 --> 00:21:31,039 ‫ما الذي يجعلك تتصرّف بجنون؟‬ 277 00:21:32,624 --> 00:21:34,418 ‫ألم تسمعي هذا المصطلح من قبل؟‬ 278 00:21:34,668 --> 00:21:36,503 ‫تعلمين، تلك الجملة...‬ 279 00:21:36,586 --> 00:21:38,672 ‫جملة "يجعلك تتصرّف بجنون" ، مثل كلمة...‬ 280 00:21:39,798 --> 00:21:42,009 ‫- "الحبيبات" ؟‬ ‫- لا، ليس الحبيبات.‬ 281 00:21:42,092 --> 00:21:44,386 ‫- "الأحباء".‬ ‫- لا، ليس الأحبّاء أيضاً.‬ 282 00:21:44,469 --> 00:21:46,805 ‫- إنّه شعور أو...‬ ‫- شعور...‬ 283 00:21:46,888 --> 00:21:50,100 ‫نعم، كشيء... يقوله الكبار لبعضهم أحياناً.‬ 284 00:21:50,183 --> 00:21:51,184 ‫- الكبار؟‬ ‫- نعم.‬ 285 00:21:51,268 --> 00:21:54,021 ‫ما أريد قوله هو‬ 286 00:21:54,271 --> 00:21:55,605 ‫الأمر فقط...‬ 287 00:21:55,689 --> 00:21:57,774 ‫أعلم أنّني...‬ 288 00:22:03,989 --> 00:22:05,324 ‫- "داستن"؟‬ ‫- "مايك"؟‬ 289 00:22:05,699 --> 00:22:07,409 ‫- "داستن"!‬ ‫- "مايك"!‬ 290 00:22:07,492 --> 00:22:09,995 ‫يا إلهي، يجب أن تسمع.‬ ‫أعلم أنّني كنت متغيّباً،‬ 291 00:22:10,078 --> 00:22:13,165 ‫وأنا آسف، هذا ليس لأنّني غاضب.‬ ‫أعني، لقد كنت غاضباً حقّاً،‬ 292 00:22:13,248 --> 00:22:15,667 ‫لكن الأمر أيضاً لأنّني كنت محبوساً تحت الأرض‬ 293 00:22:15,751 --> 00:22:16,918 ‫في قاعدة روسيّة سرّيّة.‬ 294 00:22:18,670 --> 00:22:21,506 ‫أنت تتحدّث بسرعة يا "داستن".‬ ‫لا يمكنني فهمك.‬ 295 00:22:21,590 --> 00:22:24,760 ‫أعلم أنّ هذا يبدو جنونيّاً،‬ ‫لكنّ الروس تسلّلوا إلى "هوكينز".‬ 296 00:22:24,843 --> 00:22:26,053 ‫الروس الملاعين!‬ 297 00:22:26,136 --> 00:22:28,305 ‫والآن... يستخدمون... لفتح البوّابة.‬ 298 00:22:28,555 --> 00:22:29,848 ‫صوتك يتقطّع يا "داستن".‬ 299 00:22:29,931 --> 00:22:32,100 ‫وهم يلاحقوننا الآن‬ ‫ولا نستطيع الخروج من هنا،‬ 300 00:22:32,184 --> 00:22:34,311 ‫لذا عليكم إنقاذنا.‬ ‫هل بوسع "نانسي" القيادة؟‬ 301 00:22:34,394 --> 00:22:35,354 ‫سنكون...‬ 302 00:22:36,188 --> 00:22:37,606 ‫صوتك يتقطّع يا "داستن".‬ 303 00:22:37,981 --> 00:22:39,941 ‫- "مايك"؟‬ ‫- هل تسمعني يا "داستن"؟‬ 304 00:22:40,025 --> 00:22:41,443 ‫ "مايك" ، هل تسمعني؟‬ 305 00:22:41,777 --> 00:22:42,652 ‫ "داستن"...‬ 306 00:22:44,154 --> 00:22:46,823 ‫تبّاً، ليس الآن. أرجوك ليس الآن. "مايك"!‬ 307 00:22:47,074 --> 00:22:48,492 ‫- "داستن"!‬ ‫- "مايك"!‬ 308 00:22:49,826 --> 00:22:50,994 ‫ما الأمر؟‬ 309 00:22:54,831 --> 00:22:56,500 ‫ألديك أيّ بطّاريّات؟ حجم "إيه إيه" ؟‬ 310 00:22:56,583 --> 00:22:57,876 ‫لم قد أحمل بطّاريّات معي؟‬ 311 00:22:57,959 --> 00:22:59,127 ‫أحمل البطّاريّات دائماً.‬ 312 00:22:59,211 --> 00:23:00,462 ‫ما المشكلة إذاً؟‬ 313 00:23:00,754 --> 00:23:02,631 ‫- أحتاج إلى 8.‬ ‫- 8؟‬ 314 00:23:02,964 --> 00:23:05,634 ‫تبّاً. أظنّ أنّه سيتعيّن علينا‬ ‫اللجوء إلى الخطة البديلة.‬ 315 00:23:05,717 --> 00:23:07,552 ‫الخطّة البديلة؟ ما هي الخطّة البديلة؟‬ 316 00:23:15,310 --> 00:23:17,104 ‫أين هما؟‬ 317 00:23:21,358 --> 00:23:22,484 ‫هذا مذهل.‬ 318 00:23:22,943 --> 00:23:28,573 ‫إذاً، لم أكن بكامل تركيزي في الداخل، لكن...‬ 319 00:23:29,074 --> 00:23:30,492 ‫أنا متأكّدة تماماً...‬ 320 00:23:31,451 --> 00:23:34,246 ‫من أنّ تلك الوالدة‬ ‫كانت تحاول ممارسة الجنس مع ابنها.‬ 321 00:23:34,329 --> 00:23:36,873 ‫مهلاً، هل تلك المثيرة‬ ‫كانت والدة "أليكس بي كيتون" ؟‬ 322 00:23:36,957 --> 00:23:38,041 ‫نعم، أنا متأكّدة.‬ 323 00:23:38,125 --> 00:23:39,668 ‫لكنّهما في نفس العمر.‬ 324 00:23:39,751 --> 00:23:41,753 ‫لا، لكنّه عاد بالزمن إلى الوراء.‬ 325 00:23:43,088 --> 00:23:44,965 ‫لماذا إذاً يُدعى "العودة إلى المستقبل" ؟‬ 326 00:23:45,048 --> 00:23:47,676 ‫كان عليه العودة إلى المستقبل‬ 327 00:23:47,759 --> 00:23:49,678 ‫لأنّه كان في الماضي.‬ 328 00:23:49,761 --> 00:23:53,348 ‫إذاً، المستقبل هو الحاضر في الواقع،‬ ‫أي زمنه.‬ 329 00:23:57,477 --> 00:24:00,981 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، إنّه دوري. لقد شربت ما يكفي.‬ 330 00:24:25,547 --> 00:24:26,756 ‫ "روبن" .‬ 331 00:24:27,883 --> 00:24:29,551 ‫يجب أن تنظري إلى هذا.‬ 332 00:24:31,428 --> 00:24:34,931 ‫انظري... إلى السقف، إنّه جميل.‬ 333 00:25:20,685 --> 00:25:23,355 ‫انتظر هنا، راجع الخطط مع "سميرنوف".‬ 334 00:25:23,438 --> 00:25:25,941 ‫- يمكنني المساعدة في البحث.‬ ‫- لا، ستخيف الأولاد.‬ 335 00:25:26,024 --> 00:25:28,652 ‫- "جيم"، بسبب ما حدث سابقاً...‬ ‫- لا تتحرّك يا "فرويد".‬ 336 00:25:28,735 --> 00:25:30,695 ‫هل تسمعني؟ لا تتحرّك.‬ 337 00:25:36,576 --> 00:25:38,286 ‫قولي ما شئت عن "كلاين" ،‬ 338 00:25:38,370 --> 00:25:40,413 ‫لكنّه يعرف تماماً كيف يحيي حفلاً.‬ 339 00:25:40,830 --> 00:25:42,332 ‫أنا آسف بشأنه بالمناسبة.‬ 340 00:25:42,415 --> 00:25:43,917 ‫- من، "لاري"؟‬ ‫- لا، "موراي".‬ 341 00:25:44,000 --> 00:25:46,795 ‫إنّه شخص مريض يحبّ إزعاج الآخرين.‬ 342 00:25:46,878 --> 00:25:50,090 ‫لذا، دعينا لا نسمح له بإزعاجنا.‬ 343 00:25:50,173 --> 00:25:53,343 ‫- لن أسمح له، لم أفعل.‬ ‫- تبدين أكثر هدوءاً من المعتاد.‬ 344 00:25:53,426 --> 00:25:55,428 ‫- أريد إيجاد الأولاد فحسب.‬ ‫- نعم.‬ 345 00:25:55,512 --> 00:25:56,846 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 346 00:25:59,307 --> 00:26:02,185 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكراً. تفضّلي.‬ 347 00:26:02,978 --> 00:26:04,312 ‫رئيس البلديّة "كلاين"!‬ 348 00:26:04,813 --> 00:26:06,147 ‫أرجوك، سيدي! صورة أخرى!‬ 349 00:26:06,565 --> 00:26:07,732 ‫اقتربوا من بعضكم بعضاً!‬ 350 00:26:08,650 --> 00:26:09,484 ‫ابتسامة كبيرة.‬ 351 00:26:10,068 --> 00:26:11,111 ‫ها نحن أولاء.‬ 352 00:26:17,117 --> 00:26:19,119 ‫- انتبه!‬ ‫- عيد استقلال سعيداً أيّها الوغد.‬ 353 00:26:26,668 --> 00:26:29,671 ‫هيّا، أجيبوا على المكالمة‬ ‫أيّها الاشتراكيّون الأوغاد.‬ 354 00:26:51,776 --> 00:26:53,486 ‫- بهدوء.‬ ‫- آسف.‬ 355 00:26:56,740 --> 00:26:58,325 ‫كيف يمكنك شرب هذا حتّى؟‬ 356 00:26:58,658 --> 00:27:00,452 ‫- لأنّه لذيذ.‬ ‫- ماذا؟‬ 357 00:27:01,494 --> 00:27:03,121 ‫مثل فيلم "ذا ثينغ" لـ"كاربنتر".‬ 358 00:27:03,204 --> 00:27:04,914 ‫الأصلي كلاسيكي،‬ 359 00:27:05,248 --> 00:27:06,499 ‫لا شكّ في ذلك.‬ 360 00:27:07,083 --> 00:27:08,293 ‫لكن النسخة الجديدة...‬ 361 00:27:18,720 --> 00:27:20,805 ‫فأروع وأجرأ،‬ 362 00:27:21,931 --> 00:27:22,766 ‫وأفضل.‬ 363 00:27:23,099 --> 00:27:24,142 ‫أنت مجنون.‬ 364 00:27:24,225 --> 00:27:26,811 ‫إذاً، هل تفضّل فيلم "ثينغ" الأصليّ؟‬ 365 00:27:26,895 --> 00:27:30,148 ‫ماذا؟ لا، لا أتحدّث عن فيلم "ذا ثينغ"،‬ ‫بل عن "كوكا كولا الجديدة".‬ 366 00:27:30,231 --> 00:27:31,650 ‫إنّها الفكرة عينها يا صاح.‬ 367 00:27:31,733 --> 00:27:33,401 ‫في الواقع، ليست الفكرة عينها.‬ 368 00:27:33,485 --> 00:27:34,611 ‫إنّها الفكرة عينها.‬ 369 00:27:34,694 --> 00:27:36,029 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 370 00:27:36,279 --> 00:27:37,197 ‫أنتما!‬ 371 00:27:37,989 --> 00:27:38,823 ‫آسف.‬ 372 00:27:39,240 --> 00:27:40,075 ‫آسف.‬ 373 00:27:42,744 --> 00:27:44,579 ‫هل... وجدته؟‬ 374 00:27:47,916 --> 00:27:49,125 ‫السينما؟‬ 375 00:27:49,209 --> 00:27:52,754 ‫ "داستن" مذعور بشان البوّابة‬ ‫لكنه قرّر الذهاب لمشاهدة فيلم؟‬ 376 00:27:52,837 --> 00:27:54,047 ‫نعم، هذا منطقيّ تماماً.‬ 377 00:27:54,130 --> 00:27:58,051 ‫- أنت واثق بأنّه قال "بوّابة" وليس "رائع"؟‬ ‫- ربما قال، "الفيلم الذي أشاهده رائع."‬ 378 00:27:58,134 --> 00:28:01,137 ‫- بدت كأنها "بوّابة".‬ ‫- ممّا يفسّر كيف بقي "سالخ العقول" حيّاً.‬ 379 00:28:01,221 --> 00:28:03,682 ‫- نعم، يجب أن نغلقها مجدّداً.‬ ‫- حينها يموت الوحش.‬ 380 00:28:03,765 --> 00:28:06,101 ‫وإن لم يمت، فلدينا ألعاب "لوكاس" الناريّة.‬ 381 00:28:06,184 --> 00:28:08,770 ‫استمرّي في التهكّم على خطّتي يا "ماكس".‬ 382 00:28:08,853 --> 00:28:12,399 ‫أريد سماعك تقولينها مجدّداً، ‬ ‫لأنّك تشكّكين فيّ دوماً.‬ 383 00:28:12,524 --> 00:28:15,568 ‫- خطّة سخيفة.‬ ‫- حسناً، سأثبت لك خطأك. اتفقنا؟‬ 384 00:28:33,712 --> 00:28:35,880 ‫توقّف السقف عن الدوران لي.‬ 385 00:28:36,464 --> 00:28:37,966 ‫هل ما زال يدور لك؟‬ 386 00:28:40,468 --> 00:28:41,636 ‫تبّاً.‬ 387 00:28:42,595 --> 00:28:43,430 ‫لا.‬ 388 00:28:44,013 --> 00:28:45,849 ‫هل تظنّين أنّنا تقيّأنا كلّ شيء.‬ 389 00:28:45,932 --> 00:28:48,268 ‫ربّما. اسألني شيئاً ما.‬ 390 00:28:48,810 --> 00:28:50,061 ‫استجوبني.‬ 391 00:28:50,145 --> 00:28:51,938 ‫حسناً. سأستجوبك. بالطبع.‬ 392 00:28:53,648 --> 00:28:56,443 ‫متى كانت آخر مرّة تبوّلت فيها على نفسك؟‬ 393 00:28:56,776 --> 00:28:57,694 ‫اليوم.‬ 394 00:28:57,944 --> 00:28:58,778 ‫ماذا؟‬ 395 00:28:58,862 --> 00:29:00,780 ‫حين أخرج الطبيب الروسيّ منشار العظام.‬ 396 00:29:01,156 --> 00:29:02,490 ‫يا إلهي.‬ 397 00:29:02,824 --> 00:29:04,492 ‫لقد تبوّلت قليلاً فحسب.‬ 398 00:29:04,576 --> 00:29:06,745 ‫نعم، لا يزال المخدّر في جسمنا بالتأكيد.‬ 399 00:29:10,290 --> 00:29:11,958 ‫- حسناً، دوري.‬ ‫- حسناً.‬ 400 00:29:12,250 --> 00:29:13,168 ‫اسأليني.‬ 401 00:29:14,294 --> 00:29:16,296 ‫هل...‬ 402 00:29:19,424 --> 00:29:20,759 ‫أُغرمت من قبل؟‬ 403 00:29:22,260 --> 00:29:25,597 ‫نعم. "نانسي ويلر".‬ ‫أوّل فصل في السنة الأخيرة.‬ 404 00:29:27,390 --> 00:29:28,808 ‫يا إلهي.‬ 405 00:29:29,601 --> 00:29:31,269 ‫إنّها متحفّظة جداً.‬ 406 00:29:33,688 --> 00:29:35,148 ‫اتّضح أنّها ليست كذلك فعلاً.‬ 407 00:29:36,775 --> 00:29:38,443 ‫أما زلت مغرماً بها؟‬ 408 00:29:40,653 --> 00:29:42,030 ‫- لا.‬ ‫- لم لا؟‬ 409 00:29:44,824 --> 00:29:47,494 ‫لأنّني وجدت شخصاً مناسباً أكثر لي.‬ 410 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 ‫هذا جنونيّ.‬ 411 00:29:50,497 --> 00:29:52,457 ‫منذ عودة "داستن" وهو يقول لي باستمرار،‬ 412 00:29:52,540 --> 00:29:55,210 ‫ "يجب أن تجد (سوزي) خاصّتك."‬ 413 00:29:55,293 --> 00:29:56,628 ‫مهلاً، من هي "سوزي" ؟‬ 414 00:29:56,711 --> 00:29:59,464 ‫إنّها فتاة من المعسكر، أظنّ أنّها حبيبته.‬ 415 00:29:59,798 --> 00:30:02,884 ‫لأكون صادقاً معك،‬ ‫لست واثقاً تماماً بأنّها حقيقيّة.‬ 416 00:30:04,511 --> 00:30:06,721 ‫لكنّ هذا ليس بيت القصيد.‬ 417 00:30:06,805 --> 00:30:09,766 ‫هذا لا يهمّ. بيت القصيد‬ ‫أنّ هذه الفتاة التي أنا معجب بها،‬ 418 00:30:11,392 --> 00:30:15,063 ‫هي فتاة... لم أتحدّث معها قط في المدرسة.‬ 419 00:30:16,606 --> 00:30:18,149 ‫ولا أعرف السبب حتّى.‬ 420 00:30:18,233 --> 00:30:21,110 ‫ربّما لأنّ "تومي إيتش" كان سيسخر منّي أو...‬ 421 00:30:22,403 --> 00:30:23,279 ‫لم أكن سأصبح...‬ 422 00:30:24,697 --> 00:30:25,698 ‫ملك الحفل الراقص.‬ 423 00:30:27,534 --> 00:30:31,037 ‫هذا غباء. أعني، "داستن" محقّ،‬ ‫هذا مجرّد هراء على أيّ حال.‬ 424 00:30:31,538 --> 00:30:34,791 ‫لأنّني حين أفكّر في الأمر،‬ ‫كان عليّ الخروج مع هذه الفتاة طوال الوقت.‬ 425 00:30:34,874 --> 00:30:37,210 ‫أوّلاً، إنّها مرحة. إنّها مضحكة جدّاً.‬ 426 00:30:37,293 --> 00:30:39,379 ‫أشعر بأنّني هذا الصيف، ضحكت كثيراً‬ 427 00:30:39,796 --> 00:30:43,675 ‫كما لم أفعل منذ وقت طويل.‬ 428 00:30:43,925 --> 00:30:45,093 ‫وهي ذكيّة.‬ 429 00:30:46,427 --> 00:30:47,887 ‫أذكى منّي بكثير.‬ 430 00:30:49,305 --> 00:30:52,433 ‫أتعلمين؟ يمكنها حلّ‬ ‫الشفرات الروسيّة الفائقة السرّية و...‬ 431 00:30:54,018 --> 00:30:57,063 ‫إنّها حقّاً مختلفة عن أيّ شخص قابلته من قبل.‬ 432 00:31:02,569 --> 00:31:03,403 ‫ "روبن" ؟‬ 433 00:31:08,700 --> 00:31:10,410 ‫ "روبن" ، هل متّ بسبب الجرعة المفرطة؟‬ 434 00:31:11,160 --> 00:31:12,036 ‫لا.‬ 435 00:31:13,329 --> 00:31:16,457 ‫ما زلت على قيد الحياة.‬ 436 00:31:26,843 --> 00:31:28,136 ‫الأرضية مقزّزة.‬ 437 00:31:28,720 --> 00:31:32,307 ‫نعم، لديّ بالفعل الكثير من الدماء والقيء‬ ‫على قميصي، لذا...‬ 438 00:31:34,767 --> 00:31:35,852 ‫ما رأيك؟‬ 439 00:31:36,853 --> 00:31:37,937 ‫بشأن؟‬ 440 00:31:38,313 --> 00:31:39,564 ‫هذه الفتاة.‬ 441 00:31:39,939 --> 00:31:40,940 ‫تبدو رائعةً.‬ 442 00:31:41,232 --> 00:31:43,735 ‫إنّها رائعة. وماذا عن الفتى؟‬ 443 00:31:43,818 --> 00:31:46,988 ‫أظنّ أنّه تحت تأثير المخدّرات،‬ ‫ولا يفكّر بشكل سليم.‬ 444 00:31:47,071 --> 00:31:49,782 ‫حقّاً؟ لأنّني أظنّ أنّه يفكّر بشكل أوضح‬ ‫من أيّ وقت مضى.‬ 445 00:31:50,241 --> 00:31:51,409 ‫لا.‬ 446 00:31:53,328 --> 00:31:54,287 ‫اسمع...‬ 447 00:31:55,496 --> 00:31:58,124 ‫لا يعرف هذه الفتاة حتّى.‬ 448 00:31:58,625 --> 00:32:02,128 ‫وإذا عرفها، إذا عرفها على حقيقتها،‬ 449 00:32:02,921 --> 00:32:05,673 ‫فلا أظنّ أنّه سيريد أن تكون صديقته حتّى.‬ 450 00:32:05,757 --> 00:32:08,176 ‫لا، هذا غير صحيح. يستحيل أن يكون صحيحاً.‬ 451 00:32:08,259 --> 00:32:09,844 ‫استمع إليّ يا "ستيف".‬ 452 00:32:10,303 --> 00:32:12,388 ‫هذا صادم لي تماماً،‬ 453 00:32:12,931 --> 00:32:14,390 ‫لكنّني معجبة بك.‬ 454 00:32:15,183 --> 00:32:16,684 ‫أنا معجبة بك حقّاً.‬ 455 00:32:17,518 --> 00:32:19,228 ‫لكنّني لست مثل بقية أصدقائك.‬ 456 00:32:19,979 --> 00:32:22,690 ‫ولست مثل "نانسي ويلر".‬ 457 00:32:23,024 --> 00:32:25,109 ‫لهذا تماماً أنا معجب بك يا "روبن".‬ 458 00:32:25,818 --> 00:32:28,446 ‫هل تذكر ما قلته عن صفّ السيّدة "كليك" ؟‬ 459 00:32:28,529 --> 00:32:31,991 ‫أنّني كنت غيّورةً ومهووسةً؟‬ 460 00:32:32,784 --> 00:32:33,660 ‫نعم.‬ 461 00:32:33,743 --> 00:32:36,996 ‫هذا ليس لأنّني كنت معجبةً بك.‬ 462 00:32:39,123 --> 00:32:40,208 ‫لكن لأنّها...‬ 463 00:32:41,584 --> 00:32:43,878 ‫لم تكفّ عن التحديق إليك.‬ 464 00:32:45,713 --> 00:32:46,714 ‫السيّدة "كليك" ؟‬ 465 00:32:49,884 --> 00:32:51,427 ‫ "تامي تومبسون" .‬ 466 00:32:53,137 --> 00:32:54,722 ‫أردتها أن تنظر إليّ.‬ 467 00:32:55,723 --> 00:32:59,018 ‫لكنها لم تستطع إبعاد عينيها عنك‬ 468 00:32:59,102 --> 00:33:02,188 ‫وعن شعرك الغبيّ.‬ 469 00:33:03,231 --> 00:33:05,775 ‫ولم أفهم السبب لأنّك كنت توقع‬ 470 00:33:06,526 --> 00:33:09,487 ‫فتات الكعك على الأرض.‬ 471 00:33:10,405 --> 00:33:15,201 ‫وكنت تطرح أسئلة غبيّة. وكنت أحمق.‬ 472 00:33:15,702 --> 00:33:17,662 ‫ولم تكن معجباً بها حتّى و...‬ 473 00:33:17,996 --> 00:33:22,250 ‫كنت أعود إلى المنزل وأصرخ في وسادتي.‬ 474 00:33:23,084 --> 00:33:25,336 ‫لكن "تامي تومبسون" فتاة.‬ 475 00:33:27,046 --> 00:33:28,006 ‫ "ستيف" .‬ 476 00:33:28,673 --> 00:33:29,507 ‫ماذا؟‬ 477 00:33:38,307 --> 00:33:41,060 ‫- تبّاً.‬ ‫- نعم.‬ 478 00:33:42,145 --> 00:33:43,146 ‫تبّاً.‬ 479 00:33:54,949 --> 00:33:56,034 ‫ "ستيف"...‬ 480 00:33:56,993 --> 00:33:58,202 ‫هل متّ بسبب جرعة مفرطة؟‬ 481 00:33:59,037 --> 00:34:00,329 ‫لا، أنا...‬ 482 00:34:01,748 --> 00:34:02,790 ‫أفكّر فحسب.‬ 483 00:34:02,874 --> 00:34:03,958 ‫حسناً.‬ 484 00:34:06,044 --> 00:34:07,211 ‫أعني، نعم.‬ 485 00:34:08,963 --> 00:34:11,591 ‫ "تامي تومبسون" جميلة، لكن...‬ 486 00:34:13,092 --> 00:34:15,469 ‫أعني، إنّها فاشلة تماماً.‬ 487 00:34:15,803 --> 00:34:17,096 ‫ليست كذلك.‬ 488 00:34:17,179 --> 00:34:19,599 ‫بلى، إنّها فاشلة. تريد أن تصبح مغنّية.‬ 489 00:34:19,681 --> 00:34:21,641 ‫تريد الانتقال إلى "ناشفيل" وما شابه.‬ 490 00:34:21,726 --> 00:34:23,018 ‫لديها أحلام.‬ 491 00:34:23,101 --> 00:34:24,145 ‫تخرج عن اللحم دائماً.‬ 492 00:34:24,437 --> 00:34:26,563 ‫لا تملك أذناً موسيقيّة. هل سمعتها؟‬ 493 00:34:26,981 --> 00:34:27,982 ‫طوال الوقت...‬ 494 00:34:30,400 --> 00:34:31,319 ‫اصمت.‬ 495 00:34:32,402 --> 00:34:34,030 ‫- لا تغنّي هكذا.‬ ‫- بلى...‬ 496 00:34:34,112 --> 00:34:35,989 ‫- قلّدتها بشكل رائع.‬ ‫- لا تغنّي هكذا.‬ 497 00:34:36,074 --> 00:34:37,158 ‫تبدو كـ "المابيت" .‬ 498 00:34:37,241 --> 00:34:38,743 ‫هي تبدو كـ "المابيت" .‬ 499 00:34:38,826 --> 00:34:40,870 ‫تبدو كـ "مابيت" خلال المخاض.‬ 500 00:34:47,335 --> 00:34:49,128 ‫- بالضبط.‬ ‫- أعرف.‬ 501 00:34:54,967 --> 00:34:56,761 ‫حسناً، ما هذا بحقّ السماء؟‬ 502 00:35:43,015 --> 00:35:44,559 ‫ولم كلّ هذا؟‬ 503 00:35:44,976 --> 00:35:48,146 ‫إذا أدرت المفتاح فقط، فكأنني أطفئ سيّارة.‬ 504 00:35:48,229 --> 00:35:51,274 ‫لكن ما زالت السيّارة تعمل، أليس كذلك؟‬ 505 00:35:51,899 --> 00:35:52,817 ‫نعم.‬ 506 00:35:52,900 --> 00:35:56,362 ‫وهل تريد أن تظلّ السيّارة تعمل‬ ‫أم تريدها أن تنفجر؟‬ 507 00:35:56,445 --> 00:35:58,156 ‫أريدها أن تنفجر.‬ 508 00:35:58,239 --> 00:36:00,366 ‫جيّد. افعل هذا إذاً.‬ 509 00:36:00,449 --> 00:36:04,579 ‫تأكّد فقط أن تكون بعيداً عنها حين تنفجر.‬ ‫فهذا ليس جميلاً.‬ 510 00:36:04,662 --> 00:36:06,372 ‫إذ يتحوّل الناس إلى رماد.‬ 511 00:36:07,331 --> 00:36:08,332 ‫ثمّ...‬ 512 00:36:09,000 --> 00:36:10,334 ‫سينتهي الأمر.‬ 513 00:36:11,460 --> 00:36:15,381 ‫ثمّ أصبح مواطناً أمريكيّاً‬ ‫وأنضمّ إلى المتعة، صحيح؟‬ 514 00:36:17,800 --> 00:36:21,721 ‫من قال إنّه عليك أن تكون مواطناً أمريكيّاً‬ ‫لتنضمّ إلى المتعة؟‬ 515 00:36:23,890 --> 00:36:27,810 ‫غزل البنات وهنا لدينا نقانق بمخيض الذرة!‬ 516 00:36:27,894 --> 00:36:31,647 ‫هذا أمريكيّ تماماً يا صديقي.‬ 517 00:36:31,731 --> 00:36:35,026 ‫أطعمة مليئة بالدهون، انحلال بشع،‬ 518 00:36:35,109 --> 00:36:36,944 ‫ألعاب مغشوشة...‬ 519 00:36:38,279 --> 00:36:39,989 ‫15 تذكرةً رجاءً.‬ 520 00:36:45,953 --> 00:36:47,288 ‫إذاً هل هذه الألعاب مغشوشة؟‬ 521 00:36:47,788 --> 00:36:48,706 ‫نعم.‬ 522 00:36:52,084 --> 00:36:53,794 ‫لا تبدو كذلك.‬ 523 00:36:54,629 --> 00:36:56,505 ‫إنّها مغشوشة تماماً يا عزيزي "أليكسي".‬ 524 00:36:56,589 --> 00:36:59,217 ‫صُممت لتخدع الناس بوهم الإنصاف.‬ 525 00:36:59,300 --> 00:37:02,428 ‫لكن كلّ هذا احتيال، خدعة.‬ 526 00:37:02,511 --> 00:37:05,139 ‫حتى يتمكّن الثريّ من سلبك أموالك.‬ 527 00:37:05,431 --> 00:37:07,767 ‫هذه يا صديقي العزيز، هي...‬ 528 00:37:08,643 --> 00:37:09,727 ‫ "أمريكا" .‬ 529 00:37:10,561 --> 00:37:11,687 ‫لكن، مهلاً...‬ 530 00:37:12,521 --> 00:37:14,440 ‫استمتع بوقتك.‬ 531 00:37:15,483 --> 00:37:16,567 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 532 00:37:17,610 --> 00:37:20,154 ‫لأحضر لنا أقرب شيء إلى الطعام ‬ ‫يمكنني إيجاده.‬ 533 00:37:34,085 --> 00:37:35,503 ‫مهلاً.‬ 534 00:37:36,879 --> 00:37:37,964 ‫ "كارن" .‬ 535 00:37:44,345 --> 00:37:45,846 ‫- "كارن".‬ ‫- "جويس"!‬ 536 00:37:45,930 --> 00:37:49,600 ‫- يا إلهي، سُررت جدّاً برؤيتك!‬ ‫- أين الأولاد؟‬ 537 00:37:50,059 --> 00:37:52,353 ‫لم أرهم. أظنّ أنّهم لم يأتوا بعد.‬ 538 00:37:52,436 --> 00:37:54,313 ‫أنتم الـ3، قفوا أمام الجدار.‬ 539 00:37:54,397 --> 00:37:55,273 ‫أين هم؟‬ 540 00:37:55,356 --> 00:37:57,525 ‫يا إلهي، تصعب مجاراتهم هذه الأيام.‬ 541 00:37:58,067 --> 00:38:01,529 ‫كانوا في منزل "داستن"، ثم منزل "لوكاس"،‬ 542 00:38:01,612 --> 00:38:03,364 ‫- وبعدها في منزل "ماكس".‬ ‫- "ماكس"...‬ 543 00:38:03,489 --> 00:38:05,366 ‫تعلمان كيف تجري الأمور. إنّه الصيف.‬ 544 00:38:05,616 --> 00:38:07,576 ‫ربّما يورّطون أنفسهم في مشكلة ما.‬ 545 00:38:10,746 --> 00:38:13,249 ‫آخر تحذير لكما. قفا عند الجدار.‬ 546 00:38:13,666 --> 00:38:15,001 ‫أوقفي اللعبة.‬ 547 00:38:15,084 --> 00:38:16,627 ‫في أحلامك يا "ماغنوم".‬ 548 00:38:17,545 --> 00:38:18,921 ‫ها نحن أولاء.‬ 549 00:38:21,257 --> 00:38:22,633 ‫ها نحن أولاء!‬ 550 00:38:23,175 --> 00:38:24,677 ‫يا للهول!‬ 551 00:38:25,928 --> 00:38:27,680 ‫يا للهول!‬ 552 00:38:39,233 --> 00:38:40,318 ‫الطرق؟‬ 553 00:38:40,651 --> 00:38:43,404 ‫إلى حيث نذهب، لا نحتاج إلى طرق.‬ 554 00:39:08,888 --> 00:39:10,056 ‫و...‬ 555 00:39:11,098 --> 00:39:12,141 ‫لنخرج.‬ 556 00:39:14,018 --> 00:39:15,311 ‫هذا رائع جدّاً!‬ 557 00:39:18,439 --> 00:39:20,733 ‫- تبّاً، لقد نجح الأمر.‬ ‫- بالطبع نجح.‬ 558 00:39:20,816 --> 00:39:22,902 ‫علينا فقط أن نركب الحافلة مع باقي الجمع،‬ 559 00:39:22,985 --> 00:39:24,445 ‫ونعود إلى المنزل.‬ 560 00:39:25,321 --> 00:39:26,697 ‫- "داستن" ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 561 00:39:26,781 --> 00:39:28,366 ‫ربّما يستحسن ألّا نذهب إلى منزلك.‬ 562 00:39:28,449 --> 00:39:29,367 ‫لماذا؟‬ 563 00:39:29,450 --> 00:39:31,410 ‫حسناً، ربّما أخبرتهم باسمك الكامل.‬ 564 00:39:32,495 --> 00:39:33,371 ‫ما خطبك؟‬ 565 00:39:33,454 --> 00:39:34,580 ‫جرى تخديري يا صاح.‬ 566 00:39:34,663 --> 00:39:36,040 ‫- إذاً؟‬ ‫- إذاً؟‬ 567 00:39:36,123 --> 00:39:39,668 ‫إذاً، تقاوم وتتصرّف بقوّة كرجل.‬ 568 00:39:39,752 --> 00:39:41,295 ‫نعم، من السهل عليك قول هذا.‬ 569 00:39:41,379 --> 00:39:42,380 ‫يا رفاق؟‬ 570 00:39:43,672 --> 00:39:44,882 ‫أعتذر على الإزعاج، ‬ 571 00:39:45,216 --> 00:39:46,300 ‫طاب مساؤك.‬ 572 00:39:46,967 --> 00:39:47,843 ‫ألغوا هذه الخطّة.‬ 573 00:39:50,054 --> 00:39:51,597 ‫ألغوا هذه الخطّة.‬ 574 00:39:54,141 --> 00:39:54,975 ‫تبّاً!‬ 575 00:39:55,309 --> 00:39:56,143 ‫حسناً!‬ 576 00:39:58,062 --> 00:39:59,271 ‫هيّا بنا.‬ 577 00:40:05,611 --> 00:40:07,154 ‫3 بالونات خضراء.‬ 578 00:40:07,238 --> 00:40:09,365 ‫إليك السهم الرابع.‬ 579 00:40:20,042 --> 00:40:22,294 ‫بالون آخر من أجل الجائزة الكبرى.‬ 580 00:40:22,378 --> 00:40:24,088 ‫يمكنك فعلها يا سيّدي.‬ 581 00:40:38,394 --> 00:40:40,312 ‫لدينا فائز.‬ 582 00:40:42,606 --> 00:40:47,403 ‫تقدّموا أيّها السيّدات والسادة،‬ ‫احصلوا على تذاكركم هنا!‬ 583 00:40:48,070 --> 00:40:49,113 ‫يا صاح!‬ 584 00:40:50,573 --> 00:40:51,449 ‫انظر!‬ 585 00:40:51,657 --> 00:40:53,075 ‫ليست مغشوشة.‬ 586 00:40:55,995 --> 00:40:57,413 ‫ليست مغشوشة.‬ 587 00:41:16,682 --> 00:41:17,933 ‫خائن.‬ 588 00:41:28,611 --> 00:41:30,321 ‫ "أليكسي"!‬ 589 00:41:50,216 --> 00:41:51,550 ‫ "أليكسي"!‬ 590 00:41:52,843 --> 00:41:55,763 ‫لا! يا إلهي! هيّا بنا.‬ 591 00:42:00,184 --> 00:42:01,101 ‫برفق!‬ 592 00:42:04,688 --> 00:42:05,981 ‫اضغط عليها.‬ 593 00:42:06,732 --> 00:42:07,691 ‫سأجلب المساعدة.‬ 594 00:42:07,942 --> 00:42:09,151 ‫سأجلب المساعدة.‬ 595 00:42:23,624 --> 00:42:26,544 ‫ "جيم"!‬ 596 00:42:27,169 --> 00:42:28,671 ‫نالوا من"أليكسي" يا "جيم"!‬ 597 00:42:29,588 --> 00:42:32,716 ‫"جيم"! نالوا من "أليكسي" يا "جيم"!‬ 598 00:42:37,972 --> 00:42:39,265 ‫يجب أن نذهب.‬ 599 00:42:39,515 --> 00:42:40,891 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- ماذا؟‬ 600 00:42:43,143 --> 00:42:44,061 ‫هيّا بنا.‬ 601 00:42:52,820 --> 00:42:54,738 ‫إنّهما زوجان غريبان، أليس كذلك؟‬ 602 00:42:54,947 --> 00:42:57,408 ‫حسناً، كما يقولون،‬ 603 00:42:57,491 --> 00:42:59,243 ‫ثمة أحد ما لكل شخص.‬ 604 00:43:09,670 --> 00:43:11,338 ‫من يريد النقانق؟‬ 605 00:43:12,881 --> 00:43:15,092 ‫جدي "موراي" ، اجلبي السيّارة،‬ 606 00:43:15,426 --> 00:43:16,594 ‫- أحضريها إلى الخلف.‬ ‫- حسناً.‬ 607 00:43:24,268 --> 00:43:27,271 ‫إنّه متوجّه نحو "بيغ توب" ،‬ ‫شمال شرق مدينة الملاهي. أنا ألاحقه.‬ 608 00:43:28,022 --> 00:43:33,235 ‫اقتربوا يا سيّداتي وسادتي.‬ ‫احصلوا على تذكرتكم للعبة "بيغ توب" هنا...‬ 609 00:43:37,865 --> 00:43:40,784 ‫مهلاً! أخرجوا أولادكم من هنا! شرطة!‬ 610 00:43:40,868 --> 00:43:42,536 ‫اخرجوا من هنا! هيّا!‬ 611 00:43:55,966 --> 00:44:00,512 ‫هل تجرؤ على دخول "كهف الرعب" ؟‬ 612 00:44:01,138 --> 00:44:04,892 ‫لا تعرف ما قد تجده.‬ 613 00:44:07,102 --> 00:44:10,856 ‫لا تُظهر خوفك في وجود النمر،‬ 614 00:44:12,066 --> 00:44:15,027 ‫وإلّا فقد لا تهرب من هذا الكهف حيًاً.‬ 615 00:44:32,044 --> 00:44:33,128 ‫ "أليكسي"...‬ 616 00:44:35,339 --> 00:44:36,507 ‫يا إلهي.‬ 617 00:44:37,174 --> 00:44:40,969 ‫لقد... ذهبت لدقيقة فحسب‬ ‫لأجلب النقانق بمخيض الذرة.‬ 618 00:44:41,512 --> 00:44:43,222 ‫نقانق سخيفة بمخيض الذرة!‬ 619 00:44:44,431 --> 00:44:45,391 ‫يا إلهي.‬ 620 00:44:47,434 --> 00:44:48,852 ‫مستحيل.‬ 621 00:45:30,728 --> 00:45:33,272 ‫"فاسليف"، هل تسمعني؟ أجبني يا "فاسليف".‬ 622 00:45:34,273 --> 00:45:35,649 ‫ "فاسليف"! هل تسمعني؟‬ 623 00:45:53,709 --> 00:45:54,752 ‫ماذا تفعلين؟‬ 624 00:45:57,713 --> 00:45:58,547 ‫أنت!‬ 625 00:45:59,131 --> 00:46:01,008 ‫- "لاري".‬ ‫- "جويس".‬ 626 00:46:08,098 --> 00:46:09,349 ‫نعم يا سيّدتي!‬ 627 00:46:57,523 --> 00:46:58,565 ‫أنت!‬ 628 00:47:16,124 --> 00:47:17,125 ‫يا رفيقي.‬ 629 00:47:17,668 --> 00:47:18,502 ‫ابتعد عنّي.‬ 630 00:47:28,929 --> 00:47:30,681 ‫أيّها السافل اللعين!‬ 631 00:47:37,396 --> 00:47:38,397 ‫مهلاً!‬ 632 00:47:40,566 --> 00:47:42,943 ‫قودي! انطلقي!‬ 633 00:47:45,654 --> 00:47:46,780 ‫ "أليكسي" ؟‬ 634 00:47:53,036 --> 00:47:54,454 ‫...في الطابق السفلي.‬ 635 00:47:54,955 --> 00:47:56,748 ‫مهلاً. ترجم.‬ 636 00:47:57,416 --> 00:47:59,251 ‫أكرّر، لقد وجدنا الأولاد.‬ 637 00:47:59,668 --> 00:48:02,504 ‫ما زالوا في المركز التجاريّ. الطابق السفليّ.‬ 638 00:48:03,589 --> 00:48:05,507 ‫أغلقوا جميع المداخل.‬ 639 00:48:05,591 --> 00:48:08,385 ‫أكرّر، أغلقوا جميع المداخل.‬ 640 00:48:42,586 --> 00:48:44,129 ‫ليجتمع الجميع هنا.‬ 641 00:48:44,212 --> 00:48:45,505 ‫لقد وجدتهم.‬ 642 00:49:20,374 --> 00:49:22,209 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 643 00:50:08,839 --> 00:50:10,841 ‫لقد رميتها كأنّها سيّارة لعبة.‬ 644 00:50:12,551 --> 00:50:14,761 ‫- "لوكاس" ؟‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 645 00:50:14,845 --> 00:50:16,179 ‫اسألهم. إنّها غلطتهم.‬ 646 00:50:16,263 --> 00:50:18,473 ‫نعم، هذا صحيح. هذا صحيح تماماً.‬ ‫إنّها غلطتنا.‬ 647 00:50:18,557 --> 00:50:20,058 ‫لا أفهم ماذا حلّ بتلك السيّارة.‬ 648 00:50:20,142 --> 00:50:21,184 ‫تمتلك "إيل" قوى خارقة.‬ 649 00:50:21,268 --> 00:50:23,687 ‫- عذراً؟‬ ‫- قوى خارقة. رمتها بذهنها. افهمي الأمور.‬ 650 00:50:23,770 --> 00:50:25,522 ‫- هذه "إيل"؟‬ ‫- من تكون "إيل"؟‬ 651 00:50:25,605 --> 00:50:27,149 ‫المعذرة، من أنت؟‬ 652 00:50:27,232 --> 00:50:29,901 ‫- أنا "روبن". أعمل مع "ستيف".‬ ‫- فكّت الشفرة السرّية.‬ 653 00:50:29,985 --> 00:50:31,820 ‫هكذا عرفنا بأمر الروس من البداية.‬ 654 00:50:31,903 --> 00:50:33,196 ‫الروس؟ مهلاً، أيّ روس؟‬ 655 00:50:33,280 --> 00:50:35,157 ‫- الروس.‬ ‫- هل كانوا روسيّين؟‬ 656 00:50:35,240 --> 00:50:37,325 ‫- بعضهم.‬ ‫- عمّ تتحدّثون؟‬ 657 00:50:37,409 --> 00:50:40,037 ‫- ألم تسمع إنذار الطوارئ؟‬ ‫- بلى. لم نفهم نصف ما قلته.‬ 658 00:50:40,203 --> 00:50:41,455 ‫البطّاريّة الضعيفة اللعينة.‬ 659 00:50:41,538 --> 00:50:43,540 ‫كم مرّة عليّ إخبارك عن البطّاريّة الضعيفة؟‬ 660 00:50:43,623 --> 00:50:45,167 ‫لقد نجح كلّ شيء، أليس كذلك؟‬ 661 00:50:45,250 --> 00:50:47,044 ‫نجح؟ كدنا نموت.‬ 662 00:50:47,127 --> 00:50:50,172 ‫- نعم، لكنّنا لم نمت، صحيح؟‬ ‫- نعم، لكن كان ذلك وشيكاً جدّاً.‬ 663 00:50:50,255 --> 00:50:54,176 ‫حسناً، الروس،‬ ‫هل يعملون لصالح الحكومة الروسيّة؟‬ 664 00:50:54,259 --> 00:50:56,053 ‫ما الذي لا تفهمه؟‬ 665 00:50:56,136 --> 00:50:57,387 ‫ألا أتحدّث الإنجليزيّة؟‬ 666 00:50:57,471 --> 00:51:00,140 ‫لدينا وضع طارئ سيّئ تماماً.‬ 667 00:51:00,223 --> 00:51:02,142 ‫لا علاقة للأمر بالبوّابة إذاً؟‬ 668 00:51:02,225 --> 00:51:04,478 ‫له علاقة وطيدة بالبوّابة...‬ 669 00:51:08,815 --> 00:51:10,984 ‫ "إيل"!‬ 670 00:51:11,068 --> 00:51:12,611 ‫- ما خطبها؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 671 00:51:12,861 --> 00:51:14,112 ‫قدمي.‬ 672 00:51:14,196 --> 00:51:15,113 ‫قدمها. حسناً...‬ 673 00:51:16,448 --> 00:51:17,449 ‫- انزعوا هذا.‬ ‫- حسناً.‬ 674 00:51:26,500 --> 00:51:27,834 ‫ "إيل"!‬ 675 00:51:29,127 --> 00:51:30,921 ‫هل أنت بخير يا "إيل" ؟‬ 676 00:51:31,004 --> 00:51:32,839 ‫ "إيل"!‬ 677 00:51:33,215 --> 00:51:34,049 ‫ "إيل"!‬ 678 00:51:34,273 --> 00:52:09,273 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07