1 00:00:22,772 --> 00:00:25,984 ‫اعذريني، لم أعرف اسمك.‬ 2 00:00:28,862 --> 00:00:29,696 ‫ماذا حدث؟‬ 3 00:00:30,572 --> 00:00:31,531 ‫ساعديني.‬ 4 00:00:32,448 --> 00:00:33,575 ‫لا!‬ 5 00:00:37,203 --> 00:00:38,204 ‫أيّ واحدة؟‬ 6 00:00:38,955 --> 00:00:39,914 ‫لا أعلم.‬ 7 00:00:43,626 --> 00:00:47,088 ‫اسمعي، لم يعد هناك داع للقلق، اتّفقنا؟‬ 8 00:00:49,466 --> 00:00:51,051 ‫هذا ليس منطقيّاً.‬ 9 00:00:51,801 --> 00:00:52,969 ‫ما هو غير المنطقيّ؟‬ 10 00:00:54,512 --> 00:00:55,430 ‫ "هيذر" .‬ 11 00:00:57,390 --> 00:00:58,433 ‫الدم.‬ 12 00:00:59,476 --> 00:01:00,310 ‫الثلج.‬ 13 00:01:00,727 --> 00:01:04,355 ‫كانت "هيذر" مصابة بحمّى،‬ ‫لذا أخذت حمّاماً بارداً، لكنّها أفضل الآن.‬ 14 00:01:05,105 --> 00:01:06,357 ‫من المؤكّد أنّ الأمر كذلك.‬ 15 00:01:06,441 --> 00:01:08,318 ‫لا أعلم من أين أتى هذا الدم، لكن...‬ 16 00:01:08,860 --> 00:01:09,986 ‫لقد رأيناها.‬ 17 00:01:10,445 --> 00:01:12,947 ‫لقد رأيناها كلانا. إنّها في أفضل حال.‬ 18 00:01:15,075 --> 00:01:16,242 ‫ماذا عن "بيلي" ؟‬ 19 00:01:17,368 --> 00:01:18,286 ‫ماذا عنه؟‬ 20 00:01:19,829 --> 00:01:21,915 ‫بدا أنّ به خطب ما.‬ 21 00:01:22,457 --> 00:01:24,542 ‫هذه هي طبيعته.‬ 22 00:01:24,709 --> 00:01:28,296 ‫لكن من الجيّد معرفة أنّه ليس قاتلاً،‬ ‫لأنّ هذا سيكون سيّئاً تماماً.‬ 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,763 ‫من هذه؟‬ 24 00:01:37,889 --> 00:01:41,142 ‫أترين؟ لهذا السبب لا يمكنك‬ ‫التسكّع مع "مايك" فقط طوال الوقت.‬ 25 00:01:41,351 --> 00:01:42,477 ‫هذه "المرأة المعجزة".‬ 26 00:01:42,560 --> 00:01:44,187 ‫والمعروفة باسم "الأميرة (ديانا)"‬ 27 00:01:44,479 --> 00:01:47,482 ‫إنّها من جزيرة "بارادايس" ، وهي جزيرة مخفيّة‬ 28 00:01:47,565 --> 00:01:49,818 ‫تقطنها محاربات "الأمازون" فقط.‬ 29 00:01:54,781 --> 00:01:57,033 ‫دعوني أذهب!‬ 30 00:01:57,117 --> 00:01:59,410 ‫عليك أن تبقي هادئة يا "دوريس" ، اتّفقنا؟‬ 31 00:01:59,494 --> 00:02:01,287 ‫- ابقي هادئة.‬ ‫- يجب أن أعود.‬ 32 00:02:01,704 --> 00:02:08,586 ‫يجب أن أعود!‬ 33 00:02:10,672 --> 00:02:11,923 ‫حسناً، إذاً،‬ 34 00:02:12,298 --> 00:02:16,886 ‫عليكما أن تشرحا لي‬ ‫ماذا حدث هنا بحقّ السماء.‬ 35 00:02:55,842 --> 00:02:56,926 ‫مرحباً يا أبي.‬ 36 00:03:02,390 --> 00:03:03,308 ‫ "هيذر"...‬ 37 00:03:04,851 --> 00:03:05,810 ‫عزيزتي...‬ 38 00:03:07,145 --> 00:03:09,397 ‫أيّاً كان هذا، أيّاً كان ما أقحمك فيه،‬ 39 00:03:09,981 --> 00:03:11,357 ‫ليس عليك فعله.‬ 40 00:03:13,276 --> 00:03:15,069 ‫يمكنك إيقاف هذا.‬ 41 00:03:15,403 --> 00:03:17,739 ‫ليس هناك ما يوقف الأمر يا أبي.‬ 42 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 ‫سترى.‬ 43 00:03:22,744 --> 00:03:23,578 ‫لا.‬ 44 00:03:33,129 --> 00:03:35,006 ‫أرجوك يا "هيذر"! "هيذر"!‬ 45 00:03:36,799 --> 00:03:38,218 ‫حاولي ألّا تتحرّكي.‬ 46 00:03:41,679 --> 00:03:43,389 ‫لا.‬ 47 00:03:45,683 --> 00:03:48,561 ‫ "هيذر"!‬ 48 00:03:55,235 --> 00:03:56,361 ‫يا إلهي.‬ 49 00:04:05,203 --> 00:04:06,079 ‫لا.‬ 50 00:04:08,289 --> 00:04:09,123 ‫لا...‬ 51 00:04:22,428 --> 00:04:24,347 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 52 00:04:24,371 --> 00:04:44,371 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 53 00:05:12,437 --> 00:05:18,484 ‫ "فصل 4: اختبار السّاونا"‬ 54 00:05:37,670 --> 00:05:40,840 ‫احذر.‬ 55 00:05:42,050 --> 00:05:42,925 ‫أنا هنا.‬ 56 00:05:44,594 --> 00:05:45,470 ‫مرحباً.‬ 57 00:05:46,971 --> 00:05:47,805 ‫ "جويس" .‬ 58 00:05:54,937 --> 00:05:56,564 ‫هنا.‬ 59 00:05:57,940 --> 00:05:58,941 ‫لا بأس.‬ 60 00:06:00,276 --> 00:06:02,570 ‫أحسنت. انتهيت؟‬ 61 00:06:06,074 --> 00:06:08,201 ‫- خذ.‬ ‫- منذ متى أنا فاقد الوعي؟‬ 62 00:06:08,284 --> 00:06:09,202 ‫منذ فترة.‬ 63 00:06:09,285 --> 00:06:11,412 ‫أنت تفقد الوعي وتستفيق بشكل متواصل.‬ 64 00:06:11,496 --> 00:06:13,247 ‫نعم، لكن كيف وصلت إلى هنا؟‬ 65 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 ‫ببطء.‬ 66 00:06:14,999 --> 00:06:17,960 ‫- ما آخر شيء تذكره؟‬ ‫- هاجمني سفّاح ما.‬ 67 00:06:18,044 --> 00:06:20,046 ‫- انتظر، عليك أن ترتاح.‬ ‫- أنا بخير.‬ 68 00:06:20,129 --> 00:06:22,131 ‫- لا، لست بخير، "هوب"...‬ ‫- أنا بخير.‬ 69 00:06:24,926 --> 00:06:26,219 ‫أين ثيابي؟‬ 70 00:06:36,145 --> 00:06:37,647 ‫لقد كنت مبلولاً.‬ 71 00:06:39,607 --> 00:06:41,692 ‫أعني، هل تعرّفت عليه؟‬ 72 00:06:41,776 --> 00:06:43,152 ‫- من؟‬ ‫- السفّاح.‬ 73 00:06:43,569 --> 00:06:45,154 ‫لم أره جيّداً.‬ 74 00:06:45,446 --> 00:06:48,157 ‫أعني، من المؤكّد أنّه من الحكومة، صحيح؟‬ 75 00:06:48,616 --> 00:06:51,911 ‫نعم، لكن إذا كان من الحكومة،‬ ‫لماذا كان يتسلّل؟‬ 76 00:06:51,994 --> 00:06:53,621 ‫لماذا يهرب؟‬ 77 00:06:53,704 --> 00:06:55,581 ‫لماذا لم نجد أيّ شيء هناك؟‬ 78 00:06:55,665 --> 00:06:56,791 ‫لنسأله.‬ 79 00:06:58,376 --> 00:06:59,377 ‫ما هذا؟‬ 80 00:06:59,460 --> 00:07:00,878 ‫رقم لوحته.‬ 81 00:07:01,337 --> 00:07:03,798 ‫- ما هي هذه النقاط؟‬ ‫- إنّها أرقام مجهولة.‬ 82 00:07:03,881 --> 00:07:06,426 ‫كان هناك... أظنّ كان "إتش" أو "بي"‬ 83 00:07:06,509 --> 00:07:08,052 ‫وجزء منه ممسوح.‬ 84 00:07:08,136 --> 00:07:10,138 ‫وكان هناك "واي" بالتأكيد.‬ 85 00:07:10,555 --> 00:07:11,389 ‫أنا متأكّدة.‬ 86 00:07:11,472 --> 00:07:14,600 ‫وهذا أظنّ أنّه كان "بي" ،‬ ‫لكن من الممكن أن يكون رقم 8.‬ 87 00:07:14,684 --> 00:07:15,726 ‫وذلك...‬ 88 00:07:15,810 --> 00:07:17,687 ‫يجدر بك التركيز على عملك في المبيعات.‬ 89 00:07:19,105 --> 00:07:20,898 ‫هل يمكنك البحث أو شيء ما؟‬ 90 00:07:21,357 --> 00:07:24,318 ‫أظنّ أنّ عليك خفض توقّعاتك.‬ 91 00:07:24,402 --> 00:07:26,988 ‫أعني، إنّها هيئة حكوميّة تابعة للولاية.‬ 92 00:07:27,071 --> 00:07:28,739 ‫لن يجدوا شيئاً مطابقاً قبل أسابيع.‬ 93 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 ‫- أسابيع؟‬ ‫- إذا كنّا محظوظين.‬ 94 00:07:30,992 --> 00:07:33,953 ‫أعني، ما هي الاحتمالات أن يكون ذلك الشخص‬ 95 00:07:34,036 --> 00:07:36,289 ‫قد سجّل السيّارة باسمه؟‬ 96 00:07:36,372 --> 00:07:37,665 ‫لم تكن سيّارة.‬ 97 00:07:39,333 --> 00:07:40,501 ‫ما الذي ترتديه؟‬ 98 00:07:40,835 --> 00:07:42,670 ‫ماذا تعنين أنّها لم تكن سيّارة؟‬ 99 00:07:44,964 --> 00:07:46,090 ‫هل تسمعيني؟‬ 100 00:07:46,757 --> 00:07:48,676 ‫إنّها حالة طوارئ.‬ 101 00:07:49,844 --> 00:07:52,805 ‫أكرّر، هذه حالة طوارئ.‬ 102 00:07:53,639 --> 00:07:55,892 ‫ "ماكس". هل تسمعيني؟‬ 103 00:07:56,184 --> 00:07:58,603 ‫إنّها حالة طوارئ.‬ 104 00:07:58,686 --> 00:08:00,354 ‫اصمت.‬ 105 00:08:06,444 --> 00:08:07,695 ‫لقد أطفأته.‬ 106 00:08:12,325 --> 00:08:14,243 ‫أنت تمزح معي بالتأكيد.‬ 107 00:08:17,330 --> 00:08:18,873 ‫أنا نائمة. لا تتّصل مجدّداً.‬ 108 00:08:18,956 --> 00:08:20,791 ‫أنا "مايك". لا تنهي المكالمة.‬ 109 00:08:20,875 --> 00:08:22,627 ‫شيء ما حدث، شيء سيّئ.‬ 110 00:08:22,710 --> 00:08:24,837 ‫قد تكون حياتنا على المحكّ.‬ 111 00:08:24,921 --> 00:08:27,215 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- تعالي إلى منزلي فحسب.‬ 112 00:08:27,298 --> 00:08:28,633 ‫سنشرح كلّ شيء.‬ 113 00:08:28,716 --> 00:08:29,842 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسرعي.‬ 114 00:08:33,136 --> 00:08:34,347 ‫ماذا قال؟‬ 115 00:08:36,097 --> 00:08:37,183 ‫اتّصل بـ "داستن" مجدّداً.‬ 116 00:08:37,265 --> 00:08:38,183 ‫إنّه لا يجيب.‬ 117 00:08:38,267 --> 00:08:40,061 ‫حاول مجدّداً.‬ 118 00:08:40,770 --> 00:08:43,188 ‫هل تسمعني يا "داستن" ؟‬ 119 00:08:43,773 --> 00:08:46,859 ‫أكرّر، هذه حالة طوارئ.‬ 120 00:08:57,995 --> 00:09:00,414 ‫تلك البطاقة تفتح الباب، لكن للأسف،‬ 121 00:09:00,498 --> 00:09:03,459 ‫الروسيّ الذي لديه البطاقة‬ ‫يحمل سلاحاً كبيراً.‬ 122 00:09:03,543 --> 00:09:05,545 ‫مهما كان في تلك الغرفة أو تلك الصناديق،‬ 123 00:09:05,628 --> 00:09:07,338 ‫فهم لا يريدون أن يجده أحد.‬ 124 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 ‫لا بد من وجود طريقة للدخول.‬ 125 00:09:09,382 --> 00:09:10,925 ‫حسناً، أتعلمين...‬ 126 00:09:13,219 --> 00:09:14,262 ‫يمكنني أن أقضي عليه.‬ 127 00:09:14,345 --> 00:09:16,472 ‫- تقضي على من؟‬ ‫- الحارس الروسيّ.‬ 128 00:09:17,056 --> 00:09:18,474 ‫ماذا؟ أتسلّل خلفه،‬ 129 00:09:18,558 --> 00:09:22,311 ‫- أُفقده الوعي وآخذ البطاقة. هذا سهل.‬ ‫- ألم تسمع ما قلته بشأن السلاح الكبير؟‬ 130 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 ‫بلى يا "داستن" ، سمعت.‬ 131 00:09:24,480 --> 00:09:27,692 ‫لهذا سأتسلّل.‬ 132 00:09:28,276 --> 00:09:30,111 ‫حسناً، أخبرني رجاءً وكن صادقاً،‬ 133 00:09:30,194 --> 00:09:32,572 ‫هل فزت بمبارزة من قبل؟‬ 134 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 ‫حسناً، مرّة واحدة...‬ 135 00:09:34,031 --> 00:09:35,533 ‫مرّتان. "جوناثان" العام السابق؟‬ 136 00:09:35,783 --> 00:09:36,826 ‫اسمع، هذه لا تُحتسب.‬ 137 00:09:36,909 --> 00:09:39,537 ‫لماذا لا تُحتسب؟ لأنّه يبدو أنّه أبرحك ضرباً.‬ 138 00:09:39,620 --> 00:09:41,414 ‫- نعم...‬ ‫- تورّمت شفتك وكُسر أنفك،‬ 139 00:09:41,497 --> 00:09:43,958 ‫- انتفخت عينك ونزفت...‬ ‫- تراكمت أمور كثيرة...‬ 140 00:09:44,041 --> 00:09:45,376 ‫هذه قد تفلح.‬ 141 00:09:45,459 --> 00:09:47,461 ‫ "إكراميّات"‬ 142 00:09:47,795 --> 00:09:48,713 ‫ "روبن" .‬ 143 00:09:48,963 --> 00:09:50,965 ‫انتظري يا "روبن" ، ماذا تفعلين؟‬ 144 00:09:51,048 --> 00:09:52,758 ‫- أحتاج إلى النقود.‬ ‫- نصفها ملك لي.‬ 145 00:09:52,842 --> 00:09:55,845 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لأجد طريقة لدخول تلك الغرفة. طريقة آمنة.‬ 146 00:09:55,928 --> 00:09:57,763 ‫وفي أثناء ذلك، بع المثلّجات،‬ 147 00:09:57,847 --> 00:10:00,141 ‫أحسن التصرّف ولا تتعرّض للضرب.‬ 148 00:10:00,224 --> 00:10:01,517 ‫سأعود في الحال.‬ 149 00:10:03,686 --> 00:10:04,937 ‫يا صاح.‬ 150 00:10:05,438 --> 00:10:07,440 ‫بحقّك يا رجل، ليس مغرفتي.‬ 151 00:10:16,866 --> 00:10:19,952 ‫- إن جلب لنا التصميم عند الظهيرة، فسنطبعه.‬ ‫- حسناً، سأخبره.‬ 152 00:10:25,666 --> 00:10:28,586 ‫لا أعرف إن كانوا سيرفعون دعوى،‬ ‫لكن ظننت أنّك يجب أن تعرف.‬ 153 00:10:35,801 --> 00:10:36,719 ‫ "نانسي" .‬ 154 00:10:39,180 --> 00:10:40,222 ‫ "جوناثان" .‬ 155 00:10:41,515 --> 00:10:43,893 ‫لقد عملت في هذه الجريدة لمدّة 25 عاماً.‬ 156 00:10:44,226 --> 00:10:45,728 ‫25...‬ 157 00:10:46,520 --> 00:10:47,563 ‫عاماً.‬ 158 00:10:48,564 --> 00:10:51,734 ‫نحن جريدة في بلدة صغيرة،‬ ‫لكن لدينا شيئاً لا تمتلكه الصحف الكبيرة،‬ 159 00:10:52,234 --> 00:10:53,069 ‫وهو الثقة.‬ 160 00:10:54,028 --> 00:10:56,197 ‫- ثقة مجتمعنا.‬ ‫- "توم" ، إذا...‬ 161 00:10:56,280 --> 00:10:57,406 ‫أتعرفان كيف بنيتها؟‬ 162 00:10:58,199 --> 00:11:01,369 ‫من خلال الإيمان في شيء‬ ‫لا يبدو أنّكما تقدّرانه كثيراً،‬ 163 00:11:03,037 --> 00:11:03,996 ‫وهو الحقائق.‬ 164 00:11:05,498 --> 00:11:06,457 ‫الحقائق.‬ 165 00:11:07,166 --> 00:11:09,377 ‫لذا، بينما نحن هنا، لنراجع الحقائق.‬ 166 00:11:09,460 --> 00:11:11,712 ‫الحقيقة الأولى، لقد عصيتما أمراً مباشراً‬ 167 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 ‫بأن تتوقّفا عن ملاحقة هذه القصّة.‬ 168 00:11:14,131 --> 00:11:17,051 ‫ثانياً، انتحلتما زوراً صفة مراسلين صحفيين‬ 169 00:11:17,134 --> 00:11:19,428 ‫وكذبتما باستمرار على سيّدة عجوز.‬ 170 00:11:19,553 --> 00:11:23,432 ‫ثالثاً، اقتحمتما منزلها‬ ‫وارتكبتما جريمة تعدّي على الملكيّة.‬ 171 00:11:23,516 --> 00:11:25,976 ‫رابعاً، كادت تموت أثناء نقلها إلى المستشفى.‬ 172 00:11:26,060 --> 00:11:27,478 ‫كانت ستموت لو لم نذهب.‬ 173 00:11:27,853 --> 00:11:30,064 ‫من الواضح أنّ الجرذ‬ ‫نقل إليها المرض أيّاً كان...‬ 174 00:11:30,147 --> 00:11:33,526 ‫خامساً، السيّدة "دريسكول" ‬ ‫تعاني من جنون الارتياب الفصاميّ.‬ 175 00:11:36,028 --> 00:11:37,530 ‫لم تكونا تعلمان ذلك، صحيح؟‬ 176 00:11:38,322 --> 00:11:39,156 ‫الآن...‬ 177 00:11:40,199 --> 00:11:41,492 ‫جرذان حاملة لأمراض؟‬ 178 00:11:41,575 --> 00:11:44,578 ‫المجيء الثاني للطاعون؟‬ ‫هل يبدو لكما هذا قابلاً للتصديق،‬ 179 00:11:44,662 --> 00:11:47,540 ‫أم ربّما يبدو أكثر‬ ‫كهلوسة امرأة عجوز مريضة بشدّة؟‬ 180 00:11:47,623 --> 00:11:50,334 ‫- لم أكن أعلم ذلك.‬ ‫- عائلتها غاضبة جدّاً.‬ 181 00:11:50,418 --> 00:11:52,420 ‫لدرجة أنهم هدّدوا بمقاضاتنا.‬ 182 00:11:52,503 --> 00:11:54,672 ‫- مقاضاة؟‬ ‫- هذا جنونيّ.‬ 183 00:11:54,755 --> 00:11:56,006 ‫لأوّل مرّة نكون متّفقين.‬ 184 00:11:56,465 --> 00:11:57,717 ‫هذا جنونيّ.‬ 185 00:11:57,800 --> 00:11:59,427 ‫في الواقع، طوال مسيرتي المهنيّة،‬ 186 00:11:59,510 --> 00:12:01,387 ‫لم أتعامل مع أمر كهذا.‬ 187 00:12:02,638 --> 00:12:03,472 ‫لكن أرجو،‬ 188 00:12:04,056 --> 00:12:06,726 ‫أرجو أن تكونا قد تعلّمتما درساً قيّماً.‬ 189 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 ‫أن تكونا قد تعلّمتما...‬ 190 00:12:09,770 --> 00:12:11,021 ‫كيف أنّه في مكان العمل،‬ 191 00:12:11,522 --> 00:12:15,025 ‫في العالم الحقيقيّ، هناك تبعات لأفعالكما.‬ 192 00:12:15,234 --> 00:12:17,236 ‫والتي تقودني إلى الحقيقة السادسة‬ 193 00:12:18,362 --> 00:12:19,280 ‫والأخيرة.‬ 194 00:12:20,322 --> 00:12:21,240 ‫أنتما مفصولان.‬ 195 00:12:23,451 --> 00:12:24,493 ‫كلاكما.‬ 196 00:12:31,125 --> 00:12:33,169 ‫لم أظن أنّ الأمر مهمّ في البداية.‬ 197 00:12:33,419 --> 00:12:36,380 ‫أعني، أظنّ أنّني لم أرد التصديق فحسب.‬ 198 00:12:38,215 --> 00:12:40,718 ‫أوّل مرّة شعرت به‬ ‫كان أثناء مشاهدة "داي أوف ذا ديد".‬ 199 00:12:42,970 --> 00:12:45,598 ‫- انقطعت الكهرباء ذاك اليوم أيضاً.‬ ‫- ثمّ شعرت به مجدّداً‬ 200 00:12:45,681 --> 00:12:47,600 ‫في اليوم التالي قرب مزرعة "نيلسون".‬ 201 00:12:49,143 --> 00:12:51,729 ‫ومجدّداً البارحة خارج قلعة "بايرز".‬ 202 00:12:52,980 --> 00:12:54,106 ‫ "ويل"!‬ 203 00:12:54,190 --> 00:12:55,566 ‫كيف يبدو الأمر؟‬ 204 00:12:56,358 --> 00:12:57,401 ‫إنّه يبدو...‬ 205 00:12:58,319 --> 00:13:00,279 ‫أتعلمون حين تهبطون في لعبة أفعوانيّة؟‬ 206 00:13:00,362 --> 00:13:01,405 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 207 00:13:01,489 --> 00:13:03,491 ‫- لا.‬ ‫- كأنّ...‬ 208 00:13:04,158 --> 00:13:05,826 ‫كلّ شيء بداخل جسمك‬ 209 00:13:05,910 --> 00:13:08,412 ‫يغرق في لحظة واحدة، لكن...‬ 210 00:13:08,913 --> 00:13:10,247 ‫الأمر أسوأ من ذلك.‬ 211 00:13:10,498 --> 00:13:11,457 ‫جسمك...‬ 212 00:13:11,957 --> 00:13:14,668 ‫يصبح بارداً ولا يمكنك التنفّس.‬ 213 00:13:16,462 --> 00:13:17,755 ‫لقد شعرت بهذا من قبل،‬ 214 00:13:18,506 --> 00:13:19,882 ‫كلّما كان قريباً.‬ 215 00:13:22,551 --> 00:13:23,928 ‫كلّما كان من قريباً؟‬ 216 00:13:24,595 --> 00:13:25,763 ‫ "سالخ العقول" .‬ 217 00:13:26,722 --> 00:13:29,725 ‫ارحل!‬ 218 00:13:30,976 --> 00:13:32,812 ‫لقد أغلقت البوّابة.‬ 219 00:13:33,145 --> 00:13:34,146 ‫أعلم هذا، لكن...‬ 220 00:13:35,606 --> 00:13:36,857 ‫ماذا إن لم يغادر قط؟‬ 221 00:13:39,693 --> 00:13:41,779 ‫أو إن كنّا قد حبسناه هنا معنا؟‬ 222 00:13:45,533 --> 00:13:46,617 ‫هذا هو.‬ 223 00:13:46,867 --> 00:13:47,701 ‫كلّه.‬ 224 00:13:47,785 --> 00:13:49,495 ‫لكن في ذلك اليوم في الحقل،‬ 225 00:13:49,954 --> 00:13:50,830 ‫جزء منه...‬ 226 00:13:50,913 --> 00:13:52,164 ‫ربط نفسه بي.‬ 227 00:13:55,751 --> 00:13:56,961 ‫أخرجته أمّي منّي...‬ 228 00:13:57,044 --> 00:13:59,588 ‫اخرج من ابني بحقّ الجحيم!‬ 229 00:14:00,923 --> 00:14:02,258 ‫ثم أغلقت "إيليفن" البوّابة.‬ 230 00:14:06,095 --> 00:14:09,640 ‫لكن الجزء الذي كان لا يزال فيّ،‬ ‫ماذا إذا كان لا يزال في عالمنا؟‬ 231 00:14:14,562 --> 00:14:15,771 ‫في "هوكينز".‬ 232 00:14:15,855 --> 00:14:19,191 ‫لا أفهم، ماتت كلاب الـ"ديمو"‬ ‫حين أغلقت "إيل" البوّابة.‬ 233 00:14:19,275 --> 00:14:21,068 ‫إذا مات الدماغ، يموت الجسد.‬ 234 00:14:21,151 --> 00:14:22,486 ‫لا يمكننا المخاطرة.‬ 235 00:14:22,570 --> 00:14:23,821 ‫يجب أن نفترض الأسوأ.‬ 236 00:14:24,154 --> 00:14:25,656 ‫أنّ "سالخ العقول" قد عاد.‬ 237 00:14:26,031 --> 00:14:28,242 ‫نعم، وإن كان قد عاد،‬ 238 00:14:28,325 --> 00:14:30,452 ‫فسيريد أن يربط نفسه بشخص ما مجدّداً.‬ 239 00:14:30,661 --> 00:14:31,579 ‫شخص غيري.‬ 240 00:14:31,912 --> 00:14:33,122 ‫عائل جديد.‬ 241 00:14:33,956 --> 00:14:36,375 ‫كيف يمكننا أن نعرف من هو العائل الجديد؟‬ 242 00:14:37,209 --> 00:14:38,711 ‫ "(كلاين) حقير"‬ 243 00:14:52,808 --> 00:14:53,934 ‫مرحباً، هل هو بالداخل؟‬ 244 00:14:54,018 --> 00:14:55,811 ‫- نعم، إنّه مشغول الآن لكن...‬ ‫- رائع.‬ 245 00:14:55,895 --> 00:14:57,187 ‫المعذرة.‬ 246 00:14:57,396 --> 00:14:58,564 ‫يجدر بك أن تجلسي.‬ 247 00:14:59,189 --> 00:15:00,232 ‫رفضوا الإصغاء...‬ 248 00:15:02,443 --> 00:15:03,652 ‫انتظر يا "توني".‬ 249 00:15:04,612 --> 00:15:05,905 ‫دعني...‬ 250 00:15:06,030 --> 00:15:07,781 ‫ربّما عليّ... سأتّصل بك لاحقاً.‬ 251 00:15:08,073 --> 00:15:09,950 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 252 00:15:11,035 --> 00:15:12,286 ‫- "جيم".‬ ‫- أعلم.‬ 253 00:15:12,369 --> 00:15:14,455 ‫أنت مشغول. أعدك أنّني سأكون مختصراً.‬ 254 00:15:15,164 --> 00:15:16,165 ‫هل هناك...‬ 255 00:15:16,624 --> 00:15:17,833 ‫مشكلة ما؟‬ 256 00:15:17,917 --> 00:15:19,960 ‫نعم، يمكنك قول ذلك.‬ 257 00:15:20,586 --> 00:15:22,254 ‫أنا أبحث عن اسم شخص.‬ 258 00:15:22,338 --> 00:15:23,672 ‫اسم شخص.‬ 259 00:15:23,756 --> 00:15:25,382 ‫نعم، أظنّ أنّك تعرف هذا الشخص.‬ 260 00:15:25,466 --> 00:15:27,176 ‫- حسناً.‬ ‫- كان هنا أوّل أمس.‬ 261 00:15:27,259 --> 00:15:28,427 ‫يقود درّاجة ناريّة.‬ 262 00:15:31,847 --> 00:15:33,682 ‫ضخم البنية، مربّع الفكّ، شعره داكن.‬ 263 00:15:33,766 --> 00:15:35,935 ‫على الأرجح أنّه جندي، أو جندي سابق ربّما؟‬ 264 00:15:36,644 --> 00:15:39,271 ‫هل يذكّرك هذا بأيّ شيء؟‬ 265 00:15:41,106 --> 00:15:42,316 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 266 00:15:42,399 --> 00:15:43,484 ‫حقّاً؟‬ 267 00:15:43,734 --> 00:15:45,486 ‫لأنّ هذا كان منذ يومين فقط.‬ 268 00:15:45,569 --> 00:15:46,820 ‫قبل أن أقابلك مباشرةً.‬ 269 00:15:47,988 --> 00:15:49,198 ‫- أتعلم ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 270 00:15:49,406 --> 00:15:50,616 ‫قد يكون عامل الصيانة.‬ 271 00:15:50,699 --> 00:15:51,575 ‫- صيانة.‬ ‫- نعم.‬ 272 00:15:51,909 --> 00:15:56,330 ‫لا أذكر اسمه. يا إلهي...‬ ‫"غاري" أو "جون" أو شيء من هذا القبيل.‬ 273 00:15:56,413 --> 00:15:58,165 ‫سيكون اسمه لدى "كانديس" في ملفّ.‬ 274 00:15:59,416 --> 00:16:02,044 ‫لدينا مشكلة في السباكة.‬ ‫المراحيض مسدودة و...‬ 275 00:16:02,503 --> 00:16:04,505 ‫الأحواض تعمل من تلقاء نفسها.‬ 276 00:16:05,756 --> 00:16:08,092 ‫هل تلتقي بالكثير من السبّاكين يا "لاري" ؟‬ 277 00:16:09,301 --> 00:16:10,135 ‫المعذرة؟‬ 278 00:16:10,219 --> 00:16:14,139 ‫حين رأيت هذا الرجل، كان خارجاً من مكتبك.‬ 279 00:16:15,057 --> 00:16:17,393 ‫حسناً، لا أتذكّر ذلك.‬ 280 00:16:18,185 --> 00:16:19,895 ‫أقابل الكثير من الناس، أتعلم؟‬ 281 00:16:24,149 --> 00:16:27,361 ‫هل تتذكّر حين وجدتك فاقداً الوعي‬ ‫في ذلك المخبأ‬ 282 00:16:27,444 --> 00:16:29,113 ‫وكان الكوكايين يغطّي أنفك؟‬ 283 00:16:29,196 --> 00:16:31,198 ‫- هل تذكر ذلك؟‬ ‫- بحقّك.‬ 284 00:16:31,281 --> 00:16:34,952 ‫هل تتذكّر حين وجدك رجالي‬ ‫وأنت تمارس الجنس مع "كانديس"‬ 285 00:16:35,035 --> 00:16:37,246 ‫كالأرانب‬ ‫على مقعد سيّارتك الـ "كاديلاك" الخلفي؟‬ 286 00:16:37,329 --> 00:16:39,540 ‫هل تذكر ذلك؟‬ 287 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 ‫هل تتذكّر زوجتك ذلك؟‬ 288 00:16:42,626 --> 00:16:45,254 ‫هل تريد لعب هذه اللعبة حقّاً؟‬ 289 00:16:46,463 --> 00:16:47,923 ‫هذه ليست لعبة يا "لار".‬ 290 00:16:48,007 --> 00:16:49,133 ‫حسناً.‬ 291 00:16:49,216 --> 00:16:51,593 ‫تلك الأقراص التي كنت تبتلعها كالحلوى.‬ 292 00:16:51,677 --> 00:16:54,388 ‫لا أذكر، هل كان لديك وصفة طبّيّة بها؟‬ 293 00:16:54,763 --> 00:16:56,473 ‫أو ماذا عن شرب الكحول أثناء العمل؟‬ 294 00:16:58,434 --> 00:16:59,351 ‫نعم.‬ 295 00:16:59,727 --> 00:17:02,938 ‫لدينا قصص ممتعة بشأن ذلك.‬ 296 00:17:06,442 --> 00:17:08,444 ‫مكالمة واحدة لـ "توم" في الجريدة...‬ 297 00:17:09,611 --> 00:17:10,988 ‫وسينتهي أمرك يا صاح.‬ 298 00:17:11,696 --> 00:17:12,614 ‫ستُطرد.‬ 299 00:17:13,281 --> 00:17:14,616 ‫ورجاءً،‬ 300 00:17:15,325 --> 00:17:18,369 ‫لا تذكر لي قصة موت ابنتك الحزينة،‬ 301 00:17:18,829 --> 00:17:20,372 ‫لأنّني لا آبه.‬ 302 00:17:21,165 --> 00:17:22,332 ‫الآن، إذا كنت لا تمانع،‬ 303 00:17:22,875 --> 00:17:24,167 ‫أنا مشغول جدّاً حقّاً.‬ 304 00:17:24,460 --> 00:17:25,752 ‫مديرو العمليّات...‬ 305 00:17:26,920 --> 00:17:28,047 ‫تبّاً!‬ 306 00:17:29,465 --> 00:17:31,967 ‫أنفي! لقد كسرت أنفي!‬ 307 00:17:32,051 --> 00:17:33,802 ‫نعم. وكاد صديقك يقتلني ليلة أمس،‬ 308 00:17:33,886 --> 00:17:35,596 ‫لذا لم نتعادل بعد.‬ 309 00:17:35,679 --> 00:17:36,722 ‫ "لاري" ؟‬ 310 00:17:36,847 --> 00:17:38,766 ‫- لنكفّ عن الهراء يا "لاري".‬ ‫- "لاري"!‬ 311 00:17:38,849 --> 00:17:41,477 ‫- من هو؟ تابع للحكومة أم للجيش؟‬ ‫- تقترف خطأ كبيراً.‬ 312 00:17:41,560 --> 00:17:42,519 ‫من هو؟‬ 313 00:17:42,603 --> 00:17:44,146 ‫إنّه "أرنولد شوارزنيغر".‬ 314 00:17:47,816 --> 00:17:49,610 ‫بمن تتّصلين؟ الشرطة؟‬ 315 00:17:53,864 --> 00:17:57,076 ‫ترتدي خاتماً جميلاً يا "لاري".‬ 316 00:17:57,159 --> 00:17:58,577 ‫هل أنت مجنون؟‬ 317 00:17:58,660 --> 00:17:59,620 ‫لا أعلم.‬ 318 00:18:00,079 --> 00:18:00,996 ‫لنكتشف الأمر.‬ 319 00:18:01,955 --> 00:18:03,874 ‫حسناً، اهدأ.‬ 320 00:18:04,750 --> 00:18:07,503 ‫أقسم لك إنّني لا أعرف اسمه.‬ 321 00:18:10,547 --> 00:18:12,341 ‫لكنّك تعرفه.‬ 322 00:18:13,175 --> 00:18:15,094 ‫إنّه... يُعطيني أشياء أحياناً.‬ 323 00:18:15,177 --> 00:18:16,261 ‫أيّة أشياء؟‬ 324 00:18:16,345 --> 00:18:18,889 ‫أموال. هدايا. هبات.‬ 325 00:18:18,972 --> 00:18:20,224 ‫هل هو "سانتا كلوز" ؟‬ 326 00:18:20,307 --> 00:18:22,351 ‫"ستاركورت". إنّه يعمل لصالح "ستاركورت".‬ 327 00:18:23,310 --> 00:18:24,728 ‫- المركز التجاري؟‬ ‫- نعم.‬ 328 00:18:24,812 --> 00:18:25,979 ‫نعم، صحيح.‬ 329 00:18:26,772 --> 00:18:30,067 ‫صدّقني. "ستاركورت".‬ ‫إنّهم يمتلكون المركز التجاري.‬ 330 00:18:30,150 --> 00:18:33,612 ‫يريدون أن يتوسّعوا إلى شرق "هوكينز".‬ ‫واحتاجوا إلى عقار، قطعة أرض.‬ 331 00:18:33,695 --> 00:18:37,366 ‫لم يُرد بعض الناس أن يبيعوا،‬ ‫لذا ضغطت عليهم قليلاً. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 332 00:18:37,741 --> 00:18:39,451 ‫أقسم لك إنّ هذا كلّ ما في الأمر.‬ 333 00:18:44,331 --> 00:18:46,959 ‫- لماذا يريدون تلك الأرض؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 334 00:18:47,042 --> 00:18:48,961 ‫هل لديك سجلّات لعمليّات الشراء تلك...‬ 335 00:18:49,461 --> 00:18:50,838 ‫عمليّات شراء تلك الأراضي؟‬ 336 00:18:54,716 --> 00:18:56,468 ‫لا تعبث مع هؤلاء القوم يا "جيم".‬ 337 00:18:57,052 --> 00:18:59,888 ‫أظنّ أنّه عليك أن تقلق على نفسك الآن‬ ‫يا "لاري" وليس عليّ.‬ 338 00:19:01,265 --> 00:19:02,349 ‫السجلّات.‬ 339 00:19:03,142 --> 00:19:03,976 ‫أين هي؟‬ 340 00:19:04,893 --> 00:19:06,019 ‫ "لاري" ؟‬ 341 00:19:06,103 --> 00:19:07,437 ‫لقد صدم رأسه فحسب.‬ 342 00:19:07,771 --> 00:19:09,606 ‫صدمة خفيفة، صحيح يا "لاري" ؟‬ 343 00:19:10,524 --> 00:19:11,733 ‫طاب يومك.‬ 344 00:19:12,151 --> 00:19:13,026 ‫ "لاري"!‬ 345 00:19:14,736 --> 00:19:15,904 ‫هذا هراء.‬ 346 00:19:15,988 --> 00:19:19,408 ‫إذاً، بحسب "توم"،‬ ‫"دريسكول" مجرّد مريضة فصام،‬ 347 00:19:19,700 --> 00:19:21,618 ‫ذلك الجرذ مجرّد جرذ،‬ 348 00:19:21,702 --> 00:19:23,829 ‫وكلّ هذا مجرّد صدفة؟‬ 349 00:19:24,329 --> 00:19:25,372 ‫أتعلم ماذا أظنّ؟‬ 350 00:19:25,873 --> 00:19:27,082 ‫ "توم" يتعاطى المخدّرات.‬ 351 00:19:27,583 --> 00:19:28,584 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل رأيته؟‬ 352 00:19:28,667 --> 00:19:30,335 ‫كان يتصبّب عرقاً.‬ 353 00:19:30,419 --> 00:19:32,588 ‫وكانت راحتا يديه رطبتين. بدا فظيعاً.‬ 354 00:19:33,422 --> 00:19:35,549 ‫- هل تجد هذا مضحكاً؟‬ ‫- لا.‬ 355 00:19:35,632 --> 00:19:37,384 ‫لا، أنا فقط لا أصدّق.‬ 356 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 ‫لا تصدّق؟‬ 357 00:19:38,719 --> 00:19:41,513 ‫نعم، لا أصدّق كيف تستمرّين في إقناع نفسك.‬ 358 00:19:41,597 --> 00:19:42,848 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 359 00:19:42,931 --> 00:19:45,851 ‫أخبرتك مراراً وتكراراً‬ ‫أن نتخلّى عن تلك القصّة.‬ 360 00:19:46,351 --> 00:19:47,978 ‫أخبرتك أنّها كانت فكرة سيّئة.‬ 361 00:19:48,061 --> 00:19:50,355 ‫لكنّك رفضت، والآن انتهى أمري.‬ 362 00:19:50,439 --> 00:19:52,691 ‫إنّها وظيفة صيفيّة. هذه ليست نهاية حياتك.‬ 363 00:19:52,774 --> 00:19:54,985 ‫أنا لا أعيش في منزل بطابقين‬ ‫في شارع "مايبل".‬ 364 00:19:55,068 --> 00:19:56,570 ‫دخل أبي ليس بالملايين.‬ 365 00:19:56,653 --> 00:19:58,071 ‫تبّاً، إنّه ليس موجوداً حتّى.‬ 366 00:19:58,155 --> 00:19:59,740 ‫يا إلهي، بدأ يتذمّر من الفقر.‬ 367 00:19:59,823 --> 00:20:01,825 ‫رهن عقاري، مصاريف دراسة.‬ 368 00:20:01,909 --> 00:20:03,869 ‫إنّها أمور حقيقيّة يا "نانسي".‬ 369 00:20:03,952 --> 00:20:06,538 ‫أمور لا تكترثي بشأنها، لأنّه ليس عليك ذلك.‬ 370 00:20:06,622 --> 00:20:09,208 ‫- لم أدرك أنّني منفصلة عن العالم.‬ ‫- حسناً، أنت كذلك.‬ 371 00:20:09,458 --> 00:20:11,668 ‫تريدين أن يُقدّم كلّ شيء لك على طبق من فضّة.‬ 372 00:20:12,044 --> 00:20:14,129 ‫أعني، لقد كنّا متدرّبين يا "نانسي".‬ 373 00:20:14,213 --> 00:20:15,631 ‫متدرّبان.‬ 374 00:20:16,381 --> 00:20:19,384 ‫ماذا كنت تتوقّعين، أن تكوني مراسلة الشهر؟‬ 375 00:20:19,468 --> 00:20:20,802 ‫تحلّين القضيّة الكبرى؟‬ 376 00:20:20,886 --> 00:20:24,932 ‫تتكلّم مثلهم. تعلم ذلك، صحيح؟‬ ‫تماماً مثل "بروس" وأولئك الحمقى...‬ 377 00:20:25,015 --> 00:20:27,100 ‫نعم، أولئك الحمقى هم من قاموا بتوظيفنا.‬ 378 00:20:27,184 --> 00:20:29,978 ‫أهذا ما كان عليه الأمر؟ كان ذلك إذلالاً.‬ 379 00:20:30,479 --> 00:20:31,396 ‫إذلال.‬ 380 00:20:31,480 --> 00:20:33,023 ‫نعم، العالم الحقيقيّ سيّئ.‬ 381 00:20:33,982 --> 00:20:35,400 ‫تعاملي معه مثلنا جميعنا.‬ 382 00:20:37,402 --> 00:20:39,571 ‫أنت لا تعلم كيف هو الأمر.‬ 383 00:20:41,615 --> 00:20:42,616 ‫ولا أنت.‬ 384 00:20:44,493 --> 00:20:48,580 ‫حسناً، إذاً، أظنّ أنّنا لم نعد‬ ‫نفهم بعضنا البعض.‬ 385 00:20:49,915 --> 00:20:51,124 ‫نعم، أظنّ ذلك.‬ 386 00:21:01,176 --> 00:21:02,511 ‫لقد عدت إلى المنزل باكراً.‬ 387 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 ‫نعم. لم يكن لديّ الكثير من العمل.‬ 388 00:21:14,398 --> 00:21:18,110 ‫من المذهل ما تفعله 20 دولاراً‬ ‫في "مكتب سجلّات المقاطعة".‬ 389 00:21:18,610 --> 00:21:21,822 ‫مركز "ستاركورت" التجاريّ. المخطّط الكامل.‬ 390 00:21:21,905 --> 00:21:22,864 ‫ليس سيّئاً.‬ 391 00:21:23,198 --> 00:21:24,825 ‫إذاً، نحن هنا، "سكوبس" ،‬ 392 00:21:24,908 --> 00:21:26,743 ‫وهنا حيث نريد أن نذهب.‬ 393 00:21:26,952 --> 00:21:29,288 ‫- لا أرى طريقاً للدخول.‬ ‫- لا يوجد طريق.‬ 394 00:21:29,371 --> 00:21:33,166 ‫إذا كنت تتحدّث عن الأبواب بشكل حصريّ.‬ 395 00:21:34,084 --> 00:21:35,002 ‫ممرّات التهوية.‬ 396 00:21:35,085 --> 00:21:36,128 ‫بالضبط.‬ 397 00:21:36,211 --> 00:21:40,007 ‫اتّضح أنّ هذه الغرفة السرّيّة‬ ‫بحاجة إلى التهوية مثل أيّ غرفة قديمة.‬ 398 00:21:40,090 --> 00:21:42,718 ‫وممرّات التهوية هذه‬ 399 00:21:43,302 --> 00:21:45,053 ‫توصلنا...‬ 400 00:21:48,890 --> 00:21:49,725 ‫إلى هنا.‬ 401 00:21:58,525 --> 00:21:59,526 ‫مصباح.‬ 402 00:22:00,610 --> 00:22:01,653 ‫شكراً.‬ 403 00:22:05,073 --> 00:22:08,285 ‫نعم، لا أعلم يا صاح.‬ ‫لا أعرف إن كنت ستسع هنا. المكان...‬ 404 00:22:08,452 --> 00:22:09,661 ‫ضيّق جدّاً.‬ 405 00:22:09,745 --> 00:22:10,620 ‫سيسعني.‬ 406 00:22:11,038 --> 00:22:12,622 ‫ثق بي. ليس لديّ عظمتي ترقوة.‬ 407 00:22:12,706 --> 00:22:13,790 ‫المعذرة؟‬ 408 00:22:15,625 --> 00:22:17,961 ‫نعم، لديه مرض ما.‬ 409 00:22:18,045 --> 00:22:20,047 ‫خلل... خلّل تعظّم...‬ 410 00:22:20,839 --> 00:22:24,051 ‫شيء ما. لا أعلم. يفتقد بعض العظام.‬ ‫يستطيع الانثناء مثل "غامبو".‬ 411 00:22:24,134 --> 00:22:25,677 ‫تقصد "غامبي".‬ 412 00:22:25,927 --> 00:22:27,304 ‫أنا متأكّد أنّه "غامبو".‬ 413 00:22:27,387 --> 00:22:29,348 ‫- اصمت وادفعني يا "ستيف".‬ ‫- حسناً.‬ 414 00:22:31,183 --> 00:22:32,225 ‫سأدفعك.‬ 415 00:22:33,060 --> 00:22:35,645 ‫- لا تدفع قدميّ أيّها الغبي. ادفع مؤخّرتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 416 00:22:35,729 --> 00:22:37,314 ‫المس مؤخّرتي، لا آبه لذلك.‬ 417 00:22:37,397 --> 00:22:39,691 ‫- هيّا. أقوى. ادفع بقوّة.‬ ‫- أنا أدفع.‬ 418 00:22:39,775 --> 00:22:43,403 ‫- أنت تلعب بقدميّ.‬ ‫- أنا لا ألعب، قدماك فظيعتان.‬ 419 00:22:43,487 --> 00:22:45,405 ‫- هيّا!‬ ‫- سوف أدفعك، مستعدّ؟‬ 420 00:22:45,489 --> 00:22:47,282 ‫- ستدفعني فحسب؟‬ ‫- 1، 2...‬ 421 00:22:47,366 --> 00:22:48,533 ‫تبّاً.‬ 422 00:22:48,617 --> 00:22:49,951 ‫- هل فلح الأمر؟‬ ‫- مرّة أخرى.‬ 423 00:22:50,035 --> 00:22:52,913 ‫مرحبّاً أيّها البحّاران.‬ ‫الجميع على متن السفينة. مرحباً.‬ 424 00:22:53,455 --> 00:22:56,750 ‫هيّا. اخرجي إلى هنا وأعطيني بعض العيّنات.‬ 425 00:22:59,127 --> 00:23:00,295 ‫لا أعلم.‬ 426 00:23:00,379 --> 00:23:01,630 ‫إنّه يبدو طبيعيّاً تماماً لي.‬ 427 00:23:01,963 --> 00:23:05,425 ‫طبيعي؟ كم مرّة رأيته وهو يرتدي قميصاً؟‬ 428 00:23:06,093 --> 00:23:07,677 ‫هذا غريب قليلاً.‬ 429 00:23:07,761 --> 00:23:08,762 ‫أكثر من قليلاً.‬ 430 00:23:08,845 --> 00:23:11,723 ‫كان في حوض مليء بالثلج.‬ ‫ "سالخ العقول" يحبّ البرودة.‬ 431 00:23:12,307 --> 00:23:15,143 ‫- كما أنّ كلّ شيء آخر...‬ ‫- لكنّه يتجوّل حول المسبح،‬ 432 00:23:15,227 --> 00:23:17,437 ‫وهذا أمر لا يفعله "سالخ العقول" مطلقاً.‬ 433 00:23:17,771 --> 00:23:19,022 ‫ليس بالضرورة.‬ 434 00:23:20,315 --> 00:23:22,567 ‫يحبّ "سالخ العقول" الاختباء.‬ 435 00:23:22,818 --> 00:23:24,319 ‫استغلّني فقط حين كان يحتاج إليّ.‬ 436 00:23:25,487 --> 00:23:27,489 ‫كأنّك في حالة خاملة.‬ 437 00:23:28,323 --> 00:23:30,492 ‫ثمّ، حين يحتاج إليك،‬ 438 00:23:31,785 --> 00:23:32,911 ‫يتمّ تنشيطك.‬ 439 00:23:33,578 --> 00:23:34,955 ‫حسناً، إذاً، علينا فقط...‬ 440 00:23:35,038 --> 00:23:36,498 ‫الانتظار حتّى ينشط.‬ 441 00:23:36,665 --> 00:23:39,084 ‫- لا. ماذا إن قام بإيذاء أحد.‬ ‫- أو قتل أحداً.‬ 442 00:23:39,167 --> 00:23:40,627 ‫لا يمكننا المخاطرة بذلك.‬ 443 00:23:40,710 --> 00:23:42,712 ‫يجب أن نعرف إن كان هو العائل.‬ 444 00:23:44,256 --> 00:23:46,466 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لديّ فكرة. الصبيان فقط.‬ 445 00:23:46,550 --> 00:23:48,468 ‫- حقّاً؟‬ ‫- ثقا بي.‬ 446 00:23:55,183 --> 00:23:58,270 ‫حسناً، سننتظر حتّى يُغلق المسبح‬ ‫ويغادر الجميع.‬ 447 00:23:58,353 --> 00:24:01,356 ‫ثمّ سنجعله يأتي من هنا بطريقة ما و...‬ 448 00:24:03,733 --> 00:24:04,943 ‫ندخله إلى هنا.‬ 449 00:24:07,362 --> 00:24:10,198 ‫- أنت، أغلق الباب.‬ ‫- بحقّك يا فتى، أغلقه!‬ 450 00:24:12,492 --> 00:24:14,494 ‫أظنّ أنّني تقيّأت في فمي.‬ 451 00:24:15,036 --> 00:24:17,038 ‫وانظرا، التحكّم هنا تماماً. إنّه مثاليّ.‬ 452 00:24:17,122 --> 00:24:19,124 ‫- هل سيصبح حارّاً كفاية؟‬ ‫- 104 درجات مئوية.‬ 453 00:24:19,541 --> 00:24:21,543 ‫علينا أن نعرف فقط كيف نستدرجه إلى هنا.‬ 454 00:24:21,626 --> 00:24:23,211 ‫- ثمّ نحبسه...‬ ‫- نرفع الحرارة...‬ 455 00:24:23,295 --> 00:24:25,589 ‫مهما حدث، فسنعرف.‬ 456 00:24:26,131 --> 00:24:27,257 ‫سنعرف بالتأكيد.‬ 457 00:24:36,057 --> 00:24:37,476 ‫نعم، لا أعرف.‬ 458 00:24:37,893 --> 00:24:38,977 ‫لا تعرفين إن سيسعك؟‬ 459 00:24:39,060 --> 00:24:41,771 ‫بل يسعني. لكن لا أعلم إنّ كنت أريد ذلك.‬ 460 00:24:41,855 --> 00:24:43,106 ‫هل لديك رهاب الاحتجاز؟‬ 461 00:24:43,607 --> 00:24:45,400 ‫لا أعاني من أيّ رهاب.‬ 462 00:24:45,817 --> 00:24:48,612 ‫- حسناً، ما المشكلة إذاً؟‬ ‫- المشكلة هي،‬ 463 00:24:48,695 --> 00:24:52,449 ‫ما زلت لم أسمع بعد‬ ‫ما النفع الذي سيعود على "إريكا".‬ 464 00:25:00,665 --> 00:25:01,958 ‫المزيد من الحلوى رجاءً.‬ 465 00:25:03,919 --> 00:25:04,920 ‫هيّا.‬ 466 00:25:10,425 --> 00:25:11,301 ‫حسناً.‬ 467 00:25:12,969 --> 00:25:16,014 ‫هل ترين هذا؟ هذا المسار الذي ستتّخذينه.‬ 468 00:25:16,556 --> 00:25:18,808 ‫ثمّ سننتظر حتّى تنتهي آخر شحنة الليلة.‬ 469 00:25:18,892 --> 00:25:21,603 ‫ثم ستفتحين الغطاء الشبكي،‬ ‫وتقفزين، ثم تفتحين الباب.‬ 470 00:25:21,686 --> 00:25:24,648 ‫- وستكتشفون ما بداخل تلك الصناديق؟‬ ‫- بالضبط.‬ 471 00:25:25,649 --> 00:25:27,359 ‫وتقولان إنّ هذا الحارس مسلّح.‬ 472 00:25:27,817 --> 00:25:29,027 ‫نعم، لكنّه لن يكون هناك.‬ 473 00:25:29,110 --> 00:25:31,071 ‫- والشراك الخداعيّة؟‬ ‫- شراك خداعيّة؟‬ 474 00:25:31,154 --> 00:25:33,490 ‫- أشعة الليزر، أوتاد على الجدران؟‬ ‫- ماذا؟‬ 475 00:25:33,573 --> 00:25:36,785 ‫هل تعلمون كيف تبدو لي‬ ‫خطّتكم غير المحكمة هذه؟‬ 476 00:25:37,327 --> 00:25:38,954 ‫تعريض طفل للخطر.‬ 477 00:25:39,037 --> 00:25:41,665 ‫سنتواصل معك باللاسلكيّ طوال الوقت...‬ 478 00:25:42,499 --> 00:25:45,126 ‫تعريض طفل للخطر.‬ 479 00:25:45,752 --> 00:25:47,295 ‫ "إريكا" ؟ مرحباً.‬ 480 00:25:47,963 --> 00:25:51,675 ‫نظنّ أنّ هؤلاء الروس‬ ‫يريدون إلحاق الضرر ببلدنا.‬ 481 00:25:51,967 --> 00:25:54,386 ‫ضرر بالغ. ألا تحبّين بلدك؟‬ 482 00:25:54,469 --> 00:25:57,097 ‫لا يمكنك كتابة "أمريكا" من دون "إريكا".‬ 483 00:26:00,600 --> 00:26:01,601 ‫نعم.‬ 484 00:26:02,310 --> 00:26:04,312 ‫الغريب أنّ هذا صحيح تماماً.‬ 485 00:26:04,396 --> 00:26:06,314 ‫إذاً، لا تفعلي هذا لأجلنا.‬ 486 00:26:06,398 --> 00:26:07,774 ‫افعلي هذا لأجل وطنك.‬ 487 00:26:07,857 --> 00:26:09,901 ‫افعلي هذا من أجل مواطنيك.‬ 488 00:26:10,235 --> 00:26:13,780 ‫افعلي هذا من أجل "أمريكا"... يا "إريكا".‬ 489 00:26:16,533 --> 00:26:18,118 ‫أُصبت بالقشعريرة للتوّ.‬ 490 00:26:18,618 --> 00:26:21,371 ‫نعم، من المشروب وليس من حديثك.‬ 491 00:26:21,871 --> 00:26:23,832 ‫أتعلمان أكثر ما أحبّه في هذا البلد؟‬ 492 00:26:24,416 --> 00:26:25,542 ‫الرأسماليّة.‬ 493 00:26:25,625 --> 00:26:27,544 ‫- هل تعرفان ما هي الرأسماليّة؟‬ ‫- نعم.‬ 494 00:26:27,627 --> 00:26:30,964 ‫- نعم.‬ ‫- إنّها تعني أنّ هذا نظام سوق حرّة.‬ 495 00:26:31,047 --> 00:26:33,216 ‫ما يعني أنّ الناس يتقاضون المال‬ ‫لقاء خدماتهم،‬ 496 00:26:33,300 --> 00:26:36,011 ‫بناءً على قيمة مشاركتهم الحقيقيّة.‬ 497 00:26:36,094 --> 00:26:37,512 ‫ويبدو لي،‬ 498 00:26:37,596 --> 00:26:40,557 ‫أنّ قدرتي على الدخول إلى ممرّ التهوية الصغير‬ 499 00:26:40,640 --> 00:26:43,226 ‫قيّمة للغاية بالنسبة إليكم.‬ 500 00:26:43,518 --> 00:26:45,604 ‫إذاً، تحتاجون إلى مساعدتي؟‬ 501 00:26:45,687 --> 00:26:47,439 ‫وجبة الحلوى هذه‬ 502 00:26:47,522 --> 00:26:49,566 ‫يُستحسن أن تكون الأولى من وجبات كثيرة.‬ 503 00:26:49,649 --> 00:26:51,860 ‫وأنا أعني تناول المثلّجات مجاناً‬ 504 00:26:52,402 --> 00:26:54,321 ‫طوال العمر.‬ 505 00:27:03,705 --> 00:27:05,415 ‫يعجبني المكان يا "لار".‬ 506 00:27:06,207 --> 00:27:07,876 ‫هل اصطدت هذا بنفسك؟‬ 507 00:27:08,752 --> 00:27:10,420 ‫إنّه ليس حقيقيّاً.‬ 508 00:27:10,503 --> 00:27:12,714 ‫بلا مزاح!‬ 509 00:27:27,270 --> 00:27:28,521 ‫حسناً، إذاً...‬ 510 00:27:28,855 --> 00:27:30,774 ‫ما الذي ننظر إليه بالضبط؟‬ 511 00:27:31,066 --> 00:27:33,193 ‫سندات ملكيّة، عقود نقل ملكيّة.‬ 512 00:27:33,276 --> 00:27:34,694 ‫إذاً، رفاقك في "ستاركورت" ،‬ 513 00:27:34,778 --> 00:27:37,238 ‫بدؤوا فجأةً يشترون كلّ هذه الأراضي.‬ 514 00:27:38,114 --> 00:27:40,116 ‫- هل أخبروك لماذا؟‬ ‫- لقد أخبرتك بالفعل،‬ 515 00:27:40,200 --> 00:27:41,368 ‫لم يخبروني بأيّ شيء.‬ 516 00:27:41,451 --> 00:27:43,078 ‫إنّهم يستغلّونك فحسب، فهمت.‬ 517 00:27:43,161 --> 00:27:44,371 ‫ما لا أفهمه‬ 518 00:27:44,454 --> 00:27:47,874 ‫هو سبب احتفاظك بكلّ سندات الملكيّة هذه‬ 519 00:27:47,957 --> 00:27:50,460 ‫في خزنة في غرفة نومك.‬ 520 00:27:50,543 --> 00:27:51,878 ‫أولئك الناس يا "جيم" ،‬ 521 00:27:53,254 --> 00:27:54,547 ‫إنّهم خطرون.‬ 522 00:27:54,631 --> 00:27:56,216 ‫إذاً، هل هذا ابتزاز؟‬ 523 00:27:56,591 --> 00:27:57,425 ‫حماية.‬ 524 00:27:57,509 --> 00:27:58,468 ‫حماية.‬ 525 00:27:59,094 --> 00:28:00,345 ‫انتظر لحظة.‬ 526 00:28:03,181 --> 00:28:04,349 ‫ما الأمر؟‬ 527 00:28:04,599 --> 00:28:06,726 ‫مزرعة "هيس"، منزل "هنري"،‬ 528 00:28:06,810 --> 00:28:07,936 ‫ "بولوكس"...‬ 529 00:28:08,103 --> 00:28:09,354 ‫انظر، جميعها هنا.‬ 530 00:28:09,437 --> 00:28:12,607 ‫جميع الأراضي في جنوب شرق "هوكينز"،‬ ‫بجوار بحيرة "جوردان".‬ 531 00:28:12,691 --> 00:28:14,526 ‫وماذا يوجد بجوار البحيرة أيضاً؟‬ 532 00:28:15,110 --> 00:28:16,152 ‫محطّة الكهرباء.‬ 533 00:28:16,236 --> 00:28:18,697 ‫منذ 4 ليال، حدث انقطاع هائل للتيّار،‬ 534 00:28:18,988 --> 00:28:21,366 ‫- وفي اليوم التالي...‬ ‫- سقطت قطعك المغناطيسيّة.‬ 535 00:28:21,449 --> 00:28:24,285 ‫نعم، يقول "سكوت" إنّ تلك الآلة‬ 536 00:28:24,369 --> 00:28:27,622 ‫- تحتاج إلى مقدار ضخم من الطاقة لتعمل.‬ ‫- نعم.‬ 537 00:28:27,706 --> 00:28:29,165 ‫إذاً، ماذا إذا كانت تلك الآلة‬ 538 00:28:29,249 --> 00:28:32,001 ‫التي كنّا نتحدّث عنها، موجودة حقّاً،‬ 539 00:28:32,085 --> 00:28:33,878 ‫وسبب عدم إيجادنا إيّاها في المختبر‬ 540 00:28:33,962 --> 00:28:37,215 ‫هو أنّها ليست في المختبر،‬ ‫بل في أحد تلك الأبنية؟‬ 541 00:28:39,634 --> 00:28:42,429 ‫أريدك... أن تتركي العمل في المبيعات.‬ 542 00:28:42,512 --> 00:28:44,597 ‫أريد منك العمل معي في قسم شرطة "هوكينز".‬ 543 00:28:44,973 --> 00:28:47,517 ‫وأنظر إلى وجهك كلّ يوم؟ لا أظنّ ذلك.‬ 544 00:28:51,020 --> 00:28:52,105 ‫ "لاري"!‬ 545 00:28:52,188 --> 00:28:53,231 ‫مهلاً!‬ 546 00:28:54,733 --> 00:28:57,193 ‫إلى أين تظنّ أنّك ستذهب يا صاح؟‬ 547 00:29:02,657 --> 00:29:03,658 ‫ "نانسي" ؟‬ 548 00:29:05,702 --> 00:29:06,786 ‫ "نانس" ؟‬ 549 00:29:25,138 --> 00:29:27,015 ‫ربّما يكون "جوناثان" محقّاً.‬ 550 00:29:27,557 --> 00:29:30,310 ‫لكي أكون صادقة، فأنا لم أكن أفكّر فيه.‬ 551 00:29:31,227 --> 00:29:33,229 ‫لم أكن أفكّر في أحد في الواقع.‬ 552 00:29:34,397 --> 00:29:35,315 ‫كنت فقط...‬ 553 00:29:36,274 --> 00:29:37,525 ‫أريد أن أكون محقّة.‬ 554 00:29:38,860 --> 00:29:41,905 ‫- أردت بشدّة أن أكون محقّة.‬ ‫- وهل كنت كذلك؟‬ 555 00:29:42,280 --> 00:29:43,698 ‫ظننت ذلك.‬ 556 00:29:45,658 --> 00:29:46,951 ‫لكن ربّما...‬ 557 00:29:48,077 --> 00:29:49,662 ‫لم أرد أن أعترف أنّني مخطئة،‬ 558 00:29:49,996 --> 00:29:53,166 ‫- لأنّني إذا كنت مخطئة، فحينئذ...‬ ‫- ستكونين ما يعتقده الجميع عنك.‬ 559 00:29:53,249 --> 00:29:55,960 ‫مجرّد طفلة ليست لديها فكرة عمّا تفعله.‬ 560 00:30:02,717 --> 00:30:04,594 ‫العالم بالخارج ليس سهلاً يا "نانس".‬ 561 00:30:04,677 --> 00:30:05,678 ‫أعلم هذا.‬ 562 00:30:08,139 --> 00:30:10,141 ‫الناس يقولون دائماً إنّك لا تستطيعين.‬ 563 00:30:11,226 --> 00:30:12,435 ‫أنّه يجب ألّا تفعلي.‬ 564 00:30:14,813 --> 00:30:15,814 ‫أنّك لست...‬ 565 00:30:16,314 --> 00:30:18,525 ‫ذكية بالقدر الكافي، ولا جيّدة بما يكفي.‬ 566 00:30:22,070 --> 00:30:23,488 ‫هذا العالم، إنّه...‬ 567 00:30:24,864 --> 00:30:28,284 ‫إنّه يوقعك مراراً وتكراراً إلى أن...‬ 568 00:30:30,453 --> 00:30:32,080 ‫معظم الناس، إنّهم...‬ 569 00:30:32,956 --> 00:30:34,290 ‫يتوقّفون عن المحاولة.‬ 570 00:30:40,755 --> 00:30:42,215 ‫لكنّك لست كذلك.‬ 571 00:30:43,633 --> 00:30:44,843 ‫أنت مقاتلة.‬ 572 00:30:45,593 --> 00:30:46,970 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 573 00:30:48,596 --> 00:30:50,598 ‫لا أعلم حقّاً من أين ورثت قوتك.‬ 574 00:30:51,391 --> 00:30:52,225 ‫من أبي.‬ 575 00:30:57,564 --> 00:31:01,150 ‫أظنّ أنّه تمّ تبديلك في المستشفى لأكون صادقة.‬ 576 00:31:01,776 --> 00:31:02,652 ‫لا.‬ 577 00:31:05,238 --> 00:31:07,740 ‫لقد ورثت هذا منك يا أمّي.‬ 578 00:31:10,785 --> 00:31:12,203 ‫لقد ورثت هذا منك.‬ 579 00:31:17,667 --> 00:31:19,460 ‫حسناً، لا يهمّ من أين ورثتها،‬ 580 00:31:21,337 --> 00:31:22,589 ‫فأنا فخورة بك.‬ 581 00:31:23,339 --> 00:31:25,008 ‫فخورة بي لأنّني فُصلت من عملي؟‬ 582 00:31:25,967 --> 00:31:28,344 ‫لأنّك دافعت عن نفسك.‬ 583 00:31:28,678 --> 00:31:31,472 ‫لأنّك واجهت أولئك الحمقى.‬ 584 00:31:32,390 --> 00:31:33,433 ‫أمّي!‬ 585 00:31:33,516 --> 00:31:35,268 ‫نعم، أولئك الحمقى.‬ 586 00:31:36,936 --> 00:31:38,938 ‫وإن كنت تصدّقين هذه القصّة...‬ 587 00:31:39,606 --> 00:31:40,732 ‫انظري إليّ يا "نانسي".‬ 588 00:31:42,650 --> 00:31:43,610 ‫...أنهيها.‬ 589 00:31:45,945 --> 00:31:49,949 ‫ثمّ قومي ببيعها لجريدة "إنديانابوليس ستار" ‬ ‫أو أيّ جريدة و...‬ 590 00:31:50,783 --> 00:31:52,160 ‫أعني، هل يمكنك تخيّل وجوههم‬ 591 00:31:52,243 --> 00:31:54,078 ‫حين يقرؤون قصّة عن بلدتهم‬ 592 00:31:54,162 --> 00:31:55,997 ‫في جريدة كبيرة كهذه؟‬ 593 00:31:56,539 --> 00:31:57,999 ‫سيكون ذلك...‬ 594 00:31:59,584 --> 00:32:00,793 ‫مذهلاً جدّاً.‬ 595 00:32:02,378 --> 00:32:03,671 ‫إذاً، لم لا؟‬ 596 00:32:07,091 --> 00:32:08,301 ‫لم لا؟‬ 597 00:32:09,719 --> 00:32:10,720 ‫سأنهي القصّة.‬ 598 00:32:35,411 --> 00:32:36,245 ‫ "ويل" ؟‬ 599 00:32:37,956 --> 00:32:39,248 ‫أتعلم، بشأن البارحة...‬ 600 00:32:39,791 --> 00:32:41,042 ‫لا بأس يا "لوكاس".‬ 601 00:32:41,125 --> 00:32:42,627 ‫لا يجب عليك قول أيّ شيء.‬ 602 00:32:42,710 --> 00:32:44,712 ‫أعلم، لكن...‬ 603 00:32:46,714 --> 00:32:48,216 ‫لقد كانت حملة رائعة.‬ 604 00:32:48,633 --> 00:32:51,219 ‫- ولم يجدر بي وبـ"مايك"...‬ ‫- لم أعد أهتمّ يا "لوكاس".‬ 605 00:32:51,302 --> 00:32:52,679 ‫لم أعد أهتمّ حقّاً.‬ 606 00:32:53,388 --> 00:32:55,306 ‫لدينا أمور أهمّ لنقلق بشأنها الآن.‬ 607 00:33:00,395 --> 00:33:01,437 ‫يجب أن يحتجزه هذا.‬ 608 00:33:09,487 --> 00:33:10,822 ‫لقد وجدت القواطع.‬ 609 00:33:11,906 --> 00:33:14,826 ‫هذا الشيء مخيف جدّاً.‬ 610 00:33:14,909 --> 00:33:16,035 ‫دعيني أراه.‬ 611 00:33:16,911 --> 00:33:19,080 ‫أظنّ أنّ هذا سيفلح، صحيح يا صاح؟‬ 612 00:33:19,163 --> 00:33:20,164 ‫صحيح يا "مايك".‬ 613 00:33:26,212 --> 00:33:27,255 ‫انتظري يا "إيل"...‬ 614 00:33:29,090 --> 00:33:31,092 ‫أردت أن أقول...‬ 615 00:33:32,343 --> 00:33:34,095 ‫أتعلمين حين قلت إنّ جدّتي مريضة؟‬ 616 00:33:34,679 --> 00:33:36,472 ‫لم تكن كذلك. لقد كذبت.‬ 617 00:33:36,764 --> 00:33:38,766 ‫- أعلم هذا.‬ ‫- نعم. لا، أنا...‬ 618 00:33:39,058 --> 00:33:41,310 ‫ظننت أنّه من المهمّ أن تعرفي السياق.‬ 619 00:33:41,894 --> 00:33:43,646 ‫لقد غضب "هوبر" جدّاً منّي،‬ 620 00:33:43,730 --> 00:33:45,690 ‫أخبرني أنّني أقضي وقتاً طويلاً معك.‬ 621 00:33:46,024 --> 00:33:47,608 ‫جعلني أكذب. أعني،‬ 622 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‫أنت أهمّ شيء لي في هذا العالم.‬ 623 00:33:49,902 --> 00:33:51,195 ‫ماذا إذا كان محقّاً؟‬ 624 00:33:51,279 --> 00:33:52,864 ‫- ماذا؟‬ ‫- "هوب".‬ 625 00:33:53,364 --> 00:33:56,701 ‫لا. إنّه مجرّد رجل كبير غاضب يكره البهجة.‬ 626 00:33:57,035 --> 00:33:59,495 ‫ولكن إذا كنت أراك أنت فقط،‬ 627 00:33:59,829 --> 00:34:02,290 ‫وأنا نوع مختلف عنك،‬ 628 00:34:02,749 --> 00:34:05,418 ‫إذاً، يجدر بي‬ ‫أن أكون مع الذين من نوعي أكثر.‬ 629 00:34:05,752 --> 00:34:06,878 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 630 00:34:10,089 --> 00:34:11,382 ‫هل تجسّست عليّ؟‬ 631 00:34:11,466 --> 00:34:14,302 ‫- هذا مخالف للقواعد تماماً.‬ ‫- أنا أضع قواعدي الخاصّة.‬ 632 00:34:14,385 --> 00:34:16,137 ‫- هل تسمعني يا "مايك" ؟‬ ‫- نعم!‬ 633 00:34:16,679 --> 00:34:19,139 ‫- أين أنتم يا رفاق؟‬ ‫- أنا قادم...‬ 634 00:34:19,223 --> 00:34:20,433 ‫انتظري دقيقة واحدة.‬ 635 00:34:20,850 --> 00:34:21,684 ‫تبّاً.‬ 636 00:34:26,481 --> 00:34:27,690 ‫أرجو ألّا تكون أنت.‬ 637 00:34:30,275 --> 00:34:31,694 ‫أرجو حقّاً ألّا تكون أنت.‬ 638 00:34:45,833 --> 00:34:47,335 ‫هل تسمعيني يا "إريكا" ؟‬ 639 00:34:48,210 --> 00:34:49,170 ‫أسمعك.‬ 640 00:34:49,629 --> 00:34:51,672 ‫هل أنتم في موقعكم أيّها المهووسون أو لا؟‬ 641 00:34:51,755 --> 00:34:52,882 ‫نعم، نحن في موقعنا.‬ 642 00:34:52,965 --> 00:34:55,051 ‫الصمت يخيّم على المكان، لذا يمكنك التقدّم.‬ 643 00:34:55,134 --> 00:34:56,761 ‫سأتقدّم، تلقّيت ذلك.‬ 644 00:34:56,844 --> 00:35:00,264 ‫بدء عمليّة تعريض طفل للخطر.‬ 645 00:35:00,348 --> 00:35:02,350 ‫هل يمكننا ألّا ندعوها كذلك؟‬ 646 00:35:02,433 --> 00:35:03,851 ‫أراكم في الجانب الآخر.‬ 647 00:35:03,935 --> 00:35:04,894 ‫أيها المهووسون.‬ 648 00:35:20,743 --> 00:35:21,786 ‫ "ويني"!‬ 649 00:35:22,370 --> 00:35:23,538 ‫هل هذه أنت يا "ويني" ؟‬ 650 00:35:23,746 --> 00:35:27,291 ‫- "لاري"؟‬ ‫- بالأعلى في غرفة النوم يا "ويني"!‬ 651 00:35:27,875 --> 00:35:28,835 ‫عزيزي.‬ 652 00:35:29,961 --> 00:35:31,963 ‫يا إلهي، ماذا حدث يا عزيزي؟‬ 653 00:35:32,046 --> 00:35:33,172 ‫أعطيني الهاتف.‬ 654 00:35:33,548 --> 00:35:36,217 ‫- عزيزي...‬ ‫- أعطيني الهاتف اللعين!‬ 655 00:35:59,824 --> 00:36:00,783 ‫هل وجدت أيّ شيء؟‬ 656 00:36:01,576 --> 00:36:02,577 ‫لا.‬ 657 00:36:03,327 --> 00:36:04,620 ‫هذا المكان مهجور.‬ 658 00:36:07,582 --> 00:36:09,208 ‫حسناً، إلى أين سنذهب تالياً؟‬ 659 00:36:09,667 --> 00:36:10,751 ‫مزرعة "هيس".‬ 660 00:36:21,888 --> 00:36:23,264 ‫حسناً أيّها المهووسون.‬ 661 00:36:23,347 --> 00:36:24,390 ‫لقد وصلت.‬ 662 00:36:24,807 --> 00:36:26,017 ‫هل ترين شيئاً؟‬ 663 00:36:26,517 --> 00:36:29,979 ‫نعم، يمكنني رؤية تلك الصناديق المملّة‬ ‫التي أنتم متحمّسون بشأنها.‬ 664 00:36:30,062 --> 00:36:31,731 ‫- هل يوجد حرّاس؟‬ ‫- لا.‬ 665 00:36:31,814 --> 00:36:32,648 ‫شراك خداعية؟‬ 666 00:36:32,899 --> 00:36:35,776 ‫إذا كان بإمكاني رؤيتها، لكانت شراك سيّئة،‬ 667 00:36:35,860 --> 00:36:38,070 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- شكراً لك على ذلك.‬ 668 00:36:43,701 --> 00:36:44,535 ‫أنا بالداخل.‬ 669 00:36:45,411 --> 00:36:46,662 ‫يا إلهي.‬ 670 00:36:53,294 --> 00:36:56,547 ‫مثلّجات مجّانيّة طوال العمر.‬ 671 00:37:33,626 --> 00:37:34,710 ‫المسبح مغلق.‬ 672 00:37:37,046 --> 00:37:37,922 ‫أنت.‬ 673 00:37:38,798 --> 00:37:40,216 ‫هل تسمعني؟‬ 674 00:37:43,219 --> 00:37:44,720 ‫المسبح مغلق.‬ 675 00:37:52,019 --> 00:37:53,604 ‫ "بيلي" .‬ 676 00:37:56,023 --> 00:37:57,066 ‫من هناك؟‬ 677 00:37:57,692 --> 00:37:59,610 ‫ "بيلي" .‬ 678 00:38:00,361 --> 00:38:01,988 ‫من هناك؟‬ 679 00:38:04,365 --> 00:38:05,866 ‫ "بيلي" .‬ 680 00:38:09,370 --> 00:38:10,413 ‫ "بيلي" .‬ 681 00:38:10,496 --> 00:38:12,123 ‫هل تظنّ أنّ هذا مضحك؟‬ 682 00:38:13,582 --> 00:38:14,917 ‫ "بيلي" .‬ 683 00:38:15,001 --> 00:38:16,294 ‫تعال وجدني.‬ 684 00:38:16,377 --> 00:38:19,463 ‫إذا وجدتك، سيكون يوم وفاتك.‬ 685 00:38:19,547 --> 00:38:21,590 ‫تعال وأمسك بي. هيّا!‬ 686 00:38:24,927 --> 00:38:25,970 ‫ "بيلي" .‬ 687 00:38:28,306 --> 00:38:29,432 ‫أمسكت بك.‬ 688 00:38:32,852 --> 00:38:34,353 ‫تعال وأمسك بي أيّها التافه.‬ 689 00:38:41,068 --> 00:38:42,778 ‫أنت. خلفك.‬ 690 00:38:43,946 --> 00:38:45,114 ‫مرحباً.‬ 691 00:38:48,034 --> 00:38:48,868 ‫الآن!‬ 692 00:38:53,873 --> 00:38:55,791 ‫- هيّا.‬ ‫- نلت منه.‬ 693 00:39:08,137 --> 00:39:09,138 ‫ "ماكس" .‬ 694 00:39:16,896 --> 00:39:17,772 ‫افعل ذلك.‬ 695 00:39:32,536 --> 00:39:33,371 ‫مرحباً.‬ 696 00:39:35,456 --> 00:39:37,041 ‫أنا هنا لزيارة "دوريس دريسكول".‬ 697 00:39:37,583 --> 00:39:39,668 ‫أظنّ أنّها أُدخلت المستشفى ليلة أمس.‬ 698 00:39:39,752 --> 00:39:40,920 ‫الاسم وصلة القرابة؟‬ 699 00:39:42,671 --> 00:39:43,923 ‫ "نانسي"...‬ 700 00:39:45,007 --> 00:39:46,008 ‫ "دريسكول" .‬ 701 00:39:47,843 --> 00:39:50,012 ‫أنا "نانسي دريسكول".‬ 702 00:39:50,471 --> 00:39:52,473 ‫أنا... حفيدتها.‬ 703 00:39:55,184 --> 00:39:57,144 ‫"تصريح زيارة‬ ‫(نانسي دريسكول)"‬ 704 00:40:49,780 --> 00:40:51,699 ‫هذا ليس طعاماً صينيّاً بالتأكيد.‬ 705 00:40:55,035 --> 00:40:57,204 ‫ربّما يجدر بكم أن تتراجعوا إلى الخلف.‬ 706 00:40:58,080 --> 00:40:59,248 ‫- لا.‬ ‫- تراجع...‬ 707 00:40:59,331 --> 00:41:00,416 ‫- تراجع فحسب.‬ ‫- لا.‬ 708 00:41:00,499 --> 00:41:02,376 ‫- تراجع إلى الخلف. حقّاً.‬ ‫- لا!‬ 709 00:41:03,752 --> 00:41:05,546 ‫إذا مت، سأموت.‬ 710 00:41:09,091 --> 00:41:10,009 ‫حسناً.‬ 711 00:41:19,059 --> 00:41:20,436 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 712 00:41:21,729 --> 00:41:23,022 ‫ما هذا؟‬ 713 00:41:26,525 --> 00:41:28,903 ‫هل شعرت أنا فقط بهذا أو أنّ الغرفة تحرّكت؟‬ 714 00:41:29,236 --> 00:41:30,404 ‫شراك خداعيّة.‬ 715 00:41:32,448 --> 00:41:35,034 ‫أتعلم، لنأخذ هذا ونرحل.‬ 716 00:41:38,120 --> 00:41:39,622 ‫أيّ زرّ أضغط يا "إريكا" ؟‬ 717 00:41:39,705 --> 00:41:41,749 ‫اضغط الزرّ اللعين فحسب أيّها المهووس.‬ 718 00:41:41,832 --> 00:41:43,959 ‫أيّ زرّ؟ أنا أضغط الزرّ، اتّفقنا؟‬ 719 00:41:44,043 --> 00:41:46,420 ‫- اضغط زرّ "فتح الباب".‬ ‫- أضغط زرّ "فتح الباب".‬ 720 00:41:46,504 --> 00:41:49,048 ‫افتح... اضغط الزرّ الآخر.‬ 721 00:41:49,131 --> 00:41:50,424 ‫ابتعدوا حتى تضغط الزرّ...‬ 722 00:41:50,508 --> 00:41:51,509 ‫- توقّف.‬ ‫- أنا أحاول.‬ 723 00:41:51,592 --> 00:41:53,761 ‫هلّا تتركني أقوم بالأمر. هلّا تتوقّف.‬ 724 00:41:53,844 --> 00:41:55,346 ‫افتح الباب!‬ 725 00:42:05,523 --> 00:42:06,482 ‫تبّاً.‬ 726 00:42:44,645 --> 00:42:47,398 ‫ "ماكس"! أخرجيني من هنا!‬ 727 00:42:49,358 --> 00:42:50,609 ‫أخرجيني.‬ 728 00:42:52,778 --> 00:42:53,737 ‫أيّها الصغار...‬ 729 00:42:55,155 --> 00:42:57,449 ‫هل تظنّون أنّ هذا مضحك؟‬ 730 00:42:59,243 --> 00:43:02,037 ‫تظنّون أنّ هذه خدعة رائعة، صحيح؟‬ 731 00:43:03,414 --> 00:43:05,416 ‫هل تظنّون أنّ هذا مضحك أيّها الأغبياء؟‬ 732 00:43:07,209 --> 00:43:08,294 ‫ما الأمر؟‬ 733 00:43:10,296 --> 00:43:12,756 ‫افتحوا الباب.‬ 734 00:43:12,840 --> 00:43:14,717 ‫افتحوا الباب!‬ 735 00:43:15,092 --> 00:43:17,011 ‫افتحوا الباب!‬ 736 00:43:17,094 --> 00:43:19,597 ‫افتحوا الباب اللعين!‬ 737 00:43:27,396 --> 00:43:28,606 ‫بلغت الحرارة 104 درجات.‬ 738 00:43:37,823 --> 00:43:41,910 ‫هذه ليست غلطتي.‬ 739 00:43:41,994 --> 00:43:44,246 ‫صدّقيني يا "ماكس" ، إنّها ليست غلطتي.‬ 740 00:43:45,039 --> 00:43:46,915 ‫ما الذي ليس غلطتك يا "بيلي" ؟‬ 741 00:43:47,666 --> 00:43:49,668 ‫لقد اقترفت أموراً يا "ماكس". أمور...‬ 742 00:43:50,502 --> 00:43:51,879 ‫سيّئة جدّاً.‬ 743 00:43:51,962 --> 00:43:53,464 ‫لم أقصد ذلك.‬ 744 00:43:56,467 --> 00:43:58,260 ‫لقد أجبرني على فعلها.‬ 745 00:43:59,178 --> 00:44:00,346 ‫من أجبرك على فعلها؟‬ 746 00:44:02,139 --> 00:44:04,016 ‫لا أعلم، إنّه مثل ظلّ.‬ 747 00:44:05,225 --> 00:44:07,061 ‫مثل ظلّ ضخم.‬ 748 00:44:07,394 --> 00:44:08,979 ‫أرجوك يا "ماكس".‬ 749 00:44:09,897 --> 00:44:10,898 ‫ماذا جعلك تفعل؟‬ 750 00:44:10,981 --> 00:44:14,526 ‫إنّها ليست غلطتي، اتّفقنا؟ أرجوك يا "ماكس".‬ 751 00:44:15,277 --> 00:44:18,739 ‫صدّقيني يا "ماكس" ، أرجوك، إنّها ليست غلطتي.‬ 752 00:44:18,822 --> 00:44:21,033 ‫لقد حاولت إيقافه، اتّفقنا؟ لقد حاولت.‬ 753 00:44:23,369 --> 00:44:24,912 ‫صدّقيني يا "ماكس" من فضلك.‬ 754 00:44:26,163 --> 00:44:27,623 ‫من فضلك صدّقيني.‬ 755 00:44:27,873 --> 00:44:29,416 ‫سيكون كلّ شيء بخير يا "بيلي".‬ 756 00:44:29,500 --> 00:44:31,502 ‫أرجوك يا "ماكس".‬ 757 00:44:31,585 --> 00:44:32,586 ‫سيكون كلّ شيء بخير.‬ 758 00:44:32,670 --> 00:44:34,129 ‫نريد أن نساعدك.‬ 759 00:44:34,421 --> 00:44:35,881 ‫نريد أن نساعدك.‬ 760 00:44:36,423 --> 00:44:38,300 ‫عليك فقط أن تتحدّث إلينا، اتّفقنا؟‬ 761 00:44:38,384 --> 00:44:39,718 ‫عليك أن تتحدّث إلينا.‬ 762 00:44:40,302 --> 00:44:41,553 ‫أصدّقك يا "بيلي".‬ 763 00:44:42,221 --> 00:44:43,931 ‫سنحلّ الأمر معاً، اتّفقنا؟‬ 764 00:44:44,014 --> 00:44:45,349 ‫أشعر بوجوده.‬ 765 00:44:46,892 --> 00:44:49,853 ‫- إنّه نشط.‬ ‫- أريدك أن تثق بي. رجاءً.‬ 766 00:44:50,062 --> 00:44:52,272 ‫- ابتعدي عن الباب يا "ماكس".‬ ‫- ماذا؟‬ 767 00:44:52,856 --> 00:44:54,733 ‫ابتعدي عن الباب!‬ 768 00:44:56,276 --> 00:44:58,320 ‫أخرجيني أيّتها الساقطة! أخرجيني!‬ 769 00:44:58,404 --> 00:44:59,697 ‫سأمزّق أحشاءك!‬ 770 00:45:03,617 --> 00:45:04,743 ‫أخرجيني!‬ 771 00:45:07,246 --> 00:45:08,122 ‫تعالي يا "ماكس"!‬ 772 00:45:48,162 --> 00:45:49,163 ‫يا إلهي.‬ 773 00:46:03,177 --> 00:46:07,181 ‫- لا يمكنه الخروج، صحيح؟‬ ‫- مستحيل.‬ 774 00:47:05,739 --> 00:47:08,116 ‫لا!‬ 775 00:47:17,626 --> 00:47:19,044 ‫اذهب إلى الجحيم أيّها اللعين!‬ 776 00:48:38,582 --> 00:48:41,251 ‫- الفتاة، هل كانت هي؟‬ ‫- نعم.‬ 777 00:48:41,627 --> 00:48:42,628 ‫كانت هي.‬ 778 00:48:42,961 --> 00:48:46,006 ‫إنّها تعرف الآن. إنّها تعرف بأمري.‬ 779 00:48:49,760 --> 00:48:51,178 ‫كادت أن تقتلني.‬ 780 00:48:51,553 --> 00:48:52,471 ‫نعم.‬ 781 00:48:53,305 --> 00:48:54,389 ‫لكن ليس نحن.‬ 782 00:48:57,476 --> 00:48:58,644 ‫ليس نحن.‬ 783 00:48:58,781 --> 00:49:29,781 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07