1
00:00:22,772 --> 00:00:25,984
اعذريني، لم أعرف اسمك.
2
00:00:28,862 --> 00:00:29,696
ماذا حدث؟
3
00:00:30,572 --> 00:00:31,531
ساعديني.
4
00:00:32,448 --> 00:00:33,575
لا!
5
00:00:37,203 --> 00:00:38,204
أيّ واحدة؟
6
00:00:38,955 --> 00:00:39,914
لا أعلم.
7
00:00:43,626 --> 00:00:47,088
اسمعي، لم يعد هناك داع للقلق، اتّفقنا؟
8
00:00:49,466 --> 00:00:51,051
هذا ليس منطقيّاً.
9
00:00:51,801 --> 00:00:52,969
ما هو غير المنطقيّ؟
10
00:00:54,512 --> 00:00:55,430
"هيذر" .
11
00:00:57,390 --> 00:00:58,433
الدم.
12
00:00:59,476 --> 00:01:00,310
الثلج.
13
00:01:00,727 --> 00:01:04,355
كانت "هيذر" مصابة بحمّى،
لذا أخذت حمّاماً بارداً، لكنّها أفضل الآن.
14
00:01:05,105 --> 00:01:06,357
من المؤكّد أنّ الأمر كذلك.
15
00:01:06,441 --> 00:01:08,318
لا أعلم من أين أتى هذا الدم، لكن...
16
00:01:08,860 --> 00:01:09,986
لقد رأيناها.
17
00:01:10,445 --> 00:01:12,947
لقد رأيناها كلانا. إنّها في أفضل حال.
18
00:01:15,075 --> 00:01:16,242
ماذا عن "بيلي" ؟
19
00:01:17,368 --> 00:01:18,286
ماذا عنه؟
20
00:01:19,829 --> 00:01:21,915
بدا أنّ به خطب ما.
21
00:01:22,457 --> 00:01:24,542
هذه هي طبيعته.
22
00:01:24,709 --> 00:01:28,296
لكن من الجيّد معرفة أنّه ليس قاتلاً،
لأنّ هذا سيكون سيّئاً تماماً.
23
00:01:34,761 --> 00:01:36,763
من هذه؟
24
00:01:37,889 --> 00:01:41,142
أترين؟ لهذا السبب لا يمكنك
التسكّع مع "مايك" فقط طوال الوقت.
25
00:01:41,351 --> 00:01:42,477
هذه "المرأة المعجزة".
26
00:01:42,560 --> 00:01:44,187
والمعروفة باسم "الأميرة (ديانا)"
27
00:01:44,479 --> 00:01:47,482
إنّها من جزيرة "بارادايس" ، وهي جزيرة مخفيّة
28
00:01:47,565 --> 00:01:49,818
تقطنها محاربات "الأمازون" فقط.
29
00:01:54,781 --> 00:01:57,033
دعوني أذهب!
30
00:01:57,117 --> 00:01:59,410
عليك أن تبقي هادئة يا "دوريس" ، اتّفقنا؟
31
00:01:59,494 --> 00:02:01,287
- ابقي هادئة.
- يجب أن أعود.
32
00:02:01,704 --> 00:02:08,586
يجب أن أعود!
33
00:02:10,672 --> 00:02:11,923
حسناً، إذاً،
34
00:02:12,298 --> 00:02:16,886
عليكما أن تشرحا لي
ماذا حدث هنا بحقّ السماء.
35
00:02:55,842 --> 00:02:56,926
مرحباً يا أبي.
36
00:03:02,390 --> 00:03:03,308
"هيذر"...
37
00:03:04,851 --> 00:03:05,810
عزيزتي...
38
00:03:07,145 --> 00:03:09,397
أيّاً كان هذا، أيّاً كان ما أقحمك فيه،
39
00:03:09,981 --> 00:03:11,357
ليس عليك فعله.
40
00:03:13,276 --> 00:03:15,069
يمكنك إيقاف هذا.
41
00:03:15,403 --> 00:03:17,739
ليس هناك ما يوقف الأمر يا أبي.
42
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
سترى.
43
00:03:22,744 --> 00:03:23,578
لا.
44
00:03:33,129 --> 00:03:35,006
أرجوك يا "هيذر"! "هيذر"!
45
00:03:36,799 --> 00:03:38,218
حاولي ألّا تتحرّكي.
46
00:03:41,679 --> 00:03:43,389
لا.
47
00:03:45,683 --> 00:03:48,561
"هيذر"!
48
00:03:55,235 --> 00:03:56,361
يا إلهي.
49
00:04:05,203 --> 00:04:06,079
لا.
50
00:04:08,289 --> 00:04:09,123
لا...
51
00:04:22,428 --> 00:04:24,347
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
52
00:04:24,371 --> 00:04:44,371
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07
53
00:05:12,437 --> 00:05:18,484
"فصل 4: اختبار السّاونا"
54
00:05:37,670 --> 00:05:40,840
احذر.
55
00:05:42,050 --> 00:05:42,925
أنا هنا.
56
00:05:44,594 --> 00:05:45,470
مرحباً.
57
00:05:46,971 --> 00:05:47,805
"جويس" .
58
00:05:54,937 --> 00:05:56,564
هنا.
59
00:05:57,940 --> 00:05:58,941
لا بأس.
60
00:06:00,276 --> 00:06:02,570
أحسنت. انتهيت؟
61
00:06:06,074 --> 00:06:08,201
- خذ.
- منذ متى أنا فاقد الوعي؟
62
00:06:08,284 --> 00:06:09,202
منذ فترة.
63
00:06:09,285 --> 00:06:11,412
أنت تفقد الوعي وتستفيق بشكل متواصل.
64
00:06:11,496 --> 00:06:13,247
نعم، لكن كيف وصلت إلى هنا؟
65
00:06:13,456 --> 00:06:14,499
ببطء.
66
00:06:14,999 --> 00:06:17,960
- ما آخر شيء تذكره؟
- هاجمني سفّاح ما.
67
00:06:18,044 --> 00:06:20,046
- انتظر، عليك أن ترتاح.
- أنا بخير.
68
00:06:20,129 --> 00:06:22,131
- لا، لست بخير، "هوب"...
- أنا بخير.
69
00:06:24,926 --> 00:06:26,219
أين ثيابي؟
70
00:06:36,145 --> 00:06:37,647
لقد كنت مبلولاً.
71
00:06:39,607 --> 00:06:41,692
أعني، هل تعرّفت عليه؟
72
00:06:41,776 --> 00:06:43,152
- من؟
- السفّاح.
73
00:06:43,569 --> 00:06:45,154
لم أره جيّداً.
74
00:06:45,446 --> 00:06:48,157
أعني، من المؤكّد أنّه من الحكومة، صحيح؟
75
00:06:48,616 --> 00:06:51,911
نعم، لكن إذا كان من الحكومة،
لماذا كان يتسلّل؟
76
00:06:51,994 --> 00:06:53,621
لماذا يهرب؟
77
00:06:53,704 --> 00:06:55,581
لماذا لم نجد أيّ شيء هناك؟
78
00:06:55,665 --> 00:06:56,791
لنسأله.
79
00:06:58,376 --> 00:06:59,377
ما هذا؟
80
00:06:59,460 --> 00:07:00,878
رقم لوحته.
81
00:07:01,337 --> 00:07:03,798
- ما هي هذه النقاط؟
- إنّها أرقام مجهولة.
82
00:07:03,881 --> 00:07:06,426
كان هناك... أظنّ كان "إتش" أو "بي"
83
00:07:06,509 --> 00:07:08,052
وجزء منه ممسوح.
84
00:07:08,136 --> 00:07:10,138
وكان هناك "واي" بالتأكيد.
85
00:07:10,555 --> 00:07:11,389
أنا متأكّدة.
86
00:07:11,472 --> 00:07:14,600
وهذا أظنّ أنّه كان "بي" ،
لكن من الممكن أن يكون رقم 8.
87
00:07:14,684 --> 00:07:15,726
وذلك...
88
00:07:15,810 --> 00:07:17,687
يجدر بك التركيز على عملك في المبيعات.
89
00:07:19,105 --> 00:07:20,898
هل يمكنك البحث أو شيء ما؟
90
00:07:21,357 --> 00:07:24,318
أظنّ أنّ عليك خفض توقّعاتك.
91
00:07:24,402 --> 00:07:26,988
أعني، إنّها هيئة حكوميّة تابعة للولاية.
92
00:07:27,071 --> 00:07:28,739
لن يجدوا شيئاً مطابقاً قبل أسابيع.
93
00:07:29,031 --> 00:07:30,908
- أسابيع؟
- إذا كنّا محظوظين.
94
00:07:30,992 --> 00:07:33,953
أعني، ما هي الاحتمالات أن يكون ذلك الشخص
95
00:07:34,036 --> 00:07:36,289
قد سجّل السيّارة باسمه؟
96
00:07:36,372 --> 00:07:37,665
لم تكن سيّارة.
97
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
ما الذي ترتديه؟
98
00:07:40,835 --> 00:07:42,670
ماذا تعنين أنّها لم تكن سيّارة؟
99
00:07:44,964 --> 00:07:46,090
هل تسمعيني؟
100
00:07:46,757 --> 00:07:48,676
إنّها حالة طوارئ.
101
00:07:49,844 --> 00:07:52,805
أكرّر، هذه حالة طوارئ.
102
00:07:53,639 --> 00:07:55,892
"ماكس". هل تسمعيني؟
103
00:07:56,184 --> 00:07:58,603
إنّها حالة طوارئ.
104
00:07:58,686 --> 00:08:00,354
اصمت.
105
00:08:06,444 --> 00:08:07,695
لقد أطفأته.
106
00:08:12,325 --> 00:08:14,243
أنت تمزح معي بالتأكيد.
107
00:08:17,330 --> 00:08:18,873
أنا نائمة. لا تتّصل مجدّداً.
108
00:08:18,956 --> 00:08:20,791
أنا "مايك". لا تنهي المكالمة.
109
00:08:20,875 --> 00:08:22,627
شيء ما حدث، شيء سيّئ.
110
00:08:22,710 --> 00:08:24,837
قد تكون حياتنا على المحكّ.
111
00:08:24,921 --> 00:08:27,215
- عمّ تتحدّث؟
- تعالي إلى منزلي فحسب.
112
00:08:27,298 --> 00:08:28,633
سنشرح كلّ شيء.
113
00:08:28,716 --> 00:08:29,842
- ماذا؟
- أسرعي.
114
00:08:33,136 --> 00:08:34,347
ماذا قال؟
115
00:08:36,097 --> 00:08:37,183
اتّصل بـ "داستن" مجدّداً.
116
00:08:37,265 --> 00:08:38,183
إنّه لا يجيب.
117
00:08:38,267 --> 00:08:40,061
حاول مجدّداً.
118
00:08:40,770 --> 00:08:43,188
هل تسمعني يا "داستن" ؟
119
00:08:43,773 --> 00:08:46,859
أكرّر، هذه حالة طوارئ.
120
00:08:57,995 --> 00:09:00,414
تلك البطاقة تفتح الباب، لكن للأسف،
121
00:09:00,498 --> 00:09:03,459
الروسيّ الذي لديه البطاقة
يحمل سلاحاً كبيراً.
122
00:09:03,543 --> 00:09:05,545
مهما كان في تلك الغرفة أو تلك الصناديق،
123
00:09:05,628 --> 00:09:07,338
فهم لا يريدون أن يجده أحد.
124
00:09:07,421 --> 00:09:08,839
لا بد من وجود طريقة للدخول.
125
00:09:09,382 --> 00:09:10,925
حسناً، أتعلمين...
126
00:09:13,219 --> 00:09:14,262
يمكنني أن أقضي عليه.
127
00:09:14,345 --> 00:09:16,472
- تقضي على من؟
- الحارس الروسيّ.
128
00:09:17,056 --> 00:09:18,474
ماذا؟ أتسلّل خلفه،
129
00:09:18,558 --> 00:09:22,311
- أُفقده الوعي وآخذ البطاقة. هذا سهل.
- ألم تسمع ما قلته بشأن السلاح الكبير؟
130
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
بلى يا "داستن" ، سمعت.
131
00:09:24,480 --> 00:09:27,692
لهذا سأتسلّل.
132
00:09:28,276 --> 00:09:30,111
حسناً، أخبرني رجاءً وكن صادقاً،
133
00:09:30,194 --> 00:09:32,572
هل فزت بمبارزة من قبل؟
134
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
حسناً، مرّة واحدة...
135
00:09:34,031 --> 00:09:35,533
مرّتان. "جوناثان" العام السابق؟
136
00:09:35,783 --> 00:09:36,826
اسمع، هذه لا تُحتسب.
137
00:09:36,909 --> 00:09:39,537
لماذا لا تُحتسب؟ لأنّه يبدو أنّه أبرحك ضرباً.
138
00:09:39,620 --> 00:09:41,414
- نعم...
- تورّمت شفتك وكُسر أنفك،
139
00:09:41,497 --> 00:09:43,958
- انتفخت عينك ونزفت...
- تراكمت أمور كثيرة...
140
00:09:44,041 --> 00:09:45,376
هذه قد تفلح.
141
00:09:45,459 --> 00:09:47,461
"إكراميّات"
142
00:09:47,795 --> 00:09:48,713
"روبن" .
143
00:09:48,963 --> 00:09:50,965
انتظري يا "روبن" ، ماذا تفعلين؟
144
00:09:51,048 --> 00:09:52,758
- أحتاج إلى النقود.
- نصفها ملك لي.
145
00:09:52,842 --> 00:09:55,845
- إلى أين تذهبين؟
- لأجد طريقة لدخول تلك الغرفة. طريقة آمنة.
146
00:09:55,928 --> 00:09:57,763
وفي أثناء ذلك، بع المثلّجات،
147
00:09:57,847 --> 00:10:00,141
أحسن التصرّف ولا تتعرّض للضرب.
148
00:10:00,224 --> 00:10:01,517
سأعود في الحال.
149
00:10:03,686 --> 00:10:04,937
يا صاح.
150
00:10:05,438 --> 00:10:07,440
بحقّك يا رجل، ليس مغرفتي.
151
00:10:16,866 --> 00:10:19,952
- إن جلب لنا التصميم عند الظهيرة، فسنطبعه.
- حسناً، سأخبره.
152
00:10:25,666 --> 00:10:28,586
لا أعرف إن كانوا سيرفعون دعوى،
لكن ظننت أنّك يجب أن تعرف.
153
00:10:35,801 --> 00:10:36,719
"نانسي" .
154
00:10:39,180 --> 00:10:40,222
"جوناثان" .
155
00:10:41,515 --> 00:10:43,893
لقد عملت في هذه الجريدة لمدّة 25 عاماً.
156
00:10:44,226 --> 00:10:45,728
25...
157
00:10:46,520 --> 00:10:47,563
عاماً.
158
00:10:48,564 --> 00:10:51,734
نحن جريدة في بلدة صغيرة،
لكن لدينا شيئاً لا تمتلكه الصحف الكبيرة،
159
00:10:52,234 --> 00:10:53,069
وهو الثقة.
160
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
- ثقة مجتمعنا.
- "توم" ، إذا...
161
00:10:56,280 --> 00:10:57,406
أتعرفان كيف بنيتها؟
162
00:10:58,199 --> 00:11:01,369
من خلال الإيمان في شيء
لا يبدو أنّكما تقدّرانه كثيراً،
163
00:11:03,037 --> 00:11:03,996
وهو الحقائق.
164
00:11:05,498 --> 00:11:06,457
الحقائق.
165
00:11:07,166 --> 00:11:09,377
لذا، بينما نحن هنا، لنراجع الحقائق.
166
00:11:09,460 --> 00:11:11,712
الحقيقة الأولى، لقد عصيتما أمراً مباشراً
167
00:11:11,796 --> 00:11:13,798
بأن تتوقّفا عن ملاحقة هذه القصّة.
168
00:11:14,131 --> 00:11:17,051
ثانياً، انتحلتما زوراً صفة مراسلين صحفيين
169
00:11:17,134 --> 00:11:19,428
وكذبتما باستمرار على سيّدة عجوز.
170
00:11:19,553 --> 00:11:23,432
ثالثاً، اقتحمتما منزلها
وارتكبتما جريمة تعدّي على الملكيّة.
171
00:11:23,516 --> 00:11:25,976
رابعاً، كادت تموت أثناء نقلها إلى المستشفى.
172
00:11:26,060 --> 00:11:27,478
كانت ستموت لو لم نذهب.
173
00:11:27,853 --> 00:11:30,064
من الواضح أنّ الجرذ
نقل إليها المرض أيّاً كان...
174
00:11:30,147 --> 00:11:33,526
خامساً، السيّدة "دريسكول"
تعاني من جنون الارتياب الفصاميّ.
175
00:11:36,028 --> 00:11:37,530
لم تكونا تعلمان ذلك، صحيح؟
176
00:11:38,322 --> 00:11:39,156
الآن...
177
00:11:40,199 --> 00:11:41,492
جرذان حاملة لأمراض؟
178
00:11:41,575 --> 00:11:44,578
المجيء الثاني للطاعون؟
هل يبدو لكما هذا قابلاً للتصديق،
179
00:11:44,662 --> 00:11:47,540
أم ربّما يبدو أكثر
كهلوسة امرأة عجوز مريضة بشدّة؟
180
00:11:47,623 --> 00:11:50,334
- لم أكن أعلم ذلك.
- عائلتها غاضبة جدّاً.
181
00:11:50,418 --> 00:11:52,420
لدرجة أنهم هدّدوا بمقاضاتنا.
182
00:11:52,503 --> 00:11:54,672
- مقاضاة؟
- هذا جنونيّ.
183
00:11:54,755 --> 00:11:56,006
لأوّل مرّة نكون متّفقين.
184
00:11:56,465 --> 00:11:57,717
هذا جنونيّ.
185
00:11:57,800 --> 00:11:59,427
في الواقع، طوال مسيرتي المهنيّة،
186
00:11:59,510 --> 00:12:01,387
لم أتعامل مع أمر كهذا.
187
00:12:02,638 --> 00:12:03,472
لكن أرجو،
188
00:12:04,056 --> 00:12:06,726
أرجو أن تكونا قد تعلّمتما درساً قيّماً.
189
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
أن تكونا قد تعلّمتما...
190
00:12:09,770 --> 00:12:11,021
كيف أنّه في مكان العمل،
191
00:12:11,522 --> 00:12:15,025
في العالم الحقيقيّ، هناك تبعات لأفعالكما.
192
00:12:15,234 --> 00:12:17,236
والتي تقودني إلى الحقيقة السادسة
193
00:12:18,362 --> 00:12:19,280
والأخيرة.
194
00:12:20,322 --> 00:12:21,240
أنتما مفصولان.
195
00:12:23,451 --> 00:12:24,493
كلاكما.
196
00:12:31,125 --> 00:12:33,169
لم أظن أنّ الأمر مهمّ في البداية.
197
00:12:33,419 --> 00:12:36,380
أعني، أظنّ أنّني لم أرد التصديق فحسب.
198
00:12:38,215 --> 00:12:40,718
أوّل مرّة شعرت به
كان أثناء مشاهدة "داي أوف ذا ديد".
199
00:12:42,970 --> 00:12:45,598
- انقطعت الكهرباء ذاك اليوم أيضاً.
- ثمّ شعرت به مجدّداً
200
00:12:45,681 --> 00:12:47,600
في اليوم التالي قرب مزرعة "نيلسون".
201
00:12:49,143 --> 00:12:51,729
ومجدّداً البارحة خارج قلعة "بايرز".
202
00:12:52,980 --> 00:12:54,106
"ويل"!
203
00:12:54,190 --> 00:12:55,566
كيف يبدو الأمر؟
204
00:12:56,358 --> 00:12:57,401
إنّه يبدو...
205
00:12:58,319 --> 00:13:00,279
أتعلمون حين تهبطون في لعبة أفعوانيّة؟
206
00:13:00,362 --> 00:13:01,405
- بالتأكيد.
- نعم.
207
00:13:01,489 --> 00:13:03,491
- لا.
- كأنّ...
208
00:13:04,158 --> 00:13:05,826
كلّ شيء بداخل جسمك
209
00:13:05,910 --> 00:13:08,412
يغرق في لحظة واحدة، لكن...
210
00:13:08,913 --> 00:13:10,247
الأمر أسوأ من ذلك.
211
00:13:10,498 --> 00:13:11,457
جسمك...
212
00:13:11,957 --> 00:13:14,668
يصبح بارداً ولا يمكنك التنفّس.
213
00:13:16,462 --> 00:13:17,755
لقد شعرت بهذا من قبل،
214
00:13:18,506 --> 00:13:19,882
كلّما كان قريباً.
215
00:13:22,551 --> 00:13:23,928
كلّما كان من قريباً؟
216
00:13:24,595 --> 00:13:25,763
"سالخ العقول" .
217
00:13:26,722 --> 00:13:29,725
ارحل!
218
00:13:30,976 --> 00:13:32,812
لقد أغلقت البوّابة.
219
00:13:33,145 --> 00:13:34,146
أعلم هذا، لكن...
220
00:13:35,606 --> 00:13:36,857
ماذا إن لم يغادر قط؟
221
00:13:39,693 --> 00:13:41,779
أو إن كنّا قد حبسناه هنا معنا؟
222
00:13:45,533 --> 00:13:46,617
هذا هو.
223
00:13:46,867 --> 00:13:47,701
كلّه.
224
00:13:47,785 --> 00:13:49,495
لكن في ذلك اليوم في الحقل،
225
00:13:49,954 --> 00:13:50,830
جزء منه...
226
00:13:50,913 --> 00:13:52,164
ربط نفسه بي.
227
00:13:55,751 --> 00:13:56,961
أخرجته أمّي منّي...
228
00:13:57,044 --> 00:13:59,588
اخرج من ابني بحقّ الجحيم!
229
00:14:00,923 --> 00:14:02,258
ثم أغلقت "إيليفن" البوّابة.
230
00:14:06,095 --> 00:14:09,640
لكن الجزء الذي كان لا يزال فيّ،
ماذا إذا كان لا يزال في عالمنا؟
231
00:14:14,562 --> 00:14:15,771
في "هوكينز".
232
00:14:15,855 --> 00:14:19,191
لا أفهم، ماتت كلاب الـ"ديمو"
حين أغلقت "إيل" البوّابة.
233
00:14:19,275 --> 00:14:21,068
إذا مات الدماغ، يموت الجسد.
234
00:14:21,151 --> 00:14:22,486
لا يمكننا المخاطرة.
235
00:14:22,570 --> 00:14:23,821
يجب أن نفترض الأسوأ.
236
00:14:24,154 --> 00:14:25,656
أنّ "سالخ العقول" قد عاد.
237
00:14:26,031 --> 00:14:28,242
نعم، وإن كان قد عاد،
238
00:14:28,325 --> 00:14:30,452
فسيريد أن يربط نفسه بشخص ما مجدّداً.
239
00:14:30,661 --> 00:14:31,579
شخص غيري.
240
00:14:31,912 --> 00:14:33,122
عائل جديد.
241
00:14:33,956 --> 00:14:36,375
كيف يمكننا أن نعرف من هو العائل الجديد؟
242
00:14:37,209 --> 00:14:38,711
"(كلاين) حقير"
243
00:14:52,808 --> 00:14:53,934
مرحباً، هل هو بالداخل؟
244
00:14:54,018 --> 00:14:55,811
- نعم، إنّه مشغول الآن لكن...
- رائع.
245
00:14:55,895 --> 00:14:57,187
المعذرة.
246
00:14:57,396 --> 00:14:58,564
يجدر بك أن تجلسي.
247
00:14:59,189 --> 00:15:00,232
رفضوا الإصغاء...
248
00:15:02,443 --> 00:15:03,652
انتظر يا "توني".
249
00:15:04,612 --> 00:15:05,905
دعني...
250
00:15:06,030 --> 00:15:07,781
ربّما عليّ... سأتّصل بك لاحقاً.
251
00:15:08,073 --> 00:15:09,950
حسناً. شكراً لك.
252
00:15:11,035 --> 00:15:12,286
- "جيم".
- أعلم.
253
00:15:12,369 --> 00:15:14,455
أنت مشغول. أعدك أنّني سأكون مختصراً.
254
00:15:15,164 --> 00:15:16,165
هل هناك...
255
00:15:16,624 --> 00:15:17,833
مشكلة ما؟
256
00:15:17,917 --> 00:15:19,960
نعم، يمكنك قول ذلك.
257
00:15:20,586 --> 00:15:22,254
أنا أبحث عن اسم شخص.
258
00:15:22,338 --> 00:15:23,672
اسم شخص.
259
00:15:23,756 --> 00:15:25,382
نعم، أظنّ أنّك تعرف هذا الشخص.
260
00:15:25,466 --> 00:15:27,176
- حسناً.
- كان هنا أوّل أمس.
261
00:15:27,259 --> 00:15:28,427
يقود درّاجة ناريّة.
262
00:15:31,847 --> 00:15:33,682
ضخم البنية، مربّع الفكّ، شعره داكن.
263
00:15:33,766 --> 00:15:35,935
على الأرجح أنّه جندي، أو جندي سابق ربّما؟
264
00:15:36,644 --> 00:15:39,271
هل يذكّرك هذا بأيّ شيء؟
265
00:15:41,106 --> 00:15:42,316
لا أظنّ ذلك.
266
00:15:42,399 --> 00:15:43,484
حقّاً؟
267
00:15:43,734 --> 00:15:45,486
لأنّ هذا كان منذ يومين فقط.
268
00:15:45,569 --> 00:15:46,820
قبل أن أقابلك مباشرةً.
269
00:15:47,988 --> 00:15:49,198
- أتعلم ماذا؟
- ماذا؟
270
00:15:49,406 --> 00:15:50,616
قد يكون عامل الصيانة.
271
00:15:50,699 --> 00:15:51,575
- صيانة.
- نعم.
272
00:15:51,909 --> 00:15:56,330
لا أذكر اسمه. يا إلهي...
"غاري" أو "جون" أو شيء من هذا القبيل.
273
00:15:56,413 --> 00:15:58,165
سيكون اسمه لدى "كانديس" في ملفّ.
274
00:15:59,416 --> 00:16:02,044
لدينا مشكلة في السباكة.
المراحيض مسدودة و...
275
00:16:02,503 --> 00:16:04,505
الأحواض تعمل من تلقاء نفسها.
276
00:16:05,756 --> 00:16:08,092
هل تلتقي بالكثير من السبّاكين يا "لاري" ؟
277
00:16:09,301 --> 00:16:10,135
المعذرة؟
278
00:16:10,219 --> 00:16:14,139
حين رأيت هذا الرجل، كان خارجاً من مكتبك.
279
00:16:15,057 --> 00:16:17,393
حسناً، لا أتذكّر ذلك.
280
00:16:18,185 --> 00:16:19,895
أقابل الكثير من الناس، أتعلم؟
281
00:16:24,149 --> 00:16:27,361
هل تتذكّر حين وجدتك فاقداً الوعي
في ذلك المخبأ
282
00:16:27,444 --> 00:16:29,113
وكان الكوكايين يغطّي أنفك؟
283
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
- هل تذكر ذلك؟
- بحقّك.
284
00:16:31,281 --> 00:16:34,952
هل تتذكّر حين وجدك رجالي
وأنت تمارس الجنس مع "كانديس"
285
00:16:35,035 --> 00:16:37,246
كالأرانب
على مقعد سيّارتك الـ "كاديلاك" الخلفي؟
286
00:16:37,329 --> 00:16:39,540
هل تذكر ذلك؟
287
00:16:39,623 --> 00:16:42,543
هل تتذكّر زوجتك ذلك؟
288
00:16:42,626 --> 00:16:45,254
هل تريد لعب هذه اللعبة حقّاً؟
289
00:16:46,463 --> 00:16:47,923
هذه ليست لعبة يا "لار".
290
00:16:48,007 --> 00:16:49,133
حسناً.
291
00:16:49,216 --> 00:16:51,593
تلك الأقراص التي كنت تبتلعها كالحلوى.
292
00:16:51,677 --> 00:16:54,388
لا أذكر، هل كان لديك وصفة طبّيّة بها؟
293
00:16:54,763 --> 00:16:56,473
أو ماذا عن شرب الكحول أثناء العمل؟
294
00:16:58,434 --> 00:16:59,351
نعم.
295
00:16:59,727 --> 00:17:02,938
لدينا قصص ممتعة بشأن ذلك.
296
00:17:06,442 --> 00:17:08,444
مكالمة واحدة لـ "توم" في الجريدة...
297
00:17:09,611 --> 00:17:10,988
وسينتهي أمرك يا صاح.
298
00:17:11,696 --> 00:17:12,614
ستُطرد.
299
00:17:13,281 --> 00:17:14,616
ورجاءً،
300
00:17:15,325 --> 00:17:18,369
لا تذكر لي قصة موت ابنتك الحزينة،
301
00:17:18,829 --> 00:17:20,372
لأنّني لا آبه.
302
00:17:21,165 --> 00:17:22,332
الآن، إذا كنت لا تمانع،
303
00:17:22,875 --> 00:17:24,167
أنا مشغول جدّاً حقّاً.
304
00:17:24,460 --> 00:17:25,752
مديرو العمليّات...
305
00:17:26,920 --> 00:17:28,047
تبّاً!
306
00:17:29,465 --> 00:17:31,967
أنفي! لقد كسرت أنفي!
307
00:17:32,051 --> 00:17:33,802
نعم. وكاد صديقك يقتلني ليلة أمس،
308
00:17:33,886 --> 00:17:35,596
لذا لم نتعادل بعد.
309
00:17:35,679 --> 00:17:36,722
"لاري" ؟
310
00:17:36,847 --> 00:17:38,766
- لنكفّ عن الهراء يا "لاري".
- "لاري"!
311
00:17:38,849 --> 00:17:41,477
- من هو؟ تابع للحكومة أم للجيش؟
- تقترف خطأ كبيراً.
312
00:17:41,560 --> 00:17:42,519
من هو؟
313
00:17:42,603 --> 00:17:44,146
إنّه "أرنولد شوارزنيغر".
314
00:17:47,816 --> 00:17:49,610
بمن تتّصلين؟ الشرطة؟
315
00:17:53,864 --> 00:17:57,076
ترتدي خاتماً جميلاً يا "لاري".
316
00:17:57,159 --> 00:17:58,577
هل أنت مجنون؟
317
00:17:58,660 --> 00:17:59,620
لا أعلم.
318
00:18:00,079 --> 00:18:00,996
لنكتشف الأمر.
319
00:18:01,955 --> 00:18:03,874
حسناً، اهدأ.
320
00:18:04,750 --> 00:18:07,503
أقسم لك إنّني لا أعرف اسمه.
321
00:18:10,547 --> 00:18:12,341
لكنّك تعرفه.
322
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
إنّه... يُعطيني أشياء أحياناً.
323
00:18:15,177 --> 00:18:16,261
أيّة أشياء؟
324
00:18:16,345 --> 00:18:18,889
أموال. هدايا. هبات.
325
00:18:18,972 --> 00:18:20,224
هل هو "سانتا كلوز" ؟
326
00:18:20,307 --> 00:18:22,351
"ستاركورت". إنّه يعمل لصالح "ستاركورت".
327
00:18:23,310 --> 00:18:24,728
- المركز التجاري؟
- نعم.
328
00:18:24,812 --> 00:18:25,979
نعم، صحيح.
329
00:18:26,772 --> 00:18:30,067
صدّقني. "ستاركورت".
إنّهم يمتلكون المركز التجاري.
330
00:18:30,150 --> 00:18:33,612
يريدون أن يتوسّعوا إلى شرق "هوكينز".
واحتاجوا إلى عقار، قطعة أرض.
331
00:18:33,695 --> 00:18:37,366
لم يُرد بعض الناس أن يبيعوا،
لذا ضغطت عليهم قليلاً. هذا كلّ ما في الأمر.
332
00:18:37,741 --> 00:18:39,451
أقسم لك إنّ هذا كلّ ما في الأمر.
333
00:18:44,331 --> 00:18:46,959
- لماذا يريدون تلك الأرض؟
- لا أعلم.
334
00:18:47,042 --> 00:18:48,961
هل لديك سجلّات لعمليّات الشراء تلك...
335
00:18:49,461 --> 00:18:50,838
عمليّات شراء تلك الأراضي؟
336
00:18:54,716 --> 00:18:56,468
لا تعبث مع هؤلاء القوم يا "جيم".
337
00:18:57,052 --> 00:18:59,888
أظنّ أنّه عليك أن تقلق على نفسك الآن
يا "لاري" وليس عليّ.
338
00:19:01,265 --> 00:19:02,349
السجلّات.
339
00:19:03,142 --> 00:19:03,976
أين هي؟
340
00:19:04,893 --> 00:19:06,019
"لاري" ؟
341
00:19:06,103 --> 00:19:07,437
لقد صدم رأسه فحسب.
342
00:19:07,771 --> 00:19:09,606
صدمة خفيفة، صحيح يا "لاري" ؟
343
00:19:10,524 --> 00:19:11,733
طاب يومك.
344
00:19:12,151 --> 00:19:13,026
"لاري"!
345
00:19:14,736 --> 00:19:15,904
هذا هراء.
346
00:19:15,988 --> 00:19:19,408
إذاً، بحسب "توم"،
"دريسكول" مجرّد مريضة فصام،
347
00:19:19,700 --> 00:19:21,618
ذلك الجرذ مجرّد جرذ،
348
00:19:21,702 --> 00:19:23,829
وكلّ هذا مجرّد صدفة؟
349
00:19:24,329 --> 00:19:25,372
أتعلم ماذا أظنّ؟
350
00:19:25,873 --> 00:19:27,082
"توم" يتعاطى المخدّرات.
351
00:19:27,583 --> 00:19:28,584
- ماذا؟
- هل رأيته؟
352
00:19:28,667 --> 00:19:30,335
كان يتصبّب عرقاً.
353
00:19:30,419 --> 00:19:32,588
وكانت راحتا يديه رطبتين. بدا فظيعاً.
354
00:19:33,422 --> 00:19:35,549
- هل تجد هذا مضحكاً؟
- لا.
355
00:19:35,632 --> 00:19:37,384
لا، أنا فقط لا أصدّق.
356
00:19:37,467 --> 00:19:38,635
لا تصدّق؟
357
00:19:38,719 --> 00:19:41,513
نعم، لا أصدّق كيف تستمرّين في إقناع نفسك.
358
00:19:41,597 --> 00:19:42,848
ماذا يُفترض أن يعني هذا؟
359
00:19:42,931 --> 00:19:45,851
أخبرتك مراراً وتكراراً
أن نتخلّى عن تلك القصّة.
360
00:19:46,351 --> 00:19:47,978
أخبرتك أنّها كانت فكرة سيّئة.
361
00:19:48,061 --> 00:19:50,355
لكنّك رفضت، والآن انتهى أمري.
362
00:19:50,439 --> 00:19:52,691
إنّها وظيفة صيفيّة. هذه ليست نهاية حياتك.
363
00:19:52,774 --> 00:19:54,985
أنا لا أعيش في منزل بطابقين
في شارع "مايبل".
364
00:19:55,068 --> 00:19:56,570
دخل أبي ليس بالملايين.
365
00:19:56,653 --> 00:19:58,071
تبّاً، إنّه ليس موجوداً حتّى.
366
00:19:58,155 --> 00:19:59,740
يا إلهي، بدأ يتذمّر من الفقر.
367
00:19:59,823 --> 00:20:01,825
رهن عقاري، مصاريف دراسة.
368
00:20:01,909 --> 00:20:03,869
إنّها أمور حقيقيّة يا "نانسي".
369
00:20:03,952 --> 00:20:06,538
أمور لا تكترثي بشأنها، لأنّه ليس عليك ذلك.
370
00:20:06,622 --> 00:20:09,208
- لم أدرك أنّني منفصلة عن العالم.
- حسناً، أنت كذلك.
371
00:20:09,458 --> 00:20:11,668
تريدين أن يُقدّم كلّ شيء لك على طبق من فضّة.
372
00:20:12,044 --> 00:20:14,129
أعني، لقد كنّا متدرّبين يا "نانسي".
373
00:20:14,213 --> 00:20:15,631
متدرّبان.
374
00:20:16,381 --> 00:20:19,384
ماذا كنت تتوقّعين، أن تكوني مراسلة الشهر؟
375
00:20:19,468 --> 00:20:20,802
تحلّين القضيّة الكبرى؟
376
00:20:20,886 --> 00:20:24,932
تتكلّم مثلهم. تعلم ذلك، صحيح؟
تماماً مثل "بروس" وأولئك الحمقى...
377
00:20:25,015 --> 00:20:27,100
نعم، أولئك الحمقى هم من قاموا بتوظيفنا.
378
00:20:27,184 --> 00:20:29,978
أهذا ما كان عليه الأمر؟ كان ذلك إذلالاً.
379
00:20:30,479 --> 00:20:31,396
إذلال.
380
00:20:31,480 --> 00:20:33,023
نعم، العالم الحقيقيّ سيّئ.
381
00:20:33,982 --> 00:20:35,400
تعاملي معه مثلنا جميعنا.
382
00:20:37,402 --> 00:20:39,571
أنت لا تعلم كيف هو الأمر.
383
00:20:41,615 --> 00:20:42,616
ولا أنت.
384
00:20:44,493 --> 00:20:48,580
حسناً، إذاً، أظنّ أنّنا لم نعد
نفهم بعضنا البعض.
385
00:20:49,915 --> 00:20:51,124
نعم، أظنّ ذلك.
386
00:21:01,176 --> 00:21:02,511
لقد عدت إلى المنزل باكراً.
387
00:21:03,053 --> 00:21:04,721
نعم. لم يكن لديّ الكثير من العمل.
388
00:21:14,398 --> 00:21:18,110
من المذهل ما تفعله 20 دولاراً
في "مكتب سجلّات المقاطعة".
389
00:21:18,610 --> 00:21:21,822
مركز "ستاركورت" التجاريّ. المخطّط الكامل.
390
00:21:21,905 --> 00:21:22,864
ليس سيّئاً.
391
00:21:23,198 --> 00:21:24,825
إذاً، نحن هنا، "سكوبس" ،
392
00:21:24,908 --> 00:21:26,743
وهنا حيث نريد أن نذهب.
393
00:21:26,952 --> 00:21:29,288
- لا أرى طريقاً للدخول.
- لا يوجد طريق.
394
00:21:29,371 --> 00:21:33,166
إذا كنت تتحدّث عن الأبواب بشكل حصريّ.
395
00:21:34,084 --> 00:21:35,002
ممرّات التهوية.
396
00:21:35,085 --> 00:21:36,128
بالضبط.
397
00:21:36,211 --> 00:21:40,007
اتّضح أنّ هذه الغرفة السرّيّة
بحاجة إلى التهوية مثل أيّ غرفة قديمة.
398
00:21:40,090 --> 00:21:42,718
وممرّات التهوية هذه
399
00:21:43,302 --> 00:21:45,053
توصلنا...
400
00:21:48,890 --> 00:21:49,725
إلى هنا.
401
00:21:58,525 --> 00:21:59,526
مصباح.
402
00:22:00,610 --> 00:22:01,653
شكراً.
403
00:22:05,073 --> 00:22:08,285
نعم، لا أعلم يا صاح.
لا أعرف إن كنت ستسع هنا. المكان...
404
00:22:08,452 --> 00:22:09,661
ضيّق جدّاً.
405
00:22:09,745 --> 00:22:10,620
سيسعني.
406
00:22:11,038 --> 00:22:12,622
ثق بي. ليس لديّ عظمتي ترقوة.
407
00:22:12,706 --> 00:22:13,790
المعذرة؟
408
00:22:15,625 --> 00:22:17,961
نعم، لديه مرض ما.
409
00:22:18,045 --> 00:22:20,047
خلل... خلّل تعظّم...
410
00:22:20,839 --> 00:22:24,051
شيء ما. لا أعلم. يفتقد بعض العظام.
يستطيع الانثناء مثل "غامبو".
411
00:22:24,134 --> 00:22:25,677
تقصد "غامبي".
412
00:22:25,927 --> 00:22:27,304
أنا متأكّد أنّه "غامبو".
413
00:22:27,387 --> 00:22:29,348
- اصمت وادفعني يا "ستيف".
- حسناً.
414
00:22:31,183 --> 00:22:32,225
سأدفعك.
415
00:22:33,060 --> 00:22:35,645
- لا تدفع قدميّ أيّها الغبي. ادفع مؤخّرتي.
- ماذا؟
416
00:22:35,729 --> 00:22:37,314
المس مؤخّرتي، لا آبه لذلك.
417
00:22:37,397 --> 00:22:39,691
- هيّا. أقوى. ادفع بقوّة.
- أنا أدفع.
418
00:22:39,775 --> 00:22:43,403
- أنت تلعب بقدميّ.
- أنا لا ألعب، قدماك فظيعتان.
419
00:22:43,487 --> 00:22:45,405
- هيّا!
- سوف أدفعك، مستعدّ؟
420
00:22:45,489 --> 00:22:47,282
- ستدفعني فحسب؟
- 1، 2...
421
00:22:47,366 --> 00:22:48,533
تبّاً.
422
00:22:48,617 --> 00:22:49,951
- هل فلح الأمر؟
- مرّة أخرى.
423
00:22:50,035 --> 00:22:52,913
مرحبّاً أيّها البحّاران.
الجميع على متن السفينة. مرحباً.
424
00:22:53,455 --> 00:22:56,750
هيّا. اخرجي إلى هنا وأعطيني بعض العيّنات.
425
00:22:59,127 --> 00:23:00,295
لا أعلم.
426
00:23:00,379 --> 00:23:01,630
إنّه يبدو طبيعيّاً تماماً لي.
427
00:23:01,963 --> 00:23:05,425
طبيعي؟ كم مرّة رأيته وهو يرتدي قميصاً؟
428
00:23:06,093 --> 00:23:07,677
هذا غريب قليلاً.
429
00:23:07,761 --> 00:23:08,762
أكثر من قليلاً.
430
00:23:08,845 --> 00:23:11,723
كان في حوض مليء بالثلج.
"سالخ العقول" يحبّ البرودة.
431
00:23:12,307 --> 00:23:15,143
- كما أنّ كلّ شيء آخر...
- لكنّه يتجوّل حول المسبح،
432
00:23:15,227 --> 00:23:17,437
وهذا أمر لا يفعله "سالخ العقول" مطلقاً.
433
00:23:17,771 --> 00:23:19,022
ليس بالضرورة.
434
00:23:20,315 --> 00:23:22,567
يحبّ "سالخ العقول" الاختباء.
435
00:23:22,818 --> 00:23:24,319
استغلّني فقط حين كان يحتاج إليّ.
436
00:23:25,487 --> 00:23:27,489
كأنّك في حالة خاملة.
437
00:23:28,323 --> 00:23:30,492
ثمّ، حين يحتاج إليك،
438
00:23:31,785 --> 00:23:32,911
يتمّ تنشيطك.
439
00:23:33,578 --> 00:23:34,955
حسناً، إذاً، علينا فقط...
440
00:23:35,038 --> 00:23:36,498
الانتظار حتّى ينشط.
441
00:23:36,665 --> 00:23:39,084
- لا. ماذا إن قام بإيذاء أحد.
- أو قتل أحداً.
442
00:23:39,167 --> 00:23:40,627
لا يمكننا المخاطرة بذلك.
443
00:23:40,710 --> 00:23:42,712
يجب أن نعرف إن كان هو العائل.
444
00:23:44,256 --> 00:23:46,466
- إلى أين تذهب؟
- لديّ فكرة. الصبيان فقط.
445
00:23:46,550 --> 00:23:48,468
- حقّاً؟
- ثقا بي.
446
00:23:55,183 --> 00:23:58,270
حسناً، سننتظر حتّى يُغلق المسبح
ويغادر الجميع.
447
00:23:58,353 --> 00:24:01,356
ثمّ سنجعله يأتي من هنا بطريقة ما و...
448
00:24:03,733 --> 00:24:04,943
ندخله إلى هنا.
449
00:24:07,362 --> 00:24:10,198
- أنت، أغلق الباب.
- بحقّك يا فتى، أغلقه!
450
00:24:12,492 --> 00:24:14,494
أظنّ أنّني تقيّأت في فمي.
451
00:24:15,036 --> 00:24:17,038
وانظرا، التحكّم هنا تماماً. إنّه مثاليّ.
452
00:24:17,122 --> 00:24:19,124
- هل سيصبح حارّاً كفاية؟
- 104 درجات مئوية.
453
00:24:19,541 --> 00:24:21,543
علينا أن نعرف فقط كيف نستدرجه إلى هنا.
454
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
- ثمّ نحبسه...
- نرفع الحرارة...
455
00:24:23,295 --> 00:24:25,589
مهما حدث، فسنعرف.
456
00:24:26,131 --> 00:24:27,257
سنعرف بالتأكيد.
457
00:24:36,057 --> 00:24:37,476
نعم، لا أعرف.
458
00:24:37,893 --> 00:24:38,977
لا تعرفين إن سيسعك؟
459
00:24:39,060 --> 00:24:41,771
بل يسعني. لكن لا أعلم إنّ كنت أريد ذلك.
460
00:24:41,855 --> 00:24:43,106
هل لديك رهاب الاحتجاز؟
461
00:24:43,607 --> 00:24:45,400
لا أعاني من أيّ رهاب.
462
00:24:45,817 --> 00:24:48,612
- حسناً، ما المشكلة إذاً؟
- المشكلة هي،
463
00:24:48,695 --> 00:24:52,449
ما زلت لم أسمع بعد
ما النفع الذي سيعود على "إريكا".
464
00:25:00,665 --> 00:25:01,958
المزيد من الحلوى رجاءً.
465
00:25:03,919 --> 00:25:04,920
هيّا.
466
00:25:10,425 --> 00:25:11,301
حسناً.
467
00:25:12,969 --> 00:25:16,014
هل ترين هذا؟ هذا المسار الذي ستتّخذينه.
468
00:25:16,556 --> 00:25:18,808
ثمّ سننتظر حتّى تنتهي آخر شحنة الليلة.
469
00:25:18,892 --> 00:25:21,603
ثم ستفتحين الغطاء الشبكي،
وتقفزين، ثم تفتحين الباب.
470
00:25:21,686 --> 00:25:24,648
- وستكتشفون ما بداخل تلك الصناديق؟
- بالضبط.
471
00:25:25,649 --> 00:25:27,359
وتقولان إنّ هذا الحارس مسلّح.
472
00:25:27,817 --> 00:25:29,027
نعم، لكنّه لن يكون هناك.
473
00:25:29,110 --> 00:25:31,071
- والشراك الخداعيّة؟
- شراك خداعيّة؟
474
00:25:31,154 --> 00:25:33,490
- أشعة الليزر، أوتاد على الجدران؟
- ماذا؟
475
00:25:33,573 --> 00:25:36,785
هل تعلمون كيف تبدو لي
خطّتكم غير المحكمة هذه؟
476
00:25:37,327 --> 00:25:38,954
تعريض طفل للخطر.
477
00:25:39,037 --> 00:25:41,665
سنتواصل معك باللاسلكيّ طوال الوقت...
478
00:25:42,499 --> 00:25:45,126
تعريض طفل للخطر.
479
00:25:45,752 --> 00:25:47,295
"إريكا" ؟ مرحباً.
480
00:25:47,963 --> 00:25:51,675
نظنّ أنّ هؤلاء الروس
يريدون إلحاق الضرر ببلدنا.
481
00:25:51,967 --> 00:25:54,386
ضرر بالغ. ألا تحبّين بلدك؟
482
00:25:54,469 --> 00:25:57,097
لا يمكنك كتابة "أمريكا" من دون "إريكا".
483
00:26:00,600 --> 00:26:01,601
نعم.
484
00:26:02,310 --> 00:26:04,312
الغريب أنّ هذا صحيح تماماً.
485
00:26:04,396 --> 00:26:06,314
إذاً، لا تفعلي هذا لأجلنا.
486
00:26:06,398 --> 00:26:07,774
افعلي هذا لأجل وطنك.
487
00:26:07,857 --> 00:26:09,901
افعلي هذا من أجل مواطنيك.
488
00:26:10,235 --> 00:26:13,780
افعلي هذا من أجل "أمريكا"... يا "إريكا".
489
00:26:16,533 --> 00:26:18,118
أُصبت بالقشعريرة للتوّ.
490
00:26:18,618 --> 00:26:21,371
نعم، من المشروب وليس من حديثك.
491
00:26:21,871 --> 00:26:23,832
أتعلمان أكثر ما أحبّه في هذا البلد؟
492
00:26:24,416 --> 00:26:25,542
الرأسماليّة.
493
00:26:25,625 --> 00:26:27,544
- هل تعرفان ما هي الرأسماليّة؟
- نعم.
494
00:26:27,627 --> 00:26:30,964
- نعم.
- إنّها تعني أنّ هذا نظام سوق حرّة.
495
00:26:31,047 --> 00:26:33,216
ما يعني أنّ الناس يتقاضون المال
لقاء خدماتهم،
496
00:26:33,300 --> 00:26:36,011
بناءً على قيمة مشاركتهم الحقيقيّة.
497
00:26:36,094 --> 00:26:37,512
ويبدو لي،
498
00:26:37,596 --> 00:26:40,557
أنّ قدرتي على الدخول إلى ممرّ التهوية الصغير
499
00:26:40,640 --> 00:26:43,226
قيّمة للغاية بالنسبة إليكم.
500
00:26:43,518 --> 00:26:45,604
إذاً، تحتاجون إلى مساعدتي؟
501
00:26:45,687 --> 00:26:47,439
وجبة الحلوى هذه
502
00:26:47,522 --> 00:26:49,566
يُستحسن أن تكون الأولى من وجبات كثيرة.
503
00:26:49,649 --> 00:26:51,860
وأنا أعني تناول المثلّجات مجاناً
504
00:26:52,402 --> 00:26:54,321
طوال العمر.
505
00:27:03,705 --> 00:27:05,415
يعجبني المكان يا "لار".
506
00:27:06,207 --> 00:27:07,876
هل اصطدت هذا بنفسك؟
507
00:27:08,752 --> 00:27:10,420
إنّه ليس حقيقيّاً.
508
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
بلا مزاح!
509
00:27:27,270 --> 00:27:28,521
حسناً، إذاً...
510
00:27:28,855 --> 00:27:30,774
ما الذي ننظر إليه بالضبط؟
511
00:27:31,066 --> 00:27:33,193
سندات ملكيّة، عقود نقل ملكيّة.
512
00:27:33,276 --> 00:27:34,694
إذاً، رفاقك في "ستاركورت" ،
513
00:27:34,778 --> 00:27:37,238
بدؤوا فجأةً يشترون كلّ هذه الأراضي.
514
00:27:38,114 --> 00:27:40,116
- هل أخبروك لماذا؟
- لقد أخبرتك بالفعل،
515
00:27:40,200 --> 00:27:41,368
لم يخبروني بأيّ شيء.
516
00:27:41,451 --> 00:27:43,078
إنّهم يستغلّونك فحسب، فهمت.
517
00:27:43,161 --> 00:27:44,371
ما لا أفهمه
518
00:27:44,454 --> 00:27:47,874
هو سبب احتفاظك بكلّ سندات الملكيّة هذه
519
00:27:47,957 --> 00:27:50,460
في خزنة في غرفة نومك.
520
00:27:50,543 --> 00:27:51,878
أولئك الناس يا "جيم" ،
521
00:27:53,254 --> 00:27:54,547
إنّهم خطرون.
522
00:27:54,631 --> 00:27:56,216
إذاً، هل هذا ابتزاز؟
523
00:27:56,591 --> 00:27:57,425
حماية.
524
00:27:57,509 --> 00:27:58,468
حماية.
525
00:27:59,094 --> 00:28:00,345
انتظر لحظة.
526
00:28:03,181 --> 00:28:04,349
ما الأمر؟
527
00:28:04,599 --> 00:28:06,726
مزرعة "هيس"، منزل "هنري"،
528
00:28:06,810 --> 00:28:07,936
"بولوكس"...
529
00:28:08,103 --> 00:28:09,354
انظر، جميعها هنا.
530
00:28:09,437 --> 00:28:12,607
جميع الأراضي في جنوب شرق "هوكينز"،
بجوار بحيرة "جوردان".
531
00:28:12,691 --> 00:28:14,526
وماذا يوجد بجوار البحيرة أيضاً؟
532
00:28:15,110 --> 00:28:16,152
محطّة الكهرباء.
533
00:28:16,236 --> 00:28:18,697
منذ 4 ليال، حدث انقطاع هائل للتيّار،
534
00:28:18,988 --> 00:28:21,366
- وفي اليوم التالي...
- سقطت قطعك المغناطيسيّة.
535
00:28:21,449 --> 00:28:24,285
نعم، يقول "سكوت" إنّ تلك الآلة
536
00:28:24,369 --> 00:28:27,622
- تحتاج إلى مقدار ضخم من الطاقة لتعمل.
- نعم.
537
00:28:27,706 --> 00:28:29,165
إذاً، ماذا إذا كانت تلك الآلة
538
00:28:29,249 --> 00:28:32,001
التي كنّا نتحدّث عنها، موجودة حقّاً،
539
00:28:32,085 --> 00:28:33,878
وسبب عدم إيجادنا إيّاها في المختبر
540
00:28:33,962 --> 00:28:37,215
هو أنّها ليست في المختبر،
بل في أحد تلك الأبنية؟
541
00:28:39,634 --> 00:28:42,429
أريدك... أن تتركي العمل في المبيعات.
542
00:28:42,512 --> 00:28:44,597
أريد منك العمل معي في قسم شرطة "هوكينز".
543
00:28:44,973 --> 00:28:47,517
وأنظر إلى وجهك كلّ يوم؟ لا أظنّ ذلك.
544
00:28:51,020 --> 00:28:52,105
"لاري"!
545
00:28:52,188 --> 00:28:53,231
مهلاً!
546
00:28:54,733 --> 00:28:57,193
إلى أين تظنّ أنّك ستذهب يا صاح؟
547
00:29:02,657 --> 00:29:03,658
"نانسي" ؟
548
00:29:05,702 --> 00:29:06,786
"نانس" ؟
549
00:29:25,138 --> 00:29:27,015
ربّما يكون "جوناثان" محقّاً.
550
00:29:27,557 --> 00:29:30,310
لكي أكون صادقة، فأنا لم أكن أفكّر فيه.
551
00:29:31,227 --> 00:29:33,229
لم أكن أفكّر في أحد في الواقع.
552
00:29:34,397 --> 00:29:35,315
كنت فقط...
553
00:29:36,274 --> 00:29:37,525
أريد أن أكون محقّة.
554
00:29:38,860 --> 00:29:41,905
- أردت بشدّة أن أكون محقّة.
- وهل كنت كذلك؟
555
00:29:42,280 --> 00:29:43,698
ظننت ذلك.
556
00:29:45,658 --> 00:29:46,951
لكن ربّما...
557
00:29:48,077 --> 00:29:49,662
لم أرد أن أعترف أنّني مخطئة،
558
00:29:49,996 --> 00:29:53,166
- لأنّني إذا كنت مخطئة، فحينئذ...
- ستكونين ما يعتقده الجميع عنك.
559
00:29:53,249 --> 00:29:55,960
مجرّد طفلة ليست لديها فكرة عمّا تفعله.
560
00:30:02,717 --> 00:30:04,594
العالم بالخارج ليس سهلاً يا "نانس".
561
00:30:04,677 --> 00:30:05,678
أعلم هذا.
562
00:30:08,139 --> 00:30:10,141
الناس يقولون دائماً إنّك لا تستطيعين.
563
00:30:11,226 --> 00:30:12,435
أنّه يجب ألّا تفعلي.
564
00:30:14,813 --> 00:30:15,814
أنّك لست...
565
00:30:16,314 --> 00:30:18,525
ذكية بالقدر الكافي، ولا جيّدة بما يكفي.
566
00:30:22,070 --> 00:30:23,488
هذا العالم، إنّه...
567
00:30:24,864 --> 00:30:28,284
إنّه يوقعك مراراً وتكراراً إلى أن...
568
00:30:30,453 --> 00:30:32,080
معظم الناس، إنّهم...
569
00:30:32,956 --> 00:30:34,290
يتوقّفون عن المحاولة.
570
00:30:40,755 --> 00:30:42,215
لكنّك لست كذلك.
571
00:30:43,633 --> 00:30:44,843
أنت مقاتلة.
572
00:30:45,593 --> 00:30:46,970
لطالما كنت كذلك.
573
00:30:48,596 --> 00:30:50,598
لا أعلم حقّاً من أين ورثت قوتك.
574
00:30:51,391 --> 00:30:52,225
من أبي.
575
00:30:57,564 --> 00:31:01,150
أظنّ أنّه تمّ تبديلك في المستشفى لأكون صادقة.
576
00:31:01,776 --> 00:31:02,652
لا.
577
00:31:05,238 --> 00:31:07,740
لقد ورثت هذا منك يا أمّي.
578
00:31:10,785 --> 00:31:12,203
لقد ورثت هذا منك.
579
00:31:17,667 --> 00:31:19,460
حسناً، لا يهمّ من أين ورثتها،
580
00:31:21,337 --> 00:31:22,589
فأنا فخورة بك.
581
00:31:23,339 --> 00:31:25,008
فخورة بي لأنّني فُصلت من عملي؟
582
00:31:25,967 --> 00:31:28,344
لأنّك دافعت عن نفسك.
583
00:31:28,678 --> 00:31:31,472
لأنّك واجهت أولئك الحمقى.
584
00:31:32,390 --> 00:31:33,433
أمّي!
585
00:31:33,516 --> 00:31:35,268
نعم، أولئك الحمقى.
586
00:31:36,936 --> 00:31:38,938
وإن كنت تصدّقين هذه القصّة...
587
00:31:39,606 --> 00:31:40,732
انظري إليّ يا "نانسي".
588
00:31:42,650 --> 00:31:43,610
...أنهيها.
589
00:31:45,945 --> 00:31:49,949
ثمّ قومي ببيعها لجريدة "إنديانابوليس ستار"
أو أيّ جريدة و...
590
00:31:50,783 --> 00:31:52,160
أعني، هل يمكنك تخيّل وجوههم
591
00:31:52,243 --> 00:31:54,078
حين يقرؤون قصّة عن بلدتهم
592
00:31:54,162 --> 00:31:55,997
في جريدة كبيرة كهذه؟
593
00:31:56,539 --> 00:31:57,999
سيكون ذلك...
594
00:31:59,584 --> 00:32:00,793
مذهلاً جدّاً.
595
00:32:02,378 --> 00:32:03,671
إذاً، لم لا؟
596
00:32:07,091 --> 00:32:08,301
لم لا؟
597
00:32:09,719 --> 00:32:10,720
سأنهي القصّة.
598
00:32:35,411 --> 00:32:36,245
"ويل" ؟
599
00:32:37,956 --> 00:32:39,248
أتعلم، بشأن البارحة...
600
00:32:39,791 --> 00:32:41,042
لا بأس يا "لوكاس".
601
00:32:41,125 --> 00:32:42,627
لا يجب عليك قول أيّ شيء.
602
00:32:42,710 --> 00:32:44,712
أعلم، لكن...
603
00:32:46,714 --> 00:32:48,216
لقد كانت حملة رائعة.
604
00:32:48,633 --> 00:32:51,219
- ولم يجدر بي وبـ"مايك"...
- لم أعد أهتمّ يا "لوكاس".
605
00:32:51,302 --> 00:32:52,679
لم أعد أهتمّ حقّاً.
606
00:32:53,388 --> 00:32:55,306
لدينا أمور أهمّ لنقلق بشأنها الآن.
607
00:33:00,395 --> 00:33:01,437
يجب أن يحتجزه هذا.
608
00:33:09,487 --> 00:33:10,822
لقد وجدت القواطع.
609
00:33:11,906 --> 00:33:14,826
هذا الشيء مخيف جدّاً.
610
00:33:14,909 --> 00:33:16,035
دعيني أراه.
611
00:33:16,911 --> 00:33:19,080
أظنّ أنّ هذا سيفلح، صحيح يا صاح؟
612
00:33:19,163 --> 00:33:20,164
صحيح يا "مايك".
613
00:33:26,212 --> 00:33:27,255
انتظري يا "إيل"...
614
00:33:29,090 --> 00:33:31,092
أردت أن أقول...
615
00:33:32,343 --> 00:33:34,095
أتعلمين حين قلت إنّ جدّتي مريضة؟
616
00:33:34,679 --> 00:33:36,472
لم تكن كذلك. لقد كذبت.
617
00:33:36,764 --> 00:33:38,766
- أعلم هذا.
- نعم. لا، أنا...
618
00:33:39,058 --> 00:33:41,310
ظننت أنّه من المهمّ أن تعرفي السياق.
619
00:33:41,894 --> 00:33:43,646
لقد غضب "هوبر" جدّاً منّي،
620
00:33:43,730 --> 00:33:45,690
أخبرني أنّني أقضي وقتاً طويلاً معك.
621
00:33:46,024 --> 00:33:47,608
جعلني أكذب. أعني،
622
00:33:48,026 --> 00:33:49,819
أنت أهمّ شيء لي في هذا العالم.
623
00:33:49,902 --> 00:33:51,195
ماذا إذا كان محقّاً؟
624
00:33:51,279 --> 00:33:52,864
- ماذا؟
- "هوب".
625
00:33:53,364 --> 00:33:56,701
لا. إنّه مجرّد رجل كبير غاضب يكره البهجة.
626
00:33:57,035 --> 00:33:59,495
ولكن إذا كنت أراك أنت فقط،
627
00:33:59,829 --> 00:34:02,290
وأنا نوع مختلف عنك،
628
00:34:02,749 --> 00:34:05,418
إذاً، يجدر بي
أن أكون مع الذين من نوعي أكثر.
629
00:34:05,752 --> 00:34:06,878
عمّ تتحدّثين؟
630
00:34:10,089 --> 00:34:11,382
هل تجسّست عليّ؟
631
00:34:11,466 --> 00:34:14,302
- هذا مخالف للقواعد تماماً.
- أنا أضع قواعدي الخاصّة.
632
00:34:14,385 --> 00:34:16,137
- هل تسمعني يا "مايك" ؟
- نعم!
633
00:34:16,679 --> 00:34:19,139
- أين أنتم يا رفاق؟
- أنا قادم...
634
00:34:19,223 --> 00:34:20,433
انتظري دقيقة واحدة.
635
00:34:20,850 --> 00:34:21,684
تبّاً.
636
00:34:26,481 --> 00:34:27,690
أرجو ألّا تكون أنت.
637
00:34:30,275 --> 00:34:31,694
أرجو حقّاً ألّا تكون أنت.
638
00:34:45,833 --> 00:34:47,335
هل تسمعيني يا "إريكا" ؟
639
00:34:48,210 --> 00:34:49,170
أسمعك.
640
00:34:49,629 --> 00:34:51,672
هل أنتم في موقعكم أيّها المهووسون أو لا؟
641
00:34:51,755 --> 00:34:52,882
نعم، نحن في موقعنا.
642
00:34:52,965 --> 00:34:55,051
الصمت يخيّم على المكان، لذا يمكنك التقدّم.
643
00:34:55,134 --> 00:34:56,761
سأتقدّم، تلقّيت ذلك.
644
00:34:56,844 --> 00:35:00,264
بدء عمليّة تعريض طفل للخطر.
645
00:35:00,348 --> 00:35:02,350
هل يمكننا ألّا ندعوها كذلك؟
646
00:35:02,433 --> 00:35:03,851
أراكم في الجانب الآخر.
647
00:35:03,935 --> 00:35:04,894
أيها المهووسون.
648
00:35:20,743 --> 00:35:21,786
"ويني"!
649
00:35:22,370 --> 00:35:23,538
هل هذه أنت يا "ويني" ؟
650
00:35:23,746 --> 00:35:27,291
- "لاري"؟
- بالأعلى في غرفة النوم يا "ويني"!
651
00:35:27,875 --> 00:35:28,835
عزيزي.
652
00:35:29,961 --> 00:35:31,963
يا إلهي، ماذا حدث يا عزيزي؟
653
00:35:32,046 --> 00:35:33,172
أعطيني الهاتف.
654
00:35:33,548 --> 00:35:36,217
- عزيزي...
- أعطيني الهاتف اللعين!
655
00:35:59,824 --> 00:36:00,783
هل وجدت أيّ شيء؟
656
00:36:01,576 --> 00:36:02,577
لا.
657
00:36:03,327 --> 00:36:04,620
هذا المكان مهجور.
658
00:36:07,582 --> 00:36:09,208
حسناً، إلى أين سنذهب تالياً؟
659
00:36:09,667 --> 00:36:10,751
مزرعة "هيس".
660
00:36:21,888 --> 00:36:23,264
حسناً أيّها المهووسون.
661
00:36:23,347 --> 00:36:24,390
لقد وصلت.
662
00:36:24,807 --> 00:36:26,017
هل ترين شيئاً؟
663
00:36:26,517 --> 00:36:29,979
نعم، يمكنني رؤية تلك الصناديق المملّة
التي أنتم متحمّسون بشأنها.
664
00:36:30,062 --> 00:36:31,731
- هل يوجد حرّاس؟
- لا.
665
00:36:31,814 --> 00:36:32,648
شراك خداعية؟
666
00:36:32,899 --> 00:36:35,776
إذا كان بإمكاني رؤيتها، لكانت شراك سيّئة،
667
00:36:35,860 --> 00:36:38,070
- أليس كذلك؟
- شكراً لك على ذلك.
668
00:36:43,701 --> 00:36:44,535
أنا بالداخل.
669
00:36:45,411 --> 00:36:46,662
يا إلهي.
670
00:36:53,294 --> 00:36:56,547
مثلّجات مجّانيّة طوال العمر.
671
00:37:33,626 --> 00:37:34,710
المسبح مغلق.
672
00:37:37,046 --> 00:37:37,922
أنت.
673
00:37:38,798 --> 00:37:40,216
هل تسمعني؟
674
00:37:43,219 --> 00:37:44,720
المسبح مغلق.
675
00:37:52,019 --> 00:37:53,604
"بيلي" .
676
00:37:56,023 --> 00:37:57,066
من هناك؟
677
00:37:57,692 --> 00:37:59,610
"بيلي" .
678
00:38:00,361 --> 00:38:01,988
من هناك؟
679
00:38:04,365 --> 00:38:05,866
"بيلي" .
680
00:38:09,370 --> 00:38:10,413
"بيلي" .
681
00:38:10,496 --> 00:38:12,123
هل تظنّ أنّ هذا مضحك؟
682
00:38:13,582 --> 00:38:14,917
"بيلي" .
683
00:38:15,001 --> 00:38:16,294
تعال وجدني.
684
00:38:16,377 --> 00:38:19,463
إذا وجدتك، سيكون يوم وفاتك.
685
00:38:19,547 --> 00:38:21,590
تعال وأمسك بي. هيّا!
686
00:38:24,927 --> 00:38:25,970
"بيلي" .
687
00:38:28,306 --> 00:38:29,432
أمسكت بك.
688
00:38:32,852 --> 00:38:34,353
تعال وأمسك بي أيّها التافه.
689
00:38:41,068 --> 00:38:42,778
أنت. خلفك.
690
00:38:43,946 --> 00:38:45,114
مرحباً.
691
00:38:48,034 --> 00:38:48,868
الآن!
692
00:38:53,873 --> 00:38:55,791
- هيّا.
- نلت منه.
693
00:39:08,137 --> 00:39:09,138
"ماكس" .
694
00:39:16,896 --> 00:39:17,772
افعل ذلك.
695
00:39:32,536 --> 00:39:33,371
مرحباً.
696
00:39:35,456 --> 00:39:37,041
أنا هنا لزيارة "دوريس دريسكول".
697
00:39:37,583 --> 00:39:39,668
أظنّ أنّها أُدخلت المستشفى ليلة أمس.
698
00:39:39,752 --> 00:39:40,920
الاسم وصلة القرابة؟
699
00:39:42,671 --> 00:39:43,923
"نانسي"...
700
00:39:45,007 --> 00:39:46,008
"دريسكول" .
701
00:39:47,843 --> 00:39:50,012
أنا "نانسي دريسكول".
702
00:39:50,471 --> 00:39:52,473
أنا... حفيدتها.
703
00:39:55,184 --> 00:39:57,144
"تصريح زيارة
(نانسي دريسكول)"
704
00:40:49,780 --> 00:40:51,699
هذا ليس طعاماً صينيّاً بالتأكيد.
705
00:40:55,035 --> 00:40:57,204
ربّما يجدر بكم أن تتراجعوا إلى الخلف.
706
00:40:58,080 --> 00:40:59,248
- لا.
- تراجع...
707
00:40:59,331 --> 00:41:00,416
- تراجع فحسب.
- لا.
708
00:41:00,499 --> 00:41:02,376
- تراجع إلى الخلف. حقّاً.
- لا!
709
00:41:03,752 --> 00:41:05,546
إذا مت، سأموت.
710
00:41:09,091 --> 00:41:10,009
حسناً.
711
00:41:19,059 --> 00:41:20,436
ما هذا بحقّ الجحيم؟
712
00:41:21,729 --> 00:41:23,022
ما هذا؟
713
00:41:26,525 --> 00:41:28,903
هل شعرت أنا فقط بهذا أو أنّ الغرفة تحرّكت؟
714
00:41:29,236 --> 00:41:30,404
شراك خداعيّة.
715
00:41:32,448 --> 00:41:35,034
أتعلم، لنأخذ هذا ونرحل.
716
00:41:38,120 --> 00:41:39,622
أيّ زرّ أضغط يا "إريكا" ؟
717
00:41:39,705 --> 00:41:41,749
اضغط الزرّ اللعين فحسب أيّها المهووس.
718
00:41:41,832 --> 00:41:43,959
أيّ زرّ؟ أنا أضغط الزرّ، اتّفقنا؟
719
00:41:44,043 --> 00:41:46,420
- اضغط زرّ "فتح الباب".
- أضغط زرّ "فتح الباب".
720
00:41:46,504 --> 00:41:49,048
افتح... اضغط الزرّ الآخر.
721
00:41:49,131 --> 00:41:50,424
ابتعدوا حتى تضغط الزرّ...
722
00:41:50,508 --> 00:41:51,509
- توقّف.
- أنا أحاول.
723
00:41:51,592 --> 00:41:53,761
هلّا تتركني أقوم بالأمر. هلّا تتوقّف.
724
00:41:53,844 --> 00:41:55,346
افتح الباب!
725
00:42:05,523 --> 00:42:06,482
تبّاً.
726
00:42:44,645 --> 00:42:47,398
"ماكس"! أخرجيني من هنا!
727
00:42:49,358 --> 00:42:50,609
أخرجيني.
728
00:42:52,778 --> 00:42:53,737
أيّها الصغار...
729
00:42:55,155 --> 00:42:57,449
هل تظنّون أنّ هذا مضحك؟
730
00:42:59,243 --> 00:43:02,037
تظنّون أنّ هذه خدعة رائعة، صحيح؟
731
00:43:03,414 --> 00:43:05,416
هل تظنّون أنّ هذا مضحك أيّها الأغبياء؟
732
00:43:07,209 --> 00:43:08,294
ما الأمر؟
733
00:43:10,296 --> 00:43:12,756
افتحوا الباب.
734
00:43:12,840 --> 00:43:14,717
افتحوا الباب!
735
00:43:15,092 --> 00:43:17,011
افتحوا الباب!
736
00:43:17,094 --> 00:43:19,597
افتحوا الباب اللعين!
737
00:43:27,396 --> 00:43:28,606
بلغت الحرارة 104 درجات.
738
00:43:37,823 --> 00:43:41,910
هذه ليست غلطتي.
739
00:43:41,994 --> 00:43:44,246
صدّقيني يا "ماكس" ، إنّها ليست غلطتي.
740
00:43:45,039 --> 00:43:46,915
ما الذي ليس غلطتك يا "بيلي" ؟
741
00:43:47,666 --> 00:43:49,668
لقد اقترفت أموراً يا "ماكس". أمور...
742
00:43:50,502 --> 00:43:51,879
سيّئة جدّاً.
743
00:43:51,962 --> 00:43:53,464
لم أقصد ذلك.
744
00:43:56,467 --> 00:43:58,260
لقد أجبرني على فعلها.
745
00:43:59,178 --> 00:44:00,346
من أجبرك على فعلها؟
746
00:44:02,139 --> 00:44:04,016
لا أعلم، إنّه مثل ظلّ.
747
00:44:05,225 --> 00:44:07,061
مثل ظلّ ضخم.
748
00:44:07,394 --> 00:44:08,979
أرجوك يا "ماكس".
749
00:44:09,897 --> 00:44:10,898
ماذا جعلك تفعل؟
750
00:44:10,981 --> 00:44:14,526
إنّها ليست غلطتي، اتّفقنا؟ أرجوك يا "ماكس".
751
00:44:15,277 --> 00:44:18,739
صدّقيني يا "ماكس" ، أرجوك، إنّها ليست غلطتي.
752
00:44:18,822 --> 00:44:21,033
لقد حاولت إيقافه، اتّفقنا؟ لقد حاولت.
753
00:44:23,369 --> 00:44:24,912
صدّقيني يا "ماكس" من فضلك.
754
00:44:26,163 --> 00:44:27,623
من فضلك صدّقيني.
755
00:44:27,873 --> 00:44:29,416
سيكون كلّ شيء بخير يا "بيلي".
756
00:44:29,500 --> 00:44:31,502
أرجوك يا "ماكس".
757
00:44:31,585 --> 00:44:32,586
سيكون كلّ شيء بخير.
758
00:44:32,670 --> 00:44:34,129
نريد أن نساعدك.
759
00:44:34,421 --> 00:44:35,881
نريد أن نساعدك.
760
00:44:36,423 --> 00:44:38,300
عليك فقط أن تتحدّث إلينا، اتّفقنا؟
761
00:44:38,384 --> 00:44:39,718
عليك أن تتحدّث إلينا.
762
00:44:40,302 --> 00:44:41,553
أصدّقك يا "بيلي".
763
00:44:42,221 --> 00:44:43,931
سنحلّ الأمر معاً، اتّفقنا؟
764
00:44:44,014 --> 00:44:45,349
أشعر بوجوده.
765
00:44:46,892 --> 00:44:49,853
- إنّه نشط.
- أريدك أن تثق بي. رجاءً.
766
00:44:50,062 --> 00:44:52,272
- ابتعدي عن الباب يا "ماكس".
- ماذا؟
767
00:44:52,856 --> 00:44:54,733
ابتعدي عن الباب!
768
00:44:56,276 --> 00:44:58,320
أخرجيني أيّتها الساقطة! أخرجيني!
769
00:44:58,404 --> 00:44:59,697
سأمزّق أحشاءك!
770
00:45:03,617 --> 00:45:04,743
أخرجيني!
771
00:45:07,246 --> 00:45:08,122
تعالي يا "ماكس"!
772
00:45:48,162 --> 00:45:49,163
يا إلهي.
773
00:46:03,177 --> 00:46:07,181
- لا يمكنه الخروج، صحيح؟
- مستحيل.
774
00:47:05,739 --> 00:47:08,116
لا!
775
00:47:17,626 --> 00:47:19,044
اذهب إلى الجحيم أيّها اللعين!
776
00:48:38,582 --> 00:48:41,251
- الفتاة، هل كانت هي؟
- نعم.
777
00:48:41,627 --> 00:48:42,628
كانت هي.
778
00:48:42,961 --> 00:48:46,006
إنّها تعرف الآن. إنّها تعرف بأمري.
779
00:48:49,760 --> 00:48:51,178
كادت أن تقتلني.
780
00:48:51,553 --> 00:48:52,471
نعم.
781
00:48:53,305 --> 00:48:54,389
لكن ليس نحن.
782
00:48:57,476 --> 00:48:58,644
ليس نحن.
783
00:48:58,781 --> 00:49:29,781
ترجمة "ساندي حليم"
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07