1
00:00:16,056 --> 00:00:17,100
تبّاً!
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,227
نحن نتهاوى!
3
00:00:19,310 --> 00:00:20,895
نعم، بالتأكيد يا "هارينغتون"!
4
00:00:20,979 --> 00:00:22,439
لم لا يعمل هذا الزرّ؟
5
00:00:23,732 --> 00:00:25,025
اضغط على الزرّ.
6
00:00:25,108 --> 00:00:26,651
لقد ضغطت على الزرّ اللعين!
7
00:00:26,735 --> 00:00:29,029
هيّا، اضغط على أيّ شيء! فقط اضغط على الزرّ!
8
00:00:29,487 --> 00:00:30,488
اضغط عليه بقوّة أكبر!
9
00:00:33,992 --> 00:00:34,909
فخذي.
10
00:00:35,368 --> 00:00:36,286
لقد سقطت على فخذي.
11
00:00:36,536 --> 00:00:37,370
"داستن"!
12
00:00:38,288 --> 00:00:39,122
أبعد هذه عنّي!
13
00:00:41,374 --> 00:00:42,208
حسناً، تحرّك.
14
00:00:44,252 --> 00:00:45,211
هل الجميع بخير؟
15
00:00:45,295 --> 00:00:48,590
نعم، أنا بأفضل حال بعد أن علمت
أنّ الروس لا يمكنهم تصميم مصعد.
16
00:00:48,673 --> 00:00:50,967
أظنّ أنّنا علمنا أنّ هذه الأزرار لا تعمل.
17
00:00:51,051 --> 00:00:52,552
إنّها أزرار. يجب أن تفعل شيئاً.
18
00:00:52,635 --> 00:00:54,971
- نعم، إذا كانت لدينا البطاقة الممغنطة.
- ماذا؟
19
00:00:55,055 --> 00:00:56,014
إنّه قفل إلكترونيّ،
20
00:00:56,347 --> 00:00:58,767
مثل أبواب رصيف التحميل.
لن يعمل من دون البطاقة.
21
00:00:58,850 --> 00:01:00,393
- أعني...
- أنّنا عالقون هنا.
22
00:01:00,602 --> 00:01:01,436
نعم.
23
00:01:01,519 --> 00:01:03,813
لمعلوماتكم أيّها المهووسون،
24
00:01:03,897 --> 00:01:06,983
من المفترض أن أقضي الليلة في منزل "تينا" ،
25
00:01:07,067 --> 00:01:09,194
و "تينا" تتستّر عليّ دائماً.
26
00:01:09,277 --> 00:01:12,280
لكن إذا لم أكن في المنزل غداً
لحضور حفل العمّ "جاك"
27
00:01:12,363 --> 00:01:15,283
واكتشفت أمّي أنّ هذا بسببكم أنتم الـ3،
28
00:01:15,366 --> 00:01:19,245
فستطاردكم واحداً تلو الآخر وتنحر أعناقكم.
29
00:01:19,329 --> 00:01:23,458
لا أبالي بشأن "تينا" أو حفل العمّ "جاك".
30
00:01:23,541 --> 00:01:28,004
لن تستطيع أمّك إيجادنا
إذا متنا في مصعد روسيّ.
31
00:01:29,214 --> 00:01:30,048
مهلاً.
32
00:01:31,382 --> 00:01:32,884
ماذا إن تسلّقنا إلى الخارج؟
33
00:01:48,024 --> 00:01:49,859
ماذا قلت بشأن التسلّق؟
34
00:02:15,593 --> 00:02:16,845
يبدو أنّ شخصاً ما بالمنزل.
35
00:02:42,078 --> 00:02:43,288
هل سمعت ذلك؟
36
00:03:21,117 --> 00:03:22,619
من أين يأتي؟
37
00:03:31,836 --> 00:03:33,129
إنّه تحتنا.
38
00:04:18,298 --> 00:04:19,884
أيّها الأحمقان.
39
00:04:22,220 --> 00:04:24,847
قسم شرطة "هوكينز".
ارفعا أيديكما إلى الأعلى.
40
00:04:27,308 --> 00:04:29,852
لا تدعاني أكرّر ما قلت.
41
00:04:34,148 --> 00:04:35,233
الإنجليزيّة.
42
00:04:35,316 --> 00:04:36,609
هل تتحدّثان الإنجليزيّة؟
43
00:04:38,945 --> 00:04:40,863
لا أستطيع فهمك.
44
00:04:43,116 --> 00:04:44,367
لا أستطيع فهمك.
45
00:04:44,993 --> 00:04:47,620
- لا أفهم!
- "هوبر"!
46
00:05:37,003 --> 00:05:38,004
لا تتحرّك.
47
00:05:39,213 --> 00:05:40,298
ارم سلاحك.
48
00:05:40,798 --> 00:05:42,133
ارمه!
49
00:05:42,925 --> 00:05:44,802
هل تفهم ما أقوله أيّها الضخم؟
50
00:05:44,927 --> 00:05:47,597
- ارم السلاح.
- وإلّا ماذا؟
51
00:05:49,640 --> 00:05:50,892
هل ستطلق النار؟
52
00:05:51,851 --> 00:05:52,935
جيّد.
53
00:05:53,353 --> 00:05:55,605
إذاً تفهم ما أقوله، صحيح؟
54
00:05:55,688 --> 00:05:56,731
ونعم،
55
00:05:56,981 --> 00:06:00,109
إن لم تلق ذلك السلاح، فسأحدث ثقباً كبيراً
56
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
في جمجمتك هذه.
57
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
لا.
58
00:06:03,738 --> 00:06:04,781
لن تفعل ذلك.
59
00:06:05,490 --> 00:06:06,574
لماذا؟
60
00:06:06,991 --> 00:06:08,618
لأنّك شرطيّ.
61
00:06:10,119 --> 00:06:11,579
شرطيّ تحكمه قواعد.
62
00:06:11,662 --> 00:06:12,622
حقّاً؟
63
00:06:14,791 --> 00:06:16,292
هل تريد اختبار هذه النظريّة؟
64
00:06:16,876 --> 00:06:18,252
سأعدّ حتّى 3.
65
00:06:18,961 --> 00:06:19,796
1،
66
00:06:20,797 --> 00:06:21,756
2،
67
00:06:22,173 --> 00:06:23,257
3!
68
00:06:56,916 --> 00:06:57,834
"هوبر"!
69
00:07:00,795 --> 00:07:01,629
تبّاً.
70
00:07:02,547 --> 00:07:04,507
اركضي!
71
00:07:07,844 --> 00:07:09,262
تحرّكي يا "جويس"!
72
00:07:09,929 --> 00:07:11,472
- يا إلهي!
- هيّا يا "سميرنوف".
73
00:07:12,056 --> 00:07:13,391
ستأتي معنا.
74
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
هيّا!
75
00:07:18,813 --> 00:07:19,689
هيّا!
76
00:07:26,737 --> 00:07:28,156
هيّا بنا!
77
00:07:29,657 --> 00:07:31,159
تحرّكا! اركضا!
78
00:07:34,328 --> 00:07:35,663
قودي السيّارة يا "جويس"!
79
00:07:37,206 --> 00:07:39,459
هيّا يا "جويس" ، كفّي عن العبث!
80
00:07:43,504 --> 00:07:44,797
تبّاً!
81
00:07:44,881 --> 00:07:47,300
- قودي السيّارة يا "جويس". أرجوك.
- أحاول.
82
00:07:47,383 --> 00:07:48,342
"جويس" ،
83
00:07:48,718 --> 00:07:50,178
قودي السيّارة!
84
00:07:53,556 --> 00:07:54,807
أخرجينا من هنا!
85
00:08:11,449 --> 00:08:12,325
يا إلهي!
86
00:08:13,451 --> 00:08:14,827
تمسّكا!
87
00:08:21,792 --> 00:08:23,586
ما زلت تظنّين أنّها حكومتنا؟
88
00:08:35,347 --> 00:08:37,265
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
89
00:08:37,289 --> 00:08:55,289
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07
90
00:09:25,648 --> 00:09:31,571
"فصل 5: الجيش"
91
00:10:01,225 --> 00:10:02,643
يا إلهي، اصمت!
92
00:10:14,822 --> 00:10:16,282
- مرحباً؟
- "جوناثان".
93
00:10:16,365 --> 00:10:18,159
هل تعلمين كم الساعة؟
94
00:10:18,242 --> 00:10:19,452
استمع إليّ، اتّفقنا؟
95
00:10:19,535 --> 00:10:21,370
إنّها الساعة الـ6 صباحاً و...
96
00:10:21,662 --> 00:10:24,040
وأنا و "فيغان" والرفاق
سهرنا لوقت متأخّر، لذا...
97
00:10:24,123 --> 00:10:25,625
أنا في المستشفى مع "دريسكول".
98
00:10:25,875 --> 00:10:27,627
- ماذا؟
- كانت مخدّرة لبضع ساعات
99
00:10:27,710 --> 00:10:30,463
- والأطباء يجرون لها الفحوصات.
- قولي إنّك تمزحين رجاءً.
100
00:10:30,713 --> 00:10:33,257
إنّها ليست مزحةً. ونعم، أعلم أنّني مجنونة
101
00:10:33,341 --> 00:10:35,176
وغير منطقيّة ومنفصلة عن الواقع،
102
00:10:35,259 --> 00:10:38,137
لكن هلّا توفّر العظة
لأنّني لا آبه لشيء حالياً. أنا فقط...
103
00:10:39,889 --> 00:10:42,350
أريدك أن تعطي الهاتف إلى أخيك.
104
00:10:42,642 --> 00:10:44,060
- ماذا؟
- "جوناثان" ،
105
00:10:44,477 --> 00:10:45,603
رجاءً.
106
00:10:48,022 --> 00:10:49,357
ليس هنا.
107
00:10:49,565 --> 00:10:51,984
أين هو؟ هل هو بأمان؟
108
00:10:52,443 --> 00:10:54,028
لم لن يكون بأمان؟
109
00:10:54,570 --> 00:10:55,529
"نانسي" ؟
110
00:10:56,572 --> 00:10:58,032
لم لن يكون بأمان؟
111
00:11:01,369 --> 00:11:03,245
أيّتها اللعينة.
112
00:11:04,163 --> 00:11:06,290
أيّتها اللعينة.
113
00:11:08,793 --> 00:11:11,212
حسناً، مغنطيس؟
114
00:11:11,504 --> 00:11:13,798
هل تعرف المغنطيس؟
115
00:11:14,465 --> 00:11:16,342
نعم، "ماغنيت". حسناً، إذاً،
116
00:11:16,425 --> 00:11:20,721
كانت هناك قطع "ماغنيت"
على برّادي، ثلّاجتي، ثمّ...
117
00:11:21,222 --> 00:11:22,348
سقطت.
118
00:11:22,431 --> 00:11:25,309
لقد فقدت قوّتها المغنطيسيّة،
توقّفت عن العمل. هل تفهم؟
119
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
حسناً، هل هذا بسبب الآلات
التي تعملون عليها؟
120
00:11:30,690 --> 00:11:32,692
"ماشينا" ، نعم.
121
00:11:35,111 --> 00:11:35,945
نعم. "ماشينا".
122
00:11:37,947 --> 00:11:39,156
لا، ليس السيّارة.
123
00:11:39,407 --> 00:11:41,242
الآلات التي في مزرعة "هيس"
124
00:11:41,325 --> 00:11:44,036
- حيث خطفناك...
- أرجوك يا "جويس"!
125
00:11:44,120 --> 00:11:46,205
أنتما تصيبانني بالصداع. كلاكما!
126
00:11:46,288 --> 00:11:47,915
انتظر رجاءً. دقيقة واحدة.
127
00:11:47,998 --> 00:11:51,627
- مهلاً، أنا أحرز تقدّماً.
- تقدّم.
128
00:11:51,836 --> 00:11:53,003
- نعم.
- ماذا عرفت؟
129
00:11:53,212 --> 00:11:55,464
- عرفت أنّ "سميرنوف" الواقف هناك...
- "أليكسي".
130
00:11:55,548 --> 00:11:57,299
"سميرنوف" روسيّ.
131
00:11:57,466 --> 00:12:00,219
ويعمل لدى مركز "ستاركورت" التجاريّ،
شيئان نعلمهما بالفعل.
132
00:12:00,302 --> 00:12:02,346
كنّا نظنّ ذلك، لكنّنا أصبحنا واثقين الآن
133
00:12:02,430 --> 00:12:04,098
لأنّني تأكّدت منهما.
134
00:12:04,181 --> 00:12:05,182
على الرحب.
135
00:12:05,266 --> 00:12:08,769
حقّاً؟ حسناً، لم لا تتأكّدين
إن كانت السيّارة ستعمل؟
136
00:12:09,311 --> 00:12:11,939
- أبقيها في وضعية التوقّف رجاءً.
- أجل، هذا بديهيّ!
137
00:12:12,356 --> 00:12:15,901
افعل أنت شيئاً مفيداً.
138
00:12:23,534 --> 00:12:24,535
إنّها لا تعمل.
139
00:12:24,910 --> 00:12:26,412
حاولي مجدّداً.
140
00:12:28,205 --> 00:12:29,039
تبّاً.
141
00:12:34,795 --> 00:12:36,338
مهلاً.
142
00:12:37,047 --> 00:12:39,216
- توقّف.
- اخرس يا "سميرنوف".
143
00:12:41,218 --> 00:12:42,762
بحقّك، هل سمعتني؟
144
00:12:42,845 --> 00:12:44,847
قلت لك أن تطبق...
145
00:12:46,056 --> 00:12:47,016
تبّاً!
146
00:12:47,433 --> 00:12:48,267
يا إلهي.
147
00:12:56,192 --> 00:12:57,026
قلت توقّف.
148
00:12:59,528 --> 00:13:02,031
ظننت أنّ صديقك يعيش في "إلينوي".
149
00:13:02,114 --> 00:13:04,492
ليس صديقاً حقّاً. بل أحد معارفي.
150
00:13:04,867 --> 00:13:06,744
- حسناً، إذاً...
- مهلاً.
151
00:13:06,827 --> 00:13:09,288
- تابع السير.
- برفق.
152
00:13:09,747 --> 00:13:13,751
حسناً، إذاً أحد معارفك هذا يعيش في "إلينوي" ؟
153
00:13:13,834 --> 00:13:14,710
- صحيح؟
- نعم.
154
00:13:14,794 --> 00:13:18,756
- إذاً سنسير إلى "إلينوي"؟
- نعم، سنسير إلى "إلينوي".
155
00:13:19,131 --> 00:13:22,426
أظنّ أنّنا سنصل بحلول مساء الجمعة.
آمل أن يتوافق هذا مع جدول أعمالك.
156
00:13:22,510 --> 00:13:26,138
- بحقّ السماء، لن نسير إلى "إلينوي".
- حسناً، ماذا نفعل إذاً؟
157
00:13:26,222 --> 00:13:29,350
لا أعلم، اتّفقنا؟ سأفكّر في حلّ ما.
158
00:13:29,433 --> 00:13:32,645
ألا يُوجد شخص في "إنديانا" يتحدّث الروسيّة...
159
00:13:32,728 --> 00:13:34,480
أتعلمين؟ كلّي آذان صاغية يا "جويس".
160
00:13:34,605 --> 00:13:36,398
كلّي آذان صاغية.
161
00:13:37,358 --> 00:13:40,069
حسناً، لا بأس. أنا فقط أقول...
162
00:13:56,836 --> 00:13:58,170
لقد وجدته.
163
00:13:58,963 --> 00:13:59,880
أين هو؟
164
00:14:01,298 --> 00:14:02,466
في الغابة.
165
00:14:03,092 --> 00:14:06,011
- غابة؟
- إنّه مع والدة "ويل".
166
00:14:06,554 --> 00:14:07,680
أمّي؟
167
00:14:08,347 --> 00:14:09,515
ماذا يفعلان؟
168
00:14:09,598 --> 00:14:11,392
"إل... انوي" .
169
00:14:12,434 --> 00:14:14,603
إنّهما ذاهبان إلى "إلانوي".
170
00:14:14,687 --> 00:14:15,521
"مايك"!
171
00:14:15,729 --> 00:14:17,731
- الفطور!
- ليس الآن يا أمّي!
172
00:14:18,274 --> 00:14:20,609
"إلينوي"؟ ولاية "إلينوي"؟
173
00:14:20,943 --> 00:14:22,152
ولاية "إلينوي" ؟
174
00:14:23,445 --> 00:14:24,655
"إلانوي" .
175
00:14:34,582 --> 00:14:35,791
أما زال يؤلمك؟
176
00:14:36,876 --> 00:14:38,377
فقط حين أتكلّم.
177
00:14:39,044 --> 00:14:40,921
حسناً، من الجيّد أنّك لست "مايك" إذاً.
178
00:14:42,423 --> 00:14:44,216
كنت ستشعرين بألم مستمرّ.
179
00:14:45,968 --> 00:14:49,179
هناك خطب ما. لا يمكنني منع "هوبر"
عن مضايقتي باستمرار طوال الصيف.
180
00:14:49,263 --> 00:14:51,807
والآن، فجأةً، يسير مع والدة "ويل"
إلى "إلينوي"؟
181
00:14:51,891 --> 00:14:53,434
ولا نعلم مكان "داستن" أيضاً؟
182
00:14:53,517 --> 00:14:55,311
أعني، لا يمكن أن تكون هذه مصادفةً.
183
00:14:55,394 --> 00:14:56,437
ما المشكلة؟
184
00:14:56,812 --> 00:14:58,731
بيت القصيد هو أنّهم ليسوا هنا.
185
00:14:58,814 --> 00:14:59,773
الأمر يعتمد علينا.
186
00:14:59,857 --> 00:15:01,734
يعتمد علينا للقيام بماذا بالضبط؟
187
00:15:01,817 --> 00:15:03,360
إيجاد "بيلي" وإيقافه.
188
00:15:03,444 --> 00:15:05,195
حسناً، نعم، إنّها وجهة نظر سديدة حقّاً،
189
00:15:05,279 --> 00:15:08,616
لكن حتّى إذا تمكّنت "إيل" من إيجاده
وهذا احتمال بعيد جداً، فماذا بعد؟
190
00:15:08,699 --> 00:15:11,410
نبرحه ضرباً
ونتأكّد من أنّه لن يهرب هذه المرّة.
191
00:15:11,493 --> 00:15:13,245
- حسناً، وبعد؟
- سنكون قد انتصرنا.
192
00:15:13,329 --> 00:15:14,872
لا، هذه هي المشكلة.
193
00:15:14,955 --> 00:15:16,874
لن نفعل. لن نفوز.
194
00:15:16,957 --> 00:15:19,627
أخرجنا "سالخ العقول" من "ويل" من قبل
لكنه عاد مجدّداً.
195
00:15:19,710 --> 00:15:22,546
ليس علينا إيقاف "بيلي" فحسب.
علينا إيقاف "سالخ العقول".
196
00:15:22,630 --> 00:15:24,465
- كيف سنفعل هذا؟
- لا أعلم.
197
00:15:24,548 --> 00:15:25,674
ربّما "إيل" بوسعها ذلك.
198
00:15:29,595 --> 00:15:31,221
لم لا تزالان في الداخل؟
199
00:15:33,098 --> 00:15:36,435
لا أعلم. تحبّ الفتيات التسكّع في الحمّامات.
200
00:15:37,394 --> 00:15:38,479
لماذا؟
201
00:15:39,146 --> 00:15:40,481
لا أعلم.
202
00:15:40,564 --> 00:15:42,024
إنّهما تتآمران ضدّي.
203
00:15:42,107 --> 00:15:45,778
- هل هذا ما يقلقك الآن؟
- ليس قلقي الرئيسيّ، بل مجرّد قلق ثانويّ.
204
00:15:46,028 --> 00:15:47,112
ظننت أنّ الأمر انتهى.
205
00:15:47,196 --> 00:15:49,365
لم ينته الأمر، اتّفقنا؟ إنّه انفصال مؤقّت.
206
00:15:49,448 --> 00:15:50,991
لقد قالت إنّها هجرتك.
207
00:15:51,075 --> 00:15:53,202
- لا يبدو أنّه انفصال مؤقّت.
- لم يكن كذلك.
208
00:15:53,494 --> 00:15:57,164
تعلمون أنّ بوسعنا سماع كل ما تقولونه، صحيح؟
209
00:15:59,083 --> 00:16:01,710
إنّهما تتآمران. قلت لك هذا.
210
00:16:02,544 --> 00:16:03,712
ليس الآن يا أمّي!
211
00:16:03,796 --> 00:16:05,464
افتح الباب يا "مايك".
212
00:16:11,011 --> 00:16:13,013
...طوارئ. هل يسمعني أحد؟
213
00:16:13,097 --> 00:16:15,683
إنّها حالة طوارئ، أكرّر، حالة طوارئ.
214
00:16:15,766 --> 00:16:19,353
إنّها حالة طوارئ، أكرّر، حالة طوارئ.
هل يسمعني أحد؟
215
00:16:19,436 --> 00:16:22,147
نحن أطفال أبرياء
وعالقون تحت مركز "ستاركورت" التجاريّ.
216
00:16:22,231 --> 00:16:24,274
تسلّل "الجيش الأحمر" إلى "هوكينز"،
217
00:16:24,358 --> 00:16:27,611
- وإذا وجدونا، فسيعذّبوننا ويقتلوننا.
- مهلاً.
218
00:16:28,112 --> 00:16:30,364
لا تفرط في استعماله، ستستنفد البطّاريّة.
219
00:16:30,447 --> 00:16:32,032
- المركز التجاريّ مفتوح.
- إذاً؟
220
00:16:32,116 --> 00:16:33,575
إذاً قد يكون هناك أحد بالجوار.
221
00:16:33,659 --> 00:16:37,496
أتظنّ أن شرطيّ المركز التجاريّ "بيتي"
سينزل بالحبل إلى هنا وينقذ الموقف؟
222
00:16:37,579 --> 00:16:39,206
حسناً، لم أنت سيّء المزاج
223
00:16:39,289 --> 00:16:41,166
بعد قضاء الليلة مع "روبن" ؟
224
00:16:42,001 --> 00:16:43,002
يا إلهي.
225
00:16:43,085 --> 00:16:45,337
هلّا تتوقّف عن هذه الأحلام الغريبة.
226
00:16:45,421 --> 00:16:46,880
سمعتكما تتكلّمان طوال الليل.
227
00:16:46,964 --> 00:16:49,049
كنّا نحاول إيجاد طريقة لفتح الباب
228
00:16:49,133 --> 00:16:50,759
فيما كنتما نائمين أيّها الطفلان.
229
00:16:51,010 --> 00:16:52,177
بعد 8 ساعات،
230
00:16:52,594 --> 00:16:54,555
لم نُحرز أيّ تقدّم وهذا،
231
00:16:54,638 --> 00:16:57,474
قد يكون سبب كوني...
232
00:16:57,725 --> 00:16:59,059
سيّئ المزاج قليلاً.
233
00:16:59,476 --> 00:17:00,436
ماذا تفعل؟
234
00:17:02,146 --> 00:17:04,565
ماذا تظنّ أنّني أفعل؟ أنا أتبوّل. أشح بنظرك.
235
00:17:04,690 --> 00:17:05,858
أشح بنظرك!
236
00:17:13,490 --> 00:17:16,160
هلّا تتبوّل في اتجاه آخر رجاءً.
237
00:17:23,459 --> 00:17:25,335
انتبهي!
238
00:17:25,419 --> 00:17:26,753
لا نعلم ما هذا حتّى.
239
00:17:26,837 --> 00:17:28,380
بالضبط. قد يكون هذا مفيداً.
240
00:17:28,464 --> 00:17:29,840
كيف يكون مفيداً؟
241
00:17:29,923 --> 00:17:32,176
يمكننا النجاة هنا لوقت طويل بدون طعام،
242
00:17:32,259 --> 00:17:35,387
لكن إن لم يحصل الجسم البشريّ على الماء،
فسيفنى.
243
00:17:35,471 --> 00:17:39,600
أكره أن أخبرك بذلك، لكن هذا ليس ماءً.
244
00:17:39,683 --> 00:17:41,101
لا، لكنّه سائل،
245
00:17:41,185 --> 00:17:42,978
وإن عليّ الاختيار بين شرب هذا الشيء
246
00:17:43,062 --> 00:17:45,522
أو الموت عطشاً، فسأشربه.
247
00:17:54,865 --> 00:17:56,075
لدينا صحبة.
248
00:18:21,391 --> 00:18:22,267
هل تشمّ ذلك؟
249
00:18:22,810 --> 00:18:23,811
ماذا؟
250
00:18:25,062 --> 00:18:26,188
بول.
251
00:19:00,389 --> 00:19:01,390
هيّا بنا.
252
00:19:03,267 --> 00:19:04,685
- أسرعي.
- أنا أسرع.
253
00:19:06,353 --> 00:19:08,355
"هندرسون". هيّا!
254
00:19:19,199 --> 00:19:20,701
يا إلهي.
255
00:19:24,079 --> 00:19:25,539
هل ما زلت تريدين شرب ذلك؟
256
00:19:27,666 --> 00:19:29,751
يا للهول!
257
00:19:32,337 --> 00:19:33,338
حسناً...
258
00:19:33,797 --> 00:19:35,465
آمل أن تكون لياقتكم البدنية جيدة.
259
00:19:36,842 --> 00:19:38,385
أعنيك أنت أيها البدين.
260
00:19:41,263 --> 00:19:42,264
هيّا بنا، هيّا.
261
00:19:43,765 --> 00:19:44,725
لماذا أنا؟
262
00:19:49,730 --> 00:19:51,190
كان الشيء عينه،
263
00:19:51,273 --> 00:19:53,233
الذي حصل لـ "ويل" العام الماضي بالضبط.
264
00:19:53,317 --> 00:19:54,401
وانظروا إلى هذا.
265
00:19:54,902 --> 00:19:55,861
تفقّدوا حرارة الجسم.
266
00:19:55,944 --> 00:19:56,987
"35،5 درجة مئويّة"
267
00:19:57,613 --> 00:19:58,822
يحبّ الطقس البارد.
268
00:19:59,198 --> 00:20:01,909
حسناً، إذاً تلك العجوز المجنونة
التي كانت تأكل الأسمدة...
269
00:20:01,992 --> 00:20:03,911
- سيّدة "دريسكول".
- نعم، سيّدة "ريسكول".
270
00:20:03,994 --> 00:20:05,412
- متى حدث الهجوم؟
- ليلة أمس.
271
00:20:05,495 --> 00:20:06,872
صحيح، لكن في أيّ وقت؟
272
00:20:06,955 --> 00:20:08,957
- قرابة الـ9.
- انتظرت طوال الليل لتتصلي؟
273
00:20:09,416 --> 00:20:11,084
انتظرت الأطبّاء ليجروا الفحوصات.
274
00:20:11,168 --> 00:20:12,252
ألم تكن هناك؟
275
00:20:12,336 --> 00:20:13,629
أنا هنا الآن، ألست كذلك؟
276
00:20:13,712 --> 00:20:14,588
حمداً لله!
277
00:20:16,298 --> 00:20:18,926
إذاً، في أيّ وقت
كان اختبار الساونا الذي قمتم به؟
278
00:20:19,009 --> 00:20:20,052
نحو الساعة الـ9.
279
00:20:20,469 --> 00:20:23,222
حسناً، هذا يثبت الأمر. هذا يثبت نظريّتي.
280
00:20:23,305 --> 00:20:24,681
لقد أصيبت، مثل "بيلي".
281
00:20:24,765 --> 00:20:27,100
- أُصيبت؟
- "سالخ العقول". إنّه يصيب الناس.
282
00:20:27,184 --> 00:20:28,185
يسيطر على عقولهم.
283
00:20:28,268 --> 00:20:30,479
بمجرّد أن يحدث ذلك، يتحوّلون إليه عملياً.
284
00:20:30,562 --> 00:20:33,148
- إذا كان هناك مصابان...
- يجب أن نتوقّع وجود المزيد.
285
00:20:33,482 --> 00:20:34,316
"هيذر" .
286
00:20:35,943 --> 00:20:37,694
كان "بيلي" يفعل شيئاً بها.
287
00:20:39,655 --> 00:20:40,822
كانت خائفة.
288
00:20:41,698 --> 00:20:42,783
كانت تصرخ.
289
00:20:44,159 --> 00:20:45,452
صراخاً سيّئاً.
290
00:20:45,535 --> 00:20:46,954
- ما الصراخ الجيّد؟
- قالت "ماكس"...
291
00:20:47,037 --> 00:20:49,957
- هذا لا يهمّ.
- أنا آسفة، أنا مشتّتة، من تكون "هيذر" ؟
292
00:20:50,040 --> 00:20:52,542
- إنّها حارسة الإنقاذ في المسبح.
- "هيذر هولواي" ؟
293
00:20:53,835 --> 00:20:54,670
"توم" .
294
00:21:03,053 --> 00:21:04,054
حقّاً؟
295
00:21:04,429 --> 00:21:05,722
أهلاً بك في عالمي.
296
00:21:08,517 --> 00:21:09,518
ضعوا أحزمة الأمان.
297
00:22:03,405 --> 00:22:06,033
- يا إلهي. هل يمكنك ألّا تسير قريباً هكذا؟
- ماذا؟
298
00:22:06,116 --> 00:22:08,535
هل يمكنك ألّا تسير بقربي هكذا؟
رائحتك كريهة.
299
00:22:09,911 --> 00:22:12,122
فهمت، أنت منزعجة، صحيح؟
300
00:22:12,205 --> 00:22:13,915
لأنّني فجّرت السيّارة؟
301
00:22:13,999 --> 00:22:15,250
نعم، وأنا بداخلها.
302
00:22:15,459 --> 00:22:17,711
أريد أن أذكّرك بشيء يا "جويس".
303
00:22:17,794 --> 00:22:20,130
- أنا لست ميكانيكيّاً.
- نعم، هذا واضح تماماً.
304
00:22:20,213 --> 00:22:21,923
لهذا كان يجب أن تنصت إلى "أليكسي".
305
00:22:22,007 --> 00:22:24,343
نعم، صحيح. حبيبك الجديد، صحيح؟
306
00:22:24,426 --> 00:22:27,763
نعم. كلّ رجل أتحدّث إليه منذ الآن فصاعداً
يجب أن يكون حبيبي.
307
00:22:27,846 --> 00:22:30,057
نعم، إنّه يذكّرني قليلاً
بالروسيّ "سكوت كلارك".
308
00:22:30,140 --> 00:22:31,183
ها نحن أولاء.
309
00:22:31,266 --> 00:22:34,478
ربّما يجب أن تتواعدا. لا أعلم،
ما رأيك بأن تذهبا إلى مطعم "إنزو" ؟
310
00:22:35,729 --> 00:22:37,314
- ماذا؟
- إنّه يهرب.
311
00:22:40,567 --> 00:22:42,569
أيّها السافل!
312
00:22:43,820 --> 00:22:45,781
أنت! "سميرنوف"!
313
00:22:45,989 --> 00:22:47,324
عد إلى هنا!
314
00:22:47,866 --> 00:22:48,700
أنت!
315
00:22:48,784 --> 00:22:49,785
عد إلى هنا!
316
00:22:51,078 --> 00:22:53,205
أنت! عد إلى هنا!
317
00:23:16,978 --> 00:23:18,397
هل ستدفعون ثمن هذه؟
318
00:23:26,029 --> 00:23:27,364
"(إلينوي)، خريطة الطريق السريع
1984-1983"
319
00:23:33,662 --> 00:23:36,039
إذاً، هل أنتما صائدا جوائز؟
320
00:23:36,373 --> 00:23:37,207
أنا شرطيّ.
321
00:23:38,458 --> 00:23:39,793
في مهمّة سرّيّة.
322
00:23:49,302 --> 00:23:50,971
مرحباً يا "كارن"، أنا "جويس".
323
00:23:51,054 --> 00:23:52,889
نعم، أريد الاطمئنان على "ويل".
324
00:23:54,099 --> 00:23:55,350
في السينما؟
325
00:23:57,018 --> 00:23:59,020
أبق فمك مطبقاً، اتّفقنا؟
326
00:24:03,066 --> 00:24:05,777
حسناً، اركب. هيّا اركب.
327
00:24:05,861 --> 00:24:07,028
- مهلاً!
- مهلاً!
328
00:24:07,112 --> 00:24:08,822
أنت "مهلاً".
329
00:24:08,905 --> 00:24:11,199
إنّها حالة شرطة طارئة، اتّفقنا؟
330
00:24:12,784 --> 00:24:14,369
أحتاج إلى مصادرة سيّارتك.
331
00:24:14,911 --> 00:24:15,829
ماذا؟
332
00:24:15,912 --> 00:24:17,581
طالما هناك...
333
00:24:18,290 --> 00:24:19,458
ما اسمك يا سيّدي؟
334
00:24:19,541 --> 00:24:21,001
- "تود".
- "تود"؟
335
00:24:21,084 --> 00:24:22,252
- نعم.
- "تود".
336
00:24:22,335 --> 00:24:23,920
- "تود".
- "تود"...
337
00:24:24,921 --> 00:24:25,797
أنصت إليّ.
338
00:24:26,173 --> 00:24:27,507
ذلك الرجل الذي في السيّارة،
339
00:24:27,799 --> 00:24:29,134
أعلم أنّه لا يبدو كذلك،
340
00:24:29,426 --> 00:24:33,096
لكنّه من أخطر الرجال في العالم.
341
00:24:34,598 --> 00:24:35,807
لقد...
342
00:24:37,267 --> 00:24:39,227
- قتل الكثير من الأطفال.
- ماذا؟
343
00:24:39,311 --> 00:24:42,063
نعم، إنّه مريض نفسيّ.
طاردته عبر ولايتين مختلفتين.
344
00:24:42,147 --> 00:24:43,273
ماذا يجري؟
345
00:24:43,356 --> 00:24:44,900
المحقّقة "بايرز".
346
00:24:45,942 --> 00:24:47,194
هذا "تود".
347
00:24:47,944 --> 00:24:52,157
وافق على أن يعيرنا سيّارته
لننقل هذا المجرم الخطير.
348
00:24:52,657 --> 00:24:56,286
- نعم، إنّه مزوّر خطير جدّاً.
- نعم.
349
00:24:56,828 --> 00:24:57,704
قاتل الأطفال.
350
00:24:57,787 --> 00:24:59,706
- قاتل الأطفال؟
- يجب أن نذهب حقّاً.
351
00:24:59,789 --> 00:25:00,957
كيف سأستعيد سيّارتي؟
352
00:25:01,041 --> 00:25:03,126
- اتّصل بمركز الشرطة فحسب.
- أيّ مركز شرطة؟
353
00:25:03,460 --> 00:25:05,420
يعجبني هذا الصوت يا "تود".
354
00:25:05,504 --> 00:25:06,505
أيّ مركز شرطة؟
355
00:25:06,588 --> 00:25:08,256
أنت تقوم بالصواب!
356
00:25:10,425 --> 00:25:12,469
مهلاً، ما... أنت!
357
00:25:14,137 --> 00:25:15,138
يا صاح!
358
00:25:19,434 --> 00:25:21,937
أعني، يجب أن تعترف بأنّه إنجاز هندسيّ.
359
00:25:22,020 --> 00:25:23,355
هذا مدهش.
360
00:25:23,438 --> 00:25:25,482
عمّ تتحدّث؟ إنّه معرّض لخطر حريق.
361
00:25:25,565 --> 00:25:27,025
لا يحوي سلالم ولا مخرجاً،
362
00:25:27,108 --> 00:25:29,236
ليس هناك سوى مصعد يؤدّي إلى الجحيم.
363
00:25:29,319 --> 00:25:32,614
حسناً، إنّهم شيوعيّون.
إن لم تدفع لهم، فسيحاولون اختصار النفقات.
364
00:25:32,697 --> 00:25:36,409
لأكون عادلة مع أصدقائنا الروس،
لا أظنّ أنّ هذا النفق صُمّم للسير.
365
00:25:36,493 --> 00:25:39,663
فكّروا في الأمر، لقد صمّموا نظاماً مثاليّاً
لنقل تلك الحمولة.
366
00:25:39,746 --> 00:25:41,706
تصل إلى المركز التجاريّ كأيّ شحنة عادية.
367
00:25:41,790 --> 00:25:44,376
ثمّ يقومون بتحميلها في تلك الشاحنات
بدون أن يعلم أحد.
368
00:25:44,459 --> 00:25:48,171
هل تظنّين أنّهم بنوا كلّ هذا المركز التجاريّ
ليتمكّنوا من نقل هذا السمّ الأخضر؟
369
00:25:48,255 --> 00:25:50,674
أشكّ في أنّه مجرّد سمّ.
370
00:25:50,757 --> 00:25:52,968
من المؤكّد أنّه شيء قيّم أكثر
مثل البروميثيوم.
371
00:25:53,051 --> 00:25:54,261
ما هو البروميثيوم؟
372
00:25:54,344 --> 00:25:57,973
ما استخدمه والد "فيكتور ستون" لصنع
أجزاء الـ"سايبورغ" الآلية والسيبرانيّة.
373
00:25:58,056 --> 00:26:00,850
جميعكم مهووسون لدرجة تُشعرني بالسقم.
374
00:26:00,934 --> 00:26:03,687
لا، لا تشمليني معهم. لست مهووساً، حسناً؟
375
00:26:03,770 --> 00:26:07,524
لم أنت حسّاس هكذا يا "هارينغتون" ؟
أتخشى ألّا تبدو رائعاً أمام طفلة بعمر الـ10؟
376
00:26:07,607 --> 00:26:10,318
لا، أنا فقط أقول
إنّني لا أعلم شيئاً عن البروميثيوس.
377
00:26:10,402 --> 00:26:11,236
بروميثيوم.
378
00:26:11,319 --> 00:26:14,906
"بروميثيوس" هو شخصية أسطورية إغريقية،
لكن لا يهمّ. بيت القصيد هو،
379
00:26:14,990 --> 00:26:16,866
من الممكن أنه يُستخدم لصنع شيء ما.
380
00:26:16,950 --> 00:26:18,159
أو لتشغيل شيء ما.
381
00:26:18,243 --> 00:26:20,120
- مثل سلاح نوويّ.
- بالضبط.
382
00:26:20,203 --> 00:26:22,289
من الرائع السير نحو سلاح نوويّ.
383
00:26:22,372 --> 00:26:24,708
- سيكون هذا رائعاً.
- لكن إذا كانوا يبنون شيئاً،
384
00:26:24,791 --> 00:26:25,834
فلماذا هنا؟
385
00:26:25,917 --> 00:26:29,296
أعني، "هوكينز". حقّاً. دوناً عن كلّ الأماكن.
386
00:26:29,379 --> 00:26:32,632
نحن بالكاد محطّة لدخول المرحاض
على الطريق إلى "ديزني لاند" ،
387
00:26:32,716 --> 00:26:34,926
لكن ربّما يكون هذا هو السبب. ربّما يكون...
388
00:26:35,010 --> 00:26:36,469
- تظنّ أنّ الروس يعلمون؟
- عن...
389
00:26:36,553 --> 00:26:38,847
- ربّما.
- إذاً الأمر له علاقة؟
390
00:26:38,930 --> 00:26:40,056
- ربّما.
- كيف؟
391
00:26:40,348 --> 00:26:41,516
لا أعلم، لكن...
392
00:26:42,100 --> 00:26:43,184
هذا محتمل.
393
00:26:43,351 --> 00:26:45,895
هل هناك ما تريدان مشاركتنا به؟
394
00:26:50,942 --> 00:26:52,068
اللاسلكيّ.
395
00:26:59,367 --> 00:27:02,537
تبدو رحلة إلى "الصين" أمراً رائعاً.
396
00:27:02,621 --> 00:27:04,748
إذا كنتم حذرين.
397
00:27:05,332 --> 00:27:06,207
إنّها الشفرة.
398
00:27:06,291 --> 00:27:08,710
- أينما كان مصدر هذا البثّ...
- إنّه قريب.
399
00:27:08,793 --> 00:27:10,629
إن كنا نعرف شيئاً عن هذه الإشارة...
400
00:27:10,712 --> 00:27:12,297
يمكن أن تصل إلى السطح.
401
00:27:14,174 --> 00:27:15,258
هيّا بنا.
402
00:27:48,083 --> 00:27:49,000
"توم" ؟
403
00:27:51,086 --> 00:27:52,003
"هيذر" ؟
404
00:27:54,089 --> 00:27:55,590
يا إلهي، الجوّ بارد جدّاً.
405
00:28:02,389 --> 00:28:03,640
هل تشمّون ذلك يا رفاق؟
406
00:28:08,603 --> 00:28:09,479
يا إلهي.
407
00:28:10,355 --> 00:28:11,856
المزيد من المواد الكيميائيّة.
408
00:28:16,611 --> 00:28:18,071
- أتظنّون أنّهم يشربونها؟
- أجل.
409
00:28:18,154 --> 00:28:21,157
إمّا هذا، أو أنّهم منهمكون في التنظيف.
410
00:28:21,241 --> 00:28:23,827
العام الماضي،
لم يأكل "ويل" المواد الكيميائيّة.
411
00:28:23,910 --> 00:28:25,161
- هل فعلت ذلك؟
- لا.
412
00:28:25,537 --> 00:28:26,913
هذا شيء جديد.
413
00:28:27,414 --> 00:28:29,165
السيّد "كلارك" ، الصفّ الـ5. بديهية.
414
00:28:29,249 --> 00:28:31,334
ماذا يحدث حين نمزج المواد الكيميائيّة معاً؟
415
00:28:31,418 --> 00:28:32,794
تتكوّن مادّة جديدة.
416
00:28:32,877 --> 00:28:35,130
- ماذا إذا كانوا يصنعون شيئاً ما؟
- في أنفسهم؟
417
00:28:35,213 --> 00:28:37,340
أعني، إذا شربوا من هذا الشيء، فسيقتلهم.
418
00:28:37,424 --> 00:28:39,008
نعم، إذا كانوا بشراً.
419
00:28:58,278 --> 00:28:59,279
دماء.
420
00:29:04,117 --> 00:29:05,118
البارحة،
421
00:29:05,910 --> 00:29:07,746
كانت هناك ضمادة على جبهة "توم".
422
00:29:15,754 --> 00:29:16,796
لقد تعرّض للهجوم.
423
00:29:16,880 --> 00:29:17,964
اتصلا بالطوائ...
424
00:29:51,623 --> 00:29:52,749
لا بدّ أنّهما قيّداهما.
425
00:29:56,711 --> 00:29:58,338
وأخذاهما إلى مكان ما بالتأكيد.
426
00:30:01,800 --> 00:30:02,759
سيّدة "دريسكول".
427
00:30:03,927 --> 00:30:06,971
لقد ظلّت تقول، "يجب أن أعود."
428
00:30:08,973 --> 00:30:10,391
ماذا إذا كانت الإصابة،
429
00:30:10,475 --> 00:30:12,435
تحدث في مكان آخر؟
430
00:30:12,519 --> 00:30:14,687
بالتأكيد هناك مكان ما
بدأ فيه كلّ شيء، صحيح؟
431
00:30:14,771 --> 00:30:15,647
مصدر.
432
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
مكان لم يردني أن أراه.
433
00:30:19,442 --> 00:30:22,237
إذا وجدنا المصدر، فقد نتمكّن من إيقافه.
434
00:30:22,529 --> 00:30:26,032
أو منعه من الانتشار أو فعل أيّ كان ما يفعله
بتلك المواد الكيميائيّة.
435
00:30:26,115 --> 00:30:27,450
كيف يمكننا إيجاده؟
436
00:30:27,700 --> 00:30:29,035
سيّدة "دريسكول".
437
00:30:30,370 --> 00:30:33,039
إذا كانت تريد العودة بشدّة،
فلماذا لا ندعها تفعل؟
438
00:30:41,339 --> 00:30:42,966
...اقترب مني ذاك الرجل،
439
00:30:43,049 --> 00:30:44,801
كنت أقوم بتعبئة الوقود،
440
00:30:44,884 --> 00:30:46,052
ثمّ... أنت، انتظر!
441
00:30:46,135 --> 00:30:47,637
لا تُغضبني الآن.
442
00:30:54,936 --> 00:30:56,104
يوم حافل؟
443
00:30:56,187 --> 00:30:57,355
يمكنك قول هذا.
444
00:30:57,689 --> 00:30:59,440
سرق شخص مختلّ سيّارة هذا الرجل.
445
00:30:59,732 --> 00:31:00,733
وماذا أيضاً؟
446
00:31:01,359 --> 00:31:03,278
- ماذا؟
- ماذا قال أيضاً؟
447
00:31:03,361 --> 00:31:04,237
ذاك المختلّ.
448
00:31:04,320 --> 00:31:06,322
لا تسئ فهمي، لكنّني أخبرت الشرطة بهذا.
449
00:31:06,614 --> 00:31:07,657
لست شرطيّاً.
450
00:31:07,740 --> 00:31:08,950
هذا واضح يا "خروتشوف".
451
00:31:10,994 --> 00:31:11,953
تبّاً!
452
00:31:13,371 --> 00:31:14,497
لا تنظر إليهم.
453
00:31:14,914 --> 00:31:15,915
انظر إليّ.
454
00:31:17,208 --> 00:31:19,586
أخبرني عن ذاك المختلّ.
455
00:31:29,012 --> 00:31:31,306
هيّا، لنذهب. تحرّك.
456
00:31:32,974 --> 00:31:34,767
ظننتك قلت إنّ هذا الرجل صحافيّ.
457
00:31:35,059 --> 00:31:36,728
نعم، كان كذلك.
458
00:31:37,353 --> 00:31:38,396
كان؟
459
00:31:41,274 --> 00:31:42,525
انظروا إلى الكاميرا.
460
00:31:44,611 --> 00:31:47,113
الكاميرا، فوقكم ناحية اليمين.
461
00:31:50,617 --> 00:31:51,951
عرّفوا عن أنفسكم.
462
00:31:52,243 --> 00:31:55,663
"جيم هوبر"، "جويس بايرز"، "سميرنوف".
463
00:31:55,747 --> 00:31:57,373
- "أليكسي".
- "أليكسي".
464
00:31:57,624 --> 00:31:58,625
اسم العائلة.
465
00:31:59,250 --> 00:32:00,209
لا أعلم.
466
00:32:00,418 --> 00:32:01,711
اسم العائلة.
467
00:32:01,794 --> 00:32:03,796
أعرف ماذا تقصد. لا أعرف، اتّفقنا؟
468
00:32:03,880 --> 00:32:06,299
افتح الباب اللعين!
469
00:32:07,175 --> 00:32:08,009
"هوبر" .
470
00:32:08,426 --> 00:32:10,261
لا بأس، لا تقلقي.
471
00:32:10,428 --> 00:32:12,597
إنّه غريب الأطوار قليلاً، لكن...
472
00:32:13,139 --> 00:32:14,390
غير مؤذ على الإطلاق.
473
00:32:17,769 --> 00:32:18,728
الاسم.
474
00:32:19,312 --> 00:32:21,105
أبعد هذا عن وجهي،
475
00:32:21,397 --> 00:32:23,358
أيّها الخنزير الأمريكيّ الأصلع.
476
00:32:24,734 --> 00:32:26,611
قد أكون أصلعاً،
477
00:32:26,861 --> 00:32:30,531
لكن أنت المكبّل هنا أيّها السوفيتيّ القذر.
478
00:32:34,327 --> 00:32:35,244
مرحباً يا "جيم".
479
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
انتظروا.
480
00:33:00,937 --> 00:33:02,063
انتبه.
481
00:33:02,146 --> 00:33:03,523
اصمت أيّها القذر.
482
00:33:03,606 --> 00:33:05,066
كم سيستغرق الأمر؟ لأنّني...
483
00:33:05,149 --> 00:33:07,276
- لا.
- لا.
484
00:33:07,360 --> 00:33:09,988
لا يحق لك أن تستجوبني.
485
00:33:10,071 --> 00:33:12,782
فقد أحضرت عدوّاً للولاية إلى منزلي
486
00:33:12,865 --> 00:33:16,995
كما يحضر الطفل المهمل الأوساخ في حذائه.
487
00:33:17,078 --> 00:33:20,123
سأفتّشه بالقدر الذي يرضيني.
488
00:33:21,541 --> 00:33:22,834
"جيم". تعال!
489
00:33:23,918 --> 00:33:26,045
- تعال، أحتاج إلى مكالمتك.
- نعم، ماذا؟
490
00:33:26,546 --> 00:33:28,840
- ماذا؟
- هذا لن يفلح.
491
00:33:28,923 --> 00:33:32,135
- ماذا تعنين؟
- ليس غريب الأطوار، بل مجنوناً بالكامل.
492
00:33:34,887 --> 00:33:36,764
- بيتك من زجاج يا "جويس".
- ماذا؟
493
00:33:36,848 --> 00:33:39,684
- لا تعيّري غيرك بعيب فيك.
- بحقّك.
494
00:33:39,767 --> 00:33:41,477
- المعذرة.
- ماذا؟
495
00:33:41,561 --> 00:33:44,647
أسدني معروفاً وتشاجر مع حبيبتك في مكان آخر.
496
00:33:44,939 --> 00:33:47,275
- هذا ليس شجاراً مع حبيبتي.
- لا، هذا ليس...
497
00:33:47,358 --> 00:33:48,484
اصمتا.
498
00:33:48,568 --> 00:33:50,987
ما مشكلتك؟
499
00:33:51,070 --> 00:33:53,114
- اصمتي رجاءً!
- لا!
500
00:33:53,614 --> 00:33:55,408
كان يومنا طويلاً جداً.
501
00:33:55,491 --> 00:33:57,660
لقد أُطلقت علينا النار، كدنا نتعرّض للتفجير،
502
00:33:57,744 --> 00:34:00,705
سرنا مسافةً لا يعلمها سوى الله وحده
في درجة حرارة حارقة،
503
00:34:00,788 --> 00:34:02,123
سرقنا سيّارة،
504
00:34:02,206 --> 00:34:05,835
وكل هذا فيما يطاردنا مختلّ ضخم،
505
00:34:05,918 --> 00:34:08,379
حتّى نتمكّن من إحضاره إليك.
506
00:34:08,463 --> 00:34:11,757
لأنّه بطريقة ما،
أنت أقرب شخص يتحدّث الروسيّة،
507
00:34:11,841 --> 00:34:13,051
ولا يمكنني تصديق هذا.
508
00:34:13,134 --> 00:34:16,679
لكن هذا لا يهمّ، لأنّنا هنا للأسف.
509
00:34:16,763 --> 00:34:18,056
لذا إن كنت لا تمانع،
510
00:34:18,139 --> 00:34:19,306
أبعد هذا الشيء،
511
00:34:19,389 --> 00:34:22,976
وتوقّف عن التصرّف كأحمق، واسأله عمّا يفعله
512
00:34:23,061 --> 00:34:26,022
ليجعل قطعي المغنطيسيّة تقع عن برّادي اللعين!
513
00:34:28,900 --> 00:34:29,942
رجاءً.
514
00:34:45,333 --> 00:34:46,375
حسناً، المكان خال.
515
00:34:46,458 --> 00:34:47,710
المكان خال، هيّا بنا.
516
00:34:47,960 --> 00:34:49,128
حسناً، كان ذلك وشيكاً.
517
00:34:49,212 --> 00:34:50,838
- وشيك جدّاً.
- اهدآ.
518
00:34:51,214 --> 00:34:53,841
حسناً؟ اهدآ. لم ير أحد...
519
00:35:05,853 --> 00:35:07,021
تبّاً.
520
00:35:07,271 --> 00:35:08,439
يا إلهي!
521
00:35:08,523 --> 00:35:10,525
- "ريد دون".
- لقد رأيتها.
522
00:35:10,608 --> 00:35:12,777
- الطابق الأوّل، الشمال الغربيّ.
- رأيت ماذا؟
523
00:35:12,860 --> 00:35:13,861
غرفة الاتّصالات.
524
00:35:13,945 --> 00:35:15,238
هل رأيت غرفة الاتّصالات؟
525
00:35:15,321 --> 00:35:16,155
نعم.
526
00:35:16,239 --> 00:35:19,450
- هل أنت متأكّدة؟
- نعم. كان الباب مفتوحاً للحظة،
527
00:35:19,867 --> 00:35:22,537
ورأيت مجموعة من الأنوار والآلات
وأشياء كثيرة بالداخل.
528
00:35:22,620 --> 00:35:24,330
من الممكن أن يكون مئة شيء مختلف.
529
00:35:25,123 --> 00:35:26,415
أقبل بهذه المخاطرة.
530
00:35:38,094 --> 00:35:39,137
حسناً.
531
00:35:39,220 --> 00:35:41,180
سنتحرّك بسرعة، سنبقى منخفضين.
532
00:35:41,264 --> 00:35:42,181
- اتّفقنا؟
- اتّفقنا.
533
00:35:53,401 --> 00:35:54,235
تحرّكوا!
534
00:36:00,074 --> 00:36:00,908
هيّا بنا!
535
00:36:05,538 --> 00:36:06,497
هيّا!
536
00:36:19,177 --> 00:36:20,136
احذر.
537
00:36:21,179 --> 00:36:22,346
احذر.
538
00:36:22,722 --> 00:36:23,764
من أنتم؟
539
00:36:23,848 --> 00:36:26,684
القطّة الفضّيّة.
540
00:36:27,059 --> 00:36:28,311
لا أفهم.
541
00:36:30,563 --> 00:36:31,480
"الصين" ؟
542
00:36:50,583 --> 00:36:51,417
يا صاح!
543
00:36:52,460 --> 00:36:53,336
لقد فعلتها.
544
00:36:54,128 --> 00:36:55,254
فزت بمعركة.
545
00:37:02,303 --> 00:37:04,388
- ماذا تفعل؟
- أحضر تذكرتنا للخروج من هنا.
546
00:37:04,472 --> 00:37:06,182
هل سنسير كل تلك المسافة ثانيةً؟
547
00:37:06,265 --> 00:37:08,809
يمكننا أن نتسكّع هنا قليلاً
ونسترخي ونقيم نزهة ربّما.
548
00:37:08,893 --> 00:37:11,312
نقيم نزهة؟ أتينا إلى هنا من أجل اللاسلكيّ.
549
00:37:11,395 --> 00:37:12,647
هذه الخطّة أفضل بكثير.
550
00:37:12,730 --> 00:37:15,608
لو علمت أنّ "ستيف" قد يهزم روسيّ
لاعتمدت هذه الخطّة أولاً...
551
00:37:20,655 --> 00:37:21,864
- أظنّ أنّك...
- يا رفاق.
552
00:37:22,990 --> 00:37:24,450
هناك شيء بالأعلى.
553
00:37:28,246 --> 00:37:29,080
هيّا.
554
00:37:38,422 --> 00:37:39,590
تبّاً.
555
00:38:27,263 --> 00:38:28,639
لا، هذه ليست وقاحةً.
556
00:38:28,723 --> 00:38:30,266
أتحدّث بصدق.
557
00:38:30,349 --> 00:38:31,809
لن تكتشف الأمر.
558
00:38:32,393 --> 00:38:35,771
اسمع، أنت الوحيد الذي سوف يخبر...
مهلاً، المعذرة!
559
00:38:35,896 --> 00:38:37,273
إلى أين أنتم ذاهبون؟
560
00:38:39,525 --> 00:38:42,028
كنت أريد زيارة جدّتي مجدّداً.
561
00:38:42,111 --> 00:38:43,321
وهؤلاء...
562
00:38:43,612 --> 00:38:45,448
إنّهم عائلتي.
563
00:38:46,490 --> 00:38:48,367
- عائلة كبيرة.
- لا آبه من يكونون.
564
00:38:48,451 --> 00:38:51,162
تعرفين القواعد. يُسمح بدخول زائرين فقط.
565
00:38:51,412 --> 00:38:52,538
- نعم، لكن...
- زائران.
566
00:38:53,456 --> 00:38:55,333
فقدت هذه الصغيرة صوابها.
567
00:38:55,416 --> 00:38:56,792
أحضرت جمعاً غفيراً إلى هنا.
568
00:39:07,553 --> 00:39:08,387
أتعلم،
569
00:39:09,096 --> 00:39:11,223
تلك الأشياء التي قلتها البارحة، لم...
570
00:39:12,683 --> 00:39:14,018
لم أكن أقصدها.
571
00:39:15,561 --> 00:39:17,855
- أعلم ذلك.
- لا أظنّ أنّك تشبه أولئك الحمقى.
572
00:39:18,689 --> 00:39:19,607
على الإطلاق.
573
00:39:20,358 --> 00:39:21,734
لم أظن ذلك قط. أنا...
574
00:39:22,485 --> 00:39:24,278
- كنت فقط...
- غاضبة؟
575
00:39:25,404 --> 00:39:26,697
وهذا ما زلت لا أفهمه.
576
00:39:27,490 --> 00:39:30,618
أعني، كنت مخطئاً تماماً...
577
00:39:30,993 --> 00:39:32,745
بالكامل...
578
00:39:34,163 --> 00:39:35,039
وبشكل مخز.
579
00:39:37,208 --> 00:39:38,834
لا تغترّي بنفسك.
580
00:39:39,126 --> 00:39:40,002
لن أفعل.
581
00:39:41,837 --> 00:39:44,590
أتطلّع فقط إلى ألّا تشكّ فيّ مجدّداً.
582
00:39:58,687 --> 00:40:00,398
هيّا أيّتها الخردة!
583
00:40:14,078 --> 00:40:15,079
شكراً.
584
00:40:20,668 --> 00:40:23,129
يا صاح، أظنّ أنّ هذا هو.
585
00:40:24,004 --> 00:40:25,005
ماذا؟
586
00:40:26,298 --> 00:40:27,591
عرض الصُلح.
587
00:40:29,009 --> 00:40:30,010
ماذا؟
588
00:40:31,637 --> 00:40:32,972
يا إلهي.
589
00:40:33,681 --> 00:40:34,723
أنت ميؤوس منك.
590
00:40:36,183 --> 00:40:37,017
حسناً،
591
00:40:37,393 --> 00:40:38,978
سأشتّت "ماكس" ،
592
00:40:39,061 --> 00:40:40,438
وأمنحك فرصةً.
593
00:40:40,521 --> 00:40:43,524
ثمّ تتحدّث إليها. اتّفقنا؟
594
00:41:17,766 --> 00:41:18,809
أين هي؟
595
00:41:20,394 --> 00:41:21,395
لا أعلم.
596
00:41:22,229 --> 00:41:24,857
- هل أنت متأكّدة من أنّها الغرفة الصحيحة؟
- نعم.
597
00:41:26,150 --> 00:41:27,276
لقد ذهبت إلى المنزل.
598
00:41:32,990 --> 00:41:34,992
أملنا أن تعودا.
599
00:41:38,037 --> 00:41:39,288
دم من هذا؟
600
00:41:39,747 --> 00:41:40,581
"توم" ،
601
00:41:40,664 --> 00:41:43,000
أيّاً كان ما فعلته، فهو ليس أنت.
602
00:41:43,417 --> 00:41:44,752
هو يُجبرك على فعل هذا.
603
00:41:46,921 --> 00:41:47,755
هيّا بنا!
604
00:41:51,175 --> 00:41:52,051
هذا مؤلم!
605
00:41:54,220 --> 00:41:55,596
هيّا بنا!
606
00:42:00,059 --> 00:42:00,976
هيّا!
607
00:42:03,395 --> 00:42:04,647
نعم!
608
00:42:04,730 --> 00:42:07,191
- فعلتها، مرّتان على التوالي.
- كان هذا رائعاً.
609
00:42:09,568 --> 00:42:11,987
- أترين؟ أنارام بارع.
- وأنا ملتقطة بارعة، لذا...
610
00:42:12,655 --> 00:42:14,448
- 3 على التوالي.
- مرحباً.
611
00:42:18,118 --> 00:42:18,994
مرحباً.
612
00:42:19,912 --> 00:42:23,290
هل نوعك يحبّ حلوى "إم آند إمز" ؟
613
00:42:34,843 --> 00:42:36,637
تروقني إطلالتك الجديدة. إنّها رائعة.
614
00:42:37,680 --> 00:42:38,681
شكراً.
615
00:42:49,441 --> 00:42:50,317
هيّا!
616
00:42:52,319 --> 00:42:53,445
من هنا.
617
00:43:03,914 --> 00:43:04,832
"نانسي" .
618
00:43:05,583 --> 00:43:06,542
مرحباً؟
619
00:43:06,625 --> 00:43:08,377
- مرحباً؟
- هنا.
620
00:43:15,593 --> 00:43:16,427
إنّه يرنّ.
621
00:43:16,677 --> 00:43:18,887
لا يهمّني إن كانت فطيرتها لذيذة.
622
00:43:18,971 --> 00:43:21,223
لا، لا أريدها في منزلي.
623
00:43:21,307 --> 00:43:22,600
هيّا، أجيبي.
624
00:43:23,726 --> 00:43:25,102
"نانسي" ؟
625
00:43:28,564 --> 00:43:29,565
مرحباً.
626
00:43:36,405 --> 00:43:37,906
أنا هنا لأجلك يا "نانسي درو".
627
00:43:43,787 --> 00:43:44,830
لا!
628
00:43:56,258 --> 00:43:57,134
"جوناثان"!
629
00:43:58,427 --> 00:43:59,303
لا!
630
00:44:17,321 --> 00:44:18,989
- أيّتها الساقطة.
- "نانسي"!
631
00:44:20,115 --> 00:44:20,949
اهربي!
632
00:44:26,372 --> 00:44:27,206
النجدة!
633
00:44:27,748 --> 00:44:28,624
النجدة!
634
00:44:32,252 --> 00:44:33,545
هل يُوجد أحد هنا؟
635
00:44:34,046 --> 00:44:35,297
"نانسي" .
636
00:44:36,674 --> 00:44:37,758
"نانسي" .
637
00:44:51,397 --> 00:44:52,815
إلى أين ستذهب؟
638
00:45:19,383 --> 00:45:20,509
مرحباً.
639
00:45:21,343 --> 00:45:24,430
أين أنت يا "نانسي درو" ؟
640
00:45:41,822 --> 00:45:43,157
"نانسي" .
641
00:45:56,837 --> 00:45:58,005
"ماركو" .
642
00:46:01,425 --> 00:46:03,343
- "ماركو".
- "بولو"!
643
00:46:25,240 --> 00:46:28,118
اذهب... إلى... الجحيم!
644
00:46:28,315 --> 00:47:08,315
ترجمة "ساندي حليم"
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07