1 00:00:16,558 --> 00:00:17,434 ‫مرحبًا.‬ 2 00:00:18,643 --> 00:00:21,770 ‫أعرف أنك خائف، وأعرف أنك غاضب،‬ 3 00:00:21,771 --> 00:00:24,274 ‫لكنني أعدك بأننا هنا لمساعدتك.‬ 4 00:00:25,233 --> 00:00:26,817 ‫اسمع يا "ديريك".‬ 5 00:00:26,818 --> 00:00:29,278 ‫إذا واصلت فعل ذلك، فستؤذي نفسك.‬ 6 00:00:29,279 --> 00:00:32,782 ‫اهدأ لنتكلم. اتفقنا؟‬ 7 00:00:34,617 --> 00:00:36,118 ‫هل تعرف من أنا؟‬ 8 00:00:36,119 --> 00:00:37,829 ‫خاطفة أطفال شريرة.‬ 9 00:00:39,497 --> 00:00:41,875 ‫حسنًا. أتفهّم لما قد تظن ذلك،‬ 10 00:00:42,459 --> 00:00:44,001 ‫لكنني لست شريرة.‬ 11 00:00:44,002 --> 00:00:46,880 ‫أنا مجرد أم، أم عادية.‬ 12 00:00:47,589 --> 00:00:49,507 ‫هذا ابني "ويل".‬ 13 00:00:50,300 --> 00:00:51,383 ‫الميت الحي.‬ 14 00:00:51,384 --> 00:00:53,302 ‫أتعرف لماذا يسمونه هكذا؟‬ 15 00:00:53,303 --> 00:00:55,554 ‫لأنه مات وعاد إلى الحياة.‬ 16 00:00:55,555 --> 00:00:59,224 ‫لكن ما لا يعرفه الناس هو أنه عندما اختفى،‬ 17 00:00:59,225 --> 00:01:03,229 ‫اختطفه وحش فظيع ومخيف.‬ 18 00:01:03,813 --> 00:01:06,565 ‫والآن، ذاك الوحش المخيف يلاحقك.‬ 19 00:01:06,566 --> 00:01:08,525 ‫أجل، أعرف. أخبرني السيد "واتسيت"،‬ 20 00:01:08,526 --> 00:01:10,277 ‫ولهذا السبب عليك أن تدعيني أذهب.‬ 21 00:01:10,278 --> 00:01:13,822 ‫لا. السيد "واتسيت" ليس من يدّعي، اتفقنا؟‬ 22 00:01:13,823 --> 00:01:14,948 ‫إنه يكذب عليك.‬ 23 00:01:14,949 --> 00:01:17,201 ‫كلّ هؤلاء الوحوش يعملون لصالحه.‬ 24 00:01:17,202 --> 00:01:19,244 ‫لهذا أحضرناك إلى هذه الحظيرة.‬ 25 00:01:19,245 --> 00:01:20,704 ‫ظننا أن هذه الحظيرة آمنة،‬ 26 00:01:20,705 --> 00:01:21,789 ‫لكنه وجدنا.‬ 27 00:01:21,790 --> 00:01:24,583 ‫لذا علينا أن ننقلك مجددًا‬ ‫إلى مكان لن يجدك فيه.‬ 28 00:01:24,584 --> 00:01:26,251 ‫لذا إن فككت قيدك،‬ 29 00:01:26,252 --> 00:01:28,630 ‫فهل ستتعاون وتأتي معنا؟‬ 30 00:01:30,006 --> 00:01:31,091 ‫أرجوك؟‬ 31 00:01:32,634 --> 00:01:33,468 ‫حسنًا، رائع.‬ 32 00:01:34,094 --> 00:01:37,596 ‫أنت فتى شجاع جدًا يا "ديريك".‬ ‫أريدك أن تعرف ذلك.‬ 33 00:01:37,597 --> 00:01:39,098 ‫جدّ...‬ 34 00:01:39,099 --> 00:01:40,725 ‫- أمي!‬ ‫- يا للهراء!‬ 35 00:01:46,815 --> 00:01:49,566 ‫- اتركني! ابتعد عني!‬ ‫- "ديريك"! أرجوك!‬ 36 00:01:49,567 --> 00:01:51,527 ‫- الباب! أقفلا الباب!‬ ‫- ساعدوني!‬ 37 00:01:51,528 --> 00:01:53,278 ‫اتركني! ابتعد عني!‬ 38 00:01:53,279 --> 00:01:55,948 ‫- ابق أرضًا!‬ ‫- ابتعد!‬ 39 00:01:55,949 --> 00:01:58,826 ‫ليساعدني أحد! أنا مخطوف!‬ 40 00:01:58,827 --> 00:02:01,037 ‫ابتعد عني! اتركني!‬ 41 00:02:01,621 --> 00:02:03,081 ‫الحبل يا أمي! أعطيني الحبل!‬ 42 00:02:04,124 --> 00:02:06,042 ‫اتركني! فلتأكل التراب!‬ 43 00:02:09,546 --> 00:02:11,171 ‫تعال وجرّبنا أيها الحقير!‬ 44 00:02:11,172 --> 00:02:12,173 ‫تبًا!‬ 45 00:02:23,518 --> 00:02:25,686 ‫يا صاحبي! إنها لا تكذب عليك، اتفقنا؟‬ 46 00:02:25,687 --> 00:02:27,688 ‫السيد "واتسيت" رجل شرير جدًا.‬ 47 00:02:27,689 --> 00:02:29,189 ‫هو من أرسل الوحوش في أثرك.‬ 48 00:02:29,190 --> 00:02:30,816 ‫فلتلعقي قضيبي السمين!‬ 49 00:02:30,817 --> 00:02:32,109 ‫ويلاه! ماذا؟‬ 50 00:02:32,110 --> 00:02:34,444 ‫لقد وقّعت على وثيقة موتك يا حقير!‬ 51 00:02:34,445 --> 00:02:36,405 ‫أنت معتوهة وستدخلين السجن!‬ 52 00:02:36,406 --> 00:02:38,991 ‫- لن يأتي أي وحش.‬ ‫- نحن نحاول مساعدتك.‬ 53 00:02:38,992 --> 00:02:40,826 ‫أرجوك يا "ديريك"!‬ 54 00:02:40,827 --> 00:02:42,119 ‫عليك أن تنزل.‬ 55 00:02:42,120 --> 00:02:44,205 ‫لن أصغي.‬ 56 00:03:07,604 --> 00:03:08,855 ‫تراجعوا!‬ 57 00:03:18,656 --> 00:03:21,367 ‫إن كنت تريده، فعليك أن تتجاوزني!‬ 58 00:03:47,602 --> 00:03:49,229 ‫أجل، نلنا منه!‬ 59 00:04:07,538 --> 00:04:09,331 ‫لقد انقلب! إنه عائد نحونا.‬ 60 00:04:09,332 --> 00:04:11,500 ‫هيا. ماذا تفعل يا رجل؟ علينا أن نستدير.‬ 61 00:04:11,501 --> 00:04:13,543 ‫مهلًا! البوابات أشبه بحلوى "بوبر"، صحيح؟‬ 62 00:04:13,544 --> 00:04:16,505 ‫- ماذا؟‬ ‫- مقرمشة وقاسية من الخارج.‬ 63 00:04:16,506 --> 00:04:19,132 ‫لكن حين نقضمها، يكون قلبها لزجًا وطريًا.‬ 64 00:04:19,133 --> 00:04:21,009 ‫عمّ تتكلم يا رجل؟‬ 65 00:04:21,010 --> 00:04:23,637 ‫بالسرعة الكافية،‬ ‫ستُحدث سيارتي ثقبًا في البوابة،‬ 66 00:04:23,638 --> 00:04:26,932 ‫فندخل ونتعقب الـ"ديموغورغن"‬ ‫في دياره في "المكان المقلوب".‬ 67 00:04:26,933 --> 00:04:29,059 ‫- نتبعه إلى دياره.‬ ‫- نحن نفقد الإشارة!‬ 68 00:04:29,060 --> 00:04:31,061 ‫لن نتعقب أي شيء إن تحطمت السيارة.‬ 69 00:04:31,062 --> 00:04:32,771 ‫لن نتحطم إن كان مثل حلوى "بوبر".‬ 70 00:04:32,772 --> 00:04:33,773 ‫ستختفي!‬ 71 00:04:36,609 --> 00:04:37,610 ‫افعلها!‬ 72 00:04:41,864 --> 00:04:43,824 ‫- يا ويلي!‬ ‫- رباه!‬ 73 00:04:43,825 --> 00:04:45,827 ‫- يا ويلي!‬ ‫- أنا لها!‬ 74 00:04:46,494 --> 00:04:47,619 ‫يا ويلي! لا.‬ 75 00:04:47,620 --> 00:04:49,538 ‫- لن ننجح!‬ ‫- لن ننجو!‬ 76 00:04:49,539 --> 00:04:52,582 ‫- ليس مثل حلوى "بوبر". توقّف!‬ ‫- خفف السرعة! يا ويلاه!‬ 77 00:04:52,583 --> 00:04:54,836 ‫- تبًا! يا إلهي!‬ ‫- تمسكوا.‬ 78 00:05:02,719 --> 00:05:03,720 ‫نجحنا!‬ 79 00:05:07,015 --> 00:05:07,890 ‫الإشارة؟‬ 80 00:05:09,267 --> 00:05:11,101 ‫- قوية.‬ ‫- يا ويلاه!‬ 81 00:05:11,102 --> 00:05:13,896 ‫أمسكنا بك يا وغد! أمسكنا بك!‬ 82 00:05:30,330 --> 00:05:31,456 ‫"ويل"؟‬ 83 00:05:33,666 --> 00:05:35,167 ‫أنا هنا يا "ويل".‬ 84 00:05:35,168 --> 00:05:36,793 ‫لا بأس.‬ 85 00:05:36,794 --> 00:05:38,963 ‫أنا معك.‬ 86 00:05:42,216 --> 00:05:43,801 ‫أنا معك يا حبيبي.‬ 87 00:06:36,729 --> 00:06:43,736 ‫"الفصل 4: ساحر شرير"‬ 88 00:06:48,533 --> 00:06:50,367 {\an8}‫"هوكيتي بوكيتي"؟‬ 89 00:06:50,368 --> 00:06:51,743 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 90 00:06:51,744 --> 00:06:54,913 ‫"هوكيتي بوكيتي ووكيتي وات‬ ‫خرابيش وحكايات وخزعبلات"‬ 91 00:06:54,914 --> 00:06:56,832 ‫- سأكون معك بعد لحظة يا بنيّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 92 00:06:56,833 --> 00:06:58,334 ‫سأنتهي من التوضيب قريبًا.‬ 93 00:07:01,754 --> 00:07:02,922 ‫اسكتي!‬ 94 00:07:04,424 --> 00:07:05,425 ‫"جيلي"!‬ 95 00:07:12,056 --> 00:07:12,931 ‫"آلن ميلر"؟‬ 96 00:07:12,932 --> 00:07:15,226 ‫عفوًا. ما الموضوع؟‬ 97 00:07:16,227 --> 00:07:17,854 ‫إنها ابنتك يا سيدي.‬ 98 00:07:30,741 --> 00:07:36,205 ‫"الشرطة العسكرية"‬ 99 00:07:47,592 --> 00:07:48,758 ‫"مدافن (رون هيل)"‬ 100 00:07:48,759 --> 00:07:51,178 ‫يأخذنا في طريق مختصر عبر مدافن "رون".‬ 101 00:07:51,179 --> 00:07:53,805 ‫- بالقرب من حدود المقاطعة.‬ ‫- ألا يتعب هذا المخلوق؟‬ 102 00:07:53,806 --> 00:07:57,184 ‫لسوء الحظ، أرى العكس. أظن أنه يزيد سرعته.‬ 103 00:07:57,185 --> 00:07:58,935 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أفقد الإشارة.‬ 104 00:07:58,936 --> 00:08:00,228 ‫لا بد أنك تمازحني!‬ 105 00:08:00,229 --> 00:08:01,814 ‫- هل يمكنك أن تسرع أكثر؟‬ ‫- لنر.‬ 106 00:08:05,318 --> 00:08:07,819 ‫كلّمني يا "هندرسون". ماذا لديك؟‬ 107 00:08:07,820 --> 00:08:10,030 ‫- يا "هندرسون"، ماذا...‬ ‫- ألتقط تشويشًا.‬ 108 00:08:10,031 --> 00:08:12,491 ‫- ولم هذا مهم؟‬ ‫- هذا يعني أنني لا أسمع الإشارة.‬ 109 00:08:12,492 --> 00:08:14,159 ‫- أصغ بتركيز أكبر.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 110 00:08:14,160 --> 00:08:15,994 ‫- أتريد السماعتين؟‬ ‫- أنا أقود!‬ 111 00:08:15,995 --> 00:08:17,954 ‫أنت قُد وأنا سأهتم بالملاحة.‬ 112 00:08:17,955 --> 00:08:19,331 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أنت المشكلة.‬ 113 00:08:19,332 --> 00:08:21,458 ‫لا أعرف. خفف السرعة يا "ستيف".‬ 114 00:08:21,459 --> 00:08:23,126 ‫هل هو أمامنا أم لا؟‬ 115 00:08:23,127 --> 00:08:25,712 ‫- "ستيف"!‬ ‫- انتبه يا "ستيف"!‬ 116 00:08:25,713 --> 00:08:27,632 ‫- انتبه يا "ستيف"!‬ ‫- تبًا!‬ 117 00:08:33,137 --> 00:08:36,349 ‫يا "جوناثان"، أنا أمك.‬ ‫أجبني من فضلك. انتهى.‬ 118 00:08:37,058 --> 00:08:38,976 ‫يا "جوناثان"، أجب رجاءً.‬ 119 00:08:39,644 --> 00:08:42,771 ‫"جوناثان" و"نانسي" و"داستن"، أنا "جويس".‬ 120 00:08:42,772 --> 00:08:44,232 ‫أجيبوني، رجاءً.‬ 121 00:08:45,608 --> 00:08:46,441 ‫مرحبًا.‬ 122 00:08:46,442 --> 00:08:47,693 ‫هل حالفك الحظ؟‬ 123 00:08:49,028 --> 00:08:51,948 ‫من الناحية الإيجابية، هذا يعني أنهم دخلوا.‬ 124 00:08:52,740 --> 00:08:53,741 ‫أنرى إلى أين يذهبون؟‬ 125 00:09:25,022 --> 00:09:26,314 ‫ما هذا؟‬ 126 00:09:26,315 --> 00:09:28,234 ‫لا أعرف، لكن...‬ 127 00:09:28,818 --> 00:09:32,738 ‫شعرت بأنه مهم بالنسبة إليه.‬ 128 00:09:33,239 --> 00:09:35,907 ‫بالنسبة إلى السيد "واتسيت"؟‬ 129 00:09:35,908 --> 00:09:37,534 ‫اسمه الحقيقي هو "هنري".‬ 130 00:09:37,535 --> 00:09:38,577 ‫معروف باسم "فيكنا".‬ 131 00:09:38,578 --> 00:09:39,744 ‫معروف باسم "وان".‬ 132 00:09:39,745 --> 00:09:41,371 ‫لديه أسماء كثيرة.‬ 133 00:09:41,372 --> 00:09:44,165 ‫لم لا تصمت وتصغ يا حقير؟‬ 134 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 ‫شعرت بأنه لا يريدني هناك.‬ 135 00:09:48,838 --> 00:09:50,631 ‫لم يكن من المفترض أن أراه.‬ 136 00:09:51,632 --> 00:09:54,009 ‫لم تقترب لهذه الدرجة‬ ‫من العقل الجماعي من قبل.‬ 137 00:09:54,010 --> 00:09:56,887 ‫هذا المخلوق كان يبعد عنك مسافة قصيرة جدًا.‬ 138 00:09:58,681 --> 00:10:01,933 ‫أحيانًا في "سكواك"،‬ ‫عندما تأتي إشارة قوية جدًا،‬ 139 00:10:01,934 --> 00:10:03,852 ‫ينهار النظام بسبب الضغط الشديد.‬ 140 00:10:03,853 --> 00:10:06,479 ‫أظن أن هذا ما حصل. ضغط شديد.‬ 141 00:10:06,480 --> 00:10:08,982 ‫أنت لم تدخل إلى العقل الجماعي وحسب،‬ 142 00:10:08,983 --> 00:10:12,402 ‫بل ولجت مركز التحكم بنفسه.‬ 143 00:10:12,403 --> 00:10:14,696 ‫و"هولي". أين كانت "هولي"؟‬ 144 00:10:14,697 --> 00:10:16,031 ‫"هولي".‬ 145 00:10:16,032 --> 00:10:17,657 ‫"هولي". كانت...‬ 146 00:10:17,658 --> 00:10:21,120 ‫كانت مربوطة بما يشبه برجًا متعرشًا مستدقًا.‬ 147 00:10:22,663 --> 00:10:26,667 ‫وأصبحت جزءًا منه بطريقة ما،‬ ‫كأنه كان يفعل لها شيئًا.‬ 148 00:10:28,919 --> 00:10:29,795 ‫ورأيت آخرين.‬ 149 00:10:31,088 --> 00:10:32,590 ‫رأيت ثلاثة آخرين.‬ 150 00:10:35,384 --> 00:10:37,844 ‫ظننت أن "فيكنا" يريد الحقير وحسب.‬ 151 00:10:37,845 --> 00:10:41,098 ‫أنا أيضًا. لكنني عرفت عن "ديريك"‬ ‫لأنه مرّ بقربي لا أكثر.‬ 152 00:10:43,684 --> 00:10:45,060 ‫توقيت تصادفي.‬ 153 00:10:45,061 --> 00:10:47,937 ‫- هل تسمع؟ تصادفي.‬ ‫- لا أعرف معنى ذلك.‬ 154 00:10:47,938 --> 00:10:51,191 ‫لا يعجبني وجود‬ ‫الأبراج المتعرشة المستدقة الإضافية.‬ 155 00:10:51,192 --> 00:10:54,861 ‫في الليلة الأولى، "فيكنا" خطف "هولي".‬ ‫في الثانية، خطف ثلاثة آخرين.‬ 156 00:10:54,862 --> 00:10:57,405 ‫إنه يصعّد، وسيأتي لأخذ المزيد.‬ 157 00:10:57,406 --> 00:11:00,742 ‫ثمانية آخرون، إن كان هذا دقيقًا،‬ ‫أي سيأخذ 12 طفلًا.‬ 158 00:11:00,743 --> 00:11:02,535 ‫ماذا يريد منهم؟‬ 159 00:11:02,536 --> 00:11:03,995 ‫ولماذا يأخذ الأطفال؟‬ 160 00:11:03,996 --> 00:11:05,163 ‫- ولم 12؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 161 00:11:05,164 --> 00:11:07,248 ‫لكن يجب أن نوقفه قبل أن يأخذ المزيد‬ 162 00:11:07,249 --> 00:11:10,251 ‫ونمنح "داستن" والآخرين الوقت‬ ‫ليجدوا المكان ويجدوا "هولي".‬ 163 00:11:10,252 --> 00:11:14,047 ‫ربما إذا حدّدنا أهدافه بدقة،‬ ‫يمكننا أن نخرجهم من "هوكينز".‬ 164 00:11:14,048 --> 00:11:15,382 ‫وبعيدًا عن "فيكنا".‬ 165 00:11:15,383 --> 00:11:16,758 ‫هل نسيتما أننا معزولون؟‬ 166 00:11:16,759 --> 00:11:19,010 ‫- هذا ليس كلّ شيء.‬ ‫- تُوجد مشكلة أخرى.‬ 167 00:11:19,011 --> 00:11:21,721 ‫في طريقنا إلى هنا،‬ ‫رأينا جنودًا يأخذون "ديبي ميلر"‬ 168 00:11:21,722 --> 00:11:23,682 ‫في حافلة مع أطفال آخرين.‬ 169 00:11:23,683 --> 00:11:26,768 ‫تبعناهم على مسافة مربعين سكنيين،‬ ‫وحمّلوا المزيد من الأطفال.‬ 170 00:11:26,769 --> 00:11:29,480 ‫لا أظن أنهم يأخذونهم إلى المدرسة.‬ 171 00:11:29,980 --> 00:11:32,024 ‫ليس "فيكنا" وحده من يريد هؤلاء الأطفال.‬ 172 00:11:38,614 --> 00:11:42,158 ‫كانت "إيليفن" في منزل آل "ويلر"‬ ‫في ليلة اختطاف "هولي".‬ 173 00:11:42,159 --> 00:11:45,453 ‫بعد 24 ساعة، اختفى ثلاثة أطفال آخرين.‬ 174 00:11:45,454 --> 00:11:49,582 ‫في "هوكينز" 73 طفلًا‬ ‫في التاسعة والعاشرة من العمر.‬ 175 00:11:49,583 --> 00:11:53,378 ‫إذا ثبت النمط،‬ ‫فسيكون الهدف التالي ضمن هذه المجموعة.‬ 176 00:11:53,379 --> 00:11:57,215 ‫وهل تظنين أن "إيليفن" أخذت الأطفال؟‬ 177 00:11:57,216 --> 00:11:58,466 ‫لأي هدف؟‬ 178 00:11:58,467 --> 00:12:02,011 ‫قتلهم أو حمايتهم. الهدف لا يهم.‬ 179 00:12:02,012 --> 00:12:03,763 ‫وهؤلاء الأطفال؟ أين هم الآن؟‬ 180 00:12:03,764 --> 00:12:07,142 ‫سيصلون إلى "ماك زي" في أي لحظة،‬ ‫وأريدك أن تكون هناك.‬ 181 00:12:07,143 --> 00:12:09,978 ‫يجب أن أبحث عن الملازم "إيكرز".‬ ‫إذا وجدت "إيكرز"، فسأجد...‬ 182 00:12:09,979 --> 00:12:12,105 ‫ستجد رجلًا ميتًا.‬ 183 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 ‫اذهب إلى "ماك زي" أيها المقدّم. هذا أمر.‬ 184 00:12:22,074 --> 00:12:23,075 ‫حضرة اللواء.‬ 185 00:12:25,202 --> 00:12:26,244 ‫مع فائق احترامي،‬ 186 00:12:26,245 --> 00:12:28,246 ‫هؤلاء الأطفال في خطر.‬ 187 00:12:28,247 --> 00:12:30,332 ‫استخدامهم كطُعم يبدو...‬ 188 00:12:31,792 --> 00:12:34,420 ‫كيف يبدو ذلك أيها الرقيب؟‬ 189 00:12:36,297 --> 00:12:37,339 ‫تهورًا.‬ 190 00:12:38,966 --> 00:12:43,262 ‫لا يكون تهورًا إلّا إذا فشلت في حمايتهم.‬ 191 00:12:44,221 --> 00:12:47,224 ‫هل تقول لي إنك لا تستطيع حمايتهم‬ ‫أيها الرقيب؟‬ 192 00:12:48,058 --> 00:12:49,059 ‫لا يا سيدتي.‬ 193 00:12:51,562 --> 00:12:52,438 ‫جيد.‬ 194 00:13:06,410 --> 00:13:07,995 ‫آسفة لأنني أخفتك.‬ 195 00:13:09,705 --> 00:13:13,417 ‫لم أر أحدًا منذ وقت طويل جدًا، لذا...‬ 196 00:13:14,919 --> 00:13:16,545 ‫أظن أنني تحمست.‬ 197 00:13:18,339 --> 00:13:20,757 ‫من الجيد أن الجرح لا يبدو عميقًا جدًا.‬ 198 00:13:20,758 --> 00:13:22,301 ‫لا تحتاجين إلى غرزات.‬ 199 00:13:23,135 --> 00:13:25,054 ‫لكنني متأكدة من أنه يلسع.‬ 200 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 ‫يمكنك أن تتحدثي إليّ.‬ 201 00:13:30,768 --> 00:13:31,894 ‫لن أعض.‬ 202 00:13:34,772 --> 00:13:36,565 ‫أنت تتذكرينني، صحيح؟‬ 203 00:13:37,775 --> 00:13:39,484 ‫ذهبت إلى منزلك.‬ 204 00:13:39,485 --> 00:13:40,653 ‫كثيرًا.‬ 205 00:13:43,531 --> 00:13:44,740 ‫أنت "ماكس".‬ 206 00:13:45,324 --> 00:13:46,616 ‫"ماكس مايفيلد".‬ 207 00:13:46,617 --> 00:13:49,035 ‫تتزلجين على اللوح ولا تنزعين سماعتيك أبدًا.‬ 208 00:13:49,036 --> 00:13:50,162 ‫هذه أنا.‬ 209 00:13:50,746 --> 00:13:52,080 ‫- لكن...‬ ‫- كيف أكون هنا‬ 210 00:13:52,081 --> 00:13:53,874 ‫وأنا في غيبوبة في مستشفى "هوكينز"؟‬ 211 00:13:55,376 --> 00:13:57,461 ‫هذا سؤال منطقي جدًا.‬ 212 00:14:00,047 --> 00:14:02,383 ‫يجب أن نذهب. المكان ليس آمنًا هنا. هيا.‬ 213 00:14:03,384 --> 00:14:05,051 ‫إلى أين نذهب؟‬ 214 00:14:05,052 --> 00:14:05,969 ‫إلى بيتي.‬ 215 00:14:05,970 --> 00:14:08,221 ‫لا يمكنني أن أبتعد. أتيت لأقابل "هنري".‬ 216 00:14:08,222 --> 00:14:10,098 ‫- هل تعرفين "هنري"؟‬ ‫- يمكنك قول ذلك.‬ 217 00:14:10,099 --> 00:14:13,977 ‫ترك لي رسالة. أترين؟‬ ‫وطلب مني أن أقابله عند علامة "إكس".‬ 218 00:14:13,978 --> 00:14:15,728 ‫أظن أنه ورطة بسبب الوحوش.‬ 219 00:14:15,729 --> 00:14:18,523 ‫"هنري" متعدد الصفات،‬ ‫لكنه ليس في ورطة مع الوحوش.‬ 220 00:14:18,524 --> 00:14:20,608 ‫- لكن الرسالة...‬ ‫- أعرف ما مضمون الرسالة.‬ 221 00:14:20,609 --> 00:14:22,902 ‫كيف تعرفين أنه ليس في ورطة؟‬ ‫طلب مني أن أسرع!‬ 222 00:14:22,903 --> 00:14:26,198 ‫"هولي"، أعرف مضمون الرسالة‬ ‫لأن "هنري" لم يكتبها، بل أنا كتبتها.‬ 223 00:14:27,491 --> 00:14:30,870 ‫أنا... أنا لا أفهم.‬ 224 00:14:32,162 --> 00:14:33,163 ‫أنا آسفة.‬ 225 00:14:34,623 --> 00:14:36,708 ‫لم أرد أن أكذب، لكن...‬ 226 00:14:36,709 --> 00:14:38,669 ‫كان عليّ التأكد من أنك ستأتين إلى هنا.‬ 227 00:14:39,795 --> 00:14:41,297 ‫أنت منهم، أليس كذلك؟‬ 228 00:14:42,006 --> 00:14:43,339 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- الوحوش.‬ 229 00:14:43,340 --> 00:14:46,301 ‫- هل أبدو وحشًا؟‬ ‫- لا أعرف. قد تكونين متنكرة.‬ 230 00:14:46,302 --> 00:14:48,511 ‫ترتدين ملابس غريبة وأنت في غيبوبة.‬ 231 00:14:48,512 --> 00:14:49,471 ‫حسنًا.‬ 232 00:14:50,472 --> 00:14:53,766 ‫هل سيعرف الوحش أن أخاك‬ ‫حاول أن يقصّ شعره على طريقة "موهوك"‬ 233 00:14:53,767 --> 00:14:55,476 ‫حتى أوقفته أختك،‬ 234 00:14:55,477 --> 00:14:58,521 ‫وأنقذته من تعرّضه‬ ‫لما قد يكون أكبر إذلال اجتماعي‬ 235 00:14:58,522 --> 00:15:00,983 ‫عرفه أي طالب في السنة الأولى‬ ‫في ثانوية "هوكينز"؟‬ 236 00:15:02,026 --> 00:15:03,861 ‫ما كان لون تسريحته؟‬ 237 00:15:04,445 --> 00:15:05,445 ‫برتقالي ناري.‬ 238 00:15:05,446 --> 00:15:07,030 ‫وشخصيًا،‬ 239 00:15:07,031 --> 00:15:09,574 ‫أظن أن وصف "ناري" مثير للسخرية، لكن...‬ 240 00:15:09,575 --> 00:15:11,242 ‫يقول الناس إنني سلبية جدًا.‬ 241 00:15:11,243 --> 00:15:12,745 ‫لكنني أرى أنني صريحة.‬ 242 00:15:35,851 --> 00:15:36,769 ‫هيا.‬ 243 00:15:45,945 --> 00:15:46,987 ‫أهلًا بك.‬ 244 00:16:06,674 --> 00:16:08,175 ‫تُوجد إطلالة جميلة أيضًا.‬ 245 00:16:31,281 --> 00:16:32,324 ‫أين نحن؟‬ 246 00:16:33,325 --> 00:16:34,326 ‫في ذكرى.‬ 247 00:16:34,868 --> 00:16:39,622 ‫موجودة في عالم من ألف ذكرى.‬ 248 00:16:39,623 --> 00:16:41,250 ‫أعرف أن المنظر قد يبدو جميلًا،‬ 249 00:16:42,084 --> 00:16:43,293 ‫لكنه ليس جميلًا.‬ 250 00:16:43,919 --> 00:16:45,503 ‫هذا المكان،‬ 251 00:16:45,504 --> 00:16:46,755 ‫هذا العالم...‬ 252 00:16:48,132 --> 00:16:49,216 ‫إنه سجن.‬ 253 00:16:55,639 --> 00:16:56,849 ‫سجن "هنري".‬ 254 00:17:22,958 --> 00:17:24,834 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 255 00:17:24,835 --> 00:17:26,502 ‫إنهم من الأخيار.‬ 256 00:17:26,503 --> 00:17:28,463 ‫سيحافظون على سلامة الجميع.‬ 257 00:17:28,464 --> 00:17:32,384 ‫اعتبريها رحلة ميدانية.‬ 258 00:17:33,469 --> 00:17:35,137 ‫بعثة تعلّم.‬ 259 00:17:44,104 --> 00:17:45,689 {\an8}‫"منطقة محظورة"‬ 260 00:17:47,524 --> 00:17:49,567 ‫وصلت الحمولة.‬ 261 00:17:49,568 --> 00:17:53,030 ‫أكرر، وصلت الحمولة.‬ 262 00:17:55,449 --> 00:17:58,619 ‫يأخذونهم إلى ثكنة قريبة من المكتبة.‬ 263 00:18:06,418 --> 00:18:07,669 ‫الأنفاق.‬ 264 00:18:12,633 --> 00:18:17,595 ‫أجل. أترون؟ النفق الشمالي في "ماك زي"‬ ‫يمر تحت الثكنات.‬ 265 00:18:17,596 --> 00:18:19,889 ‫- يا للحظ!‬ ‫- لا بد أن يحالفنا الحظ في وقت ما.‬ 266 00:18:19,890 --> 00:18:21,682 ‫يلزمنا المزيد من الحظ لتنجح الخطة.‬ 267 00:18:21,683 --> 00:18:24,602 ‫إن كنا محقين،‬ ‫فإن الجيش يحاول حماية الأطفال.‬ 268 00:18:24,603 --> 00:18:26,437 ‫وستخضع هذه الثكنات إلى حراسة مشددة.‬ 269 00:18:26,438 --> 00:18:28,981 ‫يجب أن نحفر تحت الثكنات لندخلها‬ ‫من دون أن يلاحظوا،‬ 270 00:18:28,982 --> 00:18:30,316 ‫ونأخذ الأطفال إلى "موراي"‬ 271 00:18:30,317 --> 00:18:33,486 ‫- ونهربهم خارج "هوكينز".‬ ‫- وكلّ هذا قبل أن يلاحظ أحد اختفاءهم.‬ 272 00:18:33,487 --> 00:18:35,239 ‫- "ديك".‬ ‫- ماذا؟‬ 273 00:18:35,864 --> 00:18:36,782 ‫ماذا؟‬ 274 00:18:37,866 --> 00:18:40,993 ‫آسفة. هل قلت ذلك بصوت عال؟‬ ‫ظننت أنني أتحدث في رأسي.‬ 275 00:18:40,994 --> 00:18:43,288 ‫لكنكم تعرفون "توم" و"ديك" و"هاري"، صحيح؟‬ 276 00:18:45,165 --> 00:18:47,626 ‫جديًا؟ ألم يشاهد أي منكم‬ ‫فيلم "ذا غرايت إسكايب"؟‬ 277 00:18:48,585 --> 00:18:51,295 ‫يتحدث الفيلم عن مساجين حرب.‬ 278 00:18:51,296 --> 00:18:54,298 ‫يعلقون في ثكنة مثل هذه.‬ 279 00:18:54,299 --> 00:18:56,175 ‫وعليهم الهروب، فيحفرون أنفاقًا،‬ 280 00:18:56,176 --> 00:18:58,678 ‫ويسمون الأنفاق "توم" و"ديك" و"هاري".‬ 281 00:18:58,679 --> 00:19:00,596 ‫عليهم أن يخفوا الأنفاق من النازيين.‬ 282 00:19:00,597 --> 00:19:03,933 ‫فيحفرون "توم" في ركن مظلم،‬ ‫ويحفرون "هاري" تحت الفرن،‬ 283 00:19:03,934 --> 00:19:08,147 ‫ويحفرون "ديك" في الحمّام.‬ ‫وشخصيًا، يعجبني "ديك" لوضعنا الحالي.‬ 284 00:19:12,151 --> 00:19:15,862 ‫آسفة. الحمّام. أنا لا... انسوا الأمر.‬ 285 00:19:15,863 --> 00:19:17,739 ‫حسنًا، لنقل إننا اعتمدنا "ديك".‬ 286 00:19:18,532 --> 00:19:20,116 ‫كيف سنجد الحمّام؟‬ 287 00:19:20,117 --> 00:19:21,742 ‫وكيف سنأخذ الأطفال إليه؟‬ 288 00:19:21,743 --> 00:19:24,245 ‫كيف نعرف أي أطفال يستهدف "فيكنا"؟‬ 289 00:19:24,246 --> 00:19:25,706 ‫نستخدم جاسوسًا.‬ 290 00:19:26,415 --> 00:19:27,832 ‫شخص يستطيع دخول الثكنات،‬ 291 00:19:27,833 --> 00:19:31,085 ‫ويقيس المسافة إلى الحمّام،‬ ‫ويكتشف أي أطفال رأوا السيد "واتسيت"،‬ 292 00:19:31,086 --> 00:19:32,753 ‫ويتجنب الجيش بطريقة ما.‬ 293 00:19:32,754 --> 00:19:36,007 ‫هذه خطة جميلة، لكن أليست...‬ 294 00:19:36,008 --> 00:19:37,216 ‫مهمة مستحيلة؟‬ 295 00:19:37,217 --> 00:19:40,595 ‫أجل، من سيفعل هذا يا "مايك"؟‬ 296 00:19:40,596 --> 00:19:41,762 ‫"بوند"؟ "ماغنوم"؟‬ 297 00:19:41,763 --> 00:19:43,806 ‫لا، لا يلزمنا جاسوس خارق.‬ 298 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 ‫بل العكس. نريد شخصًا لن يشك فيه أحد.‬ 299 00:19:47,144 --> 00:19:49,604 ‫شخص يمكنه الدخول‬ ‫ولن يطرح عليه أحد أي أسئلة.‬ 300 00:19:49,605 --> 00:19:52,065 ‫الطفل الوحيد الذي لم يمسك به الجيش.‬ 301 00:19:59,031 --> 00:20:00,073 ‫ماذا؟‬ 302 00:20:29,645 --> 00:20:34,440 ‫جنديان في البرج عند البوابة الغربية.‬ 303 00:20:34,441 --> 00:20:36,901 ‫وجندي آخر في البرج عند البوابة الشرقية.‬ 304 00:20:36,902 --> 00:20:39,112 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة جنود على الأرض.‬ 305 00:20:39,988 --> 00:20:42,573 ‫آمل أن تكوني محقة وأن يكون "فيكنا" هناك،‬ 306 00:20:42,574 --> 00:20:44,825 ‫لأننا قد نموت ونحن نحاول اقتحام المكان.‬ 307 00:20:44,826 --> 00:20:45,952 ‫أنا محقة.‬ 308 00:20:45,953 --> 00:20:49,039 ‫لا يمكنك أن تكوني محقة بشأن كلّ شيء‬ ‫لأن نظرياتك ليست متناسقة.‬ 309 00:20:49,623 --> 00:20:51,707 ‫- لم لا؟‬ ‫- سمعت جهاز التثبيط.‬ 310 00:20:51,708 --> 00:20:54,877 ‫إن كان "فيكنا" هناك،‬ ‫فهو لا يتمتع بقواه وفي هذه الحالة،‬ 311 00:20:54,878 --> 00:20:57,129 ‫كيف تكون له أي علاقة باختطاف "هولي"؟‬ 312 00:20:57,130 --> 00:20:58,882 ‫يمكنك أن تسأله قبل أن أقتله.‬ 313 00:20:59,800 --> 00:21:01,343 ‫كم يبلغ ارتفاع هذا السياج؟‬ 314 00:21:02,344 --> 00:21:04,011 ‫لن تقفزي فوقه.‬ 315 00:21:04,012 --> 00:21:05,388 ‫لم لا؟‬ 316 00:21:05,389 --> 00:21:09,309 ‫لأن هذا ليس تدريبًا. هذا موقف واقعي جدًا.‬ 317 00:21:09,810 --> 00:21:12,104 ‫وذاك السقف مصنوع من المعدن.‬ 318 00:21:12,646 --> 00:21:15,481 ‫إذا اصطدمت به وأنت تقفزين،‬ ‫فستنبّهين الثكنة كلّها.‬ 319 00:21:15,482 --> 00:21:17,025 ‫ليس إن ضبطت التوقيت مع الرعد.‬ 320 00:21:17,859 --> 00:21:18,693 ‫نعم.‬ 321 00:21:18,694 --> 00:21:20,237 ‫إنها سبع ثوان.‬ 322 00:21:23,991 --> 00:21:30,998 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة...‬ 323 00:21:34,584 --> 00:21:35,418 ‫سبعة.‬ 324 00:21:35,419 --> 00:21:36,962 ‫حسنًا. حالفك الحظ.‬ 325 00:21:38,755 --> 00:21:39,672 ‫أتسمعني يا "هوبر"؟‬ 326 00:21:39,673 --> 00:21:41,508 ‫- "داستن"!‬ ‫- حوّل. هنا "داستن".‬ 327 00:21:42,009 --> 00:21:44,510 ‫يا "هوبر"، هل تسمعني؟ هنا "داستن".‬ 328 00:21:44,511 --> 00:21:47,054 ‫مرحبًا. أنا "هوب". أسمعك.‬ 329 00:21:47,055 --> 00:21:49,890 ‫يا للهول! حسنًا. إنهما على قيد الحياة.‬ 330 00:21:49,891 --> 00:21:51,058 ‫اسأله عن "إيل".‬ 331 00:21:51,059 --> 00:21:52,351 ‫"إيل". هل هي معك؟ حوّل.‬ 332 00:21:52,352 --> 00:21:54,270 ‫نعم. أنا هنا. حوّل.‬ 333 00:21:54,271 --> 00:21:56,355 ‫حسنًا. مرحى. ممتاز.‬ 334 00:21:56,356 --> 00:21:59,108 ‫لا أعرف ماذا تفعلان‬ ‫أو إن كنتما منشغلين الآن، لكن...‬ 335 00:21:59,109 --> 00:22:00,192 ‫- "داستن".‬ ‫- قابلانا!‬ 336 00:22:00,193 --> 00:22:02,653 ‫قابلانا عند كنيسة مدافن "رون"، أرجوكما.‬ 337 00:22:02,654 --> 00:22:05,740 ‫مدافن "رون". كيف تتصلون بنا من هناك؟‬ 338 00:22:05,741 --> 00:22:07,034 ‫صحيح. أنتما لا تعرفان.‬ 339 00:22:07,701 --> 00:22:09,827 ‫- نحن في "المكان المقلوب".‬ ‫- ماذا؟‬ 340 00:22:09,828 --> 00:22:12,955 ‫باختصار، نتعقب "ديموغورغن"‬ ‫باستخدام جهاز التعقب عن بُعد،‬ 341 00:22:12,956 --> 00:22:15,124 ‫لكننا اصطدمنا بجدار. حرفيًا.‬ 342 00:22:15,125 --> 00:22:18,127 ‫وعلقت سيارة "ستيف"،‬ ‫ونحتاج إلى "إيل" لتحررها بقواها‬ 343 00:22:18,128 --> 00:22:21,881 ‫لنتابع البحث عن الـ"ديموغورغن" المذكور‬ ‫الذي سيقودنا مبدئيًا إلى "هولي".‬ 344 00:22:21,882 --> 00:22:23,257 ‫هل يبدو كلامي منطقيًا؟‬ 345 00:22:23,258 --> 00:22:26,761 ‫هل تريدان أي تفاصيل أخرى؟‬ ‫ألديكما أسئلة؟ مخاوف؟ حوّل.‬ 346 00:22:26,762 --> 00:22:28,263 ‫اصطدمتم بجدار؟‬ 347 00:22:29,139 --> 00:22:30,766 ‫أي جدار تحديدًا؟‬ 348 00:22:33,435 --> 00:22:36,271 ‫إنه... يصعب وصفه.‬ 349 00:22:37,439 --> 00:22:39,358 ‫- إنه...‬ ‫- ضخم؟‬ 350 00:22:40,400 --> 00:22:41,400 ‫مقرف.‬ 351 00:22:41,401 --> 00:22:43,570 ‫رائحته مثل رائحة إبط "هندرسون".‬ 352 00:22:44,071 --> 00:22:46,614 ‫اصطدمنا بالشيء نفسه،‬ ‫لكن ليس في مدافن "رون".‬ 353 00:22:46,615 --> 00:22:49,451 ‫اصطدمنا به على بُعد 400 متر‬ ‫من جسر "هايغن" القديم.‬ 354 00:22:50,243 --> 00:22:52,162 ‫هذا الجانب المقابل من البلدة.‬ 355 00:22:53,455 --> 00:22:54,497 ‫مدهش.‬ 356 00:22:54,498 --> 00:22:56,791 ‫لا نعرف ما هو، لكن نظن أن "هولي" خلفه.‬ 357 00:22:56,792 --> 00:22:59,586 ‫لا تحاولوا اختراقه. لا يمكنكم ذلك.‬ 358 00:23:00,128 --> 00:23:01,296 ‫نحن نعمل على إيجاد حل.‬ 359 00:23:02,297 --> 00:23:04,925 ‫- "نانسي".‬ ‫- حل؟ أي حل؟‬ 360 00:23:06,134 --> 00:23:08,677 ‫مهلًا، أي حل؟ "هوبر"!‬ 361 00:23:08,678 --> 00:23:11,472 ‫اسمعوا، يجب ألّا نشغل موجات اللاسلكي.‬ 362 00:23:11,473 --> 00:23:13,850 ‫سنأتي إليكم، ابقوا حيث أنتم.‬ 363 00:23:15,769 --> 00:23:17,144 ‫هل تظن أنهم بأمان؟‬ 364 00:23:17,145 --> 00:23:18,939 ‫مقارنةً بنا؟ أجل.‬ 365 00:23:19,940 --> 00:23:20,857 ‫حسنًا.‬ 366 00:23:22,067 --> 00:23:24,026 ‫لنر إن كان تدريبك سيأتي ثماره.‬ 367 00:23:24,027 --> 00:23:25,904 ‫هل ستسمح لي بالقفز؟‬ 368 00:23:27,114 --> 00:23:29,324 ‫لنذهب قبل أن أغير رأيي.‬ 369 00:23:36,790 --> 00:23:38,041 ‫لعنة "فيكنا"،‬ 370 00:23:39,459 --> 00:23:40,752 ‫لا تزول أبدًا.‬ 371 00:23:41,628 --> 00:23:42,629 ‫لا تترك المرء أبدًا.‬ 372 00:23:43,338 --> 00:23:45,131 ‫مع كلّ ضحية أخذها،‬ 373 00:23:45,132 --> 00:23:46,382 ‫صنع بوابة جديدة.‬ 374 00:23:46,383 --> 00:23:48,510 ‫بوابة إلى "المكان المقلوب"؟‬ 375 00:23:49,511 --> 00:23:53,556 ‫حين أخذني، فتح البوابة الرابعة والأخيرة،‬ 376 00:23:53,557 --> 00:23:54,808 ‫وقسم "هوكينز" قسمين.‬ 377 00:23:56,893 --> 00:24:01,690 ‫مهلًا، لكن إن كان السيد "واتسيت"...‬ ‫أقصد إن أخذك "هنري"،‬ 378 00:24:02,649 --> 00:24:03,607 ‫فكيف أنت هنا؟‬ 379 00:24:03,608 --> 00:24:05,193 ‫أتقصدين إنه يجب أن أكون ميتة؟‬ 380 00:24:06,695 --> 00:24:08,697 ‫لا بأس. هذا سؤال منطقي.‬ 381 00:24:09,739 --> 00:24:10,866 ‫يجب أن أكون ميتة.‬ 382 00:24:11,825 --> 00:24:13,535 ‫وللحظة...‬ 383 00:24:14,995 --> 00:24:15,912 ‫كنت ميتة.‬ 384 00:24:19,374 --> 00:24:21,083 ‫لا أعرف كم بقيت ميتة.‬ 385 00:24:21,084 --> 00:24:25,589 ‫ثم شعرت بشيء يناديني.‬ 386 00:25:24,773 --> 00:25:28,192 ‫ليلة واحدة. لا تفوّتوها.‬ ‫التذاكر بـ50 سنتًا فقط.‬ 387 00:25:28,193 --> 00:25:30,486 ‫هذا يساوي ربعين أيها الأذكياء.‬ 388 00:25:30,487 --> 00:25:35,157 ‫- "جويس"! هل هذه مسرحيتك السخيفة؟‬ ‫- من الأفضل أن أراك هناك يا "هارينغتون".‬ 389 00:25:35,158 --> 00:25:37,285 ‫مساء الجمعة؟ تحلمين!‬ 390 00:25:40,413 --> 00:25:41,915 ‫رمية موفقة يا مغفل!‬ 391 00:25:45,335 --> 00:25:46,877 ‫بطريقة ما،‬ 392 00:25:46,878 --> 00:25:48,712 ‫وجدت نفسي في زمن آخر.‬ 393 00:25:48,713 --> 00:25:50,131 ‫"هوكينز".‬ 394 00:25:51,508 --> 00:25:52,967 ‫قبل 30 عامًا.‬ 395 00:25:52,968 --> 00:25:54,177 ‫السفر عبر الزمن.‬ 396 00:25:55,095 --> 00:25:57,639 ‫لكنني لم أكن هناك فعليًا.‬ 397 00:25:58,557 --> 00:26:00,350 ‫ليس فعلًا. كنت...‬ 398 00:26:01,643 --> 00:26:02,686 ‫مراقبة.‬ 399 00:26:03,520 --> 00:26:06,021 ‫"بطولة (هوبر) الابن و(كارن)،‬ ‫ولأول مرة (هنري كريل)"‬ 400 00:26:06,022 --> 00:26:08,024 ‫حينها فهمت.‬ 401 00:26:08,733 --> 00:26:12,027 ‫علقت في عقل "هنري" وفي ذكرياته.‬ 402 00:26:12,028 --> 00:26:15,072 ‫مثل كابوس عالم سجون‬ 403 00:26:15,073 --> 00:26:19,119 ‫يحكمه معتوه شرير حقير مريض نفسي.‬ 404 00:26:20,120 --> 00:26:21,161 ‫مثل "كامازوتز".‬ 405 00:26:21,162 --> 00:26:23,205 ‫كاما... ماذا؟‬ 406 00:26:23,206 --> 00:26:25,542 ‫"كامازوتز"، من رواية "إيه رينكل إن تايم".‬ 407 00:26:26,126 --> 00:26:27,543 ‫- لم أقرأها.‬ ‫- اقرئيها. إنها رائعة.‬ 408 00:26:27,544 --> 00:26:30,588 ‫"كامازوتز" كوكب مظلم يخضع لسيطرة "إت"،‬ 409 00:26:30,589 --> 00:26:32,798 ‫المتمثل بعقل شرير عملاق مفصول عن جسد.‬ 410 00:26:32,799 --> 00:26:34,967 ‫على أي حال، والد "ميغ"، الشخصية الرئيسية،‬ 411 00:26:34,968 --> 00:26:36,468 ‫يُساق سجينًا إلى هناك.‬ 412 00:26:36,469 --> 00:26:39,722 ‫إذًا "هنري" أشبه بـ"إت"،‬ ‫وأنت أشبه بوالد "ميغ".‬ 413 00:26:39,723 --> 00:26:40,807 ‫حسنًا. إذًا...‬ 414 00:26:41,349 --> 00:26:43,183 ‫لا أعرف إن كان والد "ميغ" سيتفق معي،‬ 415 00:26:43,184 --> 00:26:44,852 ‫لكن من منظوري،‬ 416 00:26:44,853 --> 00:26:48,731 ‫حين يكون المرء سجينًا في عالم سجن سيئ،‬ 417 00:26:48,732 --> 00:26:50,859 ‫تتوفر له خيارات محدودة.‬ 418 00:26:51,735 --> 00:26:52,569 ‫الخيار الأول،‬ 419 00:26:53,820 --> 00:26:54,738 ‫ينتحر.‬ 420 00:26:56,031 --> 00:26:58,699 ‫الخيار الثاني، يتقبل قدره.‬ 421 00:26:58,700 --> 00:27:01,161 ‫- أو الخيار الثالث...‬ ‫- يهرب.‬ 422 00:27:01,745 --> 00:27:04,414 ‫- اخترت الخيار الثالث.‬ ‫- يبدو هذا أفضل خيار.‬ 423 00:27:05,415 --> 00:27:07,584 ‫فواصلت التحرك.‬ 424 00:27:08,168 --> 00:27:10,628 ‫من ذكرى إلى أخرى.‬ 425 00:27:10,629 --> 00:27:13,840 ‫لكن هذا المكان أشبه بمتاهة.‬ 426 00:27:14,549 --> 00:27:17,469 ‫تهت ودرت في دوائر.‬ 427 00:27:18,094 --> 00:27:21,931 ‫درت في دوائر كثيرة‬ ‫وانتهى بي الأمر حيث بدأت.‬ 428 00:27:32,150 --> 00:27:33,735 ‫وحينها سمعتها.‬ 429 00:27:37,072 --> 00:27:38,573 ‫سمعت "كايت بوش".‬ 430 00:27:39,157 --> 00:27:40,533 ‫هل هي إحدى صديقاتك؟‬ 431 00:27:42,410 --> 00:27:43,453 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 432 00:27:47,832 --> 00:27:51,585 ‫تجدنا الموسيقى بطريقة ما،‬ ‫حتى في أكثر الأماكن ظلمةً.‬ 433 00:27:51,586 --> 00:27:55,882 ‫استخدم "لوكاس" ذلك من قبل، للوصول إليّ،‬ ‫لتوجيهي للخروج من عقل "فيكنا"‬ 434 00:27:56,466 --> 00:27:57,425 ‫وإعادتي إلى النور.‬ 435 00:28:08,144 --> 00:28:11,730 ‫إذًا كانت تلك الموسيقى تصدر من "لوكاس"،‬ 436 00:28:11,731 --> 00:28:13,316 ‫من العالم الحقيقي؟‬ 437 00:28:18,405 --> 00:28:19,948 ‫حتى بعد كلّ هذا الوقت،‬ 438 00:28:21,366 --> 00:28:22,826 ‫لم يتخل عني.‬ 439 00:28:23,410 --> 00:28:25,662 ‫إن تبعت هذه الموسيقى،‬ 440 00:28:26,621 --> 00:28:27,580 ‫فماذا سيحصل؟‬ 441 00:28:28,623 --> 00:28:30,625 ‫حينها ستخرجني من هنا.‬ 442 00:28:32,585 --> 00:28:33,586 ‫تعيدني إلى دياري.‬ 443 00:28:35,880 --> 00:28:37,757 ‫على الأقل، هذا ما ظننته.‬ 444 00:28:40,510 --> 00:28:41,553 ‫لكن حينها...‬ 445 00:28:45,432 --> 00:28:47,308 ‫تفاقم كلّ شيء.‬ 446 00:29:13,501 --> 00:29:14,794 ‫مهلًا!‬ 447 00:29:15,879 --> 00:29:19,214 ‫ماذا تفعل؟ ألا تجيد القراءة يا فتى؟‬ 448 00:29:19,215 --> 00:29:20,841 ‫ممنوع التعدي.‬ 449 00:29:20,842 --> 00:29:22,843 ‫صحيح. أرى ذلك أيها الضابط.‬ 450 00:29:22,844 --> 00:29:24,219 ‫لكن...‬ 451 00:29:24,220 --> 00:29:25,513 ‫مدرستي مفقودة.‬ 452 00:29:29,267 --> 00:29:32,144 ‫"منطقة محظورة"‬ 453 00:29:32,145 --> 00:29:33,229 ‫هيا بنا.‬ 454 00:29:43,490 --> 00:29:44,574 ‫تحرك!‬ 455 00:29:49,996 --> 00:29:52,706 ‫يا للهول! هل هذه رشاشات لايزر؟‬ 456 00:29:52,707 --> 00:29:54,082 ‫تقريبًا.‬ 457 00:29:54,083 --> 00:29:56,628 ‫وستفجرك إن لم تتابع التقدم.‬ 458 00:30:00,924 --> 00:30:02,883 ‫- يا فتيان!‬ ‫- لا يمكنك النيل مني!‬ 459 00:30:02,884 --> 00:30:03,843 ‫يا فتيان!‬ 460 00:30:05,929 --> 00:30:08,348 ‫حسنًا. قطعًا لا.‬ 461 00:30:09,140 --> 00:30:10,850 ‫تمهل!‬ 462 00:30:11,518 --> 00:30:14,520 ‫هذا الجندي "تشابمان".‬ ‫عليك أن تنفذ ما يقوله بحذافيره.‬ 463 00:30:14,521 --> 00:30:17,272 ‫إن كانت لديك أي أسئلة، تسأله مباشرةً.‬ 464 00:30:17,273 --> 00:30:20,235 ‫أين يمكنني أن أريح نفسي؟‬ 465 00:30:22,904 --> 00:30:23,988 ‫قضيب اقتحام.‬ 466 00:30:24,989 --> 00:30:25,990 ‫معول.‬ 467 00:30:27,492 --> 00:30:29,244 ‫خمس نظارات حماية.‬ 468 00:30:30,370 --> 00:30:32,621 ‫عجلة مسّاح و...‬ 469 00:30:32,622 --> 00:30:34,165 ‫استعدوا للتصفيق.‬ 470 00:30:37,961 --> 00:30:41,213 ‫مزلاج "سانتا" مستعد للرنة!‬ 471 00:30:41,214 --> 00:30:43,966 ‫زوّدت الشاحنة بمقاعد ثابتة مع أحزمة أمان‬ 472 00:30:43,967 --> 00:30:45,634 ‫وتبطين بالإسفنج.‬ 473 00:30:45,635 --> 00:30:48,428 ‫هذا ما قد يتمناه أي طفل مخطوف.‬ 474 00:30:48,429 --> 00:30:49,596 ‫تبطين بالإسفنج؟‬ 475 00:30:49,597 --> 00:30:52,934 ‫لا أريد أن أوذي أيًا منهم في الطريق، صحيح؟‬ 476 00:30:53,768 --> 00:30:57,646 ‫لقد دخلت. هل تتلقونني؟‬ ‫أكرر، لقد دخلت. هل تتلقونني؟‬ 477 00:30:57,647 --> 00:31:00,315 ‫نعم، نتلقاك. أين أنت؟‬ 478 00:31:00,316 --> 00:31:03,819 ‫الحمّام. الحجرة الأخيرة.‬ ‫45 خطوة من خطواتي عن المدخل الرئيسي.‬ 479 00:31:03,820 --> 00:31:06,738 ‫أحسنت. والآن اجمع كلّ طفل‬ ‫رأى السيد "واتسيت"‬ 480 00:31:06,739 --> 00:31:08,156 ‫وسنأتي إليكم قريبًا.‬ 481 00:31:08,157 --> 00:31:11,660 ‫وتذكّر. لست "ديريك" الحقير، بل أنت...‬ 482 00:31:11,661 --> 00:31:13,121 ‫"ديريك" اللطيف.‬ 483 00:31:19,002 --> 00:31:23,006 ‫"معطل"‬ 484 00:31:24,382 --> 00:31:28,927 ‫حسنًا، حين تفتحين البوابة وأكون في الداخل...‬ 485 00:31:28,928 --> 00:31:30,971 ‫- أنت تقود الطريق.‬ ‫- صحيح.‬ 486 00:31:30,972 --> 00:31:31,931 ‫وأنت؟‬ 487 00:31:32,724 --> 00:31:36,436 ‫سأدمر جهاز التثبيط. لا تقلقي.‬ 488 00:31:37,687 --> 00:31:38,521 ‫حسنًا.‬ 489 00:32:20,563 --> 00:32:23,816 ‫حسنًا، هيا. أنت لها.‬ 490 00:32:54,806 --> 00:32:56,474 ‫انتظري. أبكرت جدًا.‬ 491 00:33:02,772 --> 00:33:03,690 ‫رباه!‬ 492 00:33:07,026 --> 00:33:07,944 ‫آسفة.‬ 493 00:33:12,782 --> 00:33:14,784 ‫هل تحاولين أن تصيبي والدك بنوبة قلبية؟‬ 494 00:33:15,451 --> 00:33:16,953 ‫بالمناسبة، أحسنت.‬ 495 00:33:23,960 --> 00:33:24,835 ‫"هوب"؟‬ 496 00:33:24,836 --> 00:33:25,962 ‫نعم؟‬ 497 00:33:27,588 --> 00:33:28,589 ‫شكرًا لك.‬ 498 00:33:29,215 --> 00:33:30,049 ‫علام؟‬ 499 00:33:30,633 --> 00:33:31,759 ‫لأنك علّمتني.‬ 500 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 ‫ووثقت بي.‬ 501 00:33:36,347 --> 00:33:37,348 ‫دائمًا.‬ 502 00:33:44,063 --> 00:33:46,440 ‫وصل يوم الحساب.‬ 503 00:33:46,441 --> 00:33:48,817 ‫وبموجب ذلك، أرسلني السيد "واتسيت"‬ 504 00:33:48,818 --> 00:33:50,152 ‫لأجمع المختارين.‬ 505 00:33:50,153 --> 00:33:52,821 ‫إن زاركم السيد "واتسيت"، تكلموا الآن.‬ 506 00:33:52,822 --> 00:33:55,407 ‫وحين يحلّ الليل، اتبعوني إلى المرحاض‬ 507 00:33:55,408 --> 00:33:58,703 ‫وسأقودكم إلى مخلّصنا، إلى بر الأمان.‬ 508 00:34:00,079 --> 00:34:01,581 ‫فقد "ديريك" صوابه.‬ 509 00:34:03,499 --> 00:34:06,419 ‫ستأتي الوحوش وستموتون جميعًا.‬ 510 00:34:08,212 --> 00:34:09,047 ‫"ديريك"؟‬ 511 00:34:10,631 --> 00:34:12,175 ‫هل كنت تتحدث عن "هنري"؟‬ 512 00:34:23,686 --> 00:34:25,353 ‫هل وصلنا أي خبر من "ديريك" بعد؟‬ 513 00:34:25,354 --> 00:34:26,772 ‫ليس بعد.‬ 514 00:34:26,773 --> 00:34:29,399 ‫امنحه الوقت. لم يمر وقت طويل بعد.‬ 515 00:34:29,400 --> 00:34:31,735 ‫لا يمكنني أن أستوعب‬ 516 00:34:31,736 --> 00:34:36,281 ‫أن مصير العالم‬ ‫بين يدي "ديريك ترنبو" اللعين!‬ 517 00:34:36,282 --> 00:34:39,534 ‫حين تنظر إلى المرآة،‬ ‫هل ترى عميل قوات خاصة ينظر إليك؟‬ 518 00:34:39,535 --> 00:34:42,622 ‫يحتاج الناس أحيانًا إلى شخص يؤمن بهم.‬ 519 00:34:43,915 --> 00:34:46,167 ‫وحينها يمكنهم تحقيق أمور مدهشة.‬ 520 00:34:46,709 --> 00:34:49,087 ‫تحسنت علاقة أمك و"روبن".‬ 521 00:34:49,837 --> 00:34:52,923 ‫كان من المفيد أن أمي أخافت الـ"ديموغورغن"‬ ‫حتى رحل!‬ 522 00:34:52,924 --> 00:34:55,676 ‫أنقذت حياة "روبن" والجميع.‬ 523 00:34:59,013 --> 00:35:02,641 ‫إذًا أمك... حين حملت فأسها،‬ 524 00:35:02,642 --> 00:35:05,519 ‫هل رأيتها؟ بعيني الـ"ديموغورغن"؟‬ 525 00:35:05,520 --> 00:35:08,480 ‫أجل، وكنت قريبًا جدًا من العقل الجماعي‬ 526 00:35:08,481 --> 00:35:13,110 ‫لدرجة أنني شعرت بما يشعر به، شعرت بغضبه.‬ 527 00:35:13,111 --> 00:35:15,570 ‫لكنني كنت لا أزال هناك أيضًا.‬ 528 00:35:15,571 --> 00:35:17,948 ‫وكنت خائفًا. خفت على أمي.‬ 529 00:35:17,949 --> 00:35:21,452 ‫- أردت أن تحميها.‬ ‫- أجل، لكنني لم أستطع.‬ 530 00:35:22,245 --> 00:35:25,039 ‫كان الوضع أشبه بفيلم رعب‬ ‫لا يمكنك التوقف عن مشاهدته.‬ 531 00:35:29,502 --> 00:35:30,795 ‫افتح يا سمسم.‬ 532 00:35:33,047 --> 00:35:35,258 ‫حسنًا، استمتعوا.‬ 533 00:35:36,008 --> 00:35:37,051 ‫شكرًا.‬ 534 00:35:38,427 --> 00:35:39,845 ‫أواثق بأنك لم تفعل؟‬ 535 00:35:39,846 --> 00:35:41,555 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تتوقف عن المشاهدة.‬ 536 00:35:41,556 --> 00:35:43,306 ‫حميت أمك وليس العكس.‬ 537 00:35:43,307 --> 00:35:46,059 ‫لا أقصد أي إهانة.‬ ‫إنها قوية وما إلى ذلك، لكنك تفهمني.‬ 538 00:35:46,060 --> 00:35:47,686 ‫- أجل، هي قصيرة القامة.‬ ‫- أجل!‬ 539 00:35:47,687 --> 00:35:50,939 ‫ويحب "فيكنا" السيطرة على العقل الجماعي‬ ‫كأنه محرّك الدمى.‬ 540 00:35:50,940 --> 00:35:53,985 ‫لذا ربما حين تلج العقل الجماعي،‬ ‫يمكنك التحكم بهم أيضًا.‬ 541 00:35:54,569 --> 00:35:56,153 ‫لكنني لست "فيكنا".‬ 542 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 ‫أنت هو نوعًا ما.‬ 543 00:35:57,947 --> 00:36:01,032 ‫أتحاول أن تقول إنني شرير‬ ‫ومصمم على تدمير العالم؟‬ 544 00:36:01,033 --> 00:36:02,075 ‫تمامًا.‬ 545 00:36:02,076 --> 00:36:05,579 ‫لا، لكنني أرى أنك ساحر مثله.‬ 546 00:36:05,580 --> 00:36:07,622 ‫في "دانجنز أند دراغونز" وليس في الواقع.‬ 547 00:36:07,623 --> 00:36:10,083 ‫صحيح. في الواقع، أنت مثل ساحر شرير،‬ 548 00:36:10,084 --> 00:36:13,004 ‫لأن قواك لا تنبع من كتاب تعاويذ،‬ ‫بل إنها فطرية.‬ 549 00:36:13,921 --> 00:36:17,174 ‫اسمع، بالنسبة إلى النظريات المجنونة،‬ ‫سمعت أشياء أكثر جنونًا.‬ 550 00:36:17,175 --> 00:36:20,428 ‫وبوجود "إيليفن" في "المكان المقلوب"،‬ ‫نحتاج إلى بعض السحر هنا.‬ 551 00:36:58,799 --> 00:37:00,550 ‫يعمل على إيجاد حل؟‬ 552 00:37:00,551 --> 00:37:04,721 ‫إن كان لدى "هوبر" حل‬ ‫لاختراق الجدار والوصول إلى "هولي"،‬ 553 00:37:04,722 --> 00:37:06,431 ‫فيجب أن يتشاركه معنا.‬ 554 00:37:06,432 --> 00:37:08,141 ‫أرى أن نتجاهل العجوز.‬ 555 00:37:08,142 --> 00:37:10,852 ‫نتابع التقدم ونبحث عن باب أو ما شابه.‬ 556 00:37:10,853 --> 00:37:11,770 ‫أجل،‬ 557 00:37:11,771 --> 00:37:13,480 ‫ويساورني الفضول.‬ 558 00:37:13,481 --> 00:37:16,358 ‫هذا الباب الذي تتحدث عنه،‬ ‫هل هو طري مثل حلوى "بوبر"؟‬ 559 00:37:16,359 --> 00:37:18,526 ‫إن كان لديك ما تقوله، فلم لا تقوله؟‬ 560 00:37:18,527 --> 00:37:21,238 ‫أرى أنه ربما يجب ألّا تتخذ القرارات‬ ‫من الآن وصاعدًا.‬ 561 00:37:21,239 --> 00:37:22,364 ‫لم يكن قراره وحده.‬ 562 00:37:22,365 --> 00:37:24,992 ‫كان قراري لأنها أختي.‬ 563 00:37:25,952 --> 00:37:26,953 ‫و...‬ 564 00:37:27,453 --> 00:37:30,372 ‫أتفق مع "ستيف". اتفقنا؟‬ ‫لا يمكننا الجلوس هنا مكتوفي الأيدي.‬ 565 00:37:30,373 --> 00:37:34,376 ‫لا أظن أننا سنجد بابًا، لكن لا يمكن‬ ‫أن يستمر الجدار إلى ما لا نهاية.‬ 566 00:37:34,377 --> 00:37:36,253 ‫لا بد من وجود طريقة لندور من حوله.‬ 567 00:37:36,254 --> 00:37:37,380 ‫لا تُوجد.‬ 568 00:37:38,172 --> 00:37:40,507 ‫هذا الجدار دائري.‬ 569 00:37:40,508 --> 00:37:43,176 ‫دائرة تحيط بـ"المكان المقلوب" بالكامل.‬ 570 00:37:43,177 --> 00:37:44,678 ‫حقًا؟ كيف عرفت هذا؟‬ 571 00:37:44,679 --> 00:37:47,431 ‫لأنني بعكسك، لم أنم في حصة الجبر.‬ 572 00:37:50,268 --> 00:37:53,853 ‫التقط جهاز التعقب عن بعد ترددًا غريبًا‬ ‫صادرًا عن الجدار،‬ 573 00:37:53,854 --> 00:37:57,232 ‫واستغرقت وقتًا لأحدد ماهيته،‬ ‫لكنني سمعته من قبل.‬ 574 00:37:57,233 --> 00:37:58,608 ‫بل نحن سمعناه.‬ 575 00:37:58,609 --> 00:38:01,611 ‫أتتذكر حين كنا نبحث عن "هوب"،‬ ‫وسمعت صوتًا من شارع "إيروين"؟‬ 576 00:38:01,612 --> 00:38:03,113 ‫أجل. قلت إنه تشويش.‬ 577 00:38:03,114 --> 00:38:04,155 ‫صحيح.‬ 578 00:38:04,156 --> 00:38:07,951 ‫لكن هذا التشويش لم يصدر من بث عسكري‬ ‫ولم يكن تشويشًا كهرومغنطيسيًا.‬ 579 00:38:07,952 --> 00:38:09,703 ‫بل صدر من هذا الجدار،‬ 580 00:38:09,704 --> 00:38:13,373 ‫وهذا مهم لأنه يعطينا ثلاثة مواقع معروفة.‬ 581 00:38:13,374 --> 00:38:14,958 ‫فوصلت النقاط،‬ 582 00:38:14,959 --> 00:38:17,669 ‫وقست نقاط المنتصف‬ ‫ورسمت المنصفين العموديين...‬ 583 00:38:17,670 --> 00:38:21,089 ‫حسنًا! أجل، لسنا أساتذتك.‬ ‫لا نريد أن نرى العمل.‬ 584 00:38:21,090 --> 00:38:23,258 ‫فهمنا. تظن أنها دائرة كبيرة.‬ 585 00:38:23,259 --> 00:38:24,468 ‫لا أظن، بل أعرف.‬ 586 00:38:25,052 --> 00:38:26,636 ‫تحققت ثلاث مرات وحساباتي صحيحة.‬ 587 00:38:26,637 --> 00:38:29,848 ‫لا يهم! ما زلت لا أفهم‬ ‫كيف يقرّبنا هذا من العثور على "هولي".‬ 588 00:38:29,849 --> 00:38:33,144 ‫لأن الأمر لا يتعلق بالدائرة، بل المركز.‬ 589 00:38:35,354 --> 00:38:37,565 ‫وزارة الطاقة.‬ 590 00:38:38,274 --> 00:38:40,359 ‫- هذا...‬ ‫- مختبر "هوكينز".‬ 591 00:38:41,152 --> 00:38:43,194 ‫ما فرص أن يكون مركز هذا الجدار‬ 592 00:38:43,195 --> 00:38:45,655 ‫يصادف أنه المكان حيث بدأ كلّ هذا،‬ 593 00:38:45,656 --> 00:38:47,657 ‫وحيث تشكّل "المكان المقلوب"؟‬ 594 00:38:47,658 --> 00:38:49,327 ‫هل المختبر بنى الجدار؟‬ 595 00:38:49,910 --> 00:38:52,496 ‫لا أعرف. لكن أظن أن علينا أن نتبين الأمر.‬ 596 00:38:53,414 --> 00:38:54,248 ‫ألا تظنون ذلك؟‬ 597 00:39:01,464 --> 00:39:03,716 ‫قادتني الموسيقى إلى ذكرى جديدة.‬ 598 00:39:04,300 --> 00:39:07,011 ‫لكن كان في هذه الذكرى شيء مختلف.‬ 599 00:39:08,179 --> 00:39:09,347 ‫أنا كنت فيها.‬ 600 00:39:10,973 --> 00:39:12,767 ‫كان ذلك يوم لعنني "هنري".‬ 601 00:39:13,684 --> 00:39:15,227 ‫كانت تلك أولى ذكرى لديه عني.‬ 602 00:39:16,645 --> 00:39:19,940 ‫أعرف! كأن هذا المكان البائس‬ ‫لم يكن جنونيًا بما يكفي، صحيح؟‬ 603 00:39:20,733 --> 00:39:23,319 ‫لكن بقيت الموسيقى لترشدني.‬ 604 00:39:23,903 --> 00:39:25,696 ‫فتبعتها.‬ 605 00:39:27,198 --> 00:39:30,826 ‫وقادتني عبر ذكريات جديدة.‬ 606 00:39:37,208 --> 00:39:38,708 ‫ذكريات مروعة.‬ 607 00:39:38,709 --> 00:39:42,088 ‫- اتركني!‬ ‫- الحقي بي إلى الموت.‬ 608 00:39:56,811 --> 00:39:59,105 ‫وشعرت بأنها لن تنتهي أبدًا.‬ 609 00:40:02,441 --> 00:40:05,778 ‫لكنها انتهت أخيرًا.‬ 610 00:40:07,071 --> 00:40:10,032 ‫كانت تلك ليلة قتلني "فيكنا".‬ 611 00:40:12,827 --> 00:40:14,453 ‫ليلة احتجزني سجينة.‬ 612 00:40:20,251 --> 00:40:21,836 ‫كنت قد وجدته أخيرًا.‬ 613 00:40:27,007 --> 00:40:28,551 ‫المخرج.‬ 614 00:40:47,736 --> 00:40:49,321 ‫وكنت قريبة جدًا.‬ 615 00:40:52,867 --> 00:40:55,619 ‫قريبة لدرجة أنني شعرت بيده على يدي.‬ 616 00:40:58,456 --> 00:41:00,207 ‫شعرت كأنني هناك.‬ 617 00:41:01,500 --> 00:41:04,086 ‫كأنني كنت معه في المستشفى.‬ 618 00:41:31,530 --> 00:41:32,490 ‫لا.‬ 619 00:41:33,491 --> 00:41:34,366 ‫لا.‬ 620 00:41:39,830 --> 00:41:40,831 ‫"لوكاس"!‬ 621 00:41:41,999 --> 00:41:45,878 ‫"لوكاس"!‬ 622 00:41:49,381 --> 00:41:50,508 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 623 00:41:54,762 --> 00:41:55,763 ‫هربت.‬ 624 00:41:58,641 --> 00:41:59,850 ‫وتابعت الركض.‬ 625 00:42:33,050 --> 00:42:35,553 ‫لن أنسى أبدًا النظرة على وجهه ذاك اليوم.‬ 626 00:42:36,512 --> 00:42:37,513 ‫كان خائفًا.‬ 627 00:42:38,556 --> 00:42:42,184 ‫بل أكثر من خائف، كان مرتعبًا.‬ 628 00:42:42,768 --> 00:42:44,603 ‫ثمة شيء يميز هذا الكهف...‬ 629 00:42:46,063 --> 00:42:47,064 ‫هذه الذكرى.‬ 630 00:42:49,775 --> 00:42:50,901 ‫يرفض الدخول.‬ 631 00:42:52,695 --> 00:42:53,571 ‫هنا،‬ 632 00:42:54,863 --> 00:42:55,823 ‫أنا بأمان.‬ 633 00:42:56,740 --> 00:42:59,868 ‫فحوّلته إلى ملاذ لي.‬ 634 00:43:03,539 --> 00:43:04,540 ‫بيتي.‬ 635 00:43:07,418 --> 00:43:08,627 ‫اخترت الخيار الثاني.‬ 636 00:43:10,504 --> 00:43:11,672 ‫الخيار الثاني البائس.‬ 637 00:43:14,174 --> 00:43:15,593 ‫تقبلت قدرك.‬ 638 00:43:16,635 --> 00:43:17,678 ‫كان هذا...‬ 639 00:43:18,804 --> 00:43:20,222 ‫إلى أن أتيت.‬ 640 00:43:21,473 --> 00:43:23,267 ‫والآن عاد الخيار الثالث.‬ 641 00:43:24,727 --> 00:43:25,853 ‫الهروب.‬ 642 00:43:26,520 --> 00:43:29,231 ‫لديّ خطة لنخرج من هنا.‬ 643 00:43:29,940 --> 00:43:33,276 ‫وستستغرق وقتًا، وقت ليس متاحًا لنا.‬ 644 00:43:33,277 --> 00:43:35,486 ‫سيعود "هنري" إلى منزله قريبًا.‬ 645 00:43:35,487 --> 00:43:38,406 ‫وحين يعود، يجب ألّا يعرف أنك غادرت.‬ 646 00:43:38,407 --> 00:43:40,284 ‫هل تريدينني أن أعود إلى هناك؟‬ 647 00:43:41,243 --> 00:43:42,827 ‫إليه؟ إلى "هنري"؟ لا، أنا...‬ 648 00:43:42,828 --> 00:43:44,872 ‫أعرف. هذا مخيف.‬ 649 00:43:45,456 --> 00:43:47,457 ‫لكن إن أردت الخروج من هنا،‬ 650 00:43:47,458 --> 00:43:50,085 ‫إن أردت الهروب من "كامازوتز"،‬ 651 00:43:50,669 --> 00:43:51,962 ‫فهذه الطريقة الوحيدة.‬ 652 00:43:53,797 --> 00:43:55,049 ‫إنها الطريقة الوحيدة.‬ 653 00:44:00,554 --> 00:44:02,097 ‫أخبريني بما عليّ أن أفعله.‬ 654 00:44:21,033 --> 00:44:21,908 ‫مهلًا، ما...‬ 655 00:44:21,909 --> 00:44:23,243 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 656 00:44:26,747 --> 00:44:30,041 ‫هل تتذكر "تامي تومبسون"؟‬ 657 00:44:30,042 --> 00:44:32,836 ‫أجل. أليست الفتاة التي لا تجيد الغناء؟‬ 658 00:44:33,671 --> 00:44:34,587 ‫بلى.‬ 659 00:44:34,588 --> 00:44:36,089 ‫لكن في الصف التاسع،‬ 660 00:44:36,090 --> 00:44:39,801 ‫ظننت أنها كانت تغني مثل "ويتني هيوستن".‬ 661 00:44:39,802 --> 00:44:43,346 ‫حين رأيتها أول مرة، واعجبي!‬ 662 00:44:43,347 --> 00:44:45,390 ‫توقّف بي الزمن.‬ 663 00:44:45,391 --> 00:44:47,975 ‫كان ذلك أشبه بمشهد من فيلم سخيف مبتذل.‬ 664 00:44:47,976 --> 00:44:50,144 ‫تطاير شعرها في الهواء‬ 665 00:44:50,145 --> 00:44:51,855 ‫وبدت مثالية.‬ 666 00:44:52,940 --> 00:44:54,273 ‫مثالية جدًا.‬ 667 00:44:54,274 --> 00:44:57,861 ‫وفي تلك اللحظة بالذات، عرفت أنها المنشودة.‬ 668 00:44:58,445 --> 00:45:02,908 ‫وأنني مع "تامي" سأكون على طبيعتي،‬ ‫أخيرًا وكليًا.‬ 669 00:45:04,118 --> 00:45:08,413 ‫لأنه كان في داخلي دائمًا جانب أخافني.‬ 670 00:45:08,414 --> 00:45:12,417 ‫لكنني قلت في نفسي‬ ‫إنه إذا أحبّتني "تامي" بكلّيتي،‬ 671 00:45:12,418 --> 00:45:15,878 ‫فلن أشعر بالخوف بعد ذلك.‬ 672 00:45:15,879 --> 00:45:19,382 ‫ثم ظهر "ستيف هارينغتون" صاحب الشعر الجميل!‬ 673 00:45:19,383 --> 00:45:20,925 ‫يا للهول!‬ 674 00:45:20,926 --> 00:45:22,677 ‫ويمكنك أن تتخيل ما حصل.‬ 675 00:45:22,678 --> 00:45:25,472 ‫أُغرمت "تامي" به بقوة.‬ 676 00:45:26,056 --> 00:45:31,436 ‫وحياتي كلّها التي تخيلتها معها،‬ ‫ومعها بقية حياتي،‬ 677 00:45:31,437 --> 00:45:33,271 ‫تبددتا أمام عينيّ.‬ 678 00:45:33,272 --> 00:45:37,692 ‫انخفضت درجاتي وعُوقبت وكان عليّ البقاء‬ ‫في البيت في كلّ عطلة أسبوع لأقوم بمهامي.‬ 679 00:45:37,693 --> 00:45:41,028 ‫ثم في أحد الأيام،‬ ‫كنت أنظف براز الخفافيش في مرأب والديّ،‬ 680 00:45:41,029 --> 00:45:43,573 ‫ووجدت بكرة فيلم 8 ملم.‬ 681 00:45:43,574 --> 00:45:46,951 ‫وكان فيلمًا سخيفًا صوّرته في الصف الرابع،‬ 682 00:45:46,952 --> 00:45:48,870 ‫لكنني شغّلته على جهاز العرض،‬ 683 00:45:48,871 --> 00:45:53,791 ‫وفجأة، كنت أنظر إلى نسخة أصغر عن نفسي.‬ 684 00:45:53,792 --> 00:45:57,253 ‫وتلك النسخة الصغيرة... لم أتعرف إليها.‬ 685 00:45:57,254 --> 00:46:00,591 ‫كانت سعيدة جدًا،‬ 686 00:46:01,717 --> 00:46:04,011 ‫ولا تعرف الخوف.‬ 687 00:46:04,678 --> 00:46:06,555 ‫أحبّت كلّ جزء من نفسها.‬ 688 00:46:07,890 --> 00:46:09,141 ‫وحينها أدركت الأمر.‬ 689 00:46:09,808 --> 00:46:12,352 ‫لم يتعلق الأمر‬ ‫بـ"تامي" التي لا تجيد الغناء قط.‬ 690 00:46:13,604 --> 00:46:16,815 ‫بل كان يتعلق بي.‬ 691 00:46:17,524 --> 00:46:19,818 ‫كنت أبحث عن إجابات في شخص آخر، لكن...‬ 692 00:46:21,820 --> 00:46:23,822 ‫كانت لديّ الإجابات كلّها.‬ 693 00:46:24,698 --> 00:46:27,534 ‫كان عليّ أن أتخلص من شعوري بالخوف.‬ 694 00:46:28,535 --> 00:46:31,914 ‫الخوف من حقيقتي.‬ 695 00:46:32,915 --> 00:46:34,208 ‫وحين فعلت ذلك،‬ 696 00:46:36,043 --> 00:46:37,795 ‫شعرت بالتحرر.‬ 697 00:46:38,587 --> 00:46:42,089 ‫شعرت كأنني أستطيع الطيران.‬ ‫استطعت أخيرًا أن أكون...‬ 698 00:46:42,090 --> 00:46:43,550 ‫"روبن" الرائعة!‬ 699 00:46:44,843 --> 00:46:47,137 ‫أجل. "روبن" الرائعة!‬ 700 00:46:48,347 --> 00:46:49,889 ‫يا رفيقيّ!‬ 701 00:46:49,890 --> 00:46:51,433 ‫لا داعي للعجلة.‬ 702 00:46:56,647 --> 00:46:58,022 ‫هل وصلتم إلى "ديك" أخيرًا؟‬ 703 00:46:58,023 --> 00:46:59,607 ‫- وصلنا إلى "ديك".‬ ‫- نعم.‬ 704 00:46:59,608 --> 00:47:01,692 ‫لنأمل ألّا يكون قاسيًا جدًا.‬ 705 00:47:01,693 --> 00:47:02,861 ‫وإن كان كذلك،‬ 706 00:47:03,862 --> 00:47:04,947 ‫فسأطريه.‬ 707 00:47:10,661 --> 00:47:11,537 ‫يا هذا!‬ 708 00:47:12,788 --> 00:47:13,831 ‫يا هذا!‬ 709 00:47:15,207 --> 00:47:16,458 ‫يا هذا!‬ 710 00:47:18,585 --> 00:47:19,920 ‫خذاني إلى "كاي".‬ 711 00:47:40,732 --> 00:47:41,859 ‫اللعنة!‬ 712 00:47:46,405 --> 00:47:48,030 ‫أصدر صوتًا وسيكون آخر ما تنطق به.‬ 713 00:47:48,031 --> 00:47:49,658 ‫أومئ برأسك إن كنت تفهم.‬ 714 00:47:52,536 --> 00:47:55,247 ‫تحرّك! بسرعة! هيا! لنذهب.‬ 715 00:47:56,081 --> 00:47:57,082 ‫هيا!‬ 716 00:47:59,167 --> 00:48:00,252 ‫إنه لا يعمل.‬ 717 00:48:01,461 --> 00:48:03,337 ‫- كيف ندخل؟‬ ‫- لا أملك تصريحًا.‬ 718 00:48:03,338 --> 00:48:06,591 ‫لم أسألك إن كنت تملك تصريحًا.‬ ‫سألتك كيف ندخل.‬ 719 00:48:06,592 --> 00:48:07,800 ‫لا يمكنكما.‬ 720 00:48:07,801 --> 00:48:11,387 ‫مديرتك الدكتورة "كاي"، هل لديها تصريح؟‬ 721 00:48:11,388 --> 00:48:12,514 ‫لا أعرف.‬ 722 00:48:13,348 --> 00:48:14,349 ‫أنت لا تعرف.‬ 723 00:48:14,850 --> 00:48:16,101 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 724 00:48:17,603 --> 00:48:18,604 ‫الخطة البديلة.‬ 725 00:48:42,628 --> 00:48:45,130 ‫- توّقفوا!‬ ‫- "إيل"!‬ 726 00:48:46,506 --> 00:48:48,133 ‫- "إيل"!‬ ‫- توقّفوا!‬ 727 00:49:26,254 --> 00:49:27,547 ‫اخترقناه.‬ 728 00:49:35,847 --> 00:49:37,015 ‫تبًا.‬ 729 00:49:58,412 --> 00:49:59,371 ‫تبًا.‬ 730 00:50:05,544 --> 00:50:09,588 ‫أريدكم أن تغمضوا أعينكم‬ ‫وتركزوا على تنفسكم.‬ 731 00:50:09,589 --> 00:50:11,924 ‫شهيق وزفير.‬ 732 00:50:11,925 --> 00:50:14,010 ‫فيما تتابعون التنفس،‬ 733 00:50:14,011 --> 00:50:16,887 ‫أريدك أن تتخيلوا أنفسكم على شاطئ.‬ 734 00:50:16,888 --> 00:50:20,433 ‫المياه زرقاء. زرقاء مثل السنافر.‬ 735 00:50:20,434 --> 00:50:23,269 ‫استمتعوا إلى تكسّر الأمواج‬ ‫على الشاطئ الرملي،‬ 736 00:50:23,270 --> 00:50:26,064 ‫كما حين يرتشف الكلب من وعائه.‬ 737 00:50:32,404 --> 00:50:35,197 ‫هكذا يكون التخيل.‬ 738 00:50:35,198 --> 00:50:37,200 ‫تفعل أمي ذلك حين ينفد الـ"فاليوم".‬ 739 00:50:43,749 --> 00:50:45,125 ‫"(جي آي جو)، بطل أمريكي"‬ 740 00:50:49,629 --> 00:50:50,797 ‫اذهبي.‬ 741 00:51:08,899 --> 00:51:10,776 ‫"معطل"‬ 742 00:51:36,259 --> 00:51:37,177 ‫مرحبًا.‬ 743 00:51:41,598 --> 00:51:44,433 ‫اشعروا بالرمل تحت مؤخراتكم.‬ 744 00:51:44,434 --> 00:51:47,645 ‫إنه بارد وناعم.‬ 745 00:51:47,646 --> 00:51:49,898 ‫...وقتك. أحسنت.‬ 746 00:51:50,941 --> 00:51:52,901 ‫أحسنت! حسنًا!‬ 747 00:51:53,902 --> 00:51:56,695 ‫مرحبًا يا عزيزتي. ما اسمك؟‬ 748 00:51:56,696 --> 00:51:58,197 ‫"ديبي".‬ 749 00:51:58,198 --> 00:52:00,032 ‫هل تعملين لدى السيد "واتسيت"؟‬ 750 00:52:00,033 --> 00:52:01,201 ‫السيد "واتسيت".‬ 751 00:52:02,035 --> 00:52:04,703 ‫نعم. طبعًا. أنا واحدة من أقزامه.‬ 752 00:52:04,704 --> 00:52:07,582 ‫الأقزام السحريون.‬ 753 00:52:24,599 --> 00:52:27,393 ‫هنا. خطوات قليلة بعد.‬ 754 00:52:27,394 --> 00:52:29,562 ‫حسنًا. أجل. جيد.‬ 755 00:52:29,563 --> 00:52:32,774 ‫حسنًا. أحسنت صنعًا. خطوة بخطوة.‬ 756 00:52:48,582 --> 00:52:49,958 ‫تبًا.‬ 757 00:53:27,078 --> 00:53:27,913 ‫"إيليفن".‬ 758 00:53:29,289 --> 00:53:33,293 ‫أبحث عنك منذ وقت طويل جدًا.‬ 759 00:53:35,295 --> 00:53:37,339 ‫- اسمي...‬ ‫- الدكتورة "كاي".‬ 760 00:53:39,549 --> 00:53:41,259 ‫أعرف من تكونين.‬ 761 00:53:43,303 --> 00:53:45,347 ‫وأعرف من أخذت.‬ 762 00:53:49,643 --> 00:53:51,102 ‫وأعرف أيضًا...‬ 763 00:53:53,647 --> 00:53:55,232 ‫أنك ورجالك...‬ 764 00:53:57,067 --> 00:53:59,110 ‫ستموتون.‬ 765 00:54:29,307 --> 00:54:30,350 ‫ما هذا الهراء؟‬ 766 00:55:35,582 --> 00:55:37,292 ‫من الأفضل ألّا تقاوم.‬ 767 00:55:38,877 --> 00:55:43,173 ‫كلّما اعتُبرت تهديدًا أكبر،‬ ‫كان التعامل معك أعنف.‬ 768 00:55:49,262 --> 00:55:51,138 ‫يا آنسة "روبن"، ماذا عن الآخرين؟‬ 769 00:55:51,139 --> 00:55:53,599 ‫ناديني "روبن". ولا تقلقي. إنهم خلفنا.‬ 770 00:55:53,600 --> 00:55:54,892 ‫ثمة خطب، أليس كذلك؟‬ 771 00:55:54,893 --> 00:55:57,896 ‫لا. أبدًا. كلّ شيء يسير وفقًا للخطة.‬ 772 00:55:58,938 --> 00:56:01,691 ‫- لنوقف تدفق الماء. اربطه بسترتك.‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 773 00:56:02,275 --> 00:56:03,734 ‫ثبته.‬ 774 00:56:03,735 --> 00:56:05,362 ‫خذ. جرّبه...‬ 775 00:56:07,530 --> 00:56:10,282 ‫مهلًا. آسفان. لدينا مشكلة سباكة.‬ 776 00:56:10,283 --> 00:56:12,243 ‫هل تبحثين عن السيد "واتسيت"؟‬ 777 00:56:13,536 --> 00:56:15,330 ‫- من هناك.‬ ‫- من هناك.‬ 778 00:56:25,340 --> 00:56:28,343 ‫يهب نسيم من البحر.‬ 779 00:56:29,344 --> 00:56:32,597 ‫ننظر إلى السماء ونفتش عن الغيوم لكن كلّ...‬ 780 00:56:50,365 --> 00:56:51,408 ‫السيد "واتسيت"؟‬ 781 00:56:56,079 --> 00:56:57,204 ‫تبًا!‬ 782 00:56:57,205 --> 00:56:58,580 ‫أيها الضابط!‬ 783 00:56:58,581 --> 00:57:00,207 ‫مهلًا! اهدئي!‬ 784 00:57:00,208 --> 00:57:01,417 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- سحقًا.‬ 785 00:57:01,418 --> 00:57:02,334 ‫أحسنت يا رجل.‬ 786 00:57:02,335 --> 00:57:04,962 ‫- "لوكاس"! كُشف أمرنا!‬ ‫- لا!‬ 787 00:57:04,963 --> 00:57:06,255 ‫أخرجهم من هنا. اذهب.‬ 788 00:57:06,256 --> 00:57:08,382 ‫- ماذا عن الآخرين؟‬ ‫- اذهب وحسب! هيا!‬ 789 00:57:08,383 --> 00:57:09,801 ‫تبًا! حسنًا، هيا يا رفاق.‬ 790 00:57:14,639 --> 00:57:18,434 ‫تحركوا!‬ 791 00:57:18,435 --> 00:57:19,893 ‫مهلًا! قف مكانك!‬ 792 00:57:19,894 --> 00:57:22,021 ‫"آشلي كلاين" واشية!‬ 793 00:57:24,023 --> 00:57:24,941 ‫مهلًا!‬ 794 00:57:30,405 --> 00:57:32,574 ‫افتح الباب! افتح الباب اللعين!‬ 795 00:57:39,831 --> 00:57:41,458 ‫إذًا أنت السبب.‬ 796 00:57:42,333 --> 00:57:45,670 ‫أنت السبب في تعذّر تقفي أثرها.‬ 797 00:57:46,504 --> 00:57:49,883 ‫الشوكة في خاصرتي.‬ 798 00:57:51,176 --> 00:57:53,511 ‫وبعد كلّ تلك الجهود لتخفيها،‬ 799 00:57:54,471 --> 00:57:58,183 ‫أحضرتها إلى هنا دون الأماكن كلّها؟‬ 800 00:57:59,726 --> 00:58:00,727 ‫لماذا؟‬ 801 00:58:01,895 --> 00:58:04,898 ‫لماذا تخاطر بحياتها من أجل سواها؟‬ 802 00:58:06,691 --> 00:58:08,902 ‫ما الذي تعرفه ولا أعرفه أنا؟‬ 803 00:58:15,909 --> 00:58:19,120 ‫إنه يسيطر على نفسه، إن كنت تصدق ذلك.‬ 804 00:58:19,746 --> 00:58:21,414 ‫الحرارة التي تشعر بها...‬ 805 00:58:23,041 --> 00:58:24,584 ‫تضعفه.‬ 806 00:58:29,297 --> 00:58:32,509 ‫لكنه يصبح أقوى في البرد.‬ 807 00:58:37,222 --> 00:58:38,640 ‫يمكنني أن أوقفه.‬ 808 00:58:39,224 --> 00:58:41,142 ‫لكن عليك أن تبدأ بالكلام.‬ 809 00:58:59,911 --> 00:59:01,079 ‫اذهبي إلى الجحيم.‬ 810 00:59:15,802 --> 00:59:18,888 ‫في وضعك الحالي، أخشى أن هذا لن ينجح.‬ 811 00:59:29,691 --> 00:59:31,317 ‫لست الأذكى، صحيح؟‬ 812 00:59:50,920 --> 00:59:53,964 ‫تأخرت كثيرًا. الجنود قادمون.‬ 813 00:59:53,965 --> 00:59:55,466 ‫لا بأس.‬ 814 00:59:56,634 --> 00:59:57,719 ‫سأكون سريعًا.‬ 815 01:00:10,481 --> 01:00:11,523 ‫توصيل البقالة.‬ 816 01:00:11,524 --> 01:00:13,025 ‫أين البقية؟‬ 817 01:00:13,026 --> 01:00:14,277 ‫قادمون.‬ 818 01:00:17,196 --> 01:00:20,907 ‫هيا يا عزيزتي. انزلي. هيا.‬ 819 01:00:20,908 --> 01:00:24,120 ‫انزلي إلى هنا فورًا، وإلا فسيأكلك الوحوش.‬ 820 01:00:26,289 --> 01:00:27,497 ‫افتح الباب!‬ 821 01:00:27,498 --> 01:00:28,874 ‫تبًا!‬ 822 01:00:28,875 --> 01:00:30,251 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 823 01:00:30,752 --> 01:00:31,961 ‫أخيرًا وصلتما!‬ 824 01:00:41,304 --> 01:00:44,389 ‫أنا أمسك بك. هذا جيد. جيد.‬ 825 01:00:44,390 --> 01:00:46,851 ‫اسمعوا. إلى أين تظنون أنكم ذاهبون؟‬ 826 01:01:00,406 --> 01:01:01,658 ‫ماذا تفعل؟‬ 827 01:01:02,867 --> 01:01:05,995 ‫اسمعي، عليك أن ترحلي. هيا.‬ 828 01:01:09,707 --> 01:01:11,458 ‫سنذهب إلى الغابة.‬ 829 01:01:11,459 --> 01:01:14,002 ‫جهاز التثبيط اللعين هذا لن يبلغك هناك.‬ 830 01:01:14,003 --> 01:01:16,672 ‫لا يا "هوب". لا يمكننا الرحيل.‬ ‫أتينا من أجل "هنري".‬ 831 01:01:16,673 --> 01:01:19,966 ‫اسمعي. خذي هذه البوصلة،‬ ‫واتبعي الاتجاه الشمالي الشرقي.‬ 832 01:01:19,967 --> 01:01:23,345 ‫ستصلي إلى المدافن‬ ‫وستجدين "نانسي" والآخرين.‬ 833 01:01:23,346 --> 01:01:25,472 ‫مهلًا! اسمعي.‬ 834 01:01:25,473 --> 01:01:26,474 ‫ما هذا؟‬ 835 01:01:27,058 --> 01:01:28,433 ‫خطة في حال الفشل.‬ 836 01:01:28,434 --> 01:01:30,018 ‫- خطة في حال الفشل.‬ ‫- لا.‬ 837 01:01:30,019 --> 01:01:32,771 ‫- إن حصل شيء، فسأحرص على أن يموت معي.‬ ‫- لا.‬ 838 01:01:32,772 --> 01:01:34,523 ‫- "هوب".‬ ‫- إنها الطريقة الوحيدة.‬ 839 01:01:34,524 --> 01:01:36,275 ‫لن أخاطر بفقدانك.‬ 840 01:01:36,776 --> 01:01:37,902 ‫لن أخاطر بذلك.‬ 841 01:01:38,486 --> 01:01:40,779 ‫- "هوبر". لا.‬ ‫- اسمعي، أريدك أن تعرفي شيئًا.‬ 842 01:01:40,780 --> 01:01:42,364 ‫من الآن وصاعدًا،‬ 843 01:01:42,365 --> 01:01:44,991 ‫أريدك أن تعرفي كم أنا فخور بك.‬ 844 01:01:44,992 --> 01:01:46,326 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 845 01:01:46,327 --> 01:01:48,371 ‫أنا فخور جدًا بما تخطيته.‬ 846 01:01:50,540 --> 01:01:52,041 ‫أنا فخور بما أنت عليك.‬ 847 01:01:52,709 --> 01:01:53,917 ‫لا.‬ 848 01:01:53,918 --> 01:01:56,003 ‫لا. "هوب".‬ 849 01:01:56,671 --> 01:01:57,713 ‫"هوبر"!‬ 850 01:01:57,714 --> 01:02:01,467 ‫- أحبك يا "جاين".‬ ‫- "هوبر"! لا! "هوبر"!‬ 851 01:02:08,683 --> 01:02:09,642 ‫"هوب"!‬ 852 01:02:10,768 --> 01:02:11,978 ‫"هوبر"!‬ 853 01:02:14,564 --> 01:02:15,398 ‫"هوبر"!‬ 854 01:02:15,982 --> 01:02:16,941 ‫"هوب"!‬ 855 01:02:18,025 --> 01:02:19,068 ‫"هوبر"!‬ 856 01:02:24,699 --> 01:02:29,162 ‫"هوبر"!‬ 857 01:02:30,037 --> 01:02:31,706 ‫"هوبر"!‬ 858 01:02:36,878 --> 01:02:38,713 ‫اتصل بالدكتور "كولن".‬ 859 01:02:40,840 --> 01:02:41,924 ‫لا يُوجد نبض.‬ 860 01:03:04,572 --> 01:03:07,033 ‫حسنًا يا أطفال. هيا. جدوا مقعدًا في الخلف.‬ 861 01:03:11,412 --> 01:03:12,246 ‫مرحبًا.‬ 862 01:03:13,331 --> 01:03:14,581 ‫حسنًا.‬ 863 01:03:14,582 --> 01:03:17,834 ‫لنستمتع بوقتنا. سيكون هذا رائعًا.‬ 864 01:03:17,835 --> 01:03:19,795 ‫حسنًا. ضعوا أحزمة الأمان.‬ 865 01:03:19,796 --> 01:03:22,672 ‫الأمان أولًا. هيا. أنتم تهدرون الوقت.‬ 866 01:03:22,673 --> 01:03:23,633 ‫أليس هذا مريحًا؟‬ 867 01:03:24,217 --> 01:03:25,176 ‫ليس فعلًا.‬ 868 01:03:25,676 --> 01:03:26,885 ‫آسف.‬ 869 01:03:26,886 --> 01:03:29,888 ‫"روبن" و"لوكاس"، هل تسمعانني؟ حوّل.‬ 870 01:03:29,889 --> 01:03:30,889 ‫أسمعك. أنا "روبن".‬ 871 01:03:30,890 --> 01:03:32,058 ‫أنا "لوكاس". أسمعك.‬ 872 01:03:33,476 --> 01:03:35,143 ‫لدينا مشكلة في "ماك".‬ 873 01:03:35,144 --> 01:03:36,394 ‫أي مشكلة؟‬ 874 01:03:36,395 --> 01:03:38,564 ‫اتركني أيها الوغد!‬ 875 01:03:40,191 --> 01:03:42,692 ‫هلّا تشرحون لي ما الذي يجري هنا.‬ 876 01:03:42,693 --> 01:03:43,944 ‫ابتعد عني.‬ 877 01:03:43,945 --> 01:03:46,780 ‫- لدينا خمسة أطفال مفقودين.‬ ‫- هل فقدتم خمسة أطفال؟‬ 878 01:03:46,781 --> 01:03:48,198 ‫- اشرح لي.‬ ‫- هذه المرأة...‬ 879 01:03:48,199 --> 01:03:49,366 ‫"جويس بايرز".‬ 880 01:03:49,367 --> 01:03:50,742 ‫اقتحمت الثكنة.‬ 881 01:03:50,743 --> 01:03:53,495 ‫كانت تساعدهم على الهرب عبر نفق ما.‬ 882 01:03:53,496 --> 01:03:55,413 ‫عفوًا. كرّر ما قلته.‬ 883 01:03:55,414 --> 01:04:00,085 ‫اسمع. هؤلاء الأطفال ليسوا بأمان.‬ ‫إنهم في خطر.‬ 884 01:04:00,086 --> 01:04:02,462 ‫ولم تظنين أنهم هنا يا سيدتي؟‬ 885 01:04:02,463 --> 01:04:03,922 ‫إنهم تحت حمايتنا.‬ 886 01:04:03,923 --> 01:04:06,883 ‫لو سمحت لي بالتدخل أيها الضابط.‬ ‫رأيت ما سيحصل.‬ 887 01:04:06,884 --> 01:04:11,471 ‫ولا أقصد أي قلة احترام،‬ ‫لكنك ورجالك لا تستطيعون حماية شيء!‬ 888 01:04:11,472 --> 01:04:13,014 ‫- أيها الجندي!‬ ‫- مهلًا.‬ 889 01:04:13,015 --> 01:04:14,516 ‫- اتركه!‬ ‫- أيها الجندي!‬ 890 01:04:14,517 --> 01:04:18,271 ‫ما خطبك أيها الجندي؟ ارفع يديك عنه.‬ 891 01:04:23,234 --> 01:04:25,652 ‫هل هذا كلّ ما يفعله الجيش؟ ضرب الأطفال؟‬ 892 01:04:25,653 --> 01:04:28,239 ‫- "ويل"!‬ ‫- "ويل"!‬ 893 01:04:28,823 --> 01:04:31,117 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير يا حبيبي؟‬ 894 01:04:37,790 --> 01:04:38,916 ‫إنها هنا.‬ 895 01:05:14,952 --> 01:05:17,120 ‫واجهوا أقرب تهديد!‬ ‫أطلقوا النار حين ترونها!‬ 896 01:05:17,121 --> 01:05:19,081 ‫سنموت كلّنا!‬ 897 01:05:25,004 --> 01:05:27,173 ‫يا رفاق! قفوا خلفي!‬ 898 01:05:35,014 --> 01:05:36,432 ‫تراجعوا!‬ 899 01:05:48,986 --> 01:05:56,369 ‫تحت الأسرّة!‬ 900 01:06:08,089 --> 01:06:09,674 ‫ابقوا خلفي.‬ 901 01:06:11,050 --> 01:06:13,594 ‫تحركوا!‬ 902 01:06:14,887 --> 01:06:15,721 ‫"ويل"!‬ 903 01:06:26,482 --> 01:06:30,111 ‫نتعرض لهجوم. أكرر، نتعرض لهجوم.‬ 904 01:06:41,330 --> 01:06:42,914 ‫علينا الذهاب!‬ 905 01:06:42,915 --> 01:06:44,542 ‫ماذا عن الأطفال الآخرين؟ تبًا!‬ 906 01:06:55,970 --> 01:06:57,096 ‫اذهبا!‬ 907 01:07:00,516 --> 01:07:01,558 ‫هيا، هلّا ننطلق.‬ 908 01:07:01,559 --> 01:07:02,560 ‫سننطلق.‬ 909 01:07:37,094 --> 01:07:39,596 ‫سنخرج من هنا.‬ ‫أبقوا أعينكم عليّ! ابقوا قريبين!‬ 910 01:07:39,597 --> 01:07:40,513 ‫حسنًا.‬ 911 01:07:40,514 --> 01:07:42,266 ‫هيا يا "ويل"!‬ 912 01:07:47,980 --> 01:07:49,856 ‫- هيا.‬ ‫- انتظروني، أرجوكم! انتظروا!‬ 913 01:07:49,857 --> 01:07:52,358 ‫لست مستعدًا للموت!‬ 914 01:07:52,359 --> 01:07:54,862 ‫- انتظروا!‬ ‫- ابقوا قريبين!‬ 915 01:07:55,362 --> 01:07:56,989 ‫"ديريك"! أسرع! هيا بنا!‬ 916 01:08:00,618 --> 01:08:03,412 ‫- هل الجميع بخير؟ هل أنتم بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 917 01:08:05,331 --> 01:08:09,209 ‫حسنًا. متجر "راديو شاك".‬ ‫إذا تحركنا بسرعة كافية، فسنبلغه.‬ 918 01:08:09,210 --> 01:08:11,086 ‫ندخل الأنفاق ونغادر من هنا.‬ 919 01:08:11,087 --> 01:08:12,295 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا؟‬ 920 01:08:12,296 --> 01:08:14,507 ‫أبقوا أعينكم عليّ. هل تتذكرون ذلك؟‬ 921 01:08:17,510 --> 01:08:18,969 ‫توقّفوا!‬ 922 01:08:21,722 --> 01:08:22,598 ‫حسنًا، هيا بنا!‬ 923 01:08:26,685 --> 01:08:27,645 ‫خذ هذا!‬ 924 01:08:30,022 --> 01:08:32,066 ‫اذهبوا! يا للهول!‬ 925 01:08:39,698 --> 01:08:40,825 ‫يا للهول!‬ 926 01:08:59,009 --> 01:09:01,303 ‫اصمد يا حبيبي! اصمد!‬ 927 01:09:12,022 --> 01:09:15,693 ‫- ما الذي حدث للتو؟‬ ‫- لا أعرف، لكنني أعشق ذلك!‬ 928 01:10:57,294 --> 01:10:58,587 ‫أختي.‬ 929 01:11:00,005 --> 01:11:01,173 ‫أختي.‬ 930 01:12:07,948 --> 01:12:09,116 ‫أطلقوا النار!‬ 931 01:12:18,584 --> 01:12:20,294 ‫انتبها!‬ 932 01:12:46,862 --> 01:12:47,696 ‫"موراي"!‬ 933 01:12:49,865 --> 01:12:51,408 ‫يا ابن الزانية!‬ 934 01:12:54,453 --> 01:12:56,372 ‫تبًا!‬ 935 01:13:05,547 --> 01:13:06,589 ‫الأطفال!‬ 936 01:13:06,590 --> 01:13:08,133 ‫تمسّكي!‬ 937 01:13:30,447 --> 01:13:32,282 ‫تحرّكا! تحرّكا يا رفيقيّ!‬ 938 01:13:37,538 --> 01:13:39,456 ‫تراجعا يا رفيقيّ! تراجعا!‬ 939 01:14:26,211 --> 01:14:30,257 ‫ابق بعيدًا عنه! ابتعد!‬ 940 01:15:12,090 --> 01:15:13,717 ‫هل تراهم...‬ 941 01:15:15,052 --> 01:15:16,094 ‫يا "ويليام"؟‬ 942 01:15:18,555 --> 01:15:21,099 ‫هل ترى الأطفال؟‬ 943 01:15:21,683 --> 01:15:23,519 ‫هل تعرف السبب؟‬ 944 01:15:26,688 --> 01:15:30,776 ‫لماذا اخترتهم ليعيدوا تشكيل العالم؟‬ 945 01:15:35,405 --> 01:15:38,408 ‫لأنهم ضعفاء.‬ 946 01:15:42,913 --> 01:15:47,459 ‫ضعفاء جسدًا وفكرًا.‬ 947 01:15:52,548 --> 01:15:54,091 ‫ساعدني، أرجوك!‬ 948 01:15:54,675 --> 01:15:56,593 ‫يسهل كسرهم.‬ 949 01:15:57,970 --> 01:16:00,138 ‫تسهل إعادة تشكيلهم.‬ 950 01:16:01,557 --> 01:16:03,016 ‫يسهل التحكم بهم.‬ 951 01:16:06,478 --> 01:16:08,313 ‫الهياكل المثالية.‬ 952 01:16:10,440 --> 01:16:11,900 ‫وأنت...‬ 953 01:16:12,943 --> 01:16:13,986 ‫"ويل".‬ 954 01:16:15,112 --> 01:16:16,947 ‫كنت الأول.‬ 955 01:16:19,157 --> 01:16:24,871 ‫وكُسرت بسهولة.‬ 956 01:16:30,460 --> 01:16:35,756 ‫أظهرت لي ما كان ممكنًا،‬ 957 01:16:35,757 --> 01:16:38,552 ‫وما يمكنني تحقيقه.‬ 958 01:16:40,178 --> 01:16:43,140 ‫تبيّن أن بعض العقول‬ 959 01:16:44,349 --> 01:16:47,060 ‫لا تنتمي إلى هذا العالم ببساطة.‬ 960 01:16:54,192 --> 01:16:57,029 ‫بل تنتمي إلى عالمي.‬ 961 01:17:46,203 --> 01:17:49,163 ‫كنت أبحث عن الإجابات في شخص آخر، لكن...‬ 962 01:17:49,164 --> 01:17:51,667 ‫كانت لديّ الإجابات كلّها.‬ 963 01:18:04,971 --> 01:18:06,306 ‫هل تريد أن نكون صديقين؟‬ 964 01:18:11,061 --> 01:18:12,104 ‫أنا...‬ 965 01:18:13,021 --> 01:18:16,983 ‫كان عليّ أن أتخلص من شعوري بالخوف.‬ 966 01:18:24,908 --> 01:18:26,993 ‫الخوف من حقيقتي.‬ 967 01:18:31,289 --> 01:18:33,583 ‫عجبًا! هذا ممتاز!‬ 968 01:18:46,430 --> 01:18:47,472 ‫"نرحب بكلّ الأصدقاء"‬ 969 01:18:51,059 --> 01:18:53,103 ‫"قلعة (بايرز)"‬ 970 01:18:59,025 --> 01:19:00,068 ‫وحين فعلت ذلك،‬ 971 01:19:01,319 --> 01:19:02,654 ‫شعرت بالتحرر.‬ 972 01:19:03,530 --> 01:19:05,407 ‫شعرت كأنني أستطيع الطيران.‬ 973 01:23:26,167 --> 01:23:27,335 ‫ترجمة "موريال ضو"‬