1
00:00:16,558 --> 00:00:17,434
Này.
2
00:00:18,643 --> 00:00:21,812
Cô biết cháu sợ và cô biết cháu giận dữ,
3
00:00:21,813 --> 00:00:24,274
nhưng cô thề
đó là vì bọn cô muốn giúp cháu.
4
00:00:25,233 --> 00:00:26,817
Này Derek.
5
00:00:26,818 --> 00:00:29,278
Càng làm thế là càng đau mình thôi.
6
00:00:29,279 --> 00:00:32,782
Hãy bình tĩnh rồi ta nói chuyện, nhé?
7
00:00:34,617 --> 00:00:36,118
Cháu biết cô là ai không?
8
00:00:36,119 --> 00:00:37,829
Mụ mẹ mìn gian ác.
9
00:00:39,497 --> 00:00:41,874
Cô hiểu vì sao cháu lại nghĩ thế,
10
00:00:41,875 --> 00:00:44,001
nhưng cô không gian ác.
11
00:00:44,002 --> 00:00:47,047
Cô chỉ là một bà mẹ,
một bà mẹ bình thường.
12
00:00:47,589 --> 00:00:49,507
Kia là con trai cô, Will.
13
00:00:50,300 --> 00:00:51,383
Thằng xác sống.
14
00:00:51,384 --> 00:00:55,554
- Cháu biết vì sao nó bị gọi thế chứ?
- Vì nó đã chết và sống lại.
15
00:00:55,555 --> 00:00:59,224
Nhưng điều người ta không biết
là khi nó mất tích,
16
00:00:59,225 --> 00:01:03,228
nó đã bị bắt cóc bởi một con quái vật
ghê rợn và khủng khiếp.
17
00:01:03,229 --> 00:01:06,565
Và giờ, con quái vật ghê rợn đó
đang nhắm vào cháu.
18
00:01:06,566 --> 00:01:10,277
Cháu biết. Anh Whatsit nói rồi,
vì thế cô phải thả cháu ra.
19
00:01:10,278 --> 00:01:13,822
Không. Whatsit không phải
người như hắn nói đâu, được chứ?
20
00:01:13,823 --> 00:01:17,201
Hắn đang lừa cháu.
Lũ quái vật này là tay sai của hắn.
21
00:01:17,202 --> 00:01:19,244
Nên bọn cô mới đưa cháu đến kho thóc này.
22
00:01:19,245 --> 00:01:21,789
Cứ tưởng đây là nơi an toàn,
nhưng bị hắn tìm thấy rồi.
23
00:01:21,790 --> 00:01:24,583
Nên bọn cô phải đưa cháu
đến nơi hắn không tìm thấy được.
24
00:01:24,584 --> 00:01:28,630
Nên nếu cô cởi trói,
cháu có hợp tác và đi cùng bọn cô không?
25
00:01:30,006 --> 00:01:31,091
Năn nỉ đấy?
26
00:01:32,634 --> 00:01:33,468
Được, tốt lắm.
27
00:01:34,094 --> 00:01:37,596
Cháu rất can đảm, Derek.
Cô muốn cháu biết điều đó.
28
00:01:37,597 --> 00:01:39,098
Rất...
29
00:01:39,099 --> 00:01:40,725
- Mẹ!
- Bịp bợm!
30
00:01:46,815 --> 00:01:49,566
- Thả em ra! Buông em ra!
- Derek. Làm ơn!
31
00:01:49,567 --> 00:01:51,527
- Cửa! Đóng cửa đi!
- Cứu!
32
00:01:51,528 --> 00:01:53,278
Thả em ra! Buông em ra!
33
00:01:53,279 --> 00:01:55,948
- Nằm yên đấy.
- Biến đi!
34
00:01:55,949 --> 00:01:58,826
Ai cứu với! Cháu bị bắt cóc!
35
00:01:58,827 --> 00:02:01,037
Tránh xa em ra! Buông em ra!
36
00:02:01,621 --> 00:02:03,081
Con cần sợi dây thừng!
37
00:02:04,124 --> 00:02:06,042
Thả em ra! Ăn đất này!
38
00:02:09,504 --> 00:02:11,171
Giỏi thì vào đây, thằng đần!
39
00:02:11,172 --> 00:02:12,173
Khỉ thật!
40
00:02:23,518 --> 00:02:25,686
Này! Cô ấy không lừa em đâu.
41
00:02:25,687 --> 00:02:29,189
Whatsit là kẻ rất xấu xa.
Hắn sai quái vật đến bắt em.
42
00:02:29,190 --> 00:02:30,816
Chết mẹ mày đi!
43
00:02:30,817 --> 00:02:32,109
Chúa ơi! Sao cơ?
44
00:02:32,110 --> 00:02:34,444
Mày vừa tự ký án tử cho mình đấy!
45
00:02:34,445 --> 00:02:36,405
Đồ tâm thần, đi tù đi!
46
00:02:36,406 --> 00:02:38,992
- Quái vật đang đến!
- Bọn anh chỉ muốn giúp em.
47
00:02:39,784 --> 00:02:40,826
Derek, làm ơn!
48
00:02:40,827 --> 00:02:42,119
Xuống đi.
49
00:02:42,120 --> 00:02:43,830
Không nghe thấy gì hết.
50
00:03:07,604 --> 00:03:08,855
Lùi lại!
51
00:03:18,656 --> 00:03:21,367
Muốn bắt nó, mày phải bước qua xác tao!
52
00:03:47,602 --> 00:03:49,229
Hạ được nó rồi!
53
00:04:07,538 --> 00:04:09,331
Nó sang bên kia rồi! Chạy về phía ta!
54
00:04:09,332 --> 00:04:11,416
Nào. Làm gì đấy? Quay xe đi!
55
00:04:11,417 --> 00:04:13,543
Cổng này
giống kẹo Peanut Butter Bopper nhỉ?
56
00:04:13,544 --> 00:04:16,505
- Sao?
- Ngoài thì cứng và giòn.
57
00:04:16,506 --> 00:04:19,132
Nhưng cắn vào mới thấy
phần nhân mềm và ngậy bên trong.
58
00:04:19,133 --> 00:04:21,009
Cậu nói gì vậy hả?
59
00:04:21,010 --> 00:04:23,637
Nếu phóng đủ nhanh,
xe này sẽ đưa ta xuyên sang bên kia,
60
00:04:23,638 --> 00:04:26,932
rồi ta có thể bám theo con Demo
trên chính thế giới Lộn Ngược của nó.
61
00:04:26,933 --> 00:04:29,059
- Bám theo nó về đến nhà.
- Đang mất tín hiệu!
62
00:04:29,060 --> 00:04:32,771
- Bị đâm thì toi đấy!
- Nếu nó giống kẹo Bopper thì không sợ!
63
00:04:32,772 --> 00:04:33,773
Sắp mất dấu rồi!
64
00:04:36,609 --> 00:04:37,610
Làm đi.
65
00:04:41,864 --> 00:04:43,824
- Trời đất ơi!
- Chúa ơi.
66
00:04:43,825 --> 00:04:45,827
- Trời đất ơi!
- Được mà!
67
00:04:46,494 --> 00:04:47,619
Chúa ơi, không!
68
00:04:47,620 --> 00:04:49,538
- Không được đâu.
- Chết mất.
69
00:04:49,539 --> 00:04:52,582
- Không phải kẹo Bopper đâu. Dừng lại!
- Chậm lại! Chúa ơi!
70
00:04:52,583 --> 00:04:54,836
- Khỉ thật! Chúa ơi!
- Bám chắc vào!
71
00:05:02,719 --> 00:05:03,720
Thành công rồi!
72
00:05:07,015 --> 00:05:07,890
Tín hiệu?
73
00:05:09,267 --> 00:05:11,101
- Mạnh!
- Chúa ơi!
74
00:05:11,102 --> 00:05:13,896
Chết với bọn tao, đồ khốn!
Chết với bọn tao!
75
00:05:30,330 --> 00:05:31,456
Will? Will!
76
00:05:33,666 --> 00:05:35,167
Mẹ đây mà, Will.
77
00:05:35,168 --> 00:05:36,793
Không sao.
78
00:05:36,794 --> 00:05:38,963
Có mẹ đây rồi.
79
00:05:42,216 --> 00:05:43,801
Có mẹ đây rồi, con yêu.
80
00:06:26,219 --> 00:06:31,766
CẬU BÉ MẤT TÍCH 5
81
00:06:36,729 --> 00:06:43,736
CHƯƠNG BỐN:
PHÙ THỦY
82
00:06:47,365 --> 00:06:50,367
{\an8}Úm ba la?
83
00:06:50,368 --> 00:06:51,743
Đúng rồi.
84
00:06:51,744 --> 00:06:54,913
Úm ba la xì bùa
Bùa xì la ba úm
85
00:06:54,914 --> 00:06:56,832
- Chờ chút nhé, cậu bé.
- Sao?
86
00:06:56,833 --> 00:06:58,334
Thu dọn gần xong rồi!
87
00:07:01,754 --> 00:07:02,922
Suỵt!
88
00:07:04,424 --> 00:07:05,425
Jelly!
89
00:07:12,056 --> 00:07:15,226
- Alan Miller?
- Xin lỗi, có chuyện gì thế?
90
00:07:16,227 --> 00:07:17,854
Là về con gái ông.
91
00:07:30,741 --> 00:07:36,205
QUÂN CẢNH
92
00:07:47,592 --> 00:07:48,758
NGHĨA TRANG ROANE HILL
93
00:07:48,759 --> 00:07:51,178
Con Demo đang đi đường tắt
qua nghĩa trang Roane.
94
00:07:51,179 --> 00:07:53,805
- Gần đến địa giới hạt.
- Nó không mệt à?
95
00:07:53,806 --> 00:07:57,184
Tiếc là có vẻ như ngược lại.
Em nghĩ nó đang tăng tốc.
96
00:07:57,185 --> 00:07:58,935
- Sao?
- Đang mất tín hiệu.
97
00:07:58,936 --> 00:08:00,228
Đùa mình chắc!
98
00:08:00,229 --> 00:08:01,814
- Nhanh hơn được không?
- Để xem.
99
00:08:05,318 --> 00:08:07,819
Henderson, nói cho anh đi. Có gì rồi?
100
00:08:07,820 --> 00:08:10,030
- Henderson...
- Đang có nhiễu.
101
00:08:10,031 --> 00:08:12,491
- Liên quan gì?
- Tức là em không nghe thấy tín hiệu.
102
00:08:12,492 --> 00:08:14,159
- Nghe kỹ hơn đi.
- Là sao?
103
00:08:14,160 --> 00:08:15,994
- Đeo thử mà nghe đi?
- Anh đang lái!
104
00:08:15,995 --> 00:08:17,954
Anh lái. Em chỉ đường.
105
00:08:17,955 --> 00:08:20,123
- Đó là gì?
- Tớ không biết.
106
00:08:20,124 --> 00:08:21,458
Steve, chậm lại đi.
107
00:08:21,459 --> 00:08:23,126
Nó có ở phía trước hay không?
108
00:08:23,127 --> 00:08:25,712
- Steve!
- Steve, cẩn thận!
109
00:08:25,713 --> 00:08:27,632
- Steve, cẩn thận!
- Khỉ gió!
110
00:08:33,137 --> 00:08:36,349
Jonathan, mẹ đây. Trả lời đi. Hết.
111
00:08:37,058 --> 00:08:38,976
Jonathan, trả lời đi mà.
112
00:08:39,644 --> 00:08:44,232
Jonathan, Nancy, Dustin,
Joyce đây. Làm ơn trả lời đi.
113
00:08:45,608 --> 00:08:46,441
Chào.
114
00:08:46,442 --> 00:08:47,693
Có được gì không?
115
00:08:49,028 --> 00:08:50,320
Tích cực mà nói,
116
00:08:50,321 --> 00:08:53,741
chắc thế nghĩa là họ đã sang bên kia.
Cô muốn thấy họ đang đi đâu không?
117
00:09:25,022 --> 00:09:26,314
Đó là gì?
118
00:09:26,315 --> 00:09:32,738
Con không biết, nhưng con cảm thấy
nó quan trọng với hắn.
119
00:09:33,239 --> 00:09:35,907
Với anh Whatsit?
120
00:09:35,908 --> 00:09:37,534
Tên thật của hắn là Henry.
121
00:09:37,535 --> 00:09:38,577
Hay còn gọi là Vecna.
122
00:09:38,578 --> 00:09:41,371
- Hay còn gọi là One.
- Nhiều tên thế.
123
00:09:41,372 --> 00:09:44,165
Thế thì ngậm mồm vào
và nghe đi nhé, thằng đần?
124
00:09:44,166 --> 00:09:47,128
Con có cảm giác hắn không muốn con ở đó.
125
00:09:48,838 --> 00:09:50,631
Hắn không muốn cho con thấy.
126
00:09:51,632 --> 00:09:56,887
Em chưa bao giờ ở gần trí tuệ tập thể
như thế này. Nó chỉ ở cách em vài mét.
127
00:09:58,681 --> 00:10:01,933
Có lúc ở The Squawk,
khi tín hiệu đến quá mạnh,
128
00:10:01,934 --> 00:10:03,852
nó làm quá tải cả hệ thống.
129
00:10:03,853 --> 00:10:06,479
Chị nghĩ đây cũng giống như thế, quá tải.
130
00:10:06,480 --> 00:10:08,982
Em không chỉ chạm vào trí tuệ tập thể.
131
00:10:08,983 --> 00:10:12,402
Mà còn lọt vào luôn trung tâm điều khiển.
132
00:10:12,403 --> 00:10:14,696
Còn Holly. Holly ở đâu?
133
00:10:14,697 --> 00:10:17,657
Holly. Holly, nó...
134
00:10:17,658 --> 00:10:21,120
Nó bị nối vào cái chóp nhọn này.
135
00:10:22,163 --> 00:10:26,667
Và trở thành một phần của nó,
như nó đang làm gì đó với Holly.
136
00:10:28,919 --> 00:10:29,795
Có những đứa khác.
137
00:10:31,088 --> 00:10:32,590
Có ba đứa khác.
138
00:10:35,384 --> 00:10:37,844
Tưởng Vecna chỉ nhắm vào thằng đần này.
139
00:10:37,845 --> 00:10:41,098
Anh cũng tưởng thế. Nhưng anh biết Derek
vì nó đi ngang qua anh thôi.
140
00:10:43,684 --> 00:10:45,060
Do cơ duyên.
141
00:10:45,061 --> 00:10:47,937
- Nghe chưa? Cơ duyên.
- Em không biết từ đó.
142
00:10:47,938 --> 00:10:51,232
Chị không thích
mấy cái chóp chưa có ai này đâu.
143
00:10:51,233 --> 00:10:54,861
Đêm đầu tiên, Vecna bắt cóc Holly.
Đêm thứ hai, hắn bắt thêm ba đứa nữa.
144
00:10:54,862 --> 00:10:57,405
Hắn đang tăng tốc.
Và hắn sẽ bắt nhiều đứa nữa.
145
00:10:57,406 --> 00:11:00,742
Tám đứa nữa, nếu hình ảnh này
chính xác, tức là tổng 12 đứa.
146
00:11:00,743 --> 00:11:03,995
Hắn muốn làm gì với chúng?
Và tại sao lại là trẻ con?
147
00:11:03,996 --> 00:11:05,163
- Sao lại là 12?
- Chịu.
148
00:11:05,164 --> 00:11:07,374
Nhưng ta không được để hắn bắt thêm,
149
00:11:07,375 --> 00:11:10,251
câu thêm thời gian cho nhóm Dustin
để tìm nơi này, tìm Holly.
150
00:11:10,252 --> 00:11:14,047
Nếu biết chính xác hắn nhắm vào đứa nào,
ta có thể đưa chúng ra khỏi Hawkins.
151
00:11:14,048 --> 00:11:15,382
Ra ngoài tầm với của Vecna.
152
00:11:15,383 --> 00:11:16,758
Anh quên là ta bị cách ly à?
153
00:11:16,759 --> 00:11:19,010
- Không chỉ có thế đâu.
- Còn một vấn đề nữa.
154
00:11:19,011 --> 00:11:21,721
Trên đường đến đây,
bọn em thấy lính đưa Debbie Miller
155
00:11:21,722 --> 00:11:23,682
lên xe buýt với một nhóm trẻ.
156
00:11:23,683 --> 00:11:26,976
Bọn em bám theo hai dãy nhà,
và họ đưa thêm trẻ lên xe.
157
00:11:26,977 --> 00:11:29,896
Chắc không phải đưa chúng đến trường đâu.
158
00:11:29,897 --> 00:11:32,024
Không chỉ có mỗi Vecna
nhắm vào lũ trẻ này.
159
00:11:38,614 --> 00:11:42,158
Eleven đã đến nhà Wheeler
vào đúng hôm Holly bị bắt cóc.
160
00:11:42,159 --> 00:11:45,453
Hai mươi tư giờ sau,
có thêm ba trẻ mất tích.
161
00:11:45,454 --> 00:11:49,582
Ở Hawkins, có 73 trẻ
trong độ tuổi từ chín đến mười.
162
00:11:49,583 --> 00:11:53,378
Nếu đúng theo quy luật,
mục tiêu tiếp theo sẽ ở trong nhóm này.
163
00:11:53,379 --> 00:11:57,215
Và bà tin rằng Eleven đã bắt cóc chúng?
164
00:11:57,216 --> 00:11:58,466
Để làm gì?
165
00:11:58,467 --> 00:12:02,011
Giết chúng, bảo vệ chúng.
Lý do không quan trọng.
166
00:12:02,012 --> 00:12:03,763
Bọn trẻ này đang ở đâu?
167
00:12:03,764 --> 00:12:07,225
Sắp đến MAC-Z rồi, tôi muốn anh đến đó.
168
00:12:07,226 --> 00:12:09,978
Tôi nên đi tìm trung úy Akers.
Tìm được Akers là tìm được...
169
00:12:09,979 --> 00:12:12,105
Có tìm được cũng chỉ còn cái xác.
170
00:12:12,106 --> 00:12:14,942
Đến MAC-Z, đại tá. Đó là lệnh.
171
00:12:22,074 --> 00:12:23,075
Thưa thiếu tướng.
172
00:12:25,202 --> 00:12:28,246
Tôi không có ý xúc phạm,
lũ trẻ này đang gặp nguy hiểm.
173
00:12:28,247 --> 00:12:30,332
Dùng chúng làm mồi nhử có vẻ...
174
00:12:31,792 --> 00:12:34,420
Có vẻ gì, trung sĩ?
175
00:12:36,297 --> 00:12:37,339
Liều lĩnh.
176
00:12:38,966 --> 00:12:43,262
Chỉ là liều lĩnh
nếu các anh không bảo vệ được chúng.
177
00:12:44,221 --> 00:12:47,516
Anh muốn nói với tôi là
anh không bảo vệ được chúng, trung sĩ?
178
00:12:48,058 --> 00:12:49,059
Không, thưa bà.
179
00:12:51,562 --> 00:12:52,438
Tốt.
180
00:13:06,410 --> 00:13:07,995
Xin lỗi vì làm em sợ.
181
00:13:09,705 --> 00:13:13,417
Đã lâu lắm rồi chị chưa gặp ai, nên...
182
00:13:14,919 --> 00:13:16,545
Chắc chị phấn khích quá.
183
00:13:18,339 --> 00:13:22,092
Tin tốt là vết thương không sâu lắm.
Không đến mức phải khâu.
184
00:13:23,135 --> 00:13:25,054
Nhưng chắc là đau lắm nhỉ?
185
00:13:27,473 --> 00:13:29,391
Em có thể nói chuyện với chị mà.
186
00:13:30,768 --> 00:13:31,894
Chị không cắn đâu.
187
00:13:34,772 --> 00:13:36,565
Em nhớ chị mà nhỉ?
188
00:13:37,775 --> 00:13:40,653
Chị đã đến nhà em. Nhiều lần lắm.
189
00:13:43,531 --> 00:13:44,740
Chị là Max.
190
00:13:45,324 --> 00:13:49,035
Max Mayfield. Chị trượt ván
và lúc nào cũng đeo máy Walkman.
191
00:13:49,036 --> 00:13:51,204
- Đúng thế.
- Nhưng...
192
00:13:51,205 --> 00:13:53,874
Sao chị lại ở đây
trong khi đang bị hôn mê?
193
00:13:55,376 --> 00:13:57,461
Em thắc mắc thế rất đúng thôi.
194
00:14:00,047 --> 00:14:02,383
Đi thôi. Ở đây không an toàn. Đi nào.
195
00:14:03,384 --> 00:14:05,051
Ta đang đi đâu ạ?
196
00:14:05,052 --> 00:14:05,969
Đến nhà chị.
197
00:14:05,970 --> 00:14:08,263
Em không đi xa được đâu.
Em đến để gặp anh Henry.
198
00:14:08,264 --> 00:14:10,223
- Chị biết anh ấy không?
- Có thể nói thế.
199
00:14:10,224 --> 00:14:13,977
Anh ấy để lại lời nhắn này. Thấy không?
Anh ấy hẹn gặp em ở chỗ đánh dấu X.
200
00:14:13,978 --> 00:14:15,728
Em sợ anh ấy bị quái vật uy hiếp.
201
00:14:15,729 --> 00:14:18,523
Henry là người cuối cùng trên đời
phải sợ quái vật uy hiếp.
202
00:14:18,524 --> 00:14:20,692
- Nhưng lời nhắn nói...
- Chị biết nó nói gì.
203
00:14:20,693 --> 00:14:22,902
Sao chị biết không phải?
Anh ấy giục nhanh lên!
204
00:14:22,903 --> 00:14:26,198
Chị biết vì người viết nó
không phải Henry. Mà là chị.
205
00:14:27,491 --> 00:14:30,870
Em không... Em không hiểu.
206
00:14:32,162 --> 00:14:33,163
Chị xin lỗi.
207
00:14:34,623 --> 00:14:38,669
Chị không muốn nói dối. Chỉ là...
Chị phải chắc chắn là em sẽ đến đây.
208
00:14:39,795 --> 00:14:41,297
Chị ở phe chúng chứ gì?
209
00:14:42,006 --> 00:14:43,339
- Phe nào?
- Quái vật.
210
00:14:43,340 --> 00:14:46,301
- Trông chị có giống quái vật không?
- Biết đâu chị cải trang.
211
00:14:46,302 --> 00:14:48,511
Chị ăn mặc rất kỳ quái,
và chị đang hôn mê.
212
00:14:48,512 --> 00:14:49,471
Được.
213
00:14:50,472 --> 00:14:53,766
Liệu quái vật có biết
là anh em từng định để đầu mohawk
214
00:14:53,767 --> 00:14:55,476
nhưng bị chị em cản lại,
215
00:14:55,477 --> 00:14:58,521
cứu anh ấy khỏi pha bẽ mặt lớn nhất
216
00:14:58,522 --> 00:15:00,983
một đứa lớp mười phải chịu
ở Trung học Hawkins không?
217
00:15:02,026 --> 00:15:03,861
Anh ấy để đầu mohawk màu gì?
218
00:15:04,445 --> 00:15:05,445
Màu cam cháy.
219
00:15:05,446 --> 00:15:09,574
Và cá nhân chị nghĩ dùng từ "cháy"
có vẻ hơi mỉa mai, nhưng...
220
00:15:09,575 --> 00:15:12,745
Mọi người bảo chị tiêu cực quá.
Chị thấy gì nói nấy thôi.
221
00:15:35,851 --> 00:15:36,769
Đi nào.
222
00:15:45,945 --> 00:15:46,987
Chào mừng.
223
00:16:04,797 --> 00:16:08,175
Này. Còn có cả chỗ ngắm cảnh đấy.
224
00:16:31,281 --> 00:16:32,324
Ta đang ở đâu?
225
00:16:33,325 --> 00:16:34,326
Trong một ký ức.
226
00:16:34,868 --> 00:16:39,622
Ở trong một thế giới của 1.000 ký ức khác.
227
00:16:39,623 --> 00:16:43,293
Trông có vẻ yên bình,
nhưng sự thật thì không.
228
00:16:43,919 --> 00:16:46,755
Nơi này, thế giới này...
229
00:16:48,132 --> 00:16:49,216
Nó là một nhà tù.
230
00:16:55,639 --> 00:16:56,849
Nhà tù của Henry.
231
00:17:22,958 --> 00:17:24,834
Không sao đâu cưng.
232
00:17:24,835 --> 00:17:28,463
Họ là người tốt. Họ sẽ bảo vệ mọi người.
233
00:17:28,464 --> 00:17:32,384
Cứ coi đây là một chuyến đi dã ngoại nhé.
234
00:17:33,427 --> 00:17:35,137
Một chuyến học tập thực tế.
235
00:17:44,104 --> 00:17:45,689
{\an8}KHU VỰC CẤM
236
00:17:47,524 --> 00:17:53,030
Hàng đã đến. Nhắc lại, hàng đã đến.
237
00:17:55,449 --> 00:17:58,619
Họ đang đưa bọn trẻ vào doanh trại
cách thư viện một nhà.
238
00:18:06,418 --> 00:18:07,669
Đường hầm.
239
00:18:12,633 --> 00:18:17,595
Thấy không? Đường hầm phía bắc MAC-Z
chạy thẳng qua phía dưới doanh trại.
240
00:18:17,596 --> 00:18:19,889
- Ăn may thôi.
- Kiểu gì chả có lúc ăn may.
241
00:18:19,890 --> 00:18:24,602
Kế hoạch này sẽ cần nhiều may mắn như thế.
Nếu ta đúng, quân đội muốn bảo vệ bọn trẻ.
242
00:18:24,603 --> 00:18:26,521
Nên doanh trại sẽ được canh giữ cẩn mật.
243
00:18:26,522 --> 00:18:28,981
Ta phải đào từ dưới lên,
không bị phát hiện,
244
00:18:28,982 --> 00:18:31,275
đưa bọn trẻ đến chỗ Murray,
ra khỏi Hawkins.
245
00:18:31,276 --> 00:18:33,486
Trước khi bị ai phát hiện.
246
00:18:33,487 --> 00:18:35,239
- Dick.
- Gì cơ?
247
00:18:35,864 --> 00:18:36,782
Gì?
248
00:18:37,866 --> 00:18:40,993
Xin lỗi. Chị vừa nói ra mồm à?
Tưởng đang nói trong đầu thôi chứ.
249
00:18:40,994 --> 00:18:43,288
Nhưng mọi người biết
Tom, Dick và Harry nhỉ?
250
00:18:45,165 --> 00:18:47,626
Thật sao? Chưa ai
xem phim The Great Escape à?
251
00:18:48,585 --> 00:18:51,295
Đại khái là nó nói về
một nhóm tù binh, nhé?
252
00:18:51,296 --> 00:18:54,298
Và họ bị kẹt
trong một doanh trại hệt thế này.
253
00:18:54,299 --> 00:18:56,175
Để trốn thoát, họ đào những đường hầm,
254
00:18:56,176 --> 00:18:58,678
và đặt tên cho nó là Tom, Dick và Harry.
255
00:18:58,679 --> 00:19:00,596
Họ phải giấu Đức Quốc xã.
256
00:19:00,597 --> 00:19:03,933
Nên họ đặt Tom ở góc tối,
Harry dưới cái lò,
257
00:19:03,934 --> 00:19:08,147
và Dick trong nhà vệ sinh.
Và ở trường hợp này, chị thích Dick.
258
00:19:12,151 --> 00:19:15,862
Xin lỗi. Nhà vệ sinh.
Không có ý... Thôi bỏ đi.
259
00:19:15,863 --> 00:19:20,116
Cứ cho là chọn Dick đi.
Làm sao tìm được nhà vệ sinh?
260
00:19:20,117 --> 00:19:21,742
Và làm sao gọi bọn trẻ vào đó?
261
00:19:21,743 --> 00:19:24,245
Làm sao biết đứa nào bị Vecna nhắm vào?
262
00:19:24,246 --> 00:19:27,832
Dùng tay trong,
một người có thể vào doanh trại,
263
00:19:27,833 --> 00:19:31,085
đo khoảng cách đến nhà vệ sinh,
xác định đứa nào đã gặp Whatsit,
264
00:19:31,086 --> 00:19:32,753
và không bị quân đội nghi ngờ.
265
00:19:32,754 --> 00:19:36,007
Kế hoạch hay đấy, nhưng có hơi...
266
00:19:36,008 --> 00:19:37,216
Nhiệm vụ bất khả thi.
267
00:19:37,217 --> 00:19:41,762
Đúng. Mike, em định để ai làm việc này?
Điệp viên Bond? Thanh tra Magnum?
268
00:19:41,763 --> 00:19:43,806
Không cần một siêu điệp viên.
269
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Mà ngược lại,
cần một người không ai nghi ngờ.
270
00:19:47,144 --> 00:19:49,604
Một người có thể đi vào
mà không ai thắc mắc gì.
271
00:19:49,605 --> 00:19:52,065
Đứa trẻ duy nhất quân đội chưa gom được.
272
00:19:59,031 --> 00:20:00,073
Sao?
273
00:20:29,645 --> 00:20:34,440
Hai gã lính quèn trên tháp cạnh cổng tây.
274
00:20:34,441 --> 00:20:36,901
Một gã nữa trên tháp cạnh cổng đông.
275
00:20:36,902 --> 00:20:39,112
Một, hai, ba, bốn dưới mặt đất.
276
00:20:39,988 --> 00:20:44,825
Mong là con đúng, và Vecna ở trong đó,
vì có khi chưa vào được đã toi mạng rồi.
277
00:20:44,826 --> 00:20:45,952
Con đúng mà.
278
00:20:45,953 --> 00:20:49,039
Sao đúng hết được.
Giả thuyết của con còn mâu thuẫn.
279
00:20:49,623 --> 00:20:51,707
- Như thế nào?
- Con đã nghe cái tiếng đó.
280
00:20:51,708 --> 00:20:53,709
Vecna mà ở đó,
tức đã bị khắc chế sức mạnh.
281
00:20:53,710 --> 00:20:57,046
Nếu thế, sao hắn có liên quan
đến vụ bắt cóc Holly được?
282
00:20:57,047 --> 00:20:58,882
Trước khi con giết hắn, bố có thể hỏi.
283
00:20:59,800 --> 00:21:01,343
Hàng rào đó cao bao nhiêu?
284
00:21:02,344 --> 00:21:04,011
Này, không nhảy qua đâu nhé.
285
00:21:04,012 --> 00:21:05,388
Sao không?
286
00:21:05,389 --> 00:21:09,725
Vì đây không phải tập luyện.
Mà là thực chiến.
287
00:21:09,726 --> 00:21:12,104
Và cái mái đó làm bằng kim loại.
288
00:21:12,646 --> 00:21:15,481
Con nhảy lên đó là báo động cho cả căn cứ.
289
00:21:15,482 --> 00:21:17,025
Con căn lúc có sấm là được.
290
00:21:17,859 --> 00:21:18,693
Ờ.
291
00:21:18,694 --> 00:21:20,404
Cứ bảy giây lại có một lần.
292
00:21:23,991 --> 00:21:30,998
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu...
293
00:21:34,584 --> 00:21:35,418
Bảy.
294
00:21:35,419 --> 00:21:36,962
Được. Con ăn may.
295
00:21:38,797 --> 00:21:41,508
- Hopper, nghe rõ không? Hết. Dustin đây.
- Dustin.
296
00:21:42,009 --> 00:21:44,510
Hopper, nghe rõ không? Dustin đây.
297
00:21:44,511 --> 00:21:49,890
- Chào, Hop đây. Nghe rõ.
- Trời đất! Được. Họ còn sống!
298
00:21:49,891 --> 00:21:51,058
El! Hỏi về El đi.
299
00:21:51,059 --> 00:21:54,270
- El. El có đi cùng chú không? Hết.
- Có. Tớ đây. Hết.
300
00:21:54,271 --> 00:21:56,355
Được. Tuyệt vời.
301
00:21:56,356 --> 00:21:59,108
Không biết cậu có đang bận
việc gì hệ trọng không, nhưng...
302
00:21:59,109 --> 00:22:00,192
- Dustin.
- Gặp nhau!
303
00:22:00,193 --> 00:22:02,653
Gặp nhau ở nhà thờ nghĩa trang Roane.
304
00:22:02,654 --> 00:22:05,740
Nghĩa trang Roane.
Đang ở đó thì sao liên lạc đến đây được?
305
00:22:05,741 --> 00:22:08,784
Ờ nhỉ. Chú chưa biết.
Bọn cháu đang ở thế giới Lộn Ngược.
306
00:22:08,785 --> 00:22:10,786
- Cái gì?
- Nói ngắn gọn thì
307
00:22:10,787 --> 00:22:15,124
bọn cháu bám theo Demo bằng định vị từ xa,
mà bị đâm đầu vào tường. Theo nghĩa đen.
308
00:22:15,125 --> 00:22:18,127
Xe của Steve bị kẹt, nên bọn cháu
cần El dùng năng lực cậy nó ra
309
00:22:18,128 --> 00:22:20,004
để tiếp tục đi tìm con Demogorgon đó
310
00:22:20,005 --> 00:22:23,257
mà theo giả thuyết là sẽ dẫn ta
đến chỗ Holly. Có gì chưa hiểu không?
311
00:22:23,258 --> 00:22:26,761
Có cần thêm thông tin gì không?
Thắc mắc? Lo ngại? Hết.
312
00:22:26,762 --> 00:22:28,055
Đâm đầu vào tường à?
313
00:22:29,139 --> 00:22:30,766
Chính xác là tường gì?
314
00:22:33,435 --> 00:22:36,271
Nó hơi... khó mô tả.
315
00:22:37,439 --> 00:22:38,982
- Kiểu như...
- Khổng lồ?
316
00:22:40,400 --> 00:22:41,400
Rất kinh tởm.
317
00:22:41,401 --> 00:22:43,362
Có mùi hôi nách của Henderson.
318
00:22:44,071 --> 00:22:46,614
Bọn chú cũng thấy nó,
nhưng không ở nghĩa trang Roane.
319
00:22:46,615 --> 00:22:49,451
Mà cách cầu Hagen cũ
400 mét về phía đông nam.
320
00:22:50,243 --> 00:22:52,162
Đó là ở đầu kia thị trấn.
321
00:22:53,455 --> 00:22:54,497
Thú vị đấy.
322
00:22:54,498 --> 00:22:56,791
Chưa biết nó là gì,
nhưng đoán là Holly ở sau nó.
323
00:22:56,792 --> 00:22:59,586
Đừng mất công tìm cách đi qua.
Không được đâu.
324
00:23:00,128 --> 00:23:01,296
Bọn chú đang tìm cách.
325
00:23:02,297 --> 00:23:04,925
- Nancy.
- Cách? Cách như thế nào?
326
00:23:06,134 --> 00:23:08,677
Cách như thế nào? Hopper!
327
00:23:08,678 --> 00:23:11,472
Nghe này, tạm thời
đừng dùng bộ đàm nữa nhé?
328
00:23:11,473 --> 00:23:13,850
Bọn chú sẽ đến. Cứ ở yên đó.
329
00:23:15,769 --> 00:23:18,939
- Liệu họ có an toàn không?
- So với chúng ta à? Có.
330
00:23:19,940 --> 00:23:20,857
Được.
331
00:23:22,067 --> 00:23:24,026
Hãy xem tập luyện có hiệu quả không nào.
332
00:23:24,027 --> 00:23:25,904
Bố cho phép con nhảy à?
333
00:23:27,114 --> 00:23:29,324
Đi đi, trước khi bố đổi ý.
334
00:23:36,790 --> 00:23:38,041
Lời nguyền của Vecna,
335
00:23:39,459 --> 00:23:42,629
nó không bao giờ mất đi. Nó còn mãi.
336
00:23:43,338 --> 00:23:46,382
Với mỗi nạn nhân,
hắn tạo ra một cánh cổng mới.
337
00:23:46,383 --> 00:23:48,510
Cổng đến thế giới Lộn Ngược?
338
00:23:49,511 --> 00:23:53,556
Khi bắt chị, hắn mở ra
cánh cổng thứ tư, cánh cổng cuối cùng,
339
00:23:53,557 --> 00:23:54,808
tách đôi Hawkins.
340
00:23:56,893 --> 00:24:01,690
Khoan đã, nhưng nếu anh Whatsit...
Ý em là Henry bắt chị,
341
00:24:02,649 --> 00:24:05,193
- thì sao chị lại ở đây?
- Ý em là sao chị chưa chết?
342
00:24:06,695 --> 00:24:08,697
Không sao. Hỏi thế cũng đúng thôi.
343
00:24:09,656 --> 00:24:10,866
Lẽ ra là chị đi rồi.
344
00:24:11,825 --> 00:24:13,535
Và trong một khoảnh khắc...
345
00:24:14,995 --> 00:24:15,912
chị đã đi thật.
346
00:24:19,374 --> 00:24:21,083
Chị không biết trong bao lâu.
347
00:24:21,084 --> 00:24:25,589
Nhưng rồi chị cảm thấy
có gì đó vẫy gọi mình.
348
00:25:24,773 --> 00:25:28,150
Một đêm duy nhất.
Đừng bỏ lỡ. Giá vé chỉ 50 xu.
349
00:25:28,151 --> 00:25:30,486
Tức là hai đồng quarter,
với lũ chậm tiêu các cậu.
350
00:25:30,487 --> 00:25:35,157
- Joyce! Vở kịch ngớ ngẩn của cậu đấy à?
- Liệu mà có mặt đấy, Harrington.
351
00:25:35,158 --> 00:25:37,285
Tối thứ Sáu à? Mơ đi.
352
00:25:40,413 --> 00:25:41,915
Ném chuẩn lắm, đồ đểu.
353
00:25:45,335 --> 00:25:48,712
Bằng cách nào đó,
chị đã đến một thời điểm khác.
354
00:25:48,713 --> 00:25:50,131
Hawkins.
355
00:25:51,508 --> 00:25:52,967
Ba mươi năm trước.
356
00:25:52,968 --> 00:25:54,177
Du hành thời gian.
357
00:25:55,095 --> 00:25:57,639
Chỉ có điều, chị không thật sự sống ở đó.
358
00:25:58,557 --> 00:26:00,350
Không hẳn thế. Chị chỉ có thể...
359
00:26:01,643 --> 00:26:02,686
quan sát.
360
00:26:03,520 --> 00:26:06,021
DIỄN VIÊN HOPPER, KAREN JR
VÀ XIN GIỚI THIỆU HENRY CREEL
361
00:26:06,022 --> 00:26:08,024
Đó là lúc chị hiểu ra.
362
00:26:08,733 --> 00:26:12,027
Chị bị nhốt trong tâm trí Henry,
những ký ức của hắn.
363
00:26:12,028 --> 00:26:15,072
Như một thế giới nhà tù ác mộng
364
00:26:15,073 --> 00:26:19,119
được cai trị
bởi một kẻ tâm thần xấu xa điên loạn.
365
00:26:20,120 --> 00:26:21,161
Như Camazotz.
366
00:26:21,162 --> 00:26:23,205
Cama... Gì?
367
00:26:23,206 --> 00:26:25,542
Camazotz. Truyện Nếp gấp thời gian.
368
00:26:26,126 --> 00:26:27,543
- Chưa đọc.
- Nên đọc. Hay lắm.
369
00:26:27,544 --> 00:26:30,588
Camazotz là một hành tinh đen
dưới sự kiểm soát của IT,
370
00:26:30,589 --> 00:26:32,840
một bộ não khổng lồ và xấu xa.
371
00:26:32,841 --> 00:26:34,925
Bố của Meg, Meg là nhân vật chính,
372
00:26:34,926 --> 00:26:36,468
bị bắt làm tù nhân ở đó.
373
00:26:36,469 --> 00:26:39,722
Henry giống như IT,
còn chị giống như bố của Meg.
374
00:26:39,723 --> 00:26:40,807
Được...
375
00:26:41,474 --> 00:26:44,852
Không biết bố Meg
có nghĩ giống chị không, nhưng với chị,
376
00:26:44,853 --> 00:26:50,859
khi bị nhốt ở một thế giới nhà tù quái dị,
thì chỉ có vài cánh cửa mở ra với chị.
377
00:26:51,943 --> 00:26:54,738
Cửa thứ nhất, tự kết liễu mạng sống.
378
00:26:56,031 --> 00:26:58,699
Cửa thứ hai, chấp nhận số phận.
379
00:26:58,700 --> 00:27:01,161
- Hoặc cửa thứ ba...
- Vượt ngục.
380
00:27:01,745 --> 00:27:04,414
- Chị đã chọn cửa thứ ba.
- Có vẻ đó là cửa sáng nhất.
381
00:27:05,415 --> 00:27:07,584
Nên chị cứ đi mãi.
382
00:27:08,168 --> 00:27:10,628
Từ ký ức này sang ký ức khác.
383
00:27:10,629 --> 00:27:13,840
Chỉ có điều, thế giới này là một mê cung.
384
00:27:14,549 --> 00:27:17,427
Chị bị lạc đường, đi vòng vèo.
385
00:27:18,053 --> 00:27:21,931
Đến mức chị quay lại đúng nơi khởi đầu.
386
00:27:32,150 --> 00:27:33,735
Và đó là lúc chị nghe thấy chị ấy.
387
00:27:37,072 --> 00:27:38,573
Chị nghe thấy Kate Bush.
388
00:27:39,157 --> 00:27:40,533
Đó là bạn chị à?
389
00:27:42,410 --> 00:27:43,453
Có thể nói thế.
390
00:27:47,749 --> 00:27:51,585
Âm nhạc luôn có cách để tìm ra ta,
kể cả ở những nơi tăm tối nhất.
391
00:27:51,586 --> 00:27:55,882
Lucas từng dùng âm nhạc để tìm chị,
dẫn chị ra khỏi tâm trí Vecna,
392
00:27:56,466 --> 00:27:57,425
về với ánh sáng.
393
00:28:08,144 --> 00:28:13,316
Vậy nhạc này phát ra từ Lucas,
từ thế giới thực?
394
00:28:18,405 --> 00:28:19,948
Cho đến tận bây giờ,
395
00:28:21,282 --> 00:28:22,826
cậu ấy vẫn không bỏ cuộc với chị.
396
00:28:23,410 --> 00:28:25,662
Nếu chị đi theo tiếng nhạc,
397
00:28:26,621 --> 00:28:27,580
thì sao?
398
00:28:28,623 --> 00:28:30,625
Thì nó sẽ dẫn chị ra khỏi đây.
399
00:28:32,585 --> 00:28:33,586
Về nhà.
400
00:28:35,880 --> 00:28:37,757
Chí ít là chị nghĩ thế.
401
00:28:40,510 --> 00:28:41,553
Nhưng rồi...
402
00:28:45,432 --> 00:28:47,308
mọi thứ không như kế hoạch.
403
00:29:13,501 --> 00:29:14,794
Này!
404
00:29:15,879 --> 00:29:20,841
Mày làm cái quái gì thế?
Không biết đọc hả nhóc? Cấm vào.
405
00:29:20,842 --> 00:29:22,843
Cháu thấy rồi, chú sĩ quan.
406
00:29:22,844 --> 00:29:25,513
Chỉ là... cả trường cháu đi đâu mất ấy.
407
00:29:29,267 --> 00:29:32,144
KHU VỰC CẤM
408
00:29:32,145 --> 00:29:33,229
Đi nào.
409
00:29:43,490 --> 00:29:44,574
Nhanh chân lên.
410
00:29:49,996 --> 00:29:52,706
Vãi chưởng! Đó là súng bắn laser à?
411
00:29:52,707 --> 00:29:56,628
Có thể lắm. Và nếu mày
không đi tiếp thì nó sẽ bắn mày đấy.
412
00:30:00,924 --> 00:30:02,883
- Các em.
- Không bắt được tớ đâu!
413
00:30:02,884 --> 00:30:03,843
Các em!
414
00:30:05,929 --> 00:30:08,348
Được rồi. Tuyệt đối không nhé.
415
00:30:11,518 --> 00:30:14,520
Đây là binh nhì Chapman.
Làm đúng như anh ấy bảo.
416
00:30:14,521 --> 00:30:17,272
Có thắc mắc gì, cứ hỏi anh ấy.
417
00:30:17,273 --> 00:30:20,235
Chỗ đi xả nỗi buồn ở đâu ạ?
418
00:30:22,904 --> 00:30:23,988
Thanh phá.
419
00:30:24,989 --> 00:30:25,990
Xẻng.
420
00:30:27,492 --> 00:30:29,244
Năm cái kính bảo hộ.
421
00:30:30,370 --> 00:30:32,621
Bánh đo quãng đường và...
422
00:30:32,622 --> 00:30:34,165
Chuẩn bị vỗ tay nhé.
423
00:30:37,961 --> 00:30:41,213
Xe của ông già Noel
đã sẵn sàng cho con tuần lộc.
424
00:30:41,214 --> 00:30:45,634
Có sẵn ghế dài, dây an toàn, đệm mút.
425
00:30:45,635 --> 00:30:48,428
Thỏa mãn mọi nhu cầu
của đứa trẻ bị bắt cóc.
426
00:30:48,429 --> 00:30:49,596
Đệm mút?
427
00:30:49,597 --> 00:30:52,934
Phải nâng các cháu như nâng trứng chứ nhỉ?
428
00:30:53,768 --> 00:30:57,688
Cháu vào rồi. Nghe rõ không?
Nhắc lại, cháu vào rồi. Nghe rõ không?
429
00:30:57,689 --> 00:31:00,315
Có, nghe rõ. Nghe rõ. Cháu đang ở đâu?
430
00:31:00,316 --> 00:31:03,819
Nhà vệ sinh. Ô cuối.
Cách cửa vào 45 bước chân của cháu.
431
00:31:03,820 --> 00:31:06,738
Tốt lắm. Giờ hãy tập hợp
những ai đã gặp Whatsit,
432
00:31:06,739 --> 00:31:08,156
và bọn cô sẽ đến ngay.
433
00:31:08,157 --> 00:31:11,660
Và hãy nhớ,
cháu không phải Derek Đần. Mà là...
434
00:31:11,661 --> 00:31:13,121
Derek Đĩnh Đạc.
435
00:31:19,002 --> 00:31:23,006
KHÔNG HOẠT ĐỘNG
436
00:31:24,382 --> 00:31:28,927
Được, khi con mở cánh cửa đó ra,
và bố vào bên trong...
437
00:31:28,928 --> 00:31:30,971
- Bố dẫn đường.
- Đúng thế.
438
00:31:30,972 --> 00:31:31,931
Và?
439
00:31:32,724 --> 00:31:36,436
Bố sẽ phá hủy thứ khắc chế con. Đừng lo.
440
00:31:37,687 --> 00:31:38,521
Được.
441
00:32:20,563 --> 00:32:23,816
Cố lên. Cố lên,
con làm được. Con làm được.
442
00:32:54,806 --> 00:32:56,474
Đợi đã. Sớm quá rồi.
443
00:33:02,772 --> 00:33:03,690
Chúa ơi.
444
00:33:07,026 --> 00:33:07,944
Xin lỗi.
445
00:33:12,782 --> 00:33:16,953
Muốn ông già này bị đau tim à?
Nhân tiện, làm tốt lắm.
446
00:33:23,960 --> 00:33:24,835
Bố Hop?
447
00:33:24,836 --> 00:33:25,962
Ừ?
448
00:33:27,588 --> 00:33:28,589
Cảm ơn bố.
449
00:33:29,215 --> 00:33:30,049
Vì?
450
00:33:30,633 --> 00:33:31,759
Vì đã dạy dỗ con.
451
00:33:33,511 --> 00:33:34,887
Và tin tưởng con.
452
00:33:36,347 --> 00:33:37,348
Lúc nào chả thế.
453
00:33:44,063 --> 00:33:46,440
Ngày phán quyết đã đến.
454
00:33:46,441 --> 00:33:50,152
Do đó, anh Whatsit cử tớ đến
để tập hợp những người được chọn.
455
00:33:50,153 --> 00:33:52,821
Ai đã được anh Whatsit
đến thăm, hãy nói ra.
456
00:33:52,822 --> 00:33:55,407
Và khi đêm xuống, đi theo tớ vào nhà xí,
457
00:33:55,408 --> 00:33:58,703
và tớ sẽ dẫn các cậu đến với
vị cứu tinh của chúng ta, đến nơi an toàn.
458
00:34:00,079 --> 00:34:01,581
Derek bị điên rồi.
459
00:34:03,499 --> 00:34:06,419
Lũ quái vật sắp đến,
và tất cả các cậu sẽ chết.
460
00:34:08,212 --> 00:34:09,047
Derek?
461
00:34:10,631 --> 00:34:12,175
Cậu nói về anh Henry à?
462
00:34:23,686 --> 00:34:25,353
Có tin gì từ Derek chưa?
463
00:34:25,354 --> 00:34:26,772
Chưa.
464
00:34:26,773 --> 00:34:29,399
Cứ để nó từ từ. Nó mới đến đó mà.
465
00:34:29,400 --> 00:34:31,735
Em vẫn không tin nổi
466
00:34:31,736 --> 00:34:36,281
việc số phận thế giới
được đặt lên vai Derek Turnbow.
467
00:34:36,282 --> 00:34:39,534
Khi soi gương, em có thấy
một lính đặc nhiệm Navy SEAL không?
468
00:34:39,535 --> 00:34:42,622
Đôi khi người ta chỉ cần
có người tin vào mình.
469
00:34:43,915 --> 00:34:46,167
Thế là làm được những điều phi thường.
470
00:34:46,709 --> 00:34:49,087
Mẹ cậu và chị Robin
bắt đầu hòa thuận hơn rồi đấy.
471
00:34:49,837 --> 00:34:52,923
Cũng một phần
vì mẹ đã đuổi được con Demo đó.
472
00:34:52,924 --> 00:34:55,676
Cứu mạng Robin, cứu mạng mọi người.
473
00:34:59,013 --> 00:35:02,641
Vậy khi mẹ cậu cầm rìu,
474
00:35:02,642 --> 00:35:05,519
cậu nhìn thấy mẹ cậu? Qua mắt của Demo?
475
00:35:05,520 --> 00:35:08,480
Đúng. Và tớ ở gần trí tuệ tập thể đến mức
476
00:35:08,481 --> 00:35:13,110
tớ cảm thấy những gì nó cảm thấy,
sự tức giận đó.
477
00:35:13,111 --> 00:35:15,154
Nhưng trong đó, tớ vẫn là tớ.
478
00:35:15,655 --> 00:35:17,948
Và tớ lo sợ. Tớ sợ cho mẹ.
479
00:35:17,949 --> 00:35:21,452
- Cậu muốn bảo vệ mẹ.
- Ừ. Nhưng không được.
480
00:35:22,245 --> 00:35:25,039
Như một phim kinh dị
mà mình không thể tắt đi.
481
00:35:29,502 --> 00:35:30,795
Vừng ơi, mở cửa ra.
482
00:35:33,047 --> 00:35:35,258
Chà, chúc vui vẻ.
483
00:35:36,008 --> 00:35:37,051
Cảm ơn.
484
00:35:37,927 --> 00:35:40,387
- Cậu chắc là cậu chưa làm chứ?
- Làm gì?
485
00:35:40,388 --> 00:35:41,555
Tắt phim kinh dị.
486
00:35:41,556 --> 00:35:43,306
Bảo vệ mẹ, chứ không phải ngược lại.
487
00:35:43,307 --> 00:35:46,059
Đừng tự ái. Tớ biết
mẹ cậu rất ghê gớm, nhưng cậu biết đấy.
488
00:35:46,060 --> 00:35:47,686
- Ừ, mẹ cao có 1m6.
- Đúng!
489
00:35:47,687 --> 00:35:50,939
Và Vecna thích kiểm soát trí tuệ tập thể
như giật dây một con rối.
490
00:35:50,940 --> 00:35:53,984
Biết đâu khi vào đó,
cậu cũng có thể làm như thế.
491
00:35:53,985 --> 00:35:56,153
Trừ việc tớ không phải Vecna.
492
00:35:56,154 --> 00:35:57,238
Có khác mấy đâu.
493
00:35:57,947 --> 00:36:01,032
Ý cậu tớ là kẻ xấu xa
và quyết chí hủy diệt thế giới?
494
00:36:01,033 --> 00:36:02,075
Chuẩn luôn.
495
00:36:02,076 --> 00:36:05,579
Không, ý tớ chỉ là,
cậu cũng là pháp sư như hắn.
496
00:36:05,580 --> 00:36:07,622
Trong trò chơi, Mike,
không phải ngoài đời.
497
00:36:07,623 --> 00:36:10,083
Đúng. Ngoài đời,
cậu giống một thầy phù thủy hơn,
498
00:36:10,084 --> 00:36:13,004
vì sức mạnh của cậu
không đến từ sách phép. Nó là bẩm sinh.
499
00:36:13,921 --> 00:36:17,174
Và tớ từng có nhiều giả thuyết
còn điên rồ hơn thế rồi.
500
00:36:17,175 --> 00:36:20,428
Và khi Eleven đang ở bên kia,
ở đây rất cần ma thuật.
501
00:36:58,799 --> 00:37:00,550
Đang tìm cách?
502
00:37:00,551 --> 00:37:04,721
Nếu Hopper có cách
để đi qua bức tường và đến chỗ Holly,
503
00:37:04,722 --> 00:37:06,431
chú ấy nên nói cho ta!
504
00:37:06,432 --> 00:37:10,852
Tớ nghĩ cứ kệ ông già đó đi.
Ta đi tiếp. Tìm một cánh cửa hay gì đó.
505
00:37:10,853 --> 00:37:13,480
Ừ, và tò mò thôi nhé.
506
00:37:13,481 --> 00:37:16,358
Cánh cửa của cậu có mềm
giống kẹo Peanut Butter Bopper không?
507
00:37:16,359 --> 00:37:18,526
Có gì muốn nói thì nói toẹt ra đi, Byers?
508
00:37:18,527 --> 00:37:21,238
Tôi chỉ muốn nói
là từ giờ có lẽ cậu không nên chỉ đạo nữa.
509
00:37:21,239 --> 00:37:24,992
Không phải mỗi cậu ấy,
mà còn là tớ, vì Holly là em tớ.
510
00:37:25,952 --> 00:37:26,953
Và...
511
00:37:27,453 --> 00:37:30,372
Tớ đồng ý với Steve.
Ta không thể ngồi một chỗ.
512
00:37:30,373 --> 00:37:34,376
Cửa thì tớ không chắc,
nhưng bức tường này không thể kéo dài mãi.
513
00:37:34,377 --> 00:37:37,380
- Phải có đường vòng qua nó.
- Không có đâu.
514
00:37:38,172 --> 00:37:40,507
Bức tường này tạo thành vòng tròn.
515
00:37:40,508 --> 00:37:43,176
Một vòng tròn
bao bọc hoàn toàn thế giới Lộn Ngược.
516
00:37:43,177 --> 00:37:44,678
Thế à? Sao em biết?
517
00:37:44,679 --> 00:37:47,431
Vì khác anh,
em không ngủ trong giờ Đại số 1.
518
00:37:50,268 --> 00:37:53,853
Thiết bị định vị từ xa của em bắt được
một tần số lạ phát ra từ bức tường,
519
00:37:53,854 --> 00:37:57,232
mãi một lúc em mới nhớ ra
là em từng nghe tiếng đó rồi.
520
00:37:57,233 --> 00:37:59,943
Ta từng nghe mới đúng.
Nhớ lúc ta đi tìm Hop,
521
00:37:59,944 --> 00:38:03,113
- và anh nghe tiếng đó trên đường Irwin?
- Ừ. Em nói đó là nhiễu.
522
00:38:03,114 --> 00:38:04,155
Đúng thế.
523
00:38:04,156 --> 00:38:07,951
Nhưng nó không phát ra
từ sóng quân sự hoặc nhiễu điện từ.
524
00:38:07,952 --> 00:38:10,787
Nó phát ra từ bức tường này,
đó là chi tiết quan trọng,
525
00:38:10,788 --> 00:38:13,373
vì nhờ thế, ta biết ba điểm nó đi qua.
526
00:38:13,374 --> 00:38:17,669
Nên em đã nối ba điểm đó lại,
tính trung điểm, vẽ các đường trung trực...
527
00:38:17,670 --> 00:38:21,089
Thôi được rồi! Bọn anh không phải
giáo viên, không cần diễn giải đâu.
528
00:38:21,090 --> 00:38:23,258
Hiểu rồi. Em nghĩ đó là một vòng tròn lớn.
529
00:38:23,259 --> 00:38:24,467
Em không nghĩ. Em biết.
530
00:38:24,468 --> 00:38:26,636
Em đã kiểm tra ba lần,
và em tính toán đúng.
531
00:38:26,637 --> 00:38:29,848
Sao cũng được! Nhưng anh vẫn chưa hiểu
dùng nó tìm Holly kiểu gì.
532
00:38:29,849 --> 00:38:33,144
Vì mấu chốt là ở tâm vòng tròn.
533
00:38:35,354 --> 00:38:37,565
DOE. Sở Năng lượng.
534
00:38:38,274 --> 00:38:40,359
- Đó là...
- Phòng lab Hawkins.
535
00:38:41,152 --> 00:38:45,655
Có phải ngẫu nhiên khi tâm của bức tường
lại chính là nơi mọi thứ bắt đầu,
536
00:38:45,656 --> 00:38:47,657
nơi thế giới Lộn Ngược được tạo ra?
537
00:38:47,658 --> 00:38:49,327
Vậy phòng lab đã tạo ra bức tường?
538
00:38:49,910 --> 00:38:52,496
Không biết. Nhưng em nghĩ ta nên đến xem.
539
00:38:53,414 --> 00:38:54,248
Đúng không?
540
00:39:01,464 --> 00:39:03,716
Âm nhạc, nó dẫn chị đến một ký ức mới.
541
00:39:04,300 --> 00:39:07,011
Chỉ có điều là ký ức này
có gì đó rất khác.
542
00:39:08,179 --> 00:39:09,347
Có chị ở đó.
543
00:39:10,890 --> 00:39:12,767
Đó là ngày chị bị Henry nguyền.
544
00:39:13,684 --> 00:39:15,227
Ký ức đầu tiên của hắn về chị.
545
00:39:16,645 --> 00:39:19,940
Cứ như thế giới này
còn chưa đủ nhức đầu, nhỉ?
546
00:39:20,733 --> 00:39:23,319
Nhưng chị vẫn có âm nhạc dẫn đường.
547
00:39:23,903 --> 00:39:25,696
Nên chị đi theo nó.
548
00:39:27,198 --> 00:39:30,826
Và nó dẫn chị qua những ký ức mới.
549
00:39:37,208 --> 00:39:38,708
Những ký ức tồi tệ.
550
00:39:38,709 --> 00:39:42,088
- Buông ra!
- Chết theo tao.
551
00:39:56,811 --> 00:39:59,105
Và cảm giác như nó dài vô tận.
552
00:40:02,441 --> 00:40:05,778
Nhưng cuối cùng cũng đến điểm cuối.
553
00:40:07,071 --> 00:40:10,032
Đó là đêm mà Vecna giết chị.
554
00:40:12,827 --> 00:40:14,453
Đêm hắn biến chị thành tù nhân.
555
00:40:20,251 --> 00:40:21,961
Cuối cùng chị đã tìm thấy nó.
556
00:40:27,007 --> 00:40:28,551
Lối ra.
557
00:40:47,736 --> 00:40:49,321
Và chị đã đến rất gần.
558
00:40:52,867 --> 00:40:55,703
Gần đến nỗi cảm nhận được
tay cậu ấy nắm tay chị.
559
00:40:58,456 --> 00:41:00,207
Và cảm thấy như chị đã ở đó.
560
00:41:01,500 --> 00:41:04,086
Ở bên cậu ấy trong bệnh viện đó.
561
00:41:31,530 --> 00:41:32,490
Không.
562
00:41:33,491 --> 00:41:34,366
Không.
563
00:41:39,830 --> 00:41:40,831
Lucas!
564
00:41:41,999 --> 00:41:45,878
Lucas!
565
00:41:49,381 --> 00:41:50,508
Chào Max.
566
00:41:54,762 --> 00:41:55,763
Chị chạy.
567
00:41:58,641 --> 00:41:59,850
Và chị cứ chạy mãi.
568
00:42:33,008 --> 00:42:35,553
Chị sẽ không bao giờ quên
vẻ mặt hắn hôm đó.
569
00:42:36,512 --> 00:42:37,513
Hắn sợ.
570
00:42:38,556 --> 00:42:42,184
Không chỉ sợ, hắn kinh hãi.
571
00:42:42,768 --> 00:42:44,603
Có điều gì đó đặc biệt ở cái hang này...
572
00:42:46,063 --> 00:42:47,064
ký ức này.
573
00:42:49,775 --> 00:42:50,901
Hắn không dám vào.
574
00:42:52,695 --> 00:42:53,571
Ở đây,
575
00:42:54,947 --> 00:42:55,823
chị an toàn.
576
00:42:56,740 --> 00:42:59,868
Nên chị biến nó thành nơi trú ẩn.
577
00:43:03,539 --> 00:43:04,540
Nhà của chị.
578
00:43:07,418 --> 00:43:08,794
Chị đã chọn cửa số hai.
579
00:43:10,504 --> 00:43:11,755
Cái cửa thứ hai tệ hại.
580
00:43:14,174 --> 00:43:15,593
Chấp nhận số phận.
581
00:43:16,635 --> 00:43:17,678
Là như thế,
582
00:43:18,721 --> 00:43:20,222
cho đến khi em xuất hiện.
583
00:43:21,473 --> 00:43:23,267
Và giờ cửa thứ ba đã quay lại.
584
00:43:24,727 --> 00:43:25,853
Vượt ngục.
585
00:43:26,520 --> 00:43:29,231
Chị có một kế hoạch
để đưa ta thoát khỏi đây.
586
00:43:29,940 --> 00:43:33,276
Và sẽ mất nhiều thời gian,
nhiều hơn ta có lúc này.
587
00:43:33,277 --> 00:43:35,486
Henry sắp về nhà rồi.
588
00:43:35,487 --> 00:43:38,406
Và khi đó,
không được để hắn biết là em đã đi.
589
00:43:38,407 --> 00:43:40,284
Chị muốn em quay lại đó?
590
00:43:41,243 --> 00:43:44,871
- Quay lại với hắn? Với Henry? Không...
- Chị biết. Rất đáng sợ.
591
00:43:44,872 --> 00:43:50,085
Nhưng nếu em muốn thoát khỏi đây,
nếu em muốn thoát khỏi Camazotz này,
592
00:43:50,669 --> 00:43:51,962
đó là cách duy nhất.
593
00:43:53,797 --> 00:43:55,049
Đó là cách duy nhất.
594
00:44:00,554 --> 00:44:02,097
Hãy nói em phải làm gì.
595
00:44:21,033 --> 00:44:21,908
Này...
596
00:44:21,909 --> 00:44:23,243
- Chào.
- Chào.
597
00:44:26,747 --> 00:44:30,041
Em có nhớ Tammy Thompson không?
598
00:44:30,042 --> 00:44:32,836
Có. Chẳng phải chị ấy hát dở lắm sao?
599
00:44:33,671 --> 00:44:39,801
Ừ. Nhưng hồi lớp chín, chị từng nghĩ
chị ấy hát hay như Whitney Houston.
600
00:44:39,802 --> 00:44:45,390
Lần đầu chị gặp chị ấy,
Chúa ơi, cứ như thời gian trôi chậm lại.
601
00:44:45,391 --> 00:44:47,975
Như cảnh trong một bộ phim sến súa vậy.
602
00:44:47,976 --> 00:44:51,855
Tóc bay trong gió,
và chị ấy trông thật hoàn hảo.
603
00:44:52,940 --> 00:44:54,273
Cực kỳ hoàn hảo.
604
00:44:54,274 --> 00:44:57,861
Và ngay lúc đó,
chị đã biết chị ấy là nửa kia của mình.
605
00:44:58,445 --> 00:45:02,908
Ở bên Tammy, cuối cùng
chị có thể hoàn toàn là chính mình.
606
00:45:04,118 --> 00:45:08,413
Vì trước đó, luôn có
một phần trong chị khiến chị sợ hãi ấy?
607
00:45:08,414 --> 00:45:12,417
Nhưng chị nghĩ nếu Tammy yêu chị,
yêu mọi mặt của chị,
608
00:45:12,418 --> 00:45:15,878
chị sẽ không phải sợ hãi thế nữa.
609
00:45:15,879 --> 00:45:19,382
Thế rồi anh ấy xuất hiện,
Steve Harrington Lắm Lông.
610
00:45:19,383 --> 00:45:20,925
Chúa ơi.
611
00:45:20,926 --> 00:45:25,472
Chắc em đoán được phần còn lại rồi.
Tammy đổ anh ấy đứ đừ.
612
00:45:26,056 --> 00:45:31,436
Và cuộc sống trong mơ của chị với chị ấy,
cùng với phần còn lại của đời chị,
613
00:45:31,437 --> 00:45:33,271
tất cả tan tành ngay trước mắt chị.
614
00:45:33,272 --> 00:45:37,692
Điểm số của chị cắm đầu. Chị bị cấm túc.
Cuối tuần nào cũng phải làm việc nhà.
615
00:45:37,693 --> 00:45:41,070
Thế rồi một hôm,
khi đang dọn phân dơi ở ga-ra nhà bố mẹ,
616
00:45:41,071 --> 00:45:43,573
chị tìm thấy một cuộn phim 8mm ấy?
617
00:45:43,574 --> 00:45:47,076
Đó chỉ là một bộ phim ngớ ngẩn
chị quay hồi lớp bốn, nhưng
618
00:45:47,077 --> 00:45:48,870
chị bật nó lên máy chiếu,
619
00:45:48,871 --> 00:45:53,791
và đột nhiên, chị nhìn thấy
phiên bản nhỏ hơn của mình.
620
00:45:53,792 --> 00:45:57,253
Và gần như
chị không nhận ra nổi cô bé đó nữa.
621
00:45:57,254 --> 00:46:00,591
Cô bé ấy quá vô tư
622
00:46:01,717 --> 00:46:06,555
và bạo dạn. Cô bé ấy
yêu mọi mặt của con người mình.
623
00:46:07,890 --> 00:46:09,141
Và đó là lúc chị nhận ra.
624
00:46:09,808 --> 00:46:12,352
Tammy Tai Trâu chẳng là gì cả.
625
00:46:13,604 --> 00:46:16,815
Mà quan trọng là chị.
626
00:46:17,524 --> 00:46:19,818
Chị đi tìm đáp án ở người khác, nhưng...
627
00:46:21,820 --> 00:46:23,822
Tự chị đã có mọi đáp án.
628
00:46:24,698 --> 00:46:27,534
Chị chỉ cần đừng sợ hãi như thế nữa.
629
00:46:28,535 --> 00:46:31,914
Sợ con người thật của mình.
630
00:46:32,915 --> 00:46:34,333
Khi đã làm được thế,
631
00:46:36,043 --> 00:46:37,795
chị thấy cực kỳ tự do.
632
00:46:38,587 --> 00:46:42,089
Như chị có thể bay lên được ấy?
Cuối cùng, chị có thể là...
633
00:46:42,090 --> 00:46:43,550
Rockin' Robin.
634
00:46:44,843 --> 00:46:47,137
Đúng. Rockin' Robin.
635
00:46:48,347 --> 00:46:49,889
Này hai người!
636
00:46:49,890 --> 00:46:51,433
Thong thả quá nhỉ?
637
00:46:56,647 --> 00:46:58,022
Tìm được Dick chưa?
638
00:46:58,023 --> 00:46:59,607
- Rồi.
- Ừ.
639
00:46:59,608 --> 00:47:01,692
Hãy mong là nó không quá cứng.
640
00:47:01,693 --> 00:47:02,861
Nếu cứng,
641
00:47:03,862 --> 00:47:04,947
tớ sẽ làm mềm nó.
642
00:47:10,661 --> 00:47:11,537
Này!
643
00:47:12,788 --> 00:47:13,831
Này!
644
00:47:15,207 --> 00:47:16,458
Này!
645
00:47:18,585 --> 00:47:19,920
Đưa tôi đến chỗ Kay.
646
00:47:40,732 --> 00:47:41,859
Chết dở!
647
00:47:46,405 --> 00:47:49,658
Phát ra một âm thanh là toi mạng.
Nếu hiểu thì gật đầu.
648
00:47:52,536 --> 00:47:55,247
Đi! Đi nào! Nào, đi đi!
649
00:47:56,081 --> 00:47:57,082
Nào!
650
00:47:59,167 --> 00:48:00,252
Không được.
651
00:48:01,461 --> 00:48:03,337
- Làm sao để đi qua?
- Tôi không được vào.
652
00:48:03,338 --> 00:48:06,591
Tôi có hỏi anh có được vào không đâu.
Tôi hỏi làm sao để đi qua?
653
00:48:06,592 --> 00:48:07,800
Không được đâu.
654
00:48:07,801 --> 00:48:11,387
Tiến sĩ Kay, sếp của anh,
bà ấy được vào chứ?
655
00:48:11,388 --> 00:48:12,514
Tôi không biết.
656
00:48:13,348 --> 00:48:14,349
Anh không biết.
657
00:48:14,850 --> 00:48:16,101
Cảm ơn vì đã giúp đỡ.
658
00:48:17,603 --> 00:48:18,604
Kế hoạch B.
659
00:48:42,628 --> 00:48:45,130
- Dừng lại!
- El!
660
00:48:46,506 --> 00:48:48,133
- El!
- Dừng lại!
661
00:49:26,254 --> 00:49:27,547
Xuyên qua rồi.
662
00:49:35,847 --> 00:49:37,015
Khỉ thật.
663
00:49:58,412 --> 00:49:59,371
Khỉ thật.
664
00:50:05,544 --> 00:50:09,588
Tớ muốn các cậu nhắm mắt
và tập trung vào hít thở.
665
00:50:09,589 --> 00:50:11,924
Hít vào, thở ra.
666
00:50:11,925 --> 00:50:16,887
Trong khi thở, tớ muốn các cậu
tưởng tượng ra mình đang ở trên bãi biển.
667
00:50:16,888 --> 00:50:20,433
Nước xanh. Xanh như Xì Trum.
668
00:50:20,434 --> 00:50:26,064
Các cậu lắng nghe nước vỗ vào bờ cát,
như một con chó ăn xì xụp từ cái bát.
669
00:50:32,404 --> 00:50:37,200
Đó gọi là tưởng tượng tích cực.
Mẹ em làm thế khi hết thuốc Valium.
670
00:50:43,749 --> 00:50:45,125
GIJOE
NGƯỜI HÙNG MỸ CHÂN CHÍNH
671
00:50:49,629 --> 00:50:50,797
Đi đi.
672
00:51:08,899 --> 00:51:10,776
KHÔNG HOẠT ĐỘNG
673
00:51:36,259 --> 00:51:37,177
Chào.
674
00:51:41,598 --> 00:51:47,645
Cảm nhận cát dưới mông các cậu.
Nó mát và mềm.
675
00:51:47,646 --> 00:51:49,898
...từ từ. Đúng rồi.
676
00:51:50,941 --> 00:51:52,901
Tốt lắm. Được rồi.
677
00:51:53,902 --> 00:51:56,695
Chào cưng. Tên em là gì?
678
00:51:56,696 --> 00:51:58,197
Debbie ạ.
679
00:51:58,198 --> 00:52:00,032
Chị làm cho anh Whatsit à?
680
00:52:00,033 --> 00:52:01,201
Anh Whatsit.
681
00:52:02,035 --> 00:52:04,703
Ừ. Tất nhiên. Chị là yêu tinh của anh ấy.
682
00:52:04,704 --> 00:52:07,582
Kiểu yêu tinh ma thuật ấy.
683
00:52:24,599 --> 00:52:27,393
Đến rồi. Vài bậc nữa thôi.
684
00:52:27,394 --> 00:52:29,562
Được rồi. Tốt.
685
00:52:29,563 --> 00:52:32,774
Được rồi. Tốt lắm. Từng bước một.
686
00:52:48,582 --> 00:52:49,958
Khỉ thật.
687
00:53:27,078 --> 00:53:27,913
Eleven.
688
00:53:29,289 --> 00:53:33,293
Tôi đã đi tìm cháu từ rất lâu rồi.
689
00:53:35,295 --> 00:53:36,170
Tôi tên là...
690
00:53:36,171 --> 00:53:37,339
Tiến sĩ Kay.
691
00:53:39,549 --> 00:53:41,259
Tôi biết bà là ai.
692
00:53:43,303 --> 00:53:45,347
Và tôi biết bà đang giữ ai.
693
00:53:49,643 --> 00:53:51,102
Và tôi cũng biết...
694
00:53:53,647 --> 00:53:55,232
bà và người của bà...
695
00:53:57,067 --> 00:53:59,110
sắp chết.
696
00:54:29,307 --> 00:54:30,350
Cái quái gì vậy?
697
00:55:35,582 --> 00:55:37,292
Tốt nhất là đừng vùng vẫy.
698
00:55:38,877 --> 00:55:43,173
Càng thấy mối đe dọa lớn,
phản ứng của nó càng dữ dội.
699
00:55:49,262 --> 00:55:51,138
Cô Robin, các bạn khác thì sao?
700
00:55:51,139 --> 00:55:53,599
Cứ gọi là chị thôi.
Đừng lo. Các bạn ấy đi ngay sau.
701
00:55:53,600 --> 00:55:54,892
Có chuyện gì ạ?
702
00:55:54,893 --> 00:55:57,896
Không. Mọi thứ đang diễn ra
đúng như kế hoạch.
703
00:55:58,938 --> 00:56:01,690
- Kẹt khí... Lấy áo cậu buộc lại đi.
- Được rồi.
704
00:56:01,691 --> 00:56:03,734
Giữ đi.
705
00:56:03,735 --> 00:56:05,362
Đây. Thử đi...
706
00:56:07,530 --> 00:56:10,449
Chào. Xin lỗi.
Ống nước ở đây đang có chút vấn đề.
707
00:56:10,450 --> 00:56:12,243
Em tìm anh Whatsit à?
708
00:56:13,536 --> 00:56:15,330
- Đi qua bên kia nhé.
- Kia.
709
00:56:25,340 --> 00:56:28,343
Có một luồng gió nhẹ từ biển thổi vào.
710
00:56:29,344 --> 00:56:32,597
Các cậu nhìn lên trời,
tìm những đám mây, nhưng...
711
00:56:50,365 --> 00:56:51,408
Anh Whatsit?
712
00:56:56,079 --> 00:56:57,204
Khỉ thật!
713
00:56:57,205 --> 00:57:00,207
- Chú sĩ quan!
- Này, bình tĩnh.
714
00:57:00,208 --> 00:57:01,417
- Sao thế?
- Bỏ mẹ.
715
00:57:01,418 --> 00:57:02,334
Tốt lắm.
716
00:57:02,335 --> 00:57:04,962
- Lucas! Bị phát hiện rồi!
- Không!
717
00:57:04,963 --> 00:57:06,255
Đưa chúng ra. Đi đi.
718
00:57:06,256 --> 00:57:08,424
- Thế những đứa còn lại?
- Cứ đi đi!
719
00:57:08,425 --> 00:57:09,801
Khỉ gió! Đi nào các em.
720
00:57:14,639 --> 00:57:18,434
Đi nào!
721
00:57:18,435 --> 00:57:19,893
Này, đứng yên đó!
722
00:57:19,894 --> 00:57:22,021
Ashley Klein là đồ mách lẻo!
723
00:57:24,023 --> 00:57:24,941
Này!
724
00:57:30,405 --> 00:57:32,574
Mở cửa ra!
725
00:57:39,831 --> 00:57:41,458
Vậy anh là lý do.
726
00:57:42,333 --> 00:57:45,670
Lý do khiến việc tìm kiếm nó
khó khăn đến thế.
727
00:57:46,504 --> 00:57:49,883
Cái gai trong mắt tôi.
728
00:57:51,176 --> 00:57:58,183
Thế mà sau khi mất bao công để che giấu,
anh lại đưa nó chui đầu vào rọ?
729
00:57:59,726 --> 00:58:00,727
Vì sao?
730
00:58:01,895 --> 00:58:04,898
Sao phải liều mạng nó vì người kia?
731
00:58:06,691 --> 00:58:08,902
Anh biết gì mà tôi chưa biết?
732
00:58:15,909 --> 00:58:19,120
Thật ra nó còn đang lỏng tay rồi đấy.
733
00:58:19,746 --> 00:58:21,414
Cái nóng anh cảm thấy...
734
00:58:23,041 --> 00:58:24,584
làm nó yếu đi.
735
00:58:29,297 --> 00:58:32,509
Nhưng trong cái lạnh, nó khỏe lên.
736
00:58:37,222 --> 00:58:41,142
Tôi có thể ngăn cản nó.
Nhưng anh nên bắt đầu khai ra đi.
737
00:58:59,911 --> 00:59:01,079
Cút xuống địa ngục đi.
738
00:59:15,802 --> 00:59:18,888
Ở tình trạng hiện tại,
e là cháu không làm được đâu.
739
00:59:29,691 --> 00:59:31,317
Không nhanh nhẹn lắm nhỉ?
740
00:59:50,920 --> 00:59:53,964
Quá muộn rồi. Cứu viện đang tới.
741
00:59:53,965 --> 00:59:55,466
Không sao.
742
00:59:56,593 --> 00:59:57,719
Tôi làm nhanh thôi.
743
01:00:10,481 --> 01:00:11,523
Giao hàng đây.
744
01:00:11,524 --> 01:00:13,025
Mấy đứa còn lại đâu?
745
01:00:13,026 --> 01:00:14,277
Đang đến.
746
01:00:17,196 --> 01:00:20,907
Nào cưng ơi. Xuống đi. Nào.
747
01:00:20,908 --> 01:00:24,120
Không xuống đây ngay
là quái vật ăn thịt đấy.
748
01:00:26,289 --> 01:00:27,497
Mở cửa ra!
749
01:00:27,498 --> 01:00:28,874
Khỉ thật!
750
01:00:28,875 --> 01:00:30,251
Tránh ra!
751
01:00:30,752 --> 01:00:31,961
Mãi mới đến!
752
01:00:41,304 --> 01:00:44,389
Có cô đây rồi. Tốt lắm. Tốt.
753
01:00:44,390 --> 01:00:46,851
Chào. Các người định đi đâu đấy hả?
754
01:01:00,406 --> 01:01:01,658
Bố làm gì thế?
755
01:01:02,867 --> 01:01:05,995
Này, con phải đi. Con phải đi. Nào.
756
01:01:09,707 --> 01:01:11,458
Ta sẽ vào rừng.
757
01:01:11,459 --> 01:01:14,002
Nơi thứ đó không khắc chế con được nữa.
758
01:01:14,003 --> 01:01:17,172
Không được. Không được đi.
Ta đến vì Henry mà.
759
01:01:17,173 --> 01:01:19,966
Con cầm cái la bàn này.
Đi theo hướng đông bắc.
760
01:01:19,967 --> 01:01:23,346
Sẽ đến nghĩa địa.
Ở đó có Nancy và những đứa kia.
761
01:01:24,305 --> 01:01:25,472
Này.
762
01:01:25,473 --> 01:01:26,474
Đó là gì?
763
01:01:27,058 --> 01:01:30,018
- Để phòng hờ thôi nhé? Phòng hờ.
- Không.
764
01:01:30,019 --> 01:01:32,771
- Nếu có chuyện, hắn phải chết cùng bố.
- Không.
765
01:01:32,772 --> 01:01:34,523
- Không, Hop.
- Đó là cách duy nhất.
766
01:01:34,524 --> 01:01:37,902
Bố không dám mạo hiểm
tính mạng con đâu. Không đâu.
767
01:01:38,486 --> 01:01:40,779
- Hopper. Không.
- Bố muốn con biết điều này.
768
01:01:40,780 --> 01:01:42,364
Kể từ giờ,
769
01:01:42,365 --> 01:01:44,991
bố muốn con biết bố tự hào về con thế nào.
770
01:01:44,992 --> 01:01:48,371
Bố rất tự hào về con.
Về những gì con đã vượt qua.
771
01:01:50,540 --> 01:01:52,166
Bố tự hào về con người con.
772
01:01:52,709 --> 01:01:57,713
Không. Không, Hop. Hopper!
773
01:01:57,714 --> 01:02:01,467
- Bố yêu con, Jane.
- Hopper! Không! Hopper!
774
01:02:08,683 --> 01:02:09,642
Hop!
775
01:02:10,768 --> 01:02:11,978
Hopper!
776
01:02:14,564 --> 01:02:15,398
Hopper!
777
01:02:15,982 --> 01:02:16,941
Hop!
778
01:02:18,025 --> 01:02:19,068
Hopper!
779
01:02:24,699 --> 01:02:29,162
Hopper!
780
01:02:30,037 --> 01:02:31,706
Hopper!
781
01:02:36,878 --> 01:02:38,713
Gọi bác sĩ Colin.
782
01:02:40,840 --> 01:02:41,924
Tim ngừng đập rồi!
783
01:03:04,572 --> 01:03:07,074
Các em. Đi nào. Tìm chỗ ngồi ở phía sau.
784
01:03:11,412 --> 01:03:12,246
Chào.
785
01:03:13,331 --> 01:03:14,581
Được.
786
01:03:14,582 --> 01:03:17,834
Hãy chơi trò gì vui nhé?
Sẽ vui lắm đấy nhé?
787
01:03:17,835 --> 01:03:19,795
Được. Thắt dây an toàn vào nhé?
788
01:03:19,796 --> 01:03:22,672
An toàn là trên hết.
Nào. Đừng để phí thời gian.
789
01:03:22,673 --> 01:03:25,134
- Dễ chịu đấy chứ?
- Không dễ chịu lắm ạ.
790
01:03:25,676 --> 01:03:26,885
Xin lỗi.
791
01:03:26,886 --> 01:03:30,889
- Robin, Lucas đây, nghe rõ không? Hết.
- Nghe rõ. Robin đây.
792
01:03:30,890 --> 01:03:32,058
Lucas. Nghe rõ.
793
01:03:33,476 --> 01:03:35,143
Đang có vấn đề ở MAC.
794
01:03:35,144 --> 01:03:36,394
Vấn đề như thế nào?
795
01:03:36,395 --> 01:03:38,564
Bỏ tôi ra, đồ khốn!
796
01:03:40,191 --> 01:03:42,692
Giải thích cho tôi
đang có chuyện gì ở đây?
797
01:03:42,693 --> 01:03:43,944
Bỏ ra.
798
01:03:43,945 --> 01:03:46,780
- Có năm trẻ mất tích ạ.
- Các anh để mất năm trẻ à?
799
01:03:46,781 --> 01:03:48,198
- Sao lại thế được?
- Bà này...
800
01:03:48,199 --> 01:03:49,366
Joyce Byers.
801
01:03:49,367 --> 01:03:53,495
Bà ấy đột nhập vào doanh trại.
Giúp chúng trốn ra qua một đường hầm.
802
01:03:53,496 --> 01:03:55,413
Xin lỗi. Cậu nhắc lại được chứ?
803
01:03:55,414 --> 01:03:56,998
Nghe này. Bọn trẻ này,
804
01:03:56,999 --> 01:04:00,085
chúng không an toàn, nhé?
Chúng đang gặp nguy hiểm.
805
01:04:00,086 --> 01:04:02,462
Thế bà nghĩ vì sao chúng được đưa đến đây?
806
01:04:02,463 --> 01:04:03,922
Để chúng tôi bảo vệ.
807
01:04:03,923 --> 01:04:06,883
Cho phép cháu xen ngang,
cháu đã thấy con quái vật sắp đến.
808
01:04:06,884 --> 01:04:08,385
Không có ý coi thường,
809
01:04:08,386 --> 01:04:11,471
nhưng chú và người của chú
chẳng bảo vệ được cái cóc khô gì hết!
810
01:04:11,472 --> 01:04:13,014
- Binh nhì!
- Này!
811
01:04:13,015 --> 01:04:14,516
- Bỏ nó ra!
- Binh nhì!
812
01:04:14,517 --> 01:04:18,271
Cậu bị sao vậy hả, binh nhì?
Đừng động vào nó.
813
01:04:23,234 --> 01:04:25,652
Quân đội chỉ biết đánh trẻ con thôi à?
814
01:04:25,653 --> 01:04:28,239
- Will!
- Will!
815
01:04:28,823 --> 01:04:31,117
Con yêu, không sao chứ?
816
01:04:37,790 --> 01:04:38,916
Chúng đến rồi.
817
01:05:14,952 --> 01:05:17,120
Hạ kẻ địch gần nhất! Đụng là trụng!
818
01:05:17,121 --> 01:05:19,081
Chết cả nút đấy!
819
01:05:25,004 --> 01:05:27,173
Các em! Ra sau lưng anh!
820
01:05:35,014 --> 01:05:36,432
Lùi lại!
821
01:05:48,986 --> 01:05:56,369
Nấp dưới gầm giường!
822
01:06:08,089 --> 01:06:09,674
Ở sau lưng anh.
823
01:06:11,050 --> 01:06:13,594
Đi nào!
824
01:06:14,887 --> 01:06:15,721
Will!
825
01:06:26,482 --> 01:06:30,111
Ta đang bị tấn công.
Nhắc lại, ta đang bị tấn công.
826
01:06:41,330 --> 01:06:44,542
- Phải đi thôi!
- Thế mấy đứa còn lại? Khỉ thật!
827
01:06:55,970 --> 01:06:57,096
Đi nào!
828
01:07:00,516 --> 01:07:01,558
Đi nhé?
829
01:07:01,559 --> 01:07:02,560
Thì đi!
830
01:07:37,094 --> 01:07:39,596
Ta sẽ thoát ra nhé?
Nhìn vào anh thôi! Bám sát nhau!
831
01:07:39,597 --> 01:07:40,513
Được.
832
01:07:40,514 --> 01:07:42,266
Will, nào. Nào!
833
01:07:47,980 --> 01:07:49,856
- Nào.
- Đợi với, làm ơn! Đợi!
834
01:07:49,857 --> 01:07:52,358
Em chưa muốn chết đâu!
835
01:07:52,359 --> 01:07:54,862
- Đợi với!
- Bám sát nhau!
836
01:07:55,362 --> 01:07:56,989
Derek! Nhanh lên, đi thôi!
837
01:08:00,618 --> 01:08:03,412
- Tất cả ổn chứ? Các em ổn chứ?
- Vâng.
838
01:08:05,331 --> 01:08:09,209
Cửa hàng Radio Shack.
Nếu nhanh chân, anh nghĩ là sang được đó.
839
01:08:09,210 --> 01:08:11,086
Chui xuống hầm và đi khỏi đây.
840
01:08:11,087 --> 01:08:12,295
- Được.
- Nhé?
841
01:08:12,296 --> 01:08:14,507
Nhìn vào anh thôi. Nhớ nhé?
842
01:08:17,510 --> 01:08:18,969
Dừng lại!
843
01:08:21,722 --> 01:08:22,598
Được, đi thôi!
844
01:08:26,685 --> 01:08:27,645
Chết này!
845
01:08:30,022 --> 01:08:32,066
Đi nào! Chúa ơi.
846
01:08:39,698 --> 01:08:40,825
Chúa ơi!
847
01:08:59,009 --> 01:09:01,303
Cố lên, con yêu! Cố lên!
848
01:09:12,022 --> 01:09:15,693
- Vừa có chuyện quái gì vậy?
- Chịu thôi, nhưng quá hay!
849
01:10:57,294 --> 01:10:58,587
Chị.
850
01:11:00,005 --> 01:11:01,173
Em.
851
01:12:07,948 --> 01:12:09,116
Xả đạn đi!
852
01:12:18,584 --> 01:12:20,294
Cẩn thận!
853
01:12:46,862 --> 01:12:47,696
Murray!
854
01:12:49,865 --> 01:12:51,408
Quỷ tha ma bắt!
855
01:12:54,453 --> 01:12:56,372
Khỉ thật!
856
01:13:05,547 --> 01:13:06,589
Bọn trẻ!
857
01:13:06,590 --> 01:13:08,133
Bám chắc vào!
858
01:13:30,447 --> 01:13:32,282
Đi nào! Đi nào, các em!
859
01:13:37,538 --> 01:13:39,456
Lùi lại, các em! Lùi lại!
860
01:14:26,211 --> 01:14:30,257
Tránh xa nó ra! Tránh xa ra!
861
01:15:12,090 --> 01:15:13,717
Ngươi có thấy chúng không...
862
01:15:15,052 --> 01:15:16,094
William?
863
01:15:18,555 --> 01:15:21,099
Ngươi có thấy bọn trẻ không?
864
01:15:21,683 --> 01:15:23,519
Ngươi có biết vì sao không?
865
01:15:26,688 --> 01:15:30,776
Vì sao ta chọn chúng
để định hình lại thế giới?
866
01:15:35,405 --> 01:15:38,408
Đó là vì chúng yếu đuối.
867
01:15:42,913 --> 01:15:47,459
Yếu đuối cả về thể xác lẫn tinh thần.
868
01:15:53,090 --> 01:15:54,091
Làm ơn!
869
01:15:54,675 --> 01:15:56,593
Rất dễ bẻ gãy.
870
01:15:57,970 --> 01:16:00,138
Rất dễ uốn nắn.
871
01:16:01,557 --> 01:16:03,016
Kiểm soát.
872
01:16:06,478 --> 01:16:08,313
Phương tiện hoàn hảo.
873
01:16:10,440 --> 01:16:11,900
Và ngươi...
874
01:16:12,943 --> 01:16:13,986
Will.
875
01:16:15,112 --> 01:16:16,947
Ngươi là đứa đầu tiên.
876
01:16:19,157 --> 01:16:24,871
Và ngươi bị bẻ gãy quá dễ dàng.
877
01:16:30,460 --> 01:16:35,756
Ngươi cho ta thấy những gì ta có thể làm,
878
01:16:35,757 --> 01:16:38,051
những gì ta có thể đạt tới.
879
01:16:40,178 --> 01:16:43,140
Hóa ra, có những cái đầu,
880
01:16:44,349 --> 01:16:47,060
đơn giản là không thuộc về thế giới này.
881
01:16:54,192 --> 01:16:57,029
Mà thuộc về thế giới của ta.
882
01:17:46,203 --> 01:17:49,163
Chị đi tìm đáp án ở người khác, nhưng...
883
01:17:49,164 --> 01:17:51,667
Tự chị đã có mọi đáp ản.
884
01:18:04,971 --> 01:18:06,306
Làm bạn không?
885
01:18:11,061 --> 01:18:12,104
Chị chỉ cần...
886
01:18:13,021 --> 01:18:16,983
đừng sợ hãi như thế nữa.
887
01:18:24,908 --> 01:18:26,993
Sợ con người thật của mình.
888
01:18:31,289 --> 01:18:33,583
Ái chà! Đẹp quá!
889
01:18:46,430 --> 01:18:47,472
CHÀO ĐÓN TẤT CẢ BẠN BÈ
890
01:18:51,059 --> 01:18:53,103
LÂU ĐÀI BYERS
891
01:18:59,025 --> 01:19:00,235
Khi đã làm được thế,
892
01:19:01,319 --> 01:19:02,654
chị thấy cực kỳ tự do.
893
01:19:03,530 --> 01:19:05,407
Như chị có thể bay lên được.
894
01:23:26,167 --> 01:23:27,335
Biên dịch: TH