1 00:00:16,558 --> 00:00:17,434 Này. 2 00:00:18,643 --> 00:00:21,812 Cô biết cháu sợ và cô biết cháu giận dữ, 3 00:00:21,813 --> 00:00:24,274 nhưng cô thề đó là vì bọn cô muốn giúp cháu. 4 00:00:25,233 --> 00:00:26,817 Này Derek. 5 00:00:26,818 --> 00:00:29,278 Càng làm thế là càng đau mình thôi. 6 00:00:29,279 --> 00:00:32,782 Hãy bình tĩnh rồi ta nói chuyện, nhé? 7 00:00:34,617 --> 00:00:36,118 Cháu biết cô là ai không? 8 00:00:36,119 --> 00:00:37,829 Mụ mẹ mìn gian ác. 9 00:00:39,497 --> 00:00:41,874 Cô hiểu vì sao cháu lại nghĩ thế, 10 00:00:41,875 --> 00:00:44,001 nhưng cô không gian ác. 11 00:00:44,002 --> 00:00:47,047 Cô chỉ là một bà mẹ, một bà mẹ bình thường. 12 00:00:47,589 --> 00:00:49,507 Kia là con trai cô, Will. 13 00:00:50,300 --> 00:00:51,383 Thằng xác sống. 14 00:00:51,384 --> 00:00:55,554 - Cháu biết vì sao nó bị gọi thế chứ? - Vì nó đã chết và sống lại. 15 00:00:55,555 --> 00:00:59,224 Nhưng điều người ta không biết là khi nó mất tích, 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,228 nó đã bị bắt cóc bởi một con quái vật ghê rợn và khủng khiếp. 17 00:01:03,229 --> 00:01:06,565 Và giờ, con quái vật ghê rợn đó đang nhắm vào cháu. 18 00:01:06,566 --> 00:01:10,277 Cháu biết. Anh Whatsit nói rồi, vì thế cô phải thả cháu ra. 19 00:01:10,278 --> 00:01:13,822 Không. Whatsit không phải người như hắn nói đâu, được chứ? 20 00:01:13,823 --> 00:01:17,201 Hắn đang lừa cháu. Lũ quái vật này là tay sai của hắn. 21 00:01:17,202 --> 00:01:19,244 Nên bọn cô mới đưa cháu đến kho thóc này. 22 00:01:19,245 --> 00:01:21,789 Cứ tưởng đây là nơi an toàn, nhưng bị hắn tìm thấy rồi. 23 00:01:21,790 --> 00:01:24,583 Nên bọn cô phải đưa cháu đến nơi hắn không tìm thấy được. 24 00:01:24,584 --> 00:01:28,630 Nên nếu cô cởi trói, cháu có hợp tác và đi cùng bọn cô không? 25 00:01:30,006 --> 00:01:31,091 Năn nỉ đấy? 26 00:01:32,634 --> 00:01:33,468 Được, tốt lắm. 27 00:01:34,094 --> 00:01:37,596 Cháu rất can đảm, Derek. Cô muốn cháu biết điều đó. 28 00:01:37,597 --> 00:01:39,098 Rất... 29 00:01:39,099 --> 00:01:40,725 - Mẹ! - Bịp bợm! 30 00:01:46,815 --> 00:01:49,566 - Thả em ra! Buông em ra! - Derek. Làm ơn! 31 00:01:49,567 --> 00:01:51,527 - Cửa! Đóng cửa đi! - Cứu! 32 00:01:51,528 --> 00:01:53,278 Thả em ra! Buông em ra! 33 00:01:53,279 --> 00:01:55,948 - Nằm yên đấy. - Biến đi! 34 00:01:55,949 --> 00:01:58,826 Ai cứu với! Cháu bị bắt cóc! 35 00:01:58,827 --> 00:02:01,037 Tránh xa em ra! Buông em ra! 36 00:02:01,621 --> 00:02:03,081 Con cần sợi dây thừng! 37 00:02:04,124 --> 00:02:06,042 Thả em ra! Ăn đất này! 38 00:02:09,504 --> 00:02:11,171 Giỏi thì vào đây, thằng đần! 39 00:02:11,172 --> 00:02:12,173 Khỉ thật! 40 00:02:23,518 --> 00:02:25,686 Này! Cô ấy không lừa em đâu. 41 00:02:25,687 --> 00:02:29,189 Whatsit là kẻ rất xấu xa. Hắn sai quái vật đến bắt em. 42 00:02:29,190 --> 00:02:30,816 Chết mẹ mày đi! 43 00:02:30,817 --> 00:02:32,109 Chúa ơi! Sao cơ? 44 00:02:32,110 --> 00:02:34,444 Mày vừa tự ký án tử cho mình đấy! 45 00:02:34,445 --> 00:02:36,405 Đồ tâm thần, đi tù đi! 46 00:02:36,406 --> 00:02:38,992 - Quái vật đang đến! - Bọn anh chỉ muốn giúp em. 47 00:02:39,784 --> 00:02:40,826 Derek, làm ơn! 48 00:02:40,827 --> 00:02:42,119 Xuống đi. 49 00:02:42,120 --> 00:02:43,830 Không nghe thấy gì hết. 50 00:03:07,604 --> 00:03:08,855 Lùi lại! 51 00:03:18,656 --> 00:03:21,367 Muốn bắt nó, mày phải bước qua xác tao! 52 00:03:47,602 --> 00:03:49,229 Hạ được nó rồi! 53 00:04:07,538 --> 00:04:09,331 Nó sang bên kia rồi! Chạy về phía ta! 54 00:04:09,332 --> 00:04:11,416 Nào. Làm gì đấy? Quay xe đi! 55 00:04:11,417 --> 00:04:13,543 Cổng này giống kẹo Peanut Butter Bopper nhỉ? 56 00:04:13,544 --> 00:04:16,505 - Sao? - Ngoài thì cứng và giòn. 57 00:04:16,506 --> 00:04:19,132 Nhưng cắn vào mới thấy phần nhân mềm và ngậy bên trong. 58 00:04:19,133 --> 00:04:21,009 Cậu nói gì vậy hả? 59 00:04:21,010 --> 00:04:23,637 Nếu phóng đủ nhanh, xe này sẽ đưa ta xuyên sang bên kia, 60 00:04:23,638 --> 00:04:26,932 rồi ta có thể bám theo con Demo trên chính thế giới Lộn Ngược của nó. 61 00:04:26,933 --> 00:04:29,059 - Bám theo nó về đến nhà. - Đang mất tín hiệu! 62 00:04:29,060 --> 00:04:32,771 - Bị đâm thì toi đấy! - Nếu nó giống kẹo Bopper thì không sợ! 63 00:04:32,772 --> 00:04:33,773 Sắp mất dấu rồi! 64 00:04:36,609 --> 00:04:37,610 Làm đi. 65 00:04:41,864 --> 00:04:43,824 - Trời đất ơi! - Chúa ơi. 66 00:04:43,825 --> 00:04:45,827 - Trời đất ơi! - Được mà! 67 00:04:46,494 --> 00:04:47,619 Chúa ơi, không! 68 00:04:47,620 --> 00:04:49,538 - Không được đâu. - Chết mất. 69 00:04:49,539 --> 00:04:52,582 - Không phải kẹo Bopper đâu. Dừng lại! - Chậm lại! Chúa ơi! 70 00:04:52,583 --> 00:04:54,836 - Khỉ thật! Chúa ơi! - Bám chắc vào! 71 00:05:02,719 --> 00:05:03,720 Thành công rồi! 72 00:05:07,015 --> 00:05:07,890 Tín hiệu? 73 00:05:09,267 --> 00:05:11,101 - Mạnh! - Chúa ơi! 74 00:05:11,102 --> 00:05:13,896 Chết với bọn tao, đồ khốn! Chết với bọn tao! 75 00:05:30,330 --> 00:05:31,456 Will? Will! 76 00:05:33,666 --> 00:05:35,167 Mẹ đây mà, Will. 77 00:05:35,168 --> 00:05:36,793 Không sao. 78 00:05:36,794 --> 00:05:38,963 Có mẹ đây rồi. 79 00:05:42,216 --> 00:05:43,801 Có mẹ đây rồi, con yêu. 80 00:06:26,219 --> 00:06:31,766 CẬU BÉ MẤT TÍCH 5 81 00:06:36,729 --> 00:06:43,736 CHƯƠNG BỐN: PHÙ THỦY 82 00:06:47,365 --> 00:06:50,367 {\an8}Úm ba la? 83 00:06:50,368 --> 00:06:51,743 Đúng rồi. 84 00:06:51,744 --> 00:06:54,913 Úm ba la xì bùa Bùa xì la ba úm 85 00:06:54,914 --> 00:06:56,832 - Chờ chút nhé, cậu bé. - Sao? 86 00:06:56,833 --> 00:06:58,334 Thu dọn gần xong rồi! 87 00:07:01,754 --> 00:07:02,922 Suỵt! 88 00:07:04,424 --> 00:07:05,425 Jelly! 89 00:07:12,056 --> 00:07:15,226 - Alan Miller? - Xin lỗi, có chuyện gì thế? 90 00:07:16,227 --> 00:07:17,854 Là về con gái ông. 91 00:07:30,741 --> 00:07:36,205 QUÂN CẢNH 92 00:07:47,592 --> 00:07:48,758 NGHĨA TRANG ROANE HILL 93 00:07:48,759 --> 00:07:51,178 Con Demo đang đi đường tắt qua nghĩa trang Roane. 94 00:07:51,179 --> 00:07:53,805 - Gần đến địa giới hạt. - Nó không mệt à? 95 00:07:53,806 --> 00:07:57,184 Tiếc là có vẻ như ngược lại. Em nghĩ nó đang tăng tốc. 96 00:07:57,185 --> 00:07:58,935 - Sao? - Đang mất tín hiệu. 97 00:07:58,936 --> 00:08:00,228 Đùa mình chắc! 98 00:08:00,229 --> 00:08:01,814 - Nhanh hơn được không? - Để xem. 99 00:08:05,318 --> 00:08:07,819 Henderson, nói cho anh đi. Có gì rồi? 100 00:08:07,820 --> 00:08:10,030 - Henderson... - Đang có nhiễu. 101 00:08:10,031 --> 00:08:12,491 - Liên quan gì? - Tức là em không nghe thấy tín hiệu. 102 00:08:12,492 --> 00:08:14,159 - Nghe kỹ hơn đi. - Là sao? 103 00:08:14,160 --> 00:08:15,994 - Đeo thử mà nghe đi? - Anh đang lái! 104 00:08:15,995 --> 00:08:17,954 Anh lái. Em chỉ đường. 105 00:08:17,955 --> 00:08:20,123 - Đó là gì? - Tớ không biết. 106 00:08:20,124 --> 00:08:21,458 Steve, chậm lại đi. 107 00:08:21,459 --> 00:08:23,126 Nó có ở phía trước hay không? 108 00:08:23,127 --> 00:08:25,712 - Steve! - Steve, cẩn thận! 109 00:08:25,713 --> 00:08:27,632 - Steve, cẩn thận! - Khỉ gió! 110 00:08:33,137 --> 00:08:36,349 Jonathan, mẹ đây. Trả lời đi. Hết. 111 00:08:37,058 --> 00:08:38,976 Jonathan, trả lời đi mà. 112 00:08:39,644 --> 00:08:44,232 Jonathan, Nancy, Dustin, Joyce đây. Làm ơn trả lời đi. 113 00:08:45,608 --> 00:08:46,441 Chào. 114 00:08:46,442 --> 00:08:47,693 Có được gì không? 115 00:08:49,028 --> 00:08:50,320 Tích cực mà nói, 116 00:08:50,321 --> 00:08:53,741 chắc thế nghĩa là họ đã sang bên kia. Cô muốn thấy họ đang đi đâu không? 117 00:09:25,022 --> 00:09:26,314 Đó là gì? 118 00:09:26,315 --> 00:09:32,738 Con không biết, nhưng con cảm thấy nó quan trọng với hắn. 119 00:09:33,239 --> 00:09:35,907 Với anh Whatsit? 120 00:09:35,908 --> 00:09:37,534 Tên thật của hắn là Henry. 121 00:09:37,535 --> 00:09:38,577 Hay còn gọi là Vecna. 122 00:09:38,578 --> 00:09:41,371 - Hay còn gọi là One. - Nhiều tên thế. 123 00:09:41,372 --> 00:09:44,165 Thế thì ngậm mồm vào và nghe đi nhé, thằng đần? 124 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 Con có cảm giác hắn không muốn con ở đó. 125 00:09:48,838 --> 00:09:50,631 Hắn không muốn cho con thấy. 126 00:09:51,632 --> 00:09:56,887 Em chưa bao giờ ở gần trí tuệ tập thể như thế này. Nó chỉ ở cách em vài mét. 127 00:09:58,681 --> 00:10:01,933 Có lúc ở The Squawk, khi tín hiệu đến quá mạnh, 128 00:10:01,934 --> 00:10:03,852 nó làm quá tải cả hệ thống. 129 00:10:03,853 --> 00:10:06,479 Chị nghĩ đây cũng giống như thế, quá tải. 130 00:10:06,480 --> 00:10:08,982 Em không chỉ chạm vào trí tuệ tập thể. 131 00:10:08,983 --> 00:10:12,402 Mà còn lọt vào luôn trung tâm điều khiển. 132 00:10:12,403 --> 00:10:14,696 Còn Holly. Holly ở đâu? 133 00:10:14,697 --> 00:10:17,657 Holly. Holly, nó... 134 00:10:17,658 --> 00:10:21,120 Nó bị nối vào cái chóp nhọn này. 135 00:10:22,163 --> 00:10:26,667 Và trở thành một phần của nó, như nó đang làm gì đó với Holly. 136 00:10:28,919 --> 00:10:29,795 Có những đứa khác. 137 00:10:31,088 --> 00:10:32,590 Có ba đứa khác. 138 00:10:35,384 --> 00:10:37,844 Tưởng Vecna chỉ nhắm vào thằng đần này. 139 00:10:37,845 --> 00:10:41,098 Anh cũng tưởng thế. Nhưng anh biết Derek vì nó đi ngang qua anh thôi. 140 00:10:43,684 --> 00:10:45,060 Do cơ duyên. 141 00:10:45,061 --> 00:10:47,937 - Nghe chưa? Cơ duyên. - Em không biết từ đó. 142 00:10:47,938 --> 00:10:51,232 Chị không thích mấy cái chóp chưa có ai này đâu. 143 00:10:51,233 --> 00:10:54,861 Đêm đầu tiên, Vecna bắt cóc Holly. Đêm thứ hai, hắn bắt thêm ba đứa nữa. 144 00:10:54,862 --> 00:10:57,405 Hắn đang tăng tốc. Và hắn sẽ bắt nhiều đứa nữa. 145 00:10:57,406 --> 00:11:00,742 Tám đứa nữa, nếu hình ảnh này chính xác, tức là tổng 12 đứa. 146 00:11:00,743 --> 00:11:03,995 Hắn muốn làm gì với chúng? Và tại sao lại là trẻ con? 147 00:11:03,996 --> 00:11:05,163 - Sao lại là 12? - Chịu. 148 00:11:05,164 --> 00:11:07,374 Nhưng ta không được để hắn bắt thêm, 149 00:11:07,375 --> 00:11:10,251 câu thêm thời gian cho nhóm Dustin để tìm nơi này, tìm Holly. 150 00:11:10,252 --> 00:11:14,047 Nếu biết chính xác hắn nhắm vào đứa nào, ta có thể đưa chúng ra khỏi Hawkins. 151 00:11:14,048 --> 00:11:15,382 Ra ngoài tầm với của Vecna. 152 00:11:15,383 --> 00:11:16,758 Anh quên là ta bị cách ly à? 153 00:11:16,759 --> 00:11:19,010 - Không chỉ có thế đâu. - Còn một vấn đề nữa. 154 00:11:19,011 --> 00:11:21,721 Trên đường đến đây, bọn em thấy lính đưa Debbie Miller 155 00:11:21,722 --> 00:11:23,682 lên xe buýt với một nhóm trẻ. 156 00:11:23,683 --> 00:11:26,976 Bọn em bám theo hai dãy nhà, và họ đưa thêm trẻ lên xe. 157 00:11:26,977 --> 00:11:29,896 Chắc không phải đưa chúng đến trường đâu. 158 00:11:29,897 --> 00:11:32,024 Không chỉ có mỗi Vecna nhắm vào lũ trẻ này. 159 00:11:38,614 --> 00:11:42,158 Eleven đã đến nhà Wheeler vào đúng hôm Holly bị bắt cóc. 160 00:11:42,159 --> 00:11:45,453 Hai mươi tư giờ sau, có thêm ba trẻ mất tích. 161 00:11:45,454 --> 00:11:49,582 Ở Hawkins, có 73 trẻ trong độ tuổi từ chín đến mười. 162 00:11:49,583 --> 00:11:53,378 Nếu đúng theo quy luật, mục tiêu tiếp theo sẽ ở trong nhóm này. 163 00:11:53,379 --> 00:11:57,215 Và bà tin rằng Eleven đã bắt cóc chúng? 164 00:11:57,216 --> 00:11:58,466 Để làm gì? 165 00:11:58,467 --> 00:12:02,011 Giết chúng, bảo vệ chúng. Lý do không quan trọng. 166 00:12:02,012 --> 00:12:03,763 Bọn trẻ này đang ở đâu? 167 00:12:03,764 --> 00:12:07,225 Sắp đến MAC-Z rồi, tôi muốn anh đến đó. 168 00:12:07,226 --> 00:12:09,978 Tôi nên đi tìm trung úy Akers. Tìm được Akers là tìm được... 169 00:12:09,979 --> 00:12:12,105 Có tìm được cũng chỉ còn cái xác. 170 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Đến MAC-Z, đại tá. Đó là lệnh. 171 00:12:22,074 --> 00:12:23,075 Thưa thiếu tướng. 172 00:12:25,202 --> 00:12:28,246 Tôi không có ý xúc phạm, lũ trẻ này đang gặp nguy hiểm. 173 00:12:28,247 --> 00:12:30,332 Dùng chúng làm mồi nhử có vẻ... 174 00:12:31,792 --> 00:12:34,420 Có vẻ gì, trung sĩ? 175 00:12:36,297 --> 00:12:37,339 Liều lĩnh. 176 00:12:38,966 --> 00:12:43,262 Chỉ là liều lĩnh nếu các anh không bảo vệ được chúng. 177 00:12:44,221 --> 00:12:47,516 Anh muốn nói với tôi là anh không bảo vệ được chúng, trung sĩ? 178 00:12:48,058 --> 00:12:49,059 Không, thưa bà. 179 00:12:51,562 --> 00:12:52,438 Tốt. 180 00:13:06,410 --> 00:13:07,995 Xin lỗi vì làm em sợ. 181 00:13:09,705 --> 00:13:13,417 Đã lâu lắm rồi chị chưa gặp ai, nên... 182 00:13:14,919 --> 00:13:16,545 Chắc chị phấn khích quá. 183 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 Tin tốt là vết thương không sâu lắm. Không đến mức phải khâu. 184 00:13:23,135 --> 00:13:25,054 Nhưng chắc là đau lắm nhỉ? 185 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 Em có thể nói chuyện với chị mà. 186 00:13:30,768 --> 00:13:31,894 Chị không cắn đâu. 187 00:13:34,772 --> 00:13:36,565 Em nhớ chị mà nhỉ? 188 00:13:37,775 --> 00:13:40,653 Chị đã đến nhà em. Nhiều lần lắm. 189 00:13:43,531 --> 00:13:44,740 Chị là Max. 190 00:13:45,324 --> 00:13:49,035 Max Mayfield. Chị trượt ván và lúc nào cũng đeo máy Walkman. 191 00:13:49,036 --> 00:13:51,204 - Đúng thế. - Nhưng... 192 00:13:51,205 --> 00:13:53,874 Sao chị lại ở đây trong khi đang bị hôn mê? 193 00:13:55,376 --> 00:13:57,461 Em thắc mắc thế rất đúng thôi. 194 00:14:00,047 --> 00:14:02,383 Đi thôi. Ở đây không an toàn. Đi nào. 195 00:14:03,384 --> 00:14:05,051 Ta đang đi đâu ạ? 196 00:14:05,052 --> 00:14:05,969 Đến nhà chị. 197 00:14:05,970 --> 00:14:08,263 Em không đi xa được đâu. Em đến để gặp anh Henry. 198 00:14:08,264 --> 00:14:10,223 - Chị biết anh ấy không? - Có thể nói thế. 199 00:14:10,224 --> 00:14:13,977 Anh ấy để lại lời nhắn này. Thấy không? Anh ấy hẹn gặp em ở chỗ đánh dấu X. 200 00:14:13,978 --> 00:14:15,728 Em sợ anh ấy bị quái vật uy hiếp. 201 00:14:15,729 --> 00:14:18,523 Henry là người cuối cùng trên đời phải sợ quái vật uy hiếp. 202 00:14:18,524 --> 00:14:20,692 - Nhưng lời nhắn nói... - Chị biết nó nói gì. 203 00:14:20,693 --> 00:14:22,902 Sao chị biết không phải? Anh ấy giục nhanh lên! 204 00:14:22,903 --> 00:14:26,198 Chị biết vì người viết nó không phải Henry. Mà là chị. 205 00:14:27,491 --> 00:14:30,870 Em không... Em không hiểu. 206 00:14:32,162 --> 00:14:33,163 Chị xin lỗi. 207 00:14:34,623 --> 00:14:38,669 Chị không muốn nói dối. Chỉ là... Chị phải chắc chắn là em sẽ đến đây. 208 00:14:39,795 --> 00:14:41,297 Chị ở phe chúng chứ gì? 209 00:14:42,006 --> 00:14:43,339 - Phe nào? - Quái vật. 210 00:14:43,340 --> 00:14:46,301 - Trông chị có giống quái vật không? - Biết đâu chị cải trang. 211 00:14:46,302 --> 00:14:48,511 Chị ăn mặc rất kỳ quái, và chị đang hôn mê. 212 00:14:48,512 --> 00:14:49,471 Được. 213 00:14:50,472 --> 00:14:53,766 Liệu quái vật có biết là anh em từng định để đầu mohawk 214 00:14:53,767 --> 00:14:55,476 nhưng bị chị em cản lại, 215 00:14:55,477 --> 00:14:58,521 cứu anh ấy khỏi pha bẽ mặt lớn nhất 216 00:14:58,522 --> 00:15:00,983 một đứa lớp mười phải chịu ở Trung học Hawkins không? 217 00:15:02,026 --> 00:15:03,861 Anh ấy để đầu mohawk màu gì? 218 00:15:04,445 --> 00:15:05,445 Màu cam cháy. 219 00:15:05,446 --> 00:15:09,574 Và cá nhân chị nghĩ dùng từ "cháy" có vẻ hơi mỉa mai, nhưng... 220 00:15:09,575 --> 00:15:12,745 Mọi người bảo chị tiêu cực quá. Chị thấy gì nói nấy thôi. 221 00:15:35,851 --> 00:15:36,769 Đi nào. 222 00:15:45,945 --> 00:15:46,987 Chào mừng. 223 00:16:04,797 --> 00:16:08,175 Này. Còn có cả chỗ ngắm cảnh đấy. 224 00:16:31,281 --> 00:16:32,324 Ta đang ở đâu? 225 00:16:33,325 --> 00:16:34,326 Trong một ký ức. 226 00:16:34,868 --> 00:16:39,622 Ở trong một thế giới của 1.000 ký ức khác. 227 00:16:39,623 --> 00:16:43,293 Trông có vẻ yên bình, nhưng sự thật thì không. 228 00:16:43,919 --> 00:16:46,755 Nơi này, thế giới này... 229 00:16:48,132 --> 00:16:49,216 Nó là một nhà tù. 230 00:16:55,639 --> 00:16:56,849 Nhà tù của Henry. 231 00:17:22,958 --> 00:17:24,834 Không sao đâu cưng. 232 00:17:24,835 --> 00:17:28,463 Họ là người tốt. Họ sẽ bảo vệ mọi người. 233 00:17:28,464 --> 00:17:32,384 Cứ coi đây là một chuyến đi dã ngoại nhé. 234 00:17:33,427 --> 00:17:35,137 Một chuyến học tập thực tế. 235 00:17:44,104 --> 00:17:45,689 {\an8}KHU VỰC CẤM 236 00:17:47,524 --> 00:17:53,030 Hàng đã đến. Nhắc lại, hàng đã đến. 237 00:17:55,449 --> 00:17:58,619 Họ đang đưa bọn trẻ vào doanh trại cách thư viện một nhà. 238 00:18:06,418 --> 00:18:07,669 Đường hầm. 239 00:18:12,633 --> 00:18:17,595 Thấy không? Đường hầm phía bắc MAC-Z chạy thẳng qua phía dưới doanh trại. 240 00:18:17,596 --> 00:18:19,889 - Ăn may thôi. - Kiểu gì chả có lúc ăn may. 241 00:18:19,890 --> 00:18:24,602 Kế hoạch này sẽ cần nhiều may mắn như thế. Nếu ta đúng, quân đội muốn bảo vệ bọn trẻ. 242 00:18:24,603 --> 00:18:26,521 Nên doanh trại sẽ được canh giữ cẩn mật. 243 00:18:26,522 --> 00:18:28,981 Ta phải đào từ dưới lên, không bị phát hiện, 244 00:18:28,982 --> 00:18:31,275 đưa bọn trẻ đến chỗ Murray, ra khỏi Hawkins. 245 00:18:31,276 --> 00:18:33,486 Trước khi bị ai phát hiện. 246 00:18:33,487 --> 00:18:35,239 - Dick. - Gì cơ? 247 00:18:35,864 --> 00:18:36,782 Gì? 248 00:18:37,866 --> 00:18:40,993 Xin lỗi. Chị vừa nói ra mồm à? Tưởng đang nói trong đầu thôi chứ. 249 00:18:40,994 --> 00:18:43,288 Nhưng mọi người biết Tom, Dick và Harry nhỉ? 250 00:18:45,165 --> 00:18:47,626 Thật sao? Chưa ai xem phim The Great Escape à? 251 00:18:48,585 --> 00:18:51,295 Đại khái là nó nói về một nhóm tù binh, nhé? 252 00:18:51,296 --> 00:18:54,298 Và họ bị kẹt trong một doanh trại hệt thế này. 253 00:18:54,299 --> 00:18:56,175 Để trốn thoát, họ đào những đường hầm, 254 00:18:56,176 --> 00:18:58,678 và đặt tên cho nó là Tom, Dick và Harry. 255 00:18:58,679 --> 00:19:00,596 Họ phải giấu Đức Quốc xã. 256 00:19:00,597 --> 00:19:03,933 Nên họ đặt Tom ở góc tối, Harry dưới cái lò, 257 00:19:03,934 --> 00:19:08,147 và Dick trong nhà vệ sinh. Và ở trường hợp này, chị thích Dick. 258 00:19:12,151 --> 00:19:15,862 Xin lỗi. Nhà vệ sinh. Không có ý... Thôi bỏ đi. 259 00:19:15,863 --> 00:19:20,116 Cứ cho là chọn Dick đi. Làm sao tìm được nhà vệ sinh? 260 00:19:20,117 --> 00:19:21,742 Và làm sao gọi bọn trẻ vào đó? 261 00:19:21,743 --> 00:19:24,245 Làm sao biết đứa nào bị Vecna nhắm vào? 262 00:19:24,246 --> 00:19:27,832 Dùng tay trong, một người có thể vào doanh trại, 263 00:19:27,833 --> 00:19:31,085 đo khoảng cách đến nhà vệ sinh, xác định đứa nào đã gặp Whatsit, 264 00:19:31,086 --> 00:19:32,753 và không bị quân đội nghi ngờ. 265 00:19:32,754 --> 00:19:36,007 Kế hoạch hay đấy, nhưng có hơi... 266 00:19:36,008 --> 00:19:37,216 Nhiệm vụ bất khả thi. 267 00:19:37,217 --> 00:19:41,762 Đúng. Mike, em định để ai làm việc này? Điệp viên Bond? Thanh tra Magnum? 268 00:19:41,763 --> 00:19:43,806 Không cần một siêu điệp viên. 269 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Mà ngược lại, cần một người không ai nghi ngờ. 270 00:19:47,144 --> 00:19:49,604 Một người có thể đi vào mà không ai thắc mắc gì. 271 00:19:49,605 --> 00:19:52,065 Đứa trẻ duy nhất quân đội chưa gom được. 272 00:19:59,031 --> 00:20:00,073 Sao? 273 00:20:29,645 --> 00:20:34,440 Hai gã lính quèn trên tháp cạnh cổng tây. 274 00:20:34,441 --> 00:20:36,901 Một gã nữa trên tháp cạnh cổng đông. 275 00:20:36,902 --> 00:20:39,112 Một, hai, ba, bốn dưới mặt đất. 276 00:20:39,988 --> 00:20:44,825 Mong là con đúng, và Vecna ở trong đó, vì có khi chưa vào được đã toi mạng rồi. 277 00:20:44,826 --> 00:20:45,952 Con đúng mà. 278 00:20:45,953 --> 00:20:49,039 Sao đúng hết được. Giả thuyết của con còn mâu thuẫn. 279 00:20:49,623 --> 00:20:51,707 - Như thế nào? - Con đã nghe cái tiếng đó. 280 00:20:51,708 --> 00:20:53,709 Vecna mà ở đó, tức đã bị khắc chế sức mạnh. 281 00:20:53,710 --> 00:20:57,046 Nếu thế, sao hắn có liên quan đến vụ bắt cóc Holly được? 282 00:20:57,047 --> 00:20:58,882 Trước khi con giết hắn, bố có thể hỏi. 283 00:20:59,800 --> 00:21:01,343 Hàng rào đó cao bao nhiêu? 284 00:21:02,344 --> 00:21:04,011 Này, không nhảy qua đâu nhé. 285 00:21:04,012 --> 00:21:05,388 Sao không? 286 00:21:05,389 --> 00:21:09,725 Vì đây không phải tập luyện. Mà là thực chiến. 287 00:21:09,726 --> 00:21:12,104 Và cái mái đó làm bằng kim loại. 288 00:21:12,646 --> 00:21:15,481 Con nhảy lên đó là báo động cho cả căn cứ. 289 00:21:15,482 --> 00:21:17,025 Con căn lúc có sấm là được. 290 00:21:17,859 --> 00:21:18,693 Ờ. 291 00:21:18,694 --> 00:21:20,404 Cứ bảy giây lại có một lần. 292 00:21:23,991 --> 00:21:30,998 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu... 293 00:21:34,584 --> 00:21:35,418 Bảy. 294 00:21:35,419 --> 00:21:36,962 Được. Con ăn may. 295 00:21:38,797 --> 00:21:41,508 - Hopper, nghe rõ không? Hết. Dustin đây. - Dustin. 296 00:21:42,009 --> 00:21:44,510 Hopper, nghe rõ không? Dustin đây. 297 00:21:44,511 --> 00:21:49,890 - Chào, Hop đây. Nghe rõ. - Trời đất! Được. Họ còn sống! 298 00:21:49,891 --> 00:21:51,058 El! Hỏi về El đi. 299 00:21:51,059 --> 00:21:54,270 - El. El có đi cùng chú không? Hết. - Có. Tớ đây. Hết. 300 00:21:54,271 --> 00:21:56,355 Được. Tuyệt vời. 301 00:21:56,356 --> 00:21:59,108 Không biết cậu có đang bận việc gì hệ trọng không, nhưng... 302 00:21:59,109 --> 00:22:00,192 - Dustin. - Gặp nhau! 303 00:22:00,193 --> 00:22:02,653 Gặp nhau ở nhà thờ nghĩa trang Roane. 304 00:22:02,654 --> 00:22:05,740 Nghĩa trang Roane. Đang ở đó thì sao liên lạc đến đây được? 305 00:22:05,741 --> 00:22:08,784 Ờ nhỉ. Chú chưa biết. Bọn cháu đang ở thế giới Lộn Ngược. 306 00:22:08,785 --> 00:22:10,786 - Cái gì? - Nói ngắn gọn thì 307 00:22:10,787 --> 00:22:15,124 bọn cháu bám theo Demo bằng định vị từ xa, mà bị đâm đầu vào tường. Theo nghĩa đen. 308 00:22:15,125 --> 00:22:18,127 Xe của Steve bị kẹt, nên bọn cháu cần El dùng năng lực cậy nó ra 309 00:22:18,128 --> 00:22:20,004 để tiếp tục đi tìm con Demogorgon đó 310 00:22:20,005 --> 00:22:23,257 mà theo giả thuyết là sẽ dẫn ta đến chỗ Holly. Có gì chưa hiểu không? 311 00:22:23,258 --> 00:22:26,761 Có cần thêm thông tin gì không? Thắc mắc? Lo ngại? Hết. 312 00:22:26,762 --> 00:22:28,055 Đâm đầu vào tường à? 313 00:22:29,139 --> 00:22:30,766 Chính xác là tường gì? 314 00:22:33,435 --> 00:22:36,271 Nó hơi... khó mô tả. 315 00:22:37,439 --> 00:22:38,982 - Kiểu như... - Khổng lồ? 316 00:22:40,400 --> 00:22:41,400 Rất kinh tởm. 317 00:22:41,401 --> 00:22:43,362 Có mùi hôi nách của Henderson. 318 00:22:44,071 --> 00:22:46,614 Bọn chú cũng thấy nó, nhưng không ở nghĩa trang Roane. 319 00:22:46,615 --> 00:22:49,451 Mà cách cầu Hagen cũ 400 mét về phía đông nam. 320 00:22:50,243 --> 00:22:52,162 Đó là ở đầu kia thị trấn. 321 00:22:53,455 --> 00:22:54,497 Thú vị đấy. 322 00:22:54,498 --> 00:22:56,791 Chưa biết nó là gì, nhưng đoán là Holly ở sau nó. 323 00:22:56,792 --> 00:22:59,586 Đừng mất công tìm cách đi qua. Không được đâu. 324 00:23:00,128 --> 00:23:01,296 Bọn chú đang tìm cách. 325 00:23:02,297 --> 00:23:04,925 - Nancy. - Cách? Cách như thế nào? 326 00:23:06,134 --> 00:23:08,677 Cách như thế nào? Hopper! 327 00:23:08,678 --> 00:23:11,472 Nghe này, tạm thời đừng dùng bộ đàm nữa nhé? 328 00:23:11,473 --> 00:23:13,850 Bọn chú sẽ đến. Cứ ở yên đó. 329 00:23:15,769 --> 00:23:18,939 - Liệu họ có an toàn không? - So với chúng ta à? Có. 330 00:23:19,940 --> 00:23:20,857 Được. 331 00:23:22,067 --> 00:23:24,026 Hãy xem tập luyện có hiệu quả không nào. 332 00:23:24,027 --> 00:23:25,904 Bố cho phép con nhảy à? 333 00:23:27,114 --> 00:23:29,324 Đi đi, trước khi bố đổi ý. 334 00:23:36,790 --> 00:23:38,041 Lời nguyền của Vecna, 335 00:23:39,459 --> 00:23:42,629 nó không bao giờ mất đi. Nó còn mãi. 336 00:23:43,338 --> 00:23:46,382 Với mỗi nạn nhân, hắn tạo ra một cánh cổng mới. 337 00:23:46,383 --> 00:23:48,510 Cổng đến thế giới Lộn Ngược? 338 00:23:49,511 --> 00:23:53,556 Khi bắt chị, hắn mở ra cánh cổng thứ tư, cánh cổng cuối cùng, 339 00:23:53,557 --> 00:23:54,808 tách đôi Hawkins. 340 00:23:56,893 --> 00:24:01,690 Khoan đã, nhưng nếu anh Whatsit... Ý em là Henry bắt chị, 341 00:24:02,649 --> 00:24:05,193 - thì sao chị lại ở đây? - Ý em là sao chị chưa chết? 342 00:24:06,695 --> 00:24:08,697 Không sao. Hỏi thế cũng đúng thôi. 343 00:24:09,656 --> 00:24:10,866 Lẽ ra là chị đi rồi. 344 00:24:11,825 --> 00:24:13,535 Và trong một khoảnh khắc... 345 00:24:14,995 --> 00:24:15,912 chị đã đi thật. 346 00:24:19,374 --> 00:24:21,083 Chị không biết trong bao lâu. 347 00:24:21,084 --> 00:24:25,589 Nhưng rồi chị cảm thấy có gì đó vẫy gọi mình. 348 00:25:24,773 --> 00:25:28,150 Một đêm duy nhất. Đừng bỏ lỡ. Giá vé chỉ 50 xu. 349 00:25:28,151 --> 00:25:30,486 Tức là hai đồng quarter, với lũ chậm tiêu các cậu. 350 00:25:30,487 --> 00:25:35,157 - Joyce! Vở kịch ngớ ngẩn của cậu đấy à? - Liệu mà có mặt đấy, Harrington. 351 00:25:35,158 --> 00:25:37,285 Tối thứ Sáu à? Mơ đi. 352 00:25:40,413 --> 00:25:41,915 Ném chuẩn lắm, đồ đểu. 353 00:25:45,335 --> 00:25:48,712 Bằng cách nào đó, chị đã đến một thời điểm khác. 354 00:25:48,713 --> 00:25:50,131 Hawkins. 355 00:25:51,508 --> 00:25:52,967 Ba mươi năm trước. 356 00:25:52,968 --> 00:25:54,177 Du hành thời gian. 357 00:25:55,095 --> 00:25:57,639 Chỉ có điều, chị không thật sự sống ở đó. 358 00:25:58,557 --> 00:26:00,350 Không hẳn thế. Chị chỉ có thể... 359 00:26:01,643 --> 00:26:02,686 quan sát. 360 00:26:03,520 --> 00:26:06,021 DIỄN VIÊN HOPPER, KAREN JR VÀ XIN GIỚI THIỆU HENRY CREEL 361 00:26:06,022 --> 00:26:08,024 Đó là lúc chị hiểu ra. 362 00:26:08,733 --> 00:26:12,027 Chị bị nhốt trong tâm trí Henry, những ký ức của hắn. 363 00:26:12,028 --> 00:26:15,072 Như một thế giới nhà tù ác mộng 364 00:26:15,073 --> 00:26:19,119 được cai trị bởi một kẻ tâm thần xấu xa điên loạn. 365 00:26:20,120 --> 00:26:21,161 Như Camazotz. 366 00:26:21,162 --> 00:26:23,205 Cama... Gì? 367 00:26:23,206 --> 00:26:25,542 Camazotz. Truyện Nếp gấp thời gian. 368 00:26:26,126 --> 00:26:27,543 - Chưa đọc. - Nên đọc. Hay lắm. 369 00:26:27,544 --> 00:26:30,588 Camazotz là một hành tinh đen dưới sự kiểm soát của IT, 370 00:26:30,589 --> 00:26:32,840 một bộ não khổng lồ và xấu xa. 371 00:26:32,841 --> 00:26:34,925 Bố của Meg, Meg là nhân vật chính, 372 00:26:34,926 --> 00:26:36,468 bị bắt làm tù nhân ở đó. 373 00:26:36,469 --> 00:26:39,722 Henry giống như IT, còn chị giống như bố của Meg. 374 00:26:39,723 --> 00:26:40,807 Được... 375 00:26:41,474 --> 00:26:44,852 Không biết bố Meg có nghĩ giống chị không, nhưng với chị, 376 00:26:44,853 --> 00:26:50,859 khi bị nhốt ở một thế giới nhà tù quái dị, thì chỉ có vài cánh cửa mở ra với chị. 377 00:26:51,943 --> 00:26:54,738 Cửa thứ nhất, tự kết liễu mạng sống. 378 00:26:56,031 --> 00:26:58,699 Cửa thứ hai, chấp nhận số phận. 379 00:26:58,700 --> 00:27:01,161 - Hoặc cửa thứ ba... - Vượt ngục. 380 00:27:01,745 --> 00:27:04,414 - Chị đã chọn cửa thứ ba. - Có vẻ đó là cửa sáng nhất. 381 00:27:05,415 --> 00:27:07,584 Nên chị cứ đi mãi. 382 00:27:08,168 --> 00:27:10,628 Từ ký ức này sang ký ức khác. 383 00:27:10,629 --> 00:27:13,840 Chỉ có điều, thế giới này là một mê cung. 384 00:27:14,549 --> 00:27:17,427 Chị bị lạc đường, đi vòng vèo. 385 00:27:18,053 --> 00:27:21,931 Đến mức chị quay lại đúng nơi khởi đầu. 386 00:27:32,150 --> 00:27:33,735 Và đó là lúc chị nghe thấy chị ấy. 387 00:27:37,072 --> 00:27:38,573 Chị nghe thấy Kate Bush. 388 00:27:39,157 --> 00:27:40,533 Đó là bạn chị à? 389 00:27:42,410 --> 00:27:43,453 Có thể nói thế. 390 00:27:47,749 --> 00:27:51,585 Âm nhạc luôn có cách để tìm ra ta, kể cả ở những nơi tăm tối nhất. 391 00:27:51,586 --> 00:27:55,882 Lucas từng dùng âm nhạc để tìm chị, dẫn chị ra khỏi tâm trí Vecna, 392 00:27:56,466 --> 00:27:57,425 về với ánh sáng. 393 00:28:08,144 --> 00:28:13,316 Vậy nhạc này phát ra từ Lucas, từ thế giới thực? 394 00:28:18,405 --> 00:28:19,948 Cho đến tận bây giờ, 395 00:28:21,282 --> 00:28:22,826 cậu ấy vẫn không bỏ cuộc với chị. 396 00:28:23,410 --> 00:28:25,662 Nếu chị đi theo tiếng nhạc, 397 00:28:26,621 --> 00:28:27,580 thì sao? 398 00:28:28,623 --> 00:28:30,625 Thì nó sẽ dẫn chị ra khỏi đây. 399 00:28:32,585 --> 00:28:33,586 Về nhà. 400 00:28:35,880 --> 00:28:37,757 Chí ít là chị nghĩ thế. 401 00:28:40,510 --> 00:28:41,553 Nhưng rồi... 402 00:28:45,432 --> 00:28:47,308 mọi thứ không như kế hoạch. 403 00:29:13,501 --> 00:29:14,794 Này! 404 00:29:15,879 --> 00:29:20,841 Mày làm cái quái gì thế? Không biết đọc hả nhóc? Cấm vào. 405 00:29:20,842 --> 00:29:22,843 Cháu thấy rồi, chú sĩ quan. 406 00:29:22,844 --> 00:29:25,513 Chỉ là... cả trường cháu đi đâu mất ấy. 407 00:29:29,267 --> 00:29:32,144 KHU VỰC CẤM 408 00:29:32,145 --> 00:29:33,229 Đi nào. 409 00:29:43,490 --> 00:29:44,574 Nhanh chân lên. 410 00:29:49,996 --> 00:29:52,706 Vãi chưởng! Đó là súng bắn laser à? 411 00:29:52,707 --> 00:29:56,628 Có thể lắm. Và nếu mày không đi tiếp thì nó sẽ bắn mày đấy. 412 00:30:00,924 --> 00:30:02,883 - Các em. - Không bắt được tớ đâu! 413 00:30:02,884 --> 00:30:03,843 Các em! 414 00:30:05,929 --> 00:30:08,348 Được rồi. Tuyệt đối không nhé. 415 00:30:11,518 --> 00:30:14,520 Đây là binh nhì Chapman. Làm đúng như anh ấy bảo. 416 00:30:14,521 --> 00:30:17,272 Có thắc mắc gì, cứ hỏi anh ấy. 417 00:30:17,273 --> 00:30:20,235 Chỗ đi xả nỗi buồn ở đâu ạ? 418 00:30:22,904 --> 00:30:23,988 Thanh phá. 419 00:30:24,989 --> 00:30:25,990 Xẻng. 420 00:30:27,492 --> 00:30:29,244 Năm cái kính bảo hộ. 421 00:30:30,370 --> 00:30:32,621 Bánh đo quãng đường và... 422 00:30:32,622 --> 00:30:34,165 Chuẩn bị vỗ tay nhé. 423 00:30:37,961 --> 00:30:41,213 Xe của ông già Noel đã sẵn sàng cho con tuần lộc. 424 00:30:41,214 --> 00:30:45,634 Có sẵn ghế dài, dây an toàn, đệm mút. 425 00:30:45,635 --> 00:30:48,428 Thỏa mãn mọi nhu cầu của đứa trẻ bị bắt cóc. 426 00:30:48,429 --> 00:30:49,596 Đệm mút? 427 00:30:49,597 --> 00:30:52,934 Phải nâng các cháu như nâng trứng chứ nhỉ? 428 00:30:53,768 --> 00:30:57,688 Cháu vào rồi. Nghe rõ không? Nhắc lại, cháu vào rồi. Nghe rõ không? 429 00:30:57,689 --> 00:31:00,315 Có, nghe rõ. Nghe rõ. Cháu đang ở đâu? 430 00:31:00,316 --> 00:31:03,819 Nhà vệ sinh. Ô cuối. Cách cửa vào 45 bước chân của cháu. 431 00:31:03,820 --> 00:31:06,738 Tốt lắm. Giờ hãy tập hợp những ai đã gặp Whatsit, 432 00:31:06,739 --> 00:31:08,156 và bọn cô sẽ đến ngay. 433 00:31:08,157 --> 00:31:11,660 Và hãy nhớ, cháu không phải Derek Đần. Mà là... 434 00:31:11,661 --> 00:31:13,121 Derek Đĩnh Đạc. 435 00:31:19,002 --> 00:31:23,006 KHÔNG HOẠT ĐỘNG 436 00:31:24,382 --> 00:31:28,927 Được, khi con mở cánh cửa đó ra, và bố vào bên trong... 437 00:31:28,928 --> 00:31:30,971 - Bố dẫn đường. - Đúng thế. 438 00:31:30,972 --> 00:31:31,931 Và? 439 00:31:32,724 --> 00:31:36,436 Bố sẽ phá hủy thứ khắc chế con. Đừng lo. 440 00:31:37,687 --> 00:31:38,521 Được. 441 00:32:20,563 --> 00:32:23,816 Cố lên. Cố lên, con làm được. Con làm được. 442 00:32:54,806 --> 00:32:56,474 Đợi đã. Sớm quá rồi. 443 00:33:02,772 --> 00:33:03,690 Chúa ơi. 444 00:33:07,026 --> 00:33:07,944 Xin lỗi. 445 00:33:12,782 --> 00:33:16,953 Muốn ông già này bị đau tim à? Nhân tiện, làm tốt lắm. 446 00:33:23,960 --> 00:33:24,835 Bố Hop? 447 00:33:24,836 --> 00:33:25,962 Ừ? 448 00:33:27,588 --> 00:33:28,589 Cảm ơn bố. 449 00:33:29,215 --> 00:33:30,049 Vì? 450 00:33:30,633 --> 00:33:31,759 Vì đã dạy dỗ con. 451 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 Và tin tưởng con. 452 00:33:36,347 --> 00:33:37,348 Lúc nào chả thế. 453 00:33:44,063 --> 00:33:46,440 Ngày phán quyết đã đến. 454 00:33:46,441 --> 00:33:50,152 Do đó, anh Whatsit cử tớ đến để tập hợp những người được chọn. 455 00:33:50,153 --> 00:33:52,821 Ai đã được anh Whatsit đến thăm, hãy nói ra. 456 00:33:52,822 --> 00:33:55,407 Và khi đêm xuống, đi theo tớ vào nhà xí, 457 00:33:55,408 --> 00:33:58,703 và tớ sẽ dẫn các cậu đến với vị cứu tinh của chúng ta, đến nơi an toàn. 458 00:34:00,079 --> 00:34:01,581 Derek bị điên rồi. 459 00:34:03,499 --> 00:34:06,419 Lũ quái vật sắp đến, và tất cả các cậu sẽ chết. 460 00:34:08,212 --> 00:34:09,047 Derek? 461 00:34:10,631 --> 00:34:12,175 Cậu nói về anh Henry à? 462 00:34:23,686 --> 00:34:25,353 Có tin gì từ Derek chưa? 463 00:34:25,354 --> 00:34:26,772 Chưa. 464 00:34:26,773 --> 00:34:29,399 Cứ để nó từ từ. Nó mới đến đó mà. 465 00:34:29,400 --> 00:34:31,735 Em vẫn không tin nổi 466 00:34:31,736 --> 00:34:36,281 việc số phận thế giới được đặt lên vai Derek Turnbow. 467 00:34:36,282 --> 00:34:39,534 Khi soi gương, em có thấy một lính đặc nhiệm Navy SEAL không? 468 00:34:39,535 --> 00:34:42,622 Đôi khi người ta chỉ cần có người tin vào mình. 469 00:34:43,915 --> 00:34:46,167 Thế là làm được những điều phi thường. 470 00:34:46,709 --> 00:34:49,087 Mẹ cậu và chị Robin bắt đầu hòa thuận hơn rồi đấy. 471 00:34:49,837 --> 00:34:52,923 Cũng một phần vì mẹ đã đuổi được con Demo đó. 472 00:34:52,924 --> 00:34:55,676 Cứu mạng Robin, cứu mạng mọi người. 473 00:34:59,013 --> 00:35:02,641 Vậy khi mẹ cậu cầm rìu, 474 00:35:02,642 --> 00:35:05,519 cậu nhìn thấy mẹ cậu? Qua mắt của Demo? 475 00:35:05,520 --> 00:35:08,480 Đúng. Và tớ ở gần trí tuệ tập thể đến mức 476 00:35:08,481 --> 00:35:13,110 tớ cảm thấy những gì nó cảm thấy, sự tức giận đó. 477 00:35:13,111 --> 00:35:15,154 Nhưng trong đó, tớ vẫn là tớ. 478 00:35:15,655 --> 00:35:17,948 Và tớ lo sợ. Tớ sợ cho mẹ. 479 00:35:17,949 --> 00:35:21,452 - Cậu muốn bảo vệ mẹ. - Ừ. Nhưng không được. 480 00:35:22,245 --> 00:35:25,039 Như một phim kinh dị mà mình không thể tắt đi. 481 00:35:29,502 --> 00:35:30,795 Vừng ơi, mở cửa ra. 482 00:35:33,047 --> 00:35:35,258 Chà, chúc vui vẻ. 483 00:35:36,008 --> 00:35:37,051 Cảm ơn. 484 00:35:37,927 --> 00:35:40,387 - Cậu chắc là cậu chưa làm chứ? - Làm gì? 485 00:35:40,388 --> 00:35:41,555 Tắt phim kinh dị. 486 00:35:41,556 --> 00:35:43,306 Bảo vệ mẹ, chứ không phải ngược lại. 487 00:35:43,307 --> 00:35:46,059 Đừng tự ái. Tớ biết mẹ cậu rất ghê gớm, nhưng cậu biết đấy. 488 00:35:46,060 --> 00:35:47,686 - Ừ, mẹ cao có 1m6. - Đúng! 489 00:35:47,687 --> 00:35:50,939 Và Vecna thích kiểm soát trí tuệ tập thể như giật dây một con rối. 490 00:35:50,940 --> 00:35:53,984 Biết đâu khi vào đó, cậu cũng có thể làm như thế. 491 00:35:53,985 --> 00:35:56,153 Trừ việc tớ không phải Vecna. 492 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 Có khác mấy đâu. 493 00:35:57,947 --> 00:36:01,032 Ý cậu tớ là kẻ xấu xa và quyết chí hủy diệt thế giới? 494 00:36:01,033 --> 00:36:02,075 Chuẩn luôn. 495 00:36:02,076 --> 00:36:05,579 Không, ý tớ chỉ là, cậu cũng là pháp sư như hắn. 496 00:36:05,580 --> 00:36:07,622 Trong trò chơi, Mike, không phải ngoài đời. 497 00:36:07,623 --> 00:36:10,083 Đúng. Ngoài đời, cậu giống một thầy phù thủy hơn, 498 00:36:10,084 --> 00:36:13,004 vì sức mạnh của cậu không đến từ sách phép. Nó là bẩm sinh. 499 00:36:13,921 --> 00:36:17,174 Và tớ từng có nhiều giả thuyết còn điên rồ hơn thế rồi. 500 00:36:17,175 --> 00:36:20,428 Và khi Eleven đang ở bên kia, ở đây rất cần ma thuật. 501 00:36:58,799 --> 00:37:00,550 Đang tìm cách? 502 00:37:00,551 --> 00:37:04,721 Nếu Hopper có cách để đi qua bức tường và đến chỗ Holly, 503 00:37:04,722 --> 00:37:06,431 chú ấy nên nói cho ta! 504 00:37:06,432 --> 00:37:10,852 Tớ nghĩ cứ kệ ông già đó đi. Ta đi tiếp. Tìm một cánh cửa hay gì đó. 505 00:37:10,853 --> 00:37:13,480 Ừ, và tò mò thôi nhé. 506 00:37:13,481 --> 00:37:16,358 Cánh cửa của cậu có mềm giống kẹo Peanut Butter Bopper không? 507 00:37:16,359 --> 00:37:18,526 Có gì muốn nói thì nói toẹt ra đi, Byers? 508 00:37:18,527 --> 00:37:21,238 Tôi chỉ muốn nói là từ giờ có lẽ cậu không nên chỉ đạo nữa. 509 00:37:21,239 --> 00:37:24,992 Không phải mỗi cậu ấy, mà còn là tớ, vì Holly là em tớ. 510 00:37:25,952 --> 00:37:26,953 Và... 511 00:37:27,453 --> 00:37:30,372 Tớ đồng ý với Steve. Ta không thể ngồi một chỗ. 512 00:37:30,373 --> 00:37:34,376 Cửa thì tớ không chắc, nhưng bức tường này không thể kéo dài mãi. 513 00:37:34,377 --> 00:37:37,380 - Phải có đường vòng qua nó. - Không có đâu. 514 00:37:38,172 --> 00:37:40,507 Bức tường này tạo thành vòng tròn. 515 00:37:40,508 --> 00:37:43,176 Một vòng tròn bao bọc hoàn toàn thế giới Lộn Ngược. 516 00:37:43,177 --> 00:37:44,678 Thế à? Sao em biết? 517 00:37:44,679 --> 00:37:47,431 Vì khác anh, em không ngủ trong giờ Đại số 1. 518 00:37:50,268 --> 00:37:53,853 Thiết bị định vị từ xa của em bắt được một tần số lạ phát ra từ bức tường, 519 00:37:53,854 --> 00:37:57,232 mãi một lúc em mới nhớ ra là em từng nghe tiếng đó rồi. 520 00:37:57,233 --> 00:37:59,943 Ta từng nghe mới đúng. Nhớ lúc ta đi tìm Hop, 521 00:37:59,944 --> 00:38:03,113 - và anh nghe tiếng đó trên đường Irwin? - Ừ. Em nói đó là nhiễu. 522 00:38:03,114 --> 00:38:04,155 Đúng thế. 523 00:38:04,156 --> 00:38:07,951 Nhưng nó không phát ra từ sóng quân sự hoặc nhiễu điện từ. 524 00:38:07,952 --> 00:38:10,787 Nó phát ra từ bức tường này, đó là chi tiết quan trọng, 525 00:38:10,788 --> 00:38:13,373 vì nhờ thế, ta biết ba điểm nó đi qua. 526 00:38:13,374 --> 00:38:17,669 Nên em đã nối ba điểm đó lại, tính trung điểm, vẽ các đường trung trực... 527 00:38:17,670 --> 00:38:21,089 Thôi được rồi! Bọn anh không phải giáo viên, không cần diễn giải đâu. 528 00:38:21,090 --> 00:38:23,258 Hiểu rồi. Em nghĩ đó là một vòng tròn lớn. 529 00:38:23,259 --> 00:38:24,467 Em không nghĩ. Em biết. 530 00:38:24,468 --> 00:38:26,636 Em đã kiểm tra ba lần, và em tính toán đúng. 531 00:38:26,637 --> 00:38:29,848 Sao cũng được! Nhưng anh vẫn chưa hiểu dùng nó tìm Holly kiểu gì. 532 00:38:29,849 --> 00:38:33,144 Vì mấu chốt là ở tâm vòng tròn. 533 00:38:35,354 --> 00:38:37,565 DOE. Sở Năng lượng. 534 00:38:38,274 --> 00:38:40,359 - Đó là... - Phòng lab Hawkins. 535 00:38:41,152 --> 00:38:45,655 Có phải ngẫu nhiên khi tâm của bức tường lại chính là nơi mọi thứ bắt đầu, 536 00:38:45,656 --> 00:38:47,657 nơi thế giới Lộn Ngược được tạo ra? 537 00:38:47,658 --> 00:38:49,327 Vậy phòng lab đã tạo ra bức tường? 538 00:38:49,910 --> 00:38:52,496 Không biết. Nhưng em nghĩ ta nên đến xem. 539 00:38:53,414 --> 00:38:54,248 Đúng không? 540 00:39:01,464 --> 00:39:03,716 Âm nhạc, nó dẫn chị đến một ký ức mới. 541 00:39:04,300 --> 00:39:07,011 Chỉ có điều là ký ức này có gì đó rất khác. 542 00:39:08,179 --> 00:39:09,347 Có chị ở đó. 543 00:39:10,890 --> 00:39:12,767 Đó là ngày chị bị Henry nguyền. 544 00:39:13,684 --> 00:39:15,227 Ký ức đầu tiên của hắn về chị. 545 00:39:16,645 --> 00:39:19,940 Cứ như thế giới này còn chưa đủ nhức đầu, nhỉ? 546 00:39:20,733 --> 00:39:23,319 Nhưng chị vẫn có âm nhạc dẫn đường. 547 00:39:23,903 --> 00:39:25,696 Nên chị đi theo nó. 548 00:39:27,198 --> 00:39:30,826 Và nó dẫn chị qua những ký ức mới. 549 00:39:37,208 --> 00:39:38,708 Những ký ức tồi tệ. 550 00:39:38,709 --> 00:39:42,088 - Buông ra! - Chết theo tao. 551 00:39:56,811 --> 00:39:59,105 Và cảm giác như nó dài vô tận. 552 00:40:02,441 --> 00:40:05,778 Nhưng cuối cùng cũng đến điểm cuối. 553 00:40:07,071 --> 00:40:10,032 Đó là đêm mà Vecna giết chị. 554 00:40:12,827 --> 00:40:14,453 Đêm hắn biến chị thành tù nhân. 555 00:40:20,251 --> 00:40:21,961 Cuối cùng chị đã tìm thấy nó. 556 00:40:27,007 --> 00:40:28,551 Lối ra. 557 00:40:47,736 --> 00:40:49,321 Và chị đã đến rất gần. 558 00:40:52,867 --> 00:40:55,703 Gần đến nỗi cảm nhận được tay cậu ấy nắm tay chị. 559 00:40:58,456 --> 00:41:00,207 Và cảm thấy như chị đã ở đó. 560 00:41:01,500 --> 00:41:04,086 Ở bên cậu ấy trong bệnh viện đó. 561 00:41:31,530 --> 00:41:32,490 Không. 562 00:41:33,491 --> 00:41:34,366 Không. 563 00:41:39,830 --> 00:41:40,831 Lucas! 564 00:41:41,999 --> 00:41:45,878 Lucas! 565 00:41:49,381 --> 00:41:50,508 Chào Max. 566 00:41:54,762 --> 00:41:55,763 Chị chạy. 567 00:41:58,641 --> 00:41:59,850 Và chị cứ chạy mãi. 568 00:42:33,008 --> 00:42:35,553 Chị sẽ không bao giờ quên vẻ mặt hắn hôm đó. 569 00:42:36,512 --> 00:42:37,513 Hắn sợ. 570 00:42:38,556 --> 00:42:42,184 Không chỉ sợ, hắn kinh hãi. 571 00:42:42,768 --> 00:42:44,603 Có điều gì đó đặc biệt ở cái hang này... 572 00:42:46,063 --> 00:42:47,064 ký ức này. 573 00:42:49,775 --> 00:42:50,901 Hắn không dám vào. 574 00:42:52,695 --> 00:42:53,571 Ở đây, 575 00:42:54,947 --> 00:42:55,823 chị an toàn. 576 00:42:56,740 --> 00:42:59,868 Nên chị biến nó thành nơi trú ẩn. 577 00:43:03,539 --> 00:43:04,540 Nhà của chị. 578 00:43:07,418 --> 00:43:08,794 Chị đã chọn cửa số hai. 579 00:43:10,504 --> 00:43:11,755 Cái cửa thứ hai tệ hại. 580 00:43:14,174 --> 00:43:15,593 Chấp nhận số phận. 581 00:43:16,635 --> 00:43:17,678 Là như thế, 582 00:43:18,721 --> 00:43:20,222 cho đến khi em xuất hiện. 583 00:43:21,473 --> 00:43:23,267 Và giờ cửa thứ ba đã quay lại. 584 00:43:24,727 --> 00:43:25,853 Vượt ngục. 585 00:43:26,520 --> 00:43:29,231 Chị có một kế hoạch để đưa ta thoát khỏi đây. 586 00:43:29,940 --> 00:43:33,276 Và sẽ mất nhiều thời gian, nhiều hơn ta có lúc này. 587 00:43:33,277 --> 00:43:35,486 Henry sắp về nhà rồi. 588 00:43:35,487 --> 00:43:38,406 Và khi đó, không được để hắn biết là em đã đi. 589 00:43:38,407 --> 00:43:40,284 Chị muốn em quay lại đó? 590 00:43:41,243 --> 00:43:44,871 - Quay lại với hắn? Với Henry? Không... - Chị biết. Rất đáng sợ. 591 00:43:44,872 --> 00:43:50,085 Nhưng nếu em muốn thoát khỏi đây, nếu em muốn thoát khỏi Camazotz này, 592 00:43:50,669 --> 00:43:51,962 đó là cách duy nhất. 593 00:43:53,797 --> 00:43:55,049 Đó là cách duy nhất. 594 00:44:00,554 --> 00:44:02,097 Hãy nói em phải làm gì. 595 00:44:21,033 --> 00:44:21,908 Này... 596 00:44:21,909 --> 00:44:23,243 - Chào. - Chào. 597 00:44:26,747 --> 00:44:30,041 Em có nhớ Tammy Thompson không? 598 00:44:30,042 --> 00:44:32,836 Có. Chẳng phải chị ấy hát dở lắm sao? 599 00:44:33,671 --> 00:44:39,801 Ừ. Nhưng hồi lớp chín, chị từng nghĩ chị ấy hát hay như Whitney Houston. 600 00:44:39,802 --> 00:44:45,390 Lần đầu chị gặp chị ấy, Chúa ơi, cứ như thời gian trôi chậm lại. 601 00:44:45,391 --> 00:44:47,975 Như cảnh trong một bộ phim sến súa vậy. 602 00:44:47,976 --> 00:44:51,855 Tóc bay trong gió, và chị ấy trông thật hoàn hảo. 603 00:44:52,940 --> 00:44:54,273 Cực kỳ hoàn hảo. 604 00:44:54,274 --> 00:44:57,861 Và ngay lúc đó, chị đã biết chị ấy là nửa kia của mình. 605 00:44:58,445 --> 00:45:02,908 Ở bên Tammy, cuối cùng chị có thể hoàn toàn là chính mình. 606 00:45:04,118 --> 00:45:08,413 Vì trước đó, luôn có một phần trong chị khiến chị sợ hãi ấy? 607 00:45:08,414 --> 00:45:12,417 Nhưng chị nghĩ nếu Tammy yêu chị, yêu mọi mặt của chị, 608 00:45:12,418 --> 00:45:15,878 chị sẽ không phải sợ hãi thế nữa. 609 00:45:15,879 --> 00:45:19,382 Thế rồi anh ấy xuất hiện, Steve Harrington Lắm Lông. 610 00:45:19,383 --> 00:45:20,925 Chúa ơi. 611 00:45:20,926 --> 00:45:25,472 Chắc em đoán được phần còn lại rồi. Tammy đổ anh ấy đứ đừ. 612 00:45:26,056 --> 00:45:31,436 Và cuộc sống trong mơ của chị với chị ấy, cùng với phần còn lại của đời chị, 613 00:45:31,437 --> 00:45:33,271 tất cả tan tành ngay trước mắt chị. 614 00:45:33,272 --> 00:45:37,692 Điểm số của chị cắm đầu. Chị bị cấm túc. Cuối tuần nào cũng phải làm việc nhà. 615 00:45:37,693 --> 00:45:41,070 Thế rồi một hôm, khi đang dọn phân dơi ở ga-ra nhà bố mẹ, 616 00:45:41,071 --> 00:45:43,573 chị tìm thấy một cuộn phim 8mm ấy? 617 00:45:43,574 --> 00:45:47,076 Đó chỉ là một bộ phim ngớ ngẩn chị quay hồi lớp bốn, nhưng 618 00:45:47,077 --> 00:45:48,870 chị bật nó lên máy chiếu, 619 00:45:48,871 --> 00:45:53,791 và đột nhiên, chị nhìn thấy phiên bản nhỏ hơn của mình. 620 00:45:53,792 --> 00:45:57,253 Và gần như chị không nhận ra nổi cô bé đó nữa. 621 00:45:57,254 --> 00:46:00,591 Cô bé ấy quá vô tư 622 00:46:01,717 --> 00:46:06,555 và bạo dạn. Cô bé ấy yêu mọi mặt của con người mình. 623 00:46:07,890 --> 00:46:09,141 Và đó là lúc chị nhận ra. 624 00:46:09,808 --> 00:46:12,352 Tammy Tai Trâu chẳng là gì cả. 625 00:46:13,604 --> 00:46:16,815 Mà quan trọng là chị. 626 00:46:17,524 --> 00:46:19,818 Chị đi tìm đáp án ở người khác, nhưng... 627 00:46:21,820 --> 00:46:23,822 Tự chị đã có mọi đáp án. 628 00:46:24,698 --> 00:46:27,534 Chị chỉ cần đừng sợ hãi như thế nữa. 629 00:46:28,535 --> 00:46:31,914 Sợ con người thật của mình. 630 00:46:32,915 --> 00:46:34,333 Khi đã làm được thế, 631 00:46:36,043 --> 00:46:37,795 chị thấy cực kỳ tự do. 632 00:46:38,587 --> 00:46:42,089 Như chị có thể bay lên được ấy? Cuối cùng, chị có thể là... 633 00:46:42,090 --> 00:46:43,550 Rockin' Robin. 634 00:46:44,843 --> 00:46:47,137 Đúng. Rockin' Robin. 635 00:46:48,347 --> 00:46:49,889 Này hai người! 636 00:46:49,890 --> 00:46:51,433 Thong thả quá nhỉ? 637 00:46:56,647 --> 00:46:58,022 Tìm được Dick chưa? 638 00:46:58,023 --> 00:46:59,607 - Rồi. - Ừ. 639 00:46:59,608 --> 00:47:01,692 Hãy mong là nó không quá cứng. 640 00:47:01,693 --> 00:47:02,861 Nếu cứng, 641 00:47:03,862 --> 00:47:04,947 tớ sẽ làm mềm nó. 642 00:47:10,661 --> 00:47:11,537 Này! 643 00:47:12,788 --> 00:47:13,831 Này! 644 00:47:15,207 --> 00:47:16,458 Này! 645 00:47:18,585 --> 00:47:19,920 Đưa tôi đến chỗ Kay. 646 00:47:40,732 --> 00:47:41,859 Chết dở! 647 00:47:46,405 --> 00:47:49,658 Phát ra một âm thanh là toi mạng. Nếu hiểu thì gật đầu. 648 00:47:52,536 --> 00:47:55,247 Đi! Đi nào! Nào, đi đi! 649 00:47:56,081 --> 00:47:57,082 Nào! 650 00:47:59,167 --> 00:48:00,252 Không được. 651 00:48:01,461 --> 00:48:03,337 - Làm sao để đi qua? - Tôi không được vào. 652 00:48:03,338 --> 00:48:06,591 Tôi có hỏi anh có được vào không đâu. Tôi hỏi làm sao để đi qua? 653 00:48:06,592 --> 00:48:07,800 Không được đâu. 654 00:48:07,801 --> 00:48:11,387 Tiến sĩ Kay, sếp của anh, bà ấy được vào chứ? 655 00:48:11,388 --> 00:48:12,514 Tôi không biết. 656 00:48:13,348 --> 00:48:14,349 Anh không biết. 657 00:48:14,850 --> 00:48:16,101 Cảm ơn vì đã giúp đỡ. 658 00:48:17,603 --> 00:48:18,604 Kế hoạch B. 659 00:48:42,628 --> 00:48:45,130 - Dừng lại! - El! 660 00:48:46,506 --> 00:48:48,133 - El! - Dừng lại! 661 00:49:26,254 --> 00:49:27,547 Xuyên qua rồi. 662 00:49:35,847 --> 00:49:37,015 Khỉ thật. 663 00:49:58,412 --> 00:49:59,371 Khỉ thật. 664 00:50:05,544 --> 00:50:09,588 Tớ muốn các cậu nhắm mắt và tập trung vào hít thở. 665 00:50:09,589 --> 00:50:11,924 Hít vào, thở ra. 666 00:50:11,925 --> 00:50:16,887 Trong khi thở, tớ muốn các cậu tưởng tượng ra mình đang ở trên bãi biển. 667 00:50:16,888 --> 00:50:20,433 Nước xanh. Xanh như Xì Trum. 668 00:50:20,434 --> 00:50:26,064 Các cậu lắng nghe nước vỗ vào bờ cát, như một con chó ăn xì xụp từ cái bát. 669 00:50:32,404 --> 00:50:37,200 Đó gọi là tưởng tượng tích cực. Mẹ em làm thế khi hết thuốc Valium. 670 00:50:43,749 --> 00:50:45,125 GIJOE NGƯỜI HÙNG MỸ CHÂN CHÍNH 671 00:50:49,629 --> 00:50:50,797 Đi đi. 672 00:51:08,899 --> 00:51:10,776 KHÔNG HOẠT ĐỘNG 673 00:51:36,259 --> 00:51:37,177 Chào. 674 00:51:41,598 --> 00:51:47,645 Cảm nhận cát dưới mông các cậu. Nó mát và mềm. 675 00:51:47,646 --> 00:51:49,898 ...từ từ. Đúng rồi. 676 00:51:50,941 --> 00:51:52,901 Tốt lắm. Được rồi. 677 00:51:53,902 --> 00:51:56,695 Chào cưng. Tên em là gì? 678 00:51:56,696 --> 00:51:58,197 Debbie ạ. 679 00:51:58,198 --> 00:52:00,032 Chị làm cho anh Whatsit à? 680 00:52:00,033 --> 00:52:01,201 Anh Whatsit. 681 00:52:02,035 --> 00:52:04,703 Ừ. Tất nhiên. Chị là yêu tinh của anh ấy. 682 00:52:04,704 --> 00:52:07,582 Kiểu yêu tinh ma thuật ấy. 683 00:52:24,599 --> 00:52:27,393 Đến rồi. Vài bậc nữa thôi. 684 00:52:27,394 --> 00:52:29,562 Được rồi. Tốt. 685 00:52:29,563 --> 00:52:32,774 Được rồi. Tốt lắm. Từng bước một. 686 00:52:48,582 --> 00:52:49,958 Khỉ thật. 687 00:53:27,078 --> 00:53:27,913 Eleven. 688 00:53:29,289 --> 00:53:33,293 Tôi đã đi tìm cháu từ rất lâu rồi. 689 00:53:35,295 --> 00:53:36,170 Tôi tên là... 690 00:53:36,171 --> 00:53:37,339 Tiến sĩ Kay. 691 00:53:39,549 --> 00:53:41,259 Tôi biết bà là ai. 692 00:53:43,303 --> 00:53:45,347 Và tôi biết bà đang giữ ai. 693 00:53:49,643 --> 00:53:51,102 Và tôi cũng biết... 694 00:53:53,647 --> 00:53:55,232 bà và người của bà... 695 00:53:57,067 --> 00:53:59,110 sắp chết. 696 00:54:29,307 --> 00:54:30,350 Cái quái gì vậy? 697 00:55:35,582 --> 00:55:37,292 Tốt nhất là đừng vùng vẫy. 698 00:55:38,877 --> 00:55:43,173 Càng thấy mối đe dọa lớn, phản ứng của nó càng dữ dội. 699 00:55:49,262 --> 00:55:51,138 Cô Robin, các bạn khác thì sao? 700 00:55:51,139 --> 00:55:53,599 Cứ gọi là chị thôi. Đừng lo. Các bạn ấy đi ngay sau. 701 00:55:53,600 --> 00:55:54,892 Có chuyện gì ạ? 702 00:55:54,893 --> 00:55:57,896 Không. Mọi thứ đang diễn ra đúng như kế hoạch. 703 00:55:58,938 --> 00:56:01,690 - Kẹt khí... Lấy áo cậu buộc lại đi. - Được rồi. 704 00:56:01,691 --> 00:56:03,734 Giữ đi. 705 00:56:03,735 --> 00:56:05,362 Đây. Thử đi... 706 00:56:07,530 --> 00:56:10,449 Chào. Xin lỗi. Ống nước ở đây đang có chút vấn đề. 707 00:56:10,450 --> 00:56:12,243 Em tìm anh Whatsit à? 708 00:56:13,536 --> 00:56:15,330 - Đi qua bên kia nhé. - Kia. 709 00:56:25,340 --> 00:56:28,343 Có một luồng gió nhẹ từ biển thổi vào. 710 00:56:29,344 --> 00:56:32,597 Các cậu nhìn lên trời, tìm những đám mây, nhưng... 711 00:56:50,365 --> 00:56:51,408 Anh Whatsit? 712 00:56:56,079 --> 00:56:57,204 Khỉ thật! 713 00:56:57,205 --> 00:57:00,207 - Chú sĩ quan! - Này, bình tĩnh. 714 00:57:00,208 --> 00:57:01,417 - Sao thế? - Bỏ mẹ. 715 00:57:01,418 --> 00:57:02,334 Tốt lắm. 716 00:57:02,335 --> 00:57:04,962 - Lucas! Bị phát hiện rồi! - Không! 717 00:57:04,963 --> 00:57:06,255 Đưa chúng ra. Đi đi. 718 00:57:06,256 --> 00:57:08,424 - Thế những đứa còn lại? - Cứ đi đi! 719 00:57:08,425 --> 00:57:09,801 Khỉ gió! Đi nào các em. 720 00:57:14,639 --> 00:57:18,434 Đi nào! 721 00:57:18,435 --> 00:57:19,893 Này, đứng yên đó! 722 00:57:19,894 --> 00:57:22,021 Ashley Klein là đồ mách lẻo! 723 00:57:24,023 --> 00:57:24,941 Này! 724 00:57:30,405 --> 00:57:32,574 Mở cửa ra! 725 00:57:39,831 --> 00:57:41,458 Vậy anh là lý do. 726 00:57:42,333 --> 00:57:45,670 Lý do khiến việc tìm kiếm nó khó khăn đến thế. 727 00:57:46,504 --> 00:57:49,883 Cái gai trong mắt tôi. 728 00:57:51,176 --> 00:57:58,183 Thế mà sau khi mất bao công để che giấu, anh lại đưa nó chui đầu vào rọ? 729 00:57:59,726 --> 00:58:00,727 Vì sao? 730 00:58:01,895 --> 00:58:04,898 Sao phải liều mạng nó vì người kia? 731 00:58:06,691 --> 00:58:08,902 Anh biết gì mà tôi chưa biết? 732 00:58:15,909 --> 00:58:19,120 Thật ra nó còn đang lỏng tay rồi đấy. 733 00:58:19,746 --> 00:58:21,414 Cái nóng anh cảm thấy... 734 00:58:23,041 --> 00:58:24,584 làm nó yếu đi. 735 00:58:29,297 --> 00:58:32,509 Nhưng trong cái lạnh, nó khỏe lên. 736 00:58:37,222 --> 00:58:41,142 Tôi có thể ngăn cản nó. Nhưng anh nên bắt đầu khai ra đi. 737 00:58:59,911 --> 00:59:01,079 Cút xuống địa ngục đi. 738 00:59:15,802 --> 00:59:18,888 Ở tình trạng hiện tại, e là cháu không làm được đâu. 739 00:59:29,691 --> 00:59:31,317 Không nhanh nhẹn lắm nhỉ? 740 00:59:50,920 --> 00:59:53,964 Quá muộn rồi. Cứu viện đang tới. 741 00:59:53,965 --> 00:59:55,466 Không sao. 742 00:59:56,593 --> 00:59:57,719 Tôi làm nhanh thôi. 743 01:00:10,481 --> 01:00:11,523 Giao hàng đây. 744 01:00:11,524 --> 01:00:13,025 Mấy đứa còn lại đâu? 745 01:00:13,026 --> 01:00:14,277 Đang đến. 746 01:00:17,196 --> 01:00:20,907 Nào cưng ơi. Xuống đi. Nào. 747 01:00:20,908 --> 01:00:24,120 Không xuống đây ngay là quái vật ăn thịt đấy. 748 01:00:26,289 --> 01:00:27,497 Mở cửa ra! 749 01:00:27,498 --> 01:00:28,874 Khỉ thật! 750 01:00:28,875 --> 01:00:30,251 Tránh ra! 751 01:00:30,752 --> 01:00:31,961 Mãi mới đến! 752 01:00:41,304 --> 01:00:44,389 Có cô đây rồi. Tốt lắm. Tốt. 753 01:00:44,390 --> 01:00:46,851 Chào. Các người định đi đâu đấy hả? 754 01:01:00,406 --> 01:01:01,658 Bố làm gì thế? 755 01:01:02,867 --> 01:01:05,995 Này, con phải đi. Con phải đi. Nào. 756 01:01:09,707 --> 01:01:11,458 Ta sẽ vào rừng. 757 01:01:11,459 --> 01:01:14,002 Nơi thứ đó không khắc chế con được nữa. 758 01:01:14,003 --> 01:01:17,172 Không được. Không được đi. Ta đến vì Henry mà. 759 01:01:17,173 --> 01:01:19,966 Con cầm cái la bàn này. Đi theo hướng đông bắc. 760 01:01:19,967 --> 01:01:23,346 Sẽ đến nghĩa địa. Ở đó có Nancy và những đứa kia. 761 01:01:24,305 --> 01:01:25,472 Này. 762 01:01:25,473 --> 01:01:26,474 Đó là gì? 763 01:01:27,058 --> 01:01:30,018 - Để phòng hờ thôi nhé? Phòng hờ. - Không. 764 01:01:30,019 --> 01:01:32,771 - Nếu có chuyện, hắn phải chết cùng bố. - Không. 765 01:01:32,772 --> 01:01:34,523 - Không, Hop. - Đó là cách duy nhất. 766 01:01:34,524 --> 01:01:37,902 Bố không dám mạo hiểm tính mạng con đâu. Không đâu. 767 01:01:38,486 --> 01:01:40,779 - Hopper. Không. - Bố muốn con biết điều này. 768 01:01:40,780 --> 01:01:42,364 Kể từ giờ, 769 01:01:42,365 --> 01:01:44,991 bố muốn con biết bố tự hào về con thế nào. 770 01:01:44,992 --> 01:01:48,371 Bố rất tự hào về con. Về những gì con đã vượt qua. 771 01:01:50,540 --> 01:01:52,166 Bố tự hào về con người con. 772 01:01:52,709 --> 01:01:57,713 Không. Không, Hop. Hopper! 773 01:01:57,714 --> 01:02:01,467 - Bố yêu con, Jane. - Hopper! Không! Hopper! 774 01:02:08,683 --> 01:02:09,642 Hop! 775 01:02:10,768 --> 01:02:11,978 Hopper! 776 01:02:14,564 --> 01:02:15,398 Hopper! 777 01:02:15,982 --> 01:02:16,941 Hop! 778 01:02:18,025 --> 01:02:19,068 Hopper! 779 01:02:24,699 --> 01:02:29,162 Hopper! 780 01:02:30,037 --> 01:02:31,706 Hopper! 781 01:02:36,878 --> 01:02:38,713 Gọi bác sĩ Colin. 782 01:02:40,840 --> 01:02:41,924 Tim ngừng đập rồi! 783 01:03:04,572 --> 01:03:07,074 Các em. Đi nào. Tìm chỗ ngồi ở phía sau. 784 01:03:11,412 --> 01:03:12,246 Chào. 785 01:03:13,331 --> 01:03:14,581 Được. 786 01:03:14,582 --> 01:03:17,834 Hãy chơi trò gì vui nhé? Sẽ vui lắm đấy nhé? 787 01:03:17,835 --> 01:03:19,795 Được. Thắt dây an toàn vào nhé? 788 01:03:19,796 --> 01:03:22,672 An toàn là trên hết. Nào. Đừng để phí thời gian. 789 01:03:22,673 --> 01:03:25,134 - Dễ chịu đấy chứ? - Không dễ chịu lắm ạ. 790 01:03:25,676 --> 01:03:26,885 Xin lỗi. 791 01:03:26,886 --> 01:03:30,889 - Robin, Lucas đây, nghe rõ không? Hết. - Nghe rõ. Robin đây. 792 01:03:30,890 --> 01:03:32,058 Lucas. Nghe rõ. 793 01:03:33,476 --> 01:03:35,143 Đang có vấn đề ở MAC. 794 01:03:35,144 --> 01:03:36,394 Vấn đề như thế nào? 795 01:03:36,395 --> 01:03:38,564 Bỏ tôi ra, đồ khốn! 796 01:03:40,191 --> 01:03:42,692 Giải thích cho tôi đang có chuyện gì ở đây? 797 01:03:42,693 --> 01:03:43,944 Bỏ ra. 798 01:03:43,945 --> 01:03:46,780 - Có năm trẻ mất tích ạ. - Các anh để mất năm trẻ à? 799 01:03:46,781 --> 01:03:48,198 - Sao lại thế được? - Bà này... 800 01:03:48,199 --> 01:03:49,366 Joyce Byers. 801 01:03:49,367 --> 01:03:53,495 Bà ấy đột nhập vào doanh trại. Giúp chúng trốn ra qua một đường hầm. 802 01:03:53,496 --> 01:03:55,413 Xin lỗi. Cậu nhắc lại được chứ? 803 01:03:55,414 --> 01:03:56,998 Nghe này. Bọn trẻ này, 804 01:03:56,999 --> 01:04:00,085 chúng không an toàn, nhé? Chúng đang gặp nguy hiểm. 805 01:04:00,086 --> 01:04:02,462 Thế bà nghĩ vì sao chúng được đưa đến đây? 806 01:04:02,463 --> 01:04:03,922 Để chúng tôi bảo vệ. 807 01:04:03,923 --> 01:04:06,883 Cho phép cháu xen ngang, cháu đã thấy con quái vật sắp đến. 808 01:04:06,884 --> 01:04:08,385 Không có ý coi thường, 809 01:04:08,386 --> 01:04:11,471 nhưng chú và người của chú chẳng bảo vệ được cái cóc khô gì hết! 810 01:04:11,472 --> 01:04:13,014 - Binh nhì! - Này! 811 01:04:13,015 --> 01:04:14,516 - Bỏ nó ra! - Binh nhì! 812 01:04:14,517 --> 01:04:18,271 Cậu bị sao vậy hả, binh nhì? Đừng động vào nó. 813 01:04:23,234 --> 01:04:25,652 Quân đội chỉ biết đánh trẻ con thôi à? 814 01:04:25,653 --> 01:04:28,239 - Will! - Will! 815 01:04:28,823 --> 01:04:31,117 Con yêu, không sao chứ? 816 01:04:37,790 --> 01:04:38,916 Chúng đến rồi. 817 01:05:14,952 --> 01:05:17,120 Hạ kẻ địch gần nhất! Đụng là trụng! 818 01:05:17,121 --> 01:05:19,081 Chết cả nút đấy! 819 01:05:25,004 --> 01:05:27,173 Các em! Ra sau lưng anh! 820 01:05:35,014 --> 01:05:36,432 Lùi lại! 821 01:05:48,986 --> 01:05:56,369 Nấp dưới gầm giường! 822 01:06:08,089 --> 01:06:09,674 Ở sau lưng anh. 823 01:06:11,050 --> 01:06:13,594 Đi nào! 824 01:06:14,887 --> 01:06:15,721 Will! 825 01:06:26,482 --> 01:06:30,111 Ta đang bị tấn công. Nhắc lại, ta đang bị tấn công. 826 01:06:41,330 --> 01:06:44,542 - Phải đi thôi! - Thế mấy đứa còn lại? Khỉ thật! 827 01:06:55,970 --> 01:06:57,096 Đi nào! 828 01:07:00,516 --> 01:07:01,558 Đi nhé? 829 01:07:01,559 --> 01:07:02,560 Thì đi! 830 01:07:37,094 --> 01:07:39,596 Ta sẽ thoát ra nhé? Nhìn vào anh thôi! Bám sát nhau! 831 01:07:39,597 --> 01:07:40,513 Được. 832 01:07:40,514 --> 01:07:42,266 Will, nào. Nào! 833 01:07:47,980 --> 01:07:49,856 - Nào. - Đợi với, làm ơn! Đợi! 834 01:07:49,857 --> 01:07:52,358 Em chưa muốn chết đâu! 835 01:07:52,359 --> 01:07:54,862 - Đợi với! - Bám sát nhau! 836 01:07:55,362 --> 01:07:56,989 Derek! Nhanh lên, đi thôi! 837 01:08:00,618 --> 01:08:03,412 - Tất cả ổn chứ? Các em ổn chứ? - Vâng. 838 01:08:05,331 --> 01:08:09,209 Cửa hàng Radio Shack. Nếu nhanh chân, anh nghĩ là sang được đó. 839 01:08:09,210 --> 01:08:11,086 Chui xuống hầm và đi khỏi đây. 840 01:08:11,087 --> 01:08:12,295 - Được. - Nhé? 841 01:08:12,296 --> 01:08:14,507 Nhìn vào anh thôi. Nhớ nhé? 842 01:08:17,510 --> 01:08:18,969 Dừng lại! 843 01:08:21,722 --> 01:08:22,598 Được, đi thôi! 844 01:08:26,685 --> 01:08:27,645 Chết này! 845 01:08:30,022 --> 01:08:32,066 Đi nào! Chúa ơi. 846 01:08:39,698 --> 01:08:40,825 Chúa ơi! 847 01:08:59,009 --> 01:09:01,303 Cố lên, con yêu! Cố lên! 848 01:09:12,022 --> 01:09:15,693 - Vừa có chuyện quái gì vậy? - Chịu thôi, nhưng quá hay! 849 01:10:57,294 --> 01:10:58,587 Chị. 850 01:11:00,005 --> 01:11:01,173 Em. 851 01:12:07,948 --> 01:12:09,116 Xả đạn đi! 852 01:12:18,584 --> 01:12:20,294 Cẩn thận! 853 01:12:46,862 --> 01:12:47,696 Murray! 854 01:12:49,865 --> 01:12:51,408 Quỷ tha ma bắt! 855 01:12:54,453 --> 01:12:56,372 Khỉ thật! 856 01:13:05,547 --> 01:13:06,589 Bọn trẻ! 857 01:13:06,590 --> 01:13:08,133 Bám chắc vào! 858 01:13:30,447 --> 01:13:32,282 Đi nào! Đi nào, các em! 859 01:13:37,538 --> 01:13:39,456 Lùi lại, các em! Lùi lại! 860 01:14:26,211 --> 01:14:30,257 Tránh xa nó ra! Tránh xa ra! 861 01:15:12,090 --> 01:15:13,717 Ngươi có thấy chúng không... 862 01:15:15,052 --> 01:15:16,094 William? 863 01:15:18,555 --> 01:15:21,099 Ngươi có thấy bọn trẻ không? 864 01:15:21,683 --> 01:15:23,519 Ngươi có biết vì sao không? 865 01:15:26,688 --> 01:15:30,776 Vì sao ta chọn chúng để định hình lại thế giới? 866 01:15:35,405 --> 01:15:38,408 Đó là vì chúng yếu đuối. 867 01:15:42,913 --> 01:15:47,459 Yếu đuối cả về thể xác lẫn tinh thần. 868 01:15:53,090 --> 01:15:54,091 Làm ơn! 869 01:15:54,675 --> 01:15:56,593 Rất dễ bẻ gãy. 870 01:15:57,970 --> 01:16:00,138 Rất dễ uốn nắn. 871 01:16:01,557 --> 01:16:03,016 Kiểm soát. 872 01:16:06,478 --> 01:16:08,313 Phương tiện hoàn hảo. 873 01:16:10,440 --> 01:16:11,900 Và ngươi... 874 01:16:12,943 --> 01:16:13,986 Will. 875 01:16:15,112 --> 01:16:16,947 Ngươi là đứa đầu tiên. 876 01:16:19,157 --> 01:16:24,871 Và ngươi bị bẻ gãy quá dễ dàng. 877 01:16:30,460 --> 01:16:35,756 Ngươi cho ta thấy những gì ta có thể làm, 878 01:16:35,757 --> 01:16:38,051 những gì ta có thể đạt tới. 879 01:16:40,178 --> 01:16:43,140 Hóa ra, có những cái đầu, 880 01:16:44,349 --> 01:16:47,060 đơn giản là không thuộc về thế giới này. 881 01:16:54,192 --> 01:16:57,029 Mà thuộc về thế giới của ta. 882 01:17:46,203 --> 01:17:49,163 Chị đi tìm đáp án ở người khác, nhưng... 883 01:17:49,164 --> 01:17:51,667 Tự chị đã có mọi đáp ản. 884 01:18:04,971 --> 01:18:06,306 Làm bạn không? 885 01:18:11,061 --> 01:18:12,104 Chị chỉ cần... 886 01:18:13,021 --> 01:18:16,983 đừng sợ hãi như thế nữa. 887 01:18:24,908 --> 01:18:26,993 Sợ con người thật của mình. 888 01:18:31,289 --> 01:18:33,583 Ái chà! Đẹp quá! 889 01:18:46,430 --> 01:18:47,472 CHÀO ĐÓN TẤT CẢ BẠN BÈ 890 01:18:51,059 --> 01:18:53,103 LÂU ĐÀI BYERS 891 01:18:59,025 --> 01:19:00,235 Khi đã làm được thế, 892 01:19:01,319 --> 01:19:02,654 chị thấy cực kỳ tự do. 893 01:19:03,530 --> 01:19:05,407 Như chị có thể bay lên được. 894 01:23:26,167 --> 01:23:27,335 Biên dịch: TH