1 00:00:17,204 --> 00:00:18,205 ‫"ماكس".‬ 2 00:00:20,791 --> 00:00:22,835 ‫"ماكس"، هل تسمعينني؟ "ماكس".‬ 3 00:00:23,461 --> 00:00:26,213 ‫هيا. افتحي عينيك. نعم! نعم يا "ماكس"!‬ 4 00:00:27,048 --> 00:00:28,132 ‫هل تسمعينني؟‬ 5 00:00:28,883 --> 00:00:30,051 ‫"ماكس"!‬ 6 00:00:31,010 --> 00:00:32,636 ‫نعم! ابقي معي.‬ 7 00:00:33,304 --> 00:00:34,263 ‫أحسنت يا "ماكس".‬ 8 00:00:34,346 --> 00:00:36,015 ‫مرحى. نعم.‬ 9 00:00:36,098 --> 00:00:37,475 ‫أجل! أحسنت!‬ 10 00:00:43,189 --> 00:00:44,982 ‫مرحبًا يا "لوكاس".‬ 11 00:00:45,566 --> 00:00:49,612 ‫نعم. "ماكس". هيا يا "ماكس". هذا أنا.‬ ‫أنا هنا. أنا هنا يا "ماكس".‬ 12 00:00:54,075 --> 00:00:56,452 ‫هل أنت بخير؟‬ 13 00:00:56,535 --> 00:00:58,788 ‫هل تشعرين بأي ألم؟‬ 14 00:01:00,122 --> 00:01:04,210 ‫لا أشعر بالكثير.‬ 15 00:01:04,960 --> 00:01:07,880 ‫هل تشعرين بهذا؟ هل تشعرين بيدي؟‬ 16 00:01:08,923 --> 00:01:09,840 ‫قليلًا.‬ 17 00:01:10,341 --> 00:01:12,551 ‫هل ترين؟‬ 18 00:01:13,344 --> 00:01:18,599 ‫الأضواء ساطعة جدًا.‬ 19 00:01:19,642 --> 00:01:20,518 ‫مرحبًا.‬ 20 00:01:21,102 --> 00:01:24,897 ‫لم تستخدمي عينيك ولا عضلاتك‬ ‫منذ فترة طويلة.‬ 21 00:01:25,940 --> 00:01:27,775 ‫حسنًا، جسدك ضعيف،‬ 22 00:01:27,858 --> 00:01:29,610 ‫لكنه يحتاج إلى إعادة التأقلم‬ 23 00:01:29,693 --> 00:01:30,861 ‫والتعلم مجددًا.‬ 24 00:01:32,530 --> 00:01:34,115 ‫ستكونين بخير.‬ 25 00:01:35,282 --> 00:01:36,325 ‫ستكونين بخير.‬ 26 00:01:39,370 --> 00:01:40,871 ‫عرفت أنك موجودة.‬ 27 00:01:42,498 --> 00:01:44,416 ‫عرفت دائمًا أنك ما زلت موجودة.‬ 28 00:01:46,377 --> 00:01:47,753 ‫رأيتك.‬ 29 00:01:49,130 --> 00:01:50,673 ‫رأيتك تنتظرني،‬ 30 00:01:50,756 --> 00:01:53,843 ‫وتشغّل أغنيتي.‬ 31 00:01:55,886 --> 00:01:57,096 ‫هل سئمتها بعد؟‬ 32 00:02:00,724 --> 00:02:01,934 ‫ماذا عنك؟‬ 33 00:02:07,439 --> 00:02:08,524 ‫تبين…‬ 34 00:02:10,317 --> 00:02:11,777 ‫أنه طوال هذا الوقت،‬ 35 00:02:14,071 --> 00:02:15,823 ‫لم أكن بحاجة إليها حتى.‬ 36 00:02:17,741 --> 00:02:19,660 ‫كنت بحاجة إليك.‬ 37 00:02:22,663 --> 00:02:23,956 ‫أنت فقط.‬ 38 00:02:43,267 --> 00:02:45,477 ‫- يا للهول!‬ ‫- "ماكس"!‬ 39 00:02:47,980 --> 00:02:49,690 ‫أنت هنا.‬ 40 00:02:49,773 --> 00:02:51,025 ‫أنت هنا فعلًا.‬ 41 00:02:51,108 --> 00:02:52,610 ‫أنا هنا.‬ 42 00:02:53,402 --> 00:02:54,528 ‫مرحبًا بعودتك يا صغيرة.‬ 43 00:02:56,822 --> 00:02:58,073 ‫استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 44 00:02:59,033 --> 00:03:00,409 ‫تبًا لك يا "ويلر".‬ 45 00:03:06,290 --> 00:03:07,374 ‫أين أنا؟‬ 46 00:03:08,792 --> 00:03:11,170 ‫أجل، سيكون هذا مربكًا.‬ 47 00:03:11,670 --> 00:03:13,797 ‫كانت كلاب "ديموغورغن" تطاردك،‬ 48 00:03:13,881 --> 00:03:16,383 ‫وكنا على وشك أن نصبح غداءً لها‬ 49 00:03:16,467 --> 00:03:18,385 ‫حين وصلت السيدة "ويلر" و…‬ 50 00:03:19,637 --> 00:03:20,846 ‫غسلتها!‬ 51 00:03:21,388 --> 00:03:23,432 ‫تبًا! أمي!‬ 52 00:03:25,267 --> 00:03:26,227 ‫"فيكنا".‬ 53 00:03:28,270 --> 00:03:29,563 ‫سيغضب.‬ 54 00:03:30,564 --> 00:03:31,523 ‫سيحاول أن يجدني.‬ 55 00:03:33,484 --> 00:03:35,110 ‫سيعرف أننا هربنا.‬ 56 00:03:37,279 --> 00:03:38,239 ‫أين "هولي"؟‬ 57 00:03:41,033 --> 00:03:41,867 ‫أين هي؟‬ 58 00:05:59,463 --> 00:06:00,798 ‫"جوناثان".‬ 59 00:06:02,216 --> 00:06:03,425 ‫"جوناثان".‬ 60 00:06:03,509 --> 00:06:04,551 ‫"جوناثان".‬ 61 00:06:05,511 --> 00:06:06,804 ‫"جوناثان"، توقّف.‬ 62 00:06:09,473 --> 00:06:10,557 ‫ماذا؟‬ 63 00:06:10,641 --> 00:06:13,435 ‫إن آذينا أنفسنا، فسنكون في ورطة شديدة.‬ 64 00:06:14,686 --> 00:06:16,230 ‫نعم، أظن أنك محقة.‬ 65 00:06:19,149 --> 00:06:20,401 ‫يا ويلي!‬ 66 00:06:23,195 --> 00:06:25,823 ‫حسنًا، ما العمل الآن؟‬ 67 00:06:26,407 --> 00:06:27,908 ‫هل تريد الاعتراف بأي شيء آخر؟‬ 68 00:06:36,708 --> 00:06:37,960 ‫تراجعي.‬ 69 00:06:47,052 --> 00:06:48,429 ‫آسفان على التأخير.‬ 70 00:06:53,267 --> 00:06:54,226 ‫هل أنت بخير؟‬ 71 00:06:54,309 --> 00:06:57,229 ‫أجل، نحن بخير.‬ 72 00:07:02,776 --> 00:07:03,777 ‫شكرًا.‬ 73 00:07:05,696 --> 00:07:07,906 ‫هل كان ذلك غريبًا؟ آسف. كان ذلك غريبًا.‬ 74 00:07:07,990 --> 00:07:10,451 ‫أنا لم… نحن… ظننا…‬ 75 00:07:10,534 --> 00:07:12,703 ‫- أننا متنا. أجل. نحن ظننا ذلك أيضًا.‬ ‫- نعم.‬ 76 00:07:12,786 --> 00:07:14,413 ‫مولّد الدرع الذي تحدثت عنه…‬ 77 00:07:14,496 --> 00:07:16,790 ‫ليس مولّد دروع. أجل، نعرف.‬ 78 00:07:16,874 --> 00:07:20,043 ‫لكان من المفيد مشاركة هذه المعلومة.‬ 79 00:07:20,127 --> 00:07:21,753 ‫في الواقع، لقد حاولنا.‬ 80 00:07:21,837 --> 00:07:22,921 ‫انكسر الهوائي.‬ 81 00:07:23,005 --> 00:07:24,173 ‫- هذا خطؤه.‬ ‫- هذا خطؤه.‬ 82 00:07:24,256 --> 00:07:26,925 ‫حسنًا، علام أطلقت النار إذًا؟‬ 83 00:07:27,009 --> 00:07:28,469 ‫مادة غريبة.‬ 84 00:07:29,052 --> 00:07:30,888 ‫وهل يُفترض بنا أن نعرف ما هذا؟‬ 85 00:07:30,971 --> 00:07:33,557 ‫كلّ شيء مذكور هنا. انظروا. تفقّدوا هذا.‬ 86 00:07:34,892 --> 00:07:37,227 ‫دفتر الدكتور "برينر" من عام 1983.‬ 87 00:07:37,311 --> 00:07:39,062 ‫هذا أشبه بمنجم ذهب.‬ 88 00:07:39,146 --> 00:07:40,939 ‫كلّ أبحاثه عن البوابة،‬ 89 00:07:41,023 --> 00:07:43,400 ‫وكيف صنعها وما هي حقيقةً.‬ 90 00:07:43,484 --> 00:07:45,235 ‫ما زلت أحاول فهم مضمونه، لكن…‬ 91 00:07:45,319 --> 00:07:47,196 ‫أجل، مواد صعبة جدًا.‬ 92 00:07:47,279 --> 00:07:48,405 ‫وإليكما معلومة هامشية.‬ 93 00:07:48,489 --> 00:07:50,407 ‫"هولي" ليست في الجانب الآخر من الجدار.‬ 94 00:07:53,243 --> 00:07:54,661 ‫أين هي إذًا؟‬ 95 00:07:55,496 --> 00:07:57,623 ‫لا أعرف بالضبط.‬ 96 00:07:57,706 --> 00:08:00,083 ‫لكن أينما كانت،‬ ‫فهي ليست في "المكان المقلوب".‬ 97 00:08:21,647 --> 00:08:22,606 ‫حين أخذني،‬ 98 00:08:22,689 --> 00:08:25,067 ‫فتح البوابة الرابعة والأخيرة،‬ 99 00:08:25,150 --> 00:08:26,360 ‫وشقّ "هوكينز" نصفين.‬ 100 00:09:05,274 --> 00:09:06,400 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 101 00:09:33,844 --> 00:09:35,721 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- ما كان ماذا؟‬ 102 00:09:36,972 --> 00:09:37,889 ‫"هولي".‬ 103 00:10:39,534 --> 00:10:46,541 ‫"الفصل 7: الجسر"‬ 104 00:11:07,729 --> 00:11:08,689 ‫المسافرة "بيتا".‬ 105 00:11:09,189 --> 00:11:10,107 ‫هل من إشارة بعد؟‬ 106 00:11:11,441 --> 00:11:14,111 ‫لا أيها المسافر "ألفا". المسافر "غاما"؟‬ 107 00:11:14,695 --> 00:11:17,030 ‫لا قاطعة وصارمة من عندي.‬ 108 00:11:17,114 --> 00:11:19,658 ‫تجربة البالون فاشلة يا حبيبي.‬ 109 00:11:19,741 --> 00:11:22,577 ‫لنثبت الهوائي على الشاحنة ونتجوّل بها.‬ 110 00:11:22,661 --> 00:11:24,037 ‫كما قلت أيها المسافر "غاما"،‬ 111 00:11:24,121 --> 00:11:26,748 ‫نظرًا للأرض غير المستوية‬ ‫والطبيعة الحرجية في "هوكينز"،‬ 112 00:11:26,832 --> 00:11:29,126 ‫المركبة ليست الطريقة الأنسب‬ 113 00:11:29,209 --> 00:11:30,585 ‫لتثبيت علامة قياس عن بُعد.‬ 114 00:11:30,669 --> 00:11:33,380 ‫"الأنسب"؟ نحن نبني تجربة البالون البائسة‬ 115 00:11:33,463 --> 00:11:34,297 ‫منذ ست ساعات!‬ 116 00:11:34,381 --> 00:11:37,050 ‫أجل، لكن حين نثلّث الإشارات الثلاث،‬ 117 00:11:37,134 --> 00:11:39,720 ‫سأتمكن من تحديد موقع "داستن" بدقة.‬ 118 00:11:39,803 --> 00:11:42,514 ‫لن تثلث شيئًا إن لم نلتقط إشارة،‬ 119 00:11:42,597 --> 00:11:45,517 ‫لذا لنحدّ من خسائرنا الآن‬ 120 00:11:45,600 --> 00:11:48,603 ‫قبل أن يظهر تلميذك اللامع ميتًا في خندق.‬ 121 00:11:49,771 --> 00:11:50,856 ‫"نحدّ من خسائرنا…"‬ 122 00:11:59,239 --> 00:12:01,116 ‫الحظ صديق الجرأة.‬ 123 00:12:04,453 --> 00:12:06,329 ‫حددت موقع "داستن".‬ 124 00:12:06,913 --> 00:12:08,290 ‫أطلقا البالونات!‬ 125 00:12:08,373 --> 00:12:10,041 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- مهلًا. انتظر. ماذا؟‬ 126 00:12:10,125 --> 00:12:11,668 ‫يلزمنا ارتفاع أكثر.‬ 127 00:12:11,752 --> 00:12:14,087 ‫أطلقا البالونات.‬ 128 00:12:18,216 --> 00:12:19,593 ‫ناقص 80!‬ 129 00:12:20,218 --> 00:12:21,887 ‫ناقص 44.‬ 130 00:12:21,970 --> 00:12:23,847 ‫أسحب كلامي يا حبيبي.‬ 131 00:12:23,930 --> 00:12:25,974 ‫- أنت عبقري مجنون!‬ ‫- شكرًا أيها المسافر.‬ 132 00:12:26,057 --> 00:12:28,185 ‫سأجري الحسابات. انتظرا.‬ 133 00:12:41,990 --> 00:12:46,369 ‫ستكون جاسوسي‬ 134 00:12:46,453 --> 00:12:50,040 ‫مرة أخيرة.‬ 135 00:12:55,504 --> 00:12:56,338 ‫"ويل".‬ 136 00:12:58,215 --> 00:13:00,133 ‫اتصل بنا "هوبر" لاسلكيًا.‬ 137 00:13:00,217 --> 00:13:01,384 ‫"ماكس" بأمان.‬ 138 00:13:01,468 --> 00:13:02,594 ‫لقد خرجت.‬ 139 00:13:04,346 --> 00:13:07,098 ‫اسمع. هذه أخبار جيدة.‬ 140 00:13:08,016 --> 00:13:10,811 ‫لما حصل أي من هذا لولاك.‬ 141 00:13:10,894 --> 00:13:12,145 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 142 00:13:12,813 --> 00:13:15,023 ‫لكن إلى متى يا أمي؟‬ 143 00:13:15,106 --> 00:13:17,901 ‫إن كان "لوكاس" محقًا،‬ ‫فاليوم هو اليوم المنتظر،‬ 144 00:13:17,984 --> 00:13:19,778 ‫اليوم الذي سيتحرك فيه "فيكنا".‬ 145 00:13:19,861 --> 00:13:22,739 ‫ظننت أنني نلت منه. لكن في الحقيقة…‬ 146 00:13:23,990 --> 00:13:26,827 ‫في الحقيقة، لم تكن أمامي أي فرصة قط.‬ 147 00:13:28,036 --> 00:13:29,287 ‫وكان يعرف ذلك.‬ 148 00:13:29,371 --> 00:13:31,748 ‫لطالما عرف ذلك.‬ 149 00:13:31,832 --> 00:13:35,460 ‫لهذا السبب اختارني‬ ‫من بين جميع سكان "هوكينز".‬ 150 00:13:36,503 --> 00:13:40,257 ‫لأنه عرف أنني كنت ضعيفًا،‬ 151 00:13:40,340 --> 00:13:43,093 ‫وعرف أنه يمكنه أن يتحكم فيّ.‬ 152 00:13:43,176 --> 00:13:44,719 ‫هذا غير صحيح.‬ 153 00:13:44,803 --> 00:13:46,972 ‫بلى يا أمي. بلى.‬ 154 00:13:47,055 --> 00:13:48,765 ‫كنت هيكله،‬ 155 00:13:49,766 --> 00:13:53,770 ‫هيكل يوجّه من خلاله قواه ويتجسس عبره،‬ 156 00:13:54,354 --> 00:13:56,606 ‫ويبني.‬ 157 00:13:57,899 --> 00:14:00,235 ‫"يبني"؟‬ 158 00:14:00,318 --> 00:14:01,945 ‫الأنفاق.‬ 159 00:14:02,988 --> 00:14:05,031 ‫لم تنتشر من البوابة من تلقاء نفسها.‬ 160 00:14:05,615 --> 00:14:08,493 ‫كلّ ليلة، تسللت إلى العقل الجماعي‬ 161 00:14:08,577 --> 00:14:10,954 ‫وسيطرت على المتعرشات،‬ 162 00:14:11,037 --> 00:14:12,873 ‫واستخدمتها لشقّ الأنفاق،‬ 163 00:14:12,956 --> 00:14:16,209 ‫ولوثت عالمنا بـ"المكان المقلوب".‬ 164 00:14:17,085 --> 00:14:19,379 ‫مات الكثيرون بسببي.‬ 165 00:14:20,505 --> 00:14:22,716 ‫وإن استطعت فعل كلّ ذلك،‬ 166 00:14:23,550 --> 00:14:27,053 ‫ماذا يمكنه أن يفعل بـ12 طفلًا آخر مثلي؟‬ 167 00:14:27,637 --> 00:14:29,180 ‫أصغ إليّ جيدًا.‬ 168 00:14:29,264 --> 00:14:32,183 ‫لا شيء مما حدث هو خطؤك.‬ 169 00:14:32,267 --> 00:14:33,101 ‫هل تسمعني؟‬ 170 00:14:33,685 --> 00:14:36,021 ‫وبالنسبة إلى خطته الكبيرة،‬ 171 00:14:36,104 --> 00:14:39,107 ‫لن يحصل على 12 هيكلًا،‬ ‫أو أيًا كان ما يسميها،‬ 172 00:14:39,190 --> 00:14:42,360 ‫لأنه فقد "هولي" للتو وستعرف مكان الآخرين.‬ 173 00:14:42,444 --> 00:14:46,489 ‫يا عزيزي، لم ينته الأمر. لم ينته إطلاقًا.‬ 174 00:14:47,657 --> 00:14:48,700 ‫أنت مخطئة.‬ 175 00:14:49,492 --> 00:14:50,911 ‫أنت مخطئة يا أمي.‬ 176 00:14:51,453 --> 00:14:52,996 ‫هذا خطئي.‬ 177 00:14:53,079 --> 00:14:53,955 ‫لا.‬ 178 00:14:54,623 --> 00:14:55,874 ‫لا يا حبيبي.‬ 179 00:15:04,758 --> 00:15:06,301 ‫اذهبوا!‬ 180 00:15:17,938 --> 00:15:20,190 ‫لم أستطع أن أرى أين ستستيقظ "هولي".‬ 181 00:15:20,273 --> 00:15:22,901 ‫لكنني تخيلت…‬ 182 00:15:23,944 --> 00:15:26,029 ‫أن "فيكنا" يبقيها‬ 183 00:15:26,863 --> 00:15:28,823 ‫في "المكان المقلوب" بالتأكيد.‬ 184 00:15:30,241 --> 00:15:31,242 ‫لذا…‬ 185 00:15:32,243 --> 00:15:35,622 ‫قلت لها أن تذهب إلى البيت.‬ 186 00:15:35,705 --> 00:15:37,666 ‫البيت؟ أتقصدين بيتنا؟‬ 187 00:15:37,749 --> 00:15:40,335 ‫إذًا علينا أن نعود إلى "المكان المقلوب".‬ 188 00:15:40,418 --> 00:15:42,963 ‫- أين أقرب صدع إليكم؟‬ ‫- أظن بالقرب من "كورنواليس".‬ 189 00:15:43,046 --> 00:15:44,547 ‫يبعد نحو 2.4 كيلومترات.‬ 190 00:15:44,631 --> 00:15:46,007 ‫هل تسمعني يا "لوكاس"؟‬ 191 00:15:46,091 --> 00:15:46,967 ‫- "روبن".‬ ‫- نعم.‬ 192 00:15:47,050 --> 00:15:47,884 ‫"لوكاس"!‬ 193 00:15:50,303 --> 00:15:52,180 ‫"إريكا"، لا يمكنني التحدث الآن.‬ 194 00:15:52,263 --> 00:15:54,057 ‫حسنًا، قتل "فيكنا" أولئك الجنود،‬ 195 00:15:54,140 --> 00:15:56,101 ‫وسيكون من الأسهل بكثير دخول "ماك زي".‬ 196 00:15:56,184 --> 00:15:57,936 ‫لا. لا بد أن التعزيزات وصلت الآن.‬ 197 00:15:58,019 --> 00:15:59,562 ‫يمكنني اختراق صفيحة.‬ 198 00:15:59,646 --> 00:16:04,234 ‫أتقصدين أن "هولي" عالقة تحت صفيحة فولاذية؟‬ 199 00:16:04,317 --> 00:16:06,444 ‫من دون أي سياق، قد يبدو هذا مقلقًا.‬ 200 00:16:06,528 --> 00:16:10,281 ‫لكنها ليست محصورة تحت كومة فولاذية عملاقة‬ ‫أو ما شابه. إنها…‬ 201 00:16:10,365 --> 00:16:11,533 ‫كيف أتحدث عن هذا؟‬ 202 00:16:11,616 --> 00:16:15,078 ‫- يُوجد عالم تحت عالمنا…‬ ‫- تحت الصفائح.‬ 203 00:16:15,161 --> 00:16:16,246 ‫"المكان المقلوب".‬ 204 00:16:16,329 --> 00:16:18,915 ‫أجل، إنه مثل "هوكينز" تمامًا،‬ ‫لكنه أسوأ بكثير.‬ 205 00:16:18,999 --> 00:16:22,377 ‫يا رفاق! حسنًا، لن تصدقوا هذا إطلاقًا.‬ 206 00:16:22,460 --> 00:16:24,546 ‫لكن "إريكا" والسيد "كلارك" نجحا.‬ 207 00:16:24,629 --> 00:16:26,047 ‫وجدا "داستن" والآخرين.‬ 208 00:16:27,215 --> 00:16:30,802 ‫حسنًا. سيتمكنون من العثور على "هولي"‬ ‫بسهولة أكثر منا.‬ 209 00:16:33,430 --> 00:16:35,974 ‫من الأفضل أن نسرع. لسنا بمفردنا.‬ 210 00:16:47,944 --> 00:16:50,572 ‫مهلًا. هل أنت بخير؟‬ 211 00:16:51,114 --> 00:16:54,325 ‫- أنا بخير يا "مايكل".‬ ‫- لا، مع احترامي يا سيدة "ويلر"، لست بخير.‬ 212 00:16:54,409 --> 00:16:57,537 ‫قد تُصابين بعدوى أو نزيف،‬ ‫أو لا سمح الله، قد تتوقفين عن التنفس.‬ 213 00:16:58,621 --> 00:17:01,207 ‫إذا ظننت أنني سأبقي في السرير‬ 214 00:17:01,291 --> 00:17:02,876 ‫فيما أن ابنتي بحاجة إليّ،‬ 215 00:17:02,959 --> 00:17:06,046 ‫فقد فقدت صوابك! لنذهب!‬ 216 00:17:06,129 --> 00:17:08,673 ‫أمي! إنها محقة.‬ 217 00:17:08,757 --> 00:17:10,300 ‫لا بأس. اذهبي.‬ 218 00:17:10,884 --> 00:17:13,011 ‫اسمعي. لقد أنقذتنا.‬ 219 00:17:13,094 --> 00:17:14,554 ‫أنت أنقذتنا.‬ 220 00:17:14,637 --> 00:17:17,265 ‫وبفعل معجزة ما، ما زلت هنا، اتفقنا؟‬ 221 00:17:17,348 --> 00:17:20,435 ‫لكن الآن، أريدك أن تثقي بي‬ ‫وبأننا نستطيع تولّي الأمر من هنا.‬ 222 00:17:20,518 --> 00:17:23,563 ‫ربما تُوجد مخلوقات أخرى مثلها.‬ 223 00:17:23,646 --> 00:17:25,356 ‫- اسمها "ديموغورغن". أعرف.‬ ‫- ما…‬ 224 00:17:25,440 --> 00:17:27,609 ‫أعرف. لديّ الكثير لأخبرك به‬ 225 00:17:27,692 --> 00:17:29,819 ‫عن "المكان المقلوب" و"إيل"،‬ 226 00:17:29,903 --> 00:17:31,654 ‫لكن الآن، كلّ ما عليك معرفته‬ 227 00:17:31,738 --> 00:17:34,908 ‫هو أن هذه المجموعة أنقذت "ويل"‬ ‫حين لم يستطع أحد آخر إنقاذه.‬ 228 00:17:34,991 --> 00:17:36,201 ‫نحن فعلنا ذلك.‬ 229 00:17:36,284 --> 00:17:38,411 ‫وسنفعل الأمر نفسه مع "هولي".‬ 230 00:17:38,495 --> 00:17:42,457 ‫سنعيدها إليك يا أمي. أعدك بذلك. اتفقنا؟‬ 231 00:17:44,042 --> 00:17:44,876 ‫أجل؟‬ 232 00:17:56,054 --> 00:17:56,930 ‫سيد "كلارك"،‬ 233 00:17:57,514 --> 00:17:59,682 ‫- شكرًا على المساعدة.‬ ‫- لا تشكرني بعد.‬ 234 00:17:59,766 --> 00:18:02,310 ‫حددنا موقع "داستن" ثلاثيًا بنجاح،‬ 235 00:18:02,393 --> 00:18:03,770 ‫وهو حيث أقف حاليًا.‬ 236 00:18:03,853 --> 00:18:06,064 ‫لكن حين وصلنا، لم نجد له أثرًا.‬ 237 00:18:06,147 --> 00:18:08,483 ‫لن يكون هنا تحديدًا، بل سيكون تحت.‬ 238 00:18:09,484 --> 00:18:10,777 ‫عفوًا؟‬ 239 00:18:11,528 --> 00:18:12,779 ‫ألم تخبريه؟‬ 240 00:18:13,321 --> 00:18:14,781 ‫- أنا…‬ ‫- ماذا ستخبرني؟‬ 241 00:18:14,864 --> 00:18:16,533 ‫يا للهول!‬ 242 00:18:17,575 --> 00:18:18,868 ‫يا للهول!‬ 243 00:18:19,619 --> 00:18:21,329 ‫مهلًا! من هنا!‬ 244 00:18:23,164 --> 00:18:24,624 ‫وجدته!‬ 245 00:18:24,707 --> 00:18:26,501 ‫وجدت "داستن"!‬ 246 00:18:32,257 --> 00:18:33,967 ‫- لا أسمع شيئًا.‬ ‫- صبرًا!‬ 247 00:18:35,343 --> 00:18:37,846 ‫هل يسمعني أحد؟ أكرر، أنا "داستن".‬ 248 00:18:37,929 --> 00:18:40,223 ‫"داستن"، أنا "مايك".‬ ‫هربت "هولي" من "فيكنا"،‬ 249 00:18:40,306 --> 00:18:42,433 ‫وهي في طريقها إلى بيتي‬ ‫في "المكان المقلوب".‬ 250 00:18:42,517 --> 00:18:46,020 ‫أريدك أن تذهب إلى هناك بأسرع ما يمكن‬ ‫وتقابل "هولي". هل تسمعني؟‬ 251 00:18:46,104 --> 00:18:49,482 ‫"هولي" ليست في البيت.‬ ‫وجدناها. وجدنا "هولي". أكرر، لقد…‬ 252 00:18:49,566 --> 00:18:50,984 ‫"داستن"، الاتصال متقطع.‬ 253 00:18:51,693 --> 00:18:52,610 ‫"داستن"؟‬ 254 00:18:54,821 --> 00:18:58,408 ‫هل أفقد صوابي، أم أنه قال إنه وجد "هولي"؟‬ 255 00:19:00,368 --> 00:19:03,163 ‫حسنًا، لنبق قريبين من هذا الجدار.‬ 256 00:19:03,246 --> 00:19:04,581 ‫لماذا قد تكون في المختبر؟‬ 257 00:19:04,664 --> 00:19:07,167 ‫لا بد أن المختبر‬ ‫كان في طريق هروبها إلى بيتي.‬ 258 00:19:07,250 --> 00:19:09,752 ‫وهل التقت "داستن" بالصدفة؟‬ ‫ما فرص حدوث ذلك؟‬ 259 00:19:09,836 --> 00:19:10,670 ‫ضئيلة جدًا.‬ 260 00:19:10,753 --> 00:19:12,797 ‫لكن أظن أن الوقت حان ليقف الحظ في صفنا.‬ 261 00:19:12,881 --> 00:19:13,715 ‫صدقت.‬ 262 00:19:13,798 --> 00:19:15,466 ‫عفوًا. ما زلت لا أفهم.‬ 263 00:19:15,550 --> 00:19:17,343 ‫"داستن" تحت تلك الصفائح؟‬ 264 00:19:17,427 --> 00:19:18,678 ‫- نعم.‬ ‫- لكنه ليس محاصرًا.‬ 265 00:19:19,262 --> 00:19:20,430 ‫مهلًا.‬ 266 00:19:33,067 --> 00:19:35,486 ‫أجل، الكاميرات منتشرة على طول ذاك الصدع.‬ 267 00:19:36,446 --> 00:19:38,781 ‫لديّ جهاز تحليل طيفي في النادي.‬ 268 00:19:38,865 --> 00:19:41,951 ‫إذا حددت تلك الإشارة اللاسلكية،‬ ‫فسأتمكن من التشويش على البث.‬ 269 00:19:42,035 --> 00:19:42,952 ‫هذا رائع.‬ 270 00:19:43,953 --> 00:19:45,580 ‫أظن أنك تبالغ في التفكير.‬ 271 00:19:46,414 --> 00:19:49,125 ‫هل تقول إن "ألفورد" ما كان ليضاعف النتيجة؟‬ 272 00:19:49,209 --> 00:19:50,877 ‫أربع رميات من ست.‬ 273 00:19:50,960 --> 00:19:54,047 ‫سيكون "ريجي" لامعًا. تذكّر كلامي.‬ 274 00:19:54,130 --> 00:19:55,381 ‫لا يستطيع "والش"…‬ 275 00:19:59,552 --> 00:20:01,137 ‫لم تر شيئًا بعد.‬ 276 00:20:38,091 --> 00:20:39,968 ‫هل ستأتي يا حبيبي؟‬ 277 00:20:40,051 --> 00:20:41,511 ‫هل سنذهب إلى هناك؟‬ 278 00:20:42,679 --> 00:20:44,222 ‫سنذهب إلى هناك.‬ 279 00:20:46,224 --> 00:20:47,433 ‫"ستيف"!‬ 280 00:20:47,934 --> 00:20:49,227 ‫"داستن"!‬ 281 00:20:49,310 --> 00:20:50,561 ‫"ستيف"!‬ 282 00:20:50,645 --> 00:20:52,146 ‫"نانسي"! "هولي"!‬ 283 00:20:52,230 --> 00:20:53,606 ‫"جوناثان"!‬ 284 00:20:59,904 --> 00:21:01,698 ‫هل هذا الهواء غير مؤذ؟‬ 285 00:21:01,781 --> 00:21:02,865 ‫لا نعرف.‬ 286 00:21:03,783 --> 00:21:04,742 ‫حسنًا.‬ 287 00:21:05,451 --> 00:21:07,829 ‫يا "مايك"، هل حالفكم الحظ؟‬ 288 00:21:07,912 --> 00:21:10,206 ‫"مايك"؟‬ 289 00:21:11,249 --> 00:21:12,458 ‫وجدته.‬ 290 00:21:13,626 --> 00:21:14,711 ‫سعيد برؤيتكم يا رفاق.‬ 291 00:21:25,471 --> 00:21:26,431 ‫"نانسي"؟‬ 292 00:21:28,141 --> 00:21:29,058 ‫أين هي؟‬ 293 00:21:29,600 --> 00:21:30,893 ‫أين "هولي"؟‬ 294 00:21:36,524 --> 00:21:38,318 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- ما كان ماذا؟‬ 295 00:21:39,652 --> 00:21:40,528 ‫"هولي".‬ 296 00:21:50,997 --> 00:21:53,791 ‫"نانسي"!‬ 297 00:21:53,875 --> 00:21:55,585 ‫- "هولي"!‬ ‫- "نانسي"، ساعديني!‬ 298 00:21:55,668 --> 00:21:58,212 ‫- "نانسي"، ساعديني! ساعديني لأنزل أرجوك!‬ ‫- "هولي"!‬ 299 00:21:58,296 --> 00:21:59,964 ‫"نانسي"! أرجوك!‬ 300 00:22:00,048 --> 00:22:00,923 ‫"هولي"!‬ 301 00:22:01,007 --> 00:22:02,675 ‫"نانسي"!‬ 302 00:22:08,890 --> 00:22:13,394 ‫كأن شيئًا أمسك بها، لكننا لم نر شيئًا.‬ 303 00:22:16,105 --> 00:22:17,273 ‫كان هو.‬ 304 00:22:19,317 --> 00:22:21,194 ‫"فيكنا". لا بد من ذلك.‬ 305 00:22:23,071 --> 00:22:23,905 ‫"مايك"؟‬ 306 00:22:23,988 --> 00:22:25,531 ‫هل "هولي" بخير يا "مايك"؟‬ 307 00:22:25,615 --> 00:22:26,949 ‫يا "مايك"، هل تسمعني؟‬ 308 00:22:27,033 --> 00:22:29,494 ‫أكرر، هل "هولي" بخير؟‬ 309 00:23:16,916 --> 00:23:18,918 ‫لا تقلقي يا "هولي".‬ 310 00:23:19,877 --> 00:23:22,713 ‫سينتهي كلّ شيء قريبًا.‬ 311 00:23:24,632 --> 00:23:28,553 ‫سينتهي كلّ شيء.‬ 312 00:23:33,433 --> 00:23:36,561 ‫كان شيطانًا. شيطان من ذاك العالم الآخر.‬ 313 00:23:37,228 --> 00:23:38,980 ‫يمكنه التحكم في الوحوش،‬ 314 00:23:40,314 --> 00:23:41,607 ‫وتحريك الشاحنات،‬ 315 00:23:41,691 --> 00:23:43,151 ‫وإخماد النيران.‬ 316 00:23:45,778 --> 00:23:47,196 ‫لم يؤثر فيه الرصاص.‬ 317 00:23:47,780 --> 00:23:49,282 ‫لم يؤثر فيه شيء.‬ 318 00:23:49,365 --> 00:23:50,908 ‫لم يكن قتالًا.‬ 319 00:23:52,910 --> 00:23:54,662 ‫كانت مجزرة.‬ 320 00:23:59,834 --> 00:24:03,296 ‫أولًا، تأتي كلاب متحولة إلى المستشفى.‬ ‫والآن يظهر شيطان في "ماك زي"؟‬ 321 00:24:03,379 --> 00:24:07,049 ‫هل ستخبرينني ما الذي سيظهر بعد‬ ‫من بؤرة الجحيم تلك أم نتركها مفاجأة؟‬ 322 00:24:07,133 --> 00:24:09,969 ‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت،‬ ‫لكن فجأة قلّ عدد رجالنا.‬ 323 00:24:10,052 --> 00:24:11,721 ‫التعزيزات قادمة.‬ 324 00:24:11,804 --> 00:24:14,891 ‫إن كانت لديك أي طلبات إضافية،‬ ‫فلتكلّم قائد وحدتك.‬ 325 00:24:14,974 --> 00:24:17,602 ‫كيف سأعرف ماذا أطلب‬ ‫وأنا لا أعرف ماذا أقاتل؟‬ 326 00:24:17,685 --> 00:24:21,647 ‫أنت لا تقاتل أي شيء.‬ ‫هذه ليست حربًا. إنه بحث.‬ 327 00:24:21,731 --> 00:24:23,441 ‫إذا اعترض شيء ما طريقك، اقتله.‬ 328 00:24:23,524 --> 00:24:26,569 ‫وإلّا، ركّز على العثور على الفتاة.‬ 329 00:24:26,652 --> 00:24:29,155 ‫أجل، جد الفتاة. رباه!‬ ‫هل هذا كلّ ما يمكنك قوله؟‬ 330 00:24:29,238 --> 00:24:31,282 ‫هل أنت دمية تكرر الكلام نفسه باستمرار؟‬ 331 00:24:33,784 --> 00:24:36,496 ‫كلّ ما حصل هنا هو بسبب تلك الفتاة.‬ 332 00:24:36,579 --> 00:24:39,207 ‫ولو أنك قمت بعملك ووجدتها،‬ 333 00:24:39,290 --> 00:24:42,752 ‫لما اضطُررت إلى تكرار كلامي،‬ ‫ولكنا أرسلنا تلك الوحوش إلى "موسكو"‬ 334 00:24:42,835 --> 00:24:45,963 ‫لتقتل السوفييت بدلًا من الأمريكيين.‬ 335 00:24:46,047 --> 00:24:48,257 ‫الرجال الأموات والأطفال،‬ 336 00:24:48,341 --> 00:24:50,927 ‫يداك ملطخة بدمائهم أيها الملازم،‬ ‫وليست يداي.‬ 337 00:24:51,511 --> 00:24:55,932 ‫وإن كنت لا تريد الانضمام إليهم،‬ ‫فمن الأفضل أن تنتبه لما تقوله.‬ 338 00:25:00,937 --> 00:25:03,606 ‫الملازم "إيكرز"، هذا "برافو وان".‬ ‫هل تسمعني؟‬ 339 00:25:06,150 --> 00:25:07,276 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 340 00:25:07,360 --> 00:25:09,445 ‫رصدنا خرقًا للصدع في المختبر القديم.‬ 341 00:25:10,238 --> 00:25:11,322 ‫أنا قادم.‬ 342 00:25:19,247 --> 00:25:20,122 ‫هل أنت بخير؟‬ 343 00:25:20,957 --> 00:25:21,832 ‫"ماكس".‬ 344 00:25:27,547 --> 00:25:31,175 ‫تركتك بمفردك للحظة،‬ 345 00:25:31,259 --> 00:25:33,010 ‫فتحولت إلى ساحر؟‬ 346 00:25:33,094 --> 00:25:37,098 ‫غبت لأكثر من لحظة، وأنا لست ساحرًا حقًا.‬ 347 00:25:37,682 --> 00:25:39,141 ‫بدوت ساحرًا بحسب ما رأيت.‬ 348 00:25:40,643 --> 00:25:42,937 ‫اسمعي. هل أنت مستعدة للقيام بجولة؟‬ 349 00:25:45,940 --> 00:25:48,276 ‫هرب "جيمي" سريع اليدين من البلدة‬ ‫قبل فرض الحجر،‬ 350 00:25:48,359 --> 00:25:50,152 ‫ولذلك انتقلنا إلى هنا.‬ 351 00:25:50,236 --> 00:25:52,697 ‫القبو مخفي وراء خزانة الكتب تلك.‬ 352 00:25:52,780 --> 00:25:54,532 ‫ليس كهف الرجل الوطواط، لكنه جميل!‬ 353 00:25:54,615 --> 00:25:57,201 ‫شغّلنا الإذاعة لتكون غطاءً لنا.‬ ‫"روبن" منسقة الأغنيات.‬ 354 00:25:57,285 --> 00:25:59,870 ‫- "روبن" الرائعة!‬ ‫- "روبن" الرائعة. آسف.‬ 355 00:25:59,954 --> 00:26:01,414 ‫و"ستيف" مهندس الصوت.‬ 356 00:26:01,497 --> 00:26:02,415 ‫انظري.‬ 357 00:26:15,720 --> 00:26:16,596 ‫اسمعي…‬ 358 00:26:17,555 --> 00:26:18,973 ‫سنستعيد "هولي".‬ 359 00:26:19,557 --> 00:26:21,475 ‫إنها وحدها هناك يا "لوكاس".‬ 360 00:26:22,059 --> 00:26:25,062 ‫وحدها مع ذاك الوحش.‬ 361 00:26:25,146 --> 00:26:27,565 ‫وكنت واثقة بأنها ستنجح في الخروج.‬ 362 00:26:28,065 --> 00:26:29,525 ‫وكنت غبية جدًا.‬ 363 00:26:30,109 --> 00:26:32,028 ‫كان عليك أن تحاولي.‬ 364 00:26:32,612 --> 00:26:34,155 ‫كان يجب أن أبقى هناك.‬ 365 00:26:36,699 --> 00:26:38,326 ‫وكان يجب أن أبقيها بأمان.‬ 366 00:26:39,368 --> 00:26:40,995 ‫وحينها لانتهى أمرنا كلّنا.‬ 367 00:26:41,495 --> 00:26:42,830 ‫دخلت عقل "فيكنا".‬ 368 00:26:42,913 --> 00:26:45,041 ‫- يمكنك أن تساعدينا لنهزمه.‬ ‫- لا.‬ 369 00:26:45,916 --> 00:26:47,168 ‫لا أستطيع.‬ 370 00:26:50,588 --> 00:26:52,840 ‫لا أعرف حتى أين يُبقي "هولي".‬ 371 00:26:52,923 --> 00:26:54,508 ‫إذًا من الجيد أنني أعرف.‬ 372 00:26:56,052 --> 00:26:57,845 ‫أعرف مكانها، لكن يصعب الوصول إليها.‬ 373 00:26:59,722 --> 00:27:01,474 ‫عليّ أن أريكما شيئًا.‬ 374 00:27:03,017 --> 00:27:03,934 ‫حسنًا.‬ 375 00:27:04,018 --> 00:27:07,647 ‫إذًا، هذه "هوكينز"،‬ 376 00:27:07,730 --> 00:27:09,065 ‫وهذا "المكان المقلوب".‬ 377 00:27:09,148 --> 00:27:12,151 ‫لطالما افترضنا أن "المكان المقلوب"‬ ‫كان بُعدًا آخر فتحه "برينر"،‬ 378 00:27:12,234 --> 00:27:15,613 ‫لكن اتضح أنه في الحقيقة جسر.‬ 379 00:27:16,197 --> 00:27:18,324 ‫وتحديدًا، جسر بين الأبعاد‬ 380 00:27:18,407 --> 00:27:19,950 ‫يخترق الزمكان.‬ 381 00:27:20,034 --> 00:27:23,704 ‫إنه غير مستقر إطلاقًا،‬ ‫لكن المادة الغريبة تحافظ على تماسكه،‬ 382 00:27:23,788 --> 00:27:27,083 ‫ولقد وجدنا مركزها فوق المختبر.‬ 383 00:27:27,166 --> 00:27:28,459 ‫في الفيزياء النظرية،‬ 384 00:27:28,542 --> 00:27:30,878 ‫- تُسمى هذه الجسور…‬ ‫- ثقوبًا دودية.‬ 385 00:27:30,961 --> 00:27:33,964 ‫وهذا الثقب الدودي‬ ‫يربط "هوكينز" بهذا المكان،‬ 386 00:27:34,048 --> 00:27:37,551 ‫عالم آخر أسميه "الهوّة".‬ 387 00:27:37,635 --> 00:27:40,429 ‫- هل من سبب لذلك؟‬ ‫- عالم من الفوضى والشر.‬ 388 00:27:40,513 --> 00:27:42,306 ‫- عفوًا؟‬ ‫- "دانجنز أند دراغونز".‬ 389 00:27:42,390 --> 00:27:43,307 ‫غير معقول!‬ 390 00:27:43,974 --> 00:27:47,853 ‫أظن أن "الهوّة" هي الموطن الحقيقي‬ ‫للـ"ديموغورغن"،‬ 391 00:27:47,937 --> 00:27:49,563 ‫والمتعرشات و"سالخ العقول"،‬ 392 00:27:49,647 --> 00:27:51,982 ‫وكلّ فظاعات وأهوال "المكان المقلوب".‬ 393 00:27:52,066 --> 00:27:54,068 ‫نفيت "هنري" إلى هناك قبل سنوات.‬ 394 00:27:54,151 --> 00:27:55,277 ‫ضاع لسنوات،‬ 395 00:27:55,361 --> 00:27:57,113 ‫ولبقي ضائعًا لولا "برينر".‬ 396 00:27:57,196 --> 00:27:59,031 ‫أجبرني على العثور على "هنري".‬ 397 00:27:59,115 --> 00:28:01,492 ‫وحين تواصلت عن بُعد بـ"الهوّة"،‬ 398 00:28:01,575 --> 00:28:02,576 ‫تشكّل الجسر.‬ 399 00:28:02,660 --> 00:28:05,121 ‫ومنذ ذلك الحين،‬ ‫يستخدمه "هنري" وجيشه من الوحوش‬ 400 00:28:05,204 --> 00:28:07,456 ‫للعبور عائدين إلى "هوكينز".‬ 401 00:28:07,540 --> 00:28:09,792 ‫هزمنا "فيكنا" العام الماضي،‬ 402 00:28:09,875 --> 00:28:13,087 ‫لكنه هرب عبر الجسر‬ ‫وعاد إلى "الهوّة" ليداوي جروحه.‬ 403 00:28:13,170 --> 00:28:14,046 ‫يا له من جبان.‬ 404 00:28:14,130 --> 00:28:17,675 ‫وطوال هذا الوقت،‬ ‫هل كان "فيكنا" مختبئًا في السماء؟‬ 405 00:28:17,758 --> 00:28:19,927 ‫لهذا السبب لم يسفر أي تسلل عن شيء.‬ 406 00:28:20,010 --> 00:28:22,972 ‫- ولما لم أجده في المغاطس.‬ ‫- ولما سقطت "هولي" من السماء.‬ 407 00:28:23,055 --> 00:28:24,974 ‫أجل، لكن لماذا يأخذ الأطفال إلى هناك؟‬ 408 00:28:25,057 --> 00:28:26,559 ‫لنفس السبب الذي دفعه إلى خطفي.‬ 409 00:28:26,642 --> 00:28:28,269 ‫عقول الأطفال أضعف، صحيح؟‬ 410 00:28:28,352 --> 00:28:30,604 ‫من الأسهل تشكيلها والتحكم فيها.‬ 411 00:28:30,688 --> 00:28:35,901 ‫لذا وجّه أفكاره وقواه عبري لتضخيم قدراته،‬ ‫وسيفعل الأمر نفسه مع هؤلاء الأطفال.‬ 412 00:28:35,985 --> 00:28:37,653 ‫تضخيم قدراته؟‬ 413 00:28:38,195 --> 00:28:39,196 ‫لفعل ماذا؟‬ 414 00:28:39,280 --> 00:28:40,364 ‫تحريك العوالم.‬ 415 00:28:42,450 --> 00:28:43,284 ‫"هولي".‬ 416 00:28:43,868 --> 00:28:45,745 ‫قالت إن "هنري" أخبر الأطفال‬ 417 00:28:45,828 --> 00:28:49,582 ‫أنهم سيساعدونه لتقريب العوالم.‬ 418 00:28:50,708 --> 00:28:53,043 ‫لم أفهم معنى ذلك حينها، لكن…‬ 419 00:28:53,127 --> 00:28:56,005 ‫يريد أن يحرّك "الهوّة" ويصدمها بـ"هوكينز".‬ 420 00:28:56,088 --> 00:28:56,964 ‫لا، ليس صدمها.‬ 421 00:28:57,548 --> 00:28:58,591 ‫بل دمجها.‬ 422 00:28:58,674 --> 00:29:00,926 ‫لم يكن "هنري" يداوي جروحه في "الهوّة".‬ 423 00:29:01,010 --> 00:29:02,344 ‫كان يصنع صدوعًا‬ 424 00:29:02,428 --> 00:29:05,431 ‫ويضعف "الهوّة" تمامًا كما أضعف "هوكينز".‬ 425 00:29:05,514 --> 00:29:07,224 ‫وحين تتصادم "الهوّة" و"هوكينز"…‬ 426 00:29:07,308 --> 00:29:08,225 ‫تصبحان واحدًا.‬ 427 00:29:08,309 --> 00:29:09,685 ‫إنه يعيد صنع العالم.‬ 428 00:29:09,769 --> 00:29:11,604 ‫كم سيستغرق هذا؟‬ 429 00:29:11,687 --> 00:29:12,855 ‫تحريك العوالم؟‬ 430 00:29:12,938 --> 00:29:14,273 ‫هل نتحدث عن…‬ 431 00:29:14,356 --> 00:29:15,691 ‫أم أن هذا سيستغرق وقتًا؟‬ 432 00:29:15,775 --> 00:29:17,109 ‫لنأمل أن يكون أمامنا وقت.‬ 433 00:29:17,193 --> 00:29:19,612 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫فعلينا أن نرتفع 600 متر في الجو‬ 434 00:29:19,695 --> 00:29:22,656 ‫ونجد مدخلًا إلى "الهوّة"‬ ‫ونحرر "هولي" والأطفال ونقتل "فيكنا"‬ 435 00:29:22,740 --> 00:29:23,783 ‫قبل اندماج العالمين.‬ 436 00:29:24,366 --> 00:29:25,910 ‫وإذا صحت نظريتي،‬ 437 00:29:26,619 --> 00:29:28,120 ‫فإنه سيحرك العالمين الليلة.‬ 438 00:29:28,204 --> 00:29:30,581 ‫- هل ذكرت كم أكره نظريتك؟‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 439 00:29:30,664 --> 00:29:33,834 ‫- أنا أيضًا.‬ ‫- أكره كلّ هذا.‬ 440 00:29:34,418 --> 00:29:37,338 ‫لكن أقلّه أصبحنا نعرف ما الذي نواجهه،‬ 441 00:29:37,963 --> 00:29:39,215 ‫وما علينا فعله.‬ 442 00:29:40,591 --> 00:29:41,884 ‫تلزمنا خطة وحسب.‬ 443 00:30:03,739 --> 00:30:04,824 ‫أنا آسفة.‬ 444 00:30:05,491 --> 00:30:07,660 ‫لا أقصد التطفل. أنا…‬ 445 00:30:07,743 --> 00:30:09,328 ‫يشعر الجميع بالقلق.‬ 446 00:30:10,412 --> 00:30:11,872 ‫هل ستكون بخير؟‬ 447 00:30:18,045 --> 00:30:19,505 ‫لكنك أخبرتها، صحيح؟‬ 448 00:30:19,588 --> 00:30:22,383 ‫أخبرتها أن "ماكس" كانت وحشًا متنكرًا؟‬ 449 00:30:22,466 --> 00:30:25,094 ‫أنها كانت تخدعها وتكذب.‬ 450 00:30:25,177 --> 00:30:26,178 ‫بالطبع.‬ 451 00:30:27,054 --> 00:30:29,557 ‫جرّبت كلّ شيء، لكنها تأبى أن تصغي.‬ 452 00:30:31,141 --> 00:30:33,727 ‫نحتاج إليها الليلة، وإلّا فسنفشل.‬ 453 00:30:33,811 --> 00:30:36,397 ‫ماذا قالت لها "ماكس"؟‬ 454 00:30:36,981 --> 00:30:39,483 ‫أشياء فظيعة جدًا.‬ 455 00:30:40,276 --> 00:30:42,111 ‫أخبرتها أنني خطفتكم.‬ 456 00:30:42,194 --> 00:30:43,863 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت أنقذتنا.‬ 457 00:30:43,946 --> 00:30:44,905 ‫أعرف.‬ 458 00:30:46,323 --> 00:30:48,033 ‫هذا ليس أسوأ ما في الأمر.‬ 459 00:30:49,118 --> 00:30:52,997 ‫أخبرتها أنني لا أريد إنقاذ العالم،‬ ‫بل أريد أن أنهيه.‬ 460 00:30:53,080 --> 00:30:54,790 ‫كيف يمكن أن تصدق ذلك؟‬ 461 00:30:54,874 --> 00:30:58,294 ‫- لأنها غبية جدًا.‬ ‫- لا، ليست غبية يا "توماس".‬ 462 00:30:59,336 --> 00:31:02,965 ‫هذا الوحش قوي جدًا،‬ ‫وهي تعمل لصالح "الشيء الأسود".‬ 463 00:31:03,048 --> 00:31:04,758 ‫لقد أفسدت عقل "هولي"‬ 464 00:31:04,842 --> 00:31:07,720 ‫وأخرجتها من النور وأخذتها إلى الظلام.‬ 465 00:31:07,803 --> 00:31:11,181 ‫ربما علينا أن نستسلم ونعود إلى بيوتنا.‬ 466 00:31:11,265 --> 00:31:13,267 ‫- نعود إلى بيوتنا؟‬ ‫- لنكون مع أهلنا.‬ 467 00:31:13,350 --> 00:31:14,476 ‫سنموت كلّنا.‬ 468 00:31:14,560 --> 00:31:15,644 ‫ما خطبك؟‬ 469 00:31:15,728 --> 00:31:16,979 ‫أطبق فمك يا حقير.‬ 470 00:31:17,062 --> 00:31:18,480 ‫لا تنقلبوا على بعضكم بعضًا.‬ 471 00:31:19,273 --> 00:31:21,025 ‫أعرف أن الجميع مستاؤون.‬ 472 00:31:21,108 --> 00:31:22,693 ‫لكن ربما "ديريك" محق.‬ 473 00:31:23,777 --> 00:31:27,489 ‫ربما أنا فشلت وفاز "الشيء الأسود".‬ 474 00:31:28,365 --> 00:31:29,992 ‫لا، لا يمكن أن ندعه يفوز.‬ 475 00:31:30,576 --> 00:31:32,244 ‫حسنًا؟ لن نفعل.‬ 476 00:31:33,537 --> 00:31:35,331 ‫أنت لا تعرف "هولي" كما نعرفها.‬ 477 00:31:35,414 --> 00:31:37,750 ‫أنا أعز صديقاتها منذ الحضانة.‬ 478 00:31:37,833 --> 00:31:39,168 ‫"ديبي" صديقتها الثانية.‬ 479 00:31:39,251 --> 00:31:41,462 ‫- وهي معجبة جدًا بـ"جوش".‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 480 00:31:41,545 --> 00:31:42,713 ‫- بلى.‬ ‫- طبعًا.‬ 481 00:31:42,796 --> 00:31:46,592 ‫ما أقصده هو أننا إذا حاولنا أن نكلّمها،‬ ‫ربما يمكننا أن نعالجها.‬ 482 00:31:47,509 --> 00:31:49,970 ‫يمكننا أن نعيدها إلى النور.‬ 483 00:31:50,638 --> 00:31:52,932 ‫"ماري" محقة. يمكننا فعل ذلك.‬ 484 00:31:53,015 --> 00:31:54,016 ‫سنعيدها إلى النور.‬ 485 00:31:54,099 --> 00:31:55,434 ‫سنعيدها إلى النور.‬ 486 00:31:55,517 --> 00:31:58,270 ‫سنعيدها إلى النور.‬ 487 00:31:58,354 --> 00:32:01,231 ‫سنعيدها إلى النور.‬ 488 00:32:01,315 --> 00:32:05,736 ‫سنعيدها إلى النور.‬ 489 00:32:05,819 --> 00:32:12,117 ‫سنعيدها إلى النور.‬ 490 00:32:14,828 --> 00:32:17,915 ‫بالنسبة إلى كاميرات المراقبة، الصفيحة…‬ 491 00:32:18,624 --> 00:32:19,875 ‫ليست قطّاعة براغ.‬ 492 00:32:20,376 --> 00:32:22,002 ‫يمكنك أن تقول ذلك يا سيدي.‬ 493 00:32:28,717 --> 00:32:30,135 ‫إنها تتصرف بتهور.‬ 494 00:32:31,220 --> 00:32:32,262 ‫بعدم إتقان.‬ 495 00:32:33,013 --> 00:32:34,515 ‫قد يكون هذا من صنع تلك الوحوش.‬ 496 00:32:34,598 --> 00:32:36,767 ‫وحش يدمر الأقفال وكاميرات المراقبة؟‬ 497 00:32:37,267 --> 00:32:38,477 ‫لا أظن ذلك.‬ 498 00:32:41,689 --> 00:32:42,690 ‫إنها هي.‬ 499 00:32:44,817 --> 00:32:47,277 ‫اجمع بقية الفريق. ليستعدوا للقتال.‬ 500 00:32:47,361 --> 00:32:48,487 ‫سندخل.‬ 501 00:32:52,741 --> 00:32:55,035 ‫في القاعدة، في "المكان المقلوب"،‬ 502 00:32:55,119 --> 00:32:57,663 ‫تُوجد طائرة مروحية جاهزة لنأخذها.‬ 503 00:32:59,540 --> 00:33:01,542 ‫سنطير إلى "الهوّة"،‬ 504 00:33:01,625 --> 00:33:03,460 ‫نقتل المسخ وننقذ الأطفال،‬ 505 00:33:04,712 --> 00:33:05,838 ‫ونعود.‬ 506 00:33:05,921 --> 00:33:08,257 ‫- من سيقود الطائرة؟‬ ‫- إنها طائرة مروحية.‬ 507 00:33:08,340 --> 00:33:10,050 ‫- لديهم طيارون.‬ ‫- صحيح.‬ 508 00:33:10,134 --> 00:33:12,302 ‫- نجبر أحدهم على قيادتها.‬ ‫- خطة خطف أخرى. رائع!‬ 509 00:33:12,386 --> 00:33:14,555 ‫كيف سيقود الطيار طائرة مروحية‬ ‫إلى قلب الصدع؟‬ 510 00:33:14,638 --> 00:33:15,889 ‫ماذا تعني؟‬ 511 00:33:15,973 --> 00:33:17,641 ‫- سنطير ونعبره.‬ ‫- ماذا؟‬ 512 00:33:17,725 --> 00:33:19,435 ‫- غبي!‬ ‫- نطير ونعبره؟‬ 513 00:33:19,518 --> 00:33:23,105 ‫هذه الدوارات بعرض 12 مترًا.‬ ‫إنها كبيرة جدًا. لن يتسع لها.‬ 514 00:33:23,188 --> 00:33:25,524 ‫يسمع "ستيف" هذا دائمًا،‬ ‫لكنه يدخل مع ذلك. لا؟‬ 515 00:33:25,607 --> 00:33:27,401 ‫ما خطبك؟‬ 516 00:33:27,484 --> 00:33:29,153 ‫- هذا طريف.‬ ‫- ليسكت الجميع.‬ 517 00:33:29,236 --> 00:33:32,740 ‫اسمعوا، إن كان أحدكم‬ ‫يملك حبة فاصولياء سحرية لا أعرف بشأنها،‬ 518 00:33:32,823 --> 00:33:35,576 ‫فأنا مصغ!‬ ‫وإلّا، فهذه مخاطرة علينا القيام بها.‬ 519 00:33:35,659 --> 00:33:36,910 ‫نطير أو نموت.‬ 520 00:33:36,994 --> 00:33:38,871 ‫- نطير أو نموت.‬ ‫- إذًا أظن أننا سنموت.‬ 521 00:33:38,954 --> 00:33:41,790 ‫لن نموت إذا التزمنا بخطة.‬ 522 00:33:41,874 --> 00:33:43,834 ‫أيمكننا التفكير في خيارات أخرى قبل…‬ 523 00:33:43,917 --> 00:33:45,878 ‫نعم. أظن أننا سنموت.‬ 524 00:33:45,961 --> 00:33:49,006 ‫- علينا أن نرتفع إلى 600 متر…‬ ‫- لا تسمح بهذا الهراء يا "جيم".‬ 525 00:33:49,089 --> 00:33:50,883 ‫- أنتم لا تصغون.‬ ‫- يا رفاق!‬ 526 00:33:50,966 --> 00:33:52,092 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 527 00:33:53,093 --> 00:33:54,094 ‫حبة فاصولياء سحرية…‬ 528 00:33:54,178 --> 00:33:55,971 ‫هل يمكننا أن نركز؟‬ 529 00:33:56,055 --> 00:33:58,932 ‫- دعونا لا نجرّب شيئًا.‬ ‫- يا "جيم"، هل ترى…‬ 530 00:33:59,016 --> 00:34:00,017 ‫لم لا نحاول…‬ 531 00:34:00,100 --> 00:34:01,852 ‫لا تلزمنا فاصولياء سحرية لنتسلق.‬ 532 00:34:01,935 --> 00:34:03,270 ‫- …طائرة!‬ ‫- أنا لا…‬ 533 00:34:03,353 --> 00:34:04,730 ‫لا تلزمنا فاصولياء سحرية!‬ 534 00:34:06,607 --> 00:34:08,067 ‫آسف. لكن…‬ 535 00:34:08,150 --> 00:34:10,069 ‫لسنا بحاجة إليها.‬ 536 00:34:10,903 --> 00:34:12,112 ‫حبة فاصولياء سحرية.‬ 537 00:34:12,196 --> 00:34:14,490 ‫لدينا ساق فاصولياء هنا.‬ 538 00:34:22,372 --> 00:34:26,502 ‫حسنًا. هذا الضوء الكشاف‬ ‫هو برج إذاعة "سكواك" واللعبة…‬ 539 00:34:27,920 --> 00:34:29,088 ‫هي الجسر.‬ 540 00:34:29,630 --> 00:34:31,840 ‫لن نبلغ "الهوّة" من البرج، صحيح؟‬ 541 00:34:31,924 --> 00:34:35,052 ‫لكن قالت "ماكس"‬ ‫إن "فيكنا" يجذب العالمين إلى أحدهما الآخر.‬ 542 00:34:35,135 --> 00:34:37,221 ‫لذا سندعه يفعل ذلك.‬ 543 00:34:37,846 --> 00:34:39,890 ‫وننتظر وننتظر‬ 544 00:34:39,973 --> 00:34:42,976 ‫فيما يقرّبهما أكثر وأكثر.‬ 545 00:34:43,060 --> 00:34:45,729 ‫وحين يقتربان بما يكفي،‬ ‫ويخترق البرج أحد الصدوع…‬ 546 00:34:46,480 --> 00:34:47,397 ‫تتحرك "إيل"،‬ 547 00:34:47,481 --> 00:34:48,607 ‫وتقوم بحركتها التأملية‬ 548 00:34:48,690 --> 00:34:50,067 ‫وتدخل عقل "فيكنا" المريض‬ 549 00:34:50,150 --> 00:34:51,026 ‫وتوقعه في الكمين.‬ 550 00:34:51,110 --> 00:34:52,236 ‫مت غيظًا يا وغد!‬ 551 00:34:52,319 --> 00:34:55,072 ‫ثم، نوقف التعويذة‬ ‫ونمنع العالمين من التحرك.‬ 552 00:34:56,031 --> 00:34:59,034 ‫وهكذا! لدينا ساق فاصولياء. إنها ممتازة!‬ 553 00:34:59,618 --> 00:35:02,037 ‫ما علينا إلّا أن نتسلقها وصولًا إلى "الهوّة".‬ 554 00:35:02,121 --> 00:35:04,998 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- ليست فكرة مجنونة بالكامل.‬ 555 00:35:05,082 --> 00:35:07,084 ‫- شكرًا.‬ ‫- لكن ثمة مشكلة. مشكلة كبيرة.‬ 556 00:35:07,167 --> 00:35:09,253 ‫لا يمكنني بلوغ عقل "فيكنا".‬ 557 00:35:09,336 --> 00:35:10,838 ‫إنه بعيد جدًا.‬ 558 00:35:10,921 --> 00:35:14,550 ‫ألا يمكنك أن تحاولي؟ لا أعرف.‬ ‫كلي وجباتك السريعة أو ما شابه؟‬ 559 00:35:14,633 --> 00:35:15,843 ‫بل أفضل من ذلك…‬ 560 00:35:16,802 --> 00:35:17,845 ‫سنقرّبك إليه.‬ 561 00:35:19,054 --> 00:35:21,140 ‫مختبر "المكان المقلوب" تحت عرينه مباشرةً،‬ 562 00:35:21,223 --> 00:35:22,391 ‫وما زال عالقًا في الزمن،‬ 563 00:35:22,474 --> 00:35:25,352 ‫أي أن كلّ شيء ما زال موجودًا‬ ‫من تجارب "برينر" بما في ذلك…‬ 564 00:35:25,435 --> 00:35:26,687 ‫المغطس.‬ 565 00:35:26,770 --> 00:35:28,814 ‫إذا دخلت عقله،‬ 566 00:35:28,897 --> 00:35:30,315 ‫يمكنني أن أرشدك،‬ 567 00:35:30,399 --> 00:35:31,358 ‫وأوجهك.‬ 568 00:35:31,900 --> 00:35:34,570 ‫- أعرف عقله المريض عن ظهر قلب.‬ ‫- سأكون هناك أيضًا.‬ 569 00:35:35,195 --> 00:35:38,991 ‫تعتمد هذه الخطة على إيقاف "هنري"،‬ ‫وحاليًا، "جاين" تقاتله بمفردها.‬ 570 00:35:40,200 --> 00:35:41,702 ‫لا داعي لذلك.‬ 571 00:35:41,785 --> 00:35:44,121 ‫يمكنني أن أتبعها إلى عقله.‬ 572 00:35:46,415 --> 00:35:48,959 ‫ويمكننا أن ننهي أخانا معًا.‬ 573 00:35:49,042 --> 00:35:50,627 ‫حسنًا، أجل. يعجبني ذلك.‬ 574 00:35:50,711 --> 00:35:53,672 ‫تقتل الأختان أخاهما.‬ ‫ننقذ الأطفال ونعود إلى ديارنا أبطالًا.‬ 575 00:35:54,256 --> 00:35:57,634 ‫وإن كان "لوكاس" محقًا،‬ ‫فالوقت يداهمنا وعلينا التحرك بسرعة.‬ 576 00:35:57,718 --> 00:35:58,719 ‫يبقى أمر أخير.‬ 577 00:35:58,802 --> 00:35:59,887 ‫الميزة الإضافية.‬ 578 00:35:59,970 --> 00:36:01,263 ‫في طريقنا للخروج،‬ 579 00:36:02,264 --> 00:36:04,892 ‫سنسقط قنبلة بالقرب من المادة الغريبة.‬ 580 00:36:05,934 --> 00:36:08,812 ‫نضبط مؤقتًا ونهرب من "المكان المقلوب".‬ 581 00:36:10,731 --> 00:36:12,774 ‫ينهار الجسر ومعه…‬ 582 00:36:13,400 --> 00:36:17,362 ‫"الهوّة" والـ"ديموغورغن"‬ ‫و"سالخ العقول" وكلّ هذا…‬ 583 00:36:17,446 --> 00:36:18,280 ‫سيختفي.‬ 584 00:36:18,822 --> 00:36:20,991 ‫وتنتهي اللعبة.‬ 585 00:36:27,956 --> 00:36:29,333 ‫"هولي"!‬ 586 00:36:29,416 --> 00:36:31,627 ‫مهلًا! بئسًا. لا بأس!‬ 587 00:36:31,710 --> 00:36:32,711 ‫أنت بأمان.‬ 588 00:36:33,212 --> 00:36:35,547 ‫أنت بأمان الآن. أنت معنا. اتفقنا؟‬ 589 00:36:38,717 --> 00:36:40,219 ‫أهلًا بعودتك يا "هولي".‬ 590 00:36:40,302 --> 00:36:41,720 ‫- أهلًا بعودتك.‬ ‫- أهلًا بعودتك.‬ 591 00:36:42,721 --> 00:36:43,639 ‫أين هو؟‬ 592 00:36:44,223 --> 00:36:45,349 ‫السيد "واتسيت"؟‬ 593 00:36:46,475 --> 00:36:47,309 ‫في الأسفل.‬ 594 00:36:47,392 --> 00:36:48,518 ‫إنه قلق بشأنك.‬ 595 00:36:48,602 --> 00:36:49,645 ‫قلق جدًا.‬ 596 00:36:49,728 --> 00:36:52,606 ‫لا. "ماري"، يجب أن تسمعيني.‬ 597 00:36:52,689 --> 00:36:55,817 ‫السيد "واتسيت" ليس كما يدّعي.‬ ‫فهو لم ينقذنا حقيقةً.‬ 598 00:36:55,901 --> 00:36:57,319 ‫- لقد…‬ ‫- لقد خطفنا؟‬ 599 00:36:57,819 --> 00:36:58,987 ‫هل يحاول تدمير عالمنا؟‬ 600 00:36:59,071 --> 00:37:01,114 ‫"هولي"، أخبرنا السيد "واتسيت" كلّ شيء.‬ 601 00:37:01,198 --> 00:37:04,076 ‫تلك أكاذيب. أكاذيب شريرة وقذرة!‬ 602 00:37:04,159 --> 00:37:07,079 ‫- لا، ليست أكاذيب. ليست…‬ ‫- الفتاة التي قابلتها، "ماكس".‬ 603 00:37:07,579 --> 00:37:08,622 ‫ليست بشرية.‬ 604 00:37:08,705 --> 00:37:09,665 ‫إنها وحش.‬ 605 00:37:09,748 --> 00:37:10,874 ‫لقد تلاعبت بتفكيرك.‬ 606 00:37:10,958 --> 00:37:12,251 ‫هذا غير صحيح.‬ 607 00:37:13,377 --> 00:37:14,503 ‫"ماكس" صديقة،‬ 608 00:37:14,586 --> 00:37:16,046 ‫وهي تساعدنا.‬ 609 00:37:16,129 --> 00:37:18,173 ‫إنها تساعدنا لنعود إلى ديارنا،‬ 610 00:37:18,257 --> 00:37:19,716 ‫إلى عائلاتنا.‬ 611 00:37:20,300 --> 00:37:21,426 ‫كلّنا عالقون.‬ 612 00:37:21,510 --> 00:37:23,553 ‫عالقون في عقل السيد "واتسيت".‬ 613 00:37:23,637 --> 00:37:26,306 ‫كلّ ما ترونه… لا شيء منه حقيقي!‬ 614 00:37:26,807 --> 00:37:28,350 ‫بحقكم! عليكم أن تصدقوني.‬ 615 00:37:29,059 --> 00:37:29,935 ‫أرجوكم.‬ 616 00:37:30,519 --> 00:37:34,982 ‫عليكم أن تصدقوني.‬ 617 00:37:35,065 --> 00:37:36,149 ‫عليكم أن تصدقوني.‬ 618 00:37:38,860 --> 00:37:40,153 ‫"ديريك".‬ 619 00:37:41,989 --> 00:37:43,115 ‫أخبرهم يا "ديريك".‬ 620 00:37:44,866 --> 00:37:46,743 ‫أخبرهم!‬ 621 00:37:54,501 --> 00:37:56,003 ‫إنهم محقون يا "هولي".‬ 622 00:37:56,086 --> 00:37:57,629 ‫كذبت "ماكس" علينا.‬ 623 00:38:06,555 --> 00:38:07,472 ‫أنا لا…‬ 624 00:38:07,973 --> 00:38:09,391 ‫أنا لا أفهم.‬ 625 00:38:10,267 --> 00:38:12,144 ‫كلّ ما أرتني إياه…‬ 626 00:38:13,812 --> 00:38:16,023 ‫بدا حقيقيًا جدًا.‬ 627 00:38:18,608 --> 00:38:20,694 ‫عرفت أنه ما كان يجب أن أذهب إلى الغابة.‬ 628 00:38:20,777 --> 00:38:24,448 ‫لكنني ذهبت إلى هناك على أي حال، و…‬ 629 00:38:25,657 --> 00:38:27,659 ‫وأشعر بأنني…‬ 630 00:38:31,121 --> 00:38:32,164 ‫غبية جدًا.‬ 631 00:38:32,789 --> 00:38:35,876 ‫- لست غبية يا "هولي".‬ ‫- هذا ليس خطؤك.‬ 632 00:38:35,959 --> 00:38:36,918 ‫"هولي".‬ 633 00:38:37,919 --> 00:38:41,965 ‫الأهم هو أنك هنا. عدت في الوقت المنا…‬ 634 00:38:42,758 --> 00:38:44,259 ‫توقّفي يا "هولي"!‬ 635 00:38:49,139 --> 00:38:50,807 ‫ساقطة! أمسكوا بها!‬ 636 00:38:52,934 --> 00:38:53,769 ‫أمسكوا بها!‬ 637 00:39:44,111 --> 00:39:45,570 ‫في الحقيقة،‬ 638 00:39:45,654 --> 00:39:49,282 ‫كنت آمل أن يكون تقويمها أسلس، لكن…‬ 639 00:39:50,200 --> 00:39:51,868 ‫أفترض أن هذا سيفي بالغرض.‬ 640 00:39:54,287 --> 00:39:55,455 ‫لا داعي للشكر.‬ 641 00:39:59,042 --> 00:40:01,753 ‫من بين كلّ الناس‬ ‫الذين كان يمكنها مرافقتهم، اختارتها هي.‬ 642 00:40:02,629 --> 00:40:04,756 ‫"إيل" تثق بها. ربما علينا أن نثق بها أيضًا.‬ 643 00:40:04,840 --> 00:40:08,260 ‫لا، إنها تخطط لشيء ما. أنا متأكد، لكنني…‬ 644 00:40:09,261 --> 00:40:11,138 ‫"إيل" لن تصغي إليّ.‬ 645 00:40:11,221 --> 00:40:13,598 ‫ماذا حصل بينكما في الأسفل؟‬ 646 00:40:15,600 --> 00:40:17,227 ‫تظن أنني لا أومن بقدراتها.‬ 647 00:40:18,270 --> 00:40:20,605 ‫- وهذا ليس صحيحًا.‬ ‫- لا، طبعًا لا.‬ 648 00:40:20,689 --> 00:40:22,357 ‫هل أخبرتها؟‬ 649 00:40:23,108 --> 00:40:24,860 ‫تظن أنها لا تُقهر،‬ 650 00:40:24,943 --> 00:40:26,611 ‫وهذا ليس صحيحًا.‬ 651 00:40:27,487 --> 00:40:29,489 ‫أجل، لكن لم يكن هذا سؤالي.‬ 652 00:40:29,573 --> 00:40:32,826 ‫يمكنني العمل على إصلاح علاقتنا‬ ‫حين ينتهي كلّ هذا،‬ 653 00:40:32,909 --> 00:40:36,329 ‫لكن الآن،‬ ‫عليّ الحرص على بقائها على قيد الحياة.‬ 654 00:40:36,413 --> 00:40:40,333 ‫إذا قامت "كالي" تلك بأي حركة خطأ،‬ ‫أقسم إنني سأقتلها.‬ 655 00:40:40,834 --> 00:40:42,627 ‫سأقتلها. لن أتردد.‬ 656 00:40:42,711 --> 00:40:45,213 ‫إذا حصل أي شيء لـ"إيل" في المغطس،‬ ‫فسأخرجها منه.‬ 657 00:40:46,673 --> 00:40:48,216 ‫لا يمكنني أن أخسرها يا "جويس".‬ 658 00:40:51,511 --> 00:40:52,804 ‫لا يمكن.‬ 659 00:40:58,351 --> 00:40:59,686 ‫تسلل أخير.‬ 660 00:41:01,938 --> 00:41:03,148 ‫تسلل أخير.‬ 661 00:41:17,412 --> 00:41:20,040 ‫أُصاب بصداع كلّما حاولت فهم ما يجري.‬ 662 00:41:21,500 --> 00:41:22,375 ‫لكن…‬ 663 00:41:22,876 --> 00:41:26,755 ‫أظن أنني رسبت في الفيزياء،‬ ‫لذا سأثق بالمهووسين بالعلم.‬ 664 00:41:28,131 --> 00:41:29,508 ‫هل تظنان أنها ستنجح؟‬ 665 00:41:30,383 --> 00:41:33,345 ‫- الخطة؟‬ ‫- لا بد من ذلك، صحيح؟‬ 666 00:41:34,846 --> 00:41:36,848 ‫لكنني أتمنى لو أنني لم أكن عالقة هنا.‬ 667 00:41:37,474 --> 00:41:38,767 ‫أشعر بأنني عديمة الفائدة.‬ 668 00:41:38,850 --> 00:41:40,810 ‫ستحتاج "إيل" و"كالي" إليك في عقله.‬ 669 00:41:40,894 --> 00:41:42,103 ‫أنا من لا فائدة منه.‬ 670 00:41:42,187 --> 00:41:44,314 ‫ما زال بإمكانك الذهاب، إلى "الهوّة".‬ 671 00:41:44,397 --> 00:41:45,482 ‫هذه مخاطرة كبيرة.‬ 672 00:41:46,191 --> 00:41:49,528 ‫سأكون في قلب العقل الجماعي،‬ ‫ولا أعرف ما قد يحصل.‬ 673 00:41:49,611 --> 00:41:53,240 ‫آخر مرة اقتربت منه كثيرًا، استغلني للتجسس‬ ‫وكدت أتسبب بمقتلك يا "ماكس".‬ 674 00:41:53,323 --> 00:41:55,534 ‫لكنك أنقذت حياتي أيضًا، هل نسيت؟‬ 675 00:41:55,617 --> 00:41:57,452 ‫كما أنني كدت أن أُقتل‬ 676 00:41:57,536 --> 00:41:59,913 ‫عدة مرات على يد ذاك النذل،‬ 677 00:41:59,996 --> 00:42:01,498 ‫لذا اعتدت الأمر.‬ 678 00:42:01,581 --> 00:42:04,125 ‫كيف نجوت هناك؟‬ 679 00:42:04,209 --> 00:42:05,961 ‫طوال هذا الوقت في عقل "هنري"؟‬ 680 00:42:06,044 --> 00:42:07,629 ‫بصراحة، كان هذا ضربًا من الحظ.‬ 681 00:42:09,172 --> 00:42:10,465 ‫وجدت كهفًا.‬ 682 00:42:11,216 --> 00:42:13,635 ‫كان عبارة عن ذكرى قديمة له.‬ 683 00:42:13,718 --> 00:42:15,929 ‫وكان مرعوبًا منها.‬ 684 00:42:17,305 --> 00:42:18,306 ‫كان يرفض الدخول.‬ 685 00:42:19,099 --> 00:42:20,934 ‫أخافه ذلك كثيرًا.‬ 686 00:42:21,017 --> 00:42:23,853 ‫تحت كلّ تلك الندوب، لا يزال بشريًا.‬ 687 00:42:23,937 --> 00:42:25,605 ‫معتوه…‬ 688 00:42:26,481 --> 00:42:28,483 ‫يعاني عقدة ألوهة خطيرة، لكنه…‬ 689 00:42:29,985 --> 00:42:30,902 ‫بشري.‬ 690 00:42:31,403 --> 00:42:33,530 ‫أظن أن كلّنا نخاف من شيء ما،‬ 691 00:42:34,155 --> 00:42:35,240 ‫صحيح؟‬ 692 00:42:41,538 --> 00:42:44,207 ‫"عملية ساق الفاصولياء - تحضير للمهمة"‬ 693 00:42:45,625 --> 00:42:47,836 ‫"ويلر"، ما أخبار الأداة الغريبة؟‬ 694 00:42:47,919 --> 00:42:50,797 ‫حسنًا، تخيلي أن جرس الدراجة هذا‬ 695 00:42:50,880 --> 00:42:52,924 ‫هو جهاز تفجير القنبلة عن بُعد. اتفقنا؟‬ 696 00:42:53,008 --> 00:42:56,177 ‫حين يلمس هذا السلك هذا المحارب، تنفجر.‬ 697 00:42:56,261 --> 00:42:57,178 ‫عبقري!‬ 698 00:42:57,762 --> 00:43:00,932 ‫لكن المشكلة هي أنني لا أعرف‬ ‫إن كان يمكننا تفجير "المكان المقلوب"‬ 699 00:43:01,016 --> 00:43:02,851 ‫على نغمات "باتهول سورفرز".‬ 700 00:43:02,934 --> 00:43:05,020 ‫أنا بنيت القنبلة وأنا أختار الأغنية.‬ 701 00:43:05,103 --> 00:43:06,313 ‫يمكنك أن تختار الأغنية.‬ 702 00:43:06,396 --> 00:43:09,024 ‫لكن عليك احترام قاعدة بسيطة،‬ ‫وهي أن تختار أغنية جيدة.‬ 703 00:43:09,107 --> 00:43:10,066 ‫هذه أغنية رائعة!‬ 704 00:43:10,150 --> 00:43:13,111 ‫بالنسبة إلى أغنيات إنقاذ العالم،‬ ‫هذه ليست بالمستوى المطلوب.‬ 705 00:43:13,194 --> 00:43:14,237 ‫أي أسطوانة اخترت؟‬ 706 00:43:14,321 --> 00:43:16,573 ‫"ذا ريبلايسمنتس".‬ ‫لا تخطر في بالي أغنيات أفضل.‬ 707 00:43:16,656 --> 00:43:18,908 ‫حسنًا. هذا يكفي يا مهووسة الموسيقى.‬ 708 00:43:20,744 --> 00:43:22,329 ‫مهلًا!‬ 709 00:43:22,412 --> 00:43:24,205 ‫هل تعاملت مع مثله من قبل؟‬ 710 00:43:24,289 --> 00:43:26,166 ‫ليس تمامًا،‬ 711 00:43:26,249 --> 00:43:28,793 ‫لكنني استخدمت مسدسات سبطانية‬ ‫وبنادق هوائية،‬ 712 00:43:29,836 --> 00:43:32,047 ‫- ولعبت "داك هانت".‬ ‫- "داك هانت".‬ 713 00:43:32,130 --> 00:43:33,423 ‫إنه بارع جدًا في اللعب.‬ 714 00:43:35,842 --> 00:43:37,177 ‫لكن لديّ فكرة أفضل.‬ 715 00:43:37,844 --> 00:43:38,845 ‫هيا.‬ 716 00:43:48,188 --> 00:43:50,315 ‫هذه الأسلحة فتاكة أكثر مما تبدو عليه.‬ 717 00:43:53,276 --> 00:43:54,611 ‫هل أنت متأكد؟‬ 718 00:43:59,240 --> 00:44:00,200 ‫- يا "داستن".‬ ‫- نعم؟‬ 719 00:44:00,283 --> 00:44:03,536 ‫بشأن بعض ما قلته سابقًا، أنا…‬ 720 00:44:03,620 --> 00:44:05,664 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا، أنا…‬ 721 00:44:06,748 --> 00:44:07,874 ‫هذا ليس مقبولًا.‬ 722 00:44:11,044 --> 00:44:12,045 ‫"إيدي"…‬ 723 00:44:13,797 --> 00:44:15,173 ‫لقد أنقذ حياتك.‬ 724 00:44:16,925 --> 00:44:18,093 ‫حياتنا.‬ 725 00:44:19,177 --> 00:44:20,428 ‫وأعرف ما كان يعنيه لك.‬ 726 00:44:20,512 --> 00:44:22,931 ‫لا أستطيع حتى أن أتخيل كم كان الأمر صعبًا.‬ 727 00:44:23,473 --> 00:44:24,808 ‫لكن بدلًا من…‬ 728 00:44:26,685 --> 00:44:28,728 ‫من وقوفي إلى جانبك، أنا…‬ 729 00:44:31,189 --> 00:44:34,067 ‫غضبت بشأن ذلك. أظن…‬ 730 00:44:36,695 --> 00:44:38,321 ‫غضبت لأن…‬ 731 00:44:40,115 --> 00:44:41,491 ‫الأمور اختلفت.‬ 732 00:44:44,160 --> 00:44:45,078 ‫لأن…‬ 733 00:44:47,163 --> 00:44:48,498 ‫اشتقت إليك حقًا.‬ 734 00:44:52,794 --> 00:44:54,295 ‫اشتقت إلى أعز أصدقائي.‬ 735 00:44:57,882 --> 00:44:59,759 ‫أجل، أنا أيضًا اشتقت إلى أعز أصدقائي.‬ 736 00:45:13,231 --> 00:45:16,484 ‫بالمناسبة، مكعب "روبيك"‬ ‫ليس معيارًا جيدًا لقياس الذكاء.‬ 737 00:45:18,611 --> 00:45:21,656 ‫وخطة ساق الفاصولياء… صدقًا،‬ ‫وحده شخص عبقري يمكنه أن يبتكرها.‬ 738 00:45:21,740 --> 00:45:22,782 ‫أجل…‬ 739 00:45:23,825 --> 00:45:25,076 ‫تعلمت من الأفضل.‬ 740 00:45:25,160 --> 00:45:26,119 ‫هذا صحيح.‬ 741 00:45:26,661 --> 00:45:28,496 ‫العامل الإيجابي في هذا…‬ 742 00:45:28,580 --> 00:45:30,540 ‫إذا فشلت الخطة، فسنسقط معًا.‬ 743 00:45:31,458 --> 00:45:32,625 ‫إذا متّ، فسأموت.‬ 744 00:45:36,921 --> 00:45:37,922 ‫إذا متّ، فسأموت.‬ 745 00:45:56,065 --> 00:45:59,819 ‫تُفتح البوابة بعد خمسة، أربعة،‬ 746 00:45:59,903 --> 00:46:02,739 ‫ثلاثة، اثنان…‬ 747 00:46:05,617 --> 00:46:06,868 ‫افتح يا سمسم!‬ 748 00:46:08,953 --> 00:46:09,871 ‫نجحت!‬ 749 00:46:11,247 --> 00:46:14,918 ‫رصدنا إشارة البوابة.‬ ‫أكرر، رصدنا إشارة البوابة.‬ 750 00:46:15,001 --> 00:46:17,921 ‫أخبري الحبيب أن توقيته ممتاز!‬ 751 00:46:18,004 --> 00:46:20,048 ‫لأن زلاجة "سانتا"…‬ 752 00:46:22,300 --> 00:46:23,968 ‫تكاد تجهز.‬ 753 00:46:25,595 --> 00:46:27,305 ‫قطعة خردة!‬ 754 00:46:28,765 --> 00:46:31,100 ‫يا ويلي!‬ 755 00:46:31,643 --> 00:46:34,395 ‫لماذا؟ لماذا تفعلين هذا الآن؟‬ 756 00:46:34,479 --> 00:46:36,022 ‫ماذا؟ ألا تحبينني؟‬ 757 00:46:36,105 --> 00:46:38,233 ‫لست السبب! لست الرجل المنشود! لست من…‬ 758 00:46:38,316 --> 00:46:39,150 ‫مرحبًا يا أختي.‬ 759 00:46:39,234 --> 00:46:40,068 ‫لست أنا من…‬ 760 00:46:40,652 --> 00:46:41,736 ‫مرحبًا.‬ 761 00:46:41,820 --> 00:46:44,072 ‫هل فعلت هذا من قبل؟‬ 762 00:46:44,155 --> 00:46:45,740 ‫هل تشاركت عقلك هكذا؟‬ 763 00:46:48,201 --> 00:46:49,118 ‫هل فعلت أنت هذا؟‬ 764 00:46:50,119 --> 00:46:52,038 ‫مع أصدقائي الروحانيين الآخرين. دائمًا.‬ 765 00:46:53,665 --> 00:46:54,999 ‫أنا سعيدة لوجودي هنا.‬ 766 00:46:55,500 --> 00:46:56,376 ‫وأنا أيضًا.‬ 767 00:46:56,459 --> 00:46:58,044 ‫حتى بعد ما حدث أمس؟‬ 768 00:47:00,421 --> 00:47:01,798 ‫هل فكرت في الأمر؟‬ 769 00:47:02,298 --> 00:47:03,716 ‫ما يعنيه كلّ هذا؟‬ 770 00:47:04,926 --> 00:47:07,846 ‫كنت أفكر أننا حين نفجر الجسر،‬ 771 00:47:07,929 --> 00:47:10,640 ‫فسنفجر مختبر الدكتورة "كاي".‬ 772 00:47:11,516 --> 00:47:12,976 ‫سننهي تجربتها.‬ 773 00:47:13,059 --> 00:47:14,477 ‫ستبني "كاي" مختبرًا جديدًا.‬ 774 00:47:14,561 --> 00:47:15,645 ‫إذًا سنقتلها.‬ 775 00:47:15,728 --> 00:47:18,523 ‫لقد حلت مكان أبي. وسيحل آخر مكانها.‬ 776 00:47:18,606 --> 00:47:20,733 ‫يمكننا أن نرحل إلى مكان ما. سنختبئ منهم.‬ 777 00:47:20,817 --> 00:47:23,111 ‫في مكان فيه شلال واحد على الأقل؟‬ 778 00:47:24,779 --> 00:47:26,614 ‫هذا خيال يا "جاين".‬ 779 00:47:26,698 --> 00:47:29,450 ‫إذا هربت مع "مايك"، قد تكونين بأمان لفترة.‬ 780 00:47:29,534 --> 00:47:31,619 ‫لكن حين يجدونك، وسيجدونك حتمًا،‬ 781 00:47:31,703 --> 00:47:35,331 ‫فسيقتلون "مايك" كما قتلوا أصدقائي.‬ 782 00:47:35,415 --> 00:47:37,667 ‫ثم سيأخذونك وبدمك،‬ 783 00:47:37,750 --> 00:47:41,004 ‫سيصنعون المزيد من الأطفال،‬ ‫أطفال سيعانون مثلنا.‬ 784 00:47:41,087 --> 00:47:45,717 ‫وبهؤلاء الأطفال،‬ ‫سيفتحون المزيد من البوابات والعوالم.‬ 785 00:47:45,800 --> 00:47:47,010 ‫ألا ترين يا "جاين"؟‬ 786 00:47:47,886 --> 00:47:49,178 ‫إنها حلقة.‬ 787 00:47:49,762 --> 00:47:52,807 ‫حلقة مفرغة رهيبة.‬ 788 00:47:54,017 --> 00:47:55,184 ‫لكن يمكننا إيقافها.‬ 789 00:47:57,061 --> 00:47:58,062 ‫الليلة.‬ 790 00:48:06,571 --> 00:48:07,822 ‫كيف؟‬ 791 00:48:08,406 --> 00:48:10,283 ‫بعد أن نقتل أخانا،‬ 792 00:48:10,366 --> 00:48:12,201 ‫وبعد أن ننقذ الأطفال،‬ 793 00:48:12,285 --> 00:48:14,245 ‫لن نرحل مع الآخرين.‬ 794 00:48:14,746 --> 00:48:15,872 ‫نبقى على الجسر.‬ 795 00:48:15,955 --> 00:48:18,249 ‫وحين يختفي "المكان المقلوب"…‬ 796 00:48:21,544 --> 00:48:22,879 ‫نختفي معه.‬ 797 00:48:24,923 --> 00:48:26,966 ‫إنها الطريقة الوحيدة يا "جاين".‬ 798 00:48:27,634 --> 00:48:29,677 ‫الطريقة الوحيدة.‬ 799 00:48:33,806 --> 00:48:36,059 ‫هل انتهيتما من التأمل؟‬ 800 00:48:36,142 --> 00:48:39,228 ‫لأن زلاجة "سانتا" مستعدة للتحليق!‬ 801 00:49:05,922 --> 00:49:06,881 ‫أمي؟‬ 802 00:49:12,095 --> 00:49:17,141 ‫حين سألتني اليوم عمّا حصل في عقل "فيكنا"،‬ 803 00:49:17,225 --> 00:49:19,477 ‫لم أخبرك كلّ شيء.‬ 804 00:49:22,689 --> 00:49:24,732 ‫عندما يهاجم "فيكنا"،‬ 805 00:49:24,816 --> 00:49:29,696 ‫يضعف المرء إذ يقلب أفكاره ضده،‬ 806 00:49:29,779 --> 00:49:33,533 ‫ويعيد إليه‬ ‫كلّ الذكريات والأفكار التي تؤلمه.‬ 807 00:49:34,325 --> 00:49:36,244 ‫لذلك، قاومت‬ 808 00:49:36,744 --> 00:49:39,622 ‫عبر التفكير في ذكريات سعيدة،‬ 809 00:49:39,706 --> 00:49:42,291 ‫ذكريات من طفولتي،‬ 810 00:49:42,792 --> 00:49:44,585 ‫حين لم أكن خائفًا،‬ 811 00:49:45,503 --> 00:49:47,255 ‫وحين شعرت بأقصى السعادة.‬ 812 00:49:48,423 --> 00:49:50,967 ‫حينها سيطرت على "ماك زي".‬ 813 00:49:51,050 --> 00:49:53,052 ‫وهكذا قتلت الـ"ديموغورغن".‬ 814 00:49:53,636 --> 00:49:55,722 ‫وظننت أن الأسلوب نفسه سينجح مع "فيكنا".‬ 815 00:49:55,805 --> 00:49:57,473 ‫لكن وجد طريقة لتجاوز ذلك.‬ 816 00:50:00,268 --> 00:50:01,978 ‫وأراني أشياء يا أمي.‬ 817 00:50:04,814 --> 00:50:07,567 ‫أراني أفظع الأمور.‬ 818 00:50:07,650 --> 00:50:09,027 ‫لا، اسمع.‬ 819 00:50:09,110 --> 00:50:11,487 ‫أيًا كان ما أراك إياه، فهو ليس حقيقيًا.‬ 820 00:50:11,571 --> 00:50:13,281 ‫إنه يتحايل. إنه يكذب.‬ 821 00:50:13,364 --> 00:50:15,450 ‫لا، غير صحيح.‬ 822 00:50:16,701 --> 00:50:18,161 ‫ما أراني إياه…‬ 823 00:50:20,038 --> 00:50:21,789 ‫لم يأت منه.‬ 824 00:50:23,207 --> 00:50:24,542 ‫بل مني.‬ 825 00:50:26,335 --> 00:50:28,504 ‫إنه يرى كلّ شيء يا أمي.‬ 826 00:50:29,130 --> 00:50:31,799 ‫يرى أفكاري.‬ 827 00:50:32,508 --> 00:50:34,260 ‫يرى ذكرياتي.‬ 828 00:50:35,011 --> 00:50:39,724 ‫ويرى أسراري.‬ 829 00:50:40,600 --> 00:50:43,895 ‫لكن "ماكس"، أخبرتني أنه خائف أيضًا،‬ 830 00:50:43,978 --> 00:50:45,813 ‫مما يثبت أنني أستطيع هزيمته.‬ 831 00:50:46,522 --> 00:50:49,275 ‫لكن لكي أفعل ذلك،‬ 832 00:50:50,777 --> 00:50:51,986 ‫عليك أن تعرفي…‬ 833 00:50:56,741 --> 00:50:59,118 ‫أظن أن عليك أن تعرفي الحقيقة.‬ 834 00:51:03,790 --> 00:51:05,792 ‫آسف. اتصل بنا "هوب" للتو.‬ 835 00:51:05,875 --> 00:51:08,628 ‫سيصل بعد 15 دقيقة.‬ ‫لذا علينا أن ننطلق بعد خمس دقائق.‬ 836 00:51:09,712 --> 00:51:11,089 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 837 00:51:11,172 --> 00:51:12,673 ‫نعم، سنخرج بعد قليل.‬ 838 00:51:14,634 --> 00:51:15,635 ‫انتظر.‬ 839 00:51:17,053 --> 00:51:18,805 ‫أظن أن عليك أن تسمع هذا أيضًا.‬ 840 00:51:20,056 --> 00:51:21,182 ‫يجب أن يعرف الجميع.‬ 841 00:51:29,524 --> 00:51:30,441 ‫أنا…‬ 842 00:51:31,609 --> 00:51:35,822 ‫لم أخبر أيًا منكم هذا‬ 843 00:51:36,739 --> 00:51:37,740 ‫لأن…‬ 844 00:51:39,408 --> 00:51:44,705 ‫لأنني لا أريد أن تتغير نظرتكم إليّ.‬ 845 00:51:44,789 --> 00:51:46,499 ‫لكن الحقيقة هي…‬ 846 00:51:47,542 --> 00:51:50,920 ‫الحقيقة هي أنني…‬ 847 00:51:51,420 --> 00:51:52,630 ‫أنا مختلف.‬ 848 00:51:53,840 --> 00:51:54,715 ‫أنا فقط…‬ 849 00:51:55,466 --> 00:51:59,262 ‫ادعيت أنني لست مختلفًا‬ ‫لأنني لم أرد أن يكون ذلك حقيقةً.‬ 850 00:51:59,846 --> 00:52:04,308 ‫أردت أن أكون مثل الجميع.‬ ‫أردت أن أكون مثل أصدقائي و…‬ 851 00:52:05,393 --> 00:52:06,519 ‫وأنا مثلكم.‬ 852 00:52:07,228 --> 00:52:09,939 ‫أنا مثلكم من كلّ النواحي تقريبًا.‬ 853 00:52:10,022 --> 00:52:12,358 ‫نحب أن نلعب "دانجنز أند دراغونز"‬ ‫حتى وقت متأخر.‬ 854 00:52:12,441 --> 00:52:14,902 ‫ونحب رائحة العجزة من قبو "مايك".‬ 855 00:52:14,986 --> 00:52:19,198 ‫ونحب ركوب الدراجة الهوائية‬ ‫إلى "ميلفالد" لنشرب مخفوق الحليب.‬ 856 00:52:19,282 --> 00:52:22,034 ‫ونحب أن نتوه في الغابة،‬ 857 00:52:22,118 --> 00:52:25,079 ‫ونتوه في متجر الأفلام‬ ‫ونتجادل بشأن الفيلم الذي سنختاره‬ 858 00:52:25,163 --> 00:52:27,874 ‫ونتفق على فيلم "هولي غريل" للمرة المليون.‬ 859 00:52:27,957 --> 00:52:31,544 ‫ونحب أن نضع سكاكر "ميلك دادز"‬ ‫في الفشار مع الكثير من الزبدة.‬ 860 00:52:31,627 --> 00:52:34,881 ‫ونحب أن نشرب "كوكا كولا"‬ ‫مع سكاكر "بوب روكس".‬ 861 00:52:34,964 --> 00:52:37,842 ‫ونحب سباقات الدراجات الهوائية‬ ‫وتبادل القصص المصورة‬ 862 00:52:37,925 --> 00:52:40,011 ‫و"ناسا" و"ستيف مارتن"‬ 863 00:52:40,094 --> 00:52:41,721 ‫ورقائق "لاكي تشارمز" و…‬ 864 00:52:41,804 --> 00:52:43,306 ‫أحب كلّ الأمور نفسها.‬ 865 00:52:43,389 --> 00:52:46,976 ‫لكنني…‬ 866 00:52:47,685 --> 00:52:48,603 ‫أنا…‬ 867 00:52:50,688 --> 00:52:51,606 ‫أنا…‬ 868 00:52:52,440 --> 00:52:53,482 ‫أنا…‬ 869 00:52:53,566 --> 00:52:54,984 ‫لا أحب الفتيات.‬ 870 00:53:08,623 --> 00:53:09,582 ‫أعني…‬ 871 00:53:10,499 --> 00:53:15,087 ‫أحبهنّ. لكن لا أحبهنّ كما تحبونهنّ.‬ 872 00:53:15,671 --> 00:53:19,759 ‫وكنت معجبًا بشخص،‬ 873 00:53:19,842 --> 00:53:22,929 ‫ومع أنني أعرف أن هذا الشخص ليس مثلي.‬ 874 00:53:24,680 --> 00:53:27,558 ‫لكنني أدركت أنه بمنزلة "تامي" بالنسبة إليّ.‬ 875 00:53:27,642 --> 00:53:30,478 ‫وبقولي "تامي"،‬ ‫أعني أنه لم يكن محور الأمر قط.‬ 876 00:53:30,561 --> 00:53:32,104 ‫بل أنا كنت المحور.‬ 877 00:53:32,188 --> 00:53:35,233 ‫وظننت أنني تصالحت مع نفسي أخيرًا،‬ 878 00:53:35,316 --> 00:53:37,193 ‫لكن اليوم…‬ 879 00:53:37,693 --> 00:53:40,821 ‫اليوم أراني "فيكنا" ما سيحصل إذا فعلت هذا،‬ 880 00:53:40,905 --> 00:53:43,783 ‫وإذا أخبرتكم الحقيقة.‬ 881 00:53:44,367 --> 00:53:47,495 ‫أراني مستقبلًا، وفي هذا المستقبل،‬ 882 00:53:47,578 --> 00:53:51,082 ‫بعضكم قلق بشأني.‬ 883 00:53:51,165 --> 00:53:53,292 ‫قلق من أن الأمور ستصعب بالنسبة إليّ.‬ 884 00:53:53,376 --> 00:53:56,587 ‫وهذا يجعلني أشعر بأنني أشكو من عيب.‬ 885 00:53:56,671 --> 00:53:58,214 ‫لذلك أبعدكم عني.‬ 886 00:53:58,297 --> 00:54:01,509 ‫وبالنسبة إلى البقية منا،‬ ‫فإن علاقاتنا تتباعد،‬ 887 00:54:01,592 --> 00:54:05,304 ‫تتباعد تدريجيًا إلى أن أصبح وحيدًا.‬ 888 00:54:05,388 --> 00:54:08,975 ‫وأعرف أن هذا لم يحصل،‬ ‫وأن "فيكنا" لا يرى المستقبل.‬ 889 00:54:09,058 --> 00:54:11,852 ‫لكنه يرى داخل عقولنا وهو يعرف أشياء.‬ 890 00:54:11,936 --> 00:54:13,896 ‫وبدا لي ذلك حقيقيًا جدًا.‬ 891 00:54:13,980 --> 00:54:16,524 ‫شعرت بأنه حقيقي.‬ 892 00:54:16,607 --> 00:54:17,733 ‫"ويل".‬ 893 00:54:17,817 --> 00:54:19,652 ‫عليك أن تصغي إليّ.‬ 894 00:54:19,735 --> 00:54:22,113 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 895 00:54:22,196 --> 00:54:24,073 ‫لن تخسرني أبدًا.‬ 896 00:54:24,991 --> 00:54:25,866 ‫أبدًا.‬ 897 00:54:25,950 --> 00:54:28,619 ‫حسنًا.‬ 898 00:54:29,287 --> 00:54:30,871 ‫ولن تخسرني أبدًا.‬ 899 00:54:37,336 --> 00:54:38,254 ‫ولا أنا.‬ 900 00:54:39,380 --> 00:54:40,256 ‫ولا أنا.‬ 901 00:54:41,257 --> 00:54:42,216 ‫ولا أنا.‬ 902 00:54:42,300 --> 00:54:43,175 ‫ولا أنا.‬ 903 00:54:43,843 --> 00:54:44,885 ‫ولا أنا.‬ 904 00:55:01,360 --> 00:55:03,571 ‫أظن أنك لم تكن بحاجة إلى مصل الحقيقة.‬ 905 00:55:05,156 --> 00:55:08,326 ‫آسفة. هذا فظيع، لكن عليك أن تعانقني.‬ 906 00:55:09,243 --> 00:55:10,661 ‫"ماكس".‬ 907 00:55:14,373 --> 00:55:17,543 ‫تخيل أنني أعانقك بشدة، اتفقنا؟‬ 908 00:55:17,626 --> 00:55:18,711 ‫حسنًا.‬ 909 00:55:27,428 --> 00:55:28,596 ‫"إيل".‬ 910 00:55:29,221 --> 00:55:31,557 ‫أعرف أنك قوية بما يكفي لتهزمي "فيكنا".‬ 911 00:55:31,640 --> 00:55:34,226 ‫لكنه يستطيع الانسحاب إلى العالم المادي،‬ 912 00:55:34,310 --> 00:55:37,313 ‫وعلينا أن نستعد لمقاتلته هناك أيضًا.‬ 913 00:55:37,938 --> 00:55:41,942 ‫لدينا رصاص ونار،‬ ‫لكنها لم تفد أولئك الجنود.‬ 914 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 ‫يجب أن أكون هناك.‬ 915 00:55:48,115 --> 00:55:49,325 ‫وأنا مستعد.‬ 916 00:55:49,408 --> 00:55:52,745 ‫أنا مستعد لأريه أنني لم أعد خائفًا.‬ 917 00:56:09,053 --> 00:56:13,099 ‫هذا تأكيد.‬ ‫"أندرسون" في تلك الدورية. أكدوا ذلك.‬ 918 00:56:14,100 --> 00:56:18,354 ‫تلقيتك بوضوح يا "برافو وان".‬ ‫تابعوا المراقبة. حوّل.‬ 919 00:56:26,320 --> 00:56:27,613 ‫يا "ماكونيل".‬ 920 00:56:27,696 --> 00:56:29,990 ‫هل ستصلنا شحنة الليلة ولا أعرف بشأنها؟‬ 921 00:56:30,074 --> 00:56:31,534 ‫لا أيها الجندي.‬ 922 00:56:31,617 --> 00:56:33,619 ‫ماذا تفعل يا صاحبي؟‬ 923 00:56:36,747 --> 00:56:38,707 ‫حان وقت العرض يا أحبائي!‬ 924 00:56:39,291 --> 00:56:40,334 ‫افتحي!‬ 925 00:56:45,089 --> 00:56:46,257 ‫تبًا!‬ 926 00:56:48,259 --> 00:56:49,260 ‫اعذرني!‬ 927 00:56:50,678 --> 00:56:51,846 ‫فُتحت البوابة الأولى.‬ 928 00:56:51,929 --> 00:56:55,141 ‫عنصران عدائيان عند الأبراج، إلى اليسار.‬ 929 00:57:15,369 --> 00:57:17,163 ‫حان الآن وقت المتعة!‬ 930 00:57:34,555 --> 00:57:35,389 ‫تبًا!‬ 931 00:57:47,067 --> 00:57:49,320 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 932 00:57:50,488 --> 00:57:51,864 ‫اذهب! انطلق!‬ 933 00:58:09,673 --> 00:58:10,508 ‫أجل!‬ 934 00:58:12,968 --> 00:58:14,720 ‫يا ويلي!‬ 935 00:58:15,304 --> 00:58:17,765 ‫هل الجميع بخير؟‬ 936 00:58:17,848 --> 00:58:19,975 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت بخير؟ هل الجميع بخير؟‬ 937 00:58:20,935 --> 00:58:22,895 ‫مهلًا! أبدعت في إطلاق النار هناك!‬ 938 00:58:23,562 --> 00:58:24,396 ‫أنت أيضًا.‬ 939 00:58:26,732 --> 00:58:29,485 ‫ظننت أن هذا كان الجزء السهل.‬ 940 00:58:30,361 --> 00:58:31,403 ‫كان هذا الجزء السهل.‬ 941 00:58:32,071 --> 00:58:33,030 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 942 00:58:35,157 --> 00:58:36,033 ‫مستعدة.‬ 943 00:59:51,108 --> 00:59:52,109 ‫حان الوقت.‬ 944 01:02:51,038 --> 01:02:52,915 ‫ترجمة "موريال ضو"‬