1 00:00:17,204 --> 00:00:18,205 Max. 2 00:00:20,791 --> 00:00:22,835 Max, nghe thấy tớ không? Max. 3 00:00:23,461 --> 00:00:26,213 Thôi nào. Mở mắt ra đi. Đúng! Đúng rồi, Max! 4 00:00:27,048 --> 00:00:28,174 Nghe thấy tớ không? 5 00:00:31,010 --> 00:00:32,636 Tuyệt! Ở lại với tớ đi. 6 00:00:33,262 --> 00:00:34,263 Tỉnh hẳn đi, Max. 7 00:00:34,346 --> 00:00:36,015 Cố lên. Đúng rồi. 8 00:00:36,098 --> 00:00:37,475 Đúng! Đúng rồi! 9 00:00:43,189 --> 00:00:44,982 Chào Lucas. 10 00:00:45,066 --> 00:00:50,196 Đúng rồi. Max. Cố lên, Max. Tớ đây. Tớ ở ngay đây này, Max. 11 00:00:54,075 --> 00:00:58,788 Cậu không sao chứ? Có bị đau ở đâu không? 12 00:01:00,122 --> 00:01:04,210 Tớ không cảm thấy nhiều lắm. 13 00:01:04,960 --> 00:01:07,880 Đây thì sao? Có cảm thấy tay tớ không? 14 00:01:08,923 --> 00:01:09,840 Một chút. 15 00:01:10,341 --> 00:01:12,551 Cậu nhìn thấy không? 16 00:01:13,344 --> 00:01:18,599 Đèn sáng quá. 17 00:01:19,642 --> 00:01:20,518 Chào. 18 00:01:21,102 --> 00:01:24,897 Lâu rồi em chưa mở mắt hay chưa sử dụng cơ bắp. 19 00:01:25,940 --> 00:01:27,775 Cơ thể em còn yếu thôi, 20 00:01:27,858 --> 00:01:30,861 nhưng nó chỉ cần thích nghi và học lại. 21 00:01:32,530 --> 00:01:34,115 Em sẽ ổn thôi. 22 00:01:35,282 --> 00:01:36,325 Em sẽ ổn thôi. 23 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Tớ biết cậu còn trong đó mà. 24 00:01:42,498 --> 00:01:44,416 Tớ luôn biết cậu còn trong đó. 25 00:01:46,377 --> 00:01:47,753 Tớ đã nhìn thấy cậu. 26 00:01:49,130 --> 00:01:50,673 Chờ đợi tớ, 27 00:01:50,756 --> 00:01:53,843 bật bài hát của tớ. 28 00:01:55,886 --> 00:01:57,096 Cậu nghe chán chưa? 29 00:02:00,724 --> 00:02:01,934 Còn cậu? 30 00:02:07,439 --> 00:02:08,524 Hóa ra, 31 00:02:10,317 --> 00:02:11,777 suốt thời gian qua, 32 00:02:14,071 --> 00:02:15,823 tớ còn chẳng cần đến nó. 33 00:02:17,741 --> 00:02:19,660 Tớ chỉ cần cậu. 34 00:02:22,663 --> 00:02:23,956 Cậu thôi. 35 00:02:43,267 --> 00:02:45,477 - Chúa ơi. - Max. 36 00:02:47,980 --> 00:02:51,025 Cậu tỉnh rồi. Cậu tỉnh thật rồi. 37 00:02:51,108 --> 00:02:52,610 Tớ đây. 38 00:02:53,402 --> 00:02:54,528 Mừng cháu quay lại. 39 00:02:56,822 --> 00:02:58,073 Ngủ cho đã rồi nhỉ? 40 00:02:59,033 --> 00:03:00,409 Đồ quỷ, Wheeler. 41 00:03:06,290 --> 00:03:07,374 Tớ đang ở đâu? 42 00:03:08,792 --> 00:03:11,170 Ừ, chắc em đang thấy bối rối lắm. 43 00:03:11,670 --> 00:03:13,797 Em bị bọn cẩu Demo truy sát, 44 00:03:13,881 --> 00:03:16,383 và chỉ chút nữa thôi là ta thành bữa trưa cho chúng 45 00:03:16,467 --> 00:03:18,385 thì cô Wheeler xuất hiện và… 46 00:03:19,637 --> 00:03:20,846 giặt cho chúng một trận. 47 00:03:21,388 --> 00:03:23,432 Trời đất! Mẹ! 48 00:03:25,267 --> 00:03:26,227 Vecna. 49 00:03:28,270 --> 00:03:29,563 Hắn sẽ tức giận. 50 00:03:30,606 --> 00:03:32,107 Hắn sẽ tìm tớ. 51 00:03:33,484 --> 00:03:35,277 Hắn sẽ biết là bọn tớ đã trốn. 52 00:03:37,279 --> 00:03:38,239 Holly đâu? 53 00:03:41,033 --> 00:03:41,867 Holly ở đâu? 54 00:05:59,463 --> 00:06:00,798 Jonathan. 55 00:06:02,216 --> 00:06:03,425 Jonathan. 56 00:06:03,509 --> 00:06:04,551 Jonathan. 57 00:06:05,511 --> 00:06:06,804 Jonathan, dừng lại. 58 00:06:09,473 --> 00:06:10,557 Sao? 59 00:06:10,641 --> 00:06:13,435 Ta mà tự làm mình bị thương là tiêu luôn đấy. 60 00:06:14,686 --> 00:06:16,230 Ừ, chắc là cậu nói đúng. 61 00:06:19,149 --> 00:06:20,401 Chúa ơi. 62 00:06:23,195 --> 00:06:27,908 - Được, giờ thì sao? - Cậu còn gì muốn thú nhận không? 63 00:06:36,750 --> 00:06:37,960 Ra sau tớ. 64 00:06:47,052 --> 00:06:48,429 Xin lỗi vì đến muộn. 65 00:06:53,267 --> 00:06:57,229 - Cậu không sao chứ? - Ừ. Bọn tớ không sao. 66 00:07:02,776 --> 00:07:03,777 Cảm ơn. 67 00:07:05,696 --> 00:07:07,906 Em có làm chị khó xử không? Xin lỗi. Ngại thật. 68 00:07:07,990 --> 00:07:10,451 Em không… Bọn em… Cả hai nghĩ hai người… 69 00:07:10,534 --> 00:07:12,703 - Đã toi rồi. Bọn chị cũng nghĩ thế. - Ừ. 70 00:07:12,786 --> 00:07:16,790 - Hóa ra cái máy phát lá chắn của em… - Thật ra không phải. Biết rồi. 71 00:07:16,874 --> 00:07:20,043 Thông tin quan trọng thế thì nên chia sẻ chứ nhỉ? 72 00:07:20,127 --> 00:07:21,753 Bọn này đã cố. 73 00:07:21,837 --> 00:07:22,921 Ăng-ten bị gãy. 74 00:07:23,005 --> 00:07:24,173 - Lỗi nó. - Lỗi anh ấy. 75 00:07:24,256 --> 00:07:26,925 Vậy chị đã bắn vào thứ quái quỷ gì vậy? 76 00:07:27,009 --> 00:07:28,469 Vật chất kỳ lạ. 77 00:07:28,552 --> 00:07:30,888 Và bọn anh phải biết đó là gì à? 78 00:07:30,971 --> 00:07:33,557 Tất cả ghi trong này. Đây. Xem đi. 79 00:07:34,892 --> 00:07:37,227 Sổ tay của tiến sĩ Brenner từ năm 83. 80 00:07:37,311 --> 00:07:39,062 Đây là một mỏ vàng. 81 00:07:39,146 --> 00:07:43,400 Mọi nghiên cứu của ông ấy về cánh cổng, cách tạo ra nó, nó thật sự là gì. 82 00:07:43,484 --> 00:07:47,196 - Em vẫn đang giải mã, nhưng… - Ừ, thứ này đọc có mà nổ não. 83 00:07:47,279 --> 00:07:50,407 Nói ngắn gọn, Holly không ở phía bên kia bức tường. 84 00:07:53,243 --> 00:07:54,661 Vậy thì nó đang ở đâu? 85 00:07:55,496 --> 00:08:00,083 Em không biết… chính xác. Nhưng chắc chắn không phải ở thế giới Lộn Ngược. 86 00:08:21,647 --> 00:08:26,360 Khi bắt chị, hắn mở ra cánh cổng thứ tư, cánh cổng cuối cùng, tách đôi Hawkins. 87 00:09:05,274 --> 00:09:06,400 Mày làm được mà. 88 00:09:33,844 --> 00:09:35,721 - Tiếng gì vậy? - Tiếng gì? 89 00:09:36,972 --> 00:09:37,889 Holly. 90 00:10:28,857 --> 00:10:34,404 CẬU BÉ MẤT TÍCH 5 91 00:10:39,534 --> 00:10:46,541 CHƯƠNG BẢY: CÂY CẦU 92 00:11:07,729 --> 00:11:10,107 Voyager Beta. Có tín hiệu gì chưa? 93 00:11:11,441 --> 00:11:14,111 Chưa, Voyager Alpha. Voyager Gamma? 94 00:11:14,695 --> 00:11:17,030 Một con số không tròn trĩnh ở đây. 95 00:11:17,114 --> 00:11:22,577 Thí nghiệm bóng bay này xịt rồi, soái ca. Hãy lắp ăng-ten lên xe rồi phóng đi. 96 00:11:22,661 --> 00:11:23,954 Như tôi nói, Voyager Gamma, 97 00:11:24,037 --> 00:11:26,748 với địa hình không bằng phẳng và nhiều rừng núi ở Hawkins, 98 00:11:26,832 --> 00:11:30,544 đi xe không phải cách thích hợp nhất để tìm thiết bị định vị. 99 00:11:30,627 --> 00:11:34,297 "Thích hợp"? Mất sáu tiếng làm cái thí nghiệm bóng bay này đấy! 100 00:11:34,381 --> 00:11:37,050 Vâng, nhưng khi tam giác hóa ba tín hiệu, 101 00:11:37,134 --> 00:11:39,720 tôi sẽ tìm được vị trí chính xác của Dustin. 102 00:11:39,803 --> 00:11:42,514 Không có tín hiệu thì tam giác giời cũng chịu, 103 00:11:42,597 --> 00:11:45,517 nên hãy chấm dứt luôn, khỏi dây dưa thêm nữa, 104 00:11:45,600 --> 00:11:48,603 trước khi đệ tử ruột của anh chết bờ chết bụi ở đâu đó. 105 00:11:49,771 --> 00:11:50,856 "Dứt dây…" 106 00:11:59,239 --> 00:12:01,116 Liều ăn nhiều nào. 107 00:12:04,453 --> 00:12:08,290 Tôi xác định được vị trí Dustin rồi. Thả bóng bay đi, các Voyager. 108 00:12:08,373 --> 00:12:10,041 - Gì cơ? - Đợi đã. Sao? 109 00:12:10,125 --> 00:12:14,087 Ta cần tăng độ cao. Thả bóng bay đi. 110 00:12:18,216 --> 00:12:19,593 Âm 80! 111 00:12:20,218 --> 00:12:21,887 Âm 44. 112 00:12:21,970 --> 00:12:25,182 Tôi rút lại câu lúc nãy, soái ca, anh là thiên tài! 113 00:12:25,265 --> 00:12:28,185 Cảm ơn các Voyager. Sắp tính toán đây. Đợi chút. 114 00:12:41,990 --> 00:12:46,369 Mày sẽ do thám cho tao 115 00:12:46,453 --> 00:12:50,040 một lần cuối cùng. 116 00:12:55,504 --> 00:12:56,338 Will. 117 00:12:58,215 --> 00:13:00,133 Hopper vừa báo về. 118 00:13:00,217 --> 00:13:02,427 Max an toàn. Max thoát ra rồi. 119 00:13:04,346 --> 00:13:07,098 Này, đây là tin tốt mà. 120 00:13:08,016 --> 00:13:10,352 Nhờ con mới được thế đấy. 121 00:13:10,977 --> 00:13:15,023 - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. - Nhưng trong bao lâu hả mẹ? 122 00:13:15,106 --> 00:13:19,778 Nếu Lucas nói đúng, thì hôm nay là ngày Vecna sẽ ra tay. 123 00:13:19,861 --> 00:13:22,739 Con tưởng đã hạ được hắn. Nhưng sự thật… 124 00:13:23,990 --> 00:13:26,827 Sự thật là con chưa bao giờ có cửa. 125 00:13:28,036 --> 00:13:31,748 Và hắn biết điều đó. Hắn đã biết từ đầu. 126 00:13:31,832 --> 00:13:35,460 Thế nên, trong số những người ở Hawkins, hắn đã chọn con. 127 00:13:36,503 --> 00:13:43,093 Vì hắn biết con yếu đuối, và hắn biết có thể kiểm soát con. 128 00:13:43,176 --> 00:13:44,719 Không phải thế. 129 00:13:44,803 --> 00:13:46,972 Đúng thế đấy, mẹ ạ. Đúng thế. 130 00:13:47,055 --> 00:13:48,765 Con là phương tiện của hắn, 131 00:13:49,766 --> 00:13:53,770 cánh tay nối dài cho sức mạnh của hắn, để do thám 132 00:13:54,354 --> 00:13:56,606 và để xây dựng. 133 00:13:57,899 --> 00:14:00,235 "Xây dựng"? 134 00:14:00,318 --> 00:14:01,945 Hệ thống đường hầm. 135 00:14:02,988 --> 00:14:05,031 Nó không tự từ cổng tỏa đi. 136 00:14:05,615 --> 00:14:08,410 Mỗi đêm, con vào trí tuệ tập thể 137 00:14:08,493 --> 00:14:12,873 và điều khiển hệ thống dây leo, dùng nó để đào hầm, 138 00:14:12,956 --> 00:14:16,209 đưa thế giới Lộn Ngược xâm nhập vào thế giới này. 139 00:14:17,085 --> 00:14:19,379 Con là lý do mà nhiều người phải chết. 140 00:14:20,505 --> 00:14:22,716 Và nếu con còn làm được chừng đó, 141 00:14:23,550 --> 00:14:27,053 thì sẽ thế nào khi hắn có 12 người nữa giống con? 142 00:14:27,637 --> 00:14:29,180 Nghe mẹ nói này. 143 00:14:29,264 --> 00:14:32,183 Không có việc gì trong đó là lỗi của con. 144 00:14:32,267 --> 00:14:33,101 Nghe rõ chưa? 145 00:14:33,685 --> 00:14:36,021 Còn về kế hoạch lớn của hắn, 146 00:14:36,104 --> 00:14:39,107 hắn sẽ không có đủ 12 phương tiện, hay cái tên gì hắn dùng để gọi, 147 00:14:39,190 --> 00:14:42,360 vì hắn vừa mất Holly, và nó sẽ biết những đứa còn lại ở đâu. 148 00:14:42,444 --> 00:14:46,489 Con yêu, việc này chưa kết thúc đâu, còn lâu mới kết thúc. 149 00:14:47,657 --> 00:14:48,700 Mẹ sai rồi. 150 00:14:49,492 --> 00:14:50,911 Mẹ sai rồi. 151 00:14:51,453 --> 00:14:52,996 Đó là lỗi của con. 152 00:14:53,079 --> 00:14:53,955 Không. 153 00:14:54,623 --> 00:14:55,874 Không, con yêu. 154 00:15:04,758 --> 00:15:06,301 Đi nào! 155 00:15:17,938 --> 00:15:20,190 Tớ không nhìn thấy Holly sẽ tỉnh dậy ở đâu. 156 00:15:20,273 --> 00:15:22,901 Nhưng tớ đoán 157 00:15:23,944 --> 00:15:28,823 là nơi Vecna đang giam giữ nó, và nơi đó chắc chắn ở thế giới Lộn Ngược. 158 00:15:30,241 --> 00:15:31,242 Nên… 159 00:15:32,243 --> 00:15:35,622 Tớ bảo nó là hãy về nhà. 160 00:15:35,705 --> 00:15:37,666 Nhà? Ý cậu là nhà tớ? 161 00:15:37,749 --> 00:15:40,335 Tức là ta phải quay lại thế giới Lộn Ngược. 162 00:15:40,418 --> 00:15:42,963 - Vết nứt nào gần nhà em nhất? - Hình như ở Cornwallis. 163 00:15:43,046 --> 00:15:46,007 - Cách đây tầm 2,4 cây số. - Lucas, nghe thấy chưa? 164 00:15:46,091 --> 00:15:46,967 - Robin. - Ừ. 165 00:15:47,050 --> 00:15:47,884 Lucas! 166 00:15:50,303 --> 00:15:52,180 Erica, giờ anh không nói được đâu. 167 00:15:52,263 --> 00:15:56,101 Vecna đã quét sạch đám lính đó, nên vào khu MAC sẽ dễ hơn nhiều. 168 00:15:56,184 --> 00:15:57,936 Không. Giờ chắc có chi viện rồi. 169 00:15:58,019 --> 00:15:59,646 Tớ có thể phá một tấm thép. 170 00:15:59,729 --> 00:16:04,234 Ý cháu là Holly đang bị nhốt dưới một tấm thép? 171 00:16:04,317 --> 00:16:06,444 Nghe mỗi thế thôi thì đáng lo thật, 172 00:16:06,528 --> 00:16:10,281 nhưng không phải em ấy bị kẹp dưới một tấm thép to đùng hay gì đâu. Mà… 173 00:16:10,365 --> 00:16:11,533 Nói thế nào nhỉ? 174 00:16:11,616 --> 00:16:15,078 - Có một thế giới bên dưới… - Dưới những tấm thép. 175 00:16:15,161 --> 00:16:16,246 Thế giới Lộn Ngược. 176 00:16:16,329 --> 00:16:18,915 Vâng, giống Hawkins, nhưng tệ hơn nhiều. 177 00:16:18,999 --> 00:16:22,377 Các cậu. Các cậu không tin nổi đâu, 178 00:16:22,460 --> 00:16:26,047 Erica và thầy Clarke tìm được hội Dustin rồi. 179 00:16:27,215 --> 00:16:30,802 Hay lắm. Họ đi tìm Holly sẽ dễ hơn chúng ta nhiều. 180 00:16:33,430 --> 00:16:35,974 Phải nhanh lên. Có người đến. 181 00:16:47,944 --> 00:16:52,449 - Này. Mẹ không sao chứ? - Mẹ ổn, Michael. Mẹ ổn. 182 00:16:52,532 --> 00:16:54,909 Không, cô Wheeler, cô không ổn. 183 00:16:54,993 --> 00:16:58,121 Cô có thể bị nhiễm trùng, xuất huyết, thậm chí là ngưng thở. 184 00:16:58,621 --> 00:17:05,253 Nếu cháu nghĩ cô chịu nằm yên trên giường khi con cô cần cô, thì cháu mất trí rồi. 185 00:17:05,336 --> 00:17:08,673 - Đi thôi. - Mẹ, mẹ. Chị ấy nói đúng. 186 00:17:08,757 --> 00:17:10,300 Không sao. Cứ đi đi. 187 00:17:10,884 --> 00:17:13,011 Này, mẹ đã cứu bọn con. 188 00:17:13,094 --> 00:17:14,554 Mẹ đã cứu bọn con. 189 00:17:14,637 --> 00:17:17,265 Và nhờ phép màu nào đó, mẹ vẫn còn sống, nhé? 190 00:17:17,348 --> 00:17:20,435 Nhưng mẹ phải giao cho bọn con lo liệu phần còn lại. 191 00:17:20,518 --> 00:17:25,356 - Có thể còn những con đó ngoài kia. - Chúng tên là Demogorgon. Con biết. 192 00:17:25,440 --> 00:17:29,819 Có nhiều điều con cần kể với mẹ về thế giới Lộn Ngược này và El, 193 00:17:29,903 --> 00:17:34,908 nhưng hiện tại, mẹ chỉ cần biết là hội này đã cứu Will khi tất cả bó tay. 194 00:17:34,991 --> 00:17:36,201 Đó là bọn con làm. 195 00:17:36,284 --> 00:17:38,411 Và bọn con sắp đi cứu cả Holly nữa. 196 00:17:38,495 --> 00:17:42,457 Bọn con sẽ đưa nó về với mẹ. Con hứa. Được chứ? 197 00:17:44,042 --> 00:17:44,876 Nhé? 198 00:17:56,179 --> 00:17:59,682 - Thầy Clarke, cảm ơn thầy đã hỗ trợ. - Đừng cảm ơn tôi vội. 199 00:17:59,766 --> 00:18:02,310 Đã xác định thành công vị trí của Dustin là ở đây, 200 00:18:02,393 --> 00:18:03,770 chính ở nơi tôi đang đứng. 201 00:18:03,853 --> 00:18:06,064 Nhưng lúc đến, anh ấy đã biến mất. 202 00:18:06,147 --> 00:18:08,483 Nói ở đây thì không chính xác. Mà phải là ở dưới. 203 00:18:09,484 --> 00:18:12,195 - Gì cơ? - Em chưa nói à? 204 00:18:13,321 --> 00:18:14,781 - Em… - Nói gì? 205 00:18:14,864 --> 00:18:16,533 Trời đất. 206 00:18:17,575 --> 00:18:18,868 Trời đất. 207 00:18:19,619 --> 00:18:21,329 Này, bên này! Bên này! 208 00:18:23,164 --> 00:18:24,624 Nghe thấy nó rồi! 209 00:18:24,707 --> 00:18:26,501 Nghe thấy Dustin rồi! 210 00:18:32,257 --> 00:18:34,008 - Cháu không nghe thấy gì. - Kiên nhẫn. 211 00:18:35,343 --> 00:18:37,846 Có ai không? Nhắc lại, đây là Dustin. 212 00:18:37,929 --> 00:18:40,265 Dustin, Mike đây. Holly đã thoát khỏi Vecna, 213 00:18:40,348 --> 00:18:42,308 và đang trên đường đến nhà tớ ở dưới đó. 214 00:18:42,392 --> 00:18:46,062 Tớ cần cậu đến đó nhanh nhất có thể và gặp Holly. Nghe rõ chưa? 215 00:18:46,146 --> 00:18:49,482 Holly không ở đó. Bọn tớ tìm thấy nó rồi. Nhắc lại… 216 00:18:49,566 --> 00:18:51,067 Dustin, tín hiệu yếu quá. 217 00:18:51,693 --> 00:18:52,610 Dustin? 218 00:18:54,821 --> 00:18:58,408 Là chị phát điên, hay nó vừa nói là đã tìm thấy Holly? 219 00:19:00,368 --> 00:19:03,163 Được, hãy bám sát bức tường trên này. 220 00:19:03,246 --> 00:19:04,581 Sao nó lại ở phòng lab? 221 00:19:04,664 --> 00:19:07,167 Chắc phòng lab ở giữa nơi nó thoát ra và nhà tớ. 222 00:19:07,250 --> 00:19:09,752 Nó tình cờ gặp Dustin à? Trùng hợp thế nhỉ? 223 00:19:09,836 --> 00:19:12,797 Khó trùng hợp thế lắm, nhưng cũng phải có lúc gặp may chứ. 224 00:19:12,881 --> 00:19:13,715 May quá. 225 00:19:13,798 --> 00:19:17,343 Xin lỗi. Tôi vẫn không hiểu. Dustin đang ở dưới những tấm thép đó? 226 00:19:17,427 --> 00:19:18,678 - Vâng. - Mà không bị kẹp. 227 00:19:19,262 --> 00:19:20,430 Đợi chút. 228 00:19:33,067 --> 00:19:35,486 Máy quay chi chít quanh vết nứt. 229 00:19:36,446 --> 00:19:38,781 Tôi có một cái máy phân tích phổ cũ. 230 00:19:38,865 --> 00:19:41,951 Nếu biết nó truyền qua kênh vô tuyến nào, tôi có thể làm nhiễu. 231 00:19:42,035 --> 00:19:42,952 Hay đấy. 232 00:19:43,953 --> 00:19:45,580 Nhưng anh nghĩ hơi phức tạp rồi. 233 00:19:46,414 --> 00:19:49,167 Ý cậu Alford không thể ghi gấp đôi số điểm đó? 234 00:19:49,250 --> 00:19:50,877 Ném thường sáu quả vào bốn. 235 00:19:50,960 --> 00:19:54,047 Tay Reggie này sẽ làm nên chuyện, cứ nhớ lấy lời tớ. 236 00:19:54,130 --> 00:19:55,381 Walsh không thể… 237 00:19:59,552 --> 00:20:01,137 Thế còn chưa là gì đâu. 238 00:20:38,091 --> 00:20:39,968 Có đi không, soái ca? 239 00:20:40,051 --> 00:20:41,511 Ta sẽ vào đó à? 240 00:20:42,679 --> 00:20:44,222 Thì vào vậy. 241 00:20:46,224 --> 00:20:47,433 Steve! 242 00:20:47,934 --> 00:20:49,227 Dustin! 243 00:20:49,310 --> 00:20:50,144 Steve! 244 00:20:50,645 --> 00:20:52,146 Nancy! Holly! 245 00:20:52,230 --> 00:20:53,606 Jonathan! 246 00:20:59,904 --> 00:21:02,865 - Hít không khí này vào có sao không? - Không rõ. 247 00:21:03,783 --> 00:21:04,742 Được. 248 00:21:05,451 --> 00:21:07,829 Mike, có thấy gì dưới đó không? 249 00:21:07,912 --> 00:21:10,206 Mike? Mike! 250 00:21:11,249 --> 00:21:12,458 Tìm thấy cậu ấy rồi. 251 00:21:13,626 --> 00:21:14,711 Gặp các cậu vui quá. 252 00:21:25,471 --> 00:21:26,431 Chị Nancy? 253 00:21:28,141 --> 00:21:29,058 Nó đâu rồi? 254 00:21:29,600 --> 00:21:30,893 Holly đâu? 255 00:21:36,524 --> 00:21:38,318 - Tiếng gì vậy? - Tiếng gì? 256 00:21:39,652 --> 00:21:40,528 Holly. 257 00:21:50,997 --> 00:21:53,791 Chị Nancy! 258 00:21:53,875 --> 00:21:55,585 - Holly! - Cứu em với! 259 00:21:55,668 --> 00:21:58,212 - Cứu em với! Đưa em xuống. - Holly! 260 00:21:58,296 --> 00:21:59,964 Chị Nancy, làm ơn! 261 00:22:00,048 --> 00:22:00,923 Holly! 262 00:22:01,007 --> 00:22:02,675 Chị Nancy! 263 00:22:08,890 --> 00:22:13,394 Cứ như có thứ gì đó tóm lấy Holly, nhưng không nhìn thấy gì cả. 264 00:22:16,105 --> 00:22:17,273 Đó là hắn. 265 00:22:19,317 --> 00:22:21,194 Vecna. Phải là thế. 266 00:22:23,071 --> 00:22:23,905 Mike? 267 00:22:23,988 --> 00:22:26,949 Holly có sao không, Mike? Mike, nghe thấy không? 268 00:22:27,033 --> 00:22:29,494 Tớ nhắc lại, Holly có sao không? 269 00:23:16,916 --> 00:23:18,918 Đừng lo, Holly. 270 00:23:19,877 --> 00:23:22,713 Mọi thứ sắp kết thúc rồi. 271 00:23:24,632 --> 00:23:28,553 Mọi thứ sắp kết thúc. 272 00:23:33,433 --> 00:23:36,561 Đó là một con quỷ, một con quỷ đến từ thế giới khác. 273 00:23:37,228 --> 00:23:38,980 Nó biết điều khiển quái vật, 274 00:23:40,314 --> 00:23:41,607 nhấc bổng xe Humvee, 275 00:23:41,691 --> 00:23:43,151 chặn lửa. 276 00:23:45,778 --> 00:23:49,282 Đạn không chạm được vào nó. Chẳng có thứ gì chạm được. 277 00:23:49,365 --> 00:23:50,908 Đó không phải trận chiến. 278 00:23:52,910 --> 00:23:54,662 Đó là một màn thảm sát. 279 00:23:59,834 --> 00:24:03,296 Đầu tiên là chó đột biến ở bệnh viện. Giờ là quỷ ở khu MAC? 280 00:24:03,379 --> 00:24:05,590 Bà có định kể sẽ còn gì chui ra nữa không 281 00:24:05,673 --> 00:24:07,049 hay để yên cho bất ngờ? 282 00:24:07,133 --> 00:24:10,052 Không biết bà nhận thấy chưa, bỗng nhiên ở đây đang thiếu người. 283 00:24:10,136 --> 00:24:11,721 Chi viện đang đến. 284 00:24:11,804 --> 00:24:14,891 Còn yêu cầu gì nữa, hãy nói với chỉ huy đơn vị. 285 00:24:14,974 --> 00:24:17,602 Không biết kẻ thù là ai thì tôi biết yêu cầu gì chứ? 286 00:24:17,685 --> 00:24:20,646 Không có kẻ thù nào cả. Đây không phải chiến tranh. 287 00:24:20,730 --> 00:24:23,441 Mà là cuộc tìm kiếm. Thứ gì cản đường, giết nó. 288 00:24:23,524 --> 00:24:26,569 Còn không thì tiếp tục tập trung đi tìm con bé đó. 289 00:24:26,652 --> 00:24:29,155 Ừ, tìm con bé. Chúa ơi, bà chỉ biết nói thế thôi à? 290 00:24:29,238 --> 00:24:32,200 Sau áo khoác của bà có dây kéo để bà phát tiếng à? 291 00:24:33,784 --> 00:24:36,496 Mọi chuyện xảy ra ở đây đều là do con bé đó. 292 00:24:36,579 --> 00:24:39,165 Nếu anh làm tốt việc của mình và tìm ra nó, 293 00:24:39,248 --> 00:24:42,752 thì tôi đã không phải nhắc lại, và lũ quái vật đã đến Moscow 294 00:24:42,835 --> 00:24:45,963 để giết lính của họ chứ không phải lính Mỹ. 295 00:24:46,047 --> 00:24:48,257 Những người đã chết, lũ trẻ, 296 00:24:48,341 --> 00:24:50,927 trách nhiệm thuộc về anh, trung úy, chứ không phải tôi. 297 00:24:51,511 --> 00:24:55,932 Và nếu không muốn đi cùng họ, anh nên cẩn thận với cái lưỡi đó đi. 298 00:25:00,937 --> 00:25:03,648 Trung úy Akers, Bravo One đây. Nghe thấy không? 299 00:25:06,150 --> 00:25:07,276 Có, có chuyện gì? 300 00:25:07,360 --> 00:25:09,445 Khe nứt bị xâm nhập ở phòng lab cũ. 301 00:25:10,238 --> 00:25:11,322 Đến đây. 302 00:25:19,247 --> 00:25:20,122 Cậu ổn chứ? 303 00:25:20,957 --> 00:25:21,832 Max. 304 00:25:27,547 --> 00:25:33,010 Tớ rời mắt khỏi cậu một chút mà cậu đã biến thành phù thủy à? 305 00:25:33,094 --> 00:25:37,098 Không chỉ một chút thôi đâu, và tớ không phải phù thủy thực sự. 306 00:25:37,682 --> 00:25:39,141 Tớ thì thấy giống đấy. 307 00:25:40,643 --> 00:25:42,937 Này, cậu muốn đi dạo một vòng không? 308 00:25:46,023 --> 00:25:50,152 Jimmy "Fast Hands" chuồn đi trước khi cách ly, nên bọn tớ dọn vào đây. 309 00:25:50,236 --> 00:25:52,697 Tầng hầm được giấu sau giá sách bên kia. 310 00:25:52,780 --> 00:25:54,615 Không bằng Batcave, nhưng cũng khá ngon. 311 00:25:54,699 --> 00:25:57,159 Đài vẫn hoạt động để làm bình phong. DJ là chị Robin. 312 00:25:57,243 --> 00:25:59,870 - Rockin' Robin. - Rockin' Robin, xin lỗi. 313 00:25:59,954 --> 00:26:02,415 Còn Steve phụ trách âm thanh. Xem này. 314 00:26:15,720 --> 00:26:16,596 Này… 315 00:26:17,555 --> 00:26:18,973 Bọn tớ sẽ cứu Holly về. 316 00:26:19,056 --> 00:26:21,475 Nó một thân một mình trong đó, Lucas. 317 00:26:22,059 --> 00:26:24,645 Một mình nó chống lại con quái vật đó. 318 00:26:25,146 --> 00:26:27,982 Và tớ đã tin chắc nó có thể thoát được. 319 00:26:28,065 --> 00:26:29,525 Tớ đã quá ngu ngốc. 320 00:26:30,109 --> 00:26:32,028 Cậu phải thử mà. 321 00:26:32,612 --> 00:26:34,155 Lẽ ra tớ nên ở lại đó. 322 00:26:36,699 --> 00:26:38,326 Và lẽ ra tớ nên bảo vệ nó. 323 00:26:39,368 --> 00:26:40,995 Thế thì tất cả tiêu đời. 324 00:26:41,495 --> 00:26:44,373 Cậu đã ở trong tâm trí Vecna. Cậu có thể giúp bọn tớ hạ hắn. 325 00:26:44,457 --> 00:26:46,876 Không. Tớ không làm được đâu. 326 00:26:50,588 --> 00:26:52,840 Tớ còn chả biết Vecna đang giữ Holly ở đâu. 327 00:26:52,923 --> 00:26:54,508 May mà tớ thì có. 328 00:26:56,052 --> 00:26:58,512 Tớ biết nó đang ở đâu, nhưng đến được đó mới là khó. 329 00:26:59,722 --> 00:27:01,474 Tớ phải cho mọi người xem cái này. 330 00:27:03,017 --> 00:27:03,934 Được. 331 00:27:04,018 --> 00:27:09,065 Đây là Hawkins, còn đây là thế giới Lộn Ngược. 332 00:27:09,148 --> 00:27:10,775 Ta luôn cho rằng thế giới Lộn Ngược 333 00:27:10,858 --> 00:27:15,613 là chiều không gian khác mà Brenner mở ra, nhưng hóa ra nó là một cây cầu. 334 00:27:16,197 --> 00:27:19,950 Cụ thể hơn, một cây cầu liên không gian bắc qua không-thời gian. 335 00:27:20,034 --> 00:27:23,829 Nó cực kỳ thiếu ổn định, nhưng được kết dính bằng vật chất kỳ lạ, 336 00:27:23,913 --> 00:27:27,083 thứ ta tìm thấy ở chính giữa, phía trên phòng lab. 337 00:27:27,166 --> 00:27:28,459 Trong vật lý lý thuyết, 338 00:27:28,542 --> 00:27:30,878 - cây cầu này được gọi là… - Lỗ sâu. 339 00:27:30,961 --> 00:27:33,964 Và lỗ sâu này dẫn từ Hawkins đến đây, 340 00:27:34,048 --> 00:27:37,551 một thế giới khác mà tớ đặt tên là Hỗn Mang. 341 00:27:37,635 --> 00:27:40,429 - Vì lý do gì cụ thể không? - Thế giới của hỗn loạn và tà ác. 342 00:27:40,513 --> 00:27:42,306 - Gì cơ? - D&D. 343 00:27:42,390 --> 00:27:43,891 - Chúa ơi. - Ái chà. 344 00:27:43,974 --> 00:27:47,853 Tớ tin rằng thế giới Hỗn Mang này là nơi khai sinh ra Demogorgon, 345 00:27:47,937 --> 00:27:49,563 đám dây leo, quỷ tâm linh, 346 00:27:49,647 --> 00:27:51,982 tất cả những thứ kinh tởm ở thế giới Lộn Ngược. 347 00:27:52,066 --> 00:27:54,068 Hồi xưa, cậu đã trục xuất Henry đến đó. 348 00:27:54,151 --> 00:27:57,113 Hắn bơ vơ nhiều năm, và đã không về được nếu không có Brenner. 349 00:27:57,196 --> 00:27:59,031 Brenner bắt tớ tìm Henry. 350 00:27:59,115 --> 00:28:02,576 Và khi cậu kết nối từ xa với thế giới Hỗn Mang, cây cầu được hình thành. 351 00:28:02,660 --> 00:28:07,456 Kể từ đó, Henry và đội quân quái vật đã sử dụng nó để quay lại Hawkins. 352 00:28:07,540 --> 00:28:09,792 Năm ngoái, ta đã cho Vecna ăn hành, 353 00:28:09,875 --> 00:28:13,087 nhưng hắn trốn qua cây cầu, về lại thế giới Hỗn Mang để dưỡng thương. 354 00:28:13,170 --> 00:28:14,046 Đồ hèn. 355 00:28:14,130 --> 00:28:17,675 Vậy suốt thời gian qua, Vecna trốn trên trời à? 356 00:28:17,758 --> 00:28:19,927 Giải thích vì sao truy lùng không có kết quả. 357 00:28:20,010 --> 00:28:22,972 - Và tớ không tìm thấy hắn. - Và Holly rơi trên trời xuống. 358 00:28:23,055 --> 00:28:24,974 Ừ, nhưng hắn đưa bọn trẻ lên đó làm gì? 359 00:28:25,057 --> 00:28:26,559 Cùng lý do hắn bắt cháu. 360 00:28:26,642 --> 00:28:30,604 Tâm trí trẻ nhỏ yếu đuối hơn, nhỉ? Dễ uốn nắn và kiểm soát hơn. 361 00:28:30,688 --> 00:28:32,898 Nên hắn truyền suy nghĩ và sức mạnh qua tớ 362 00:28:32,982 --> 00:28:35,901 để khuếch đại khả năng của mình, và sẽ làm tương tự với bọn trẻ. 363 00:28:35,985 --> 00:28:37,653 Khuếch đại khả năng? 364 00:28:38,195 --> 00:28:40,364 - Để làm gì? - Dịch chuyển thế giới. 365 00:28:42,533 --> 00:28:45,745 Holly nói Henry bảo bọn trẻ 366 00:28:45,828 --> 00:28:49,582 giúp hắn đưa các thế giới đến gần nhau. 367 00:28:50,708 --> 00:28:53,043 Lúc đó tớ chưa hiểu, nhưng… 368 00:28:53,127 --> 00:28:56,046 Hắn muốn dịch chuyển Hỗn Mang va chạm với Hawkins. 369 00:28:56,130 --> 00:28:58,591 Không phải va chạm. Hợp nhất. 370 00:28:58,674 --> 00:29:02,344 Henry không dưỡng thương ở Hỗn Mang. Mà tạo ra những khe nứt, 371 00:29:02,428 --> 00:29:05,431 làm suy yếu Hỗn Mang, như đã làm suy yếu Hawkins. 372 00:29:05,514 --> 00:29:08,225 - Nên khi Hỗn Mang và Hawkins va đụng… - Cả hai sẽ hợp nhất. 373 00:29:08,309 --> 00:29:11,604 - Hắn đang định hình lại thế giới. - Sẽ mất bao lâu? 374 00:29:11,687 --> 00:29:15,691 Dịch chuyển thế giới ấy? Kiểu như… Hay việc này sẽ mất thời gian? 375 00:29:15,775 --> 00:29:18,319 Hãy mong là ta còn thời gian đi. Vì nếu điều này là đúng, 376 00:29:18,402 --> 00:29:21,113 ta phải bay lên độ cao 600 mét, tìm đường vào Hỗn Mang, 377 00:29:21,197 --> 00:29:24,283 giải cứu Holly và bọn trẻ, giết Vecna trước khi thế giới bị hợp nhất. 378 00:29:24,366 --> 00:29:28,120 Và nếu giả thuyết của tớ là đúng, hắn sẽ làm việc đó tối nay. 379 00:29:28,204 --> 00:29:30,039 Chị đã nói chị ghét giả thuyết đó chưa? 380 00:29:30,122 --> 00:29:31,248 - Em cũng thế. - Anh nữa. 381 00:29:31,332 --> 00:29:33,834 Chú ghét tất cả mọi chuyện. 382 00:29:33,918 --> 00:29:39,215 Nhưng ít ra, giờ ta đã biết thách thức là gì và ta cần phải làm gì. 383 00:29:40,591 --> 00:29:41,884 Ta cần một kế hoạch. 384 00:30:03,739 --> 00:30:04,824 Xin lỗi. 385 00:30:05,491 --> 00:30:07,660 Em không muốn tọc mạch. Chỉ là… 386 00:30:07,743 --> 00:30:09,328 mọi người rất lo lắng. 387 00:30:10,412 --> 00:30:11,872 Cậu ấy sẽ ổn chứ? 388 00:30:18,045 --> 00:30:22,383 Nhưng anh đã bảo cậu ấy rồi nhỉ, là tên Max này chỉ là quái vật cải trang? 389 00:30:22,466 --> 00:30:25,094 Là nó lừa gạt, nói dối cậu ấy. 390 00:30:25,177 --> 00:30:26,178 Tất nhiên. 391 00:30:27,054 --> 00:30:29,473 Anh đã thử mọi cách, mà em ấy không nghe. 392 00:30:31,141 --> 00:30:33,727 Ta cần em ấy tối nay, không sẽ thất bại. 393 00:30:33,811 --> 00:30:36,397 Tên Max này đã nói gì với cậu ấy? 394 00:30:36,480 --> 00:30:39,483 Những điều hết sức kinh khủng. 395 00:30:40,276 --> 00:30:42,778 - Nói là anh bắt cóc các em. - Sao? 396 00:30:42,862 --> 00:30:44,822 - Anh giải cứu bọn em. - Anh biết. 397 00:30:46,323 --> 00:30:48,033 Đó còn chưa phải là tệ nhất. 398 00:30:49,118 --> 00:30:52,997 Nó nói anh không muốn cứu thế giới, mà muốn kết thúc nó. 399 00:30:53,080 --> 00:30:56,333 - Sao cậu ấy tin được thế chứ? - Vì cậu ấy ngu như bò chứ sao. 400 00:30:56,417 --> 00:30:58,294 Không, em ấy không ngu, Thomas. 401 00:30:59,336 --> 00:31:02,965 Con quái vật này cực kỳ mạnh, và nó là thuộc hạ của Bóng Đen. 402 00:31:03,048 --> 00:31:04,758 Nó đã đầu độc tâm trí Holly, 403 00:31:04,842 --> 00:31:07,720 lôi em ấy ra khỏi ánh sáng và đưa vào bóng tối. 404 00:31:07,803 --> 00:31:11,181 Có lẽ ta nên bỏ cuộc và về nhà thôi. 405 00:31:11,265 --> 00:31:13,267 - Về nhà? - Về với bố mẹ. 406 00:31:13,350 --> 00:31:14,476 Tất cả sẽ chết. 407 00:31:14,560 --> 00:31:15,644 Cậu bị sao thế? 408 00:31:15,728 --> 00:31:16,979 Im mồm đi, thằng đần. 409 00:31:17,062 --> 00:31:19,189 Làm ơn, đừng quay ra cắn xé nhau. 410 00:31:19,273 --> 00:31:22,693 Anh biết tất cả đang tức giận. Nhưng có lẽ Derek nói đúng. 411 00:31:23,777 --> 00:31:27,489 Có lẽ anh đã thất bại, và Bóng Đen đã chiến thắng. 412 00:31:28,365 --> 00:31:32,244 Không, ta không được để nó thắng. Nhé? Không để thế được. 413 00:31:33,537 --> 00:31:35,331 Anh không hiểu Holly như bọn em. 414 00:31:35,414 --> 00:31:37,750 Em là bạn thân nhất của cậu ấy từ mẫu giáo. 415 00:31:37,833 --> 00:31:39,168 Debbie là bạn thân nhì. 416 00:31:39,251 --> 00:31:41,462 - Và cậu ấy mê tít Josh. - Đâu có. 417 00:31:41,545 --> 00:31:42,713 - Có đấy. - Còn phải nói. 418 00:31:42,796 --> 00:31:46,800 Ý em là, có lẽ nếu cả bọn thử thuyết phục, biết đâu lại giúp cậu ấy tỉnh ra. 419 00:31:47,509 --> 00:31:49,970 Đưa cậu ấy trở về với ánh sáng. 420 00:31:50,638 --> 00:31:52,932 Mary nói đúng. Ta làm được. 421 00:31:53,015 --> 00:31:54,016 Về với ánh sáng. 422 00:31:54,099 --> 00:31:55,434 Về với ánh sáng. 423 00:31:55,517 --> 00:32:01,231 Về với ánh sáng. 424 00:32:01,315 --> 00:32:07,696 Về với ánh sáng. 425 00:32:07,780 --> 00:32:12,117 Về với ánh sáng. 426 00:32:14,828 --> 00:32:17,915 Còn về máy quay an ninh, tấm thép… 427 00:32:18,624 --> 00:32:22,002 - Không dùng kìm cộng lực. - Có thể khẳng định như thế. 428 00:32:28,717 --> 00:32:30,135 Nó đang liều lĩnh. 429 00:32:31,220 --> 00:32:32,262 Cẩu thả. 430 00:32:33,097 --> 00:32:34,473 Có thể là con quái vật đó. 431 00:32:34,556 --> 00:32:38,477 Quái vật gì mà phá khóa và máy quay? Tôi nghĩ là không phải. 432 00:32:41,689 --> 00:32:42,690 Là nó đấy. 433 00:32:44,775 --> 00:32:47,277 Tập hợp cả đội. Chỉ thị sẵn sàng chiến đấu. 434 00:32:47,361 --> 00:32:48,487 Ta sẽ đi vào. 435 00:32:52,741 --> 00:32:57,663 Ở căn cứ tại thế giới Lộn Ngược, có một trực thăng có thể cướp được. 436 00:32:59,540 --> 00:33:03,460 Ta bay lên Hỗn Mang, giết tên quái vật đó, giải cứu lũ trẻ, 437 00:33:04,712 --> 00:33:05,838 bay xuống. 438 00:33:05,921 --> 00:33:07,673 Chú nghĩ ai sẽ lái nó? 439 00:33:07,756 --> 00:33:09,258 Trực thăng có phi công. 440 00:33:09,341 --> 00:33:10,634 - Phải. - Bắt một tên lái. 441 00:33:10,718 --> 00:33:12,302 Lại bắt cóc. Hay lắm. 442 00:33:12,386 --> 00:33:14,555 Sao phi công này đưa nó lọt qua khe nứt được? 443 00:33:14,638 --> 00:33:17,057 Ý cháu là sao? Cứ bay qua thôi. 444 00:33:17,141 --> 00:33:18,600 - Sao? - Đồ ngốc. 445 00:33:18,684 --> 00:33:21,270 - Cứ bay qua thôi? - Cánh quạt của nó rộng đến 12 mét. 446 00:33:22,187 --> 00:33:25,524 - To quá. Không lọt qua được. - Steve nghe thế suốt mà vẫn nhét. Nhỉ? 447 00:33:25,607 --> 00:33:28,027 - Bị sao thế hả? - Hài hước mà. 448 00:33:28,110 --> 00:33:29,153 Tất cả trật tự. 449 00:33:29,236 --> 00:33:33,574 Nếu ai đó có hạt đậu thần mà chú chưa biết, chú sẵn sàng nghe đây. 450 00:33:33,657 --> 00:33:35,576 Còn không thì ta phải mạo hiểm. 451 00:33:35,659 --> 00:33:37,953 - Bay hoặc chết. - Bay hoặc chết. 452 00:33:38,037 --> 00:33:41,790 - Thế thì đành chết vậy. - Làm đúng kế hoạch thì không chết đâu. 453 00:33:41,874 --> 00:33:43,834 Hãy cân nhắc vài phương án nữa… 454 00:33:43,917 --> 00:33:45,878 Đúng. Đành chết vậy. 455 00:33:45,961 --> 00:33:49,006 - Cháu nói phải bay lên độ cao… - Đừng, Jim. 456 00:33:49,089 --> 00:33:50,883 - Hai người không nghe nhau nói. - Này! 457 00:33:50,966 --> 00:33:52,092 Làm kiểu gì đây? 458 00:33:53,093 --> 00:33:54,094 "Hạt đậu thần…" 459 00:33:54,178 --> 00:33:55,971 Quay lại chủ đề chính đi? 460 00:33:56,055 --> 00:33:58,932 - Đừng thử gì cả, nhé? - Jim… 461 00:33:59,016 --> 00:34:00,100 Sao ta không thử… 462 00:34:00,184 --> 00:34:01,852 Không cần hạt đậu thần để leo lên. 463 00:34:01,935 --> 00:34:03,270 - …máy bay! - Không… 464 00:34:03,353 --> 00:34:04,730 Không cần hạt đậu thần! 465 00:34:06,607 --> 00:34:10,069 Xin lỗi. Chỉ là… Ta không cần nó. 466 00:34:10,903 --> 00:34:12,112 Hạt đậu thần. 467 00:34:12,196 --> 00:34:14,490 Ở đây đã có sẵn một cây đậu thần rồi. 468 00:34:22,372 --> 00:34:26,502 Đèn pin này là tháp radio của Squawk, còn cái lò xo đồ chơi này… 469 00:34:27,920 --> 00:34:29,088 là cây cầu. 470 00:34:29,630 --> 00:34:31,840 Từ tháp thì không với tới Hỗn Mang được nhỉ? 471 00:34:31,924 --> 00:34:35,135 Nhưng Max nói Vecna đang đưa các thế giới lại gần nhau. 472 00:34:35,219 --> 00:34:37,221 Vậy ta để hắn làm thế. 473 00:34:37,846 --> 00:34:39,890 Và ta kiên nhẫn chờ đợi 474 00:34:39,973 --> 00:34:43,560 hắn đưa nó lại gần hơn. Khi đủ gần, 475 00:34:43,644 --> 00:34:46,396 và tòa tháp chọc qua một khe nứt, bùm, 476 00:34:46,480 --> 00:34:50,067 El ra tay, dùng chiêu thiền gì đó, xâm nhập tâm trí bệnh hoạn của Vecna, 477 00:34:50,150 --> 00:34:52,236 không cho hắn trở tay. Chết nhé, đồ khốn. 478 00:34:52,319 --> 00:34:55,072 Ngừng câu thần chú, ngăn dịch chuyển thế giới. 479 00:34:56,031 --> 00:34:59,034 Thế là ta đã có một cây đậu thần. Hoàn hảo. 480 00:34:59,618 --> 00:35:02,037 Chỉ cần leo lên Hỗn Mang là xong. 481 00:35:02,121 --> 00:35:04,998 - Hay đấy. - Không vô lý chút nào. 482 00:35:05,082 --> 00:35:07,084 - Cảm ơn. - Nhưng có một vấn đề, lớn đấy. 483 00:35:07,167 --> 00:35:10,838 Em không thể chạm đến tâm trí Vecna. Hắn ở quá xa. 484 00:35:10,921 --> 00:35:14,550 Em thử xem nào? Nạp thêm đồ ăn vặt hay gì đó? 485 00:35:14,633 --> 00:35:15,843 Hoặc hay hơn… 486 00:35:16,760 --> 00:35:17,845 Ta đưa em lại gần. 487 00:35:18,554 --> 00:35:22,391 Phòng lab ở thế giới Lộn Ngược ở phía dưới hang ổ của hắn, và nó vẫn bị ngưng đọng, 488 00:35:22,474 --> 00:35:25,352 nghĩa là mọi thí nghiệm của Brenner vẫn còn, trong đó có… 489 00:35:25,435 --> 00:35:26,687 Cái bồn. 490 00:35:26,770 --> 00:35:31,358 Nếu cậu vào được tâm trí hắn, tớ có thể dẫn đường cậu, từng bước một. 491 00:35:31,900 --> 00:35:33,610 Tớ nắm rõ hắn như lòng bàn tay. 492 00:35:33,694 --> 00:35:37,406 Tôi cũng nên tham gia. Thành bại của kế hoạch là ở việc ngăn chặn Henry, 493 00:35:37,489 --> 00:35:41,702 và Jane đang phải đấu với hắn một mình. Không nhất thiết phải như vậy. 494 00:35:41,785 --> 00:35:44,204 Tôi có thể đi cùng em ấy vào tâm trí hắn. 495 00:35:46,415 --> 00:35:48,959 Cùng nhau, ta có thể kết liễu người anh đó. 496 00:35:49,042 --> 00:35:53,672 Hay đấy. Các em gái giết anh trai. Ta giải cứu lũ trẻ, trở về như người hùng. 497 00:35:54,256 --> 00:35:56,300 Nếu Lucas nói đúng, thời gian không còn nhiều, 498 00:35:56,383 --> 00:35:58,719 - nên phải hành động nhanh. - Một điều cuối cùng. 499 00:35:58,802 --> 00:35:59,887 Quà khuyến mại. 500 00:35:59,970 --> 00:36:04,892 Trên đường về, ta thả một quả bom vào vật chất kỳ lạ. 501 00:36:05,934 --> 00:36:08,812 Đặt hẹn giờ, thoát khỏi thế giới Lộn Ngược. 502 00:36:10,731 --> 00:36:12,774 Cây cầu sụp đổ, và kéo theo nó 503 00:36:13,400 --> 00:36:18,113 là thế giới Hỗn Mang, bọn Demo, quỷ tâm linh, tất cả không còn nữa. 504 00:36:18,822 --> 00:36:20,991 Cú. Chốt. Hạ. 505 00:36:27,956 --> 00:36:29,333 Holly! 506 00:36:29,416 --> 00:36:32,711 Này. Không sao đâu. Cậu an toàn rồi. 507 00:36:33,212 --> 00:36:35,547 An toàn rồi. Cậu về với bọn tớ rồi nhé? 508 00:36:38,717 --> 00:36:40,219 Rất vui vì cậu quay lại, Holly. 509 00:36:40,302 --> 00:36:41,720 - Tớ cũng thế. - Tớ cũng thế. 510 00:36:42,721 --> 00:36:43,639 Anh ta đâu? 511 00:36:44,223 --> 00:36:45,349 Anh Whatsit á? 512 00:36:46,475 --> 00:36:47,309 Dưới tầng. 513 00:36:47,392 --> 00:36:49,645 - Anh ấy lo cho cậu đấy. - Rất lo. 514 00:36:49,728 --> 00:36:51,230 Không, không, không. 515 00:36:51,313 --> 00:36:54,858 Mary, cậu phải nghe tớ nói. Anh Whatsit không phải người như anh ta nói đâu. 516 00:36:54,942 --> 00:36:57,277 - Anh ta không cứu ta, mà… - Bắt cóc ta? 517 00:36:57,819 --> 00:37:01,114 Anh ấy muốn hủy hoại thế giới? Holly, anh Whatsit kể mọi chuyện rồi. 518 00:37:01,198 --> 00:37:04,076 Đó là nói dối. Những lời nói dối xấu xa, ghê tởm! 519 00:37:04,159 --> 00:37:07,079 - Không phải đâu… - Cô gái mà cậu gặp, Max. 520 00:37:07,579 --> 00:37:09,665 Đó không phải con người. Mà là quái vật. 521 00:37:09,748 --> 00:37:12,251 - Nó làm lệch lạc suy nghĩ của cậu. - Không đúng. 522 00:37:13,377 --> 00:37:16,046 Chị Max là bạn, và chị ấy đang giúp chúng ta. 523 00:37:16,129 --> 00:37:19,716 Giúp chúng ta về nhà, về với gia đình. 524 00:37:20,300 --> 00:37:23,553 Chúng ta đang bị nhốt trong tâm trí anh Whatsit. 525 00:37:23,637 --> 00:37:26,306 Những thứ các cậu thấy, không có gì là thật! 526 00:37:26,807 --> 00:37:29,935 Thôi nào, các cậu phải tin tớ. Làm ơn. 527 00:37:30,519 --> 00:37:36,149 Các cậu phải tin tớ. 528 00:37:38,860 --> 00:37:40,153 Derek. 529 00:37:41,989 --> 00:37:43,115 Derek, bảo họ đi. 530 00:37:44,866 --> 00:37:46,743 Bảo họ đi. Bảo họ đi! 531 00:37:54,501 --> 00:37:57,629 Họ nói đúng, Holly. Max đã lừa dối chúng ta. 532 00:38:06,555 --> 00:38:09,391 Tớ không hiểu. 533 00:38:10,267 --> 00:38:12,144 Mọi thứ chị ấy cho tớ xem đều… 534 00:38:13,812 --> 00:38:16,023 đều có vẻ rất thật. 535 00:38:18,608 --> 00:38:20,694 Tớ đã biết là không được vào rừng. 536 00:38:20,777 --> 00:38:24,448 Thế mà tớ vẫn vào, và… 537 00:38:25,657 --> 00:38:27,659 Và tớ cảm thấy mình quá… 538 00:38:31,121 --> 00:38:32,164 quá ngu ngốc. 539 00:38:32,789 --> 00:38:35,876 - Không phải, Holly. - Cậu không hề có lỗi. 540 00:38:35,959 --> 00:38:36,918 Holly. 541 00:38:37,919 --> 00:38:41,965 Quan trọng là cậu đã về được đây rồi. Cậu về vừa kịp… 542 00:38:42,758 --> 00:38:44,259 Holly, thôi đi! 543 00:38:49,139 --> 00:38:50,807 Đồ khốn! Tóm lấy nó! 544 00:38:52,934 --> 00:38:53,769 Tóm lấy nó! 545 00:39:44,111 --> 00:39:49,282 Giá mà cú tiếp đất nhẹ nhàng hơn một chút, nhưng… 546 00:39:50,200 --> 00:39:51,868 Chắc thế cũng được. 547 00:39:54,287 --> 00:39:55,539 Không cần cảm ơn đâu. 548 00:39:59,126 --> 00:40:01,711 Có chừng đó người, mà nó lại chọn đi với con bé kia. 549 00:40:02,754 --> 00:40:04,756 El tin tưởng nó. Có lẽ ta cũng nên như thế. 550 00:40:04,840 --> 00:40:08,260 Không, nó đang có mưu đồ gì đó. Anh chắc chắn. Anh chỉ… 551 00:40:09,261 --> 00:40:13,348 - El không chịu nghe anh đâu. - Dưới đó, hai người đã có chuyện gì? 552 00:40:15,600 --> 00:40:17,227 El nghĩ anh không tin vào nó. 553 00:40:18,270 --> 00:40:20,605 - Đó không phải sự thật. - Ừ, tất nhiên. 554 00:40:20,689 --> 00:40:22,357 Anh đã bảo nó thế chưa? 555 00:40:23,108 --> 00:40:26,611 Nó nghĩ nó là vô đối, và thực tế không phải như vậy. 556 00:40:27,487 --> 00:40:29,489 Ừ, nhưng em có hỏi thế đâu. 557 00:40:29,573 --> 00:40:32,826 Khi mọi việc đã ngã ngũ, anh mới có sức để hàn gắn tình cảm với nó, 558 00:40:32,909 --> 00:40:36,329 chứ hiện tại, anh phải đảm bảo an toàn tính mạng cho nó. 559 00:40:36,413 --> 00:40:40,333 Con bé Kali đó mà làm bậy, thề có Chúa, anh sẽ giết nó. 560 00:40:40,834 --> 00:40:42,627 Anh sẽ giết nó. Không chần chừ. 561 00:40:42,711 --> 00:40:45,213 El mà bị sao trong cái bồn đó, anh sẽ lôi nó ra. 562 00:40:46,673 --> 00:40:48,216 Anh không thể để mất nó, Joyce. 563 00:40:51,511 --> 00:40:52,804 Anh không thể. 564 00:40:58,351 --> 00:40:59,853 Cuộc truy lùng cuối cùng. 565 00:41:01,938 --> 00:41:03,440 Cuộc truy lùng cuối cùng. 566 00:41:17,412 --> 00:41:19,748 Cố hiểu mớ này khiến tớ nhức cả đầu. 567 00:41:21,500 --> 00:41:26,755 Nhưng hình như tớ được điểm C- môn vật lý, nên tớ tin vào hội mọt sách. 568 00:41:28,131 --> 00:41:31,009 Các em nghĩ liệu có được không? Kế hoạch ấy? 569 00:41:31,092 --> 00:41:33,345 Bắt buộc phải được thôi nhỉ? 570 00:41:34,846 --> 00:41:38,767 Giá như em không chết dí ở đây. Em thấy mình thật vô dụng. 571 00:41:38,850 --> 00:41:42,103 El và Kali sẽ cần cậu khi đi vào tâm trí hắn. Tớ mới vô dụng. 572 00:41:42,187 --> 00:41:45,482 - Cậu vẫn có thể vào thế giới Hỗn Mang. - Quá mạo hiểm. 573 00:41:46,191 --> 00:41:49,528 Tớ sẽ ở trung tâm của trí tuệ tập thể, và không biết sẽ thế nào nữa. 574 00:41:49,611 --> 00:41:53,240 Lần trước, hắn đã lợi dụng tớ để do thám và suýt nữa khiến cậu mất mạng, Max. 575 00:41:53,323 --> 00:41:55,534 Cậu cũng đã cứu mạng tớ, nhớ chứ? 576 00:41:55,617 --> 00:41:59,371 Hơn nữa, tớ đã suýt chết nhiều lần dưới tay tên khốn này, 577 00:41:59,454 --> 00:42:01,498 nên đến giờ thì tớ quen rồi. 578 00:42:01,581 --> 00:42:05,961 Làm sao cậu sống sót được trong đó, suốt thời gian ở trong tâm trí Henry? 579 00:42:06,044 --> 00:42:07,629 Thật sự thì nhờ may mắn. 580 00:42:09,172 --> 00:42:13,635 Tớ tìm được một cái hang. Đó là một ký ức hồi xưa của hắn, 581 00:42:13,718 --> 00:42:15,929 và hắn sợ nó đến chết khiếp. 582 00:42:17,389 --> 00:42:20,934 Hắn không dám vào. Hắn sợ đến vãi linh hồn. 583 00:42:21,017 --> 00:42:23,853 Phía sau những vết sẹo đó, hắn vẫn là con người. 584 00:42:23,937 --> 00:42:28,483 Một kẻ tâm thần, tự cho mình là thần thánh, nhưng… 585 00:42:29,985 --> 00:42:30,902 là con người. 586 00:42:31,403 --> 00:42:34,781 Chắc ai cũng có một nỗi sợ gì đó, nhỉ? 587 00:42:41,538 --> 00:42:44,207 CHIẾN DỊCH CÂY ĐẬU THẦN CHUẨN BỊ NHIỆM VỤ 588 00:42:45,625 --> 00:42:47,836 Wheeler, cái máy đó sắp xong chưa? 589 00:42:47,919 --> 00:42:52,924 Hãy tưởng tượng cái chuông xe đạp này là công tắc kích hoạt quả bom từ xa nhé? 590 00:42:53,008 --> 00:42:56,177 Khi dây này chạm vào chiến binh này, bùm. 591 00:42:56,261 --> 00:42:57,178 Thiên tài. 592 00:42:57,846 --> 00:43:01,057 Chỉ không biết giai điệu êm dịu của Butthole Surfers có phù hợp 593 00:43:01,141 --> 00:43:02,851 khi thế giới Lộn Ngược nổ tung không. 594 00:43:02,934 --> 00:43:05,020 Em chế quả bom, em phải được chọn nhạc chứ. 595 00:43:05,103 --> 00:43:07,897 Em được chọn nhạc mà. Chỉ cần tuân theo một quy tắc đơn giản, 596 00:43:07,981 --> 00:43:10,066 - đó là nhạc hay. - Bài này hay mà! 597 00:43:10,150 --> 00:43:13,111 Nhưng nó chả ăn nhập lắm với chủ đề cứu thế giới. 598 00:43:13,194 --> 00:43:16,781 - Thế chị thì chọn gì? - The Replacements. Chả có ai hay hơn. 599 00:43:16,865 --> 00:43:18,908 Đủ rồi, Lester Bangs, được chứ? 600 00:43:20,744 --> 00:43:22,329 Này. Này! 601 00:43:22,412 --> 00:43:24,205 Cậu đã dùng khẩu này bao giờ chưa? 602 00:43:24,289 --> 00:43:30,420 Khẩu này thì chưa, nhưng súng sơn, súng hơi, trò Săn Vịt thì rồi. 603 00:43:31,004 --> 00:43:33,423 - Trò Săn Vịt. - Anh ấy chơi cực giỏi. 604 00:43:35,842 --> 00:43:38,845 Nhưng em có ý này hay hơn. Đi nào. 605 00:43:48,188 --> 00:43:50,190 Mấy bé này trông thế chứ sát thương cao lắm. 606 00:43:53,276 --> 00:43:54,611 Em chắc chứ? 607 00:43:59,240 --> 00:44:00,241 - Này Dustin? - Ừ? 608 00:44:00,325 --> 00:44:03,536 Này, về một số điều anh nói lúc trước. Anh… 609 00:44:03,620 --> 00:44:05,664 - Không sao. - Không… 610 00:44:06,748 --> 00:44:08,041 Có sao đấy. 611 00:44:11,044 --> 00:44:12,045 Eddie… 612 00:44:13,797 --> 00:44:15,173 Eddie đã cứu mạng em. 613 00:44:16,925 --> 00:44:18,093 Cứu mạng chúng ta. 614 00:44:19,177 --> 00:44:20,845 Anh biết Eddie có ý nghĩa gì với em. 615 00:44:20,929 --> 00:44:24,808 Anh không hình dung nổi em đau lòng thế nào. Nhưng thay vì… 616 00:44:26,685 --> 00:44:28,728 giúp em vượt qua mất mát, anh… 617 00:44:31,189 --> 00:44:34,067 Anh lại tức giận chuyện đó. Chắc là… 618 00:44:36,695 --> 00:44:38,321 Anh tức giận vì 619 00:44:40,115 --> 00:44:41,491 mọi thứ đã khác. 620 00:44:44,160 --> 00:44:45,078 Vì… 621 00:44:47,163 --> 00:44:48,498 anh thật sự nhớ em. 622 00:44:52,794 --> 00:44:54,295 Anh nhớ người bạn thân của mình. 623 00:44:57,882 --> 00:44:59,592 Vâng, em cũng thế. 624 00:45:13,231 --> 00:45:16,484 Và khối Rubik không phải thước đo tốt cho trí tuệ. 625 00:45:18,611 --> 00:45:21,656 Và kế hoạch cây đậu thần của anh, chỉ thiên tài mới nghĩ ra được. 626 00:45:21,740 --> 00:45:22,782 Ừ thì… 627 00:45:23,783 --> 00:45:26,119 - Anh học từ người giỏi nhất mà. - Đúng. 628 00:45:26,661 --> 00:45:30,540 Mặt tích cực là, nếu nó bất thành, cả hai sẽ cùng ngã xuống. 629 00:45:31,458 --> 00:45:32,625 Sống chết có nhau. 630 00:45:36,838 --> 00:45:37,922 Sống chết có nhau. 631 00:45:56,065 --> 00:46:02,739 Cửa sắp mở trong năm, bốn, ba, hai… 632 00:46:05,617 --> 00:46:06,868 Vừng ơi, mở ra. 633 00:46:08,953 --> 00:46:09,871 Được rồi! 634 00:46:11,247 --> 00:46:14,918 Bọn em đã lấy được tín hiệu cổng. Nhắc lại. Tín hiệu cổng đã lấy được. 635 00:46:15,001 --> 00:46:17,921 Bảo soái ca là anh ấy chọn thời điểm quá đỉnh! 636 00:46:18,004 --> 00:46:20,048 Vì xe của ông già Nô-en… 637 00:46:22,300 --> 00:46:23,968 đã gần sẵn sàng rồi. 638 00:46:25,595 --> 00:46:27,305 Cái đồ đồng nát! 639 00:46:28,765 --> 00:46:31,100 Chúa ơi! 640 00:46:31,643 --> 00:46:34,395 Vì sao? Sao mày lại dở chứng lúc này chứ? 641 00:46:34,479 --> 00:46:36,022 Hả? Mày không thích tao à? 642 00:46:36,105 --> 00:46:38,233 Không phải tao! Tao không phải… 643 00:46:38,316 --> 00:46:39,150 Chào em gái. 644 00:46:39,234 --> 00:46:40,068 Tao không… 645 00:46:40,652 --> 00:46:41,736 Chào. 646 00:46:41,820 --> 00:46:45,740 Em đã làm việc này bao giờ chưa? Chia sẻ tâm trí mình thế này? 647 00:46:48,201 --> 00:46:49,118 Còn chị? 648 00:46:50,119 --> 00:46:52,038 Chị làm suốt với các nhà ngoại cảm bạn chị. 649 00:46:53,665 --> 00:46:56,376 - Thật tốt vì chị đã ở đây. - Em cũng thế. 650 00:46:56,459 --> 00:46:58,044 Kể cả sau chuyện hôm qua? 651 00:47:00,421 --> 00:47:01,798 Em đã suy nghĩ chưa? 652 00:47:02,298 --> 00:47:03,716 Sau đó sẽ thế nào? 653 00:47:04,926 --> 00:47:10,640 Em nghĩ là khi đánh sập cây cầu, ta sẽ đánh sập phòng lab của tiến sĩ Kay. 654 00:47:11,516 --> 00:47:12,976 Chấm dứt thử nghiệm của bà ta. 655 00:47:13,059 --> 00:47:14,477 Kay sẽ dựng một phòng lab mới. 656 00:47:14,561 --> 00:47:15,645 Vậy ta giết bà ta. 657 00:47:15,728 --> 00:47:18,523 Bà ta là người thay thế Papa. Sẽ có người khác thay thế bà ta. 658 00:47:18,606 --> 00:47:20,733 Ta có thể đến nơi nào đó để trốn họ. 659 00:47:20,817 --> 00:47:23,111 Nơi nào có ít nhất một thác nước? 660 00:47:24,779 --> 00:47:26,614 Đó là mơ tưởng thôi, Jane. 661 00:47:26,698 --> 00:47:29,450 Nếu em bỏ trốn với Mike, có lẽ em sẽ an toàn một thời gian. 662 00:47:29,534 --> 00:47:33,580 Nhưng khi họ tìm được em, và đó là chắc chắn, họ sẽ giết Mike, 663 00:47:33,663 --> 00:47:36,541 như họ đã giết các bạn chị. Rồi họ sẽ bắt em, 664 00:47:36,624 --> 00:47:41,004 dùng máu em để tạo ra thêm bọn trẻ, những đứa trẻ phải chịu số phận như ta. 665 00:47:41,087 --> 00:47:45,717 Và với bọn trẻ đó, họ sẽ mở ra nhiều cánh cổng, nhiều thế giới hơn. 666 00:47:45,800 --> 00:47:49,178 Em không thấy sao, Jane? Đó là một vòng lặp. 667 00:47:49,762 --> 00:47:52,807 Một vòng lặp luẩn quẩn và tàn nhẫn. 668 00:47:54,017 --> 00:47:55,685 Nhưng ta có thể chấm dứt nó. 669 00:47:57,061 --> 00:47:58,062 Đêm nay. 670 00:48:06,571 --> 00:48:07,822 Bằng cách nào? 671 00:48:08,406 --> 00:48:12,201 Sau khi giết người anh của chúng ta, sau khi giải cứu lũ trẻ, 672 00:48:12,285 --> 00:48:14,245 ta không quay lại cùng mọi người. 673 00:48:14,746 --> 00:48:15,872 Ta ở lại cây cầu. 674 00:48:15,955 --> 00:48:18,249 Và khi thế giới Lộn Ngược bốc hơi… 675 00:48:21,544 --> 00:48:22,879 ta cũng bốc hơi theo. 676 00:48:24,923 --> 00:48:26,966 Đó là cách duy nhất, Jane. 677 00:48:27,634 --> 00:48:29,677 Cách duy nhất. 678 00:48:33,806 --> 00:48:36,059 Các cháu tập thiền xong chưa? 679 00:48:36,142 --> 00:48:39,228 Vì xe của ông già Nô-en đã sẵn sàng bay lên rồi! 680 00:49:05,922 --> 00:49:06,881 Mẹ? 681 00:49:12,095 --> 00:49:17,141 Lúc nãy, khi mẹ hỏi con có chuyện gì xảy ra trong tâm trí Vecna, 682 00:49:17,225 --> 00:49:19,477 con không kể hết mọi thứ với mẹ. 683 00:49:22,689 --> 00:49:24,732 Khi Vecna tấn công, 684 00:49:24,816 --> 00:49:29,696 hắn làm ta suy yếu bằng cách dùng tâm trí ta chống lại ta, 685 00:49:29,779 --> 00:49:33,533 bằng cách lôi ra tất cả những vết thương lòng. 686 00:49:34,325 --> 00:49:39,163 Nên con phản kháng bằng việc tập trung vào những kỷ niệm vui, 687 00:49:39,706 --> 00:49:42,291 những ký ức hồi con còn bé, 688 00:49:42,792 --> 00:49:44,585 và khi con không sợ hãi, 689 00:49:45,586 --> 00:49:47,255 khi con thấy hạnh phúc nhất. 690 00:49:48,423 --> 00:49:50,967 Nhờ thế mà ở MAC-Z, con chiếm được quyền kiểm soát, 691 00:49:51,050 --> 00:49:53,052 và giết được lũ Demo đó. 692 00:49:53,636 --> 00:49:55,722 Con nghĩ cũng có thể làm thế với Vecna. 693 00:49:55,805 --> 00:49:57,473 Nhưng hắn đã tìm được đối sách. 694 00:50:00,268 --> 00:50:01,978 Và mẹ ơi, hắn cho con thấy những thứ. 695 00:50:04,814 --> 00:50:07,567 Hắn cho con thấy những thứ tồi tệ nhất. 696 00:50:07,650 --> 00:50:11,362 Không, nghe này. Dù con thấy gì, đó không phải thật. 697 00:50:11,446 --> 00:50:13,281 Hắn dùng ảo giác. Hắn lừa dối. 698 00:50:13,364 --> 00:50:15,450 Không phải đâu. 699 00:50:16,701 --> 00:50:18,161 Cái hắn cho con thấy… 700 00:50:20,038 --> 00:50:21,789 không xuất phát từ hắn. 701 00:50:23,207 --> 00:50:24,542 Mà là từ con. 702 00:50:26,335 --> 00:50:28,504 Mẹ ơi, hắn thấy mọi thứ. 703 00:50:29,130 --> 00:50:31,799 Hắn thấy những suy nghĩ của con. 704 00:50:32,508 --> 00:50:34,260 Hắn thấy những ký ức của con. 705 00:50:35,011 --> 00:50:39,724 Và hắn thấy những bí mật của con. 706 00:50:40,600 --> 00:50:45,813 Nhưng Max, cậu ấy bảo hắn cũng có nỗi sợ, chứng tỏ rằng con có thể đánh bại hắn. 707 00:50:46,522 --> 00:50:49,275 Nhưng để con làm được điều đó, 708 00:50:50,777 --> 00:50:51,986 mẹ phải biết… 709 00:50:56,741 --> 00:50:59,118 con nghĩ mẹ phải biết sự thật. 710 00:51:03,790 --> 00:51:05,792 Xin lỗi. Hop vừa báo về. 711 00:51:05,875 --> 00:51:08,628 Chú ấy sẽ đến trong 15 phút nữa. Nên năm phút nữa ta phải đi. 712 00:51:09,712 --> 00:51:12,673 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ, mẹ con cô ra ngay đây. 713 00:51:14,634 --> 00:51:15,635 Đợi đã. 714 00:51:17,053 --> 00:51:18,805 Tớ nghĩ cậu cũng cần nghe điều này. 715 00:51:20,056 --> 00:51:21,182 Mọi người đều cần. 716 00:51:29,524 --> 00:51:30,441 Cháu… 717 00:51:31,609 --> 00:51:35,822 Cháu chưa kể với mọi người chuyện này 718 00:51:36,739 --> 00:51:37,740 vì… 719 00:51:39,408 --> 00:51:44,705 Vì cháu không muốn mọi người nhìn cháu bằng con mắt khác. 720 00:51:44,789 --> 00:51:46,499 Nhưng sự thật là… 721 00:51:47,542 --> 00:51:51,337 Sự thật là đúng là như vậy. 722 00:51:51,420 --> 00:51:52,630 Cháu khác mọi người. 723 00:51:53,840 --> 00:51:54,715 Cháu chỉ… 724 00:51:55,466 --> 00:51:59,262 Cháu chỉ vờ như không phải vì cháu không muốn mình khác biệt. 725 00:51:59,846 --> 00:52:04,308 Cháu muốn được giống như mọi người. Cháu muốn được giống như các bạn và… 726 00:52:05,393 --> 00:52:06,602 Và tớ giống các cậu. 727 00:52:07,228 --> 00:52:10,022 Tớ giống các cậu trên hầu như mọi mặt. 728 00:52:10,106 --> 00:52:12,358 Ta thích chơi D&D đến đêm khuya. 729 00:52:12,441 --> 00:52:14,902 Và ta thích mùi người già ở hầm nhà Mike. 730 00:52:14,986 --> 00:52:19,198 Và ta thích đạp xe đến quán Melvald để uống sữa lắc mạch nha. 731 00:52:19,282 --> 00:52:22,034 Và ta thích lang thang trong rừng, 732 00:52:22,118 --> 00:52:25,079 lang thang trong Family Video và cãi nhau xem nên thuê phim gì 733 00:52:25,163 --> 00:52:27,874 rồi trước sau gì cũng chốt ở Holy Grail. 734 00:52:27,957 --> 00:52:31,544 Và ta thích cho kẹo Milk Duds vào bỏng ngô đã cho thêm bơ. 735 00:52:31,627 --> 00:52:34,881 Và ta thích uống Coca với kẹo Pop Rocks. 736 00:52:34,964 --> 00:52:37,842 Và ta thích đua xe đạp, trao đổi truyện tranh, 737 00:52:37,925 --> 00:52:41,721 NASA, Steve Martin, Lucky Charms và… 738 00:52:41,804 --> 00:52:43,347 Giống nhau y hệt. 739 00:52:43,431 --> 00:52:47,602 Tớ chỉ… 740 00:52:47,685 --> 00:52:48,603 Tớ… 741 00:52:50,688 --> 00:52:51,606 Tớ… 742 00:52:52,440 --> 00:52:53,482 Tớ… 743 00:52:53,566 --> 00:52:54,984 Tớ không thích con gái. 744 00:53:08,623 --> 00:53:09,582 Ý tớ là… 745 00:53:10,499 --> 00:53:15,087 Ý tớ là tớ có thích. Chỉ không thích giống như các cậu. 746 00:53:15,671 --> 00:53:19,759 Và tớ đã cảm nắng một người, 747 00:53:19,842 --> 00:53:22,929 dù cho tớ biết người đó không thích tớ. 748 00:53:24,680 --> 00:53:27,558 Nhưng rồi tớ nhận ra người đó là Tammy của tớ. 749 00:53:27,642 --> 00:53:30,478 Tức là nguyên nhân không phải ở người đó. 750 00:53:30,561 --> 00:53:32,104 Mà là ở tớ. 751 00:53:32,188 --> 00:53:37,193 Và tớ tưởng cuối cùng tớ đã chấp nhận được con người mình, thế mà hôm nay… 752 00:53:37,693 --> 00:53:40,905 Hôm nay, Vecna cho tớ thấy kết cục khi tớ làm việc này, 753 00:53:40,988 --> 00:53:43,783 khi tớ nói với các cậu sự thật. 754 00:53:44,367 --> 00:53:47,495 Hắn cho tớ thấy một tương lai, và trong tương lai đó, 755 00:53:47,578 --> 00:53:51,082 một số người lo lắng cho tớ. 756 00:53:51,165 --> 00:53:53,376 Lo là mọi thứ sẽ khó khăn hơn với tớ. 757 00:53:53,459 --> 00:53:58,214 Và điều đó khiến tớ cảm thấy tớ có vấn đề. Nên tớ xa lánh những người đó. 758 00:53:58,297 --> 00:54:01,509 Còn những người còn lại, khoảng cách giữa chúng ta 759 00:54:01,592 --> 00:54:05,304 cứ ngày càng lớn dần cho đến khi tớ chỉ còn một mình. 760 00:54:05,388 --> 00:54:08,975 Tớ biết đó là giả tưởng, và Vecna không nhìn thấy tương lai. 761 00:54:09,058 --> 00:54:11,852 Nhưng hắn nhìn được vào tâm trí tớ, và hắn biết nhiều điều. 762 00:54:11,936 --> 00:54:16,524 Và cảm giác lúc đó rất thật. Nó quá thật. 763 00:54:16,607 --> 00:54:17,733 Will. 764 00:54:17,817 --> 00:54:19,652 Con phải nghe mẹ nói. 765 00:54:19,735 --> 00:54:22,113 Sẽ không bao giờ có chuyện đó. 766 00:54:22,196 --> 00:54:24,073 Con sẽ không bao giờ để mất mẹ. 767 00:54:24,991 --> 00:54:25,866 Không bao giờ. 768 00:54:25,950 --> 00:54:28,619 Vâng. 769 00:54:29,287 --> 00:54:30,871 Và em sẽ không bao giờ để mất anh. 770 00:54:37,336 --> 00:54:38,254 Tớ cũng thế. 771 00:54:39,380 --> 00:54:40,256 Tớ cũng thế. 772 00:54:41,257 --> 00:54:42,216 Tớ cũng thế. 773 00:54:42,300 --> 00:54:43,175 Tớ cũng thế. 774 00:54:43,843 --> 00:54:44,885 Chị cũng thế. 775 00:55:01,360 --> 00:55:03,571 Chắc em không cần thuốc nói thật đâu nhỉ? 776 00:55:05,156 --> 00:55:08,326 Xin lỗi. Chán thật, nhưng cậu phải ôm tớ thôi. 777 00:55:08,409 --> 00:55:10,661 Ôi, Max. 778 00:55:14,373 --> 00:55:17,543 Hãy tưởng tượng là tớ đang ôm cậu thật chặt, nhé? 779 00:55:17,626 --> 00:55:18,711 Được. 780 00:55:27,428 --> 00:55:28,596 El. 781 00:55:29,221 --> 00:55:31,557 Tớ biết cậu đủ mạnh để đánh bại Vecna. 782 00:55:31,640 --> 00:55:34,226 Nhưng hắn có thể rút lui về thế giới thật, 783 00:55:34,310 --> 00:55:37,313 và ta cần chuẩn bị chiến đấu với hắn ở đó nữa. 784 00:55:37,938 --> 00:55:42,026 Ta có đạn và lửa, nhưng những thứ đó chả giúp gì được cho các binh sĩ. 785 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 Tớ cần có mặt ở đó. 786 00:55:48,115 --> 00:55:49,325 Và tớ đã sẵn sàng. 787 00:55:49,408 --> 00:55:52,745 Tớ đã sẵn sàng cho hắn thấy tớ không sợ nữa. 788 00:56:09,053 --> 00:56:13,099 Xác nhận. Anderson đang đi tuần, họ đã xác nhận. 789 00:56:14,100 --> 00:56:18,354 Đã rõ, Bravo One. Tiếp tục theo dõi. Hết. 790 00:56:26,320 --> 00:56:27,613 Này McConnell. 791 00:56:27,696 --> 00:56:29,990 Có tiếp tế mà tôi không biết à? 792 00:56:30,074 --> 00:56:31,534 Không có đâu, binh nhì. 793 00:56:31,617 --> 00:56:33,619 Anh làm cái quái gì vậy, anh bạn? 794 00:56:36,747 --> 00:56:38,707 Xuất trận nào, soái ca! 795 00:56:39,291 --> 00:56:40,334 Mellon. 796 00:56:45,089 --> 00:56:46,257 Khỉ thật! 797 00:56:48,259 --> 00:56:49,260 Thứ lỗi cho tôi! 798 00:56:50,678 --> 00:56:55,141 Đã qua cửa đầu tiên. Có hai kẻ địch, trên các tháp hướng mười và 11 giờ. 799 00:57:15,369 --> 00:57:17,163 Giờ mới đến phần hấp dẫn này. 800 00:57:47,067 --> 00:57:49,320 - Nào! - Nào! 801 00:57:50,488 --> 00:57:51,864 Đi đi! Phóng đi! 802 00:58:09,673 --> 00:58:10,508 Hay lắm! 803 00:58:12,968 --> 00:58:14,720 Chúa ơi. 804 00:58:15,304 --> 00:58:17,765 Có ai bị sao không? Mọi người ổn chứ? 805 00:58:17,848 --> 00:58:19,975 - Ừ. - Ổn chứ? Mọi người ổn chứ? 806 00:58:20,935 --> 00:58:22,895 Này, lúc nãy bắn tốt lắm. 807 00:58:23,562 --> 00:58:24,396 Chú cũng thế. 808 00:58:26,732 --> 00:58:29,485 Tưởng vừa rồi mới là đoạn dễ chứ. 809 00:58:30,361 --> 00:58:31,403 Đúng thế. 810 00:58:32,071 --> 00:58:33,030 Sẵn sàng chưa? 811 00:58:35,157 --> 00:58:36,033 Sẵn sàng. 812 00:59:51,108 --> 00:59:52,109 Đến lúc rồi. 813 01:02:51,038 --> 01:02:52,915 Biên dịch: TH