1 00:00:17,600 --> 00:00:18,435 Max. 2 00:00:20,812 --> 00:00:22,731 Tỉnh lại đi Max. Max? 3 00:00:23,231 --> 00:00:27,068 Tỉnh lại đi, mở mắt ra đi mà! Đúng rồi, Max! 4 00:00:27,152 --> 00:00:30,363 Cậu có nghe gì không Max? Max! Đúng rồi! Max! 5 00:00:30,447 --> 00:00:33,783 - Ôi trời đất ơi! Má ơi! - Tỉnh lại đi. Tỉnh lại đi mà! 6 00:00:33,867 --> 00:00:37,454 Cố lên Max. Cố lên! Đúng rồi. Trời đất ơi, Max ơi! 7 00:00:40,665 --> 00:00:43,001 Chào cậu... Lucas... 8 00:00:45,545 --> 00:00:49,215 Đúng rồi, Max. Cố lên, Max. Mình đây, là mình đây nè. Mình ở bên cậu nè. 9 00:00:49,299 --> 00:00:50,300 Là mình ở đây nè. 10 00:00:52,635 --> 00:00:58,767 Được rồi, Max. Cậu... cậu ổn không? Cậu... cậu có bị đau ở đâu không? 11 00:01:00,268 --> 00:01:04,314 - Mình... mất... cảm... cảm giác rồi... - Ừ! Tay cậu, cậu có cảm 12 00:01:04,397 --> 00:01:08,026 giác không? Có cảm giác được tay mình không? 13 00:01:08,902 --> 00:01:09,819 Có một chút. 14 00:01:10,320 --> 00:01:12,530 Cậu, cậu, cậu có thấy được mình không? 15 00:01:13,406 --> 00:01:18,536 Ánh đèn... nó... nó chói... chói mắt quá. 16 00:01:19,162 --> 00:01:24,876 Đó là do mắt của em, cơ thể em lâu quá không hoạt động thôi à. 17 00:01:25,752 --> 00:01:27,712 Không sao đâu, do em đang yếu thôi. 18 00:01:27,796 --> 00:01:29,172 Chỉ cần thích nghi và phục 19 00:01:29,255 --> 00:01:30,465 hồi lại là được nha. 20 00:01:32,509 --> 00:01:34,219 Em nhất định sẽ không sao đâu. 21 00:01:35,261 --> 00:01:36,304 Em sẽ ổn mà. 22 00:01:39,349 --> 00:01:44,979 Mình biết là cậu vẫn còn sống. Mình vẫn luôn tin là cậu vẫn còn sống mà. 23 00:01:46,356 --> 00:01:47,649 Mình đã nhìn thấy cậu. 24 00:01:49,109 --> 00:01:54,239 Mình thấy cậu đợi mình... Mở cho mình nghe bài hát mình thích. 25 00:01:55,323 --> 00:01:57,075 Cậu chưa chán cái bài đó hả? 26 00:02:00,578 --> 00:02:01,496 Cậu thì sao? 27 00:02:07,418 --> 00:02:08,336 Mình nhận ra... 28 00:02:10,296 --> 00:02:11,798 suốt thời gian qua... 29 00:02:13,842 --> 00:02:15,385 mình không cần nó tới vậy. 30 00:02:17,720 --> 00:02:19,264 Cái mình cần là cậu. 31 00:02:22,809 --> 00:02:23,810 Chỉ có cậu thôi. 32 00:02:43,246 --> 00:02:44,122 Ôi trời đất ơi! 33 00:02:45,039 --> 00:02:45,874 Max. 34 00:02:48,585 --> 00:02:51,004 Cậu đang ở đây. Cậu tỉnh lại thật rồi. 35 00:02:51,087 --> 00:02:52,589 Mình đã về rồi! 36 00:02:53,423 --> 00:02:54,507 Nè, mừng con về nhà. 37 00:02:56,301 --> 00:02:58,052 Cậu đi lâu quá trời quá đất luôn ha? 38 00:02:59,137 --> 00:03:00,388 {\an8}Mả cha cậu, Wheeler. 39 00:03:06,269 --> 00:03:07,353 Mình đang ở đâu đây? 40 00:03:07,437 --> 00:03:11,900 Ờ, cũng hơi bối rối thiệt. Em bị mấy con chó Demo đuổi theo, 41 00:03:11,983 --> 00:03:15,862 xém chút nữa là tụi mình đã trở thành bữa trưa của nó, 42 00:03:15,945 --> 00:03:18,156 rồi thì cô Wheeler xuất hiện 43 00:03:19,532 --> 00:03:20,867 và cổ đem tụi nó đi giặt. 44 00:03:21,367 --> 00:03:23,411 Trời đất ơi! Thiệt hả mẹ? 45 00:03:25,371 --> 00:03:26,247 Vecna. 46 00:03:28,082 --> 00:03:29,542 Hắn sẽ nổi điên lên mất. 47 00:03:30,585 --> 00:03:32,212 Hắn sẽ tìm em cho bằng được. 48 00:03:33,463 --> 00:03:35,506 {\an8}Hắn sẽ biết mình đã trốn thoát. 49 00:03:37,300 --> 00:03:38,218 Còn Holly đâu? 50 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 {\an8}Con bé đâu rồi? 51 00:05:59,317 --> 00:06:00,109 Jonathan. 52 00:06:02,278 --> 00:06:04,530 Jonathan. Jonathan. 53 00:06:05,990 --> 00:06:06,824 Jonathan, dừng lại! 54 00:06:09,702 --> 00:06:10,453 Sao? 55 00:06:10,953 --> 00:06:13,998 Giờ mà để tụi mình bị thương là coi như tiêu đời luôn đó. 56 00:06:14,749 --> 00:06:19,003 Em nói cũng đúng. Ôi trời ơi. 57 00:06:23,216 --> 00:06:25,802 Vậy rồi, giờ sao nữa? 58 00:06:26,427 --> 00:06:29,055 Anh có chuyện gì muốn thú nhận nữa không vậy? 59 00:06:37,188 --> 00:06:37,939 Lùi lại! 60 00:06:47,031 --> 00:06:48,408 Xin lỗi, tụi mình tới trễ. 61 00:06:53,371 --> 00:06:54,288 Không sao chứ? 62 00:06:54,372 --> 00:06:57,208 À, tụi mình không sao. 63 00:07:02,880 --> 00:07:03,798 Cảm ơn. 64 00:07:05,508 --> 00:07:07,760 - Có kỳ quá không - Chị? Em xin lỗi. Hơi kỳ thiệt, 65 00:07:07,844 --> 00:07:10,430 - nhưng em... ý em là tụi em... tưởng - đâu là... đó. Chính nó! 66 00:07:10,513 --> 00:07:12,682 Là tụi chị chết rồi chứ gì. Tụi chị cũng vậy. 67 00:07:12,765 --> 00:07:14,392 Thì ra cái máy phát rào chắn của em đó... 68 00:07:14,475 --> 00:07:16,769 Không phải là máy phát rào chắn thiệt. Tụi này biết rồi. 69 00:07:16,853 --> 00:07:20,022 Vậy mà cũng không thèm nói gì với tụi này một tiếng hết ha? 70 00:07:20,106 --> 00:07:21,732 Tụi này... cũng ráng lắm. 71 00:07:21,816 --> 00:07:24,068 - Nhưng cái ăng-ten gãy rồi. Tại ảnh á. - Tại nó đó. 72 00:07:24,152 --> 00:07:26,904 Được rồi, không cãi nữa. Mà nãy chị bắn cái quái gì vậy? 73 00:07:26,988 --> 00:07:28,448 Là vật chất ngoại lai đó. 74 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 - Rồi sao làm mình biết được cái đó - Là thứ gì hả? 75 00:07:30,992 --> 00:07:34,078 - Nó nằm hết trong này nè. - Đây! Mọi người coi lại đi. 76 00:07:34,871 --> 00:07:38,833 - Đây là sổ tay của Tiến sĩ Brenner từ - Năm 83. Cái này chính xác là mỏ vàng. 77 00:07:38,916 --> 00:07:41,836 Là toàn bộ nghiên cứu của ông ta về cánh cổng, cách ông tạo ra 78 00:07:41,919 --> 00:07:45,798 {\an8}- nó, rồi nó thực sự nó là cái gì. - Giờ... em vẫn đang giải mã nó, nhưng mà... 79 00:07:45,882 --> 00:07:47,175 Ờ, chắc em banh não luôn. 80 00:07:47,258 --> 00:07:50,386 Nói tóm lại: Holly không có ở bên kia bức tường. 81 00:07:53,222 --> 00:07:54,640 Vậy con bé ở đâu chứ? 82 00:07:55,475 --> 00:07:56,392 Em không biết... 83 00:07:57,101 --> 00:07:58,811 chính xác ở đâu, nhưng chắc chắn không phải 84 00:07:58,895 --> 00:08:00,062 ở Thế giới Lộn ngược. 85 00:08:21,542 --> 00:08:24,212 Khi hắn bắt chị, hắn đã mở ra cánh cổng thứ tư, 86 00:08:24,295 --> 00:08:26,756 cũng là cánh cổng cuối chia Hawkins làm hai. 87 00:09:05,378 --> 00:09:06,379 Mày làm được mà. 88 00:09:33,823 --> 00:09:34,824 Đó là gì vậy? 89 00:09:34,907 --> 00:09:35,700 Cái gì chứ? 90 00:09:37,034 --> 00:09:37,868 Là Holly. 91 00:10:28,711 --> 00:10:30,880 {\an8}CẬU BÉ MẤT TÍCH 92 00:10:39,972 --> 00:10:42,767 {\an8}CHƯƠNG BẢY: CÂY CẦU 93 00:11:07,541 --> 00:11:08,542 Nhà du hành Beta. 94 00:11:09,210 --> 00:11:10,086 Có tín hiệu gì chưa? 95 00:11:11,420 --> 00:11:14,632 {\an8}Vẫn chưa có, Nhà du hành Alpha. Còn Nhà du hành Gamma? 96 00:11:14,715 --> 00:11:17,426 - Hiện giờ chỉ có số không thôi nè. - Cái thí nghiệm bóng bay 97 00:11:17,510 --> 00:11:20,179 - của cưng coi như xịt rồi. - Hay là thôi, mình cứ tiến hành 98 00:11:20,262 --> 00:11:23,808 - gắn ăng-ten lên xe rồi lái đi ha? - Tôi nói rồi, thưa Nhà du hành Gamma, xét 99 00:11:23,891 --> 00:11:26,769 trên địa hình gồ ghề và nhiều rừng rậm như ở Hawkins, việc dùng 100 00:11:26,852 --> 00:11:29,563 tới xe cộ không phải cách hiệu quả nhất để xác định vị trí 101 00:11:29,647 --> 00:11:30,648 thẻ định vị tầm xa. 102 00:11:30,731 --> 00:11:31,273 Hiệu quả hả? 103 00:11:31,857 --> 00:11:34,402 Bọn này đã dựng cái thí nghiệm bong bóng chết tiệt của anh suốt sáu tiếng rồi đó! 104 00:11:34,485 --> 00:11:35,194 Phải! 105 00:11:35,695 --> 00:11:38,197 Nhưng một khi chúng ta tìm được giao điểm của ba tín hiệu thì tôi sẽ xác định 106 00:11:38,280 --> 00:11:39,740 được vị trí chính xác của Dustin. 107 00:11:39,824 --> 00:11:42,993 Không thu được tín hiệu thì tìm giao điểm bằng cái kiểu quái gì hả? 108 00:11:43,077 --> 00:11:46,539 Hãy nghe theo lời tôi bỏ nhanh đi còn kịp chứ cứ chần chờ thì học trò xuất sắc 109 00:11:46,622 --> 00:11:48,916 của anh chết ngắt dưới mương là coi như xong. 110 00:11:49,417 --> 00:11:50,835 Bỏ nhanh còn kịp... 111 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 May mắn sẽ đến với người dũng cảm. 112 00:12:04,932 --> 00:12:08,310 {\an8}Tôi xác định được vị trí của Dustin rồi. Thả bóng bay ra đi, các Nhà du hành. 113 00:12:08,394 --> 00:12:10,438 Thầy nói cái gì? 114 00:12:10,521 --> 00:12:12,606 - Khoan, từ từ. Cái gì hả? - Phải thả cao hơn nữa. Mau thả 115 00:12:12,690 --> 00:12:13,649 bóng bay ra đi. 116 00:12:18,195 --> 00:12:19,572 Âm 80 thầy ơi! 117 00:12:20,698 --> 00:12:25,202 Âm 44. Cho tôi nói lại nha anh yêu, anh đúng là thiên tài điên rồ thiệt sự! 118 00:12:25,286 --> 00:12:27,663 Cảm ơn Nhà du hành. Sắp có dữ liệu tính toán rồi. 119 00:12:27,747 --> 00:12:28,748 Giữ cho chắc đó. 120 00:12:42,428 --> 00:12:49,351 Ngươi sẽ làm gián điệp cho ta một lần cuối cùng. 121 00:12:56,108 --> 00:12:56,817 Will. 122 00:12:57,318 --> 00:13:00,613 Chú Hopper mới báo tin qua bộ đàm. Max không sao rồi. 123 00:13:00,696 --> 00:13:02,156 Con bé đã thoát ra được. 124 00:13:04,533 --> 00:13:06,827 Nè, đó là tin tốt mà con. 125 00:13:07,912 --> 00:13:10,748 Không nhờ có con thì đâu có được như bây giờ chứ. 126 00:13:10,831 --> 00:13:12,666 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi mà. 127 00:13:12,750 --> 00:13:14,335 Nhưng được bao lâu nữa hả mẹ? 128 00:13:14,835 --> 00:13:17,880 Nếu Lucas nói đúng, thì hôm nay chính là ngày đó rồi. 129 00:13:17,963 --> 00:13:19,340 Là ngày mà Vecna sẽ ra tay. 130 00:13:20,341 --> 00:13:22,301 Tuy đã nắm thóp hắn... Nhưng thật ra... 131 00:13:23,969 --> 00:13:26,889 Con hoàn toàn không có cửa nào để đấu với hắn hết. 132 00:13:27,932 --> 00:13:31,227 Hắn biết điều đó. Và hắn đã luôn luôn biết như vậy. 133 00:13:31,310 --> 00:13:35,439 Cho nên trong tất cả những người ở Hawkins hắn mới chọn con, mẹ à. 134 00:13:36,398 --> 00:13:38,567 Bởi vì... hắn biết là... là con... 135 00:13:38,651 --> 00:13:41,111 yếu đuối, và hắn biết hắn có thể 136 00:13:41,195 --> 00:13:43,072 điều khiển con đó mẹ. 137 00:13:43,155 --> 00:13:44,782 Không phải như vậy đâu con à. 138 00:13:44,865 --> 00:13:48,786 Phải mà, mẹ. Đúng là vậy. Con từng là vật chứa của hắn. 139 00:13:49,662 --> 00:13:55,292 Một vật chứa để hắn truyền tải năng lượng và làm tai mắt cho hắn và còn... 140 00:13:55,793 --> 00:13:56,585 để xây dựng... 141 00:13:57,795 --> 00:13:59,797 Xây... xây dựng gì chứ? 142 00:14:00,798 --> 00:14:01,841 Mấy cái đường hầm. 143 00:14:02,883 --> 00:14:05,010 Chúng không tự mở rộng từ chỗ cánh cổng. 144 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 Cứ mỗi đêm, 145 00:14:06,637 --> 00:14:10,599 con đã kết nối với tâm trí bầy đàn và điều khiển các dây leo trong vô thức, 146 00:14:10,683 --> 00:14:15,563 dùng chúng để đào các đường hầm thông thế giới của chúng ta với Thế giới Lộn ngược. 147 00:14:16,939 --> 00:14:19,358 Chỉ vì con mà quá nhiều người đã phải chết. 148 00:14:20,568 --> 00:14:23,445 Nếu một mình con mà đã làm được chừng đó, 149 00:14:23,529 --> 00:14:27,032 thì với 12 đứa như con còn làm được tới gì nữa chứ? 150 00:14:27,616 --> 00:14:28,659 Con nghe mẹ nói nè. 151 00:14:29,159 --> 00:14:32,079 Trong mỗi một chuyện đã xảy ra, con không hề có lỗi. 152 00:14:32,162 --> 00:14:33,080 Con hiểu chưa? 153 00:14:33,664 --> 00:14:36,876 Còn cái kế hoạch vĩ đại kia của hắn, sẽ không có 12 vật chứa, 154 00:14:36,959 --> 00:14:40,588 hay cái quái gì đó mà hắn đang gọi bọn trẻ vì Holly đã thoát được, 155 00:14:40,671 --> 00:14:42,298 con bé biết nơi bọn trẻ đang ở. 156 00:14:42,381 --> 00:14:46,385 Chuyện này vẫn chưa kết thúc mà, con yêu. Còn lâu lắm mới kết thúc. 157 00:14:47,511 --> 00:14:48,429 Mẹ sai rồi. 158 00:14:49,471 --> 00:14:50,764 Mẹ sai rồi, mẹ à. 159 00:14:51,432 --> 00:14:52,558 Là tại con hết. 160 00:14:53,058 --> 00:14:53,934 Không phải đâu. 161 00:14:54,602 --> 00:14:55,686 Không đâu, bé cưng. 162 00:15:04,612 --> 00:15:06,071 Tất cả khẩn trương lên! 163 00:15:17,750 --> 00:15:20,669 Lúc đó mình không biết được Holly sẽ tỉnh dậy ở đâu. 164 00:15:20,753 --> 00:15:22,671 Nhưng... theo mình đoán thì... 165 00:15:23,839 --> 00:15:25,841 dù Vecna giam con bé ở đâu đi nữa... 166 00:15:26,842 --> 00:15:28,886 thì cũng phải ở Thế giới Lộn ngược. 167 00:15:30,220 --> 00:15:31,138 Cho nên... 168 00:15:32,139 --> 00:15:35,142 {\an8}mình đã kêu con bé cứ... về nhà đi. 169 00:15:35,643 --> 00:15:37,686 Nhà sao? Ý là nhà của tụi mình hay gì? 170 00:15:37,770 --> 00:15:39,980 {\an8}Nghĩa là tụi mình phải quay lại Thế giới Lộn ngược. 171 00:15:40,064 --> 00:15:41,482 Vết nứt gần chỗ em nhất là ở đâu? 172 00:15:41,565 --> 00:15:44,401 Ngoài Cornwallis, chắc là vậy. Tầm khoảng 2,4 km. 173 00:15:44,485 --> 00:15:46,445 {\an8}Anh Lucas, anh có đó không? 174 00:15:46,528 --> 00:15:47,863 - Đỡ giùm em chút. - Anh Lucas! 175 00:15:50,282 --> 00:15:52,076 Erica, bây giờ anh không tiện nói chuyện. 176 00:15:52,159 --> 00:15:53,994 Được rồi. Vậy, Vecna đã hạ mấy tên lính nên 177 00:15:54,078 --> 00:15:56,914 {\an8}- mình sẽ xâm nhập vào KHQ dễ hơn. - Không, có khi giờ quân tiếp 178 00:15:56,997 --> 00:15:57,915 {\an8}viện đã tới rồi. 179 00:15:57,998 --> 00:15:59,750 Con có thể đâm thủng tấm chắn mà. 180 00:15:59,833 --> 00:16:04,421 Ý của con là... Holly đang bị kẹt dưới một tấm chắn thép hả? 181 00:16:04,505 --> 00:16:06,590 Đúng là không có ngữ cảnh thì nghe đáng lo 182 00:16:06,674 --> 00:16:09,677 thiệt, nhưng con bé không bị đè bẹp dưới một tấm thép khổng lồ 183 00:16:09,760 --> 00:16:13,389 - hay gì đâu cô. Con bé... nói sao giờ ta? - Ờ, thì có... một thế giới ở dưới thế 184 00:16:13,472 --> 00:16:14,515 giới của mình... 185 00:16:14,598 --> 00:16:16,225 - Dưới những tấm chắn. - Gọi là Thế giới Lộn ngược. 186 00:16:16,308 --> 00:16:18,894 Phải, nó giống y chang Hawkins, chỉ là thấy ghê hơn thôi. 187 00:16:18,978 --> 00:16:22,272 Mọi người, mọi người, mọi người! Chú ý nè. Chắc sẽ không có ai tin đâu, 188 00:16:22,356 --> 00:16:24,692 nhưng thầy Clark và Erica thành công rồi. 189 00:16:24,775 --> 00:16:26,819 Đã tìm được Dustin và những người khác. 190 00:16:26,902 --> 00:16:28,445 Hay lắm. Vậy chắc họ sẽ tìm thấy 191 00:16:29,029 --> 00:16:30,364 Holly nhanh hơn chúng ta. 192 00:16:33,200 --> 00:16:34,535 Tất cả phải nhanh lên! 193 00:16:34,618 --> 00:16:35,953 Chúng ta có khách tới. 194 00:16:48,382 --> 00:16:50,467 Mẹ ơi! Mẹ ơi! Mẹ không sao chứ? 195 00:16:50,551 --> 00:16:52,511 Mẹ không sao, Michael, mẹ ổn. 196 00:16:52,594 --> 00:16:54,847 Con không có ý gì đâu cô Wheeler, nhưng cô không ổn. 197 00:16:54,930 --> 00:16:58,642 Cô có thể bị nhiễm trùng, bị chảy máu. Tệ hơn nữa là ngừng thở đó. 198 00:16:58,726 --> 00:17:02,855 Nếu, nếu con nghĩ cô chịu nằm yên trên giường khi con gái cô đang cần cô, 199 00:17:02,938 --> 00:17:05,816 thì con đã nghĩ sai rồi đó con gái à. Đi thôi con. 200 00:17:05,899 --> 00:17:10,237 Mẹ, mẹ ơi, mẹ. Mẹ. Chỉ đúng mà. Chị đi trước đi, em lo được. 201 00:17:10,904 --> 00:17:12,990 Mẹ, mẹ đã cứu tụi con. 202 00:17:13,073 --> 00:17:15,743 Mẹ đã cứu tụi con. Và thật kỳ diệu là mẹ vẫn còn ở đây, 203 00:17:15,826 --> 00:17:18,537 được chứ? Nhưng bây giờ mẹ cần phải tin tưởng rằng 204 00:17:18,620 --> 00:17:20,372 tụi con sẽ lo liệu được phần còn lại. 205 00:17:20,456 --> 00:17:23,167 Ngoài kia có thể còn có nhiều thứ... giống vậy nữa. 206 00:17:23,250 --> 00:17:24,835 Con biết. Tên tụi nó là Demogorgon. 207 00:17:24,918 --> 00:17:28,422 Con biết, con hiểu. Có rất nhiều thứ... con phải kể cho mẹ nghe về... 208 00:17:28,505 --> 00:17:29,882 Thế giới Lộn ngược và El, 209 00:17:29,965 --> 00:17:34,219 nhưng giờ mẹ chỉ cần biết là chính nhóm của tụi con đã cứu Will trong khi không 210 00:17:34,303 --> 00:17:36,138 có ai làm được hết. Là tụi con đó. 211 00:17:36,221 --> 00:17:38,390 Giờ tụi con cũng sẽ cứu Holly y như vậy. 212 00:17:38,474 --> 00:17:41,310 Tụi con nhất định sẽ đem em về cho mẹ. Con hứa đó. 213 00:17:41,393 --> 00:17:42,561 Nha mẹ? 214 00:17:44,313 --> 00:17:44,855 Nha? 215 00:17:56,200 --> 00:17:58,577 Chào thầy Clark. Cảm ơn thầy đã giúp tụi em. 216 00:17:58,660 --> 00:18:00,496 Khoan cảm ơn đi. Bọn thầy đã xác định được 217 00:18:00,579 --> 00:18:03,290 vị trí của Dustin rồi. Nhưng đúng ra nó phải đứng ngay đây chứ. 218 00:18:03,373 --> 00:18:06,043 - Nhưng lúc tới được đây thì anh ấy lại - Biến mất nữa rồi. 219 00:18:06,126 --> 00:18:09,254 Thì, cũng không hẳn em ấy đang ở đây. Mà là ở dưới kia. 220 00:18:09,338 --> 00:18:09,880 Là sao? 221 00:18:11,381 --> 00:18:12,800 Em chưa nói thầy biết hả? 222 00:18:12,883 --> 00:18:14,051 - Dạ... - Biết cái gì chứ? 223 00:18:14,927 --> 00:18:16,512 Thấy mẹ chưa. 224 00:18:17,387 --> 00:18:18,597 Thấy mẹ rồi nè. 225 00:18:19,598 --> 00:18:21,308 Ê, ở bên này! Bên này nè! 226 00:18:22,935 --> 00:18:27,064 Bắt được rồi! Bắt được tín hiệu rồi! Tính đứng ở đó luôn hả? Lại đây! 227 00:18:32,152 --> 00:18:34,196 - Con không nghe gì hết. - Bình tĩnh. 228 00:18:35,364 --> 00:18:37,908 Có ai đó không? Xin nhắc lại, Dustin đang gọi. 229 00:18:37,991 --> 00:18:39,910 Dustin, Mike nè. Holly đã thoát khỏi Vecna rồi, 230 00:18:39,993 --> 00:18:42,329 con bé đang trên đường tới nhà mình ở Thế giới Lộn ngược. 231 00:18:42,412 --> 00:18:46,083 Mình cần cậu tới đó càng nhanh càng tốt để hội ngộ với Holly. Cậu nghe rõ không? 232 00:18:46,166 --> 00:18:48,252 Holly không có ở nhà. Tụi mình gặp con bé rồi. 233 00:18:48,335 --> 00:18:49,461 Tìm thấy con bé rồi. 234 00:18:49,545 --> 00:18:51,004 Tín hiệu bên cậu yếu quá. 235 00:18:51,547 --> 00:18:52,464 Dustin? 236 00:18:54,800 --> 00:18:58,762 Là do chị sắp phát điên, hay là do em ấy mới nói tìm thấy Holly vậy? 237 00:19:00,389 --> 00:19:02,933 {\an8}Rồi, tất cả hãy đi sát vào vách tường. 238 00:19:03,016 --> 00:19:04,601 {\an8}Tại sao em ấy lại ở trong phòng thí nghiệm? 239 00:19:04,685 --> 00:19:07,396 - Sau khi trốn khỏi đó thì phải - Đang trên đường tới nhà của mình chứ. 240 00:19:07,479 --> 00:19:09,815 - Em ấy chỉ tình cờ gặp Dustin thôi hả? - Sao mà hên dữ vậy? 241 00:19:09,898 --> 00:19:12,860 - Là hên dữ luôn đó, nhưng em nghĩ chắc tới - Lúc ông trời thương tụi mình rồi. 242 00:19:12,943 --> 00:19:13,819 Cảm tạ trời đất nha. 243 00:19:13,902 --> 00:19:15,571 Xin lỗi mấy đứa, nhưng mà thầy vẫn chưa hiểu. 244 00:19:15,654 --> 00:19:17,322 Dustin đang ở bên dưới... mấy tấm chắn hả? 245 00:19:17,406 --> 00:19:18,198 - Dạ phải. - Dạ phải. 246 00:19:18,282 --> 00:19:19,825 - Nhưng không - Có bị đè bẹp. 247 00:19:19,908 --> 00:19:21,076 Khoan đã, từ từ nha. 248 00:19:33,130 --> 00:19:35,799 {\an8}Thôi xong, cả đống máy quay ở chỗ vết nứt kìa. 249 00:19:36,425 --> 00:19:38,093 Tôi còn cái máy phân tích phổ cũ ở câu lạc 250 00:19:38,177 --> 00:19:40,846 bộ. Chỉ cần định vị được tín hiệu tần số vô tuyến đó là tôi có thể 251 00:19:40,929 --> 00:19:42,973 - gây nhiễu sóng được. - Nghe hay đó. 252 00:19:43,932 --> 00:19:45,434 Còn nhiều thứ bất ngờ lắm. 253 00:19:46,393 --> 00:19:49,313 Ý anh là Alfred sẽ không thể nhân đôi số điểm sao? 254 00:19:49,813 --> 00:19:52,316 Bốn trên sáu lần ném rổ. Reggie sẽ làm nên chuyện đó, 255 00:19:52,399 --> 00:19:53,317 tôi nói rồi mà. 256 00:19:53,859 --> 00:19:55,360 Walsh làm gì có cửa. 257 00:19:59,364 --> 00:20:00,866 Còn nhiều thứ bất ngờ lắm. 258 00:20:37,986 --> 00:20:39,529 Có đi không, cục vàng? 259 00:20:40,113 --> 00:20:41,448 Ý là đi vô trong đó hả? 260 00:20:42,824 --> 00:20:43,784 Vô thiệt kìa trời. 261 00:20:46,370 --> 00:20:48,705 - Steve! - Dustin? 262 00:20:49,498 --> 00:20:50,374 Steve! 263 00:20:50,874 --> 00:20:52,376 Nancy! Holly! 264 00:20:52,459 --> 00:20:53,168 Jonathan! 265 00:20:59,883 --> 00:21:01,635 Hít cái này vào có sao không vậy? 266 00:21:01,718 --> 00:21:02,636 Ai biết. 267 00:21:03,929 --> 00:21:04,846 Hiểu rồi. 268 00:21:05,430 --> 00:21:07,808 Mike, tình hình dưới đó sao rồi? 269 00:21:07,891 --> 00:21:09,476 Mike? Mike! 270 00:21:11,228 --> 00:21:11,937 Thấy cậu ấy rồi. 271 00:21:13,605 --> 00:21:15,691 Trời ơi, gặp lại mọi người mừng quá. 272 00:21:25,409 --> 00:21:26,326 Chị Nancy? 273 00:21:27,995 --> 00:21:29,079 Con bé đâu rồi hả chị? 274 00:21:29,579 --> 00:21:30,789 Holly đâu rồi? 275 00:21:36,336 --> 00:21:38,213 - Đó là gì vậy? - Cái gì chứ? 276 00:21:39,548 --> 00:21:40,382 Là Holly. 277 00:21:50,976 --> 00:21:57,899 Chị Nancy! Chị Nance! Làm ơn kéo em xuống với. Chị Nancy, cứu em! Chị Nancy ơi, làm 278 00:21:58,525 --> 00:22:02,195 - ơn! Nancy! - Holly! Holly! Holly! Holly! 279 00:22:08,910 --> 00:22:13,415 Giống như có cái gì đó đang túm lấy em ấy, nhưng không thấy được nó là gì hết. 280 00:22:16,084 --> 00:22:17,127 Chính là hắn. 281 00:22:19,296 --> 00:22:21,173 Vecna. Là hắn chứ không ai hết. 282 00:22:23,133 --> 00:22:23,800 Mike? 283 00:22:24,301 --> 00:22:27,095 Holly sao rồi, Mike? Mike, cậu nghe rõ không? 284 00:22:27,179 --> 00:22:29,473 Mình hỏi lại, bây giờ Holly sao rồi? 285 00:23:16,895 --> 00:23:18,688 Đừng lo, Holly. 286 00:23:19,856 --> 00:23:22,275 Mọi chuyện sẽ sớm kết thúc. 287 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 Sẽ sớm... kết thúc cả thôi. 288 00:23:33,328 --> 00:23:37,124 Hắn giống như một con quỷ vậy. Một con quỷ tới từ thế giới đó. 289 00:23:37,207 --> 00:23:39,376 Hắn điều khiển được mấy con quái vật. 290 00:23:40,168 --> 00:23:43,046 Di chuyển mấy chiếc Humvee. Dập lửa. 291 00:23:45,674 --> 00:23:47,175 Đạn không xi nhê với hắn. 292 00:23:47,759 --> 00:23:49,261 Bà mẹ, không có gì xi nhê hết. 293 00:23:49,845 --> 00:23:51,430 Đó không phải là trận đánh. 294 00:23:52,931 --> 00:23:54,641 Mà chính là vụ thảm sát. 295 00:23:59,855 --> 00:24:02,774 Đầu tiên là lũ chó đột biến ở bệnh viện, giờ là một con quỷ ở KHQ? 296 00:24:02,858 --> 00:24:06,528 Bà có định cho tôi biết thứ gì sắp nhảy ra nữa không hay cứ vậy chờ bất ngờ ập tới? 297 00:24:06,611 --> 00:24:09,906 Bộ bà không thấy quân của chúng ta thiếu hụt nghiêm trọng sao. 298 00:24:09,990 --> 00:24:11,741 Quân tiếp viện đang trên đường tới rồi. 299 00:24:11,825 --> 00:24:14,870 Nếu có cần thêm gì thì cứ trao đổi với đơn vị của anh đi, Trung úy! 300 00:24:14,953 --> 00:24:17,747 Sao mà tôi biết được trong khi tôi còn không biết mình đang chống lại cái gì? 301 00:24:17,831 --> 00:24:20,625 - Trung úy, anh không chống lại cái gì hết. - Đây không phải chiến 302 00:24:20,709 --> 00:24:23,128 - tranh... mà là một cuộc tìm người. - Có bất cứ thứ gì ngán 303 00:24:23,211 --> 00:24:25,464 - đường thì anh cứ xử hết. - Còn lại hãy tập trung vào 304 00:24:25,547 --> 00:24:28,008 - việc tìm kiếm cô bé đó là được. - Ờ, tìm cô bé đó, tìm cô 305 00:24:28,091 --> 00:24:30,594 - bé đó. Bà chỉ biết nói vậy - thôi hả? Bộ dưới lớp áo khoác 306 00:24:30,677 --> 00:24:32,179 của bà có dây cót hay gì vậy? 307 00:24:33,680 --> 00:24:36,475 Tất cả mọi chuyện xảy ra ở đây đều là tại con nhỏ đó hết. 308 00:24:36,558 --> 00:24:40,395 Và nếu anh làm tròn nhiệm vụ của mình là tìm ra nó thì tôi đã không cần phải nói 309 00:24:40,479 --> 00:24:41,396 đi nói lại, 310 00:24:41,480 --> 00:24:44,941 và chúng ta đã vận chuyển mấy con quái vật đó về Moscow để chúng giết người Liên 311 00:24:45,025 --> 00:24:48,487 Xô chứ không phải người Mỹ rõ chưa. Những người đã chết, cả lũ trẻ nữa, 312 00:24:48,570 --> 00:24:50,906 máu họ nhuốm trên tay anh chứ không phải tôi. 313 00:24:51,490 --> 00:24:54,784 Trừ khi anh muốn mình giống họ còn không thì tốt nhất nên cẩn thận cái miệng 314 00:24:54,868 --> 00:24:55,911 của anh. 315 00:25:00,665 --> 00:25:03,418 Trung úy Akers, Bravo Một đây, anh nghe rõ chứ? 316 00:25:06,129 --> 00:25:07,380 Tôi nghe, có chuyện gì? 317 00:25:07,464 --> 00:25:09,424 Phát hiện vết nứt ở phòng thí nghiệm cũ. 318 00:25:09,925 --> 00:25:10,884 Tôi tới liền. 319 00:25:19,226 --> 00:25:20,143 Cậu ổn không? 320 00:25:20,852 --> 00:25:21,686 Max. 321 00:25:27,442 --> 00:25:28,360 Vậy là... 322 00:25:28,443 --> 00:25:32,197 mình mới rời mắt khỏi cậu có một chút thôi mà cậu đã biến thành pháp sư rồi 323 00:25:32,280 --> 00:25:33,198 phải không? 324 00:25:33,281 --> 00:25:37,077 Cái đó mà gọi là một chút gì chứ, với lại... mình không hẳn là pháp sư đâu mà. 325 00:25:37,160 --> 00:25:39,120 Mình thấy cậu đúng là pháp sư đó. 326 00:25:40,789 --> 00:25:42,916 Nè, đi tham quan một vòng không? 327 00:25:45,710 --> 00:25:48,004 Jimmy Fasthand đã rời thị trấn trước khi có lệnh cách ly, 328 00:25:48,088 --> 00:25:50,090 cho nên tụi mình dọn đồ vô đây luôn. 329 00:25:50,173 --> 00:25:52,509 Tầng hầm được tụi mình giấu sau cái kệ sách ở đằng kia kìa. 330 00:25:52,592 --> 00:25:54,803 {\an8}Không bằng căn cứ của Người Dơi đâu, nhưng mà cũng được. 331 00:25:54,886 --> 00:25:57,305 {\an8}Tụi mình đã duy trì trạm phát thanh đó. Còn chị Robin làm DJ. 332 00:25:57,389 --> 00:25:58,306 Rockin' Robin. 333 00:25:58,390 --> 00:26:01,393 Rockin' Robin, lỗi em. Anh Steve phụ trách âm thanh cho chị ấy. 334 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 À, cậu xem nè. 335 00:26:15,615 --> 00:26:16,449 Nè... 336 00:26:17,534 --> 00:26:18,952 Chúng ta sẽ đưa Holly về. 337 00:26:19,536 --> 00:26:21,454 Con bé ở trỏng có một mình thôi, Lucas. 338 00:26:22,038 --> 00:26:24,457 Một mình với... con quái vật đó. 339 00:26:25,125 --> 00:26:27,961 Mình quá tự tin khi nghĩ con bé sẽ thoát ra được. 340 00:26:28,044 --> 00:26:29,337 Mình đúng là ngu ngốc. 341 00:26:30,005 --> 00:26:31,590 Cậu phải thử mới biết chứ. 342 00:26:32,757 --> 00:26:34,259 Đáng lẽ mình nên ở lại đó. 343 00:26:36,845 --> 00:26:38,221 Mình nên bảo vệ con bé. 344 00:26:39,431 --> 00:26:41,099 Nếu vậy là tất cả xong đời luôn. 345 00:26:41,600 --> 00:26:44,436 Cậu đã ở trong tâm trí của Vecna. Có thể giúp tụi mình đánh bại hắn. 346 00:26:44,519 --> 00:26:45,395 Không. 347 00:26:45,895 --> 00:26:46,771 Mình không thể. 348 00:26:50,442 --> 00:26:52,902 Mình còn không biết Vecna đang giam Holly ở đâu nữa. 349 00:26:52,986 --> 00:26:54,321 {\an8}Hên là có mình biết đó. 350 00:26:55,947 --> 00:26:59,618 {\an8}Mình biết con bé đang ở đâu, nhưng tới được đó mới là vấn đề. 351 00:27:00,201 --> 00:27:01,536 Các cậu lên đây coi nè. 352 00:27:02,871 --> 00:27:03,913 Nghe nha. 353 00:27:04,497 --> 00:27:07,626 Rồi, đây là Hawkins, còn đây là Thế giới Lộn ngược. 354 00:27:07,709 --> 00:27:10,170 Đó giờ ta luôn nghĩ rằng Thế giới Lộn ngược 355 00:27:10,253 --> 00:27:12,797 là một chiều không gian khác được mở ra bởi 356 00:27:12,881 --> 00:27:15,467 Brenner, nhưng thật ra nó là một cây cầu. 357 00:27:16,384 --> 00:27:20,013 Là cây cầu nối nhiều chiều không gian khác nhau xé toạc không gian và thời gian. 358 00:27:20,096 --> 00:27:21,348 Nó cực kỳ không ổn định, 359 00:27:21,431 --> 00:27:24,809 nhưng vẫn giữ được kết cấu nhờ vật chất ngoại lai mà ta tìm thấy ở... 360 00:27:24,893 --> 00:27:27,020 ngay chính giữa phía trên phòng thí nghiệm. 361 00:27:27,103 --> 00:27:29,147 Trong vật lý lý thuyết, người ta gọi cái cầu này là... lỗ sâu. 362 00:27:29,230 --> 00:27:30,231 {\an8}Lỗ sâu. 363 00:27:31,524 --> 00:27:33,902 Và lỗ sâu này nối liền giữa Hawkins đến đây, 364 00:27:33,985 --> 00:27:37,530 một thế giới khác mà con người gọi là... Vực Thẳm. 365 00:27:37,614 --> 00:27:39,240 Có nguyên nhân gì cụ thể không vậy? 366 00:27:39,324 --> 00:27:41,034 - Một cõi đầy rẫy hỗn loạn và tàn ác. - Là sao thầy? 367 00:27:41,117 --> 00:27:42,285 - D&D. - D&D. 368 00:27:42,369 --> 00:27:43,912 - Ôi trời ơi. - Dữ thiệt. 369 00:27:43,995 --> 00:27:45,997 Con tin cái Vực Thẳm này chính là nơi cư ngụ 370 00:27:46,081 --> 00:27:48,833 thật sự của lũ Demogorgon, đám dây leo, con quỷ tâm linh, 371 00:27:48,917 --> 00:27:52,003 và mọi thứ kinh tởm mà chúng ta phát hiện được trong Thế giới Lộn ngược. 372 00:27:52,087 --> 00:27:54,756 - Đó cũng chính là nơi lúc trước cậu đày - Ải Henry. Hắn mất tích suốt 373 00:27:54,839 --> 00:27:57,592 - nhiều năm và lẽ ra đã mãi mãi không - quay lại nếu không có Brenner. 374 00:27:57,676 --> 00:27:59,010 Ông ta bắt mình phải đi tìm Henry. 375 00:27:59,094 --> 00:28:02,597 {\an8}Khi cậu thiết lập liên lạc từ xa với Vực Thẳm thì cây cầu đã được hình thành. 376 00:28:02,681 --> 00:28:03,598 Kể từ đó, 377 00:28:03,682 --> 00:28:07,477 {\an8}Henry và đội quân quái vật của hắn đã liên tục sử dụng nó để quay trở lại Hawkins. 378 00:28:07,560 --> 00:28:10,271 {\an8}- Và chúng ta đã xử lý hắn hồi năm - Ngoái. Nhưng mình nghĩ hắn 379 00:28:10,355 --> 00:28:12,732 {\an8}- chỉ bỏ chạy qua cây cầu này về - Vực Thẳm để phục hồi lại thôi. 380 00:28:12,816 --> 00:28:15,193 {\an8}Đúng là cái đồ hèn. 381 00:28:15,276 --> 00:28:17,362 - Vậy suốt thời gian qua, Vecna đã lẩn trốn - Ở trên trời sao? 382 00:28:17,445 --> 00:28:19,906 - Bởi vậy mọi cuộc truy lùng - Đều vô ngõ cụt hết. 383 00:28:19,989 --> 00:28:21,408 Em cũng không tìm ra hắn ở trong bồn nước. 384 00:28:21,491 --> 00:28:22,951 Nên Holly mới rớt từ trên trời xuống. 385 00:28:23,034 --> 00:28:24,953 {\an8}Nhưng sao hắn lại đem đám trẻ lên trên đó làm gì? 386 00:28:25,036 --> 00:28:26,538 - Cũng giống như khi hắn bắt - Con vậy. 387 00:28:26,621 --> 00:28:29,290 Tâm trí của lũ trẻ yếu đuối hơn, đúng chứ? Với lại càng dễ bị nhồi 388 00:28:29,374 --> 00:28:31,292 - nhét và kiểm soát. - Nên hắn mới truyền tải suy 389 00:28:31,376 --> 00:28:34,170 - nghĩ và sức mạnh vào người con để - tăng cường năng lực bản thân, 390 00:28:34,254 --> 00:28:35,922 - và bây giờ hắn định sẽ làm y hệt - với lũ trẻ. 391 00:28:36,005 --> 00:28:39,175 {\an8}Tăng cường năng lược của bản thân sao? Để làm gì mới được? 392 00:28:39,259 --> 00:28:40,343 {\an8}Để dịch chuyển thế giới. 393 00:28:42,637 --> 00:28:43,263 Holly. 394 00:28:43,847 --> 00:28:49,561 Con bé nói Henry nói với lũ trẻ rằng chúng sẽ giúp hắn... kéo thế giới lại với nhau. 395 00:28:50,687 --> 00:28:52,897 Lúc đó cháu nghe mà không hiểu gì hết, nhưng cháu... 396 00:28:52,981 --> 00:28:55,775 - Chắc hắn muốn kéo Vực Thẳm. - Đâm vào phía Hawkins. 397 00:28:55,859 --> 00:28:58,153 Không, không phải đâm vào. Mà là sáp nhập. 398 00:28:58,653 --> 00:29:02,407 Henry tốn thời gian ở Vực Thẳm không phải để hồi phục, mà để tạo ra mấy vết nứt. 399 00:29:02,490 --> 00:29:05,410 Khiến cho Vực Thẳm bị suy yếu, y như hắn đã làm với Hawkins. 400 00:29:05,493 --> 00:29:06,953 Nên khi Vực Thẳm và Hawkins va vào nhau... 401 00:29:07,036 --> 00:29:07,954 Chúng sẽ hòa làm một. 402 00:29:08,455 --> 00:29:09,789 Hắn đang tái tạo lại thế giới. 403 00:29:09,873 --> 00:29:14,210 Việc này sẽ mất bao lâu hả? Dịch chuyển thế giới á? Kiểu như mình đang nói... 404 00:29:14,294 --> 00:29:16,921 - Hay là phải cần thêm thời gian vậy? - Hy vọng là có thêm thời gian đi. 405 00:29:17,005 --> 00:29:19,591 Vì nếu chuyện này mà đúng thì chúng ta phải bay lên cao tầm 600 406 00:29:19,674 --> 00:29:21,801 mét, tìm cách xâm nhập vào Vực Thẳm, giải cứu Holly và lũ trẻ, 407 00:29:21,885 --> 00:29:24,262 rồi tiêu diệt Vecna trước khi hai thế giới nhập lại. 408 00:29:24,345 --> 00:29:26,097 Nếu giả thuyết của con đúng thì... 409 00:29:26,598 --> 00:29:29,100 - hắn sẽ tiến hành vào tối nay. - Chị có nói là chị ghét giả 410 00:29:29,184 --> 00:29:30,018 thuyết của em chưa ta? 411 00:29:30,101 --> 00:29:31,102 - Em cũng vậy. - Cả anh nữa. 412 00:29:31,186 --> 00:29:33,813 {\an8}Còn tôi thì... tôi ghét hết. 413 00:29:34,397 --> 00:29:37,817 Nhưng ít ra chúng ta đã biết mình sắp đối mặt với cái gì. 414 00:29:37,901 --> 00:29:39,194 Và cần phải làm gì. 415 00:29:40,570 --> 00:29:41,738 {\an8}Ta cần một kế hoạch. 416 00:30:03,843 --> 00:30:04,844 Con xin lỗi ngài. 417 00:30:05,386 --> 00:30:07,555 Con không định nhiều chuyện đâu, chỉ là... 418 00:30:07,639 --> 00:30:09,307 Mọi người ai cũng thấy lo hết. 419 00:30:10,558 --> 00:30:12,435 Cậu ấy sẽ không sao, đúng không? 420 00:30:18,024 --> 00:30:19,442 Ngài nói với cậu ấy rồi chứ? 421 00:30:19,526 --> 00:30:22,320 {\an8}Chuyện cái người tên Max đó chỉ là quái vật đang cải trang á? 422 00:30:22,403 --> 00:30:23,696 {\an8}Nó chỉ lừa cậu ấy thôi. 423 00:30:23,780 --> 00:30:24,739 Nó nói xạo. 424 00:30:24,823 --> 00:30:25,824 Tất nhiên rồi. 425 00:30:27,033 --> 00:30:29,661 Ta đã thử hết cách mà con bé không chịu nghe. 426 00:30:31,037 --> 00:30:33,706 Đêm nay chúng ta cần con bé, không là sẽ thất bại. 427 00:30:33,790 --> 00:30:36,334 Người tên Max đã nói gì với cậu ấy vậy? 428 00:30:36,417 --> 00:30:39,337 Là những điều... vô cùng kinh khủng. 429 00:30:40,255 --> 00:30:42,090 Nó còn nói là ta bắt cóc các con. 430 00:30:42,173 --> 00:30:42,757 Dạ? 431 00:30:43,341 --> 00:30:45,385 - Ngài đã giải cứu tụi con. - Thì đó. 432 00:30:46,261 --> 00:30:47,345 Mà còn chưa hết đâu nha. 433 00:30:49,097 --> 00:30:51,641 Nó còn nói là... ta không muốn giải cứu thế giới 434 00:30:51,724 --> 00:30:52,725 mà muốn thế giới diệt vong. 435 00:30:53,226 --> 00:30:54,727 Chuyện vậy mà cậu ấy cũng tin nữa hả? 436 00:30:54,811 --> 00:30:59,148 - Tại con nhỏ đó ngu thôi, dễ hiểu mà. - Không, con bé không ngu đâu, Thomas. 437 00:30:59,232 --> 00:31:02,944 Con quái vật này cực kỳ quyền năng, nó là tay sai phục vụ cho Vật Đen. 438 00:31:03,027 --> 00:31:04,737 Nó đã tha hóa tâm trí của Holly, 439 00:31:04,821 --> 00:31:07,699 kéo con bé ra khỏi ánh sáng rồi dẫn vào trong bóng tối. 440 00:31:07,782 --> 00:31:11,077 Hay là... tụi mình cứ từ bỏ rồi về nhà đi ha. 441 00:31:11,160 --> 00:31:12,203 Về nhà sao? 442 00:31:12,287 --> 00:31:13,246 Về với ba mẹ đó. 443 00:31:13,329 --> 00:31:14,455 Và tụi mình tiêu đời hết! 444 00:31:14,539 --> 00:31:17,041 - Cậu bị cái quái gì vậy? - Im đi cái đồ óc chó kia. 445 00:31:17,125 --> 00:31:18,459 Các con đừng có cãi nhau nữa. 446 00:31:19,210 --> 00:31:20,587 Ta biết các con đều rất bực. 447 00:31:21,087 --> 00:31:22,672 Nhưng có lẽ Derek nói đúng. 448 00:31:23,756 --> 00:31:27,051 Có lẽ là ta đã thất bại rồi. Và Vật Đen đã thắng. 449 00:31:28,344 --> 00:31:30,763 {\an8}Không, không thể để cho nó thắng. Được chứ? 450 00:31:31,264 --> 00:31:32,056 Không bao giờ. 451 00:31:33,474 --> 00:31:36,561 - Ngài không hiểu Holly bằng tụi con đâu. - Con đã là bạn thân của cậu 452 00:31:36,644 --> 00:31:39,272 - ấy từ hồi học mẫu giáo rồi. - Debbie thì thân sau con thôi. 453 00:31:39,355 --> 00:31:41,441 - Cậu ấy còn rất là thích Josh nữa. - Nằm mơ đi. 454 00:31:41,524 --> 00:31:43,109 - Có đó. - Rất là rõ ràng... 455 00:31:43,610 --> 00:31:44,986 Ý của con là, nếu như tụi con thử thuyết phục cậu 456 00:31:45,069 --> 00:31:46,779 ấy thì có khi cậu ấy sẽ thay đổi. 457 00:31:47,280 --> 00:31:49,949 Mình có thể đưa cậu ấy... quay về với ánh sáng. 458 00:31:50,533 --> 00:31:51,576 Mary nói đúng đó. 459 00:31:52,160 --> 00:31:53,995 {\an8}- Mình làm được mà. - Quay về với ánh sáng. 460 00:31:54,078 --> 00:31:56,706 - Quay về với ánh sáng. - Quay về với ánh sáng. 461 00:32:15,391 --> 00:32:17,769 Hết máy quay an ninh, rồi tới tấm chắn. 462 00:32:18,519 --> 00:32:20,229 Không phải kìm cắt bu lông ha? 463 00:32:20,313 --> 00:32:22,023 Phải. Có thể nói là như vậy. 464 00:32:28,696 --> 00:32:30,281 Nhỏ đó ngày càng liều lĩnh. 465 00:32:31,115 --> 00:32:32,033 Quá ẩu. 466 00:32:33,159 --> 00:32:34,410 Cũng có thể là do con quái vật. 467 00:32:34,494 --> 00:32:37,080 Quái vật mà biết phá khóa và phá máy quay hả? 468 00:32:37,163 --> 00:32:38,581 Tôi không nghĩ vậy đâu. 469 00:32:41,584 --> 00:32:42,502 Chính là nó. 470 00:32:44,712 --> 00:32:47,048 Tập hợp cả đội lại. Nói họ sẵn sàng chiến đấu. 471 00:32:47,131 --> 00:32:48,466 Chuẩn bị lên đường rồi. 472 00:32:52,720 --> 00:32:57,225 Ở căn cứ bên Thế giới Lộn ngược có một chiếc trực thăng đang đợi chúng ta. 473 00:32:59,644 --> 00:33:03,439 Chúng ta sẽ bay vào Vực Thẳm, giết lũ quái vật, giải cứu lũ trẻ... 474 00:33:04,607 --> 00:33:05,400 rồi bay về. 475 00:33:05,900 --> 00:33:07,777 {\an8}Nhưng mà chú định để ai lái chiếc trực thăng đó vậy? 476 00:33:07,860 --> 00:33:10,113 {\an8}Trực thăng thì phải cần phi công. Ép một tên lái là được. 477 00:33:10,196 --> 00:33:12,198 - Phải. - Thêm một màn bắt cóc nữa. Con khoái lắm. 478 00:33:12,281 --> 00:33:14,534 Rồi phi công đó lái trực thăng bay vô vết nứt kiểu gì chú? 479 00:33:14,617 --> 00:33:15,410 Ý con là sao? 480 00:33:15,910 --> 00:33:17,036 Thì cứ bay xuyên qua thôi. 481 00:33:17,120 --> 00:33:18,162 - Hả? - Cha nội ngu thiệt. 482 00:33:18,246 --> 00:33:19,372 {\an8}Cứ bay... xuyên qua hả? 483 00:33:19,455 --> 00:33:21,582 {\an8}Đường kính mấy cánh quạt cũng phải 12 mét lận. 484 00:33:21,666 --> 00:33:23,084 {\an8}Bự lắm. Không có vừa đâu chú ơi. 485 00:33:23,167 --> 00:33:24,961 - Steve nghe câu này hoài nhưng mà cậu ta - Vẫn cho vào mà, phải không? 486 00:33:25,044 --> 00:33:26,879 - Cậu bị con - Mẹ gì vậy hả? 487 00:33:27,380 --> 00:33:28,297 Mắc cười mà. 488 00:33:28,381 --> 00:33:29,298 Tất cả im hết đi. Nè, 489 00:33:29,382 --> 00:33:32,802 {\an8}nếu ai còn hạt đậu thần kỳ nào mà tôi không biết thì tôi sẵn sàng lắng nghe. 490 00:33:32,885 --> 00:33:34,929 Còn nếu không có bất cứ gì thì ta phải chấp 491 00:33:35,013 --> 00:33:36,889 {\an8}nhận rủi ro. Bay vào đó hoặc bay màu. 492 00:33:36,973 --> 00:33:37,932 {\an8}Bay vô hoặc bay màu. 493 00:33:38,016 --> 00:33:38,933 {\an8}Vậy chắc là bay màu rồi đó. 494 00:33:39,017 --> 00:33:42,770 {\an8}Chúng ta sẽ không chết nếu chúng ta cùng nhau thực hiện kế hoạch. 495 00:33:42,854 --> 00:33:48,568 {\an8}Mình nên cân nhắc thêm vài lựa chọn khác trước khi đưa ra quyết định... Mọi 496 00:33:48,651 --> 00:33:52,071 {\an8}- người bình tĩnh lại xíu đi mà. - Đừng cãi nữa! 497 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 - Bùng nổ mẹ luôn rồi. - Hạt đậu thần... 498 00:33:53,781 --> 00:33:54,866 - Mọi người! Mình quay lại chuyện chính - được chưa vậy? 499 00:33:54,949 --> 00:33:56,784 - Hai người nói lớn quá, đã - Vậy còn không thèm nghe nữa... 500 00:33:56,868 --> 00:33:58,911 Hay là mình khỏi thử cái gì luôn đi, hả? Sao không thử giả bộ làm này làm kia rồi 501 00:33:58,995 --> 00:34:00,621 - nhảy đại xuống cho xong... - Jim, Jim, tôi thấy kế hoạch của anh... 502 00:34:00,705 --> 00:34:01,831 - Không cần phải có đậu thần mới - leo lên trời được đâu. 503 00:34:01,914 --> 00:34:03,249 - Hay là bây giờ mình... - Hả? Sao mà chú biết được! 504 00:34:03,332 --> 00:34:05,293 Chúng ta không cần đậu thần đâu! 505 00:34:06,377 --> 00:34:09,964 Xin lỗi nha, ý là, chúng ta... không cần tới nó đâu. 506 00:34:10,882 --> 00:34:12,091 Cái hạt đậu thần á. 507 00:34:12,175 --> 00:34:14,469 Mình có nguyên cây đậu thần ở đây rồi mà. 508 00:34:22,351 --> 00:34:26,481 Giờ nha, cái đèn pin này là tòa tháp thu sóng Squawk. Còn cái lò xo này... 509 00:34:28,274 --> 00:34:29,108 là cây cầu. 510 00:34:29,609 --> 00:34:32,695 Mình không thể tới được Vực Thẳm từ tòa tháp, đúng chứ? 511 00:34:32,779 --> 00:34:36,532 Nhưng Max nói là Vecna đang kéo hai thế giới lại với nhau. Nên là mình cứ... 512 00:34:36,616 --> 00:34:37,241 {\an8}để hắn làm đi. 513 00:34:37,825 --> 00:34:40,244 {\an8}Xong rồi mình đợi, cứ đợi vậy đó. 514 00:34:40,328 --> 00:34:42,747 Trong lúc hắn kéo hai thế giới lại gần với nhau, càng lúc càng gần. 515 00:34:42,830 --> 00:34:45,708 Khi nào thấy đủ gần rồi và tháp thu sóng chọc thẳng vào vết 516 00:34:45,792 --> 00:34:48,586 {\an8}nứt, thì bùm! El sẽ ra tay, ngồi thiền hay gì đó kiểu vậy, 517 00:34:48,669 --> 00:34:50,546 xâm nhập vào tâm trí của Vecna rồi phục 518 00:34:50,630 --> 00:34:52,090 kích hắn. Hắn sẽ thấy cảnh luôn. 519 00:34:52,173 --> 00:34:55,927 Sau đó ngăn chặn cái tà phép lại, khiến hai thế giới ngừng dịch chuyển. 520 00:34:56,010 --> 00:34:56,803 Đó, ngon lành! 521 00:34:57,428 --> 00:34:59,514 Mình có nguyên cây đậu thần mà, quá hợp lý. 522 00:34:59,597 --> 00:35:02,100 Cho nên mình chỉ cần leo lên nó và chờ để vào Vực Thẳm. 523 00:35:02,183 --> 00:35:03,226 Em thấy được á. 524 00:35:03,309 --> 00:35:04,977 Cũng được, ý tưởng này khá hợp lý. 525 00:35:05,061 --> 00:35:05,770 Cảm ơn nha. 526 00:35:05,853 --> 00:35:08,106 Nhưng có một vấn đề, hơi bị nghiêm trọng đó. 527 00:35:08,189 --> 00:35:10,858 Em không thể nào xâm nhập vào tâm trí Vecna được. Hắn ta ở quá xa. 528 00:35:10,942 --> 00:35:13,361 Anh nghĩ là em cứ ráng thử đi, kiểu như, ăn đống đồ ăn nhanh hay tượng tự vậy? 529 00:35:13,444 --> 00:35:15,613 Hay tốt hơn là... 530 00:35:16,781 --> 00:35:18,449 tụi mình đưa em ấy tới gần chút. 531 00:35:18,533 --> 00:35:21,077 - Phòng thí nghiệm ở Thế giới Lộn ngược - Nằm ngay bên dưới hang ổ của 532 00:35:21,160 --> 00:35:23,704 - hắn và hiện vẫn còn nguyên vẹn. - Nghĩa là mọi thứ từ các 533 00:35:23,788 --> 00:35:25,123 - thí nghiệm của Brenner vẫn - ở đó, bao gồm cả... 534 00:35:25,206 --> 00:35:26,582 Cái bồn nước. 535 00:35:26,666 --> 00:35:30,294 Nếu cậu chui được vào trong tâm trí hắn thì mình có thể dẫn đường cho cậu. 536 00:35:30,378 --> 00:35:31,295 Hướng dẫn cậu. 537 00:35:31,879 --> 00:35:35,049 {\an8}- Mình nắm rõ tâm trí bệnh hoạn của hắn. - Chị cũng sẽ đi với em. 538 00:35:35,133 --> 00:35:38,511 {\an8}Kế hoạch này phụ thuộc vào việc ngăn chặn Henry và Jane đang phải đối đầu với 539 00:35:38,594 --> 00:35:39,554 {\an8}hắn một mình. 540 00:35:40,304 --> 00:35:41,681 {\an8}Không nhất thiết phải như vậy đâu. 541 00:35:41,764 --> 00:35:44,350 Tôi có thể theo con bé chui vào tâm trí hắn. 542 00:35:46,477 --> 00:35:48,938 Chúng ta có thể cùng nhau đánh bại anh trai mình. 543 00:35:49,021 --> 00:35:51,315 OK, rồi, tôi ưng nha. Hai chị em giết anh trai, 544 00:35:51,399 --> 00:35:54,152 chúng ta giải cứu lũ trẻ, cả đám thành người hùng luôn. 545 00:35:54,235 --> 00:35:56,487 {\an8}Và nếu Lucas nói đúng, thì không còn nhiều thời gian đâu, 546 00:35:56,571 --> 00:35:57,530 nên là khẩn trương lên. 547 00:35:57,613 --> 00:35:58,698 Vẫn còn một chuyện nữa. 548 00:35:58,781 --> 00:35:59,866 Một chi tiết cuối cùng. 549 00:35:59,949 --> 00:36:04,871 Trên đường trở ra... mình sẽ đặt một quả bom ở gần chỗ vật chất ngoại lai. 550 00:36:05,955 --> 00:36:08,791 {\an8}Sau đó hẹn giờ, rồi rời khỏi Thế giới Lộn ngược... 551 00:36:10,710 --> 00:36:16,132 Cây cầu sẽ sụp đổ. Đi cùng nó là... Vực Thẳm, mấy con Demo, quỷ tâm linh, 552 00:36:16,215 --> 00:36:18,217 toàn bộ luôn. Biến mất hết. 553 00:36:18,759 --> 00:36:20,970 Và coi như xong phim. 554 00:36:27,852 --> 00:36:32,607 Holly! Holly! Nè, nè. Không sao đâu. Cậu an toàn rồi. 555 00:36:33,149 --> 00:36:35,651 Cậu an toàn rồi. Bọn mình ở đây. Được chưa? 556 00:36:38,571 --> 00:36:39,989 Mừng cậu quay về, Holly. 557 00:36:42,700 --> 00:36:43,618 Hắn ta đâu hả? 558 00:36:44,202 --> 00:36:45,161 Ngài Whatsit hả? 559 00:36:46,704 --> 00:36:47,288 {\an8}Ở dưới lầu á. 560 00:36:47,872 --> 00:36:49,624 - Ngài ấy lo cho cậu lắm. - Rất lo lắng luôn. 561 00:36:49,707 --> 00:36:52,001 - Không, không, không, không. - Mary, Mary, cậu phải nghe mình 562 00:36:52,084 --> 00:36:54,378 - nói. Thực ra ngài Whatsit không - như những gì hắn ta nói đâu. 563 00:36:54,462 --> 00:36:57,632 - Hắn ta không có cứu tụi mình. - Bắt cóc tụi mình chứ gì? 564 00:36:57,715 --> 00:37:00,051 Ngài ấy đang cố hủy hoại thế giới hả? Ngài Whatsit kể 565 00:37:00,134 --> 00:37:02,178 hết cho tụi mình nghe rồi. Toàn là nói xạo đó. 566 00:37:02,261 --> 00:37:04,388 - Mấy lời nói xạo độc ác và xấu xa! - Không, không đúng! Không... 567 00:37:04,472 --> 00:37:06,599 Cái cô gái mà cậu đã gặp. Max đó. 568 00:37:07,558 --> 00:37:09,602 {\an8}- Không phải là con người đâu. - Nó chính là quái vật. 569 00:37:09,685 --> 00:37:12,647 {\an8}- Nó đầu độc tâm trí cậu. - Không phải như vậy đâu. 570 00:37:13,564 --> 00:37:16,442 Chị Max là bạn của mình. Và chị ấy... chị ấy đang giúp chúng ta. 571 00:37:16,525 --> 00:37:20,363 Chị ấy đang giúp chúng ta trở về nhà thôi. Về với gia đình mình đó. 572 00:37:20,446 --> 00:37:21,530 Chúng ta đang bị mắc kẹt. 573 00:37:21,614 --> 00:37:23,532 Kẹt trong tâm trí của ngài Whatsit đó. 574 00:37:23,616 --> 00:37:26,702 {\an8}Những gì các cậu đang nhìn thấy, chúng hoàn toàn không có thật đâu! 575 00:37:26,786 --> 00:37:28,329 Làm ơn đi, các cậu phải tin mình. 576 00:37:29,163 --> 00:37:29,914 Làm ơn mà. 577 00:37:30,498 --> 00:37:36,629 {\an8}Các cậu phải tin mình chứ. Các cậu phải tin mình. 578 00:37:36,712 --> 00:37:39,257 Làm ơn đi mà. Derek. 579 00:37:41,968 --> 00:37:43,094 Derek, cậu nói đi. 580 00:37:44,679 --> 00:37:46,264 Cậu nói đi. Nói họ nghe đi. 581 00:37:54,480 --> 00:37:55,481 Họ nói thật đó Holly. 582 00:37:55,982 --> 00:37:57,608 Chị Max lừa chúng ta rồi. 583 00:38:06,450 --> 00:38:07,368 Mình không... 584 00:38:07,952 --> 00:38:09,120 mình không hiểu. 585 00:38:10,246 --> 00:38:11,998 Những gì chị ấy cho mình thấy... 586 00:38:13,666 --> 00:38:14,542 đều trông có vẻ... 587 00:38:15,376 --> 00:38:16,002 đều rất thật. 588 00:38:18,587 --> 00:38:22,049 Mình biết mình không nên đi vào rừng. Nhưng mà mình... 589 00:38:22,133 --> 00:38:24,176 mình... mình vẫn vào đó. Và rồi... 590 00:38:25,720 --> 00:38:27,805 Và mình cảm thấy bản thân mình thật... 591 00:38:31,017 --> 00:38:31,976 thật ngu ngốc. 592 00:38:32,768 --> 00:38:34,520 Cậu không có ngu ngốc đâu, Holly. 593 00:38:34,603 --> 00:38:36,897 Chuyện này không phải tại cậu mà. Holly. 594 00:38:37,773 --> 00:38:41,902 {\an8}Cậu biết không, quan trọng là giờ cậu đã ở đây rồi. Vừa kịp lúc để tụi mình... 595 00:38:42,403 --> 00:38:44,238 Holly, dừng lại đi! 596 00:38:49,118 --> 00:38:50,328 Con chó này! 597 00:39:33,287 --> 00:39:35,414 SIÊU THỊ BRADLEY 598 00:39:44,090 --> 00:39:44,882 Ờ thì... 599 00:39:45,674 --> 00:39:49,303 Chú cứ tưởng đâu mình có thể hạ cánh êm hơn chớ, nhưng mà... 600 00:39:50,096 --> 00:39:51,847 thôi thì vậy cũng được rồi. 601 00:39:54,058 --> 00:39:55,101 Không cần cảm ơn. 602 00:39:59,021 --> 00:40:01,816 Có cả đống người để đi chung mà lại chọn nhỏ đó. 603 00:40:02,608 --> 00:40:05,361 El tin cô bé mà. Mình cũng nên thử tin đi anh. 604 00:40:05,444 --> 00:40:08,572 Không, nó đang âm mưu cái gì đó. Chắc chắn là vậy. Anh chỉ... 605 00:40:09,073 --> 00:40:11,033 El sẽ không thèm nghe lời anh đâu. 606 00:40:11,117 --> 00:40:13,702 Ở dưới đó hai người đã xảy ra chuyện gì vậy? 607 00:40:15,663 --> 00:40:17,456 Con bé nghĩ anh không tin tưởng nó. 608 00:40:17,957 --> 00:40:19,166 Đâu có phải vậy đâu. 609 00:40:19,250 --> 00:40:20,418 Tất nhiên là không phải rồi. 610 00:40:20,501 --> 00:40:22,294 Rồi anh nói rõ với con bé chưa? 611 00:40:23,129 --> 00:40:24,338 Con bé nghĩ mình bất bại. 612 00:40:24,839 --> 00:40:26,590 Mà thật sự là không phải vậy. 613 00:40:27,591 --> 00:40:29,009 Ờ, em không có hỏi câu đó nha. 614 00:40:29,093 --> 00:40:31,220 Nghe nè, anh sẽ cố gắng hàn gắn mối quan hệ 615 00:40:31,303 --> 00:40:34,682 hai cha con sau khi chuyện này kết thúc, nhưng giờ anh cần phải đảm bảo 616 00:40:34,765 --> 00:40:36,308 {\an8}là con bé sẽ còn sống quay về. 617 00:40:36,392 --> 00:40:40,563 Con bé Kali đó chỉ cần sẩy tay một lần thôi, anh xin thề, anh sẽ giết nó liền. 618 00:40:40,646 --> 00:40:42,356 Anh sẽ giết nó. Không chần chừ do dự. 619 00:40:42,440 --> 00:40:45,901 El mà gặp chuyện gì trong bồn nước đó anh sẽ kéo con bé ra liền. 620 00:40:46,402 --> 00:40:48,904 Anh không thể mất con bé được đâu Joyce. 621 00:40:51,490 --> 00:40:52,533 Anh không thể. 622 00:40:58,372 --> 00:40:59,999 Lần truy lùng cuối cùng rồi. 623 00:41:01,750 --> 00:41:03,127 Chỉ lần này nữa thôi. 624 00:41:17,475 --> 00:41:20,436 Chuyện ráng hiểu mấy cái này làm mình nhức đầu lắm. 625 00:41:21,479 --> 00:41:22,313 Nhưng mà... 626 00:41:22,813 --> 00:41:26,734 Mình thi Vật lý được có C- à, cho nên đành tin đám mọt sách kia thôi. 627 00:41:28,110 --> 00:41:29,445 Liệu có hiệu quả không? 628 00:41:30,362 --> 00:41:31,655 Kế hoạch á? 629 00:41:31,739 --> 00:41:33,824 Bắt buộc phải hiệu quả mà, đúng chứ? 630 00:41:34,742 --> 00:41:37,161 Em chỉ ước gì mình không bị kẹt lại ở đây. 631 00:41:37,244 --> 00:41:38,704 Em thấy mình thật vô dụng. 632 00:41:38,787 --> 00:41:42,166 El và chị Kali cần cậu ở tâm trí hắn. Mình mới là người vô dụng nè. 633 00:41:42,249 --> 00:41:44,293 Cậu vẫn vô được mà, chỗ Vực Thẳm á. 634 00:41:44,376 --> 00:41:45,461 Quá mạo hiểm đi. 635 00:41:46,045 --> 00:41:48,714 - Vô ngay đầu não của tâm trí bày - Đàn, mình không chắc sẽ có 636 00:41:48,797 --> 00:41:51,425 - chuyện gì nữa. Lần trước mình tới - quá gần, nên bị hắn lợi 637 00:41:51,509 --> 00:41:53,719 - dụng để theo dõi cậu, làm cậu - mém bị giết Max. 638 00:41:53,802 --> 00:41:55,513 Cậu cũng cứu mạng mình, không nhớ hả? 639 00:41:55,596 --> 00:41:57,932 Với lại, mình đã mém chết dưới tay cái thằng 640 00:41:58,015 --> 00:42:01,477 khốn đó không biết bao nhiêu lần rồi, nên giờ mình cũng không còn thấy lạ nữa. 641 00:42:01,560 --> 00:42:05,940 Làm sao mà cậu... sống sót ở trong đó được? Suốt thời gian ở trong tâm trí Henry đó? 642 00:42:06,023 --> 00:42:07,483 Nói thiệt nha, tại hên á. 643 00:42:08,859 --> 00:42:10,444 Mình tìm thấy một cái hang. 644 00:42:11,111 --> 00:42:13,447 Như kiểu... một mảnh ký ức hồi xưa của hắn. 645 00:42:13,531 --> 00:42:15,950 Và... hắn sợ nó kinh khủng. 646 00:42:17,284 --> 00:42:18,285 Không dám bước vô. 647 00:42:19,078 --> 00:42:20,913 Mình cảm giác là hắn sợ lắm luôn. 648 00:42:20,996 --> 00:42:23,832 Bên dưới những vết thương đó hắn vẫn là con người thôi. 649 00:42:23,916 --> 00:42:28,379 Một kẻ tâm thần... và bị hoang tưởng mình là thánh sống, nhưng vẫn... 650 00:42:30,005 --> 00:42:30,839 là con người. 651 00:42:31,882 --> 00:42:33,509 Chắc chắn ai cũng có nỗi sợ riêng. 652 00:42:34,009 --> 00:42:35,219 Đúng không? 653 00:42:41,517 --> 00:42:44,186 CHIẾN DỊCH CÂY ĐẬU THẦN GIAI ĐOẠN CHUẨN BỊ 654 00:42:45,604 --> 00:42:47,982 Ê nhóc Wheeler, cái cỗ máy của em sao rồi? 655 00:42:48,065 --> 00:42:52,194 Là vậy, chị cứ tưởng tượng cái chuông xe đạp này là thiết bị kích nổ từ xa nha, 656 00:42:52,278 --> 00:42:54,238 {\an8}được chưa? Cho nên khi sợi dây này đụng 657 00:42:54,321 --> 00:42:56,073 vào anh lính ở đây là sẽ... bùm! 658 00:42:56,156 --> 00:42:57,074 Thiên tài. 659 00:42:57,825 --> 00:42:59,451 Có điều là chị... không biết mình có làm Thế 660 00:42:59,535 --> 00:43:01,495 giới Lộn ngược nổ banh với mấy giai điệu êm tai của 661 00:43:01,579 --> 00:43:04,123 - The Butthole Surfers không nữa. - Nó là do em chế mà. Em có quyền 662 00:43:04,206 --> 00:43:04,832 được lựa đĩa chứ. 663 00:43:05,332 --> 00:43:06,584 Ờ, em có toàn quyền lựa chọn luôn. 664 00:43:06,667 --> 00:43:09,003 Chỉ cần nhớ là lựa cái đĩa nào cho hay là được rồi. 665 00:43:09,086 --> 00:43:11,130 - Thì đĩa này hay mà chị! - Nhưng xét về nhạc nền 666 00:43:11,213 --> 00:43:13,132 - giải cứu thế giới thì - quả này... chưa đủ wow. 667 00:43:13,215 --> 00:43:14,133 Chứ là chị thì chị định album nào? 668 00:43:14,216 --> 00:43:16,844 - The Replacements, không có cái này - Hợp hơn nó hết. 669 00:43:16,927 --> 00:43:19,221 Rồi rồi, chị là nhất được chưa? Vậy đi. 670 00:43:20,848 --> 00:43:24,184 Ê! Ê! Trước đây cậu đã từng xài cái này chưa vậy? 671 00:43:24,268 --> 00:43:27,187 Chắc, chắc là chưa, nhưng cũng quen, kiểu như... 672 00:43:27,271 --> 00:43:30,399 súng bắn bi nè, rồi súng hơi nữa... bắn súng điện tử đó. 673 00:43:30,983 --> 00:43:31,942 Bắn súng điện tử? 674 00:43:32,026 --> 00:43:33,986 Ảnh bắn xuất thần luôn đó chị. 675 00:43:35,696 --> 00:43:37,156 Nhưng em có ý này hay hơn. 676 00:43:48,250 --> 00:43:50,544 Mấy cây này nhìn vậy chứ nhỏ có võ nha. 677 00:43:53,255 --> 00:43:54,173 Em chắc chứ? 678 00:43:55,174 --> 00:43:55,841 Chắc. 679 00:43:59,219 --> 00:44:00,054 Dustin? 680 00:44:00,137 --> 00:44:02,556 - Sao? - Nè, thật ra thì... mấy chuyện hồi nãy 681 00:44:02,640 --> 00:44:03,891 anh nói á. Anh chỉ... 682 00:44:03,974 --> 00:44:06,060 - Không sao đâu. Kệ đi. - Không, ý là... 683 00:44:06,685 --> 00:44:07,686 Không có kệ được. 684 00:44:10,939 --> 00:44:11,815 Eddie. 685 00:44:13,817 --> 00:44:15,277 Cậu ấy đã cứu mạng em mà. 686 00:44:16,987 --> 00:44:18,030 Cứu mạng chúng ta. 687 00:44:19,156 --> 00:44:20,532 Anh biết cậu ấy rất có ý nghĩa với em. 688 00:44:20,616 --> 00:44:23,369 Cũng không tưởng tượng nổi em đã phải khổ sở như thế nào. 689 00:44:23,452 --> 00:44:24,370 Nhưng mà thay vì... 690 00:44:26,664 --> 00:44:28,624 anh phải hiểu cho em, thì anh lại... 691 00:44:31,210 --> 00:44:33,629 Ý là anh thấy hơi bực. Chắc là... 692 00:44:36,674 --> 00:44:38,133 Có lẽ anh thấy bực là vì... 693 00:44:40,010 --> 00:44:41,470 mọi chuyện đã thay đổi. 694 00:44:44,139 --> 00:44:45,057 Bởi vì... 695 00:44:46,934 --> 00:44:48,060 Anh đã rất nhớ em. 696 00:44:52,856 --> 00:44:54,441 Anh nhớ thằng cốt của mình. 697 00:44:57,736 --> 00:44:59,947 Ờ, em cũng nhớ ông anh chí cốt của em. 698 00:45:13,210 --> 00:45:15,045 Nhưng mà nói nghe nè, quay được Rubik không có nghĩa 699 00:45:15,129 --> 00:45:16,463 là thông minh đâu nha. 700 00:45:16,547 --> 00:45:17,631 Còn hên xui nha. 701 00:45:18,590 --> 00:45:21,677 Nói thiệt thì kế hoạch cây đậu thần của anh chỉ có thiên tài mới nghĩ ra thôi. 702 00:45:21,760 --> 00:45:22,720 Ờ, thì... 703 00:45:23,887 --> 00:45:24,972 Thầy nào trò đó mà. 704 00:45:25,055 --> 00:45:25,973 Nói cũng đúng. 705 00:45:26,640 --> 00:45:31,019 Nếu nghĩ theo hướng tích cực... nó mà thất bại thì hai anh em mình chết thôi. 706 00:45:31,103 --> 00:45:32,688 Em chết, anh chết luôn. 707 00:45:36,859 --> 00:45:37,901 Anh chết, em chết luôn. 708 00:45:54,835 --> 00:45:56,128 Tới rồi! Mau di chuyển thôi! 709 00:45:56,211 --> 00:46:02,092 Cổng sẽ được mở trong năm, bốn, ba, hai... 710 00:46:05,596 --> 00:46:06,847 Vừng ơi mở ra. 711 00:46:08,891 --> 00:46:09,850 Được rồi! 712 00:46:11,059 --> 00:46:13,312 Bên này đã kiểm soát được tín hiệu cổng. Xin nhắc lại. 713 00:46:13,395 --> 00:46:14,855 Đã kiểm soát được tín hiệu cổng. 714 00:46:14,938 --> 00:46:18,025 Chuyển lời cho cục vàng giùm chú là ảnh canh chuẩn đét! 715 00:46:18,108 --> 00:46:20,027 Bởi vì xe trượt của ông già Noel... 716 00:46:22,196 --> 00:46:23,530 chuẩn bị xuất phát đây. 717 00:46:25,699 --> 00:46:26,950 Bà mẹ... cái xe này! 718 00:46:29,912 --> 00:46:36,460 Thôi mà... Nổ máy đi, làm ơn. Tới nước này mà còn õng a õng ẹo nữa hả? Cái xe quỷ này 719 00:46:36,960 --> 00:46:38,962 - thiệt là... - Em gái à. 720 00:46:40,631 --> 00:46:41,715 Em nghe. 721 00:46:41,799 --> 00:46:43,383 Em từng làm chuyện này chưa vậy? 722 00:46:43,884 --> 00:46:45,719 Kết nối tâm trí như vậy nè? 723 00:46:48,180 --> 00:46:49,097 Chị làm chưa? 724 00:46:50,182 --> 00:46:52,684 Chị toàn làm vậy với mấy đứa bạn ngoại cảm. 725 00:46:53,644 --> 00:46:54,812 Hên là chị ở đây đó. 726 00:46:55,437 --> 00:46:56,355 Em cũng thấy vậy. 727 00:46:56,438 --> 00:46:58,023 Kể cả sau ngày hôm qua sao? 728 00:47:00,317 --> 00:47:01,777 Em có từng suy nghĩ chưa? 729 00:47:02,319 --> 00:47:04,279 Về ý nghĩa của những chuyện này? 730 00:47:04,988 --> 00:47:07,282 Em đã nghĩ khi mình cho nổ cây cầu đó, 731 00:47:07,366 --> 00:47:10,369 thì cho nổ phòng thí nghiệm của Tiến sĩ Kay luôn. 732 00:47:11,453 --> 00:47:12,955 Chấm dứt cái thí nghiệm của bà ta. 733 00:47:13,038 --> 00:47:14,498 Bả sẽ xây một phòng thí nghiệm mới thôi. 734 00:47:14,581 --> 00:47:16,875 - Vậy giết bà ta luôn đi. - Bà ta đã thế chỗ của Papa. 735 00:47:16,959 --> 00:47:18,502 Rồi sẽ có người thế chỗ bả thôi. 736 00:47:18,585 --> 00:47:21,046 - Vậy mình có thể bỏ trốn tới nơi khác. - Tách biệt khỏi bọn chúng. 737 00:47:21,129 --> 00:47:23,799 Ờ, chỗ nào đó có ít nhất một cái thác nước hả? 738 00:47:25,259 --> 00:47:26,510 Mơ mộng hão huyền quá đó Jane. 739 00:47:26,593 --> 00:47:29,555 Dù bỏ trốn với Mike thì em cũng chỉ yên ổn được một thời gian thôi. 740 00:47:29,638 --> 00:47:31,765 Nhưng khi chúng tìm ra em, chắc chắn sẽ tìm ra, 741 00:47:31,849 --> 00:47:34,935 thì chúng sẽ giết Mike y như cái hồi chúng ra tay với bạn bè của chị. 742 00:47:35,018 --> 00:47:37,062 Rồi chúng sẽ bắt em, sau đó dùng máu của em để 743 00:47:37,145 --> 00:47:39,565 tạo ra những đứa trẻ khác. Rồi tụi nó sẽ tiếp tục trải 744 00:47:39,648 --> 00:47:40,983 qua đau khổ như chúng ta vậy. 745 00:47:41,066 --> 00:47:44,069 Và chúng sẽ mở ra thêm nhiều cánh cổng nữa với lũ trẻ này. 746 00:47:44,152 --> 00:47:46,989 Nhiều thế giới nữa. Em không hiểu hả Jane? 747 00:47:47,948 --> 00:47:49,157 Nó là một vòng lặp. 748 00:47:49,741 --> 00:47:52,870 Một vòng lặp luẩn quẩn và kinh khủng. 749 00:47:53,912 --> 00:47:55,664 Nhưng chúng ta có thể ngăn nó. 750 00:47:56,999 --> 00:47:57,916 Vào đêm nay. 751 00:48:06,550 --> 00:48:07,384 Bằng cách nào? 752 00:48:08,385 --> 00:48:10,137 Sau khi giết anh trai của mình. 753 00:48:10,220 --> 00:48:12,180 Sau khi lũ trẻ được giải cứu thành công. 754 00:48:12,264 --> 00:48:14,016 Chúng ta không đi với mọi người nữa. 755 00:48:14,516 --> 00:48:15,851 Mà sẽ ở lại chỗ cây cầu. 756 00:48:16,435 --> 00:48:18,645 Rồi đến khi Thế giới Lộn ngược biến mất... 757 00:48:21,481 --> 00:48:22,858 Thì chúng ta cũng vậy. 758 00:48:24,985 --> 00:48:26,528 Đó là cách duy nhất rồi, Jane. 759 00:48:27,613 --> 00:48:29,531 Đó là cách duy nhất! 760 00:48:33,785 --> 00:48:35,829 Hai đứa tụi con đã thiền xong chưa vậy? 761 00:48:35,913 --> 00:48:39,207 Chứ xe trượt của ông già Noel thì sẵn sàng cất cánh rồi đây nè! 762 00:49:05,859 --> 00:49:06,735 Mẹ ơi? 763 00:49:12,115 --> 00:49:17,037 Hồi sáng lúc mẹ hỏi con rốt cuộc là... đã có chuyện gì trong tâm trí của Vecna, 764 00:49:17,120 --> 00:49:19,039 thật ra... con vẫn chưa kể hết. 765 00:49:22,584 --> 00:49:23,835 Khi Vecna tấn công... 766 00:49:23,919 --> 00:49:29,049 hắn khiến chúng ta suy yếu bằng cách dùng chính tâm trí ta để chống lại ta. 767 00:49:29,675 --> 00:49:33,136 {\an8}Cụ thể là lôi lại toàn bộ tổn thương mà ta giấu trong lòng. 768 00:49:34,388 --> 00:49:37,099 Nên con đã chống cự... bằng cách tập trung vào 769 00:49:37,182 --> 00:49:38,600 những ký ức hạnh phúc. 770 00:49:39,559 --> 00:49:42,062 Là những ký ức hồi con còn nhỏ. 771 00:49:42,729 --> 00:49:44,481 Với cái hồi con không thấy sợ. 772 00:49:45,565 --> 00:49:47,234 Và hồi con thấy hạnh phúc nhất. 773 00:49:48,402 --> 00:49:50,946 Đó là cách con lấy lại quyền kiểm soát ở KHQ. 774 00:49:51,530 --> 00:49:53,031 Và giết chết lũ Demo của hắn. 775 00:49:53,615 --> 00:49:58,370 Con tưởng cũng áp dụng được cách đó với Vecna luôn. Nhưng mà hắn ta đã lách được. 776 00:50:00,247 --> 00:50:02,541 Và hắn cho con thấy nhiều thứ lắm mẹ. 777 00:50:04,751 --> 00:50:07,546 Hắn đã cho con chứng kiến những thứ kinh khủng nhất. 778 00:50:07,629 --> 00:50:08,922 Không, nghe mẹ nói nè. 779 00:50:09,006 --> 00:50:13,301 Những thứ mà hắn cho con thấy, nó không hề có thật. Hắn chỉ giở trò. Để lừa con đó. 780 00:50:13,385 --> 00:50:15,137 Không, không phải đâu mẹ. 781 00:50:16,638 --> 00:50:18,140 Những gì hắn cho con thấy... 782 00:50:20,058 --> 00:50:21,685 Không phải là do hắn tạo ra. 783 00:50:23,103 --> 00:50:30,027 Mà là từ con đó mẹ. Hắn thấy hết mọi thứ, mẹ à. Hắn thấy được... suy nghĩ của con. 784 00:50:30,652 --> 00:50:37,534 Hắn thấy được ký ức của con. Hắn còn... thấy cả những bí mật của con. Nhưng, 785 00:50:37,617 --> 00:50:42,164 nhưng Max đã nói với con là hắn cũng có nỗi sợ. 786 00:50:42,247 --> 00:50:46,877 Chứng tỏ con cũng có thể đánh bại hắn. Nhưng mà... 787 00:50:47,669 --> 00:50:51,882 Để có thể làm được điều đó... thì mẹ cần phải biết... 788 00:50:56,678 --> 00:50:58,680 Con nghĩ mẹ cần được biết sự thật. 789 00:51:02,434 --> 00:51:04,269 À, con xin lỗi. 790 00:51:04,853 --> 00:51:06,813 Chú Hop mới nhắn là chú còn cách đây khoảng 50 phút. 791 00:51:06,897 --> 00:51:09,066 Cho nên năm phút nữa chúng ta sẽ xuất phát. 792 00:51:09,566 --> 00:51:10,901 Trong này vẫn ổn chứ? 793 00:51:10,984 --> 00:51:12,652 Ờ, năm phút nữa bọn cô ra. 794 00:51:14,613 --> 00:51:15,614 Khoan đã. 795 00:51:17,115 --> 00:51:18,784 Mình nghĩ là cậu cũng nên nghe. 796 00:51:20,035 --> 00:51:21,244 Tất cả mọi người nữa. 797 00:51:29,544 --> 00:51:30,378 Mình... 798 00:51:31,546 --> 00:51:35,717 Mình, mình chưa từng kể cho ai nghe chuyện này hết. 799 00:51:36,676 --> 00:51:37,552 Bởi vì... 800 00:51:39,304 --> 00:51:41,181 Bởi vì mình, mình không... 801 00:51:41,264 --> 00:51:45,685 không muốn mọi người sẽ có những... suy nghĩ khác về mình. 802 00:51:45,769 --> 00:51:48,438 Nhưng sự thật là... Sự, sự thật thì... 803 00:51:48,522 --> 00:51:51,983 mình là vậy. Mình khác biệt thiệt. Mình chỉ... 804 00:51:52,067 --> 00:51:55,195 Mình chỉ giả bộ là mình bình thường thôi 805 00:51:55,278 --> 00:51:59,241 vì... Vì mình không, không muốn trở nên khác biệt. 806 00:51:59,825 --> 00:52:04,871 Mình luôn muốn được trở nên giống như mọi người. Mình muốn giống bạn bè của mình và... 807 00:52:05,372 --> 00:52:07,124 Và mình giống các cậu thật. 808 00:52:07,207 --> 00:52:09,918 Mình gần như là tương đồng với các cậu luôn mà. 809 00:52:10,001 --> 00:52:12,629 Tụi, tụi mình thích chơi D&D vào lúc đêm muộn. 810 00:52:12,712 --> 00:52:16,800 Và tụi mình cũng thích cái mùi người già dưới tầng hầm nhà Mike. Và... và... 811 00:52:16,883 --> 00:52:19,136 đạp xe tới Melvard's uống sữa lắc mạch nha. 812 00:52:19,219 --> 00:52:21,471 Hay... cùng nhau lang thang trong rừng. 813 00:52:21,555 --> 00:52:22,264 Còn, 814 00:52:22,764 --> 00:52:25,767 còn thích đi vòng vòng trong tiệm Family Video rồi cãi nhau coi nên thuê bộ nào. 815 00:52:25,851 --> 00:52:28,728 Xong cuối cùng vẫn chọn đi chọn lại bộ Holy Grail. Chưa hết. 816 00:52:28,812 --> 00:52:32,315 Tụi mình thích ăn bắp rang trộn với kẹo sô-cô-la caramel thêm nhiều bơ. 817 00:52:32,399 --> 00:52:34,860 Rồi tụi mình còn... thích uống Coca chung với kẹo nổ. 818 00:52:34,943 --> 00:52:38,029 Thích đua xe đạp cùng nhau nữa. Với lại trao đổi truyện tranh. 819 00:52:38,113 --> 00:52:41,783 Và, và cả NASA. Cả Steve Martin. Và, và ngũ cốc Lucky Charms. Và... 820 00:52:41,867 --> 00:52:44,744 Tụi mình toàn chung sở thích. Chỉ là... chỉ là... 821 00:52:45,495 --> 00:52:48,039 Mình, mình, chỉ là... mình... 822 00:52:50,709 --> 00:52:51,543 Mình... 823 00:52:52,377 --> 00:52:53,044 Mình... 824 00:52:53,545 --> 00:52:55,380 Mình chỉ không thích con gái. 825 00:53:08,685 --> 00:53:09,603 Ý mình là... 826 00:53:10,520 --> 00:53:14,566 Ý là mình cũng thích. Nhưng... Nó hơi khác cái kiểu của mấy cậu thôi. 827 00:53:15,650 --> 00:53:16,484 Và mình, mình có... 828 00:53:16,568 --> 00:53:19,988 trong lòng mình có thích một người. Dù mình biết rất rõ là... 829 00:53:20,071 --> 00:53:22,449 người đó không hề giống mình. Nhưng, nhưng, 830 00:53:22,532 --> 00:53:26,786 nhưng rồi mình nhận ra cậu ấy cũng như kiểu chị Tammy... Và, và chị Tammy 831 00:53:26,870 --> 00:53:31,166 ở đây ý là nó không liên quan gì tới cậu ấy hết. Tất cả là do mình. Và, và 832 00:53:31,249 --> 00:53:34,044 mình tưởng là cuối cùng mình cũng chấp nhận được 833 00:53:34,127 --> 00:53:36,755 bản thân rồi. Nhưng, nhưng, nhưng tới hôm nay... 834 00:53:37,255 --> 00:53:41,843 Hôm nay Vecna cho mình thấy cảnh tượng sau... sau khi mình nói ra chuyện này. 835 00:53:41,927 --> 00:53:46,848 Khi mình nói cho mọi người biết... sự thật. Hắn cho mình thấy viễn cảnh tương lai. Và... 836 00:53:46,932 --> 00:53:49,434 và cái viễn cảnh đó... một số người cảm thấy... 837 00:53:49,517 --> 00:53:51,061 vô cùng lo lắng cho mình. 838 00:53:51,144 --> 00:53:53,313 Lo là mọi thứ sẽ khó khăn hơn với mình. 839 00:53:53,396 --> 00:53:56,733 Điều đó khiến mình cảm thấy mình mới là người có vấn đề. Nên, 840 00:53:56,816 --> 00:53:59,611 nên mình đẩy mọi người ra. Và, và những người còn lại 841 00:53:59,694 --> 00:54:01,947 thì ngày càng xa cách. Càng ngày càng xa, 842 00:54:02,030 --> 00:54:03,907 xa dần, xa dần, xa dần cho tới khi... 843 00:54:03,990 --> 00:54:05,283 Mình chỉ còn lại một mình. 844 00:54:05,367 --> 00:54:10,580 Mình biết những chuyện đó chưa hề xảy ra. Và Vecna không thể thấy trước được tương 845 00:54:10,664 --> 00:54:15,543 lai. Nhưng hắn thấy được suy nghĩ của chúng ta. Và, và hắn biết nhiều chuyện. Và 846 00:54:15,627 --> 00:54:20,632 mình cảm giác nó, nó rất thật. Mọi chuyện y như thật vậy. Dạ mẹ. Con biết. Con biết. 847 00:54:20,715 --> 00:54:25,845 Will à. Con hãy nghe mẹ nói nè. Viễn cảnh đó sẽ không bao giờ xảy ra. Mẹ không bao 848 00:54:25,929 --> 00:54:27,931 giờ bỏ rơi con. Không bao giờ. 849 00:54:29,182 --> 00:54:30,850 Anh cũng không bao giờ bỏ em. 850 00:54:37,315 --> 00:54:38,233 Mình cũng vậy. 851 00:54:39,359 --> 00:54:40,235 Cả mình nữa. 852 00:54:41,236 --> 00:54:42,195 Mình nữa. 853 00:54:42,279 --> 00:54:43,238 Mình nữa. 854 00:54:43,822 --> 00:54:44,864 Chị nữa. 855 00:55:01,339 --> 00:55:04,134 Coi bộ không cần huyết thanh nói thật rồi ha? 856 00:55:05,218 --> 00:55:06,845 Xin lỗi nha, hơi kỳ nhưng cậu chịu 857 00:55:06,928 --> 00:55:08,305 khó lại đây ôm mình đi. 858 00:55:08,388 --> 00:55:10,181 Trời ơi, Max. 859 00:55:14,853 --> 00:55:17,522 Cứ tưởng tượng là mình đang ôm cậu siêu chặt luôn nha? 860 00:55:17,605 --> 00:55:18,690 Ừ, được! 861 00:55:27,490 --> 00:55:28,325 El. 862 00:55:29,200 --> 00:55:32,454 Mình biết là cậu dư sức để đánh bại Vecna. Nhưng... 863 00:55:32,537 --> 00:55:35,206 hắn ta có thể rút lui về thế giới thực. 864 00:55:35,290 --> 00:55:38,460 Chúng ta cũng phải sẵn sàng đấu với hắn ở đó nữa. 865 00:55:38,543 --> 00:55:42,297 Chúng ta có đạn cùng với lửa, nhưng lần đó quân đội cũng 866 00:55:42,380 --> 00:55:45,508 không làm gì được hắn. Mình cần phải ở đó. 867 00:55:48,053 --> 00:55:49,304 Và mình sẵn sàng rồi. 868 00:55:49,387 --> 00:55:52,724 Mình đã sẵn sàng cho hắn thấy rằng mình không còn sợ nữa. 869 00:56:26,216 --> 00:56:27,133 Gọi McConnell. 870 00:56:27,717 --> 00:56:29,969 Tối nay có chuyến hàng gì mà tôi không biết à? 871 00:56:30,053 --> 00:56:31,513 Không có đâu, binh nhì. 872 00:56:32,097 --> 00:56:34,182 Anh bạn đang làm cái quái gì vậy hả? 873 00:56:36,810 --> 00:56:38,686 Bắt đầu đi, anh yêu ơi! 874 00:56:39,354 --> 00:56:40,313 Mở ra nào! 875 00:56:45,068 --> 00:56:46,236 Thấy mẹ rồi! 876 00:56:48,238 --> 00:56:49,239 Xin phép nha! 877 00:56:50,657 --> 00:56:53,451 Đã qua cổng đầu tiên. Có hai tên địch, đứng trên tháp, 878 00:56:53,535 --> 00:56:55,120 thẳng ngay hướng mười với 11 giờ. 879 00:57:15,348 --> 00:57:17,142 Bắt đầu tới khúc vui rồi đây. 880 00:57:48,089 --> 00:57:49,966 Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên! 881 00:57:50,550 --> 00:57:51,843 Đi! Đi! Chạy mau! Mau lên! 882 00:58:07,192 --> 00:58:08,193 Quá đã! 883 00:58:13,031 --> 00:58:14,699 Ôi trời đất quỷ thần thiên địa ơi. 884 00:58:15,283 --> 00:58:16,659 Mọi người không sao chứ? 885 00:58:16,743 --> 00:58:19,746 Có ổn hết không? Ổn không? Ổn hết ha? 886 00:58:20,997 --> 00:58:22,624 Nè, lúc nãy con bắn được đó. 887 00:58:23,500 --> 00:58:24,375 Chú cũng vậy. 888 00:58:26,878 --> 00:58:29,797 Tưởng đâu khúc đó mới là khúc dễ ăn nhất chứ trời. 889 00:58:30,298 --> 00:58:31,382 Dễ thiệt mà. 890 00:58:32,133 --> 00:58:33,009 Cậu sẵn sàng chưa? 891 00:58:35,136 --> 00:58:36,012 Sẵn sàng. 892 00:59:51,087 --> 00:59:51,963 Đã đến lúc rồi. 893 01:02:52,977 --> 01:02:57,356 {\an8}Biên dịch: Bành Kim Phương Quỳnh