1 00:00:32,699 --> 00:00:33,575 Xin chào. 2 00:01:40,809 --> 00:01:42,393 Trời ơi. 3 00:01:42,477 --> 00:01:44,062 Trời đất ơi! 4 00:01:45,230 --> 00:01:46,397 Anh ổn chứ? 5 00:01:49,192 --> 00:01:51,194 Chúng lấy mất nửa cân thịt rồi. 6 00:01:52,403 --> 00:01:53,738 Nhưng ngoài ra, 7 00:01:54,322 --> 00:01:55,532 khỏe hơn bao giờ hết. 8 00:01:57,617 --> 00:01:59,869 Có ai biết lũ dơi này có bị dại không? 9 00:01:59,953 --> 00:02:02,705 - Sao? - Chỉ là bệnh dại là 10 00:02:02,789 --> 00:02:04,332 nỗi sợ số một của em. 11 00:02:04,415 --> 00:02:06,584 Và em nghĩ anh nên đi khám thật sớm 12 00:02:06,668 --> 00:02:09,921 vì khi có triệu chứng thì đã là quá muộn. Chết chắc. 13 00:02:16,010 --> 00:02:17,220 Chúa ơi… 14 00:02:25,478 --> 00:02:28,148 Được rồi. Không đông lắm. 15 00:02:30,650 --> 00:02:31,651 Ta đối phó được. 16 00:02:32,235 --> 00:02:33,153 Nhỉ? 17 00:02:37,782 --> 00:02:39,284 Nói gì cơ? 18 00:02:43,246 --> 00:02:44,581 Khu rừng. Đi nào. 19 00:02:46,708 --> 00:02:47,959 Tuyệt. 20 00:02:48,042 --> 00:02:49,169 Lại chạy. 21 00:03:06,102 --> 00:03:08,396 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 22 00:03:56,277 --> 00:04:03,243 TẬP 7: VỤ THẢM SÁT TẠI PHÒNG THÍ NGHIỆM HAWKINS 23 00:04:22,220 --> 00:04:23,805 Ngủ ngon chứ, anh Wallace? 24 00:04:25,390 --> 00:04:26,391 Anh đã 25 00:04:27,016 --> 00:04:28,810 cân nhắc lại quyết định chưa? 26 00:04:30,520 --> 00:04:31,604 Con bé đâu? 27 00:04:36,734 --> 00:04:38,569 Có lẽ anh cần suy nghĩ thêm. 28 00:04:41,990 --> 00:04:43,241 Đi nào. 29 00:04:43,324 --> 00:04:45,660 Không, đợi đã. Làm ơn. Đợi đã! 30 00:04:50,748 --> 00:04:51,749 Làm ơn. 31 00:04:58,131 --> 00:04:59,340 Xin đừng giết nó. 32 00:05:01,050 --> 00:05:02,844 Hãy hứa ông sẽ không giết nó. 33 00:05:31,497 --> 00:05:34,876 Sắp hết thời gian rồi, Martin. Hawkins sắp hết thời gian. 34 00:05:35,501 --> 00:05:37,628 Tôi hiểu khá rõ tình thế này. 35 00:05:38,629 --> 00:05:40,840 Đôi khi tôi tự hỏi ông có hiểu thật không. 36 00:05:40,923 --> 00:05:42,759 Hoặc có lẽ ông làm việc này 37 00:05:42,842 --> 00:05:44,969 vì ông nhớ lúc ở bên con gái. 38 00:05:46,429 --> 00:05:48,639 Tôi đã cho ông mọi thứ ông yêu cầu. 39 00:05:48,723 --> 00:05:53,061 Tôi đã thỏa hiệp nguyên tắc của mình, mạo hiểm tính mạng của mình và gia đình. 40 00:05:53,144 --> 00:05:55,813 Tất cả vì ông đảm bảo việc này sẽ thành công, 41 00:05:55,897 --> 00:05:57,482 rằng đây là cách duy nhất. 42 00:05:57,565 --> 00:06:00,151 Nhưng tôi không thấy tiến triển gì cả. 43 00:06:00,860 --> 00:06:01,903 Biết tôi thấy gì chứ? 44 00:06:01,986 --> 00:06:04,781 Tôi thấy một cô bé sợ hãi, bị tổn thương. 45 00:06:06,866 --> 00:06:07,867 Tốt cho ta. 46 00:06:20,046 --> 00:06:23,049 Sự thật là con đang trốn tránh, Eleven. 47 00:06:23,966 --> 00:06:25,426 Con đang thoái lui. 48 00:06:26,803 --> 00:06:28,137 Eleven, nhìn ta này. 49 00:06:38,439 --> 00:06:39,399 Nhìn ta này. 50 00:06:42,860 --> 00:06:44,362 Ta biết là con sợ. 51 00:06:45,405 --> 00:06:47,657 Con cực kỳ sợ trước những gì con nhìn thấy. 52 00:06:48,366 --> 00:06:51,160 Nhưng nỗi sợ này giờ đang kìm hãm con. 53 00:06:52,578 --> 00:06:55,248 Nếu con muốn Nina thành công, 54 00:06:55,957 --> 00:07:00,545 con không thể trốn tránh sự thật, dù nó đáng sợ thế nào. 55 00:07:02,839 --> 00:07:04,424 Con thấy mình đã làm gì. 56 00:07:07,343 --> 00:07:09,053 Con là quái vật. 57 00:07:11,097 --> 00:07:12,932 Con nói đến quái vật, 58 00:07:13,015 --> 00:07:14,350 siêu anh hùng. 59 00:07:15,518 --> 00:07:18,521 Đó là những thứ trong thần thoại và cổ tích. 60 00:07:19,063 --> 00:07:21,732 Thực tế, sự thật, hiếm khi đơn giản thế. 61 00:07:22,316 --> 00:07:24,777 Con người không dễ định nghĩa như vậy. 62 00:07:25,653 --> 00:07:29,240 Chỉ qua việc đối mặt với bản thân, cả cái tốt và cái xấu, 63 00:07:29,949 --> 00:07:31,451 ta mới là chính mình. 64 00:07:33,327 --> 00:07:35,413 Nếu con không muốn là chính mình? 65 00:07:36,622 --> 00:07:38,040 Thì đó là lựa chọn. 66 00:07:39,542 --> 00:07:40,585 Lựa chọn của con. 67 00:07:42,420 --> 00:07:43,963 Cửa luôn mở. 68 00:07:45,173 --> 00:07:46,215 Nơi này 69 00:07:47,091 --> 00:07:48,259 không phải nhà tù. 70 00:07:51,345 --> 00:07:52,263 Đây mới là nhà tù. 71 00:07:56,100 --> 00:07:58,352 Con đã chọn cách tin ta một lần. 72 00:07:59,479 --> 00:08:01,731 Ta khẩn cầu con tin ta một lần nữa. 73 00:08:03,566 --> 00:08:06,402 Đi cùng ta về quá khứ một lần nữa. 74 00:08:08,696 --> 00:08:10,698 Đừng trốn tránh nữa, Eleven. 75 00:08:59,956 --> 00:09:01,082 Một con bò? 76 00:09:03,834 --> 00:09:05,836 Con đã làm gì? 77 00:09:08,756 --> 00:09:11,342 CAM TR2 09-8-79 78 00:09:11,425 --> 00:09:13,678 TÀI SẢN MẬT CỦA CHÍNH PHỦ HOA KỲ 79 00:09:28,651 --> 00:09:30,403 Ông đã tua qua mấy tháng? 80 00:09:31,904 --> 00:09:33,281 Ông muốn tiến triển. 81 00:09:34,949 --> 00:09:36,242 Tôi đem nó đến đây. 82 00:09:50,256 --> 00:09:53,092 Vậy thì chính xác các cháu đến hồ làm gì? 83 00:09:57,013 --> 00:09:59,682 - Phức tạp… - Bọn cháu đi dạo thôi. 84 00:09:59,765 --> 00:10:00,641 Đi dạo? 85 00:10:00,725 --> 00:10:02,685 Lúc 9:00 tối? 86 00:10:02,768 --> 00:10:03,853 Đến hồ. 87 00:10:05,229 --> 00:10:06,105 Bọn cháu định 88 00:10:07,064 --> 00:10:08,441 đi bơi. 89 00:10:11,777 --> 00:10:13,279 Bơi đêm. 90 00:10:13,362 --> 00:10:14,363 Dusty. 91 00:10:14,947 --> 00:10:16,991 Có người vừa bị giết ở đó. 92 00:10:17,074 --> 00:10:20,328 Vâng, đến đó bọn con mới nhận ra. 93 00:10:20,411 --> 00:10:21,662 Nên không bơi nữa. 94 00:10:21,746 --> 00:10:24,165 Còn Nancy có đi cùng các con không? 95 00:10:24,248 --> 00:10:25,249 - Không. - Có. 96 00:10:27,043 --> 00:10:28,044 Không chắc ạ. 97 00:10:28,127 --> 00:10:29,712 Chị ấy có ở đó. 98 00:10:29,795 --> 00:10:32,465 Rồi chị ấy bỏ đi. 99 00:10:32,548 --> 00:10:35,426 - Hơi lẫn lộn. - Đó là lúc các chú tới. 100 00:10:35,509 --> 00:10:37,928 Dạ. Rồi họ thách cháu nói chuyện vừa rồi. 101 00:10:38,012 --> 00:10:38,971 Vâng. 102 00:10:39,055 --> 00:10:42,099 - Về kẻ giết người. - Không bị bắn là còn may đấy. 103 00:10:42,183 --> 00:10:44,477 Các cháu có liên lạc với Eddie không? 104 00:10:44,560 --> 00:10:47,855 Tên tâm thần… sát nhân quái đản đó? 105 00:10:47,938 --> 00:10:49,148 Chúa ơi, không. 106 00:10:49,231 --> 00:10:51,817 - Tuyệt đối không. - Không biết gì về Eddie. 107 00:10:51,901 --> 00:10:53,319 - Quen sơ sơ thôi. - Ai? 108 00:10:53,402 --> 00:10:54,904 Chém không biết ngượng. 109 00:10:54,987 --> 00:10:57,490 - Erica! - Anh chị ấy chém gió mà. 110 00:10:57,573 --> 00:10:58,949 Thành bão rồi kìa. 111 00:10:59,033 --> 00:11:00,993 - Erica. - Nói sự thật thôi. 112 00:11:01,077 --> 00:11:03,871 Con có nói dối các chú cảnh sát không, Dusty? 113 00:11:03,954 --> 00:11:06,582 - Không. - Nói dối cảnh sát là tội đấy. 114 00:11:06,666 --> 00:11:09,752 - Con không nói dối. - Gió phần phật kìa. 115 00:11:09,835 --> 00:11:12,963 Dọa cho bọn nó đi tù đi. Biết đâu lại chịu hé môi. 116 00:11:13,047 --> 00:11:15,007 - Này… - Anh muốn cho chúng đi tù? 117 00:11:15,091 --> 00:11:17,927 - Phải nghiêm túc. - Anh ấy không có ý đó. 118 00:11:18,010 --> 00:11:20,721 Tôi không thăm con trong tù đâu nhé! 119 00:11:22,473 --> 00:11:24,225 - Im nào! - Chúa ơi. 120 00:11:25,726 --> 00:11:27,895 Im! 121 00:11:28,562 --> 00:11:29,730 Chúa ơi. 122 00:11:29,814 --> 00:11:33,109 Ta sẽ thử cách tiếp cận văn minh hơn. 123 00:11:33,818 --> 00:11:35,444 Từng đứa một. 124 00:11:37,405 --> 00:11:38,280 Cháu trước. 125 00:11:38,364 --> 00:11:40,658 - Sao lại là cháu? - Đi theo chú. 126 00:11:40,741 --> 00:11:42,410 Cháu còn chả trong Hellfire. 127 00:11:42,493 --> 00:11:43,911 Có cần chú còng không? 128 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Đứng lên. 129 00:11:47,206 --> 00:11:48,290 Nhanh. 130 00:11:48,374 --> 00:11:49,333 Đi nào. 131 00:12:29,373 --> 00:12:31,083 - Suýt chết. - Ừ. 132 00:12:31,167 --> 00:12:32,501 Chút xíu nữa là toi. 133 00:12:34,962 --> 00:12:36,005 Khỉ thật. 134 00:12:36,088 --> 00:12:37,047 Steve? 135 00:12:37,131 --> 00:12:39,258 - Chúa ơi. - Anh ổn. 136 00:12:39,341 --> 00:12:41,677 Anh không ổn. Anh đang mất máu kìa. 137 00:12:41,761 --> 00:12:43,137 Ngồi xuống đi nhé? 138 00:12:44,388 --> 00:12:45,473 Được rồi. 139 00:12:52,855 --> 00:12:53,814 Được. 140 00:12:53,898 --> 00:12:57,860 Tin tốt là em khá chắc mụ mị không phải triệu chứng bệnh dại. 141 00:12:57,943 --> 00:13:00,738 Nhưng nếu anh bắt đầu bị ảo giác hay co thắt cơ 142 00:13:00,821 --> 00:13:04,200 hay bắt đầu thấy hung hăng, như muốn đấm em, thì báo em. 143 00:13:04,283 --> 00:13:05,576 - Robin. - Vâng? 144 00:13:05,659 --> 00:13:06,952 Anh hơi muốn đấm đấy. 145 00:13:07,912 --> 00:13:10,164 Tính hài hước vẫn còn. Dấu hiệu tốt. 146 00:13:10,247 --> 00:13:11,123 Ừ. 147 00:13:14,001 --> 00:13:15,002 Được. 148 00:13:17,630 --> 00:13:18,464 - Làm nhé? - Ừ. 149 00:13:18,547 --> 00:13:19,715 Làm đi. 150 00:13:22,593 --> 00:13:23,552 Xin lỗi. 151 00:13:23,636 --> 00:13:24,678 Không sao. 152 00:13:27,723 --> 00:13:28,974 Chặt quá à? 153 00:13:29,058 --> 00:13:30,810 - Không, ổn mà. - Được. 154 00:13:34,271 --> 00:13:35,189 Được. 155 00:13:45,533 --> 00:13:46,450 Cảm ơn. 156 00:13:47,076 --> 00:13:48,035 Ừ. 157 00:14:04,301 --> 00:14:05,302 Vậy, 158 00:14:06,303 --> 00:14:10,766 nơi này giống Hawkins, nhưng với quỷ quái các thứ? 159 00:14:10,850 --> 00:14:11,851 Về cơ bản là thế. 160 00:14:13,936 --> 00:14:16,939 Khoan, cẩn thận dây leo. Tất cả là một thực thể đấy. 161 00:14:17,022 --> 00:14:18,357 Tất cả gì cơ? 162 00:14:18,440 --> 00:14:20,484 Tất cả những thứ trườn bò ở đây. 163 00:14:20,568 --> 00:14:22,236 Chúng đều là một hay gì đó. 164 00:14:22,319 --> 00:14:25,531 Giẫm lên dây leo hay con dơi, là giẫm lên Vecna. 165 00:14:26,198 --> 00:14:27,074 Khỉ thật. 166 00:14:28,242 --> 00:14:31,745 Nhưng mọi thứ từ thế giới chúng ta vẫn ở đây? Trừ con người? 167 00:14:31,829 --> 00:14:33,163 Theo chị biết là thế. 168 00:14:33,247 --> 00:14:36,041 Nên về lý thuyết, ta có thể đến đồn cảnh sát, 169 00:14:36,125 --> 00:14:38,544 ăn trộm súng, lựu đạn, những gì ta cần 170 00:14:38,627 --> 00:14:40,713 để cho nổ tung đám dơi canh cửa. 171 00:14:40,796 --> 00:14:43,924 Anh khó mà tin Cảnh sát Hawkins có lựu đạn. 172 00:14:44,008 --> 00:14:45,342 Nhưng súng thì có. 173 00:14:45,968 --> 00:14:48,470 Không cần vào trung tâm thị trấn lấy súng. 174 00:14:49,555 --> 00:14:51,557 Phòng ngủ nhà em có vài khẩu. 175 00:14:52,391 --> 00:14:53,517 Mày, 176 00:14:53,601 --> 00:14:55,102 Nancy Wheeler, 177 00:14:55,185 --> 00:14:56,520 cất vài khẩu súng, 178 00:14:57,062 --> 00:14:58,314 trong phòng ngủ? 179 00:14:58,397 --> 00:14:59,899 Đầy bất ngờ nhỉ? 180 00:14:59,982 --> 00:15:02,151 Một khẩu Makarov Nga và một khẩu lục. 181 00:15:02,234 --> 00:15:04,069 Ừ, suýt nữa em dùng nó bắn anh. 182 00:15:05,070 --> 00:15:06,447 Anh suýt đáng bị thế. 183 00:15:09,658 --> 00:15:10,951 Bớt khoe thân đi mày. 184 00:15:40,898 --> 00:15:43,150 Tao thấy súng có vẻ là ý tưởng hay. 185 00:15:43,233 --> 00:15:44,193 Em cũng thế. 186 00:15:49,198 --> 00:15:50,699 Thế còn đợi gì nữa? 187 00:16:44,545 --> 00:16:45,796 Mày biết đấy, 188 00:16:45,879 --> 00:16:48,632 điều chúng ta sắp thử làm khá điên rồ đấy. 189 00:16:49,633 --> 00:16:51,593 Kể cả xét với tiêu chuẩn của mày. 190 00:16:52,302 --> 00:16:53,178 Thế à? 191 00:16:55,347 --> 00:16:57,141 Lần này có xác suất không? 192 00:17:02,021 --> 00:17:03,063 Tao nghĩ… 193 00:17:06,233 --> 00:17:07,401 một ăn một nghìn? 194 00:17:09,611 --> 00:17:12,781 Dù ta có xoay xở giết được nó, thì vẫn phải trốn ra. 195 00:17:12,865 --> 00:17:14,408 Nếu thất bại, 196 00:17:14,491 --> 00:17:17,494 chúng nó sẽ không tử tế ném ta về phòng giam cũ đâu. 197 00:17:18,078 --> 00:17:19,455 Mà sẽ bắn ngay tại chỗ. 198 00:17:19,538 --> 00:17:21,915 Ra đi với tư cách kẻ diệt quái vật. 199 00:17:22,583 --> 00:17:23,667 Mày sẽ là huyền thoại. 200 00:17:25,252 --> 00:17:27,838 Nhưng vẫn là kẻ phản bội. Mày quên việc đó. 201 00:17:27,921 --> 00:17:29,631 Diệt quái vật ăn đứt phản bội. 202 00:17:32,718 --> 00:17:35,137 Tao cá ít nhất Mikhail sẽ tự hào về bố nó. 203 00:17:35,220 --> 00:17:36,221 Mikhail à? 204 00:17:36,722 --> 00:17:37,598 Không. 205 00:17:38,557 --> 00:17:41,602 Có vẻ như giờ tao làm gì cũng không vừa ý nó nữa. 206 00:17:41,685 --> 00:17:43,312 Nó sẽ nói: "Bố, 207 00:17:43,854 --> 00:17:46,648 con cá tên Mỹ trọc làm phần lớn việc diệt quỷ". 208 00:17:48,108 --> 00:17:49,401 Nó ở tuổi đó hả? 209 00:17:49,485 --> 00:17:51,153 Ừ, nó ở tuổi đó. 210 00:17:53,363 --> 00:17:54,907 Mày cũng thế à? 211 00:17:55,449 --> 00:17:56,700 Với con gái mới? 212 00:17:57,743 --> 00:18:02,498 Lần gần nhất tao ở bên El, nó không muốn dính dáng đến tao. 213 00:18:02,581 --> 00:18:04,374 Tao cản đường nó. 214 00:18:05,042 --> 00:18:08,504 Tao nghĩ hồi ở tuổi đó, tao với bố tao cũng như vậy. 215 00:18:09,546 --> 00:18:10,756 Hệt thế luôn. 216 00:18:15,010 --> 00:18:18,138 Tao nghĩ con cái được lập trình sẵn là phải chối bỏ bố mình. 217 00:18:19,640 --> 00:18:21,350 Để phát triển và bước tiếp. 218 00:18:23,310 --> 00:18:24,895 Thành người tự lập. 219 00:18:28,148 --> 00:18:29,817 Mong là nó đang làm thế. 220 00:18:32,194 --> 00:18:33,403 Tự lập. 221 00:18:36,657 --> 00:18:37,574 Nhưng dù thế… 222 00:18:37,658 --> 00:18:39,076 Mày lo lắng. 223 00:18:40,452 --> 00:18:42,746 Lo lắng cho con mình, 224 00:18:42,830 --> 00:18:44,581 đó là lẽ tự nhiên, nhỉ? 225 00:18:45,165 --> 00:18:45,999 Ừ. 226 00:18:47,209 --> 00:18:50,045 Nhưng những gì El phải đối mặt không hề tự nhiên chút nào. 227 00:18:52,422 --> 00:18:53,507 Con dã thú đó, 228 00:18:54,716 --> 00:18:56,343 con quái vật trong đó, 229 00:18:56,426 --> 00:19:00,430 nó thuộc về một thứ muốn làm hại El. Muốn giết nó. 230 00:19:01,014 --> 00:19:02,141 Tao không hiểu. 231 00:19:02,891 --> 00:19:04,560 Nói thật thì tao cũng không. 232 00:19:06,103 --> 00:19:07,980 Tao chỉ biết là thứ đó… 233 00:19:08,063 --> 00:19:10,524 việc nó ở đây và sống sót là không đúng. 234 00:19:12,025 --> 00:19:14,570 Vì thế nghĩa là mọi thứ vẫn chưa kết thúc. 235 00:19:17,531 --> 00:19:19,032 Tao tưởng tao vào đây 236 00:19:19,867 --> 00:19:21,535 để trả giá cho việc đã làm. 237 00:19:23,453 --> 00:19:25,747 Nhưng có lẽ tao vào đây vì lý do khác. 238 00:19:26,582 --> 00:19:27,499 Có lẽ tao… 239 00:19:29,209 --> 00:19:30,752 tao vẫn có thể giúp El. 240 00:19:32,129 --> 00:19:33,797 Dù đó là điều cuối tao làm. 241 00:19:35,591 --> 00:19:37,593 Mày nói như một kẻ cuồng tín. 242 00:19:37,676 --> 00:19:39,803 Cuồng tín? Tao không biết nữa. 243 00:19:42,347 --> 00:19:44,641 Nhưng có lẽ tao nên thử cầu nguyện. 244 00:19:45,893 --> 00:19:49,104 Vì nếu muốn ra khỏi đây, quay lại với El và Mikhail, 245 00:19:49,188 --> 00:19:50,147 tao và mày… 246 00:19:52,733 --> 00:19:54,193 sẽ cần một phép màu. 247 00:20:24,681 --> 00:20:26,975 Tôi có thể giúp gì cho đồng chí? 248 00:20:27,059 --> 00:20:29,061 Tôi là Yuri Ismaylov. 249 00:20:36,318 --> 00:20:37,402 Chào. 250 00:20:38,570 --> 00:20:40,656 Quản giáo đang đợi tôi. 251 00:20:40,739 --> 00:20:43,075 Có một món hàng đặc biệt cho ông ấy. 252 00:20:43,158 --> 00:20:45,410 Món hàng quý hiếm nhập khẩu từ Mỹ. 253 00:21:47,723 --> 00:21:50,726 NINA 254 00:22:03,572 --> 00:22:05,282 Cố hết sức đừng chớp mắt. 255 00:22:16,668 --> 00:22:17,878 Còn đau đầu không? 256 00:22:19,004 --> 00:22:20,255 Buồn nôn sáng nay? 257 00:22:23,467 --> 00:22:24,801 Còn trí nhớ của con? 258 00:22:25,844 --> 00:22:27,929 Con nhớ chuyện gì đã xảy ra chưa? 259 00:22:32,142 --> 00:22:35,687 Có lẽ một ai đó khác có thể giúp điền vào chỗ trống. 260 00:22:37,189 --> 00:22:38,148 Nhỉ? 261 00:22:50,827 --> 00:22:52,204 Chào buổi sáng, các con. 262 00:22:52,287 --> 00:22:53,997 Chào buổi sáng, Papa. 263 00:22:54,081 --> 00:22:56,750 Bài học hôm nay là về luật lệ. 264 00:22:58,251 --> 00:22:59,836 Với một số đứa, 265 00:22:59,920 --> 00:23:02,130 bài học này có thể là thừa. 266 00:23:03,256 --> 00:23:05,801 Với một số đứa khác, có vẻ cần nhắc lại. 267 00:23:06,593 --> 00:23:08,095 Eleven, bước lên. 268 00:23:11,973 --> 00:23:16,103 Tối qua, em Eleven của các con bị chấn động não 269 00:23:16,186 --> 00:23:18,563 lúc chơi một mình ở phòng cầu vồng. 270 00:23:19,189 --> 00:23:21,817 Eleven nói không nhớ chuyện gì đã xảy ra. 271 00:23:22,651 --> 00:23:25,487 Nhưng thương tích thế này không tự nhiên mà có. 272 00:23:26,196 --> 00:23:27,864 Ai đó đã làm việc này. 273 00:23:29,699 --> 00:23:31,868 Ai đó trong phòng này. 274 00:23:32,452 --> 00:23:33,286 Bây giờ, 275 00:23:34,621 --> 00:23:36,581 ai kể cho ta đã có chuyện gì? 276 00:23:43,213 --> 00:23:46,007 Chắc con bé bị… ngã. 277 00:23:49,010 --> 00:23:49,845 Ngã? 278 00:23:51,346 --> 00:23:52,889 Papa thấy nó rồi mà. 279 00:23:52,973 --> 00:23:54,975 Nó vụng về lắm. 280 00:23:55,892 --> 00:23:56,768 Ngu ngốc. 281 00:24:02,023 --> 00:24:03,608 Eleven, bước xuống. 282 00:24:05,318 --> 00:24:07,028 Two, bước lên. 283 00:24:30,719 --> 00:24:31,595 Cảm ơn. 284 00:24:38,435 --> 00:24:41,938 Con nghĩ vì con thể hiện một chút tài năng 285 00:24:42,022 --> 00:24:45,692 mà con được miễn nhiễm với luật lệ, đúng không? 286 00:24:46,693 --> 00:24:48,028 Không, Papa. 287 00:24:48,111 --> 00:24:50,655 Rằng luật lệ không áp dụng với con 288 00:24:50,739 --> 00:24:52,949 như với các anh chị em con? 289 00:24:53,033 --> 00:24:54,367 Không, Papa. 290 00:24:54,451 --> 00:24:56,953 Vậy sao con lại tấn công Eleven? 291 00:24:57,537 --> 00:25:00,790 - Nó nói thế ạ? - Con đặt câu hỏi hay là ta? 292 00:25:00,874 --> 00:25:02,667 Con có tấn công Eleven không? 293 00:25:02,751 --> 00:25:05,504 Nếu nó nói thế, thì nó nói dối. 294 00:25:09,591 --> 00:25:11,718 Papa, làm ơn, hãy tin con. 295 00:25:11,801 --> 00:25:12,844 Papa, làm ơn. 296 00:25:13,428 --> 00:25:14,387 Nó nói dối… 297 00:25:20,393 --> 00:25:21,311 Bây giờ, 298 00:25:21,853 --> 00:25:23,063 ta thử lại nhé? 299 00:25:28,318 --> 00:25:29,778 Có chuyện gì? 300 00:25:29,861 --> 00:25:31,112 Đó là tai nạn. 301 00:25:58,265 --> 00:25:59,140 Eddie. 302 00:25:59,766 --> 00:26:01,226 Eddie. Này. 303 00:26:02,352 --> 00:26:03,562 Nghe này, em chỉ… 304 00:26:04,604 --> 00:26:06,147 Em chỉ muốn cảm ơn. 305 00:26:08,108 --> 00:26:09,651 Vì cứu mạng em lúc đó. 306 00:26:09,734 --> 00:26:11,945 Khỉ thật. Mày tự cứu mày mà. 307 00:26:12,779 --> 00:26:15,490 Hành động lúc đó của mày rất giống Ozzy đấy. 308 00:26:16,408 --> 00:26:17,576 Ozzy? 309 00:26:17,659 --> 00:26:19,536 Khi mày cắn con dơi đó. 310 00:26:20,829 --> 00:26:21,788 Ozzy Osbourne? 311 00:26:23,540 --> 00:26:24,583 Black Sabbath? 312 00:26:25,667 --> 00:26:28,336 Ông ấy cắn đứt đầu dơi trên sân khấu ấy? 313 00:26:28,420 --> 00:26:29,337 - Chịu. - Thôi kệ. 314 00:26:29,421 --> 00:26:32,007 Hành động đó rất máu chiến. Tao nói thế thôi. 315 00:26:33,592 --> 00:26:34,509 Cảm ơn. 316 00:26:35,635 --> 00:26:40,056 Henderson bảo tao mày bá đạo lắm. Khăng khăng như thế. 317 00:26:40,140 --> 00:26:41,933 - Henderson nói thế à? - Ừ. 318 00:26:42,017 --> 00:26:43,393 Nó thần tượng mày. 319 00:26:43,476 --> 00:26:48,273 Mày không biết đến mức nào đâu. Nói thật là hơi khó chịu. 320 00:26:49,065 --> 00:26:52,652 Chả hiểu sao tao lại quan tâm lời thằng ranh đó, 321 00:26:52,736 --> 00:26:55,864 nhưng chắc tao hơi ghen tị, Steve. 322 00:26:58,992 --> 00:27:02,829 Chắc tao không chấp nhận được sự thật là Steve Harrington 323 00:27:02,912 --> 00:27:04,205 thật ra 324 00:27:05,582 --> 00:27:06,499 là người tốt. 325 00:27:07,417 --> 00:27:10,378 Nhà giàu, nổi tiếng, gái mê. Không phải thằng đểu? 326 00:27:10,462 --> 00:27:12,922 Không đời nào. Kiểu như, 327 00:27:13,006 --> 00:27:15,675 đi ngược lại mọi quy luật của vũ trụ 328 00:27:15,759 --> 00:27:18,803 và học thuyết Munson của cá nhân tao. 329 00:27:21,848 --> 00:27:24,100 Dù vậy, vẫn ghen tị bỏ mẹ ra. 330 00:27:24,184 --> 00:27:27,312 Thế nên tao sẽ không bao giờ nhảy xuống hồ cứu mày. 331 00:27:27,395 --> 00:27:28,688 Trong bất cứ 332 00:27:30,065 --> 00:27:31,775 hoàn cảnh bình thường nào. 333 00:27:37,030 --> 00:27:37,947 Không. 334 00:27:38,782 --> 00:27:42,160 Ngoài trò D&D, tao không phải người hùng. 335 00:27:43,244 --> 00:27:47,290 Tao thấy nguy hiểm là cong đuôi lên chạy. 336 00:27:47,957 --> 00:27:51,002 Hay ít nhất đó là điều tao biết được trong tuần này. 337 00:27:51,086 --> 00:27:52,754 - Đừng tự dằn vặt. - Thấy không? 338 00:27:53,880 --> 00:27:56,966 Lý do duy nhất tao vào đây là vì lũ con gái kia 339 00:27:57,050 --> 00:27:58,385 đi theo mày ngay. 340 00:27:58,968 --> 00:28:01,638 Tao mà ở lại thì xấu hổ quá. 341 00:28:02,263 --> 00:28:03,348 Con bé Wheeler, 342 00:28:03,890 --> 00:28:05,558 nó không phí một giây nào. 343 00:28:06,726 --> 00:28:08,895 Không một giây nào. 344 00:28:09,604 --> 00:28:10,980 Nó nhảy xuống ngay. 345 00:28:12,190 --> 00:28:15,985 Tao không biết bọn mày có chuyện gì, 346 00:28:16,069 --> 00:28:17,362 nhưng nếu là mày, 347 00:28:18,780 --> 00:28:20,740 tao sẽ giành lại con bé. 348 00:28:20,824 --> 00:28:21,950 Vì đó 349 00:28:22,575 --> 00:28:26,705 là dấu hiệu rõ ràng nhất của chân tình 350 00:28:27,288 --> 00:28:30,709 mà đôi mắt hoài nghi này từng thấy. 351 00:28:36,715 --> 00:28:37,674 Chúa ơi! 352 00:28:38,299 --> 00:28:39,759 Lại thế nữa. 353 00:28:41,469 --> 00:28:44,389 Thứ hai trong danh sách thứ em ghét nhất, động đất. 354 00:28:44,472 --> 00:28:46,641 Bản thân em đã bất ổn lắm rồi. 355 00:28:51,730 --> 00:28:52,814 Nancy! 356 00:28:54,023 --> 00:28:55,400 Chị đi đâu đấy? 357 00:28:55,483 --> 00:28:56,609 Nancy! 358 00:29:07,078 --> 00:29:08,037 Nancy! 359 00:29:15,128 --> 00:29:16,421 Đi nào. 360 00:29:29,225 --> 00:29:30,727 Nghe rõ không? 361 00:29:30,810 --> 00:29:32,729 Nancy? Robin? 362 00:29:32,812 --> 00:29:35,106 Dustin đây. Mọi người ở đâu? 363 00:29:35,190 --> 00:29:38,860 Bọn em bị cớm bắt. Nhắc lại, bọn em bị cớm bắt. 364 00:29:38,943 --> 00:29:39,861 Nghe rõ chưa? 365 00:29:42,864 --> 00:29:44,199 Khỉ thật! 366 00:29:45,366 --> 00:29:48,369 - Có nên gọi luật sư không? - Không. Chưa cần thiết. 367 00:29:48,453 --> 00:29:50,371 Theo ta biết, chưa đứa nào làm gì sai. 368 00:29:50,455 --> 00:29:52,832 Nhưng nhỡ chúng làm gì sai? 369 00:29:54,584 --> 00:29:56,002 - Có gì không? - Không. 370 00:29:58,213 --> 00:30:00,924 - Cậu không nghĩ họ đi qua… - Qua Watergate? 371 00:30:01,007 --> 00:30:03,343 Mà không có chúng ta, kế hoạch, vũ khí? 372 00:30:03,885 --> 00:30:05,220 Họ không ngu đến thế đâu. 373 00:30:05,303 --> 00:30:06,221 Ừ. 374 00:30:06,304 --> 00:30:08,640 Chắc đang ẩn náu vì mình bị cớm bắt. 375 00:30:08,723 --> 00:30:09,891 "Cớm"? 376 00:30:09,974 --> 00:30:11,810 Gì đây, phim Gunsmoke à? 377 00:30:11,893 --> 00:30:13,102 Thằng Ngu và Thằng Xấu Xí? 378 00:30:13,728 --> 00:30:15,438 Em gọi cả nhóm nhé? 379 00:30:15,522 --> 00:30:17,190 - Thắng yên ngựa? - Erica. 380 00:30:17,273 --> 00:30:19,692 Làm ơn đi chỗ khác đi. 381 00:30:19,776 --> 00:30:20,944 Thế này nhé. 382 00:30:21,027 --> 00:30:23,780 Hoặc là anh kể cho em mọi chuyện 383 00:30:23,863 --> 00:30:26,658 hoặc em kể với anh Dustin đã thấy gì dưới giường anh. 384 00:30:29,202 --> 00:30:32,163 - Làm ơn, không. - Tiết lộ đi. 385 00:30:32,247 --> 00:30:34,082 - Nó thấy gì dưới đó? - Không có gì. 386 00:30:34,165 --> 00:30:35,458 Có tởm không? 387 00:30:35,542 --> 00:30:36,960 - Thang một đến mười. - Một trăm. 388 00:30:37,043 --> 00:30:38,086 - Một trăm? - Được. 389 00:30:38,169 --> 00:30:40,922 Kẻ giết người hàng loạt là pháp sư đen từ thế giới lộn ngược. 390 00:30:41,005 --> 00:30:42,423 Bọn anh đang đi tìm hắn, 391 00:30:42,507 --> 00:30:44,509 mà không được, vì hắn ở thế giới lộn ngược. 392 00:30:44,592 --> 00:30:46,094 Ít ra bọn anh tưởng thế 393 00:30:46,177 --> 00:30:48,555 đến khi tìm thấy cổng ở hồ Tình nhân. 394 00:30:48,638 --> 00:30:52,100 Thế nên bọn anh mới đến đó, nhưng bị cảnh sát bắt. 395 00:30:52,183 --> 00:30:54,978 Và nếu em kể với ai chuyện này, 396 00:30:55,061 --> 00:30:57,063 trong đó có cả mẹ 397 00:30:57,146 --> 00:30:58,314 và bố 398 00:30:58,398 --> 00:30:59,858 và Tina… 399 00:31:03,444 --> 00:31:06,239 Đặc biệt là Tina. 400 00:31:06,322 --> 00:31:07,282 …anh… 401 00:31:08,241 --> 00:31:09,492 sẽ làm em ngạt thở 402 00:31:10,535 --> 00:31:11,661 trong lúc ngủ. 403 00:31:13,872 --> 00:31:15,164 Hiểu chưa? 404 00:31:17,709 --> 00:31:18,835 Erica? 405 00:31:21,838 --> 00:31:22,672 Em 406 00:31:23,631 --> 00:31:24,549 đã 407 00:31:25,216 --> 00:31:26,217 hiểu chưa? 408 00:31:26,301 --> 00:31:29,387 Hiểu vụ ngạt thở lúc ngủ thôi, còn lại thì không. 409 00:31:29,470 --> 00:31:31,764 Sao họ lại mở cổng ở hồ Tình nhân? 410 00:31:32,265 --> 00:31:33,933 - Sao? - Bọn cộng sản. 411 00:31:34,017 --> 00:31:35,935 - Không phải họ. - Vậy thì ai? 412 00:31:36,019 --> 00:31:38,354 - Không ai cả. - Nó mở cho vui thôi? 413 00:31:38,438 --> 00:31:40,899 Erica, em không hiểu mình nói gì đâu. 414 00:31:40,982 --> 00:31:45,653 Đúng thế, nhưng nó đặt ra một câu hỏi quan trọng. 415 00:31:45,737 --> 00:31:47,614 Sao Watergate lại mở? 416 00:31:47,697 --> 00:31:50,033 Cho đến giờ, chỉ có hai cổng được mở. 417 00:31:50,116 --> 00:31:51,784 Một do El, một do bọn cộng sản. 418 00:31:51,868 --> 00:31:54,495 Nhưng lần này không phải cả hai, vậy… 419 00:31:59,208 --> 00:32:00,251 Quỷ thần ơi. 420 00:32:01,169 --> 00:32:02,337 Đợi đã. 421 00:32:02,420 --> 00:32:04,130 "Đợi đã", sao? 422 00:32:04,213 --> 00:32:07,216 Có một điều ta chưa bao giờ hiểu. 423 00:32:08,217 --> 00:32:10,470 Đó là lý do Vecna giết người. 424 00:32:11,095 --> 00:32:12,180 Động cơ của hắn là gì? 425 00:32:12,805 --> 00:32:15,600 Giết bọn thiếu niên? Quá vu vơ. 426 00:32:16,225 --> 00:32:17,310 Quá tầm thường. 427 00:32:18,227 --> 00:32:21,689 Hơn thế nữa, quỷ tâm linh liên quan gì đến việc này? 428 00:32:22,440 --> 00:32:24,025 Có lẽ nó đây. 429 00:32:24,651 --> 00:32:26,027 Câu trả lời. 430 00:32:26,110 --> 00:32:27,737 Câu trả lời là gì? 431 00:32:27,820 --> 00:32:29,364 Anh chắc chỉ muốn uống nước chứ? 432 00:32:29,447 --> 00:32:32,200 - Có Coke, Sprite, Dr. Pepper. - Coke. 433 00:32:34,953 --> 00:32:36,496 Nghe tớ này. 434 00:32:36,579 --> 00:32:38,748 Sao El lại mở được Mothergate? 435 00:32:38,831 --> 00:32:41,042 Cậu ấy liên lạc với Demogorgon. 436 00:32:41,125 --> 00:32:43,419 Bằng thần giao cách cảm. Hệt như… 437 00:32:44,128 --> 00:32:46,547 - Vecna khi làm phép. - Chính xác. 438 00:32:46,631 --> 00:32:48,633 Nên nếu như, với mỗi vụ án mạng, 439 00:32:48,716 --> 00:32:50,593 hắn không đơn thuần giết họ, 440 00:32:50,677 --> 00:32:53,596 hắn tạo ra liên kết tâm linh mạnh với nạn nhân? 441 00:32:53,680 --> 00:32:55,181 Một kết nối đủ mạnh 442 00:32:55,264 --> 00:32:58,393 để đục thủng một lỗ trong không-thời gian. 443 00:32:58,476 --> 00:32:59,811 Hắn đang mở thêm cổng. 444 00:32:59,894 --> 00:33:00,895 Chính xác. 445 00:33:01,562 --> 00:33:03,564 Rõ. Chúng tôi vẫn ở nhà Wheeler. 446 00:33:06,025 --> 00:33:08,569 - Mở làm gì? - Để xâm lược thế giới này. 447 00:33:08,653 --> 00:33:10,530 Ai mà ta biết muốn chiếm thế giới này? 448 00:33:10,613 --> 00:33:11,531 Quỷ tâm linh. 449 00:33:11,614 --> 00:33:14,325 Nên nếu Demogorgon là lính bộ của hắn, 450 00:33:14,409 --> 00:33:16,619 Vecna là tướng quân năm sao. 451 00:33:17,120 --> 00:33:20,540 Một tướng năm sao với khả năng mở cổng. 452 00:33:21,207 --> 00:33:23,042 - Quỷ thần ơi. - Quỷ thần ơi. 453 00:33:23,126 --> 00:33:25,545 Quỷ thần ơi. Khó hiểu quá. 454 00:33:25,628 --> 00:33:29,132 Đến "Mothergate" là em ù ù cạc cạc rồi. Tua lại đi. 455 00:33:29,215 --> 00:33:30,967 Nhớ phòng thí nghiệm Hawkins chứ? 456 00:33:31,050 --> 00:33:32,802 Không. Chặn nó… 457 00:33:54,323 --> 00:33:55,408 Khỉ thật. 458 00:33:56,909 --> 00:33:58,870 Tìm giúp việc đi thôi, Wheeler. 459 00:33:59,579 --> 00:34:02,665 Nào. Em không muốn ở đây lâu hơn cần thiết. 460 00:34:07,920 --> 00:34:10,882 Hắn tạo ra liên kết tâm linh mạnh với nạn nhân. 461 00:34:10,965 --> 00:34:12,550 Một kết nối đủ mạnh 462 00:34:12,633 --> 00:34:15,261 để đục thủng một lỗ trong không-thời gian. 463 00:34:23,311 --> 00:34:24,771 Đó không phải súng. 464 00:34:24,854 --> 00:34:26,064 Gót giày nhọn đấy, 465 00:34:26,147 --> 00:34:29,275 nhưng em mong thứ gì đó bắn chết được cơ. 466 00:34:29,358 --> 00:34:32,028 - Chị không hiểu. - Có lẽ để ở chỗ khác. 467 00:34:32,111 --> 00:34:34,614 Có trẻ sáu tuổi trong nhà. Em biết để súng ở đâu. 468 00:34:34,697 --> 00:34:37,825 Ngoài ra, em vứt mấy thứ này từ lâu rồi. 469 00:34:39,535 --> 00:34:43,623 HÓA HỌC CÁI GÌ LÀM NÊN ĐẶC TÍNH MỘT NGUYÊN TỐ? 470 00:34:48,795 --> 00:34:50,546 Em làm bao nhiêu cái vậy? 471 00:34:50,630 --> 00:34:52,048 Anh nói muốn giúp mà. 472 00:34:53,508 --> 00:34:55,510 Em hiểu là điểm số quan trọng, 473 00:34:55,593 --> 00:34:57,470 nhưng có lẽ đợi thoát khỏi đây đã? 474 00:34:57,553 --> 00:34:59,889 Đây là môn hóa học lớp 11. 475 00:35:00,973 --> 00:35:05,353 Còn đây… giấy dán tường này, đây là loại cũ. 476 00:35:06,604 --> 00:35:08,815 Còn cái gương này đem bán rồi. 477 00:35:09,482 --> 00:35:11,192 Còn em… 478 00:35:12,485 --> 00:35:14,237 lẽ ra em không ở đây. 479 00:35:14,320 --> 00:35:16,989 Không, chị đưa em cho em họ Joanna hai năm trước. 480 00:35:24,122 --> 00:35:26,999 6/11/1983 ĐƯỢC! HÔM NAY STEVE VÀ MÌNH LÀM HÒA. VÀ CHẮC CHẮN GIỜ BARB BIẾT RỒI. 481 00:35:28,543 --> 00:35:29,836 Sao đấy? 482 00:35:31,129 --> 00:35:33,422 Nancy? Chị làm em sợ. 483 00:35:34,382 --> 00:35:37,677 Chị nghĩ lý do súng của chị không có ở đây. 484 00:35:39,220 --> 00:35:41,514 là vì nó chưa tồn tại. 485 00:35:41,597 --> 00:35:42,890 Nó chưa… 486 00:35:44,475 --> 00:35:45,643 tồn tại? 487 00:35:45,726 --> 00:35:48,563 Nhật ký lẽ ra phải viết kín rồi. Đây thì không. 488 00:35:48,646 --> 00:35:51,315 Mục cuối là 6/11/1983. 489 00:35:51,399 --> 00:35:52,942 Ngày Will mất tích. 490 00:35:53,526 --> 00:35:54,986 Ngày cổng mở. 491 00:35:57,697 --> 00:35:58,990 Ta đang ở quá khứ. 492 00:36:00,575 --> 00:36:02,743 Dustin! 493 00:36:05,121 --> 00:36:06,289 Dustin! 494 00:36:06,372 --> 00:36:07,832 Nghe thấy không? Dustin! 495 00:36:08,332 --> 00:36:10,418 Xin chào? 496 00:36:10,501 --> 00:36:13,379 - Có lẽ anh ấy bị dại thật. - Xin chào! 497 00:36:13,462 --> 00:36:14,422 Anh làm gì đấy? 498 00:36:14,505 --> 00:36:15,840 Xin chào! 499 00:36:15,923 --> 00:36:19,719 Nó ở đây. Henderson. Thằng ranh đó, nó ở đây. Nó… 500 00:36:19,802 --> 00:36:22,096 Nó ở trong tường hay sao đó. Nghe xem. 501 00:36:22,180 --> 00:36:23,431 Dustin. 502 00:36:24,098 --> 00:36:25,600 Dustin! 503 00:36:26,142 --> 00:36:28,603 Dustin! Nghe thấy không? 504 00:36:29,520 --> 00:36:32,481 Và cuối cùng đưa ta đến câu hỏi đầu tiên tớ đặt ra. 505 00:36:32,565 --> 00:36:35,776 Làm thế nào và tại sao lại có cổng ở hồ Tình nhân? 506 00:36:36,652 --> 00:36:40,531 Hãy phân tích. Eleven và Vecna có điểm gì chung? 507 00:36:41,073 --> 00:36:42,200 Dustin! 508 00:36:44,452 --> 00:36:46,913 - Dustin? - Dustin! 509 00:36:47,538 --> 00:36:50,875 Hoặc là nó không nghe thấy mình hoặc nó đang lờ mình đi. 510 00:36:51,584 --> 00:36:53,419 - Will tìm được cách. - Sao? 511 00:36:53,502 --> 00:36:54,670 Will. 512 00:36:54,754 --> 00:36:57,924 Nó tìm được cách liên lạc với cô Joyce qua ánh sáng. 513 00:36:58,007 --> 00:36:59,175 - Ánh sáng? - Ừ. 514 00:36:59,842 --> 00:37:01,594 - Công tắc. Thử công tắc. - Ừ. 515 00:37:03,262 --> 00:37:04,597 Không được. 516 00:37:05,181 --> 00:37:06,098 Mọi người? 517 00:37:08,184 --> 00:37:09,393 Thấy không? 518 00:37:30,456 --> 00:37:34,126 …để mở ra một kẽ hở trong không-thời gian, như Mothergate. 519 00:37:37,338 --> 00:37:38,422 Oa. 520 00:37:47,265 --> 00:37:49,350 Nhưng dù sao vẫn là cổng. 521 00:37:58,192 --> 00:37:59,068 Nó… 522 00:38:00,695 --> 00:38:01,737 nhột quá. 523 00:38:02,280 --> 00:38:04,824 Cảm giác khá dễ chịu. 524 00:38:07,326 --> 00:38:09,036 Có ai biết mã Morse không? 525 00:38:09,912 --> 00:38:10,913 Không. 526 00:38:12,206 --> 00:38:13,791 Khoan, SOS có tính không? 527 00:38:15,418 --> 00:38:16,294 Thế có… 528 00:38:17,586 --> 00:38:18,629 được không? 529 00:38:19,213 --> 00:38:23,384 Giả thuyết hiện tại là Vecna tiếp xúc từ xa từ gác mái của hắn. 530 00:38:23,467 --> 00:38:26,637 Ta không biết tại sao. Cứ cho rằng hắn có thể làm từ bất cứ đâu. 531 00:38:29,682 --> 00:38:32,059 - Em có nghe không? - Có, em đang nghe. 532 00:38:32,143 --> 00:38:33,352 Chỉ là… 533 00:38:34,395 --> 00:38:37,732 Anh nói theo dấu Vecna qua ánh sáng, nhỉ? 534 00:38:38,858 --> 00:38:39,817 Ừ, sao? 535 00:38:40,651 --> 00:38:42,361 Vì em nghĩ hắn đang ở đây. 536 00:38:59,670 --> 00:39:00,880 Có tác dụng rồi. 537 00:39:06,177 --> 00:39:07,136 "S". 538 00:39:08,512 --> 00:39:09,472 "O". 539 00:39:11,182 --> 00:39:12,266 "S". 540 00:39:14,185 --> 00:39:15,353 Này, 541 00:39:16,437 --> 00:39:18,773 nhớ tớ nói là họ không ngu đến nỗi 542 00:39:18,856 --> 00:39:20,191 đi qua Watergate chứ? 543 00:39:21,567 --> 00:39:22,651 Ừ? 544 00:39:24,779 --> 00:39:26,364 Tớ đánh giá họ quá cao. 545 00:39:35,247 --> 00:39:38,334 Ông quản giáo, nhà tù đẹp đấy. 546 00:39:39,126 --> 00:39:41,504 Thế này thì sao? 547 00:39:42,463 --> 00:39:43,881 Thế này thì sao? 548 00:39:45,591 --> 00:39:47,009 Đúng như tôi nghĩ. 549 00:39:48,094 --> 00:39:49,011 Quản giáo. 550 00:39:49,595 --> 00:39:51,180 Rất hân hạnh. 551 00:39:51,931 --> 00:39:55,810 Tôi là Yuri, tất nhiên, nhưng cho phép tôi giới thiệu ông với… 552 00:39:56,394 --> 00:39:57,645 Khỉ thật. 553 00:39:57,728 --> 00:39:58,896 Tôi xin lỗi. 554 00:40:00,356 --> 00:40:01,190 Sao? 555 00:40:01,273 --> 00:40:03,776 Ông làm ơn đừng chơi với thứ đó nữa đi? 556 00:40:03,859 --> 00:40:06,028 Tôi không chơi. Tôi đang tập. 557 00:40:06,112 --> 00:40:09,407 Và làm ơn đừng cố nói chuyện với tôi và nhập vai đi nhé? 558 00:40:09,490 --> 00:40:12,618 Hãy nhớ, cô đang sợ hãi, hoảng loạn, bối rối. 559 00:40:12,701 --> 00:40:17,623 - Đúng, tôi đang sợ hãi, hoảng loạn và… - Được. Đúng rồi. Tốt. 560 00:40:20,418 --> 00:40:21,544 Yuri Ismaylov. 561 00:40:21,627 --> 00:40:23,003 Chào! 562 00:40:24,088 --> 00:40:26,298 Mãi mới có dịp gặp nhau. 563 00:40:26,799 --> 00:40:27,800 Đồng chí thiếu tá. 564 00:40:29,385 --> 00:40:31,387 Đây là tên điệp viên Bauman? 565 00:40:34,306 --> 00:40:36,183 Trông hắn khác. 566 00:40:36,267 --> 00:40:38,727 Ngoài đời xấu xí hơn, tôi biết. 567 00:40:38,811 --> 00:40:41,147 Hắn cũng cạo râu để ngụy trang. 568 00:40:41,230 --> 00:40:42,440 Tên khốn xảo quyệt. 569 00:40:43,190 --> 00:40:44,775 Im lặng, thằng Mỹ chết tiệt! 570 00:40:44,859 --> 00:40:46,318 Mày thế là đủ rồi! 571 00:40:50,614 --> 00:40:51,907 Còn người này… 572 00:40:51,991 --> 00:40:54,577 người này thì xa cả cây số tôi cũng nhận ra. 573 00:40:54,660 --> 00:40:58,289 Cô ta mặc đồng phục trông đẹp hơn, nhưng dù vậy, 574 00:40:58,372 --> 00:40:59,874 vẫn khá nổi bật, nhỉ? 575 00:40:59,957 --> 00:41:03,377 Vâng, rất ưa nhìn, đồng chí ạ. 576 00:41:03,461 --> 00:41:05,588 Nhưng nghe thì không, tôi e là thế. 577 00:41:06,338 --> 00:41:07,339 Anh ấy đâu? 578 00:41:07,423 --> 00:41:10,801 Ông đã làm gì với Hopper, tên cộng sản hèn hạ bẩn thỉu? 579 00:41:10,885 --> 00:41:12,052 Như tôi nói, 580 00:41:13,095 --> 00:41:14,346 phần nghe không dễ chịu. 581 00:41:15,723 --> 00:41:16,974 Nhưng phải nói là, 582 00:41:17,683 --> 00:41:19,435 tôi cũng rất tò mò. 583 00:41:20,144 --> 00:41:21,854 Tên Mỹ kia. 584 00:41:21,937 --> 00:41:23,439 Ông đã làm gì với hắn? 585 00:41:23,981 --> 00:41:26,317 Tôi hình dung hắn nằm trên giá, 586 00:41:26,400 --> 00:41:29,862 giữa cái lạnh, tứ chi bị căng ra, 587 00:41:29,945 --> 00:41:31,989 chim chóc mổ vào mắt hắn. 588 00:41:32,072 --> 00:41:33,866 Gần đúng chưa? 589 00:41:35,159 --> 00:41:37,870 Tôi đã nghe nhiều chuyện về Yuri Ismaylov, 590 00:41:39,246 --> 00:41:41,332 gã buôn lậu bơ lạc. 591 00:41:43,000 --> 00:41:43,959 Còn anh… 592 00:41:44,919 --> 00:41:47,421 anh không phải Yuri mà tôi biết. 593 00:41:50,549 --> 00:41:51,509 Tôi… 594 00:41:52,134 --> 00:41:53,052 Không phải à? 595 00:41:53,719 --> 00:41:54,678 Không. 596 00:41:56,263 --> 00:41:57,389 Không. 597 00:41:59,099 --> 00:42:03,312 Yuri mà tôi biết bị hâm thôi. 598 00:42:04,021 --> 00:42:05,231 Còn anh… 599 00:42:06,482 --> 00:42:08,192 bị hâm gấp mấy lần. 600 00:42:26,252 --> 00:42:28,587 Mong chúng tôi chưa bỏ lỡ vở diễn. 601 00:42:28,671 --> 00:42:31,173 Trái lại, đến vừa đúng lúc. 602 00:42:43,018 --> 00:42:47,523 Chìa khóa này để mở tủ vũ khí. 603 00:42:48,816 --> 00:42:51,860 Chọn vũ khí nào tùy thích. 604 00:42:55,447 --> 00:42:57,241 Phối hợp hay một mình. 605 00:43:00,369 --> 00:43:01,662 Có… có chuyện gì? 606 00:43:02,663 --> 00:43:04,456 Đang phổ biến luật cho chúng. 607 00:43:06,834 --> 00:43:07,876 Luật gì? 608 00:43:07,960 --> 00:43:09,420 Tôi có thể nói, 609 00:43:10,462 --> 00:43:12,798 nhưng thế thì mất hết cái hay, nhỉ? 610 00:43:17,428 --> 00:43:18,887 Đợi tiếng còi. 611 00:43:19,638 --> 00:43:20,681 Bọn mày đợi. 612 00:43:22,224 --> 00:43:24,935 Di chuyển trước tiếng còi, 613 00:43:26,270 --> 00:43:27,396 sẽ bị bắn. 614 00:43:28,647 --> 00:43:29,898 Rõ chưa? 615 00:43:33,110 --> 00:43:34,862 Rõ chưa? 616 00:43:34,945 --> 00:43:36,155 Vâng. 617 00:43:42,911 --> 00:43:45,456 Tao muốn chúc bọn mày may mắn, 618 00:43:46,665 --> 00:43:48,042 nhưng chả ích gì đâu. 619 00:43:56,592 --> 00:43:59,553 Hãy mong lời cầu nguyện của mày đã được nghe thấy. 620 00:44:59,571 --> 00:45:02,157 Muốn thử gì đó khó hơn một chút không? 621 00:45:21,343 --> 00:45:23,971 Cố đừng thể hiện cảm xúc gì khi anh nói nhé? 622 00:45:26,432 --> 00:45:28,475 Nếu hiểu thì tiếp tục chơi. 623 00:45:36,817 --> 00:45:39,027 Two vẫn đang hồi phục trong bệnh xá. 624 00:45:40,446 --> 00:45:43,365 Giờ nó đang được theo dõi, nhưng khi nó được thả, 625 00:45:43,449 --> 00:45:46,034 nó và bọn kia sẽ tìm cách giết em. 626 00:45:46,785 --> 00:45:47,745 Ngay đây, 627 00:45:48,746 --> 00:45:49,788 trong phòng này. 628 00:45:50,330 --> 00:45:51,832 Và Papa 629 00:45:51,915 --> 00:45:53,459 sẽ để điều đó xảy ra. 630 00:45:53,542 --> 00:45:55,461 Thật ra, Papa muốn thế. 631 00:45:56,044 --> 00:45:58,380 Ông ấy đã lên kế hoạch một thời gian. 632 00:46:00,174 --> 00:46:01,508 Bình tĩnh. 633 00:46:03,010 --> 00:46:04,303 Tập trung vào ván cờ. 634 00:46:09,475 --> 00:46:14,396 Có lý do mà Two và những đứa khác trốn được khỏi phòng tối hôm đó. 635 00:46:15,355 --> 00:46:17,733 Lý do mà máy quay an ninh bị tắt. 636 00:46:17,816 --> 00:46:20,068 Lý do Papa trừng phạt Two hôm nay. 637 00:46:21,695 --> 00:46:22,780 Chúng không nhận ra, 638 00:46:22,863 --> 00:46:26,116 nhưng Papa đang điều khiển chúng như quân cờ ở đây. 639 00:46:28,118 --> 00:46:29,244 Thúc đẩy chúng 640 00:46:29,745 --> 00:46:31,830 làm đúng như Papa muốn, 641 00:46:31,914 --> 00:46:33,248 đó là… 642 00:46:37,961 --> 00:46:39,087 Tại sao? 643 00:46:40,005 --> 00:46:41,507 Em làm Papa sợ. 644 00:46:41,590 --> 00:46:45,135 Papa biết em mạnh hơn những đứa khác. 645 00:46:45,969 --> 00:46:48,180 Và cũng biết không thể kiểm soát em. 646 00:46:49,556 --> 00:46:51,058 Papa chỉ muốn điều đó. 647 00:46:51,809 --> 00:46:52,684 Kiểm soát. 648 00:46:54,061 --> 00:46:55,229 Anh từng thấy việc này. 649 00:46:55,312 --> 00:46:58,357 Nên anh muốn giúp em, mà chỉ khiến mọi thứ tệ hơn. 650 00:46:59,441 --> 00:47:00,484 Giúp em… 651 00:47:03,111 --> 00:47:04,696 khiến Papa làm anh đau. 652 00:47:10,577 --> 00:47:12,246 Đó là lý do em phải trốn ra. 653 00:47:13,705 --> 00:47:14,873 Hôm nay. 654 00:47:15,582 --> 00:47:17,501 Nhưng ta đang bị họ theo dõi. 655 00:47:18,210 --> 00:47:19,253 Sát sao. 656 00:47:22,214 --> 00:47:25,884 Nếu em muốn sống sót ra khỏi đây, em phải làm đúng như anh bảo. 657 00:47:25,968 --> 00:47:27,177 Hiểu không? 658 00:47:34,893 --> 00:47:37,229 Sao anh vẫn giúp? 659 00:47:38,146 --> 00:47:39,773 Vì anh tin ở em. 660 00:47:42,067 --> 00:47:45,112 Đã đến lúc em thoát khỏi cái địa ngục này. 661 00:48:11,889 --> 00:48:12,764 Này! 662 00:48:15,058 --> 00:48:17,311 - Anh xin lỗi! - Xin lỗi. 663 00:48:18,687 --> 00:48:20,147 Đền cho này. 664 00:48:29,656 --> 00:48:31,783 Có phải thẳng hàng với các chấm không? 665 00:48:36,705 --> 00:48:38,749 Nào. 666 00:48:44,171 --> 00:48:46,423 - Được rồi. Bật đi. - Được. 667 00:48:51,428 --> 00:48:52,804 Mọi người thấy không? 668 00:49:00,354 --> 00:49:02,064 Quỷ thần ơi! 669 00:49:07,277 --> 00:49:10,155 Bọn em không di chuyển, chỉ ngắt điện thôi. Đợi chút. 670 00:49:10,238 --> 00:49:11,365 Ngắt đi. 671 00:49:14,368 --> 00:49:15,577 Được, thử đi. 672 00:49:16,119 --> 00:49:17,329 Được. 673 00:49:29,174 --> 00:49:30,217 "H". 674 00:49:32,094 --> 00:49:34,346 - "Hi"! - Chào! 675 00:49:34,429 --> 00:49:35,389 Có tác dụng rồi! 676 00:49:35,472 --> 00:49:37,474 Tuyệt! 677 00:49:37,557 --> 00:49:38,850 Chào! 678 00:49:39,434 --> 00:49:40,435 Được. 679 00:49:47,526 --> 00:49:50,320 "S… T…" 680 00:49:50,404 --> 00:49:51,697 "U…" 681 00:49:51,780 --> 00:49:54,074 - "Stu…" - Stupid (Ngu)? 682 00:49:56,284 --> 00:49:57,869 " …C… K". 683 00:49:57,953 --> 00:49:58,954 "Stuck". (Mắc kẹt) 684 00:49:59,037 --> 00:50:00,455 - Đúng. - Đúng thế. 685 00:50:00,539 --> 00:50:03,041 - Họ bị mắc kẹt ở đó. - Được. 686 00:50:03,125 --> 00:50:05,293 Không quay lại qua Watergate được à? 687 00:50:06,003 --> 00:50:09,715 - Watergate là gì? - Vì nó là cửa (gate) ở dưới nước (water). 688 00:50:09,798 --> 00:50:11,466 Hay đấy. 689 00:50:11,550 --> 00:50:14,136 - Phải rồi. - Không. Nó… 690 00:50:17,389 --> 00:50:18,265 Đó là số sáu? 691 00:50:18,348 --> 00:50:19,599 - "G"? - Không, "G". 692 00:50:19,683 --> 00:50:22,811 - Ừ. - "U… A… R". 693 00:50:22,894 --> 00:50:24,187 "Guar"? 694 00:50:24,271 --> 00:50:25,564 Guar… 695 00:50:29,234 --> 00:50:31,278 - "Guard…" - Được canh gác. 696 00:50:31,361 --> 00:50:34,448 - "Guarded"? - Watergate được canh gác. 697 00:50:34,531 --> 00:50:36,450 Hoàn hảo. Đúng. 698 00:50:36,533 --> 00:50:39,202 Bọn em có một giả thuyết này có thể có ích. 699 00:50:39,286 --> 00:50:40,746 - Tuyệt. - Thần đồng. 700 00:50:40,829 --> 00:50:42,998 Watergate không phải cổng duy nhất. 701 00:50:43,081 --> 00:50:45,250 Mỗi nơi án mạng có một cánh cổng. 702 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 Có ai hiểu nó nói gì không? 703 00:50:49,755 --> 00:50:51,048 - Không. - Chịu. 704 00:50:54,384 --> 00:50:56,178 Thật hả trời? 705 00:50:56,261 --> 00:51:00,265 Em phải phán trúng phóc bao nhiêu lần thì mọi người mới tin? 706 00:51:00,348 --> 00:51:02,851 Chúa ơi. Nó cứ phải lên mặt trước đã. 707 00:51:02,934 --> 00:51:04,311 Cái giọng khó chịu nhỉ? 708 00:51:04,394 --> 00:51:05,520 - Chuẩn. - Được. 709 00:51:05,604 --> 00:51:07,481 Toa xe cách đây bao xa? 710 00:51:07,564 --> 00:51:08,523 Mười một cây số. 711 00:51:09,107 --> 00:51:10,192 Nancy? 712 00:51:11,109 --> 00:51:14,946 Em biết nhà chị bị mắc kẹt một cách kỳ lạ trong thời gian, 713 00:51:15,030 --> 00:51:17,032 nhưng lúc nào cũng có xe đạp chứ? 714 00:51:27,751 --> 00:51:28,919 Có gì không? 715 00:51:29,544 --> 00:51:30,420 Không. 716 00:51:30,504 --> 00:51:31,963 Nó vẫn một mực nói như cũ. 717 00:51:32,047 --> 00:51:34,466 Bọn nó đến hồ để bơi đêm. 718 00:51:34,549 --> 00:51:36,468 Đến một lúc, Nancy xuất hiện… 719 00:51:40,847 --> 00:51:43,266 …cũng như nó nói ở ghế sofa. 720 00:51:43,350 --> 00:51:45,143 Hầu như mọi chuyện. 721 00:51:45,227 --> 00:51:46,561 Không có khác biệt nào. 722 00:51:47,187 --> 00:51:49,439 Nói thật là không nên chọn con bé trước. 723 00:51:49,523 --> 00:51:50,440 Nó kiểu… 724 00:51:51,358 --> 00:51:52,234 khá đanh đá. 725 00:51:52,317 --> 00:51:54,319 Chúng tôi sẽ tìm con gái bà, bà Wheeler. 726 00:51:54,945 --> 00:51:55,821 Đừng lo. 727 00:51:55,904 --> 00:51:58,865 Kiểu gì cũng có một đứa khai ra, tôi biết chắc. 728 00:52:00,242 --> 00:52:01,159 Chúng đâu rồi? 729 00:52:01,243 --> 00:52:02,327 Trên tầng. 730 00:52:03,036 --> 00:52:04,204 Đang rầu rĩ. 731 00:52:06,373 --> 00:52:08,583 Chào các bé lợn con. 732 00:52:09,292 --> 00:52:11,711 Chào các bé lợn con. 733 00:52:13,713 --> 00:52:17,300 Cho sĩ quan Callahan vào nào. 734 00:52:30,188 --> 00:52:32,315 - Đi! - Này! 735 00:52:32,399 --> 00:52:34,943 - Quay lại đây! - Đi thôi! 736 00:52:35,026 --> 00:52:36,611 - Không đùa đâu. - Làm đi! 737 00:52:36,695 --> 00:52:39,239 - Chắc là lỗi nhẹ thôi. - Này! 738 00:52:39,322 --> 00:52:40,991 Không! 739 00:52:45,078 --> 00:52:47,247 - Lucas! - Dusty! 740 00:52:47,330 --> 00:52:48,498 Dusty! 741 00:52:49,457 --> 00:52:51,251 Lucas, Erica! Quay lại đây! 742 00:52:51,334 --> 00:52:52,794 Dusty! 743 00:54:28,807 --> 00:54:31,184 Con thích cái đó nhỉ? 744 00:54:33,728 --> 00:54:34,938 Hôm nay con thế nào? 745 00:54:35,522 --> 00:54:36,523 Được. 746 00:54:37,065 --> 00:54:38,817 Muốn học thêm không? 747 00:54:44,239 --> 00:54:45,156 Tốt. 748 00:55:11,933 --> 00:55:13,059 Em bị chóng mặt. 749 00:55:13,601 --> 00:55:14,477 Chóng mặt? 750 00:55:15,645 --> 00:55:16,521 Vâng. 751 00:55:17,355 --> 00:55:19,024 Và ánh sáng. 752 00:55:20,150 --> 00:55:21,860 Ánh sáng làm em đau đầu. 753 00:55:43,340 --> 00:55:44,257 Xin lỗi vì làm phiền. 754 00:55:44,883 --> 00:55:46,468 - Mọi chuyện ổn chứ? - Không chắc. 755 00:55:46,551 --> 00:55:49,512 Con bé nói nó chóng mặt. Ánh sáng làm nó đau đầu. 756 00:55:50,096 --> 00:55:51,222 Làm ai đau? 757 00:56:39,646 --> 00:56:40,855 Im nào. 758 00:56:40,939 --> 00:56:41,856 Đi theo anh. 759 00:56:48,488 --> 00:56:49,447 Bây giờ, 760 00:56:50,365 --> 00:56:52,575 trong đó sẽ hơi sợ một chút, 761 00:56:53,451 --> 00:56:54,369 nhưng lối này, 762 00:56:55,203 --> 00:56:57,914 sẽ dẫn em ra ngoài hàng rào phòng thí nghiệm, ra khu rừng. 763 00:57:00,500 --> 00:57:02,919 Nhưng anh to quá. 764 00:57:10,260 --> 00:57:12,053 Anh không đi cùng đâu, Eleven. 765 00:57:12,804 --> 00:57:16,433 Khi anh nói nơi này là nhà tù, anh nói thật đấy. 766 00:57:16,516 --> 00:57:19,727 Và tất cả đều là tù nhân, không chỉ có em. 767 00:57:20,311 --> 00:57:24,315 Không chỉ các anh chị em, mà cả những bảo vệ, y tá. 768 00:57:26,234 --> 00:57:27,152 Anh. 769 00:57:31,072 --> 00:57:31,990 Đây. 770 00:57:35,952 --> 00:57:37,036 Em cảm thấy không? 771 00:57:38,037 --> 00:57:40,415 Papa của em gọi đó là thiết bị ức chế. 772 00:57:43,460 --> 00:57:44,836 Nó làm yếu anh, theo dõi anh. 773 00:57:44,919 --> 00:57:47,255 Dù có đường ra khác, Papa cũng sẽ tìm thấy anh. 774 00:57:47,338 --> 00:57:49,507 Và qua đó, tìm thấy em. 775 00:57:56,681 --> 00:57:58,933 Nếu em lấy nó ra thì sao? 776 00:58:03,938 --> 00:58:05,523 Anh đã giúp em, 777 00:58:05,607 --> 00:58:06,816 giờ đến em giúp anh. 778 00:58:37,722 --> 00:58:38,848 Bình tĩnh. 779 00:58:39,474 --> 00:58:40,725 Đi sát nhau. 780 00:58:41,809 --> 00:58:43,228 Làm theo kế hoạch. 781 00:59:02,914 --> 00:59:03,957 Thằng Mỹ! 782 00:59:04,499 --> 00:59:06,751 Tôi thích phần này. 783 00:59:07,961 --> 00:59:10,630 Khi chúng vẫn tin là có hy vọng. 784 00:59:31,609 --> 00:59:33,611 Dù thứ gì đi ra, 785 00:59:34,237 --> 00:59:35,572 hãy giữ vững vị trí. 786 00:59:36,072 --> 00:59:37,699 Giữ vững vị trí! 787 00:59:56,467 --> 00:59:58,136 Thằng Mỹ làm gì đấy? 788 00:59:58,845 --> 00:59:59,679 Tôi không biết ạ. 789 00:59:59,762 --> 01:00:00,888 Tìm hiểu đi! 790 01:00:29,709 --> 01:00:32,295 Cử động một phân, tao sẽ giết. 791 01:00:32,378 --> 01:00:33,338 Sao? 792 01:00:38,593 --> 01:00:39,802 Thôi nào! 793 01:00:39,886 --> 01:00:42,013 Cái gì đây? Một trò đùa bệnh hoạn à? 794 01:00:42,096 --> 01:00:44,223 Không đùa đâu. Như tao nói… 795 01:00:44,307 --> 01:00:46,726 Bọn Mỹ xảo quyệt lắm. 796 01:00:46,809 --> 01:00:49,354 Nào. 797 01:00:49,437 --> 01:00:51,189 Bảo tao nó chưa hết xăng đi. 798 01:00:51,272 --> 01:00:53,650 Nào! 799 01:00:54,734 --> 01:00:55,943 Nếu muốn sống, 800 01:00:56,027 --> 01:00:58,696 thì dù trò chơi quái đản này là gì, 801 01:00:58,780 --> 01:01:01,449 ông phải dừng nó lại và thả bạn chúng tôi. 802 01:01:01,532 --> 01:01:04,243 Thế thì tôi e cô sẽ phải giết tôi. 803 01:01:04,911 --> 01:01:07,830 Vì bạn cô chết chắc rồi. 804 01:01:07,914 --> 01:01:09,123 Nào! 805 01:01:09,957 --> 01:01:12,669 Nào! 806 01:01:13,795 --> 01:01:14,921 Nào! 807 01:01:47,120 --> 01:01:48,579 Làm gì đấy? 808 01:01:49,080 --> 01:01:51,916 Đừng tách nhau ra, lũ ngu! 809 01:01:51,999 --> 01:01:54,043 Ra lệnh bắn đi. Giết nó! 810 01:01:54,127 --> 01:01:57,463 Nếu ra lệnh, ngày mai tôi sẽ bị xử bắn như kẻ phản quốc. 811 01:01:57,547 --> 01:01:59,549 Muốn giết tôi, làm đi! 812 01:02:04,846 --> 01:02:06,848 Nào! 813 01:02:15,022 --> 01:02:17,275 Lùi lại! 814 01:02:19,944 --> 01:02:21,529 Lùi lại mau! 815 01:02:23,406 --> 01:02:25,366 Lùi lại! 816 01:02:33,916 --> 01:02:36,043 Tao sẽ giết hắn! 817 01:02:36,127 --> 01:02:38,755 Ném súng sang đây. 818 01:02:42,008 --> 01:02:43,801 Mày, mở hết cửa bên dưới. 819 01:02:43,885 --> 01:02:45,136 Hiểu chưa? 820 01:02:45,219 --> 01:02:46,429 Mở cửa. 821 01:02:46,512 --> 01:02:48,639 Anh mở hết cửa, 822 01:02:48,723 --> 01:02:50,808 con quái vật sẽ được thả trong này, 823 01:02:50,892 --> 01:02:52,935 và tất cả sẽ chết. 824 01:02:53,019 --> 01:02:54,270 Tao sẽ bóp cò đấy! 825 01:02:54,353 --> 01:02:55,938 Mở cửa! 826 01:03:10,244 --> 01:03:13,498 Phải dùng gỗ phá thành mới mở được cánh cửa đó. 827 01:03:14,791 --> 01:03:17,502 Cho con quái vật ăn đi. 828 01:03:26,969 --> 01:03:28,387 Mày nghĩ tao đùa à? 829 01:03:28,471 --> 01:03:30,723 Mày nghĩ tao không dám làm à? 830 01:03:31,224 --> 01:03:32,975 Mở cửa! 831 01:03:34,560 --> 01:03:36,395 Nếu mở cửa, 832 01:03:37,146 --> 01:03:39,649 là tôi kết án tử cho không chỉ mình, 833 01:03:40,191 --> 01:03:42,235 mà tất cả các đồng chí. 834 01:03:43,569 --> 01:03:45,279 Lương tâm tôi không cho phép. 835 01:03:46,364 --> 01:03:47,490 Tôi sẽ không mở. 836 01:03:49,742 --> 01:03:51,828 Phải công nhận bọn mày. 837 01:03:51,911 --> 01:03:53,287 Đúng là trung thành thật. 838 01:04:16,060 --> 01:04:18,271 Lùi lại! 839 01:04:20,231 --> 01:04:21,774 Lùi lại! 840 01:04:25,069 --> 01:04:27,905 Được. 841 01:04:27,989 --> 01:04:30,741 - Ông làm gì thế? - Chịu. Nhiều nút quá. 842 01:04:30,825 --> 01:04:33,202 Tôi không nhìn thấy. Tôi cần kính. Đợi chút. 843 01:04:33,953 --> 01:04:34,829 Lại đây. Không. 844 01:04:34,912 --> 01:04:36,289 Đưa đây. Của tôi! 845 01:04:44,130 --> 01:04:46,090 Sắp hết thời gian rồi! 846 01:04:46,883 --> 01:04:48,175 Tao đang cố đây! 847 01:04:52,471 --> 01:04:55,892 Không. Joyce, không biết các nút đó để làm gì. 848 01:04:55,975 --> 01:04:58,561 Không thể nhấn bừa như thế. 849 01:05:02,273 --> 01:05:03,482 Lùi lại! 850 01:05:03,566 --> 01:05:05,067 Lùi lại! 851 01:05:06,944 --> 01:05:08,321 Joyce, thư giãn đi. 852 01:05:08,404 --> 01:05:09,322 Thôi nào! 853 01:05:12,283 --> 01:05:13,326 Thằng Mỹ! 854 01:05:17,246 --> 01:05:19,415 Thành công rồi! 855 01:05:23,961 --> 01:05:25,546 Đóng lại đi, Joyce. 856 01:05:25,630 --> 01:05:27,131 Đóng lại! 857 01:06:13,260 --> 01:06:17,014 Trong thoáng chốc, tao đã tưởng có phép màu như mày nói. 858 01:06:20,226 --> 01:06:22,895 Nhưng chỉ sang một nhà tù khác thôi. 859 01:07:53,944 --> 01:07:58,157 CÔNG VIÊN XE RƠ-MOÓC FOREST HILLS 860 01:08:07,291 --> 01:08:08,292 Ngay đây. 861 01:08:15,257 --> 01:08:19,136 Chắc phải là kỷ lục Guinness thế giới. Đi xa nhất xuyên không gian. 862 01:08:19,720 --> 01:08:21,305 Vừa hít vào một đống thứ đó. 863 01:08:21,847 --> 01:08:23,307 Kẹt trong cổ họng rồi. 864 01:08:31,857 --> 01:08:33,067 Chết tiệt. 865 01:08:35,820 --> 01:08:37,446 Đây là chỗ Chrissy chết. 866 01:08:37,947 --> 01:08:40,658 Ngay chỗ đó luôn. 867 01:08:42,409 --> 01:08:44,161 Em nghĩ có thứ gì trong đó. 868 01:08:48,666 --> 01:08:50,334 Đó là cái quái gì vậy? 869 01:09:25,286 --> 01:09:26,745 Không đời nào. 870 01:09:36,672 --> 01:09:37,506 Chào bên đó. 871 01:09:37,590 --> 01:09:39,341 Chào. 872 01:09:42,720 --> 01:09:45,472 Quỷ thần ơi, ảo ma quá. 873 01:09:47,224 --> 01:09:48,684 Bada-bada-boom! 874 01:09:58,485 --> 01:10:02,781 Hãy nhớ, em không thể làm anh đau hơn họ đã làm với anh. 875 01:10:55,501 --> 01:10:58,754 Ai biết một thứ nhỏ bé lại gây nhiều rắc rối đến thế? 876 01:11:01,799 --> 01:11:02,800 Cảm ơn em. 877 01:11:07,721 --> 01:11:09,265 Chúng kia rồi! Đứng lại! 878 01:11:09,348 --> 01:11:11,016 - Chạy đi. - Đứng yên! 879 01:11:11,934 --> 01:11:12,810 Này! 880 01:11:14,270 --> 01:11:15,187 Bắt lấy chúng! 881 01:11:20,276 --> 01:11:21,235 Này! 882 01:11:22,403 --> 01:11:24,071 Định đi đâu hả? 883 01:11:31,287 --> 01:11:32,371 Úp mặt vào tường. 884 01:11:32,454 --> 01:11:34,415 Cả hai đứa. Ngay. 885 01:11:37,501 --> 01:11:38,544 Không. 886 01:11:39,503 --> 01:11:41,463 Em không cần phải sợ họ, Eleven. 887 01:11:42,840 --> 01:11:43,966 Không cần sợ nữa. 888 01:11:48,345 --> 01:11:49,305 Bắt chúng. 889 01:12:15,205 --> 01:12:16,081 Đi nào. 890 01:12:19,418 --> 01:12:21,420 Đợi ở đây. Đừng đi đâu. 891 01:12:21,503 --> 01:12:23,839 - Anh sẽ tìm đường ra cho ta. - Đợi đã. 892 01:12:24,757 --> 01:12:25,799 Làm sao anh… 893 01:12:25,883 --> 01:12:26,759 Như anh nói, 894 01:12:28,135 --> 01:12:29,094 ta giống nhau, 895 01:12:30,137 --> 01:12:31,347 em và anh. 896 01:12:34,767 --> 01:12:36,352 001 897 01:13:09,426 --> 01:13:11,011 Những vết ố đó… 898 01:13:14,139 --> 01:13:15,766 Tao không biết đó là gì. 899 01:13:21,313 --> 01:13:23,482 Không chắc quy tắc vật lý sẽ thế nào. 900 01:13:23,565 --> 01:13:24,858 Nhưng… 901 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 thử cho biết. 902 01:13:33,951 --> 01:13:35,244 Đây. 903 01:13:36,620 --> 01:13:39,123 Và nếu giả thuyết của tớ là đúng… 904 01:13:42,334 --> 01:13:43,919 - Úm ba la. - Quỷ thần ơi. 905 01:13:45,087 --> 01:13:47,381 Được, kéo thử đi! Xem có chắc không! 906 01:13:55,180 --> 01:13:58,267 Đây là điều điên rồ nhất em từng thấy trên đời. 907 01:13:58,350 --> 01:14:00,352 Mà em đã thấy nhiều thứ điên rồ rồi đấy. 908 01:14:03,147 --> 01:14:04,731 Chắc em sẽ chuột bạch. 909 01:14:09,027 --> 01:14:10,612 Tránh chỗ hạ cánh nào. 910 01:14:19,121 --> 01:14:20,080 Không, Chúa ơi! 911 01:14:23,083 --> 01:14:24,168 Ơn Chúa. 912 01:14:24,251 --> 01:14:25,335 Vui thật đấy. 913 01:14:30,674 --> 01:14:32,092 Được, chắc là đến tao. 914 01:14:32,176 --> 01:14:33,051 Được rồi. 915 01:14:42,811 --> 01:14:45,147 Cũng… vui đấy. 916 01:14:45,856 --> 01:14:46,690 Khỉ thật. 917 01:14:48,859 --> 01:14:50,360 Hẹn gặp phía bên kia. 918 01:14:51,570 --> 01:14:53,113 Phía bên kia. 919 01:14:58,660 --> 01:14:59,578 Hay lắm. 920 01:15:33,946 --> 01:15:34,905 Nancy. 921 01:15:35,614 --> 01:15:36,782 Này! 922 01:15:37,574 --> 01:15:39,576 Tỉnh dậy đi. Nancy! Này! 923 01:15:40,244 --> 01:15:41,370 Nancy, tỉnh dậy. 924 01:15:41,453 --> 01:15:43,080 - Tỉnh dậy! Nancy! - Vecna. 925 01:16:11,316 --> 01:16:14,319 Có nhớ ngươi đã làm gì không, Nancy? 926 01:16:14,403 --> 01:16:15,237 Nancy! 927 01:16:17,447 --> 01:16:20,492 Hay ngươi đã quên rồi? 928 01:16:22,744 --> 01:16:25,038 Khi ta giết một người… 929 01:16:28,083 --> 01:16:29,876 ta không bao giờ quên. 930 01:16:30,669 --> 01:16:32,129 Nancy! 931 01:19:18,920 --> 01:19:20,297 Anh bảo em đợi mà. 932 01:19:45,572 --> 01:19:47,574 Sao em lại khóc cho chúng, Eleven? 933 01:19:50,327 --> 01:19:52,329 Sau những gì chúng đã làm với em? 934 01:19:55,540 --> 01:19:57,834 Em nghĩ em cần chúng, nhưng không. 935 01:19:59,586 --> 01:20:00,629 Em không cần chúng. 936 01:20:02,881 --> 01:20:05,008 Nhưng anh biết là em sợ. 937 01:20:08,094 --> 01:20:09,888 Có lần anh cũng đã sợ. 938 01:20:15,018 --> 01:20:16,019 Anh biết 939 01:20:16,686 --> 01:20:17,813 cảm giác thế nào. 940 01:20:19,564 --> 01:20:21,233 Cảm giác khác biệt. 941 01:20:23,068 --> 01:20:24,361 Cảm giác cô đơn 942 01:20:24,986 --> 01:20:26,279 trên thế giới này. 943 01:21:00,438 --> 01:21:03,608 Ta thấy ngươi đang tìm ta, Nancy. 944 01:21:04,150 --> 01:21:06,361 Ngươi đến rất gần rồi. 945 01:21:06,444 --> 01:21:09,114 Rất gần sự thật. 946 01:21:09,197 --> 01:21:13,451 Lão già mù và ngu ngốc Victor thế nào rồi? 947 01:21:13,535 --> 01:21:14,995 Có nhớ ta không? 948 01:21:16,329 --> 01:21:19,249 Ta đã định đến thăm, 949 01:21:19,332 --> 01:21:21,167 nhưng bận quá. 950 01:21:25,964 --> 01:21:28,383 Rất bận. 951 01:21:41,521 --> 01:21:43,273 - Anh đã nói gì nào? - Oa. 952 01:21:44,107 --> 01:21:46,109 Tuyệt quá. 953 01:21:46,735 --> 01:21:48,486 Trông như truyện cổ tích. 954 01:21:49,070 --> 01:21:50,113 Một giấc mơ. 955 01:21:51,114 --> 01:21:52,490 Alice, không chạy. 956 01:21:52,574 --> 01:21:53,909 Rộng quá! 957 01:21:55,952 --> 01:21:57,162 Đẹp thật. 958 01:21:57,245 --> 01:21:58,079 Ừ. 959 01:21:59,164 --> 01:21:59,998 Ừ. 960 01:22:00,081 --> 01:22:01,082 Giống như em, 961 01:22:01,833 --> 01:22:03,960 anh không hòa nhập với đám trẻ khác. 962 01:22:04,461 --> 01:22:06,463 Có gì đó không ổn với anh. 963 01:22:06,546 --> 01:22:09,299 Tất cả bác sĩ và giáo viên đều nói anh… 964 01:22:10,175 --> 01:22:11,134 "Hỏng rồi", 965 01:22:12,010 --> 01:22:12,928 họ nói thế. 966 01:22:16,723 --> 01:22:18,141 Bố mẹ anh 967 01:22:19,100 --> 01:22:22,854 nghĩ thay đổi khung cảnh, khởi đầu mới ở Hawkins, 968 01:22:23,438 --> 01:22:25,065 có thể chữa lành cho anh. 969 01:22:27,192 --> 01:22:28,401 Thật nực cười. 970 01:22:30,987 --> 01:22:33,615 Cứ như thế giới ở đây sẽ khác. 971 01:22:43,541 --> 01:22:44,542 Nhưng rồi… 972 01:22:46,711 --> 01:22:49,756 anh bất ngờ khi phát hiện ra ngôi nhà mới đem đến 973 01:22:49,839 --> 01:22:50,966 một khám phá. 974 01:22:53,093 --> 01:22:55,428 Một mục đích sống mới. 975 01:22:56,638 --> 01:22:59,724 Anh tìm thấy một ổ nhện góa phụ đen sống trong ống thông hơi. 976 01:23:01,309 --> 01:23:03,520 Đa số mọi người sợ nhện. 977 01:23:04,229 --> 01:23:05,939 Người ta ghê tởm chúng. 978 01:23:07,691 --> 01:23:08,692 Vậy mà, 979 01:23:09,234 --> 01:23:12,112 anh lại thấy chúng hấp dẫn vô cùng. 980 01:23:13,029 --> 01:23:14,072 Hơn thế nữa, 981 01:23:15,365 --> 01:23:17,283 anh tìm thấy sự an ủi lớn lao nơi chúng. 982 01:23:18,952 --> 01:23:19,995 Sự quen thuộc. 983 01:23:22,288 --> 01:23:23,206 Giống như anh, 984 01:23:24,332 --> 01:23:26,167 chúng là những sinh vật cô độc. 985 01:23:27,502 --> 01:23:29,379 Và bị hiểu lầm sâu sắc. 986 01:23:30,797 --> 01:23:31,756 Chúng 987 01:23:31,840 --> 01:23:34,592 là thần thánh của thế giới chúng ta. 988 01:23:35,427 --> 01:23:37,554 Loài săn mồi quan trọng nhất. 989 01:23:38,513 --> 01:23:40,974 Chúng làm bất động và ăn thịt kẻ yếu, 990 01:23:41,057 --> 01:23:44,602 đem đến cân bằng và thứ bậc cho một hệ sinh thái bất ổn. 991 01:23:47,939 --> 01:23:50,859 Nhưng thế giới con người đã phá vỡ sự hòa hợp này. 992 01:23:51,693 --> 01:23:52,736 Em thấy đấy, 993 01:23:53,445 --> 01:23:54,529 con người 994 01:23:55,363 --> 01:23:57,699 là một thứ dịch hại độc nhất vô nhị, 995 01:23:57,782 --> 01:23:58,867 nhân lên 996 01:23:59,492 --> 01:24:01,077 và đầu độc thế giới này, 997 01:24:01,161 --> 01:24:03,913 trong khi thi hành cấu trúc của riêng chúng. 998 01:24:03,997 --> 01:24:07,709 Một cấu trúc phi tự nhiên một cách sâu sắc. 999 01:24:08,418 --> 01:24:11,755 Chỗ người khác thấy thứ bậc, anh thấy sự bóp nghẹt. 1000 01:24:12,964 --> 01:24:16,301 Một thế giới tàn nhẫn, áp bức 1001 01:24:16,384 --> 01:24:19,012 quy định bởi những luật lệ tự tạo. 1002 01:24:19,095 --> 01:24:21,056 Giây, phút, 1003 01:24:21,139 --> 01:24:24,017 giờ, ngày, tuần, tháng, 1004 01:24:24,100 --> 01:24:26,144 năm, thập kỷ. 1005 01:24:26,227 --> 01:24:30,398 Mỗi sự sống là một bản sao nhạt nhòa, kém cỏi hơn trước đó. 1006 01:24:30,482 --> 01:24:33,443 Thức dậy, ăn, làm việc, ngủ, 1007 01:24:33,526 --> 01:24:35,737 sinh sản và chết. 1008 01:24:37,614 --> 01:24:38,907 Tất cả 1009 01:24:40,075 --> 01:24:41,284 chỉ đang 1010 01:24:41,868 --> 01:24:42,827 chờ đợi. 1011 01:24:43,536 --> 01:24:44,954 Chờ đợi 1012 01:24:45,038 --> 01:24:48,249 cho mọi thứ kết thúc. 1013 01:24:48,333 --> 01:24:53,671 Trong lúc diễn một vở kịch ngớ ngẩn, tệ hại, 1014 01:24:53,755 --> 01:24:55,965 ngày này qua ngày khác. 1015 01:24:57,175 --> 01:24:58,343 Anh không thể làm thế. 1016 01:24:59,969 --> 01:25:02,806 Anh không thể đóng cửa tâm trí mình 1017 01:25:02,889 --> 01:25:04,390 và tham gia sự điên loạn đó. 1018 01:25:04,474 --> 01:25:06,476 Anh không thể giả vờ. 1019 01:25:08,394 --> 01:25:09,979 Và anh nhận ra 1020 01:25:11,481 --> 01:25:12,774 anh không cần làm thế. 1021 01:25:23,660 --> 01:25:25,328 Anh có thể tự tạo quy tắc. 1022 01:25:25,912 --> 01:25:29,999 Anh có thể phục hồi sự cân bằng cho một thế giới đổ vỡ. 1023 01:25:30,083 --> 01:25:31,417 Một kẻ săn mồi… 1024 01:25:33,586 --> 01:25:34,629 nhưng vì mục đích tốt. 1025 01:25:42,011 --> 01:25:44,514 Trong lúc luyện tập, anh nhận ra 1026 01:25:44,597 --> 01:25:47,267 anh có thể làm nhiều hơn so với hình dung. 1027 01:25:48,226 --> 01:25:51,146 Anh có thể chạm đến những sự vật khác, 1028 01:25:51,771 --> 01:25:53,356 đi vào tâm trí chúng, 1029 01:25:54,232 --> 01:25:55,733 ký ức của chúng. 1030 01:25:59,696 --> 01:26:01,197 Anh trở thành một nhà thám hiểm. 1031 01:26:03,158 --> 01:26:05,493 Anh thấy bản chất của bố mẹ anh. 1032 01:26:06,786 --> 01:26:07,954 Với thế giới, 1033 01:26:08,705 --> 01:26:13,960 họ trưng ra bộ mặt của những người bình thường, tốt bụng. 1034 01:26:14,043 --> 01:26:17,797 Nhưng như mọi thứ khác trên thế giới này, tất cả chỉ là dối trá. 1035 01:26:18,840 --> 01:26:20,258 Lời dối trá kinh khủng. 1036 01:26:22,093 --> 01:26:24,971 Họ đã làm nhiều việc, Eleven. 1037 01:26:25,972 --> 01:26:27,390 Những việc tồi tệ. 1038 01:26:46,201 --> 01:26:47,452 Càng luyện tập, 1039 01:26:47,535 --> 01:26:48,912 anh càng trở nên mạnh mẽ. 1040 01:26:50,997 --> 01:26:52,123 Và dần dần, 1041 01:26:53,208 --> 01:26:55,293 anh sẵn sàng cho bước đi tiếp theo. 1042 01:26:59,547 --> 01:27:01,090 Ngon lắm, mẹ ạ. 1043 01:27:26,824 --> 01:27:30,078 Qua mỗi mạng sống anh lấy đi, anh càng trở nên khỏe hơn. 1044 01:27:31,162 --> 01:27:32,455 Mạnh hơn. 1045 01:27:34,040 --> 01:27:35,750 Họ trở thành một phần trong anh. 1046 01:27:36,793 --> 01:27:38,211 Nhưng anh vẫn là đứa bé. 1047 01:27:39,712 --> 01:27:41,714 Lúc đó anh chưa biết giới hạn của mình. 1048 01:27:42,840 --> 01:27:44,676 Và anh đã suýt mất mạng. 1049 01:27:47,845 --> 01:27:50,890 Nếu người cha yếu đuối nghi ngờ anh, ông cũng không bao gờ thể hiện. 1050 01:27:52,225 --> 01:27:55,478 Ông đơn giản là lừa dối bản thân, như mọi khi. 1051 01:27:56,896 --> 01:28:00,566 Cuối cùng anh đã thoát khỏi gia đình mình. 1052 01:28:02,277 --> 01:28:04,153 Nhưng còn xa mới đến với tự do. 1053 01:28:06,197 --> 01:28:10,785 Anh tỉnh dậy và phát hiện mình đang ở trong tay một kiểu bác sĩ khác, 1054 01:28:10,868 --> 01:28:14,539 kiểu bác sĩ không hứng thú với việc cứu chữa, 1055 01:28:14,622 --> 01:28:15,999 mà là nghiên cứu. 1056 01:28:17,792 --> 01:28:19,377 Nhưng sự thật… 1057 01:28:20,753 --> 01:28:24,132 sự thật là ông ta không chỉ muốn nghiên cứu anh. 1058 01:28:26,050 --> 01:28:27,260 Ông ta muốn nhiều hơn. 1059 01:28:28,553 --> 01:28:29,971 Ông ta muốn kiểm soát. 1060 01:28:31,848 --> 01:28:35,351 Khi cuối cùng Papa nhận ra không thể kiểm soát anh, 1061 01:28:36,352 --> 01:28:38,104 ông ta tìm cách tái tạo anh. 1062 01:28:40,523 --> 01:28:42,066 Ông ta bắt đầu một chương trình. 1063 01:28:42,942 --> 01:28:44,068 Và không lâu sau, 1064 01:28:45,695 --> 01:28:46,946 những đứa khác ra đời. 1065 01:28:48,573 --> 01:28:49,615 Em ra đời. 1066 01:28:51,284 --> 01:28:54,537 Và anh rất mừng vì điều đó, Eleven. 1067 01:28:56,622 --> 01:28:58,333 Rất rất mừng. 1068 01:29:04,839 --> 01:29:07,633 Chúng không ra đi, Eleven. 1069 01:29:10,053 --> 01:29:11,554 Chúng vẫn còn ở bên anh. 1070 01:29:14,307 --> 01:29:15,433 Trong này. 1071 01:29:16,768 --> 01:29:19,187 Anh lừa em. 1072 01:29:20,688 --> 01:29:21,731 Lừa em? 1073 01:29:22,857 --> 01:29:24,400 Không, anh cứu em. 1074 01:29:24,484 --> 01:29:27,779 Em là tù nhân ở đây, 1075 01:29:27,862 --> 01:29:29,822 giống như anh. 1076 01:29:29,906 --> 01:29:34,452 Với Papa của em, em không hơn gì một con thú, một con quái vật, 1077 01:29:34,535 --> 01:29:36,287 một con chuột thí nghiệm cần thuần hóa. 1078 01:29:36,371 --> 01:29:38,039 Nhưng sự thật, Eleven ạ, 1079 01:29:39,582 --> 01:29:41,709 sự thật thì ngược lại hoàn toàn. 1080 01:29:43,544 --> 01:29:46,089 Em giỏi hơn chúng. 1081 01:29:49,759 --> 01:29:50,843 Siêu việt hơn. 1082 01:29:53,930 --> 01:29:55,640 Thế nên em mới làm Papa sợ. 1083 01:29:58,184 --> 01:29:59,685 Nếu em đi cùng anh, 1084 01:29:59,769 --> 01:30:03,189 lần đầu tiên trong đời, em sẽ được tự do. 1085 01:30:05,983 --> 01:30:08,069 Hình dung những thứ ta có thể làm cùng nhau. 1086 01:30:09,278 --> 01:30:12,156 Ta có thể định hình lại thế giới, 1087 01:30:12,240 --> 01:30:14,909 tái tạo nó theo cách ta thấy phù hợp. 1088 01:30:16,661 --> 01:30:17,912 Hãy tham gia cùng anh. 1089 01:30:22,291 --> 01:30:23,126 Không. 1090 01:31:23,227 --> 01:31:26,022 Cậu ấy tìm thấy sức mạnh từ một ký ức trong quá khứ. 1091 01:31:26,731 --> 01:31:28,065 Thứ khiến cậu ấy buồn. 1092 01:31:29,609 --> 01:31:30,776 Nhưng cũng giận dữ. 1093 01:31:34,113 --> 01:31:35,865 Em có ký ức nào như thế không? 1094 01:31:37,742 --> 01:31:40,495 Không! Tôi muốn con gái tôi! Không! 1095 01:31:57,929 --> 01:31:59,263 Không! 1096 01:32:16,989 --> 01:32:18,866 Lẽ ra không nên kết thúc thế này. 1097 01:32:54,068 --> 01:32:55,403 Chào Jane. 1098 01:33:19,176 --> 01:33:20,219 Jane. 1099 01:33:32,481 --> 01:33:33,441 Bắt đầu rồi. 1100 01:38:21,896 --> 01:38:25,274 Biên dịch: TH