1 00:01:58,161 --> 00:02:01,080 ‫"8 سبتمبر 1979"‬ 2 00:02:09,380 --> 00:02:15,636 ‫"مختبرات (هوكينز) الوطنية"‬ 3 00:03:08,272 --> 00:03:10,107 ‫أليست هذه المفضّلة لديك؟‬ 4 00:03:12,109 --> 00:03:13,903 ‫كيف تشعر اليوم؟‬ 5 00:03:14,654 --> 00:03:15,613 ‫أنا بخير.‬ 6 00:03:16,656 --> 00:03:19,033 ‫هل أنت مستعد لبعض الدروس الإضافية؟‬ 7 00:03:22,995 --> 00:03:24,956 ‫"الإشارات تدلّ على (نعم)"‬ 8 00:03:35,091 --> 00:03:36,550 ‫طاب يومك يا دكتور "برينر".‬ 9 00:03:36,634 --> 00:03:37,760 ‫دكتورة "إيليس".‬ 10 00:04:03,619 --> 00:04:04,495 ‫حسنًا.‬ 11 00:04:05,413 --> 00:04:06,455 ‫ماذا ترى؟‬ 12 00:04:13,754 --> 00:04:15,006 ‫لا تجبر الرؤى على الظهور.‬ 13 00:04:15,548 --> 00:04:16,799 ‫دعها تأتي إليك.‬ 14 00:04:17,383 --> 00:04:18,884 ‫كما تمرّنا.‬ 15 00:04:19,427 --> 00:04:20,469 ‫إنها…‬ 16 00:04:20,970 --> 00:04:23,264 ‫حلقة صفراء.‬ 17 00:04:24,390 --> 00:04:25,224 ‫الشمس.‬ 18 00:04:26,350 --> 00:04:28,769 ‫جيد جدًا.‬ 19 00:04:31,230 --> 00:04:33,149 ‫حسنًا. والآن، لنر.‬ 20 00:04:38,863 --> 00:04:39,905 ‫حسنًا.‬ 21 00:04:41,991 --> 00:04:43,200 ‫ماذا ترى الآن؟‬ 22 00:04:46,078 --> 00:04:46,996 ‫أرى…‬ 23 00:04:48,164 --> 00:04:48,998 ‫بقرة؟‬ 24 00:04:54,086 --> 00:04:55,463 ‫يُفترض أن يكون كلبًا.‬ 25 00:04:56,505 --> 00:04:57,798 ‫يشبه بقرة.‬ 26 00:04:59,800 --> 00:05:01,010 ‫صحيح.‬ 27 00:05:03,095 --> 00:05:05,056 ‫لم أكن رسامًا بارعًا قط.‬ 28 00:05:06,432 --> 00:05:10,061 ‫حسنًا. لنجرّب شيئًا صعبًا أكثر.‬ 29 00:05:11,687 --> 00:05:12,646 ‫هل توافق؟‬ 30 00:05:14,565 --> 00:05:17,526 ‫أريدك أن تجد الدكتورة "إيليس".‬ 31 00:05:18,778 --> 00:05:19,779 ‫أيمكنك أن تفعل هذا؟‬ 32 00:05:29,413 --> 00:05:30,623 ‫هل وجدتها؟‬ 33 00:05:31,207 --> 00:05:32,166 ‫نعم.‬ 34 00:05:33,584 --> 00:05:34,794 ‫ماذا تفعل؟‬ 35 00:05:35,461 --> 00:05:37,963 ‫إنها في حصة مع "سيكس" في غرفته.‬ 36 00:05:38,506 --> 00:05:40,007 ‫أي نوع من الحصص؟‬ 37 00:05:41,592 --> 00:05:43,677 ‫يحاول "سيكس" أن يحرّك قطعة.‬ 38 00:05:44,345 --> 00:05:45,429 ‫قطعة حمراء.‬ 39 00:05:47,932 --> 00:05:49,350 ‫"حصص. قطعة. أحمر."‬ 40 00:05:49,433 --> 00:05:51,394 ‫هل تسمع ما يقولانه؟‬ 41 00:05:56,107 --> 00:05:58,067 ‫ثمة خطب ما.‬ 42 00:05:58,150 --> 00:06:01,862 ‫إن فقدت الرؤية، فانس الأمر.‬ ‫حاول أن تستعيد تركيزك.‬ 43 00:06:06,784 --> 00:06:08,077 ‫إنهما يصرخان.‬ 44 00:06:08,160 --> 00:06:09,412 ‫لماذا يصرخان؟‬ 45 00:06:12,456 --> 00:06:13,290 ‫"تين"؟‬ 46 00:06:17,670 --> 00:06:20,840 ‫- "بيتر"، "أليك"، ماذا يجري هناك؟‬ ‫- سيدي، لدينا…‬ 47 00:06:22,508 --> 00:06:24,009 ‫"سيكس" والدكتورة "إيليس"…‬ 48 00:06:25,678 --> 00:06:26,512 ‫ماتا.‬ 49 00:06:27,388 --> 00:06:29,723 ‫ماتا كلاهما.‬ 50 00:08:32,930 --> 00:08:34,098 ‫ماذا فعلت؟‬ 51 00:08:40,312 --> 00:08:42,314 ‫ماذا فعلت؟‬ 52 00:08:49,613 --> 00:08:51,824 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 53 00:09:39,872 --> 00:09:43,000 ‫"فصل 1: نادي (هيلفاير)"‬ 54 00:10:00,601 --> 00:10:01,810 ‫عزيزي "مايك"،‬ 55 00:10:01,894 --> 00:10:04,980 ‫إنه اليوم 185.‬ 56 00:10:05,648 --> 00:10:07,358 ‫أشعر كأن عشر سنوات قد مرت.‬ 57 00:10:08,150 --> 00:10:10,569 ‫تقول "جويس" إن الوقت غريب من هذه الناحية.‬ 58 00:10:11,445 --> 00:10:14,365 ‫قد تجعله المشاعر يبدو سريعًا أو بطيئًا.‬ 59 00:10:15,699 --> 00:10:18,494 ‫كلّنا نسافر عبر الزمن إذا فكرت في الأمر.‬ 60 00:10:19,286 --> 00:10:22,956 ‫مثلًا، يمر هذا الأسبوع بسرعة كبيرة.‬ 61 00:10:23,040 --> 00:10:25,000 ‫أظن أن هذا لأنني منشغلة جدًا.‬ 62 00:10:25,876 --> 00:10:28,879 ‫يجب أن أصنع ما يُسمى "مساعد بصري".‬ 63 00:10:30,172 --> 00:10:32,383 ‫آمل أن تعطيني السيدة "غرايسي"‬ ‫علامة "ممتاز".‬ 64 00:10:33,258 --> 00:10:36,011 ‫يمكنني أن أقرضك النسخة السابقة‬ 65 00:10:36,095 --> 00:10:39,848 ‫لترى إن كان المنتج يعجبك‬ ‫قبل أن تلتزم بشرائه…‬ 66 00:10:39,932 --> 00:10:41,225 ‫لديّ أخبار مثيرة.‬ 67 00:10:41,809 --> 00:10:43,852 ‫حصلت "جويس" على وظيفة جديدة مدهشة.‬ 68 00:10:44,395 --> 00:10:46,689 ‫ستعمل في البيت.‬ 69 00:10:46,772 --> 00:10:49,983 ‫أجل، لست آليًا. تعرف ذلك، صحيح؟‬ 70 00:10:50,067 --> 00:10:52,653 ‫تقول إنها تحب "الحرية".‬ 71 00:10:52,736 --> 00:10:53,570 ‫أحمق!‬ 72 00:10:54,321 --> 00:10:56,115 ‫ما زال "ويل" يرسم كثيرًا.‬ 73 00:10:56,782 --> 00:10:58,909 ‫لكنه يرفض أن يريني ما يرسمه.‬ 74 00:10:58,992 --> 00:11:00,619 ‫ربما هذه اللوحة لفتاة ما.‬ 75 00:11:01,161 --> 00:11:03,622 ‫أظن أنه معجب بأحد ما،‬ 76 00:11:03,706 --> 00:11:05,290 ‫لأنه كان يتصرف…‬ 77 00:11:06,458 --> 00:11:07,292 ‫بغرابة.‬ 78 00:11:08,335 --> 00:11:10,713 ‫"جوناثان" يتصرف بغرابة أيضًا.‬ 79 00:11:10,796 --> 00:11:13,215 ‫أظن أنه متوتر بسبب الجامعة.‬ 80 00:11:13,882 --> 00:11:16,218 ‫ما زال ينتظر رسالة قبوله.‬ 81 00:11:16,969 --> 00:11:19,179 ‫آمل أن يذهب مع "نانسي".‬ 82 00:11:19,263 --> 00:11:20,472 ‫تبًا!‬ 83 00:11:21,056 --> 00:11:24,852 ‫لكنني لا أعرف كيف سيذهب إلى الجامعة‬ ‫لأن سيارته ما زالت معطلة.‬ 84 00:11:24,935 --> 00:11:28,439 ‫"بيتزا (سورفر بوي)"‬ 85 00:11:28,522 --> 00:11:31,859 ‫كان صديقه الغريب "أرغايل"‬ ‫يقلّنا إلى المدرسة.‬ 86 00:11:31,942 --> 00:11:33,986 ‫شعره أطول من شعري.‬ 87 00:11:34,069 --> 00:11:37,239 ‫ويدخّن مع "جوناثان" أعشابًا كريهة الرائحة.‬ 88 00:11:37,948 --> 00:11:42,119 ‫يقول "جوناثان" إن الأعشاب آمنة جدًا‬ ‫لأنها تأتي من الأرض.‬ 89 00:11:42,202 --> 00:11:43,787 ‫لكنه لا يريدنا أن نخبر "جويس".‬ 90 00:11:47,499 --> 00:11:48,417 ‫أنا؟‬ 91 00:11:48,917 --> 00:11:50,878 ‫أنا بمنتهى السعادة الآن.‬ 92 00:11:52,087 --> 00:11:54,214 ‫كنت محقًا. هذا يتطلب وقتًا وحسب.‬ 93 00:11:54,298 --> 00:11:55,424 ‫حسنًا.‬ 94 00:11:55,507 --> 00:11:57,426 ‫اثبتوا في مقاعدكم يا رفاقي!‬ 95 00:11:59,386 --> 00:12:02,514 ‫أظن أنني تأقلمت أخيرًا.‬ 96 00:12:02,598 --> 00:12:04,016 ‫خفف السرعة!‬ 97 00:12:16,987 --> 00:12:19,865 ‫في البداية، افتقدت أزهار الربيع كلّها،‬ 98 00:12:20,365 --> 00:12:22,367 ‫لكنني أصبحت أجد المكان هنا جميلًا أيضًا.‬ 99 00:12:24,119 --> 00:12:27,623 ‫"مدرسة (لينورا هيلز) الثانوية"‬ 100 00:12:31,460 --> 00:12:33,253 ‫حتى أنني أصبحت أحب المدرسة.‬ 101 00:12:33,754 --> 00:12:38,008 ‫ما زلت الأفضل في الرياضيات،‬ ‫لكن تحسّنت في القواعد أيضًا.‬ 102 00:12:39,802 --> 00:12:44,223 ‫"(لينورا هيلز)، (كاليفورنيا)‬ ‫21 مارس 1986"‬ 103 00:12:48,185 --> 00:12:50,604 ‫ويساعدني كون الجميع لطفاء هنا.‬ 104 00:12:50,687 --> 00:12:53,232 ‫كوّنت صداقات كثيرة.‬ 105 00:12:57,319 --> 00:13:01,406 ‫لكنني مستعدة لإجازة الربيع لأنني سأراك.‬ 106 00:13:01,490 --> 00:13:03,408 ‫"العد العكسي لإجازة الربيع - يوم واحد"‬ 107 00:13:06,245 --> 00:13:09,623 ‫أنا متحمسة لرؤيتك‬ ‫لدرجة أنه يصعب عليّ أن أتنفس.‬ 108 00:13:09,706 --> 00:13:10,791 ‫هل أنت متحمس أيضًا؟‬ 109 00:13:11,750 --> 00:13:13,710 ‫أظن أنك ستحب المكان هنا مثلي.‬ 110 00:13:15,879 --> 00:13:20,551 ‫أظن أننا سنحظى بأفضل إجازة ربيع.‬ 111 00:13:32,604 --> 00:13:34,731 ‫آمل أن تكون كتابتي قد تحسنت هذه المرة.‬ 112 00:13:35,357 --> 00:13:36,191 ‫اشتقت إليك.‬ 113 00:13:36,692 --> 00:13:38,318 ‫مع حبي، "إيل".‬ 114 00:13:40,571 --> 00:13:43,365 ‫- ما الذي تفعله؟ تأخرنا عشر دقائق بالفعل.‬ ‫- تبًا!‬ 115 00:13:43,448 --> 00:13:46,493 ‫أمامك 30 ثانية، وإلّا سأغادر من دونك.‬ ‫اتفقنا؟ 30 ثانية.‬ 116 00:13:46,577 --> 00:13:48,328 ‫حسنًا، يجب أن أجد سروالي.‬ 117 00:13:51,123 --> 00:13:52,875 ‫"نادي (هيلفاير)"‬ 118 00:13:55,794 --> 00:13:58,547 ‫- اجتماع "دانجنز أند دراغونز" الليلة.‬ ‫- "هيلفاير".‬ 119 00:13:58,630 --> 00:14:00,966 ‫لم لا تسميه نادي المنسحبين‬ ‫من المدرسة الثانوية؟‬ 120 00:14:01,049 --> 00:14:03,719 ‫- أريدك أن تعود قبل التاسعة، اتفقنا؟‬ ‫- سأحاول.‬ 121 00:14:03,802 --> 00:14:06,179 ‫- لا تحاول. يجب أن تنام باكرًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 122 00:14:06,263 --> 00:14:08,223 ‫موعد الطائرة في الـ6:30 صباحًا، "مايكل".‬ 123 00:14:08,307 --> 00:14:09,766 ‫- أجل، أعرف لكن…‬ ‫- لا تعترض.‬ 124 00:14:09,850 --> 00:14:12,769 ‫- التاسعة وإلّا لن تذهب إلى "كاليفورنيا".‬ ‫- ولن ترى حبيبتك.‬ 125 00:14:12,853 --> 00:14:13,687 ‫"مايك"!‬ 126 00:14:14,438 --> 00:14:15,939 ‫لنذهب.‬ 127 00:14:16,023 --> 00:14:19,443 ‫رباه! كيف سأعيش أسبوعًا كاملًا من دونكم؟‬ 128 00:14:22,529 --> 00:14:23,822 ‫في التاسعة.‬ 129 00:14:25,699 --> 00:14:30,245 ‫ذكّريني متى يصبحون بشرًا منطقيين من جديد؟‬ 130 00:14:40,130 --> 00:14:41,798 ‫لم تنجح يا "داستيبان".‬ 131 00:14:42,466 --> 00:14:43,675 ‫تبًا!‬ 132 00:14:44,593 --> 00:14:45,719 ‫جرّبي "تايغرز 86".‬ 133 00:14:46,386 --> 00:14:47,971 ‫"تايغرز 86". عُلم.‬ 134 00:14:48,055 --> 00:14:49,264 ‫"شبكة بيانات مقاطعة (رون)"‬ 135 00:14:49,932 --> 00:14:52,309 ‫"دليل العاملين‬ ‫سجلات طلاب ثانوية (هوكينز)"‬ 136 00:14:52,392 --> 00:14:54,311 ‫يا ويلاه يا "داستي"! لقد دخلت.‬ 137 00:14:54,394 --> 00:14:55,437 ‫يا للهول!‬ 138 00:14:56,855 --> 00:14:58,982 ‫ماذا يجري يا "داستي"؟ ستتأخر.‬ 139 00:14:59,066 --> 00:15:00,567 ‫لا تدخلي. أنا عار.‬ 140 00:15:01,276 --> 00:15:02,653 ‫نفد مني الوقت.‬ 141 00:15:02,736 --> 00:15:04,279 ‫اصبر يا "داستيبان".‬ 142 00:15:04,363 --> 00:15:05,489 ‫"أدخل اسم الطالب: (داستن هندرسون)"‬ 143 00:15:07,950 --> 00:15:08,951 ‫"المستوى - الصف"‬ 144 00:15:09,034 --> 00:15:10,369 ‫"اللغة اللاتينية - (غير مقبول)"‬ 145 00:15:10,452 --> 00:15:11,495 ‫هل رأيتها؟‬ 146 00:15:11,578 --> 00:15:12,913 ‫أجل، أراها.‬ 147 00:15:13,830 --> 00:15:14,831 ‫يا للهول يا "داستي".‬ 148 00:15:14,915 --> 00:15:15,832 ‫أجل.‬ 149 00:15:16,917 --> 00:15:17,960 ‫"من المقبول ألّا تشرب الكحول"‬ 150 00:15:21,922 --> 00:15:23,340 ‫سأتوب لاحقًا.‬ 151 00:15:28,261 --> 00:15:31,223 ‫وسأقابل "هايدي" مساء الغد،‬ ‫لكن مشكلة "هايدي"‬ 152 00:15:31,306 --> 00:15:33,517 ‫هي أنها سترتاد جامعة خارج الولاية.‬ 153 00:15:33,600 --> 00:15:37,688 ‫هل أريد أن أبدأ علاقة أخرى‬ ‫لا تفيد إلّا للجنس؟‬ 154 00:15:37,771 --> 00:15:40,273 ‫لا أعرف. هل يبدو لك هذا منطقيًا؟‬ 155 00:15:40,357 --> 00:15:42,109 ‫- "روبن"، هل تصغين؟‬ ‫- نعم.‬ 156 00:15:42,192 --> 00:15:44,945 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- شيئًا ما عن الجنس مع "ليندا".‬ 157 00:15:45,028 --> 00:15:46,571 ‫لا، أتكلم عن "هايدي".‬ 158 00:15:46,655 --> 00:15:48,615 ‫- ارحمني، بحقك!‬ ‫- في الواقع…‬ 159 00:15:48,699 --> 00:15:50,826 ‫حياتك العاطفية أشبه بمتاهة معقدة.‬ 160 00:15:50,909 --> 00:15:55,455 ‫الساعة السابعة صباحًا‬ ‫ولدينا التجمّع التشجيعي وأنا أشبه الموتى.‬ 161 00:15:55,539 --> 00:15:58,458 ‫أنت قلقة بشأن تجمّع تشجيعي لكرة السلة؟‬ ‫أتتوقعين أن أصدّق هذا؟‬ 162 00:15:58,542 --> 00:16:01,128 ‫- أجل؟ وإن يكن؟‬ ‫- نعرف كلانا ما المشكلة.‬ 163 00:16:01,211 --> 00:16:04,131 ‫- لا أصدقك. هذا بسبب "فيكي".‬ ‫- طبعًا لا.‬ 164 00:16:04,214 --> 00:16:06,341 ‫- بلى. وأتعرفين ماذا أيضًا؟‬ ‫- لا يهمني…‬ 165 00:16:06,425 --> 00:16:09,636 ‫يجب أن تكفّي عن الادعاء بأنك شخص آخر‬ ‫حين تكونين بقربها.‬ 166 00:16:09,720 --> 00:16:11,471 ‫يجب أن تكوني على طبيعتك.‬ 167 00:16:11,555 --> 00:16:14,516 ‫أنت تقتبس كلامي لتقوله لي. تدرك ذلك حتمًا.‬ 168 00:16:14,599 --> 00:16:17,269 ‫ربما يجب أن تصغي إلى نفسك.‬ ‫أفكرت في هذا يا ذكية؟‬ 169 00:16:17,352 --> 00:16:19,604 ‫لقد أصغيت وانظري إليّ.‬ ‫مفاجأة! استعدت تركيزي!‬ 170 00:16:19,688 --> 00:16:21,815 ‫- الأمر مختلف. اتفقنا؟‬ ‫- في الواقع…‬ 171 00:16:21,898 --> 00:16:23,817 ‫تدعو فتاة للخروج معك وترفض.‬ 172 00:16:23,900 --> 00:16:25,610 ‫يا للمصيبة! لا يحدث شيء.‬ 173 00:16:25,694 --> 00:16:26,945 ‫قد يُجرح كبرياؤك قليلًا.‬ 174 00:16:27,029 --> 00:16:29,781 ‫لكن إن دعوت الفتاة الخطأ للخروج معي،‬ ‫أصبح منبوذة البلدة.‬ 175 00:16:29,865 --> 00:16:32,993 ‫حسنًا، لصدقت كلامك‬ ‫لكن "فيكي" ليست الفتاة الخطأ.‬ 176 00:16:33,076 --> 00:16:34,953 ‫لسنا متأكدين من ذلك، صحيح؟‬ 177 00:16:35,037 --> 00:16:38,582 ‫أعادت لي فيلم "فاست تايمز" وقد توقفت‬ ‫عن مشاهدته بعد 53 دقيقة وخمس ثوان.‬ 178 00:16:38,665 --> 00:16:41,376 ‫من يتوقف عن مشاهدة "فاست تايمز"‬ ‫بعد 53 دقيقة وخمس ثوان؟‬ 179 00:16:43,003 --> 00:16:44,546 ‫من يحبون الأثداء يا "روبن".‬ 180 00:16:44,629 --> 00:16:46,506 ‫- هذا مقرف! لا تقل "أثداء".‬ ‫- أثداء.‬ 181 00:16:46,590 --> 00:16:50,135 ‫ليس بأمر جلل، اتفقنا؟‬ ‫أحب الأثداء وأنت تحبين الأثداء.‬ 182 00:16:50,844 --> 00:16:53,263 ‫و"فيكي" تحب الأثداء بالتأكيد.‬ 183 00:16:55,223 --> 00:16:56,391 ‫إنها أثداء.‬ 184 00:17:05,609 --> 00:17:09,946 ‫"ثانوية (هوكينز)"‬ 185 00:17:10,614 --> 00:17:13,366 ‫- ليتجه الجميع إلى النادي الرياضي.‬ ‫- مهلًا، انتظري!‬ 186 00:17:13,867 --> 00:17:15,869 ‫تجمّع تشجيعي!‬ 187 00:17:16,870 --> 00:17:18,622 ‫"كايل"، سُررت برؤيتك.‬ 188 00:17:19,206 --> 00:17:22,042 ‫مرحبًا يا "جوش".‬ ‫ليتجه الجميع إلى النادي الرياضي.‬ 189 00:17:22,584 --> 00:17:25,837 ‫اذهبوا وادعموا فريق "تايغرز"!‬ ‫مرحى لـ"تايغرز"!‬ 190 00:17:25,921 --> 00:17:27,756 ‫إلى النادي الرياضي! مرحبًا يا "آمبر".‬ 191 00:17:27,839 --> 00:17:29,883 ‫"ماكس"!‬ 192 00:17:32,385 --> 00:17:33,595 ‫أين كنت البارحة؟‬ 193 00:17:34,763 --> 00:17:36,681 ‫أجل، آسفة. نسيت أنه يوم الخميس.‬ 194 00:17:36,765 --> 00:17:40,018 ‫أريد أن أراك اليوم.‬ ‫تعالي بعد الغداء مباشرة، اتفقنا؟‬ 195 00:17:50,070 --> 00:17:52,823 ‫"فريق (هوكينز تايغرز) لا يُهزم"‬ 196 00:18:24,980 --> 00:18:28,066 ‫اسمع، لا أقول إن حبيبتي أفضل من حبيبتك.‬ 197 00:18:28,150 --> 00:18:30,360 ‫لكن "سوزي" عبقرية بامتياز.‬ 198 00:18:30,443 --> 00:18:32,821 ‫تعرف أن "إيل" أنقذت العالم مرتين، صحيح؟‬ 199 00:18:33,405 --> 00:18:36,199 ‫ومع ذلك، ما زالت علامتك "مقبول"‬ ‫في اللغة الإسبانية.‬ 200 00:18:47,502 --> 00:18:50,088 ‫لنهتف لفريق "تايغرز"!‬ 201 00:19:03,560 --> 00:19:05,770 ‫صباح الخير يا طلاب ثانوية "هوكينز"!‬ 202 00:19:08,064 --> 00:19:09,941 ‫أولًا… مهلًا.‬ 203 00:19:10,025 --> 00:19:12,736 ‫أولًا، أريد أن أشكر كلّ فرد منكم.‬ 204 00:19:12,819 --> 00:19:15,113 ‫لما كنا هنا من دون دعمكم.‬ 205 00:19:15,197 --> 00:19:16,823 ‫صفقوا لأنفسكم!‬ 206 00:19:24,998 --> 00:19:28,793 ‫وطبعًا، يجب أن نقدّم تحية خاصة‬ 207 00:19:28,877 --> 00:19:31,755 ‫لأفضل المعجبين وأجملهم على الإطلاق،‬ 208 00:19:31,838 --> 00:19:33,548 ‫فريق مشجعي "تايغرز".‬ 209 00:19:35,008 --> 00:19:36,176 ‫أجل!‬ 210 00:19:36,259 --> 00:19:37,427 ‫"كريسي"…‬ 211 00:19:40,597 --> 00:19:41,806 ‫"كريسي"، أحبك يا حبيبتي.‬ 212 00:19:47,812 --> 00:19:49,022 ‫تعلمون…‬ 213 00:19:51,816 --> 00:19:55,403 ‫أظن أنني أتحدث بالنيابة عنا جميعًا حين أقول‬ 214 00:19:55,487 --> 00:19:57,447 ‫إن "هوكينز" مرت بسنة صعبة.‬ 215 00:19:58,865 --> 00:20:00,033 ‫خسرنا الكثير.‬ 216 00:20:02,661 --> 00:20:03,703 ‫وأتساءل أحيانًا،‬ 217 00:20:04,496 --> 00:20:06,957 ‫"كم خسارة يمكن لمجتمع واحد أن يتكبّد؟"‬ 218 00:20:09,417 --> 00:20:12,671 ‫في أيام حالكة كهذه، نحتاج إلى ما نؤمن به.‬ 219 00:20:14,297 --> 00:20:15,257 ‫وليلة البارحة،‬ 220 00:20:16,341 --> 00:20:21,096 ‫حين كنا متأخرين عشر نقاط في الشوط الأول‬ ‫أمام أكاديمية "كريستيان"، نظرت إلى فريقي،‬ 221 00:20:22,013 --> 00:20:22,973 ‫وقلت،‬ 222 00:20:24,432 --> 00:20:25,392 ‫"فكروا في (جاك).‬ 223 00:20:26,768 --> 00:20:27,894 ‫فكروا في (ميليسا).‬ 224 00:20:28,561 --> 00:20:29,729 ‫فكروا في (هيذر).‬ 225 00:20:30,814 --> 00:20:32,107 ‫فكروا في (بيلي).‬ 226 00:20:34,359 --> 00:20:37,112 ‫فكروا في مأمور الشرطة البطل، (جيم هوبر).‬ 227 00:20:38,238 --> 00:20:41,658 ‫فكروا في كلّ فرد من أصدقائنا‬ ‫ممن قضوا في ذاك الحريق.‬ 228 00:20:41,741 --> 00:20:43,159 ‫لماذا ماتوا؟‬ 229 00:20:43,243 --> 00:20:45,495 ‫ألنخسر أمام مدرسة فاشلة؟‬ 230 00:20:45,578 --> 00:20:46,538 ‫- لا."‬ ‫- لا!‬ 231 00:20:46,621 --> 00:20:49,499 ‫"ألنعود إلى ديارنا حانين رؤوسنا ومنهزمين؟‬ 232 00:20:49,582 --> 00:20:51,418 ‫- لا!"‬ ‫- لا!‬ 233 00:20:51,501 --> 00:20:52,794 ‫"لا.‬ 234 00:20:52,877 --> 00:20:54,254 ‫لنفز بهذه المباراة.‬ 235 00:20:54,963 --> 00:20:58,216 ‫لنفز بهذه المباراة من أجلهم."‬ ‫وهذا ما فعلناه بالتحديد.‬ 236 00:21:03,096 --> 00:21:06,599 ‫أحرجنا أولئك الجبناء في عقر دارهم.‬ 237 00:21:06,683 --> 00:21:08,852 ‫والليلة،‬ 238 00:21:08,935 --> 00:21:11,980 ‫سنعود بكأس البطولة!‬ 239 00:21:13,064 --> 00:21:14,024 ‫هيا بنا!‬ 240 00:21:17,569 --> 00:21:18,570 ‫الليلة؟‬ 241 00:21:19,112 --> 00:21:21,656 ‫- كيف يمكن ذلك؟‬ ‫- يسمونها دورة.‬ 242 00:21:21,740 --> 00:21:24,701 ‫تفوز بمباراة وتستمر بالدورة‬ ‫إلى أن يتبقى فريق واحد.‬ 243 00:21:37,339 --> 00:21:39,424 ‫لا أفهم أين الصعوبة في ذلك. كلّما "إيدي".‬ 244 00:21:39,507 --> 00:21:41,426 ‫فليؤجل اجتماع "هيلفاير" إلى ليلة أخرى.‬ 245 00:21:41,509 --> 00:21:42,635 ‫"كلّما (إيدي)."‬ 246 00:21:42,719 --> 00:21:45,555 ‫لم لا تكلّم مدربك‬ ‫وتطلب منه أن يؤجل المباراة؟‬ 247 00:21:45,638 --> 00:21:48,183 ‫- أظنها فكرة رائعة يا "مايك".‬ ‫- شكرًا يا "داستن".‬ 248 00:21:48,266 --> 00:21:52,187 ‫- هذه مباراة البطولة.‬ ‫- وهذه نهاية حملة "إيدي".‬ 249 00:21:52,270 --> 00:21:55,357 ‫قادنا فصل كامل من المغامرات‬ ‫إلى هذه اللحظة ونحن بحاجة إليك.‬ 250 00:21:55,440 --> 00:21:58,026 ‫وفريق "تايغرز" لا يحتاج إليك.‬ ‫بقيت لاعب احتياط طوال السنة.‬ 251 00:21:58,693 --> 00:21:59,861 ‫هذا ليس المغزى.‬ 252 00:21:59,944 --> 00:22:02,238 ‫أرجوك، أخبرنا ما المغزى.‬ 253 00:22:02,322 --> 00:22:04,240 ‫إن تقرّبت من هؤلاء الشبان،‬ 254 00:22:04,324 --> 00:22:06,951 ‫فسأكون ضمن مجموعة المحبوبين،‬ ‫وستنضمان إليّ أيضًا.‬ 255 00:22:07,035 --> 00:22:10,705 ‫هل خطر في بالك‬ ‫أننا لا نريد أن نكون محبوبين؟‬ 256 00:22:10,789 --> 00:22:13,750 ‫أتريدان البقاء مع المهووسين بالعلم‬ ‫والمعتوهين لـ3 سنوات أخرى؟‬ 257 00:22:13,833 --> 00:22:16,878 ‫- نحن مهووسون بالعلم ومعتوهون.‬ ‫- لكن ربما لا داعي لنكون كذلك.‬ 258 00:22:18,296 --> 00:22:21,841 ‫اسمعا. سئمت التعرض للتنمر.‬ 259 00:22:21,925 --> 00:22:24,177 ‫سئمت أن تسخر الفتيات منا.‬ 260 00:22:24,260 --> 00:22:26,137 ‫سئمت الشعور بأنني فاشل.‬ 261 00:22:26,930 --> 00:22:29,682 ‫أتينا إلى الثانوية‬ ‫وأردنا حياة مختلفة. صحيح؟‬ 262 00:22:31,226 --> 00:22:33,186 ‫والآن لدينا هذه الفرصة.‬ 263 00:22:33,269 --> 00:22:35,772 ‫إذا تغيّبت عن مباراة الليلة،‬ ‫فستذهب جهودي كلّها سدى.‬ 264 00:22:35,855 --> 00:22:37,357 ‫لذا أنا أطلب منكما،‬ 265 00:22:37,941 --> 00:22:38,775 ‫كصديق،‬ 266 00:22:38,858 --> 00:22:41,319 ‫أن تكلّما "إيدي"‬ ‫وتقنعاه بتأجيل اجتماع "هيلفاير".‬ 267 00:22:41,903 --> 00:22:42,987 ‫تعاليا إلى مباراتي.‬ 268 00:22:44,406 --> 00:22:45,532 ‫من فضلكما.‬ 269 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 ‫تبًا!‬ 270 00:23:05,635 --> 00:23:08,847 ‫"البريد الأمريكي"‬ 271 00:23:10,515 --> 00:23:12,475 ‫يا سيدة "إيرغنبرايت"، سأطرح عليك سؤالًا.‬ 272 00:23:13,184 --> 00:23:17,647 ‫هل تمنيت يومًا لو أنك تعرفين‬ ‫الإجابات عن جميع الأسئلة بكلّ سهولة؟‬ 273 00:23:17,730 --> 00:23:18,857 ‫يا إلهي!‬ 274 00:23:18,940 --> 00:23:23,278 ‫أجل! مثل تلك الكتب الكبيرة الفاخرة‬ ‫التي نراها على التلفاز.‬ 275 00:23:23,361 --> 00:23:24,946 ‫أجل، إنها جميلة جدًا.‬ 276 00:23:25,029 --> 00:23:28,908 ‫أجل، تخيّلي ذلك.‬ ‫لن تُضطري إلى الذهاب إلى المكتبة مجددًا.‬ 277 00:23:28,992 --> 00:23:33,163 ‫أو فكّري في المال الذي ستوفّرينه‬ ‫من نفقات الوقود.‬ 278 00:23:33,246 --> 00:23:34,622 ‫- أنت محقة.‬ ‫- هل من شيء؟‬ 279 00:23:34,706 --> 00:23:35,790 ‫لا شيء.‬ 280 00:23:35,874 --> 00:23:38,751 ‫رسائل القبول تأتي في نهاية الأسبوع‬ ‫لإثارة قلقكم.‬ 281 00:23:38,835 --> 00:23:40,545 ‫أنا قلقة جدًا.‬ 282 00:23:40,628 --> 00:23:42,380 ‫ستأتي يا سيدة "بايرز". لا تقلقي.‬ 283 00:23:42,464 --> 00:23:44,507 ‫أنا أقلق دائمًا. شكرًا.‬ 284 00:23:44,591 --> 00:23:46,843 ‫يا إلهي! هل قُطع الاتصال؟ مرحبًا؟‬ 285 00:23:46,926 --> 00:23:48,344 ‫لا، آسفة. "كارول"؟‬ 286 00:23:48,428 --> 00:23:49,929 ‫أيمكنني أن أناديك "كارول"؟‬ 287 00:23:50,013 --> 00:23:52,932 ‫- طبعًا.‬ ‫- عظيم. إذًا، ما رأيك؟‬ 288 00:23:53,016 --> 00:23:58,271 ‫يمكنك أن تشتري المجلدات ألف إلى جيم،‬ ‫أو يمكنك شراء الموسوعة كلّها.‬ 289 00:23:58,354 --> 00:24:02,734 ‫ذكّريني كم سيكلّفني ذلك.‬ 290 00:24:02,817 --> 00:24:03,943 ‫لا أتذكّر.‬ 291 00:24:04,027 --> 00:24:06,529 ‫أيمكنني أن أعاود الاتصال بك يا "كارول"؟‬ 292 00:24:06,613 --> 00:24:08,072 ‫طبعًا.‬ 293 00:24:50,907 --> 00:24:52,283 ‫بعد أن تعلمت النطق،‬ 294 00:24:52,367 --> 00:24:54,744 ‫سافرت حول العالم لتنشر رسالتها،‬ 295 00:24:54,827 --> 00:24:56,120 ‫وفي طريقها،‬ 296 00:24:56,204 --> 00:25:00,291 ‫غيّرت نظرة العالم لذوي الإعاقات أمثالها.‬ 297 00:25:01,668 --> 00:25:06,923 ‫ولهذا السبب،‬ ‫اخترت "هيلين كيلر" لتكون بطلتي.‬ 298 00:25:07,590 --> 00:25:08,424 ‫"النهاية"‬ 299 00:25:11,386 --> 00:25:13,137 ‫كان هذا رائعًا يا "أنجيلا".‬ 300 00:25:14,097 --> 00:25:15,181 ‫مدهش فعلًا.‬ 301 00:25:15,265 --> 00:25:17,016 ‫يا لها من قصة ملهمة.‬ 302 00:25:17,850 --> 00:25:20,478 ‫حسنًا، لنر من التالي.‬ 303 00:25:25,066 --> 00:25:25,900 ‫"جاين".‬ 304 00:25:41,958 --> 00:25:43,001 ‫مرحبًا.‬ 305 00:25:46,004 --> 00:25:47,213 ‫كبطلي،‬ 306 00:25:48,381 --> 00:25:49,257 ‫أنا…‬ 307 00:25:51,050 --> 00:25:52,260 ‫اخترت أبي.‬ 308 00:25:54,429 --> 00:25:55,847 ‫وكمساعد بصري،‬ 309 00:25:56,639 --> 00:26:00,268 ‫صنعت "مسجمًا" عن كوخنا.‬ 310 00:26:00,351 --> 00:26:01,644 ‫بل "مسهًلا".‬ 311 00:26:04,105 --> 00:26:05,106 ‫ليصمت الجميع.‬ 312 00:26:05,189 --> 00:26:06,524 ‫لنظهر بعض الاحترام.‬ 313 00:26:10,737 --> 00:26:12,113 ‫هذا أبي.‬ 314 00:26:13,072 --> 00:26:14,699 ‫اسمه "هوبر".‬ 315 00:26:16,117 --> 00:26:17,493 ‫كان يعدّ أفضل فطائر "إيغو".‬ 316 00:26:18,077 --> 00:26:21,831 ‫وكنا نحب أن نشاهد "ميامي فايس"‬ ‫أيام الجمعة.‬ 317 00:26:23,416 --> 00:26:25,251 ‫هذا السيد "فيبلي".‬ 318 00:26:27,795 --> 00:26:29,047 ‫إنه سنجاب.‬ 319 00:26:30,715 --> 00:26:31,924 ‫ماذا؟‬ 320 00:26:36,929 --> 00:26:40,433 ‫وهذا الإنذار الذي صنعه أبي.‬ 321 00:26:42,143 --> 00:26:44,228 ‫لم أشعر بالخوف قط لأن…‬ 322 00:26:45,772 --> 00:26:47,023 ‫لأن…‬ 323 00:26:47,607 --> 00:26:51,277 ‫"أنجيلا"، لنحتفظ بالأسئلة‬ ‫حتى تنتهي "جاين" من عرضها.‬ 324 00:26:51,361 --> 00:26:52,987 ‫أجل، آسفة.‬ 325 00:26:53,071 --> 00:26:54,864 ‫لقد ارتبكت.‬ 326 00:26:54,947 --> 00:26:59,118 ‫ظننت أن العرض عن بطل تاريخي.‬ 327 00:26:59,202 --> 00:27:00,870 ‫ظهر أبي في الصحيفة.‬ 328 00:27:00,953 --> 00:27:02,497 ‫في الصحيفة المحلية؟‬ 329 00:27:06,542 --> 00:27:10,129 ‫لا أظن أن هذا ما قصدته السيدة "غرايسي"‬ ‫بكلمة "تاريخي".‬ 330 00:27:10,672 --> 00:27:13,424 ‫يُفترض أن يكون العرض عن مشاهير.‬ 331 00:27:14,634 --> 00:27:16,094 ‫أبي مشهور.‬ 332 00:27:16,636 --> 00:27:18,304 ‫أنقذ حياة الكثيرين.‬ 333 00:27:19,472 --> 00:27:20,431 ‫في حريق مجمّع تجاري.‬ 334 00:27:22,684 --> 00:27:25,728 ‫كان بطل الناس.‬ 335 00:27:27,438 --> 00:27:28,981 ‫وكان بطلي أيضًا.‬ 336 00:27:33,736 --> 00:27:37,240 ‫هذا ليس ما أقوله، لكن انسي الأمر.‬ 337 00:27:38,199 --> 00:27:40,284 ‫أنا آسفة يا سيدة "غرايسي".‬ 338 00:27:40,368 --> 00:27:41,828 ‫لم أقصد المقاطعة.‬ 339 00:27:42,412 --> 00:27:45,206 ‫أردت توضيح قواعد الواجب المدرسي.‬ 340 00:27:46,040 --> 00:27:48,710 ‫تقنيًا، أنت محقة.‬ 341 00:27:49,293 --> 00:27:51,963 ‫لكن "جاين" قررت أن تقدّم عرضًا عن أبيها.‬ 342 00:27:52,046 --> 00:27:52,922 ‫لذا،‬ 343 00:27:53,715 --> 00:27:55,800 ‫تابعي عرضك يا "جاين"، من فضلك.‬ 344 00:28:02,390 --> 00:28:04,267 ‫"إيل"، لم يكن العرض سيئًا.‬ 345 00:28:04,350 --> 00:28:05,518 ‫الأصدقاء لا يكذبون.‬ 346 00:28:05,601 --> 00:28:06,644 ‫أنا لا أكذب.‬ 347 00:28:07,270 --> 00:28:08,104 ‫"إيل".‬ 348 00:28:08,688 --> 00:28:09,689 ‫بحقك!‬ 349 00:29:12,960 --> 00:29:15,421 ‫"المستشارة"‬ 350 00:29:18,925 --> 00:29:22,136 ‫هل يمكنك أن تنزعي السماعتين من فضلك؟‬ 351 00:29:24,972 --> 00:29:25,807 ‫آسفة.‬ 352 00:29:26,349 --> 00:29:27,934 ‫"نرحّب بالجميع"‬ 353 00:29:28,017 --> 00:29:32,480 ‫"مقبول" في الإنكليزية و"حسن" في الإسبانية.‬ 354 00:29:35,399 --> 00:29:36,400 ‫أجل.‬ 355 00:29:36,484 --> 00:29:38,110 ‫هذا ليس من عادتك.‬ 356 00:29:39,111 --> 00:29:40,154 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 357 00:29:41,197 --> 00:29:42,615 ‫كيف حال أمك؟‬ 358 00:29:43,533 --> 00:29:44,534 ‫إنها بخير.‬ 359 00:29:45,827 --> 00:29:48,579 ‫تكره بيتنا الجديد لأنه…‬ 360 00:29:49,497 --> 00:29:51,249 ‫أجل، إنه فظيع لكن…‬ 361 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 ‫إنها بخير.‬ 362 00:29:54,210 --> 00:29:55,461 ‫هل ما زالت تشرب؟‬ 363 00:29:56,879 --> 00:29:59,215 ‫أجل، قليلًا لكن…‬ 364 00:30:00,758 --> 00:30:02,760 ‫إنها تشغل وظيفتين.‬ 365 00:30:03,344 --> 00:30:04,679 ‫لذا، فإن الوضع ليس سهلًا.‬ 366 00:30:04,762 --> 00:30:06,848 ‫لا بد أن الأمر ليس سهلًا عليك أيضًا‬ 367 00:30:06,931 --> 00:30:08,140 ‫مع رحيل زوج أمك.‬ 368 00:30:08,224 --> 00:30:10,768 ‫أصبح الوضع أفضل صراحةً.‬ 369 00:30:10,852 --> 00:30:11,769 ‫من أي ناحية؟‬ 370 00:30:13,813 --> 00:30:14,981 ‫كان حقيرًا.‬ 371 00:30:15,523 --> 00:30:16,649 ‫لذا، خفّت الـ…‬ 372 00:30:17,525 --> 00:30:18,609 ‫الحقارة.‬ 373 00:30:19,986 --> 00:30:21,487 ‫هل تنامين بشكل أفضل؟‬ 374 00:30:22,738 --> 00:30:23,823 ‫أجل، لا بأس.‬ 375 00:30:24,699 --> 00:30:25,741 ‫ألا تشكين من صداع؟‬ 376 00:30:28,160 --> 00:30:29,287 ‫الكوابيس؟‬ 377 00:30:31,956 --> 00:30:33,040 ‫"بيلي"!‬ 378 00:30:38,212 --> 00:30:39,046 ‫لا.‬ 379 00:30:42,300 --> 00:30:43,467 ‫"ماكس"؟‬ 380 00:30:45,219 --> 00:30:48,848 ‫ما مررت به وما زلت تعانينه،‬ 381 00:30:49,432 --> 00:30:51,392 ‫يفوق قدرات أي شخص.‬ 382 00:30:51,934 --> 00:30:54,145 ‫ولا بأس إن لم تكوني بخير.‬ 383 00:30:54,645 --> 00:30:56,939 ‫لكن لا يمكنني مساعدتك إلّا إن كنت صادقة،‬ 384 00:30:57,940 --> 00:31:00,318 ‫وإن انفتحت لي.‬ 385 00:31:00,902 --> 00:31:04,155 ‫نعم، أعلم. أنا منفتحة.‬ 386 00:31:07,617 --> 00:31:08,826 ‫أنا منفتحة.‬ 387 00:31:12,288 --> 00:31:13,414 ‫مهلًا يا "ماكس".‬ 388 00:31:14,665 --> 00:31:16,250 ‫ماذا؟ هل تتعقبني أو ما شابه؟‬ 389 00:31:16,334 --> 00:31:18,169 ‫لا، أردت أن أعطيك هذه.‬ 390 00:31:18,669 --> 00:31:20,504 ‫- ما هذه؟‬ ‫- تذكرة للمباراة.‬ 391 00:31:21,005 --> 00:31:24,425 ‫أعرف أنك لا ترغبين في حضور مبارياتي،‬ ‫لكن هذه المباراة مهمة.‬ 392 00:31:24,508 --> 00:31:26,969 ‫مهمة؟ أحقًا تهتم لهذا الأمر يا "لوكاس"؟‬ 393 00:31:27,053 --> 00:31:30,723 ‫أجل. وربما يجب أن تجدي شيئًا‬ ‫تهتمين له أيضًا.‬ 394 00:31:32,642 --> 00:31:34,060 ‫ماذا تقصد بكلامك؟‬ 395 00:31:35,645 --> 00:31:36,479 ‫أنت…‬ 396 00:31:38,814 --> 00:31:41,442 ‫كأنك لم تعودي هنا.‬ 397 00:31:42,109 --> 00:31:44,403 ‫كأنك شبح أو ما شابه.‬ 398 00:31:46,447 --> 00:31:47,490 ‫شبح؟‬ 399 00:31:49,033 --> 00:31:49,867 ‫حقًا؟‬ 400 00:31:51,327 --> 00:31:52,203 ‫"ماكس"،‬ 401 00:31:52,995 --> 00:31:55,581 ‫أعرف أن ثمة خطب ما.‬ 402 00:31:56,374 --> 00:31:57,416 ‫أجل، صحيح.‬ 403 00:31:58,000 --> 00:32:00,711 ‫لا بد أن بي خطب ما لأنني انفصلت عنك.‬ 404 00:32:00,795 --> 00:32:01,796 ‫لا.‬ 405 00:32:02,296 --> 00:32:04,215 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 406 00:32:04,298 --> 00:32:05,341 ‫اسمع يا "لوكاس".‬ 407 00:32:06,050 --> 00:32:08,511 ‫يتغير الناس، اتفقنا؟‬ 408 00:32:08,594 --> 00:32:10,054 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 409 00:32:10,137 --> 00:32:11,180 ‫لقد تغيرت.‬ 410 00:32:12,431 --> 00:32:13,391 ‫بكلّ بساطة.‬ 411 00:32:19,271 --> 00:32:20,189 ‫حظًا موفقًا.‬ 412 00:32:48,175 --> 00:32:49,552 ‫"(تايلينول)"‬ 413 00:33:09,530 --> 00:33:11,282 ‫هل أنت بخير؟‬ 414 00:33:12,742 --> 00:33:13,701 ‫أجل، أنا…‬ 415 00:33:14,785 --> 00:33:15,703 ‫أنا بخير.‬ 416 00:33:19,415 --> 00:33:20,374 ‫حسنًا.‬ 417 00:33:21,792 --> 00:33:22,835 ‫أمتأكدة؟‬ 418 00:33:24,295 --> 00:33:25,963 ‫اذهبي، من فضلك.‬ 419 00:33:40,811 --> 00:33:42,730 ‫هل أنت صماء؟ قلت لك أن تذهبي.‬ 420 00:33:43,814 --> 00:33:44,774 ‫"كريسي"؟‬ 421 00:33:48,444 --> 00:33:49,487 ‫"كريسي"؟‬ 422 00:33:50,154 --> 00:33:51,363 ‫أمي؟‬ 423 00:33:51,447 --> 00:33:53,824 ‫أمستعدة لتجرّبي الفستان من جديد؟‬ 424 00:33:53,908 --> 00:33:55,743 ‫قمت بتوسيع الظهر قليلًا.‬ 425 00:34:03,667 --> 00:34:05,377 ‫"كريسي"؟ هل تسمعينني؟‬ 426 00:34:05,461 --> 00:34:07,338 ‫افتحي الباب اللعين يا "كريسي".‬ 427 00:34:07,421 --> 00:34:10,508 ‫افتحي الباب وإلّا فسأذبحك كخنزيرة سمينة.‬ 428 00:34:10,591 --> 00:34:13,302 ‫ارحلي!‬ 429 00:34:13,385 --> 00:34:15,262 ‫- هل سمعتني؟‬ ‫- ارحلي!‬ 430 00:34:15,346 --> 00:34:18,349 ‫ارحلي!‬ 431 00:34:18,432 --> 00:34:19,767 ‫هل تسمعينني؟‬ 432 00:34:45,543 --> 00:34:49,255 ‫"أتى الشيطان إلى (أمريكا)."‬ 433 00:34:50,172 --> 00:34:52,675 ‫"(دانجنز أند دراغونز)،‬ 434 00:34:53,217 --> 00:34:55,761 ‫لعبة اعتُبرت في البداية‬ ‫لعبة ادعاء غير مؤذية،‬ 435 00:34:55,845 --> 00:34:58,764 ‫وقد أصبحت الآن‬ ‫تثير قلق الأهل وأطباء النفس.‬ 436 00:34:59,473 --> 00:35:03,018 ‫ربطت الدراسات‬ ‫بين التصرفات العنيفة واللعبة،‬ 437 00:35:03,102 --> 00:35:05,521 ‫وقالت إنها تروّج لعبادة الشيطان،‬ 438 00:35:05,604 --> 00:35:07,481 ‫وطقوس التضحية،‬ 439 00:35:07,565 --> 00:35:08,899 ‫والعلاقات الجنسية الشاذة،‬ 440 00:35:08,983 --> 00:35:10,359 ‫والانتحار،‬ 441 00:35:10,442 --> 00:35:11,694 ‫وحتى…‬ 442 00:35:12,403 --> 00:35:13,237 ‫القتل."‬ 443 00:35:17,533 --> 00:35:19,618 ‫تبًا! يبدو متحمسًا جدًا اليوم.‬ 444 00:35:19,702 --> 00:35:21,120 ‫إنه دائمًا متحمس.‬ 445 00:35:21,203 --> 00:35:22,830 ‫سنتصرف بطريقة عادية.‬ 446 00:35:23,581 --> 00:35:24,415 ‫- عادية.‬ ‫- عادية.‬ 447 00:35:24,498 --> 00:35:25,666 ‫حسنًا. اتفقنا.‬ 448 00:35:26,375 --> 00:35:27,501 ‫طبعًا.‬ 449 00:35:28,836 --> 00:35:30,254 ‫يجب أن يلوم المجتمع شيئًا ما.‬ 450 00:35:30,754 --> 00:35:32,464 ‫- ونحن هدف سهل.‬ ‫- تمامًا.‬ 451 00:35:32,548 --> 00:35:35,801 ‫نحن المعتوهون لأننا نحب أن نلعب لعبة خيال.‬ 452 00:35:36,760 --> 00:35:39,889 ‫لكن ما دمتم أعضاء في فرقة موسيقية‬ 453 00:35:39,972 --> 00:35:41,515 ‫أو تهوون العلم،‬ 454 00:35:41,599 --> 00:35:44,643 ‫أو تشاركون في حفلات،‬ 455 00:35:44,727 --> 00:35:49,899 ‫أو تشاركون في مباريات‬ ‫ترمون فيها كرات في سلات غسيل…‬ 456 00:35:50,441 --> 00:35:51,901 ‫أتريد شيئًا أيها المعتوه؟‬ 457 00:35:59,200 --> 00:36:00,034 ‫وغد.‬ 458 00:36:00,117 --> 00:36:02,119 ‫هذا انضباط إلزامي.‬ 459 00:36:02,203 --> 00:36:04,705 ‫هذا ما يقتل الأطفال!‬ 460 00:36:11,086 --> 00:36:12,504 ‫هذا هو الوحش الحقيقي.‬ 461 00:36:14,215 --> 00:36:16,884 ‫بالحديث عن الوحوش،‬ 462 00:36:18,093 --> 00:36:20,095 ‫يجب أن يقوم "لوكاس"‬ 463 00:36:21,347 --> 00:36:23,015 ‫برمي الكرة في سلة الغسيل.‬ 464 00:36:23,098 --> 00:36:24,099 ‫إذًا،‬ 465 00:36:24,183 --> 00:36:28,354 ‫لن يتمكن من حضور اجتماع "هيلفاير" الليلة.‬ 466 00:36:29,063 --> 00:36:33,609 ‫وأعرف أنه لا يمكننا أن ننجح‬ ‫في حملتك السادية من دونه.‬ 467 00:36:33,692 --> 00:36:34,860 ‫لذا، أنا و"مايك"،‬ 468 00:36:35,569 --> 00:36:36,946 ‫كنا نتحدث،‬ 469 00:36:37,029 --> 00:36:38,280 ‫ونثرثر،‬ 470 00:36:38,364 --> 00:36:42,660 ‫وفكرنا في أنه ربما يمكننا…‬ 471 00:36:43,160 --> 00:36:44,036 ‫التأجيل.‬ 472 00:36:44,119 --> 00:36:47,248 ‫- تأجيل؟ لا يمكنكما أن تفاجآنا هكذا.‬ ‫- على جثتي!‬ 473 00:36:47,331 --> 00:36:48,499 ‫اصمتوا!‬ 474 00:36:49,458 --> 00:36:51,835 ‫أتقولان إن "سينكلير"‬ ‫انجرّ نحو الجانب المظلم؟‬ 475 00:36:51,919 --> 00:36:52,878 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 476 00:36:52,962 --> 00:36:54,713 ‫- شيء من هذا القبيل؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 477 00:36:54,797 --> 00:36:58,759 ‫وبدلًا من أن تجدا بديلًا له،‬ 478 00:36:58,842 --> 00:37:03,764 ‫تريدان تأجيل "طائفة (فيكنا)"؟‬ 479 00:37:03,847 --> 00:37:06,558 ‫لا أريد تأجيلها. لا نريد تأجيلها.‬ 480 00:37:06,642 --> 00:37:11,146 ‫لكن سيكون معظم البدلاء في مباراة البطولة.‬ 481 00:37:11,230 --> 00:37:12,273 ‫أهي مباراة البطولة؟‬ 482 00:37:13,190 --> 00:37:15,067 ‫- نعم.‬ ‫- هل يمكنني أن أصارحكما؟‬ 483 00:37:15,651 --> 00:37:16,860 ‫"جيف" يتخرج هذه السنة.‬ 484 00:37:16,944 --> 00:37:19,780 ‫ويتبقى لـ"غاريث"… كم؟ سنة ونصف؟‬ 485 00:37:19,863 --> 00:37:24,827 ‫وأنا أقاتل للحصول على علامة "متوسط"‬ ‫في صف السيدة "أودانيل".‬ 486 00:37:24,910 --> 00:37:26,537 ‫إن لم أرسب في الامتحان النهائي،‬ 487 00:37:27,413 --> 00:37:30,249 ‫فسأتخرج في الشهر المقبل،‬ 488 00:37:30,332 --> 00:37:33,544 ‫وسأنظر في عينيّ مدير المدرسة "هيغينز"،‬ 489 00:37:34,211 --> 00:37:35,879 ‫وسأشير له بإصبعي الأوسط،‬ 490 00:37:36,422 --> 00:37:38,215 ‫وسأنتزع شهادتي،‬ 491 00:37:38,299 --> 00:37:41,093 ‫وسأخرج من هنا مسرعًا.‬ 492 00:37:41,719 --> 00:37:44,096 ‫- ألم تقل هذا العام الماضي؟‬ ‫- والسنة التي قبلها؟‬ 493 00:37:44,179 --> 00:37:46,181 ‫أجل، وكنت أكذب.‬ 494 00:37:46,265 --> 00:37:47,766 ‫هذه السنة مختلفة.‬ 495 00:37:47,850 --> 00:37:50,436 ‫هذه سنتي.‬ 496 00:37:51,478 --> 00:37:52,563 ‫أشعر بذلك.‬ 497 00:37:53,647 --> 00:37:54,732 ‫العام 1986 يا أعزائي!‬ 498 00:37:56,025 --> 00:37:57,234 ‫أتعرفون ماذا يعني ذلك؟‬ 499 00:37:57,943 --> 00:37:59,945 ‫هذا يعني أنكما أيها الشابان…‬ 500 00:38:00,738 --> 00:38:03,157 ‫مستقبل "هيلفاير".‬ 501 00:38:04,616 --> 00:38:06,327 ‫عرفت ذلك منذ أن رأيتكما.‬ 502 00:38:06,410 --> 00:38:09,413 ‫جلستما على تلك الطاولة هناك وكنتما تبدوان…‬ 503 00:38:10,039 --> 00:38:11,915 ‫تبدوان كحملين تائهين.‬ 504 00:38:12,875 --> 00:38:14,877 ‫كنت ترتدي قميص "ويرد آل"،‬ 505 00:38:14,960 --> 00:38:16,211 ‫وظننت أنها خطوة جريئة.‬ 506 00:38:16,795 --> 00:38:17,921 ‫شكرًا لك.‬ 507 00:38:18,005 --> 00:38:21,258 ‫"مايك"، كنت ترتدي شيئًا اشترته لك أمك‬ ‫من متجر "غاب".‬ 508 00:38:26,055 --> 00:38:27,389 ‫وأريناكما‬ 509 00:38:27,473 --> 00:38:31,018 ‫أنه لا داعي لأن تكون سنوات المدرسة‬ ‫الأسوأ في حياتكما، صحيح؟‬ 510 00:38:31,101 --> 00:38:32,603 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، لا.‬ 511 00:38:32,686 --> 00:38:34,188 ‫وأنا أقول لكما‬ 512 00:38:34,271 --> 00:38:38,275 ‫إنه تُوجد حملان تائهة صغيرة أخرى‬ ‫تحتاج إلى مساعدة.‬ 513 00:38:38,359 --> 00:38:40,944 ‫تحتاج إليكما.‬ 514 00:38:41,487 --> 00:38:43,113 ‫كلّ ما عليكما فعله‬ 515 00:38:43,197 --> 00:38:46,450 ‫هو أن تتصرفا بلطف وإقناع‬ ‫وتذهبا وتجدا بديلًا.‬ 516 00:38:48,202 --> 00:38:49,536 ‫أين كنت؟‬ 517 00:38:50,329 --> 00:38:54,041 ‫أمارس الكاراتيه من الساعة 1 إلى 3‬ ‫أيام الجمعة.‬ 518 00:38:56,418 --> 00:38:58,253 ‫إذًا دعيني أرى إن فهمت الأمر جيدًا.‬ 519 00:38:59,004 --> 00:39:02,508 ‫وصلتك دمية في البريد.‬ 520 00:39:02,591 --> 00:39:04,885 ‫- أجل.‬ ‫- وهي مخيفة.‬ 521 00:39:04,968 --> 00:39:05,803 ‫نعم.‬ 522 00:39:05,886 --> 00:39:08,430 ‫وهل تظنين أنها من "روسيا"؟‬ 523 00:39:08,514 --> 00:39:09,932 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 524 00:39:10,015 --> 00:39:14,770 ‫الطوابع على العلبة‬ ‫تحمل رسم المطرقة مع ذلك الخطاف.‬ 525 00:39:14,853 --> 00:39:16,688 ‫- منجل؟‬ ‫- أيًا يكن.‬ 526 00:39:16,772 --> 00:39:19,525 ‫يبدو أنها من "روسيا".‬ 527 00:39:19,608 --> 00:39:21,568 ‫كم أنا مسرورة لأنني اتصلت بك.‬ 528 00:39:22,194 --> 00:39:23,904 ‫هل يجب أن أقلق؟‬ 529 00:39:23,987 --> 00:39:25,197 ‫لقلقت لو كنت مكانك.‬ 530 00:39:28,200 --> 00:39:29,243 ‫قد يكون تهديدًا.‬ 531 00:39:30,285 --> 00:39:34,039 ‫في النهاية، لقد خرّبنا عمليتهم الأمريكية‬ 532 00:39:34,623 --> 00:39:36,959 ‫وقتلنا نحو 20 جنديًا.‬ 533 00:39:37,042 --> 00:39:39,002 ‫لكن كيف يعرفون اسمي؟‬ 534 00:39:39,086 --> 00:39:40,671 ‫إن كانت المخابرات الروسية،‬ 535 00:39:40,754 --> 00:39:43,841 ‫فسيعرفون من تكونين إذا أرادوا ذلك.‬ 536 00:39:45,300 --> 00:39:46,510 ‫أيمكنك أن تخلعي ملابسها؟‬ 537 00:39:47,594 --> 00:39:49,012 ‫- ماذا؟‬ ‫- الدمية المخيفة.‬ 538 00:39:49,096 --> 00:39:51,974 ‫أيمكنك خلع فستانها؟‬ 539 00:39:52,641 --> 00:39:53,517 ‫لا…‬ 540 00:39:54,268 --> 00:39:55,227 ‫حسنًا.‬ 541 00:39:58,564 --> 00:39:59,440 ‫يا إلهي!‬ 542 00:39:59,523 --> 00:40:00,732 ‫ماذا؟‬ 543 00:40:00,816 --> 00:40:02,401 ‫لديها حلمتان.‬ 544 00:40:04,319 --> 00:40:05,446 ‫مرحى!‬ 545 00:40:10,200 --> 00:40:13,287 ‫حسنًا. هل ترين شيئًا ملصقًا عليها؟‬ 546 00:40:13,370 --> 00:40:16,081 ‫أسلاك أو جهاز تنصت أو أي شيء؟‬ 547 00:40:16,165 --> 00:40:18,500 ‫لا أعرف. إنها مكسورة.‬ 548 00:40:18,584 --> 00:40:19,710 ‫مكسورة؟‬ 549 00:40:19,793 --> 00:40:23,839 ‫أجل، الخزف مكسور وحاولوا إلصاقه من جديد.‬ 550 00:40:24,423 --> 00:40:28,135 ‫حسنًا، هل لديك حبل وشيء ثقيل؟‬ 551 00:40:28,719 --> 00:40:29,553 ‫لماذا؟‬ 552 00:40:30,137 --> 00:40:31,472 ‫لتحطّميها.‬ 553 00:40:37,060 --> 00:40:38,562 ‫ما رأيك يا "بايرز"؟‬ 554 00:40:39,813 --> 00:40:40,981 ‫أسميه حوض الحشيش.‬ 555 00:40:41,773 --> 00:40:43,609 ‫هل فهمت؟ مثل حوض طعام العصافير؟‬ 556 00:40:44,526 --> 00:40:45,360 ‫حوض الحشيش؟‬ 557 00:40:45,861 --> 00:40:46,737 ‫ذكي!‬ 558 00:40:46,820 --> 00:40:48,405 ‫إلى أين تذهب؟‬ 559 00:40:48,989 --> 00:40:51,950 ‫أحاول أن أجعلك تبتسم وحسب.‬ 560 00:40:52,034 --> 00:40:53,160 ‫أجل.‬ 561 00:40:53,243 --> 00:40:54,578 ‫حسنًا، بحقك يا صاحبي!‬ 562 00:40:54,661 --> 00:40:57,498 ‫هل ستبقى متجهمًا طوال الإجازة أو ماذا؟‬ 563 00:40:57,581 --> 00:40:59,166 ‫- لست متجهمًا.‬ ‫- أنت متجهم.‬ 564 00:40:59,249 --> 00:41:00,959 ‫- حقًا؟‬ ‫- صديقي المتجهم.‬ 565 00:41:01,585 --> 00:41:02,920 ‫يا لذكائك!‬ 566 00:41:03,003 --> 00:41:05,172 ‫حسنًا، هل هذا لأن حبيبتك ستتركك؟‬ 567 00:41:05,255 --> 00:41:06,798 ‫ماذا؟ لن تتركني "نانسي".‬ 568 00:41:06,882 --> 00:41:08,175 ‫هل ستأتي الآن إذًا؟‬ 569 00:41:09,218 --> 00:41:10,219 ‫لا.‬ 570 00:41:10,761 --> 00:41:11,803 ‫إذًا ستتركك.‬ 571 00:41:11,887 --> 00:41:13,764 ‫يا صاحبي، لا. لن تتركني.‬ 572 00:41:13,847 --> 00:41:14,932 ‫يجب أن تعمل.‬ 573 00:41:15,015 --> 00:41:17,059 ‫بحقك! من يعمل في إجازة الربيع؟‬ 574 00:41:17,142 --> 00:41:18,936 ‫"نانسي" تعمل.‬ 575 00:41:19,019 --> 00:41:23,440 ‫ربما فاتني شيء ما،‬ ‫لكن لم لا يأتي "جوناثان" إلينا في الإجازة؟‬ 576 00:41:23,524 --> 00:41:25,484 ‫- هكذا.‬ ‫- لماذا؟‬ 577 00:41:25,567 --> 00:41:27,444 ‫لأسباب كثيرة.‬ 578 00:41:27,528 --> 00:41:28,362 ‫هذا غريب.‬ 579 00:41:30,531 --> 00:41:31,740 ‫"(ويكلي ستريك) - فوز فريق (تايغرز)"‬ 580 00:41:31,823 --> 00:41:33,659 ‫هل يمكنني أن أجرّب؟‬ 581 00:41:33,742 --> 00:41:35,160 ‫تفضلي. كما تريدين.‬ 582 00:41:36,870 --> 00:41:39,790 ‫قلت إنه لن يأتي لأسباب كثيرة. مثل ماذا؟‬ 583 00:41:39,873 --> 00:41:41,458 ‫لم كلّ هذا الفضول؟‬ 584 00:41:41,542 --> 00:41:42,960 ‫لنعتبرها غريزة صحافية.‬ 585 00:41:43,043 --> 00:41:46,838 ‫حسنًا، لا قصة لتنبشها هنا،‬ ‫إن كان هذا ما تريده.‬ 586 00:41:46,922 --> 00:41:48,090 ‫أمه تعمل،‬ 587 00:41:48,173 --> 00:41:50,425 ‫وعليه أن يعتني بأخيه.‬ 588 00:41:50,509 --> 00:41:52,886 ‫كما أنه لم يتلق ردًا مبكرًا من الجامعة مثلي،‬ 589 00:41:52,970 --> 00:41:56,640 ‫وهو ينتظر رسالة قبوله،‬ ‫ويريد أن يكون موجودًا حين تصل.‬ 590 00:41:56,723 --> 00:41:57,808 ‫وأتفهّم ذلك كليًا.‬ 591 00:41:57,891 --> 00:41:58,809 ‫حسنًا.‬ 592 00:42:00,143 --> 00:42:01,728 ‫أنا لا أتفهّم. لكن…‬ 593 00:42:01,812 --> 00:42:03,438 ‫هذا غير منطقي يا رجل.‬ 594 00:42:03,522 --> 00:42:05,399 ‫حسنًا، دعني أفهم هذه الفوضى.‬ 595 00:42:05,482 --> 00:42:08,026 ‫يُفترض أن تكون "نانسي" حب حياتك.‬ 596 00:42:08,110 --> 00:42:11,113 ‫في الواقع، أنت مغرم بها جدًا‬ ‫لدرجة أنك وضعت خطة عظيمة‬ 597 00:42:11,196 --> 00:42:14,700 ‫لتذهبا معًا‬ ‫إلى جامعة مرموقة تكلّف أموالًا باهظة؟‬ 598 00:42:14,783 --> 00:42:16,994 ‫لكنه متوتر جدًا بشأن رسالة قبوله،‬ 599 00:42:17,077 --> 00:42:20,497 ‫ولا وقت لديه‬ ‫لزيارة الفتاة الأكثر إثارة في "هوكينز"؟‬ 600 00:42:20,581 --> 00:42:22,457 ‫لن يصدق أحد ذلك.‬ 601 00:42:22,541 --> 00:42:24,501 ‫في الواقع، يبدو هذا بمنتهى السخافة.‬ 602 00:42:25,669 --> 00:42:27,921 ‫اسمع. أنت شاب طيب. اتفقنا؟‬ 603 00:42:28,005 --> 00:42:29,548 ‫وكنت شابًا طيبًا.‬ 604 00:42:29,631 --> 00:42:33,343 ‫وأظن أنه حان الوقت لتكفّ عن الاستمناء،‬ 605 00:42:33,427 --> 00:42:35,554 ‫وتمارس الجنس كما تستحق.‬ 606 00:42:35,637 --> 00:42:39,891 ‫حسنًا، أولًا يا "فريد"،‬ ‫سأحاول أن أنسى أنك قلت أيًا من ذلك.‬ 607 00:42:39,975 --> 00:42:41,310 ‫- هذا…‬ ‫- مقرف يا رجل!‬ 608 00:42:41,393 --> 00:42:43,270 ‫- هذا طبيعي.‬ ‫- أنت لا تفهم "نانسي".‬ 609 00:42:43,353 --> 00:42:44,521 ‫إنه ليس مثلك.‬ 610 00:42:44,605 --> 00:42:47,858 ‫إنه حنون وعاطفي و…‬ 611 00:42:47,941 --> 00:42:51,445 ‫…وطموحة جدًا.‬ ‫لم تبدأ أي شيء في حياتها من دون أن تنهيه.‬ 612 00:42:51,528 --> 00:42:54,615 ‫إنه يحمي الأشخاص الذين يحبهم.‬ 613 00:42:54,698 --> 00:42:56,825 ‫إذا شغلت منصب ناشرة صحيفة المدرسة،‬ 614 00:42:56,908 --> 00:42:59,620 ‫فستجعلها أفضل صحيفة في الوجود.‬ 615 00:42:59,703 --> 00:43:02,664 ‫لن يتراجع أبدًا عن الحق وما هو أخلاقي.‬ 616 00:43:02,748 --> 00:43:05,417 ‫ومهما تعرّض لضغوط‬ ‫وأيًا كان الثمن الشخصي الذي سيدفعه…‬ 617 00:43:05,500 --> 00:43:08,045 ‫- لهذا أحبها.‬ ‫- لهذا أحبه.‬ 618 00:43:08,128 --> 00:43:10,255 ‫- كلّ ما بيننا…‬ ‫- مثالي.‬ 619 00:43:11,173 --> 00:43:12,883 ‫ما زلت أختار عنواني البديل.‬ 620 00:43:12,966 --> 00:43:14,885 ‫"افتراس (تايغرز): دماء ودموع"‬ 621 00:43:14,968 --> 00:43:15,802 ‫"نانسي"!‬ 622 00:43:25,354 --> 00:43:26,355 ‫"نانسي"، مرحبًا.‬ 623 00:43:27,814 --> 00:43:29,274 ‫أتنضمين إلى "هيلفاير" الليلة؟‬ 624 00:43:31,693 --> 00:43:35,030 ‫أجّل موعدك الغرامي هذه المرة وحسب. بحقك!‬ 625 00:43:35,113 --> 00:43:37,783 ‫لأمضي الوقت معك ومع "إيدي مونسون" المعتوه؟‬ 626 00:43:37,866 --> 00:43:39,201 ‫أجل، لا أريد.‬ 627 00:43:39,284 --> 00:43:41,662 ‫أنت تغار لأن لديّ صديق آخر أكبر سنًا.‬ 628 00:43:42,496 --> 00:43:43,455 ‫لا يهم.‬ 629 00:43:43,538 --> 00:43:45,582 ‫كما أن هذه الفتاة تعجبني فعلًا.‬ 630 00:43:45,666 --> 00:43:46,917 ‫أظن أنها قد…‬ 631 00:43:47,668 --> 00:43:49,002 ‫من يدري؟ قد تكون المنشودة.‬ 632 00:43:50,045 --> 00:43:52,255 ‫أتاني زبائن. سأعاود الاتصال بك.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 633 00:43:52,339 --> 00:43:54,049 ‫لا يمكنك أن تعاود الاتصال بي. أنا…‬ 634 00:43:54,549 --> 00:43:55,467 ‫في المدرسة.‬ 635 00:44:01,723 --> 00:44:04,643 ‫أتقاتلون بالنرد إذًا؟‬ 636 00:44:04,726 --> 00:44:08,355 ‫أجل، لكنه ليس نردًا عاديًا.‬ 637 00:44:08,438 --> 00:44:11,441 ‫إنه نرد بـ20 وجهًا.‬ 638 00:44:14,403 --> 00:44:17,114 ‫إذا لعبت،‬ ‫هل سأحصل على أحد هذه القمصان الرائعة؟‬ 639 00:44:17,197 --> 00:44:18,573 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 640 00:44:18,657 --> 00:44:22,244 ‫يحصل الجميع على قميص.‬ ‫نحن نصنعها بأنفسنا وإذا…‬ 641 00:44:23,453 --> 00:44:25,038 ‫أنت تسخرين مني.‬ 642 00:44:25,997 --> 00:44:27,541 ‫هل تسخرين مني؟‬ 643 00:44:30,210 --> 00:44:31,878 ‫كانت تسخر مني.‬ 644 00:44:31,962 --> 00:44:34,464 ‫تقول أمي إنها تروّج لعبادة الشيطان‬ ‫والإساءة للحيوانات.‬ 645 00:44:34,548 --> 00:44:36,466 ‫هذا هراء ودعايات ملفقة.‬ 646 00:44:37,050 --> 00:44:38,802 ‫يخالفك برنامج "60 مينتس" الرأي.‬ 647 00:44:41,388 --> 00:44:42,889 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 648 00:44:42,973 --> 00:44:44,015 ‫لا.‬ 649 00:44:44,099 --> 00:44:45,016 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 650 00:44:48,729 --> 00:44:49,855 ‫أكره المدرسة الثانوية.‬ 651 00:44:56,820 --> 00:44:57,946 ‫فتبًا لذلك!‬ 652 00:44:58,780 --> 00:44:59,614 ‫تبًا لماذا؟‬ 653 00:45:00,323 --> 00:45:01,742 ‫تبًا للمدرسة الثانوية.‬ 654 00:45:02,951 --> 00:45:03,785 ‫ماذا؟‬ 655 00:45:04,786 --> 00:45:06,913 ‫- إلى أين تذهب يا "داستن"؟‬ ‫- ثق بي فحسب!‬ 656 00:45:07,622 --> 00:45:09,124 ‫بحقك! أخبرني.‬ 657 00:45:09,666 --> 00:45:10,876 ‫أخبرني ماذا يجري.‬ 658 00:45:10,959 --> 00:45:12,085 ‫ضع خوذة.‬ 659 00:45:12,169 --> 00:45:13,462 ‫عم تتحدث؟‬ 660 00:46:14,523 --> 00:46:15,398 ‫مرحبًا؟‬ 661 00:46:54,771 --> 00:46:55,856 ‫آسف.‬ 662 00:46:56,690 --> 00:46:57,858 ‫لم أقصد إخافتك.‬ 663 00:46:59,192 --> 00:47:00,026 ‫هل أنت بخير؟‬ 664 00:47:14,040 --> 00:47:16,585 ‫لا داعي للقلق. اتفقنا؟‬ 665 00:47:16,668 --> 00:47:18,336 ‫لا أحد يأتي إلى هنا أبدًا.‬ 666 00:47:19,212 --> 00:47:20,046 ‫نحن بأمان.‬ 667 00:47:22,173 --> 00:47:23,550 ‫صدقيني.‬ 668 00:47:27,929 --> 00:47:31,141 ‫كيف يسير الأمر بالتحديد؟‬ 669 00:47:31,683 --> 00:47:34,561 ‫كأي عملية بيع عادية، لكن…‬ 670 00:47:35,312 --> 00:47:38,148 ‫أقبل المال نقدًا فقط ولأسباب واضحة،‬ 671 00:47:38,773 --> 00:47:39,941 ‫لا إيصالات.‬ 672 00:47:42,736 --> 00:47:46,197 ‫سأعطيك 100 غرام مقابل 20 دولارًا. ما رأيك؟‬ 673 00:47:46,281 --> 00:47:48,658 ‫ستستمتعين كثيرًا مقابل مالك.‬ ‫سيدوم تأثيرها طويلًا.‬ 674 00:47:52,162 --> 00:47:53,872 ‫ليس علينا أن نفعل هذا.‬ 675 00:47:53,955 --> 00:47:56,082 ‫قولي إنك لا تريدين وسأرحل.‬ 676 00:47:56,166 --> 00:47:58,543 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لا. لا أريدك أن ترحل.‬ 677 00:47:59,836 --> 00:48:00,754 ‫لكن…‬ 678 00:48:01,963 --> 00:48:03,548 ‫هل شعرت مرةً…‬ 679 00:48:04,758 --> 00:48:06,343 ‫أنك تفقد صوابك؟‬ 680 00:48:10,931 --> 00:48:12,349 ‫تعلمين…‬ 681 00:48:13,141 --> 00:48:14,768 ‫بشكل يومي.‬ 682 00:48:15,477 --> 00:48:17,562 ‫أشعر بأنني أفقد صوابي الآن‬ 683 00:48:17,646 --> 00:48:20,774 ‫لأنني أبيع المخدرات لـ"كريسي كانينغهام"،‬ 684 00:48:20,857 --> 00:48:23,360 ‫ملكة مدرسة "هوكينز" الثانوية.‬ 685 00:48:27,530 --> 00:48:30,367 ‫هذه ليست المرة الأولى التي…‬ 686 00:48:31,409 --> 00:48:33,203 ‫- نمضي فيها الوقت معًا.‬ ‫- لا؟‬ 687 00:48:33,286 --> 00:48:34,454 ‫ألا تذكرين؟‬ 688 00:48:34,537 --> 00:48:35,747 ‫آسفة. أنا…‬ 689 00:48:35,830 --> 00:48:36,665 ‫لا بأس.‬ 690 00:48:39,626 --> 00:48:41,878 ‫لما تذكرت نفسي أيضًا يا "كريسي".‬ 691 00:48:41,962 --> 00:48:44,547 ‫بصراحة، هل من أشياء عالقة في شعري؟‬ 692 00:48:46,174 --> 00:48:47,550 ‫ألا تذكرينني؟‬ 693 00:48:47,634 --> 00:48:48,969 ‫أنا آسفة.‬ 694 00:48:49,052 --> 00:48:50,804 ‫المدرسة الإعدادية، برنامج المواهب.‬ 695 00:48:50,887 --> 00:48:52,681 ‫كنت تقدّمين فقرة التشجيع.‬ 696 00:48:52,764 --> 00:48:55,684 ‫تلك الحركة التي تفعلينها.‬ 697 00:48:55,767 --> 00:48:57,352 ‫في الواقع، كانت رائعة جدًا.‬ 698 00:48:57,435 --> 00:48:58,770 ‫وأنا…‬ 699 00:48:59,270 --> 00:49:01,147 ‫- كنت مع فرقتي.‬ ‫- "كوروديد كوفين".‬ 700 00:49:01,231 --> 00:49:03,650 ‫- "كورو…" تتذكرين فعلًا.‬ ‫- يا إلهي! أجل، طبعًا.‬ 701 00:49:03,733 --> 00:49:05,443 ‫كيف يمكن أن أنسى اسمًا كهذا؟‬ 702 00:49:05,527 --> 00:49:06,736 ‫لا أعرف. أنت معتوهة.‬ 703 00:49:08,446 --> 00:49:09,531 ‫لا، لكن…‬ 704 00:49:10,657 --> 00:49:11,908 ‫بدوت…‬ 705 00:49:11,992 --> 00:49:14,619 ‫مختلفًا؟ أجل، كان شعري أشعث،‬ 706 00:49:14,703 --> 00:49:17,789 ‫ولم تكن لديّ هذه الأوشام الجميلة حينها.‬ 707 00:49:17,872 --> 00:49:19,499 ‫عزفت على الغيتار، صحيح؟‬ 708 00:49:19,582 --> 00:49:21,918 ‫ما زلت أعزف.‬ 709 00:49:22,502 --> 00:49:23,712 ‫يجب أن تأتي لرؤيتنا.‬ 710 00:49:23,795 --> 00:49:26,214 ‫نعزف في "ذا هايداوت" أيام الثلاثاء.‬ 711 00:49:26,297 --> 00:49:29,300 ‫هذا رائع فعلًا. في الواقع يأتينا جمهور‬ 712 00:49:29,384 --> 00:49:31,594 ‫من خمسة ثمالى.‬ 713 00:49:32,846 --> 00:49:36,975 ‫ليس بمستوى "غاردن"،‬ ‫لكن يجب أن نبدأ من مكان ما. لذا…‬ 714 00:49:38,393 --> 00:49:41,187 ‫لست كما توقعتك.‬ 715 00:49:41,271 --> 00:49:43,356 ‫- شرير ومخيف؟‬ ‫- أجل.‬ 716 00:49:43,440 --> 00:49:44,816 ‫أجل،‬ 717 00:49:45,483 --> 00:49:48,528 ‫توقعت أن تكوني شريرة ومخيفة أيضًا.‬ 718 00:49:48,611 --> 00:49:49,446 ‫أنا؟‬ 719 00:49:49,529 --> 00:49:50,572 ‫مرعبة.‬ 720 00:49:51,698 --> 00:49:52,657 ‫إذًا…‬ 721 00:49:53,533 --> 00:49:57,412 ‫في أخبار جيدة أخرى، المديح فعّال معي لذا…‬ 722 00:49:58,538 --> 00:50:01,207 ‫سأقدّم لك خصمًا بنسبة 25 بالمئة‬ ‫مقابل 100 غرام.‬ 723 00:50:01,958 --> 00:50:05,670 ‫15 دولارًا. لعلمك، أنت تسرقينني علنًا.‬ 724 00:50:10,425 --> 00:50:11,801 ‫هل لديك شيء…‬ 725 00:50:13,094 --> 00:50:14,054 ‫ربما…‬ 726 00:50:15,221 --> 00:50:16,306 ‫أقوى؟‬ 727 00:50:22,687 --> 00:50:23,938 ‫أحسنت صنعًا يا "كايت".‬ 728 00:50:24,481 --> 00:50:26,816 ‫عمل ممتاز يا "بول". تحسّن كبير.‬ 729 00:50:28,818 --> 00:50:30,862 ‫هذا مخيّب للظن يا "جاين".‬ 730 00:50:30,945 --> 00:50:32,739 ‫لنتحدث بعد الاستراحة.‬ 731 00:50:45,877 --> 00:50:48,463 ‫"(إيغلز)"‬ 732 00:50:54,260 --> 00:50:55,929 ‫يا إلهي!‬ 733 00:50:56,930 --> 00:50:59,182 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 734 00:50:59,265 --> 00:51:01,726 ‫آمل أن يكون السيد "فيبلي" بخير.‬ 735 00:51:18,785 --> 00:51:19,744 ‫يا إلهي!‬ 736 00:51:28,211 --> 00:51:29,295 ‫"أنجيلا"!‬ 737 00:51:41,516 --> 00:51:42,892 ‫يا للهول!‬ 738 00:51:42,976 --> 00:51:44,686 ‫ما كان ذلك؟‬ 739 00:51:52,527 --> 00:51:54,779 ‫مهلًا!‬ 740 00:51:54,863 --> 00:51:56,906 ‫مهلًا، ماذا يجري هنا؟‬ 741 00:51:56,990 --> 00:51:58,533 ‫ماذا يجري؟ "جاين"؟‬ 742 00:51:59,242 --> 00:52:00,076 ‫"جاين".‬ 743 00:52:00,910 --> 00:52:02,162 ‫هل فعل أحد هذا بك؟‬ 744 00:52:04,789 --> 00:52:05,748 ‫تعثرت.‬ 745 00:52:09,335 --> 00:52:10,545 ‫كان مجرد حادث.‬ 746 00:52:11,838 --> 00:52:13,965 ‫حسنًا يا "أنجيلا". تعالي معي.‬ 747 00:52:14,716 --> 00:52:16,092 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 748 00:52:16,176 --> 00:52:17,177 ‫هيا بنا.‬ 749 00:52:17,260 --> 00:52:20,930 ‫لم أفعل شيئًا. أخبريها يا "جاين". أخبريها!‬ 750 00:52:27,312 --> 00:52:29,564 ‫تبًا. "إيل".‬ 751 00:52:30,106 --> 00:52:31,357 ‫يا للهول!‬ 752 00:52:33,067 --> 00:52:34,068 ‫"إيل"…‬ 753 00:52:34,944 --> 00:52:36,362 ‫أنا آسف.‬ 754 00:52:37,739 --> 00:52:38,990 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 755 00:52:39,782 --> 00:52:41,451 ‫ليس الأمر بهذا السوء.‬ 756 00:52:42,410 --> 00:52:44,370 ‫سنصلحه معًا، اتفقنا؟‬ 757 00:52:46,080 --> 00:52:47,624 ‫حسنًا؟ تبًا.‬ 758 00:53:10,897 --> 00:53:12,357 ‫هيا أيها الصغيران.‬ 759 00:53:12,440 --> 00:53:13,399 ‫لا تحدّقا.‬ 760 00:53:14,192 --> 00:53:15,235 ‫مرحبًا.‬ 761 00:53:15,318 --> 00:53:17,111 ‫ماذا تفعل يا أمي؟‬ 762 00:53:18,029 --> 00:53:19,656 ‫أكان هذا ضروريًا فعلًا؟‬ 763 00:53:19,739 --> 00:53:23,576 ‫إن كانت دمية الخزف تلك حامل بجهاز تفجير،‬ 764 00:53:23,660 --> 00:53:25,703 ‫فستشكرينني قريبًا.‬ 765 00:53:25,787 --> 00:53:28,873 ‫وتذكّري، أنت لا تخفضين الدلو.‬ 766 00:53:28,957 --> 00:53:31,000 ‫- أنت…‬ ‫- أحرره. فهمت.‬ 767 00:53:31,084 --> 00:53:34,128 ‫نريد الحرص على تدمير تلك الدمية‬ 768 00:53:34,212 --> 00:53:36,923 ‫بأكبر قدر ممكن من القوة.‬ 769 00:53:37,006 --> 00:53:38,258 ‫أجل. فهمت.‬ 770 00:53:39,050 --> 00:53:40,343 ‫هناك شيء آخر.‬ 771 00:53:40,969 --> 00:53:44,806 ‫"جويس"؟ هل تسمعينني؟ كلّميني. "جويس"!‬ 772 00:53:44,889 --> 00:53:47,350 ‫"جويس"!‬ 773 00:53:47,433 --> 00:53:49,310 ‫- "جويس"!‬ ‫- أجل؟‬ 774 00:53:50,645 --> 00:53:51,562 ‫ماذا جرى؟‬ 775 00:53:51,646 --> 00:53:52,939 ‫انكسرت.‬ 776 00:53:54,107 --> 00:53:55,149 ‫هل ترين جهاز تنصت؟‬ 777 00:53:55,233 --> 00:53:56,359 ‫أي شيء بأسلاك؟‬ 778 00:53:56,442 --> 00:53:59,821 ‫أو أي شيء لا يشبه أحشاء دمية؟‬ 779 00:53:59,904 --> 00:54:01,114 ‫أي شيء كهذا؟‬ 780 00:54:01,864 --> 00:54:05,243 ‫"جويس"؟ إلى أين ذهبت؟‬ 781 00:54:05,326 --> 00:54:07,704 ‫لماذا لا تجيبينني من جديد؟‬ 782 00:54:08,830 --> 00:54:09,831 ‫"جويس"!‬ 783 00:54:11,332 --> 00:54:13,626 ‫"(هوب) على قيد الحياة!"‬ 784 00:54:16,129 --> 00:54:17,213 ‫يا إلـ…‬ 785 00:54:24,887 --> 00:54:27,056 ‫"زمجرة"‬ 786 00:54:28,182 --> 00:54:29,976 ‫هيا يا "تايغرز"!‬ 787 00:54:31,936 --> 00:54:33,938 ‫هيا يا "تايغرز"!‬ 788 00:54:37,859 --> 00:54:42,655 ‫"مدرسة (هوكينز) الثانوية هي الأفضل‬ ‫(تايغرز) الفخورون"‬ 789 00:54:43,740 --> 00:54:45,325 ‫هل يزعجك أن…‬ 790 00:54:45,408 --> 00:54:48,161 ‫أننا قد نفوز بالبطولة بعد أن تخرجت مباشرة؟‬ 791 00:54:48,244 --> 00:54:50,079 ‫أجل، هذه نقطة لافتة.‬ 792 00:54:50,163 --> 00:54:52,874 ‫أشكرك لأنك ذكرت الأمر يا "بريندا".‬ 793 00:54:58,838 --> 00:55:01,674 ‫ليقف الجميع احترامًا للنشيد الوطني.‬ 794 00:55:04,010 --> 00:55:07,096 ‫وستنشده لنا الليلة ضيفة مميزة جدًا.‬ 795 00:55:07,180 --> 00:55:09,557 ‫آتية من "ناشفيل"،‬ 796 00:55:09,640 --> 00:55:13,770 ‫طالبتنا "تامي تومبسون"!‬ 797 00:55:20,943 --> 00:55:22,195 ‫هيا يا "تامي"!‬ 798 00:55:26,532 --> 00:55:28,076 ‫نحبك يا "تامي"!‬ 799 00:55:32,622 --> 00:55:39,045 ‫"قل أيمكنك أن ترى‬ 800 00:55:40,380 --> 00:55:44,092 ‫مع أول ضوء الفجر"‬ 801 00:55:44,175 --> 00:55:45,134 ‫قلت لك!‬ 802 00:55:45,927 --> 00:55:46,803 ‫"مابيت".‬ 803 00:55:47,470 --> 00:55:49,389 ‫حسنًا، صوتها يشبه صوت دمية "مابيت".‬ 804 00:55:49,472 --> 00:55:50,932 ‫يا إلهي! فعلًا!‬ 805 00:55:51,015 --> 00:55:52,392 ‫صوتها مثل الضفدع "كامل".‬ 806 00:55:52,475 --> 00:55:54,394 ‫ذكّرتني بالآنسة "بيغي".‬ 807 00:55:56,562 --> 00:55:59,857 ‫- كنت أجد صوتها جميلًا لأنني كنت معجبة جدًا…‬ ‫- عفوًا؟‬ 808 00:56:01,692 --> 00:56:04,862 ‫بل حضرنا حصة صعبة جدًا معًا.‬ 809 00:56:04,946 --> 00:56:07,365 ‫كنا في حصة السيدة "كليك" معًا.‬ 810 00:56:08,408 --> 00:56:09,283 ‫أجل.‬ 811 00:56:11,452 --> 00:56:13,830 ‫- آسفة، أكنت تطرحين عليّ سؤالًا؟‬ ‫- لا.‬ 812 00:56:13,913 --> 00:56:15,206 ‫حسنًا.‬ 813 00:56:20,670 --> 00:56:22,797 ‫صوتها رائع، أليس كذلك؟‬ 814 00:56:23,548 --> 00:56:28,136 ‫"ووهج الصواريخ الأحمر‬ 815 00:56:28,219 --> 00:56:33,516 ‫وانفجار القنابل في الهواء‬ 816 00:56:34,267 --> 00:56:38,938 ‫دلّ خلال الليل‬ 817 00:56:39,021 --> 00:56:43,526 ‫أن علمنا كان لا يزال موجودًا‬ 818 00:56:43,609 --> 00:56:49,240 ‫قل ألا تزال هذه الراية الموشحة بالنجوم…"‬ 819 00:57:19,896 --> 00:57:21,147 ‫قطعًا لا.‬ 820 00:57:21,230 --> 00:57:23,649 ‫طلبت بديلًا وأتيناك ببديل.‬ 821 00:57:23,733 --> 00:57:26,903 ‫هذا نادي "هيلفاير"‬ ‫وليس نادي مجالسة الأطفال.‬ 822 00:57:26,986 --> 00:57:29,280 ‫عمري 11 عامًا أيها المعتوه ذو الشعر الطويل.‬ 823 00:57:29,363 --> 00:57:31,949 ‫عجبًا! الطفلة ناطقة.‬ 824 00:57:34,410 --> 00:57:37,914 ‫ما اسمك يا صغيرة؟‬ 825 00:57:37,997 --> 00:57:39,332 ‫"إريكا سينكلير".‬ 826 00:57:41,250 --> 00:57:44,253 ‫هذه أخت "سينكلير" الشهيرة إذًا.‬ 827 00:57:45,254 --> 00:57:46,506 ‫إنه ذكي.‬ 828 00:57:48,799 --> 00:57:50,134 ‫في أي صف وأي مستوى أنت؟‬ 829 00:57:50,218 --> 00:57:51,385 ‫قزم من المستوى 1؟‬ 830 00:57:55,056 --> 00:57:56,974 ‫اسمي "ليدي آبلجاك".‬ 831 00:57:57,058 --> 00:57:59,977 ‫وأنا نصف جنية صالحة فوضوية من المستوى 14.‬ 832 00:58:00,061 --> 00:58:02,480 ‫أنا قادرة على التسلل خلف أي وحش ترسله نحوي‬ 833 00:58:02,563 --> 00:58:05,316 ‫وطعنه في ظهره بسكين "كوكري" المسموم خاصتي.‬ 834 00:58:05,399 --> 00:58:10,321 ‫وسأبتسم فيما أراقبه يموت‬ ‫ميتة بطيئة ومؤلمة.‬ 835 00:58:10,404 --> 00:58:11,948 ‫إذًا، هل سنفعل هذا،‬ 836 00:58:12,031 --> 00:58:15,326 ‫أم أننا سنستمر بالدردشة‬ ‫كأننا في نادي المطالعة الذي ترتاده أمك؟‬ 837 00:58:24,168 --> 00:58:25,628 ‫أهلًا بك في "هيلفاير".‬ 838 00:58:30,841 --> 00:58:32,552 ‫ليصدّهم الدفاع!‬ 839 00:58:32,635 --> 00:58:33,928 ‫صدّوهم!‬ 840 00:58:48,401 --> 00:58:50,861 ‫اسمع! استمر بملاحقتهم.‬ 841 00:58:50,945 --> 00:58:52,613 ‫استمر بملاحقتهم! هيا!‬ 842 00:58:55,157 --> 00:58:56,826 ‫يبدو أن هناك فرصة لنشر افتتاحيتي.‬ 843 00:58:57,910 --> 00:59:01,080 ‫يرنّم أتباع الطائفة المقنّعون…‬ 844 00:59:02,498 --> 00:59:06,043 ‫"ليتمجد الإله (فيكنا).‬ 845 00:59:07,420 --> 00:59:11,173 ‫ليتمجد الإله (فيكنا)."‬ 846 00:59:11,757 --> 00:59:12,842 ‫يستديرون نحوكم،‬ 847 00:59:13,509 --> 00:59:15,428 ‫ويزيلون أقنعتهم.‬ 848 00:59:16,178 --> 00:59:18,723 ‫تتعرفون على معظمهم من "ماكبار".‬ 849 00:59:19,265 --> 00:59:22,893 ‫لكنكم لا تتعرفون على واحد منهم.‬ 850 00:59:22,977 --> 00:59:25,855 ‫بشرته مجعّدة،‬ 851 00:59:25,938 --> 00:59:27,440 ‫ومتيبسة.‬ 852 00:59:27,940 --> 00:59:29,358 ‫وثمة شيء آخر.‬ 853 00:59:29,442 --> 00:59:33,195 ‫لم يفقد ذراعه اليسرى وحسب،‬ 854 00:59:33,279 --> 00:59:34,697 ‫بل عينه اليسرى أيضًا.‬ 855 00:59:34,780 --> 00:59:38,284 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- لا!‬ 856 00:59:38,367 --> 00:59:40,286 ‫- مات "فيكنا".‬ ‫- قتله "كاس".‬ 857 00:59:40,369 --> 00:59:43,623 ‫هذا ما كانوا يعتقدونه يا أصدقائي.‬ 858 00:59:43,706 --> 00:59:45,833 ‫لكن "فيكنا" حي.‬ 859 00:59:51,213 --> 00:59:52,632 ‫ما كان هذا؟‬ 860 00:59:53,549 --> 00:59:56,010 ‫ما كان هذا؟ لم أكن الفاعل بل هو.‬ 861 00:59:56,093 --> 00:59:59,513 ‫أنتم خائفون. أنتم متعبون. أنتم مصابون.‬ 862 00:59:59,597 --> 01:00:03,309 ‫هل تهربون من "فيكنا" وأتباعه؟‬ 863 01:00:04,310 --> 01:00:05,770 ‫أو تثبتون وتقاتلون؟‬ 864 01:00:06,562 --> 01:00:07,647 ‫هيا.‬ 865 01:00:08,481 --> 01:00:09,607 ‫"سينكلير"، ستلعب.‬ 866 01:00:10,441 --> 01:00:12,234 ‫ستلعب. هيا!‬ 867 01:00:15,738 --> 01:00:16,989 ‫أقترح أن نقاتل.‬ 868 01:00:18,240 --> 01:00:19,533 ‫حتى الموت.‬ 869 01:00:19,617 --> 01:00:20,743 ‫حتى الموت.‬ 870 01:00:20,826 --> 01:00:21,994 ‫حتى الموت.‬ 871 01:00:22,078 --> 01:00:27,166 ‫حتى الموت!‬ 872 01:00:27,249 --> 01:00:32,505 ‫حتى الموت!‬ 873 01:00:43,516 --> 01:00:45,059 ‫أجل!‬ 874 01:00:54,944 --> 01:00:57,113 ‫- لا!‬ ‫- دفاع!‬ 875 01:01:03,994 --> 01:01:05,121 ‫ارمها!‬ 876 01:01:07,790 --> 01:01:08,791 ‫نعم!‬ 877 01:01:10,376 --> 01:01:11,293 ‫هيا!‬ 878 01:01:18,884 --> 01:01:19,719 ‫"الفريق المضيف: 68"‬ 879 01:01:20,928 --> 01:01:21,762 ‫"الفريق الضيف: 69"‬ 880 01:01:24,306 --> 01:01:25,141 ‫وقت مستقطع.‬ 881 01:01:26,600 --> 01:01:27,643 ‫وقت مستقطع!‬ 882 01:01:28,310 --> 01:01:30,813 ‫اسمعوا، أكره أن أقول هذا‬ ‫لكن علينا أن نهرب.‬ 883 01:01:30,896 --> 01:01:33,524 ‫- أوافقك الرأي.‬ ‫- ألم نتفق للتو على "حتى الموت"؟‬ 884 01:01:33,607 --> 01:01:35,109 ‫لم نقصد ذلك حرفيًا.‬ 885 01:01:35,192 --> 01:01:37,903 ‫لقد دمّرنا "فيكنا" للتو.‬ ‫لا يمكن أن نقتله بلاعبين.‬ 886 01:01:37,987 --> 01:01:38,821 ‫أنت أيضًا؟‬ 887 01:01:38,904 --> 01:01:42,116 ‫تتبقى لديه 15 ضربة. لا تكونوا جبناء.‬ 888 01:01:42,199 --> 01:01:44,910 ‫جبناء؟ حقًا؟ لأننا لسنا متوهمين؟‬ 889 01:01:44,994 --> 01:01:47,496 ‫- متوهمون؟ كفوا عن كونكم جبناء.‬ ‫- مهلًا.‬ 890 01:01:48,998 --> 01:01:53,294 ‫أيمكنني أن أقاطعكم‬ ‫أيها السادة و"ليدي آبلجاك"؟‬ 891 01:01:54,003 --> 01:01:55,838 ‫فيما أحترم شغفكم،‬ 892 01:01:55,921 --> 01:01:58,799 ‫سيكون من الحكمة أن تصغوا‬ ‫إلى "غاريث" العظيم.‬ 893 01:01:59,717 --> 01:02:02,219 ‫لا عيب في الفرار.‬ 894 01:02:03,137 --> 01:02:04,430 ‫لا تحاولوا التصرّف ببطولة.‬ 895 01:02:05,264 --> 01:02:07,141 ‫ليس اليوم، اتفقنا؟‬ 896 01:02:08,601 --> 01:02:09,560 ‫لحظة واحدة.‬ 897 01:02:10,895 --> 01:02:11,812 ‫ما رأيك يا "مايك"؟‬ 898 01:02:11,896 --> 01:02:13,898 ‫كم ضربة تتبقى لديكما أنت و"آبلجاك"؟‬ 899 01:02:13,981 --> 01:02:14,815 ‫12.‬ 900 01:02:15,441 --> 01:02:16,525 ‫هنا، بين لاعبين،‬ 901 01:02:16,609 --> 01:02:19,236 ‫سيحاولون التغلب على "جايسون"‬ ‫وسيحيط به لاعبان.‬ 902 01:02:19,320 --> 01:02:20,988 ‫وهذا سيحرر "باتريك".‬ 903 01:02:21,071 --> 01:02:23,240 ‫مهلًا، لا. يجب أن تدعني أسدد.‬ 904 01:02:23,324 --> 01:02:24,867 ‫هذه مخاطرة كبرى.‬ 905 01:02:25,576 --> 01:02:27,495 ‫لكنكما في الميدان.‬ 906 01:02:27,578 --> 01:02:28,871 ‫لذا، القرار يعود إليكما.‬ 907 01:02:29,747 --> 01:02:32,666 ‫- ما رأيك يا "ليدي آبلجاك"؟‬ ‫- أتسألني حقًا؟‬ 908 01:02:37,797 --> 01:02:38,631 ‫تبًا لذلك!‬ 909 01:02:40,341 --> 01:02:42,009 ‫لنقتل السافل.‬ 910 01:02:42,092 --> 01:02:44,762 ‫يجد الفائزون طريقة للفوز. دعني أجد طريقة.‬ 911 01:02:44,845 --> 01:02:46,764 ‫فرص النجاح 20 مقابل واحد.‬ 912 01:02:46,847 --> 01:02:49,767 ‫لا تطلعني على الفرص أبدًا.‬ 913 01:02:49,850 --> 01:02:51,977 ‫أعطوني الطابة وحسب.‬ 914 01:02:52,061 --> 01:02:53,437 ‫أعطني النرد بـ20 وجهًا.‬ 915 01:03:11,705 --> 01:03:13,791 ‫أخطأت!‬ 916 01:03:13,874 --> 01:03:15,793 ‫- تبًا!‬ ‫- لا.‬ 917 01:03:41,026 --> 01:03:45,155 ‫- أرجوك!‬ ‫- هيا!‬ 918 01:03:45,239 --> 01:03:46,115 ‫هيا!‬ 919 01:04:05,676 --> 01:04:07,636 ‫أرجوك!‬ 920 01:04:07,720 --> 01:04:10,681 ‫هيا!‬ 921 01:04:34,246 --> 01:04:35,706 ‫- إصابة مباشرة!‬ ‫- أجل!‬ 922 01:04:35,789 --> 01:04:37,291 ‫ماذا؟‬ 923 01:04:43,547 --> 01:04:45,299 ‫لهذا نلعب!‬ 924 01:04:49,178 --> 01:04:51,013 ‫رائع!‬ 925 01:05:05,819 --> 01:05:07,613 ‫أنت البطل يا عزيزي! أنت حققت الفوز!‬ 926 01:05:08,530 --> 01:05:09,740 ‫أجل يا رجل.‬ 927 01:05:09,823 --> 01:05:11,450 ‫هل ستأتي يا "جيد"؟‬ 928 01:05:11,533 --> 01:05:13,369 ‫أجل! الحفلة في مطعم "بينيز" يا رفاق!‬ 929 01:05:13,452 --> 01:05:14,620 ‫مرحى!‬ 930 01:05:15,204 --> 01:05:16,372 ‫مرحى!‬ 931 01:05:20,668 --> 01:05:21,835 ‫مرحى!‬ 932 01:05:24,588 --> 01:05:26,173 ‫"لوكاس"، هيا يا صاحبي!‬ 933 01:05:28,634 --> 01:05:30,302 ‫بعد سنة فظيعة في بلدتنا،‬ 934 01:05:30,386 --> 01:05:32,596 ‫فاز فريق "تايغرز" بالبطولة‬ 935 01:05:32,680 --> 01:05:34,640 ‫للمرة الأولى منذ 22 عامًا.‬ 936 01:05:34,723 --> 01:05:36,684 ‫وكم كانت مباراة رائعة يا "آلن"،‬ 937 01:05:36,767 --> 01:05:40,729 ‫وانتهت بسلة رائعة مع انتهاء المباراة‬ ‫سجلها لاعب الاحتياط "لوكاس سينكلير".‬ 938 01:05:40,813 --> 01:05:43,148 ‫لا بد أنه في منتهى السعادة الآن…‬ 939 01:05:50,698 --> 01:05:52,282 ‫حسنًا، سمعتك.‬ 940 01:06:25,149 --> 01:06:26,734 ‫أنا قادمة.‬ 941 01:06:28,569 --> 01:06:29,862 ‫تفضل.‬ 942 01:06:30,362 --> 01:06:31,488 ‫كلب مطيع.‬ 943 01:06:42,458 --> 01:06:45,377 ‫هذا قصري.‬ 944 01:06:56,138 --> 01:06:57,139 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 945 01:06:57,723 --> 01:06:59,475 ‫واحدة أخرى. لكن هذا يكفي، اتفقنا؟‬ 946 01:07:00,184 --> 01:07:01,143 ‫كلب مطيع.‬ 947 01:07:12,237 --> 01:07:13,864 ‫أعتذر على الفوضى.‬ 948 01:07:15,074 --> 01:07:16,617 ‫الخادمة في إجازة.‬ 949 01:07:17,201 --> 01:07:18,160 ‫أنت…‬ 950 01:07:19,203 --> 01:07:20,329 ‫هل تعيش هنا بمفردك؟‬ 951 01:07:20,412 --> 01:07:21,413 ‫مع عمي.‬ 952 01:07:21,497 --> 01:07:24,083 ‫لكنه يعمل ليلًا في المصنع.‬ 953 01:07:25,084 --> 01:07:27,461 ‫يكسب مبالغ طائلة!‬ 954 01:07:27,544 --> 01:07:28,962 ‫كم يستغرق ذلك؟‬ 955 01:07:29,046 --> 01:07:29,963 ‫عفوًا؟‬ 956 01:07:30,839 --> 01:07:33,926 ‫مخدّر "سبيشال كيه".‬ ‫كم يستغرق تأثيره للظهور؟‬ 957 01:07:35,135 --> 01:07:37,888 ‫هذا يعتمد على ما إذا شممته أم لا.‬ 958 01:07:38,472 --> 01:07:39,431 ‫إذا شممته،‬ 959 01:07:39,973 --> 01:07:41,308 ‫فأجل.‬ 960 01:07:41,391 --> 01:07:43,477 ‫سيظهر تأثيره بسرعة.‬ 961 01:07:44,103 --> 01:07:45,020 ‫تبًا!‬ 962 01:07:45,104 --> 01:07:47,439 ‫- أواثق بأن لديك منه؟‬ ‫- أجل.‬ 963 01:07:48,524 --> 01:07:49,441 ‫في مكان ما.‬ 964 01:07:55,322 --> 01:07:56,949 ‫أعتذر على التأخير يا عزيزتي.‬ 965 01:08:01,453 --> 01:08:02,579 ‫أنت جميلة.‬ 966 01:08:42,619 --> 01:08:45,289 ‫"إيدي"؟ هل وجدته؟‬ 967 01:08:46,707 --> 01:08:47,583 ‫"إيدي"؟‬ 968 01:08:54,631 --> 01:08:55,674 ‫"إيدي"؟‬ 969 01:08:56,884 --> 01:08:58,051 ‫"إيدي"؟‬ 970 01:08:59,428 --> 01:09:00,262 ‫أمي؟‬ 971 01:09:00,345 --> 01:09:02,139 ‫أقوم بتوسيع هذا لأجلك يا عزيزتي.‬ 972 01:09:03,098 --> 01:09:06,852 ‫ستبدين فاتنة!‬ 973 01:09:25,787 --> 01:09:26,788 ‫"كريسي"!‬ 974 01:09:26,872 --> 01:09:28,999 ‫- لا!‬ ‫- "كريسي"، افتحي الباب!‬ 975 01:09:29,082 --> 01:09:32,211 ‫- لا!‬ ‫- افتحي!‬ 976 01:09:32,836 --> 01:09:33,879 ‫"كريسي"!‬ 977 01:09:43,013 --> 01:09:44,097 ‫أبي.‬ 978 01:09:45,766 --> 01:09:47,517 ‫أبي!‬ 979 01:09:54,566 --> 01:09:55,442 ‫وجدتك!‬ 980 01:09:57,027 --> 01:09:57,945 ‫وجدته.‬ 981 01:09:58,528 --> 01:10:01,281 ‫نعيم سلمي بعد لحظات!‬ 982 01:10:04,534 --> 01:10:05,410 ‫"كريسي"؟‬ 983 01:10:08,747 --> 01:10:09,873 ‫"كريسي".‬ 984 01:10:11,291 --> 01:10:12,167 ‫مرحبًا؟‬ 985 01:10:14,544 --> 01:10:15,754 ‫"كريسي".‬ 986 01:10:17,172 --> 01:10:18,590 ‫حسنًا يا "كريسي"، استيقظي.‬ 987 01:10:19,132 --> 01:10:20,550 ‫اسمعي. مرحبًا؟‬ 988 01:10:21,134 --> 01:10:22,970 ‫"كريسي". مرحبًا؟‬ 989 01:10:23,053 --> 01:10:24,054 ‫يا "كريسي".‬ 990 01:10:33,522 --> 01:10:34,606 ‫"كريسي"؟‬ 991 01:10:59,131 --> 01:11:00,340 ‫"كريسي".‬ 992 01:11:06,722 --> 01:11:08,265 ‫لا!‬ 993 01:11:08,765 --> 01:11:11,101 ‫النجدة!‬ 994 01:11:11,184 --> 01:11:12,853 ‫ليساعدني أحد!‬ 995 01:11:12,936 --> 01:11:14,980 ‫حان وقت الاستيقاظ. حسنًا؟ أتسمعينني؟‬ 996 01:11:15,063 --> 01:11:16,815 ‫استيقظي يا "كريسي".‬ 997 01:11:17,399 --> 01:11:18,775 ‫"كريسي"، استيقظي!‬ 998 01:11:18,859 --> 01:11:21,653 ‫لا يعجبني هذا يا "كريسي"! استيقظي!‬ 999 01:11:21,737 --> 01:11:23,155 ‫النجدة!‬ 1000 01:11:23,238 --> 01:11:24,448 ‫"كريسي".‬ 1001 01:11:27,826 --> 01:11:29,077 ‫لا.‬ 1002 01:11:58,065 --> 01:12:00,067 ‫"كريسي"!‬ 1003 01:12:00,150 --> 01:12:02,486 ‫"كريسي"، استيقظي الآن! "كريسي"!‬ 1004 01:12:04,738 --> 01:12:07,824 ‫لا تبكي يا "كريسي".‬ 1005 01:12:10,035 --> 01:12:11,161 ‫حان الوقت،‬ 1006 01:12:12,287 --> 01:12:14,039 ‫معاناتك…‬ 1007 01:12:16,333 --> 01:12:17,959 ‫ستنتهي.‬ 1008 01:12:23,965 --> 01:12:24,966 ‫"كريسي"!‬ 1009 01:12:28,970 --> 01:12:29,888 ‫ماذا…‬ 1010 01:12:38,230 --> 01:12:39,689 ‫"كريسي"؟ بحق السماء!‬ 1011 01:15:25,647 --> 01:15:29,609 ‫ترجمة "موريال ضو"‬