1 00:01:53,823 --> 00:01:56,033 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:02:43,789 --> 00:02:50,755 ‫"فصل 2: لعنة (فيكنا)"‬ 3 00:02:55,218 --> 00:02:57,720 ‫"الصيف اللامتناهي"‬ 4 00:03:39,428 --> 00:03:42,223 ‫"قسم شرطة (هوكينز)"‬ 5 00:03:47,270 --> 00:03:49,772 ‫يبدو أن ابن "مونسون" تورّط في مشكلة مجددًا.‬ 6 00:03:57,989 --> 00:03:59,031 ‫يا سيد "مونسون".‬ 7 00:04:00,032 --> 00:04:01,117 ‫أين هي؟‬ 8 00:04:01,200 --> 00:04:02,410 ‫وجدتها هناك.‬ 9 00:04:02,910 --> 00:04:05,788 ‫أقسم إنني لا أعرف اسمها حتى.‬ ‫لم أرها من قبل.‬ 10 00:04:05,871 --> 00:04:08,124 ‫اهدأ وابق بعيدًا.‬ 11 00:04:14,130 --> 00:04:15,256 ‫ماذا تفعلون؟‬ 12 00:04:24,348 --> 00:04:26,058 ‫يا للهول!‬ 13 00:04:33,983 --> 00:04:36,527 ‫مهلًا! لا يمكنك أن تكوني هنا.‬ ‫عودي إلى الداخل.‬ 14 00:04:37,653 --> 00:04:38,738 ‫عودي إلى الداخل.‬ 15 00:04:57,757 --> 00:04:59,717 ‫يا "فرانك"، معك رئيس الشرطة "باول".‬ 16 00:05:01,385 --> 00:05:02,261 ‫اسمع…‬ 17 00:05:04,138 --> 00:05:06,974 ‫وجدنا جثة في مقطورة "مونسون".‬ 18 00:05:07,808 --> 00:05:09,769 ‫لا أعرف كيف أصفها حتى.‬ 19 00:05:09,852 --> 00:05:12,813 ‫لم أر شيئًا مماثلًا قط.‬ 20 00:05:14,148 --> 00:05:15,107 ‫اسمع.‬ 21 00:05:16,067 --> 00:05:17,818 ‫أريدك أن تأتي إلى هنا بأسرع ما يمكن‬ 22 00:05:17,902 --> 00:05:20,821 ‫لتخبرني ما الذي أراه،‬ 23 00:05:21,739 --> 00:05:24,742 ‫أو كيف يمكن لأحد أن يفعل شيئًا مماثلًا.‬ 24 00:05:33,876 --> 00:05:38,464 ‫وصلت الرحلة 623 من "إنديانابوليس"‬ ‫وسيخرج المسافرون من البوابة 2.‬ 25 00:05:39,006 --> 00:05:42,093 ‫الرحلة 623 من "إنديانابوليس"‬ ‫عند البوابة 2.‬ 26 00:05:49,016 --> 00:05:49,850 ‫"مايك".‬ 27 00:05:56,273 --> 00:05:58,859 ‫انتبهي! أنت تسحقين هديتك.‬ 28 00:05:59,443 --> 00:06:00,277 ‫هذه هدية.‬ 29 00:06:00,361 --> 00:06:03,864 ‫قطفتها لك بنفسي في "هوكينز".‬ 30 00:06:03,948 --> 00:06:07,159 ‫أعرف أنك تحبين الأصفر،‬ ‫لكنني أشعر بأنني بالغت باختيار الأصفر.‬ 31 00:06:07,243 --> 00:06:08,327 ‫"إلى (إيل) من (مايك)"‬ 32 00:06:08,411 --> 00:06:12,790 ‫تحبين البنفسجي أيضًا فأحضرت البنفسجي.‬ ‫اخترت معادلة بنسبة 70 مقابل 30.‬ 33 00:06:12,873 --> 00:06:14,291 ‫إنها مثالية. شكرًا.‬ 34 00:06:15,042 --> 00:06:16,669 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 35 00:06:18,629 --> 00:06:20,089 ‫- مرحبًا يا "مايك".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 36 00:06:20,172 --> 00:06:22,675 ‫- أجل، أنا بخير.‬ ‫- عظيم. ما هذه؟‬ 37 00:06:24,468 --> 00:06:26,679 ‫لا شيء. هذه لوحة أرسمها.‬ 38 00:06:26,762 --> 00:06:27,847 ‫رائع!‬ 39 00:06:29,640 --> 00:06:31,225 ‫هذا قميص رائع يا رجل.‬ 40 00:06:31,308 --> 00:06:32,268 ‫"أوشين باسيفيك"؟‬ 41 00:06:32,351 --> 00:06:34,770 ‫يا "مايك". هذا صديقي "أرغايل".‬ 42 00:06:35,729 --> 00:06:36,814 ‫مرحبًا.‬ 43 00:06:38,774 --> 00:06:39,984 ‫لا.‬ 44 00:06:40,693 --> 00:06:42,903 ‫لا، هذا قميص مقلّد بطريقة سيئة. أجل.‬ 45 00:06:43,404 --> 00:06:45,990 ‫لكن لا تقلق. سآتيك بالقطع الأصلية هنا.‬ 46 00:06:47,366 --> 00:06:49,285 ‫سمعت الكثير عن أختك.‬ 47 00:06:53,372 --> 00:06:54,373 ‫حسنًا.‬ 48 00:06:55,124 --> 00:06:57,251 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- أجل، الموقف غريب بعض الشيء.‬ 49 00:06:57,334 --> 00:06:59,378 ‫أجل، غريب جدًا.‬ 50 00:07:00,421 --> 00:07:02,506 ‫ظننت أنه فعلًا قميص "أوشين باسيفيك".‬ 51 00:07:02,590 --> 00:07:04,508 ‫خططت لليوم بأكمله.‬ 52 00:07:04,592 --> 00:07:07,178 ‫أولًا، سنذهب إلى "إيل روديو"‬ ‫لنأكل البوريتو.‬ 53 00:07:07,261 --> 00:07:09,430 ‫ماذا؟ حقًا؟ بوريتو للفطور؟‬ 54 00:07:09,513 --> 00:07:10,598 ‫أجل. ثق بي.‬ 55 00:07:10,681 --> 00:07:13,517 ‫أجل. لا. أثق بك. لكن هذا غريب.‬ 56 00:07:13,601 --> 00:07:16,145 ‫ثم بعد البوريتو،‬ ‫أريد أن نذهب إلى "رينكومانيا".‬ 57 00:07:16,228 --> 00:07:18,397 ‫"رينكومانيا". حسنًا. ما هو "رينكومانيا"؟‬ 58 00:07:18,481 --> 00:07:20,399 ‫إنه أروع مكان في "لينورا".‬ 59 00:07:20,483 --> 00:07:22,234 ‫لديهم حلبة تزلّج وألعاب.‬ 60 00:07:22,318 --> 00:07:24,570 ‫يبدو هذا رائعًا. هل سيوافينا أصدقاؤك؟‬ 61 00:07:24,653 --> 00:07:26,280 ‫أصدقاء؟ أي أصدقاء؟‬ 62 00:07:26,363 --> 00:07:27,781 ‫"ستايسي" و"أنجيلا".‬ 63 00:07:28,365 --> 00:07:30,493 ‫- "أنجيلا"؟‬ ‫- ستقابلهما، أعدك بذلك.‬ 64 00:07:30,576 --> 00:07:34,121 ‫لكن ليس اليوم. أريد أن نكون وحدنا اليوم.‬ 65 00:07:44,507 --> 00:07:47,635 ‫- إلى أين؟‬ ‫- 4819 "لونزو واي".‬ 66 00:07:48,636 --> 00:07:51,180 ‫هيا بنا. إنها مسألة حياة أو موت. بسرعة!‬ 67 00:07:51,263 --> 00:07:52,306 ‫حاضر يا سيدي.‬ 68 00:07:56,143 --> 00:08:01,106 ‫"(فاميلي فيديو)"‬ 69 00:08:01,190 --> 00:08:04,485 ‫ثم ضحكت "فيكي" ولم تكن ضحكة رخيصة ومصطنعة.‬ 70 00:08:04,568 --> 00:08:07,446 ‫كانت ضحكة حقيقية وصادقة.‬ 71 00:08:07,530 --> 00:08:09,740 ‫طبعًا. هذه دعابة "مابيت". إنها مضحكة جدًا!‬ 72 00:08:09,823 --> 00:08:13,619 ‫ما أقصده هو أن "فيكي" ضحكت وكان كلّ شيء…‬ 73 00:08:13,702 --> 00:08:15,371 ‫- مثاليًا.‬ ‫- لكن؟‬ 74 00:08:15,454 --> 00:08:18,958 ‫لكنني أواجه مشكلة‬ ‫حيث يجب أن أتوقف عن الكلام.‬ 75 00:08:19,041 --> 00:08:21,252 ‫قلت كلّ ما كان عليّ قوله.‬ 76 00:08:21,335 --> 00:08:24,922 ‫لكنني أتوتر بعد ذلك ولا أتوقف عن الكلام.‬ 77 00:08:25,005 --> 00:08:27,132 ‫كأن دماغي يتحرك أسرع من فمي،‬ 78 00:08:27,216 --> 00:08:29,510 ‫أو بالأحرى فمي يتحرك أسرع من دماغي.‬ 79 00:08:29,593 --> 00:08:31,220 ‫أوقع نفسي في مأزق،‬ 80 00:08:31,303 --> 00:08:33,556 ‫وأريد التوقف وأحاول أن أتوقف،‬ ‫لكنني لا أستطيع.‬ 81 00:08:33,639 --> 00:08:35,641 ‫وأنا أفعل ذلك الآن، أليس كذلك؟‬ 82 00:08:36,183 --> 00:08:37,268 ‫أجل، تفعلين ذلك.‬ 83 00:08:39,937 --> 00:08:40,896 ‫حالتي ميؤوس منها.‬ 84 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 ‫كلانا ميؤوس منه.‬ 85 00:08:46,402 --> 00:08:48,612 ‫ليت يمكننا أن نتحد.‬ 86 00:08:49,989 --> 00:08:51,156 ‫نتحد؟‬ 87 00:08:51,240 --> 00:08:52,616 ‫لا، فكّر في الأمر.‬ 88 00:08:53,117 --> 00:08:54,660 ‫أعرف ما أريده تمامًا،‬ 89 00:08:54,743 --> 00:08:56,537 ‫ووجدت فتاة أحلامي.‬ 90 00:08:56,620 --> 00:08:58,789 ‫لكنني لا أملك الشجاعة لأدعوها للخروج.‬ 91 00:08:58,872 --> 00:09:01,625 ‫بالمقابل،‬ ‫أنت تخرج في مواعيد غرامية لا تُحصى،‬ 92 00:09:01,709 --> 00:09:03,460 ‫ولا تعرف ما الذي تريده.‬ 93 00:09:04,295 --> 00:09:08,048 ‫لذا، إن اتحدنا، ستُحلّ مشاكلنا كلّها.‬ 94 00:09:08,132 --> 00:09:10,634 ‫لأننا لوحدنا، ولنكن صادقين…‬ 95 00:09:10,718 --> 00:09:11,885 ‫نحن فاشلان تمامًا.‬ 96 00:09:11,969 --> 00:09:13,178 ‫تمامًا وكليًا.‬ 97 00:09:14,221 --> 00:09:15,806 ‫وجدت الفيلم الذي سنشاهده صباحًا.‬ 98 00:09:18,475 --> 00:09:19,476 ‫"دكتور (جيفاغو)."‬ 99 00:09:20,060 --> 00:09:21,854 ‫لا أحب الأفلام الطويلة.‬ 100 00:09:21,937 --> 00:09:23,355 ‫لكنه يحكي قصة حب منحوس.‬ 101 00:09:23,439 --> 00:09:25,566 ‫- أعرف هذا الشعور.‬ ‫- تمامًا.‬ 102 00:09:25,649 --> 00:09:29,778 ‫كما أن "جولي كريستي" مثيرة جدًا فيه.‬ 103 00:09:29,862 --> 00:09:33,824 ‫إنها فعلًا أجمل مخلوق رأيته في حياتي.‬ 104 00:09:33,907 --> 00:09:36,994 ‫نحن في متنزه مقطورات "فوريست هيلز"‬ ‫في شرقي مقاطعة "رون".‬ 105 00:09:37,077 --> 00:09:39,705 ‫لا نملك الكثير من التفاصيل‬ ‫لكن يمكننا أن نؤكد‬ 106 00:09:39,788 --> 00:09:43,125 ‫أنه تمّ العثور على جثة طالب‬ ‫من ثانوية "هوكينز" صباح اليوم.‬ 107 00:09:43,208 --> 00:09:45,461 ‫- لم تعلن الشرطة عن الاسم…‬ ‫- يا للهول!‬ 108 00:09:45,544 --> 00:09:49,173 ‫…مع أننا علمنا‬ ‫أنهم يعملون على تبليغ العائلة.‬ 109 00:09:49,256 --> 00:09:53,886 ‫"مطعم (بينيز برغرز)"‬ 110 00:09:53,969 --> 00:09:56,221 ‫"الفائزين فقط - أبطال 1986"‬ 111 00:10:00,392 --> 00:10:02,061 ‫هل أنت بخير يا "سينكلير"؟‬ 112 00:10:02,561 --> 00:10:03,562 ‫أنا بخير.‬ 113 00:10:04,396 --> 00:10:07,399 ‫قد تشعر بعد أول صداع ثمالة‬ ‫أن رأسك سيُشق نصفين،‬ 114 00:10:07,483 --> 00:10:08,692 ‫لكنك ستعيش.‬ 115 00:10:11,737 --> 00:10:16,075 ‫…وما حصل هنا يؤثر جدًا على بلدة "هوكينز"‬ 116 00:10:16,158 --> 00:10:19,703 ‫التي ما زالت تتعافى من حريق المجمّع المدمّر‬ ‫في العام الماضي.‬ 117 00:10:19,787 --> 00:10:21,288 ‫أكثر من 30 شخصًا بريئًا…‬ 118 00:10:25,042 --> 00:10:26,710 ‫…مقطوع كليًا عند…‬ 119 00:10:28,921 --> 00:10:29,838 ‫بحقك!‬ 120 00:10:31,298 --> 00:10:32,341 ‫اضربه يا رجل!‬ 121 00:10:32,966 --> 00:10:34,426 ‫- اضربه وحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 122 00:10:34,510 --> 00:10:36,053 ‫لكن أيًا كان ما حصل…‬ 123 00:10:36,887 --> 00:10:38,847 ‫- خردة! حسنًا.‬ ‫- هاك! أرأيت؟‬ 124 00:10:38,931 --> 00:10:41,350 ‫…رئيس الشرطة الجديد "كالفن باول"‬ 125 00:10:41,433 --> 00:10:43,686 ‫الذي كان معاونًا للرئيس "هوبر".‬ 126 00:10:43,769 --> 00:10:46,438 ‫ما هذا؟ ظننت أننا نشاهد "ثاندركاتس".‬ 127 00:10:46,522 --> 00:10:48,482 ‫قُتل أحد طلاب ثانوية "هوكينز".‬ 128 00:10:48,565 --> 00:10:49,400 ‫ماذا؟‬ 129 00:10:49,483 --> 00:10:51,235 ‫يتحدثون عن الأمر على جميع القنوات.‬ 130 00:10:52,111 --> 00:10:55,364 ‫كما ترون خلفي،‬ ‫الرئيس "باول" وشرطة "هوكينز"‬ 131 00:10:55,447 --> 00:10:57,449 ‫يمسحون الموقع…‬ 132 00:10:58,075 --> 00:10:59,243 ‫هل قالوا من الضحية؟‬ 133 00:10:59,326 --> 00:11:00,494 ‫لا، ليس بعد.‬ 134 00:11:01,078 --> 00:11:03,455 ‫ربما "كريسي" لم تتخل عنك فعلًا.‬ 135 00:11:03,539 --> 00:11:05,207 ‫مهلًا، لا تقل ذلك.‬ 136 00:11:05,791 --> 00:11:07,084 ‫اهدأ يا رجل. أنا أمزح.‬ 137 00:11:07,167 --> 00:11:11,130 ‫تمزح؟ بحقك!‬ ‫مات أحد ما وأنت تمزح بشأن ما حصل؟‬ 138 00:11:11,213 --> 00:11:12,715 ‫حصل الأمر في متنزه المقطورات،‬ 139 00:11:12,798 --> 00:11:15,217 ‫لذا قد يكون مدمن مخدرات‬ ‫تعاطى جرعة هيروين زائدة.‬ 140 00:11:15,300 --> 00:11:17,302 ‫هذا يجعل الأمر طريفًا أكثر.‬ 141 00:11:17,386 --> 00:11:20,180 ‫ما مشكلتك اليوم؟ كانت دعابة.‬ 142 00:11:32,192 --> 00:11:33,193 ‫"فوز فريق (تايغرز)!"‬ 143 00:11:33,277 --> 00:11:35,696 ‫لا نعرف بعد إن كانت جريمة قتل.‬ 144 00:11:35,779 --> 00:11:37,489 ‫لكن أيًا كان ما حصل هنا،‬ 145 00:11:37,573 --> 00:11:40,159 ‫فهو سيؤثر على أهالي "هوكينز".‬ 146 00:11:40,242 --> 00:11:45,831 ‫منذ أن ماتت الشابة "بارب" قبل سنوات،‬ ‫تتوالى الأحداث السيئة.‬ 147 00:11:46,415 --> 00:11:49,710 ‫صدقوني، بدأنا بتصديق ما يُقال،‬ 148 00:11:49,793 --> 00:11:51,670 ‫إن هذه البلدة ملعونة،‬ 149 00:11:51,754 --> 00:11:54,173 ‫وإن الشيطان يعيش هنا في "هوكينز".‬ 150 00:11:54,256 --> 00:11:55,340 ‫"نانسي"!‬ 151 00:11:57,384 --> 00:12:00,512 ‫لا أظن أن أحدًا سيهتم‬ ‫بمباراة كرة السلة الآن.‬ 152 00:12:00,596 --> 00:12:03,140 ‫- "نانسي"؟ من الأرض إلى "نانسي".‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:12:03,724 --> 00:12:05,726 ‫قلت إنني لا أظن أن أحدًا سيهتم بالمباراة.‬ 154 00:12:05,809 --> 00:12:07,603 ‫أجل. لا، أعرف.‬ 155 00:12:09,438 --> 00:12:11,106 ‫هل تريد الذهاب في جولة ميدانية؟‬ 156 00:12:31,210 --> 00:12:34,338 ‫عبّر الكثير من السكان الذين تحدّثنا إليهم‬ ‫عن مخاوف مشابهة.‬ 157 00:12:34,421 --> 00:12:38,383 ‫حزن وصدمة وذهول وغضب.‬ 158 00:12:38,467 --> 00:12:40,427 ‫يريد الجميع أن يعرفوا الأمر نفسه:‬ 159 00:12:40,511 --> 00:12:43,889 ‫كيف يمكن أن تحلّ مشاكل كثيرة كهذه‬ ‫على بلدة كانت مسالمة؟‬ 160 00:12:44,973 --> 00:12:47,726 ‫الأنظار كلّها مركّزة الآن على الشرطة‬ ‫بانتظار الإجابات.‬ 161 00:12:47,810 --> 00:12:51,104 ‫هل رئيس الشرطة الجديد "باول"‬ ‫في موقف يفوق قدراته؟‬ 162 00:12:51,188 --> 00:12:53,565 ‫أم أنه المنقذ الذي تحتاج إليه هذه البلدة؟‬ 163 00:12:53,649 --> 00:12:56,401 ‫سنكون هنا لما تبقّى من اليوم على القناة 9،‬ 164 00:12:56,485 --> 00:12:59,279 ‫وسنبقيكم على اطلاع على آخر التطورات.‬ 165 00:12:59,363 --> 00:13:03,951 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫أبقوا أبوابكم ونوافذكم موصدة.‬ 166 00:13:04,618 --> 00:13:06,620 ‫معكم "بيفرلي موس" من قناة…‬ 167 00:13:06,703 --> 00:13:09,248 ‫لم يعد قلبي يتحمّل. لم أعد أستطيع التحمّل.‬ 168 00:13:17,256 --> 00:13:19,174 ‫"كريسي كانينغهام"؟‬ 169 00:13:19,258 --> 00:13:20,509 ‫أواثقة بأنها "كريسي"؟‬ 170 00:13:20,592 --> 00:13:24,513 ‫أجل، بملابس فريق التشجيع. الملابس نفسها‬ ‫التي كانت ترتديها حين رأيتها مع "إيدي".‬ 171 00:13:24,596 --> 00:13:26,723 ‫- هل أخبرت الشرطة بكل هذا؟‬ ‫- لا.‬ 172 00:13:26,807 --> 00:13:30,686 ‫لا، لكن لا يمكن أنني الوحيدة‬ ‫التي رأتهما معًا. كانا يلفتان الأنظار.‬ 173 00:13:30,769 --> 00:13:34,314 ‫- "إيدي" المعتوه مع "كريسي" المشجعة؟‬ ‫- تمامًا.‬ 174 00:13:35,232 --> 00:13:36,733 ‫لم يذكروا اسمه في الأنباء،‬ 175 00:13:36,817 --> 00:13:39,194 ‫لكنني متأكدة‬ ‫أن "إيدي" هو المشتبه به الأول الآن.‬ 176 00:13:39,278 --> 00:13:40,737 ‫هذا جنون.‬ 177 00:13:40,821 --> 00:13:42,698 ‫لم يفعل "إيدي" هذا. مستحيل.‬ 178 00:13:43,490 --> 00:13:44,658 ‫مستحيل.‬ 179 00:13:44,741 --> 00:13:46,535 ‫- لا يمكننا استبعاد ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 180 00:13:46,618 --> 00:13:48,787 ‫- "داستن".‬ ‫- لا تعرفينه مثلي يا "ماكس".‬ 181 00:13:49,371 --> 00:13:50,205 ‫اتفقنا؟‬ 182 00:13:50,706 --> 00:13:53,709 ‫حين بدأنا الثانوية،‬ ‫كوّن "لوكاس" صداقات بين الطلاب الرياضيين.‬ 183 00:13:53,792 --> 00:13:54,626 ‫أنا و"مايك"؟‬ 184 00:13:55,168 --> 00:13:57,296 ‫لم يعاملنا أحد بلطف.‬ 185 00:13:58,130 --> 00:13:59,339 ‫لا أحد باستثناء "إيدي".‬ 186 00:13:59,965 --> 00:14:02,801 ‫حسنًا. قالوا الأمور نفسها عن "تيد باندي".‬ 187 00:14:03,385 --> 00:14:07,389 ‫أجل، إنه شاب لطيف جدًا‬ ‫لكنه كان يقتل النساء في عطلة الأسبوع.‬ 188 00:14:07,472 --> 00:14:10,058 ‫أتقولين إن "إيدي" يشبه "تيد باندي"؟‬ 189 00:14:10,142 --> 00:14:14,104 ‫لا، لا أقول…‬ ‫أقصد أنه لا يمكننا أن نفترض شيئًا، اتفقنا؟‬ 190 00:14:14,187 --> 00:14:16,315 ‫لكن لا يبدو الموقف جيدًا‬ ‫بالنسبة إلى "إيدي".‬ 191 00:14:22,195 --> 00:14:23,822 ‫لماذا لم تخبري الشرطة بكلّ هذا؟‬ 192 00:14:24,489 --> 00:14:25,574 ‫لا أعرف.‬ 193 00:14:27,409 --> 00:14:28,702 ‫ألا تعرفين؟‬ 194 00:14:37,085 --> 00:14:40,213 ‫بعد أن رأيت "إيدي" و"كريسي"‬ ‫يدخلان المقطورة…‬ 195 00:14:42,215 --> 00:14:43,717 ‫حصل شيء آخر.‬ 196 00:14:46,094 --> 00:14:47,888 ‫حسنًا. لا بأس. واحدة أخيرة.‬ 197 00:15:01,568 --> 00:15:02,527 ‫بحقك!‬ 198 00:15:33,934 --> 00:15:36,103 ‫لم يحدث شيء غريب جدًا أو ما شابه. أعني…‬ 199 00:15:36,728 --> 00:15:37,980 ‫"إيدي" يقود دائمًا كمجنون،‬ 200 00:15:38,063 --> 00:15:41,942 ‫ويُقطع التيار الكهربائي في بيتي دائمًا.‬ ‫البيت سيئ جدًا لكن…‬ 201 00:15:43,902 --> 00:15:47,614 ‫هذا الصباح، بدأت أتذكّر و…‬ 202 00:15:49,866 --> 00:15:50,993 ‫لا أعرف.‬ 203 00:15:51,618 --> 00:15:52,995 ‫النظرة على وجهه.‬ 204 00:15:55,664 --> 00:15:57,249 ‫كان خائفًا يا "داستن".‬ 205 00:15:58,667 --> 00:15:59,751 ‫كان خائفًا جدًا.‬ 206 00:16:00,335 --> 00:16:02,337 ‫ربما كان خائفًا لأن…‬ 207 00:16:03,463 --> 00:16:05,674 ‫لأنه قتل شخصًا أو…‬ 208 00:16:06,425 --> 00:16:07,426 ‫ربما…‬ 209 00:16:09,553 --> 00:16:11,221 ‫ربما لأن…‬ 210 00:16:11,304 --> 00:16:13,306 ‫لا أعرف، ربما…‬ 211 00:16:14,641 --> 00:16:16,977 ‫قتلها شيء آخر.‬ 212 00:16:23,025 --> 00:16:24,568 ‫لكن هذا مستحيل.‬ 213 00:16:25,360 --> 00:16:26,194 ‫أليس كذلك؟‬ 214 00:16:27,654 --> 00:16:28,655 ‫لا أعرف.‬ 215 00:16:30,824 --> 00:16:32,034 ‫يجب أن يكون مستحيلًا.‬ 216 00:16:35,037 --> 00:16:37,247 ‫شخص واحد فقط يعرف ماذا حصل فعلًا.‬ 217 00:16:40,208 --> 00:16:41,168 ‫"إيدي".‬ 218 00:16:41,793 --> 00:16:43,587 ‫- هل تحدثت إلى أحد آخر؟‬ ‫- لا.‬ 219 00:16:43,670 --> 00:16:46,089 ‫لا أجد "لوكاس" ولا "نانسي" و"مايك" في…‬ 220 00:16:46,173 --> 00:16:48,050 ‫"كاليفورنيا". تبًا.‬ 221 00:16:48,133 --> 00:16:49,593 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لزيارة صديق.‬ 222 00:16:49,676 --> 00:16:53,138 ‫- سمعت الأخبار. الخروج غير آمن.‬ ‫- سنكون حذرين. شكرًا. أحبك. إلى اللقاء.‬ 223 00:17:04,524 --> 00:17:05,984 ‫"(هوب) حي.‬ 224 00:17:06,068 --> 00:17:08,487 ‫إنه متشوق للقائك.‬ 225 00:17:08,570 --> 00:17:10,947 ‫يُرجى إجراء حجز،‬ 226 00:17:11,031 --> 00:17:15,535 ‫اتصلي بسبعة أربعة واحد خمسة اثنان، إلخ.‬ 227 00:17:15,619 --> 00:17:18,789 ‫مفتوح 12 يومًا. بي. إي. تي. تي.‬ 228 00:17:18,872 --> 00:17:20,624 ‫لا حكومة. رجاءً.‬ 229 00:17:20,707 --> 00:17:22,876 ‫مع تحياتي. (إنزو)."‬ 230 00:17:24,628 --> 00:17:26,171 ‫لم يعجبني الوضع أكثر شخصيًا.‬ 231 00:17:26,254 --> 00:17:28,298 ‫ماذا تقصد بأنه لم يعجبك أكثر؟‬ 232 00:17:28,381 --> 00:17:29,549 ‫لا أثق بما يجري.‬ 233 00:17:29,633 --> 00:17:31,718 ‫أولًا، من أرسل هذه؟‬ 234 00:17:31,802 --> 00:17:32,761 ‫صديق؟‬ 235 00:17:32,844 --> 00:17:34,346 ‫- صديق؟‬ ‫- لـ"هوب"؟‬ 236 00:17:34,930 --> 00:17:36,932 ‫"(هوب) حي. لا حكومة"؟‬ 237 00:17:37,015 --> 00:17:40,519 ‫تبدو لي هذه رسالة فدية سيئة.‬ 238 00:17:40,602 --> 00:17:43,146 ‫- لا دليل على أنه حي هنا.‬ ‫- بلى.‬ 239 00:17:44,356 --> 00:17:45,982 ‫إنها موقعة من "إنزو".‬ 240 00:17:46,066 --> 00:17:47,317 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- وإن يكن؟‬ 241 00:17:47,400 --> 00:17:50,654 ‫شخصان فقط يعرفان عن موعدنا الغرامي‬ ‫في مطعم "إنزو"،‬ 242 00:17:50,737 --> 00:17:51,863 ‫وهما أنا و"هوب".‬ 243 00:17:51,947 --> 00:17:53,865 ‫إذًا أيًا كان من كتب هذه،‬ 244 00:17:53,949 --> 00:17:56,910 ‫فقد وثق به "هوب" بما يكفي‬ ‫ليجعله يوقّع باسم "إنزو".‬ 245 00:17:57,452 --> 00:17:59,287 ‫إنه يبعث لي رسالة.‬ 246 00:18:04,459 --> 00:18:06,545 ‫رأيته يموت يا "جويس".‬ 247 00:18:13,844 --> 00:18:15,220 ‫لم أر جثة.‬ 248 00:18:17,264 --> 00:18:21,309 ‫لأنه تبخر.‬ 249 00:18:21,393 --> 00:18:22,561 ‫أو…‬ 250 00:18:23,520 --> 00:18:24,688 ‫لقد نجا.‬ 251 00:18:26,690 --> 00:18:28,775 ‫حسنًا.‬ 252 00:18:29,818 --> 00:18:33,613 ‫لنفترض أن هذا الخيال حقيقي للحظة.‬ 253 00:18:33,697 --> 00:18:35,282 ‫إنه "هوديني".‬ 254 00:18:35,365 --> 00:18:38,243 ‫إنه رجل قط بتسع أرواح.‬ 255 00:18:38,326 --> 00:18:40,328 ‫أيًا كان، لقد نجا.‬ 256 00:18:40,412 --> 00:18:43,415 ‫ماذا يفعل في "روسيا"؟ لقد قُبض عليه.‬ 257 00:18:43,498 --> 00:18:45,792 ‫ثم التقى أصدقاء جددًا على الأرجح.‬ 258 00:18:45,876 --> 00:18:48,420 ‫وبأصدقاء أقصد الاستخبارات الروسية.‬ 259 00:18:48,503 --> 00:18:53,091 ‫وصدقيني حين أقول إنهم أسوأ ما يكون.‬ 260 00:18:53,175 --> 00:18:56,052 ‫يمارسون التعذيب يا "جويس".‬ 261 00:18:56,136 --> 00:18:59,389 ‫ولا يهم كم تظنين أن "جيم" قوي،‬ 262 00:18:59,472 --> 00:19:00,515 ‫فسيحطمون عزيمته.‬ 263 00:19:00,599 --> 00:19:02,934 ‫سيستخرجون منه قصة حياته كلّها.‬ 264 00:19:03,018 --> 00:19:07,981 ‫ونعم، قد يتضمن‬ ‫ذلك الموعد في مطعم "إنزو" معك أنت،‬ 265 00:19:08,064 --> 00:19:09,316 ‫شريكته في المؤامرة،‬ 266 00:19:09,399 --> 00:19:13,320 ‫مما يجعل ما يجري خدعة مدروسة‬ ‫للقبض عليك أيضًا.‬ 267 00:19:15,947 --> 00:19:17,365 ‫لقد اختلقت كلّ هذا.‬ 268 00:19:21,536 --> 00:19:22,662 ‫إنها نظرية.‬ 269 00:19:22,746 --> 00:19:24,706 ‫أفضّل نظريتي.‬ 270 00:19:24,789 --> 00:19:25,790 ‫وأنا أيضًا.‬ 271 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 ‫لكن هذا لا يجعلها صحيحة.‬ 272 00:19:28,543 --> 00:19:30,045 ‫في الحالتين،‬ 273 00:19:31,046 --> 00:19:32,964 ‫قد يكون هذا حقيقيًا.‬ 274 00:19:34,257 --> 00:19:36,676 ‫قد يكون "هوبر" حيًا.‬ 275 00:19:37,636 --> 00:19:40,096 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 276 00:19:41,389 --> 00:19:42,599 ‫ما الذي تفعله؟‬ 277 00:19:42,682 --> 00:19:44,309 ‫سنتصل بذلك الرقم،‬ 278 00:19:44,392 --> 00:19:49,648 ‫وستكتشفين من أرسل لك تلك الرسالة.‬ 279 00:19:49,731 --> 00:19:52,484 ‫لكننا سنفعل ذلك على طريقتي.‬ 280 00:20:23,014 --> 00:20:25,350 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 281 00:20:38,947 --> 00:20:41,616 ‫أخبرني لصالح من تعمل.‬ 282 00:20:43,076 --> 00:20:44,286 ‫أخبرتك،‬ 283 00:20:44,911 --> 00:20:45,954 ‫لا أحد.‬ 284 00:20:52,919 --> 00:20:53,753 ‫هذه المرأة…‬ 285 00:20:54,713 --> 00:20:55,839 ‫من تكون؟‬ 286 00:20:55,922 --> 00:20:57,549 ‫لم لا تخبرني؟‬ 287 00:20:58,300 --> 00:21:00,468 ‫إنها ترتدي زيًا روسيًا.‬ 288 00:21:03,763 --> 00:21:05,140 ‫أحضر الفيل.‬ 289 00:21:27,954 --> 00:21:30,165 ‫أتريد الموت من أجل هذه المرأة‬ ‫أيها الأمريكي؟‬ 290 00:22:13,541 --> 00:22:18,421 ‫"(رينكومانيا)، حلبة تزحلق"‬ 291 00:22:18,505 --> 00:22:21,007 ‫"بيتزا (سورفر بوي)"‬ 292 00:22:28,473 --> 00:22:29,307 ‫يا "ويل".‬ 293 00:22:30,392 --> 00:22:31,726 ‫سنعود في الساعة الـ6.‬ 294 00:22:31,810 --> 00:22:33,061 ‫استمتعوا، اتفقنا؟‬ 295 00:22:34,312 --> 00:22:35,146 ‫حسنًا.‬ 296 00:23:05,510 --> 00:23:06,928 ‫علبتا بطاطا مقلية؟‬ 297 00:23:07,512 --> 00:23:08,805 ‫- استمتعوا.‬ ‫- شكرًا.‬ 298 00:23:09,389 --> 00:23:12,600 ‫- أليس هذا مدهشًا؟‬ ‫- أجل، مدهش. هل تأتين إلى هنا كثيرًا؟‬ 299 00:23:12,684 --> 00:23:13,643 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 300 00:23:14,227 --> 00:23:16,813 ‫"ويل" لا يأتي كثيرًا،‬ ‫لكنني آتي إلى حفلات هنا.‬ 301 00:23:16,896 --> 00:23:18,565 ‫إنه مكان شعبي للحفلات.‬ 302 00:23:23,361 --> 00:23:25,488 ‫نسيت. تحتاج إلى جوارب.‬ 303 00:23:25,572 --> 00:23:26,781 ‫تبًا!‬ 304 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 ‫- يبيعونها على المنضدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 305 00:23:32,287 --> 00:23:34,080 ‫كيف نسيت أمر الجوارب؟‬ 306 00:23:34,164 --> 00:23:36,166 ‫بما أنك تأتين إلى هنا طوال الوقت.‬ 307 00:23:36,916 --> 00:23:38,626 ‫لا أعرف. نسيت وحسب.‬ 308 00:23:39,294 --> 00:23:40,211 ‫صحيح.‬ 309 00:23:41,254 --> 00:23:42,589 ‫لماذا تستمرين في الكذب؟‬ 310 00:23:43,548 --> 00:23:46,050 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا تستمرين في الكذب على "مايك"؟‬ 311 00:23:47,010 --> 00:23:48,553 ‫- أنا لا أكذب.‬ ‫- حقًا؟‬ 312 00:23:48,636 --> 00:23:51,764 ‫هل أنت صديقة "أنجيلا" و"ستايسي"‬ ‫وتأتين إلى الحفلات هنا؟‬ 313 00:23:51,848 --> 00:23:53,933 ‫- أتيت إلى حفلة هنا.‬ ‫- من أجل عمل أمي.‬ 314 00:23:54,017 --> 00:23:55,477 ‫هذا ليس ما قصدته.‬ 315 00:23:56,603 --> 00:23:59,814 ‫لا أظن أن "مايك"‬ ‫سيُسرّ بمعرفة أنك تكذبين عليه.‬ 316 00:23:59,898 --> 00:24:02,734 ‫لا يستحق هذا. وسيغضب حين يكتشف الحقيقة.‬ 317 00:24:04,652 --> 00:24:08,823 ‫حسنًا، طلبت اللون الأخضر المشابه للقيء‬ ‫وهذا ما حصلت عليه.‬ 318 00:24:08,907 --> 00:24:10,033 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 319 00:24:27,300 --> 00:24:29,302 ‫أنا فاشل في هذا. مثل "بامبي" على الجليد.‬ 320 00:24:29,385 --> 00:24:32,347 ‫- لا، أنت بارع. ستتقن التزحلق.‬ ‫- حسنًا.‬ 321 00:24:49,113 --> 00:24:50,990 ‫أهذا كلّ ما في الأمر؟‬ 322 00:24:59,707 --> 00:25:01,376 ‫يا إلهي! يا رفاق!‬ 323 00:25:02,126 --> 00:25:03,002 ‫انظروا.‬ 324 00:25:05,338 --> 00:25:06,714 ‫من الطويل النحيل الذي معها؟‬ 325 00:25:07,382 --> 00:25:08,258 ‫لا أعرف.‬ 326 00:25:09,217 --> 00:25:12,637 ‫لكن يبدو أن للواشية حبيب.‬ 327 00:25:13,179 --> 00:25:15,181 ‫قلت لكم إن إجازة الربيع ستكون مسلية.‬ 328 00:25:19,435 --> 00:25:21,521 ‫"خريجو 1986 - فخر (تايغرز)"‬ 329 00:25:24,524 --> 00:25:25,942 ‫حسنًا، دعني أرى.‬ 330 00:25:30,321 --> 00:25:31,197 ‫مرحبًا.‬ 331 00:25:32,282 --> 00:25:33,950 ‫أنا واثق بأنه ليس أمرًا مهمًا.‬ 332 00:25:34,492 --> 00:25:37,328 ‫لا بد أن الجيران اشتكوا من الضجيج‬ ‫أو ما شابه.‬ 333 00:25:38,830 --> 00:25:39,789 ‫هل أنت بخير؟‬ 334 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 ‫أجل.‬ 335 00:25:42,625 --> 00:25:43,543 ‫أنا بخير.‬ 336 00:25:46,254 --> 00:25:47,130 ‫حسنًا.‬ 337 00:25:52,844 --> 00:25:54,429 ‫هل كنت هنا طوال الليل؟‬ 338 00:25:54,971 --> 00:25:55,805 ‫نعم.‬ 339 00:25:56,347 --> 00:25:57,265 ‫اسألوا أي أحد.‬ 340 00:25:57,348 --> 00:26:00,143 ‫سنفعل، لكن نشكرك على الاقتراح.‬ 341 00:26:00,226 --> 00:26:02,478 ‫أرى الكثير من الجعة هنا.‬ 342 00:26:03,187 --> 00:26:06,065 ‫- هل استمتعتم بوقتكم البارحة؟‬ ‫- أستعتقلانني لأنني شربت؟‬ 343 00:26:06,149 --> 00:26:08,526 ‫هذا مخالف للقانون، لذا قد نفعل ذلك.‬ 344 00:26:08,610 --> 00:26:09,485 ‫هل نعتقله؟‬ 345 00:26:10,069 --> 00:26:12,071 ‫أصوّت لاعتقالهم بتهمة التعدي على الملكية.‬ 346 00:26:12,155 --> 00:26:14,449 ‫لا أظن أن عائلة "بيني" ستُسرّ كثيرًا‬ 347 00:26:14,532 --> 00:26:16,242 ‫حين يرون ما فعلتموه في المكان.‬ 348 00:26:16,326 --> 00:26:18,661 ‫يستخدم الناس هذا المكان القذر منذ سنوات.‬ 349 00:26:18,745 --> 00:26:20,121 ‫تتصرفان كأنكما لم تعرفا!‬ 350 00:26:20,204 --> 00:26:21,581 ‫ماذا عن حبيبتك؟‬ 351 00:26:22,373 --> 00:26:23,583 ‫هل احتفلت هنا البارحة؟‬ 352 00:26:24,542 --> 00:26:25,376 ‫"كريسي"؟‬ 353 00:26:26,502 --> 00:26:28,212 ‫- لا.‬ ‫- هذا غريب،‬ 354 00:26:28,296 --> 00:26:30,256 ‫كونها حبيبتك وما إلى ذلك.‬ 355 00:26:30,340 --> 00:26:31,633 ‫لماذا تسألان عن "كريس"؟‬ 356 00:26:31,716 --> 00:26:33,259 ‫متى كلّمتها للمرة الأخيرة؟‬ 357 00:26:33,343 --> 00:26:34,427 ‫بعد المباراة.‬ 358 00:26:36,804 --> 00:26:38,139 ‫اسمعا…‬ 359 00:26:38,222 --> 00:26:40,683 ‫لا علاقة لهذا بالطالب الميت، صحيح؟‬ 360 00:26:40,767 --> 00:26:43,353 ‫ماذا قالت "كريسي" حين كلّمتها؟‬ 361 00:26:43,436 --> 00:26:44,270 ‫لقد…‬ 362 00:26:44,354 --> 00:26:48,358 ‫قالت إنها ستذهب إلى البيت‬ ‫وتبدّل ملابسها أو شيئًا من هذا القبيل.‬ 363 00:26:48,441 --> 00:26:51,027 ‫هل ذكرت شيئًا عن شراء مخدرات للحفلة؟‬ 364 00:26:51,110 --> 00:26:52,570 ‫مخدرات؟ لا.‬ 365 00:26:52,654 --> 00:26:55,114 ‫مستحيل. لا تتعاطى "كريسي" هذا الهراء.‬ 366 00:26:55,198 --> 00:26:56,491 ‫ربما أقنعها أحدهم بذلك.‬ 367 00:26:56,574 --> 00:26:58,910 ‫لا. إنها ملتزمة بالقانون كليًا.‬ 368 00:26:58,993 --> 00:27:00,244 ‫ماذا عن "إيدي مونسون"؟‬ 369 00:27:01,621 --> 00:27:02,538 ‫أرأيتها تكلّمه؟‬ 370 00:27:02,622 --> 00:27:03,873 ‫ذاك المعتوه؟‬ 371 00:27:03,956 --> 00:27:06,250 ‫لا. مستحيل.‬ 372 00:27:10,672 --> 00:27:12,090 ‫مهلًا، ماذا…‬ 373 00:27:12,173 --> 00:27:14,592 ‫ما علاقة "إيدي" بكلّ هذا؟‬ 374 00:27:16,803 --> 00:27:18,221 ‫هل آذاها ذاك المعتوه؟‬ 375 00:27:19,847 --> 00:27:20,723 ‫هل آذى "كريسي"؟‬ 376 00:27:23,309 --> 00:27:24,727 ‫هل آذى "كريسي"؟‬ 377 00:27:33,236 --> 00:27:34,821 ‫"جايسون". هل أنت بخير يا رجل؟‬ 378 00:27:34,904 --> 00:27:35,988 ‫ماذا حدث يا "جايسون"؟‬ 379 00:27:36,072 --> 00:27:38,825 ‫إلى أين تذهب؟ هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 380 00:27:38,908 --> 00:27:40,243 ‫ماذا قالوا؟‬ 381 00:27:40,326 --> 00:27:42,036 ‫هل سيتصلون بأهالينا؟‬ 382 00:27:42,870 --> 00:27:43,913 ‫"جايسون"!‬ 383 00:28:09,814 --> 00:28:12,775 ‫"(فاميلي فيديو)، صالة ألعاب إلكترونية"‬ 384 00:28:13,609 --> 00:28:14,819 ‫مرحبًا يا "ستيف".‬ 385 00:28:15,319 --> 00:28:17,071 ‫- هل رأيتما هذا؟‬ ‫- كم هاتفًا لديك؟‬ 386 00:28:17,155 --> 00:28:20,074 ‫- قُتل أحدهم.‬ ‫- كم هاتفًا لديك؟‬ 387 00:28:20,158 --> 00:28:22,869 ‫- اثنان. لماذا؟‬ ‫- تقنيًا، ثلاثة إن حسبت هاتف "كيث".‬ 388 00:28:23,453 --> 00:28:24,704 ‫أجل، ثلاثة هواتف تنفع.‬ 389 00:28:24,787 --> 00:28:26,164 ‫ماذا تفعلان؟‬ 390 00:28:26,247 --> 00:28:27,790 ‫- ما الذي…‬ ‫- مجموعتي!‬ 391 00:28:27,874 --> 00:28:30,960 ‫لا! أشرطتي! يا صاحبي!‬ 392 00:28:31,043 --> 00:28:32,336 ‫ما الذي تفعله؟‬ 393 00:28:32,420 --> 00:28:35,256 ‫- أنشئ مركز عمليات هنا.‬ ‫- مركز عمليات؟‬ 394 00:28:35,339 --> 00:28:36,758 ‫- اخرج من هنا.‬ ‫- أحتاج إليه.‬ 395 00:28:36,841 --> 00:28:38,926 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأرقام هواتف أصدقاء "إيدي".‬ 396 00:28:39,010 --> 00:28:42,138 ‫أتظن أن صديقك المقرب الجديد أروع مني‬ ‫لأنه يلعب لعبة غبية؟‬ 397 00:28:42,221 --> 00:28:43,723 ‫أجل، لم أقل ذلك.‬ 398 00:28:43,806 --> 00:28:48,102 ‫أنا جادة. ربما يمكنكما العبث يوم الاثنين،‬ ‫لكن اليوم السبت.‬ 399 00:28:48,186 --> 00:28:49,437 ‫إنه أكثر الأيام ازدحامًا.‬ 400 00:28:49,520 --> 00:28:52,690 ‫- أتعاطف معك لكن لا يمكن لهذا أن ينتظر.‬ ‫- يا إلهي!‬ 401 00:28:52,774 --> 00:28:54,817 ‫هل الاتصال بأصدقاء "إيدي" مسألة طارئة؟‬ 402 00:28:54,901 --> 00:28:57,487 ‫- صحيح!‬ ‫- أتريدينني أن أخنقه أم ستخنقينه بنفسك؟‬ 403 00:28:57,570 --> 00:28:58,654 ‫يمكننا أن نتناوب.‬ 404 00:28:58,738 --> 00:29:01,991 ‫- أيمكنك أن تطلعيهما على ما جرى؟‬ ‫- علام تطلعنا؟‬ 405 00:29:08,664 --> 00:29:09,957 ‫ما خطتنا؟‬ 406 00:29:10,041 --> 00:29:11,125 ‫خطة؟‬ 407 00:29:11,209 --> 00:29:12,084 ‫أجل.‬ 408 00:29:12,168 --> 00:29:14,754 ‫حين حققت مع "جوناثان"‬ ‫لصالح جريدة "هوكينز بوست"،‬ 409 00:29:14,837 --> 00:29:16,005 ‫هل انفصلتما للعمل أو…‬ 410 00:29:16,088 --> 00:29:18,800 ‫أولًا، أنت لست "جوناثان".‬ 411 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 ‫طبعًا لا.‬ 412 00:29:20,343 --> 00:29:22,595 ‫أنا هنا وموجود وحاضر.‬ 413 00:29:22,678 --> 00:29:25,348 ‫غيّرت مدراء تحرير كثر. اتفقنا؟‬ 414 00:29:25,431 --> 00:29:27,308 ‫أحدهم غاضب.‬ 415 00:29:27,391 --> 00:29:28,559 ‫هذا مثير للفضول.‬ 416 00:29:29,852 --> 00:29:32,480 ‫أنا منزعجة لأنه ليس هنا. اتفقنا؟‬ ‫أهذا ما تريد سماعه؟‬ 417 00:29:32,563 --> 00:29:34,565 ‫وأجل، يحدث شيء غريب معه.‬ 418 00:29:34,649 --> 00:29:37,026 ‫لكننا لا نحقق في ذاك اللغز اليوم.‬ 419 00:29:37,109 --> 00:29:38,152 ‫مات طالب.‬ 420 00:29:38,236 --> 00:29:41,906 ‫الخطة هي أن تدعني أتكلّم‬ ‫وأنت تدوّن الملاحظات على دفترك،‬ 421 00:29:41,989 --> 00:29:43,908 ‫وتتبع تعليماتي على الدوام.‬ 422 00:29:43,991 --> 00:29:44,951 ‫مفهوم؟‬ 423 00:29:45,034 --> 00:29:46,452 ‫تمامًا وكليًا.‬ 424 00:29:48,120 --> 00:29:49,997 ‫تبًا. خففي السرعة!‬ 425 00:29:50,498 --> 00:29:52,542 ‫تصرّف كالعادة.‬ 426 00:29:53,042 --> 00:29:54,001 ‫وأتبع تعليماتك.‬ 427 00:29:55,169 --> 00:29:56,003 ‫فهمت.‬ 428 00:30:01,926 --> 00:30:04,846 ‫- مرحبًا أيها الضابط.‬ ‫- لا يمكنكما العبور. هذا مسرح جريمة.‬ 429 00:30:04,929 --> 00:30:07,473 ‫أجل، كنت ذاهبة إلى…‬ 430 00:30:09,684 --> 00:30:11,894 ‫لأرى "ماكس مايفيلد"، إنها صديقتي.‬ 431 00:30:11,978 --> 00:30:12,979 ‫تعيش هناك.‬ 432 00:30:13,062 --> 00:30:15,022 ‫حصرنا إمكانية الدخول بالسكان فقط.‬ 433 00:30:15,106 --> 00:30:16,148 ‫لكن…‬ 434 00:30:16,232 --> 00:30:18,109 ‫أمها تعمل اليوم‬ 435 00:30:18,192 --> 00:30:21,112 ‫ونريد أن نتفقدها بشكل طارئ.‬ 436 00:30:21,654 --> 00:30:24,323 ‫نحن كمربيتها. مربياها!‬ 437 00:30:27,952 --> 00:30:28,828 ‫ألا أعرفك؟‬ 438 00:30:29,412 --> 00:30:30,371 ‫لا أظن ذلك.‬ 439 00:30:30,454 --> 00:30:31,330 ‫بلى.‬ 440 00:30:32,748 --> 00:30:34,083 ‫في الواقع، أنا أعرفك.‬ 441 00:30:34,584 --> 00:30:35,793 ‫أنت "فريد بنسون".‬ 442 00:30:36,294 --> 00:30:38,296 ‫قتلت ذلك الفتى العام الماضي.‬ 443 00:30:39,171 --> 00:30:40,089 ‫ماذا؟‬ 444 00:30:41,048 --> 00:30:43,009 ‫تلك الندبة القبيحة على وجهك.‬ 445 00:30:44,677 --> 00:30:46,095 ‫إنها من الاصطدام.‬ 446 00:30:48,598 --> 00:30:49,891 ‫كان حادثًا.‬ 447 00:30:50,391 --> 00:30:51,684 ‫حادث؟‬ 448 00:30:53,603 --> 00:30:56,272 ‫ألهذا السبب هربت إلى البيت‬ ‫بدلًا من الاتصال بنا؟‬ 449 00:30:57,565 --> 00:30:59,275 ‫أنت قاتل.‬ 450 00:30:59,358 --> 00:31:01,152 ‫يعرف الجميع هنا ذلك.‬ 451 00:31:01,903 --> 00:31:05,197 ‫قاتل.‬ 452 00:31:06,240 --> 00:31:11,662 ‫قاتل.‬ 453 00:31:11,746 --> 00:31:13,789 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا؟‬ 454 00:31:14,373 --> 00:31:17,209 ‫سألتك إن كنت بخير يا فتى. لا تبدو بخير.‬ 455 00:31:18,294 --> 00:31:19,128 ‫أنا بخير.‬ 456 00:31:20,254 --> 00:31:21,088 ‫أنا بخير.‬ 457 00:31:21,172 --> 00:31:23,424 ‫إنه متوتر وحسب.‬ 458 00:31:23,507 --> 00:31:25,009 ‫كلّنا متوترون.‬ 459 00:31:27,261 --> 00:31:29,680 ‫سأدعك تتفقدين صديقتك، لكن أسرعي. اتفقنا؟‬ 460 00:31:29,764 --> 00:31:31,807 ‫طبعًا أيها الشرطي. شكرًا.‬ 461 00:31:38,731 --> 00:31:40,232 ‫حسنًا، ما الذي حصل؟‬ 462 00:31:40,316 --> 00:31:41,943 ‫قلت لك أن تتصرف بطبيعية.‬ 463 00:31:42,944 --> 00:31:44,236 ‫أجل، لكن…‬ 464 00:31:45,905 --> 00:31:46,739 ‫أنا آسف.‬ 465 00:31:51,744 --> 00:31:52,745 ‫نعم!‬ 466 00:31:58,376 --> 00:31:59,502 ‫لا أعرف.‬ 467 00:31:59,585 --> 00:32:01,587 ‫توقعت أن تأتي معه على الطائرة.‬ 468 00:32:02,546 --> 00:32:03,547 ‫أو ما شابه.‬ 469 00:32:04,382 --> 00:32:06,759 ‫أن تفاجئني.‬ 470 00:32:07,718 --> 00:32:08,844 ‫"أنا هنا."‬ 471 00:32:09,929 --> 00:32:11,639 ‫- لكن أيضًا…‬ ‫- تبًا!‬ 472 00:32:11,722 --> 00:32:13,099 ‫شعرت بـ…‬ 473 00:32:13,182 --> 00:32:15,184 ‫شعرت بارتياح شديد‬ 474 00:32:15,851 --> 00:32:16,852 ‫حين لم تأت.‬ 475 00:32:16,936 --> 00:32:20,147 ‫لا، هذا تأثير حشيش "بربل بالم تري ديلايت".‬ 476 00:32:20,231 --> 00:32:21,607 ‫ينسيك مشاكلك‬ 477 00:32:21,691 --> 00:32:24,193 ‫فتطفو كحبات هندباء برية تطير في الهواء.‬ 478 00:32:24,276 --> 00:32:25,277 ‫لا.‬ 479 00:32:26,529 --> 00:32:28,155 ‫لا، هذا ليس ما في الأمر.‬ 480 00:32:28,698 --> 00:32:29,573 ‫اسمع…‬ 481 00:32:30,950 --> 00:32:32,284 ‫إن أريتك شيئًا،‬ 482 00:32:32,952 --> 00:32:34,578 ‫فستحتفظ بالأمر لنفسك، أليس كذلك؟‬ 483 00:32:34,662 --> 00:32:37,206 ‫من سأخبر؟ أنت صديقي الوحيد يا "جوناثان".‬ 484 00:32:44,797 --> 00:32:46,340 ‫نعم.‬ 485 00:32:50,386 --> 00:32:51,387 ‫ما هذه؟‬ 486 00:32:52,304 --> 00:32:55,141 ‫هذه رسالة قبول من كلية "لينورا" الأهلية.‬ 487 00:32:55,224 --> 00:32:56,976 ‫- سأذهب إليها.‬ ‫- أعرف.‬ 488 00:32:57,852 --> 00:32:59,812 ‫لكنك ستذهب إلى "إيميرسون" مع "نانسي".‬ 489 00:32:59,895 --> 00:33:01,355 ‫لا، لن أذهب.‬ 490 00:33:01,939 --> 00:33:03,733 ‫لكنها لا تعرف بعد.‬ 491 00:33:03,816 --> 00:33:05,151 ‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 492 00:33:05,234 --> 00:33:08,779 ‫لا يمكنني أن أترك أمي وأخي‬ 493 00:33:08,863 --> 00:33:11,407 ‫لألاحق حلمًا ليس حلمي.‬ 494 00:33:11,490 --> 00:33:13,951 ‫أنت في ورطة يا رجل! ورطة شديدة.‬ 495 00:33:14,035 --> 00:33:15,411 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ 496 00:33:15,494 --> 00:33:16,829 ‫- ألّا تكذب.‬ ‫- ألّا أكذب؟‬ 497 00:33:16,912 --> 00:33:18,080 ‫- أجل.‬ ‫- ألّا أكذب؟‬ 498 00:33:18,164 --> 00:33:20,249 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا هل أخبرها الحقيقة؟‬ 499 00:33:20,332 --> 00:33:21,959 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 500 00:33:22,043 --> 00:33:24,378 ‫لأنني إن أخبرتها الحقيقة،‬ 501 00:33:24,462 --> 00:33:27,214 ‫فستتبدد أحلامها‬ 502 00:33:27,298 --> 00:33:30,843 ‫لأنها ستأتي إلى هنا لتكون معي‬ ‫ولن أقبل بذلك.‬ 503 00:33:30,926 --> 00:33:35,139 ‫سيتكوّن شعور بالازدراء بيننا،‬ 504 00:33:35,222 --> 00:33:37,516 ‫كأنه مرض سرطان،‬ 505 00:33:37,600 --> 00:33:40,603 ‫إلى أن تكرهني في النهاية.‬ 506 00:33:40,686 --> 00:33:42,271 ‫ثم وفجأة،‬ 507 00:33:42,354 --> 00:33:43,814 ‫سنصبح مثل أمي وأبي.‬ 508 00:33:43,898 --> 00:33:46,317 ‫- سنطلّق وسيكرهني أولادي.‬ ‫- تبًا!‬ 509 00:33:46,400 --> 00:33:49,070 ‫أجل، تبًا! هذا كلّه هراء.‬ 510 00:33:50,738 --> 00:33:52,114 ‫الحلقة لا تنتهي.‬ 511 00:33:52,198 --> 00:33:54,158 ‫أجل يا رجل. كابوسك حلقة.‬ 512 00:33:54,241 --> 00:33:56,869 ‫تريده أن يتوقف لكن ماذا تنوي أن تفعل؟‬ 513 00:33:56,952 --> 00:33:59,413 ‫هل ستنفصل ببطء عن "نانسي" وحسب؟‬ 514 00:34:00,414 --> 00:34:02,500 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- لا يا رجل!‬ 515 00:34:02,583 --> 00:34:04,418 ‫أعرف. لا أعرف ماذا أفعل.‬ 516 00:34:04,502 --> 00:34:06,253 ‫تحتاج إلى "بالم تري ديلايت"!‬ 517 00:34:06,337 --> 00:34:08,005 ‫- "بالم تري ديلايت"؟‬ ‫- اذهب.‬ 518 00:34:08,964 --> 00:34:11,592 ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 519 00:34:11,675 --> 00:34:13,260 ‫حقيبة الظهر في مؤخرة الشاحنة.‬ 520 00:34:13,344 --> 00:34:14,220 ‫اذهب!‬ 521 00:34:18,015 --> 00:34:20,518 ‫أنت تشعرني بالتوتر وهي ليست حبيبتي حتى.‬ 522 00:34:37,535 --> 00:34:38,661 ‫أجل، مشروبي أفضل.‬ 523 00:34:38,744 --> 00:34:39,620 ‫لا، غير صحيح.‬ 524 00:34:39,703 --> 00:34:40,955 ‫مخفوق الحليب؟‬ 525 00:34:41,539 --> 00:34:42,748 ‫لذيذ.‬ 526 00:34:43,332 --> 00:34:46,627 ‫أين كنت تخفين هذا الوسيم؟‬ 527 00:34:49,672 --> 00:34:52,925 ‫"أنجيلا"، هذا "مايك"،‬ 528 00:34:53,008 --> 00:34:54,093 ‫حبيبي.‬ 529 00:34:55,386 --> 00:34:56,929 ‫"أنجيلا". سُررت بلقائك.‬ 530 00:34:57,012 --> 00:34:58,055 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 531 00:34:58,139 --> 00:35:00,933 ‫من الرائع حقًا أن ألتقي أخيرًا‬ ‫بعض أصدقاء "إيل"… "جاين".‬ 532 00:35:01,016 --> 00:35:02,143 ‫أصدقاء؟‬ 533 00:35:02,226 --> 00:35:03,352 ‫أجل.‬ 534 00:35:03,435 --> 00:35:04,645 ‫رائع جدًا.‬ 535 00:35:05,229 --> 00:35:06,313 ‫هيا يا صديقتي.‬ 536 00:35:06,397 --> 00:35:07,857 ‫لنتزحلق.‬ 537 00:35:07,940 --> 00:35:10,693 ‫- أردت أن أنهي…‬ ‫- سأحفظه لك.‬ 538 00:35:11,443 --> 00:35:12,570 ‫تعالي.‬ 539 00:35:21,912 --> 00:35:23,414 ‫لماذا أنت متوترة جدًا؟‬ 540 00:35:24,248 --> 00:35:25,916 ‫نحن نستمتع وحسب.‬ 541 00:35:36,760 --> 00:35:38,345 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 542 00:35:39,555 --> 00:35:41,473 ‫لم تخبرك "إيل" بكل شيء.‬ 543 00:35:41,557 --> 00:35:43,475 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها تكذب عليك يا "مايك".‬ 544 00:35:43,559 --> 00:35:45,186 ‫- هراء!‬ ‫- لا، اسمعني.‬ 545 00:35:45,269 --> 00:35:48,981 ‫- إنها تواجه مشاكل هنا.‬ ‫- مشاكل. حسنًا، أي نوع من المشاكل؟‬ 546 00:35:52,568 --> 00:35:53,652 ‫لا تتحركي.‬ 547 00:35:58,157 --> 00:35:59,366 ‫اسمعوني جميعًا.‬ 548 00:36:00,034 --> 00:36:02,536 ‫الأغنية التالية مهداة لـ"جاين"،‬ 549 00:36:02,620 --> 00:36:04,663 ‫الواشية المحلية.‬ 550 00:36:14,798 --> 00:36:16,383 ‫معتوهة! عودي إلى ديارك!‬ 551 00:36:17,718 --> 00:36:19,136 ‫فاشلة!‬ 552 00:36:28,187 --> 00:36:30,022 ‫"22 مارس 1986"‬ 553 00:36:34,818 --> 00:36:38,697 ‫- إنها طفلة صغيرة!‬ ‫- طفلة!‬ 554 00:36:47,331 --> 00:36:49,333 ‫هل ستركضين إلى أمك وتبكين؟‬ 555 00:36:49,917 --> 00:36:51,210 ‫مهلًا!‬ 556 00:36:52,127 --> 00:36:53,420 ‫أنت! أطفئها.‬ 557 00:36:53,504 --> 00:36:55,422 ‫آسف. لا يمكنني سماعك يا صاح.‬ 558 00:37:01,428 --> 00:37:02,721 ‫طفلة بكّاءة!‬ 559 00:37:03,264 --> 00:37:05,140 ‫قلت أطفئها.‬ 560 00:37:05,224 --> 00:37:06,725 ‫كما تريد.‬ 561 00:37:13,691 --> 00:37:14,942 ‫تدمير!‬ 562 00:37:31,542 --> 00:37:33,085 ‫ألم تري اللافتة يا غبية؟‬ 563 00:37:33,585 --> 00:37:35,504 ‫"لا طعام ولا مشروب على الحلبة."‬ 564 00:37:39,008 --> 00:37:41,802 ‫"إيل"!‬ 565 00:37:47,933 --> 00:37:49,184 ‫هذا محزن جدًا!‬ 566 00:37:52,688 --> 00:37:53,814 ‫"إيل"!‬ 567 00:37:56,567 --> 00:37:58,610 ‫توقّفوا. لا.‬ 568 00:37:58,694 --> 00:38:01,405 ‫ابتعدوا عن طريقي! "إيل"!‬ 569 00:38:06,285 --> 00:38:07,161 ‫"إيل"!‬ 570 00:38:25,763 --> 00:38:27,598 ‫يا "موراي"، يجب أن نجري هذا الاتصال.‬ 571 00:38:27,681 --> 00:38:29,099 ‫لحظة من فضلك.‬ 572 00:38:34,563 --> 00:38:38,108 ‫ها نحن! أنت الآن تتصلين‬ ‫من "دورهام" في "كارولينا" الشمالية.‬ 573 00:38:38,192 --> 00:38:42,529 ‫لكن إن كانوا من الاستخبارات الروسية،‬ ‫فسيتمكنون من تقفي الاتصال إلينا،‬ 574 00:38:42,613 --> 00:38:44,323 ‫فاختصري.‬ 575 00:38:44,406 --> 00:38:45,324 ‫كم أختصر؟‬ 576 00:38:45,407 --> 00:38:46,825 ‫دقيقة كحد أقصى و…‬ 577 00:38:47,409 --> 00:38:49,161 ‫دليل على أنه حي. فهمت.‬ 578 00:38:50,120 --> 00:38:50,996 ‫حسنًا.‬ 579 00:38:56,043 --> 00:38:57,795 ‫واحد، اثنان…‬ 580 00:39:20,567 --> 00:39:21,402 ‫هنا "إنزو".‬ 581 00:39:21,985 --> 00:39:22,986 ‫مرحبًا، "إنزو"؟‬ 582 00:39:23,070 --> 00:39:24,321 ‫أنا "جويس".‬ 583 00:39:24,905 --> 00:39:26,615 ‫وصلتني رسالتك.‬ 584 00:39:26,698 --> 00:39:30,244 ‫- وأريد أن أجري حجزًا.‬ ‫- أجل، جيد.‬ 585 00:39:30,327 --> 00:39:32,621 ‫لكن يجب أن تضعي عربونًا للحجز.‬ 586 00:39:33,205 --> 00:39:35,040 ‫أي عربون؟‬ 587 00:39:35,124 --> 00:39:36,500 ‫40 ألف دولار.‬ 588 00:39:37,376 --> 00:39:40,254 ‫تملكين المبلغ في حساب "هوبر"‬ ‫الخاص بالفتاة، صحيح؟‬ 589 00:39:40,337 --> 00:39:42,548 ‫أجل، 40 ألفًا.‬ 590 00:39:43,132 --> 00:39:46,510 ‫جيد. أحضري المبلغ إلى "يوريز فيش إن فلاي"‬ ‫في "نوم" في "ألاسكا".‬ 591 00:39:46,593 --> 00:39:48,595 ‫أتريدني أن أذهب إلى "ألاسكا"؟‬ 592 00:39:48,679 --> 00:39:49,721 ‫نعم.‬ 593 00:39:49,805 --> 00:39:52,015 ‫أعطي المال لـ"يوري" و"يوري" سيوصله لي.‬ 594 00:39:52,099 --> 00:39:53,267 ‫وسأسلّمه صديقك.‬ 595 00:39:53,350 --> 00:39:55,561 ‫عملية تبادل بسيطة، مفهوم؟‬ 596 00:39:58,981 --> 00:40:02,025 ‫أولًا، نريد التحدث إلى "هوبر".‬ 597 00:40:02,109 --> 00:40:03,652 ‫يجب أن نتأكد من أنه حي.‬ 598 00:40:03,735 --> 00:40:04,945 ‫أنت!‬ 599 00:40:09,575 --> 00:40:11,285 ‫أخشى أن هذا غير ممكن.‬ 600 00:40:11,368 --> 00:40:12,411 ‫لم لا؟‬ 601 00:40:12,494 --> 00:40:15,205 ‫صديقك عالق.‬ 602 00:40:15,289 --> 00:40:17,916 ‫لكن إن أعطيتني المال، فسأحرره.‬ 603 00:40:18,500 --> 00:40:19,334 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 604 00:40:19,418 --> 00:40:22,337 ‫كيف لي أن أثق بك؟ لا أعرف من تكون.‬ 605 00:40:27,384 --> 00:40:28,343 ‫40 ألفًا.‬ 606 00:40:28,427 --> 00:40:31,221 ‫"يوريز فيش إن فلاي"، خلال يومين.‬ ‫لا تتصلي بي مجددًا.‬ 607 00:40:32,306 --> 00:40:33,640 ‫"(دورهام)، (لينورا هيلز)"‬ 608 00:40:37,895 --> 00:40:39,354 ‫ليس من الاستخبارات الروسية.‬ 609 00:40:39,938 --> 00:40:41,273 ‫لكنه لم يكن صديقًا.‬ 610 00:40:41,356 --> 00:40:43,108 ‫إذًا كلانا أخطأنا.‬ 611 00:40:45,110 --> 00:40:46,862 ‫من كان هذا؟‬ 612 00:41:01,710 --> 00:41:02,961 ‫ما زال حيًا.‬ 613 00:41:04,546 --> 00:41:06,215 ‫بالكاد.‬ 614 00:41:08,050 --> 00:41:11,053 ‫سيموت إن عذّبناه أكثر.‬ 615 00:41:15,432 --> 00:41:17,226 ‫أنت قوي أيها الأمريكي.‬ 616 00:41:19,269 --> 00:41:22,606 ‫ربما بلادنا الأم ستستفيد من قوتك.‬ 617 00:41:25,025 --> 00:41:26,944 ‫أرسله إلى "كامشاتكا".‬ 618 00:41:34,159 --> 00:41:37,663 ‫لم أعهدك بهذا الكرم.‬ 619 00:41:39,289 --> 00:41:41,792 ‫يبدو أنك لا تعرف "كامشاتكا" أيها الطبيب.‬ 620 00:41:43,627 --> 00:41:46,338 ‫هذا الرجل لا يستحق سلام الموت.‬ 621 00:41:48,549 --> 00:41:49,967 ‫لذا، لقد أرسلته…‬ 622 00:41:51,301 --> 00:41:52,427 ‫إلى الجحيم.‬ 623 00:42:28,505 --> 00:42:29,840 ‫قدّم سلاحك!‬ 624 00:42:31,675 --> 00:42:33,468 ‫أهلًا بك في "إنديانا" أيها المقدّم.‬ 625 00:42:37,014 --> 00:42:38,015 ‫"إيدي مونسون".‬ 626 00:42:38,098 --> 00:42:40,434 ‫إنه جزء من طائفة الشيطان الغريبة،‬ ‫"هيلفاير".‬ 627 00:42:41,101 --> 00:42:43,437 ‫تقول الشرطة إن "كريسي" قصدته‬ ‫لتشتري المخدرات.‬ 628 00:42:43,520 --> 00:42:44,730 ‫مخدرات؟ لا.‬ 629 00:42:44,813 --> 00:42:46,940 ‫هذا ما قلته. ما كانت "كريسي" لتلمسها.‬ 630 00:42:47,024 --> 00:42:49,026 ‫لما أظهرت وجهها أمام والديها حتى.‬ 631 00:42:49,985 --> 00:42:53,322 ‫لا أعرف ما الذي فعله المعتوه لـ"كريسي"،‬ ‫لكنه فعل شيئًا سيئًا.‬ 632 00:42:53,405 --> 00:42:55,907 ‫لا بد أنه قدّمها ضحية وسحب دماءها للشيطان.‬ 633 00:42:55,991 --> 00:42:58,994 ‫- يفعل عبدة الشيطان ذلك.‬ ‫- هذا ما أقوله. إنها تلك الطائفة.‬ 634 00:43:00,412 --> 00:43:02,372 ‫"هيلفاير" ليست طائفة.‬ 635 00:43:04,833 --> 00:43:07,044 ‫إنه مجرد ناد للعبة "دي أند دي".‬ 636 00:43:09,588 --> 00:43:10,422 ‫"دي أند دي"؟‬ 637 00:43:11,173 --> 00:43:12,924 ‫"دانجنز أند دراغونز"؟‬ 638 00:43:14,301 --> 00:43:16,595 ‫إنها لعبة. لعبة خيالية.‬ 639 00:43:16,678 --> 00:43:20,807 ‫وكيف تعرف كلّ هذا يا "سينكلير"؟‬ 640 00:43:26,229 --> 00:43:27,230 ‫أختي.‬ 641 00:43:28,023 --> 00:43:30,233 ‫إنها مهووسة باللعبة تمامًا.‬ 642 00:43:30,317 --> 00:43:31,568 ‫- أتفهم؟‬ ‫- أجل.‬ 643 00:43:31,652 --> 00:43:34,363 ‫مهووسة؟ تلعب طوال الوقت…‬ 644 00:43:34,446 --> 00:43:36,823 ‫أنا واثق بأن أختك لا تقتل الناس، صحيح؟‬ 645 00:43:36,907 --> 00:43:40,619 ‫لكن تبًا! قرأت أنه إن لعب الشخص الخطأ‬ ‫هذه اللعبة، فقد تستحوذ على عقله.‬ 646 00:43:40,702 --> 00:43:44,289 ‫فيمزجون بين الخيال والواقع ويموت أبرياء.‬ 647 00:43:44,373 --> 00:43:47,125 ‫تحدث هذه الأمور‬ ‫في كلّ أنحاء البلاد، كالوباء.‬ 648 00:43:47,209 --> 00:43:48,919 ‫قرأت عنها. إنها تحدث فعلًا.‬ 649 00:43:49,002 --> 00:43:50,087 ‫وأظن أن "إيدي"…‬ 650 00:43:50,962 --> 00:43:53,423 ‫إنه شخص غير مناسب، صحيح؟‬ 651 00:43:54,508 --> 00:43:55,842 ‫لقد تاه.‬ 652 00:43:56,468 --> 00:43:59,096 ‫ظن أن "كريسي" كانت جزءًا من لعبته المقيتة.‬ 653 00:43:59,179 --> 00:44:01,848 ‫ويُحتمل أنه ما زال في اللعبة، أي…‬ 654 00:44:01,932 --> 00:44:03,266 ‫أنه سيقتل من جديد.‬ 655 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 ‫لكن ليس إن منعناه.‬ 656 00:44:07,479 --> 00:44:09,815 ‫هل كانت "كريسي" لتريدنا ألّا نتصرف‬ 657 00:44:09,898 --> 00:44:12,776 ‫فيما يتتبّع رجال الشرطة أدلّتهم السخيفة،‬ 658 00:44:13,360 --> 00:44:15,404 ‫وينشرون الإشاعات بأنها مدمنة مخدرات؟‬ 659 00:44:15,487 --> 00:44:17,280 ‫- لا!‬ ‫- لا، لأرادت أن نتصرف بأنفسنا.‬ 660 00:44:17,364 --> 00:44:19,700 ‫- أن نفعل شيئًا، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى!‬ 661 00:44:19,783 --> 00:44:21,493 ‫- لنلاحق المعتوه إذًا!‬ ‫- أجل!‬ 662 00:44:21,576 --> 00:44:22,994 ‫- من أجل "كريسي"!‬ ‫- أجل!‬ 663 00:44:23,078 --> 00:44:24,996 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أجل.‬ 664 00:44:31,920 --> 00:44:33,380 ‫هيا بنا!‬ 665 00:44:35,257 --> 00:44:37,134 ‫"نادي (هيلفاير)"‬ 666 00:44:41,346 --> 00:44:43,473 ‫هل رأيت "إيدي" أو اتصل بك مؤخرًا؟‬ 667 00:44:43,557 --> 00:44:44,683 ‫"إيدي مونسون".‬ 668 00:44:44,766 --> 00:44:47,102 ‫- متى كانت آخر مرة تحدثت إليه؟‬ ‫- هل رأيته؟‬ 669 00:44:47,978 --> 00:44:50,856 ‫- حسنًا. آسف على إزعاجك.‬ ‫- أتعرف أي شخص قد يعرف مكانه؟‬ 670 00:44:50,939 --> 00:44:54,317 ‫لا أظن أنه في صالة ألعاب الفيديو.‬ ‫أجل، أنا متأكدة.‬ 671 00:44:54,401 --> 00:44:58,655 ‫"ريفر ريك"؟ لا. هل لـ"ريفر ريك" اسم شهرة؟‬ ‫أعني هذا…‬ 672 00:44:58,739 --> 00:45:01,074 ‫حسنًا. "دكتور (جيفاغو)".‬ 673 00:45:01,158 --> 00:45:03,160 ‫إنه على شريطين. فيلم طويل.‬ 674 00:45:03,243 --> 00:45:06,079 ‫هذا لأنه مليء بالحركة والرومنسية‬ 675 00:45:06,163 --> 00:45:08,331 ‫وبعض الإثارة.‬ 676 00:45:08,415 --> 00:45:11,543 ‫ألن يتقيأ حبيبي إن أحضرت له هذا الفيلم؟‬ 677 00:45:12,127 --> 00:45:13,378 ‫حبيبك؟‬ 678 00:45:14,463 --> 00:45:16,047 ‫لا، سوف…‬ 679 00:45:16,673 --> 00:45:18,842 ‫سيحبه! أجل.‬ 680 00:45:19,676 --> 00:45:22,262 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أجل، أراك لاحقًا.‬ 681 00:45:23,305 --> 00:45:24,347 ‫إلى اللقاء!‬ 682 00:45:26,600 --> 00:45:27,476 ‫اللعنة.‬ 683 00:45:28,727 --> 00:45:30,437 ‫يا رفاق، أظن أنني وجدت دليلًا.‬ 684 00:45:31,354 --> 00:45:32,481 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 685 00:45:32,564 --> 00:45:35,317 ‫يبدو أن "إيدي" يشتري المخدرات‬ ‫من شخص اسمه "ريفر ريك"،‬ 686 00:45:35,400 --> 00:45:36,943 ‫وأحيانًا، يمضي الليلة في بيته.‬ 687 00:45:37,027 --> 00:45:39,321 ‫يبدو هذا واعدًا. أين يسكن "ريفر ريك"؟‬ 688 00:45:39,404 --> 00:45:41,698 ‫هذه المشكلة. لا أحد يعرف.‬ 689 00:45:41,782 --> 00:45:45,160 ‫إنه أسطورة أكثر منه شخصًا يعرف الناس.‬ 690 00:45:45,243 --> 00:45:47,245 ‫- ما شهرته؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 691 00:45:47,329 --> 00:45:48,955 ‫أراهن أن الشرطة تعرف شهرته.‬ 692 00:45:49,039 --> 00:45:50,415 ‫- ماذا؟‬ ‫- الشرطة.‬ 693 00:45:51,708 --> 00:45:55,879 ‫إن كان "ريفر ريك" تاجر مخدرات فعليًا،‬ 694 00:45:55,962 --> 00:45:58,590 ‫فأؤكد لكم إنه قُبض عليه في مرحلة ما.‬ 695 00:45:58,673 --> 00:46:00,801 ‫- هذا يعني أنه في قاعدة البيانات.‬ ‫- الشرطة؟‬ 696 00:46:01,468 --> 00:46:03,762 ‫حقًا يا "ستيف"؟ أهذا اقتراحك؟‬ 697 00:46:03,845 --> 00:46:07,474 ‫أظن أن علينا أن نطلعهم على ما نعرفه‬ ‫وعلى ما يجري.‬ 698 00:46:07,557 --> 00:46:09,726 ‫- تظن أن "إيدي" مذنب، أليس كذلك؟‬ ‫- مهلًا.‬ 699 00:46:09,810 --> 00:46:13,104 ‫أومن بأن المتهم بريء حتى تثبت إدانته،‬ ‫وكلّ ذلك الهراء الدستوري.‬ 700 00:46:13,188 --> 00:46:14,314 ‫لكن…‬ 701 00:46:15,315 --> 00:46:16,900 ‫لا أظن أنه يمكننا استبعاد ذلك.‬ 702 00:46:16,983 --> 00:46:19,903 ‫هذا ما نحاول أن نفعله هنا يا "ستيف".‬ 703 00:46:19,986 --> 00:46:22,697 ‫وربما كان الحظ ليحالفنا أكثر‬ 704 00:46:22,781 --> 00:46:25,158 ‫لو أنك أمضيت وقتًا أقل‬ ‫في محاول إيجاد حبيبة لك‬ 705 00:46:25,242 --> 00:46:27,327 ‫ووقتًا أكثر في محاولة إيجاد "إيدي".‬ 706 00:46:27,410 --> 00:46:30,789 ‫- يجب أن يهتم أحد بالزبائن.‬ ‫- خاصة إن كنّ مثيرات، صحيح؟‬ 707 00:46:30,872 --> 00:46:32,457 ‫هذا غير عادل. اتفقنا؟‬ 708 00:46:32,541 --> 00:46:34,292 ‫أهتم بجميع الزبائن بالتساوي،‬ 709 00:46:34,376 --> 00:46:36,211 ‫المثيرات وسواهنّ.‬ 710 00:46:36,294 --> 00:46:40,382 ‫لدينا مجموعة كبيرة هنا.‬ ‫قد يشعر البعض بالضياع.‬ 711 00:46:40,465 --> 00:46:42,008 ‫أجل، هذا ممكن.‬ 712 00:46:44,052 --> 00:46:44,970 ‫ماذا تفعلين؟‬ 713 00:46:45,637 --> 00:46:47,347 ‫ربما لا نحتاج إلى اسم شهرة.‬ 714 00:46:49,683 --> 00:46:50,600 ‫"بحث عن الأسماء"‬ 715 00:46:51,351 --> 00:46:53,937 ‫- 12 "ريك" لديهم حسابات هنا.‬ ‫- هذا عدد كبير.‬ 716 00:46:54,020 --> 00:46:56,523 ‫لنختصر الخيارات.‬ 717 00:46:56,606 --> 00:47:00,193 ‫"ريك ألدرمان"‬ ‫استأجر "شورت سيركت" و"دامبو".‬ 718 00:47:00,277 --> 00:47:02,779 ‫- أيمكن أن يكون لتاجر المخدرات عائلة؟‬ ‫- هذا مستبعد.‬ 719 00:47:02,863 --> 00:47:07,242 ‫حسنًا. "ريك كونروي". "سيكستين كاندلز"‬ ‫و"تين وولف" و"رومانسينغ ذا ستون".‬ 720 00:47:07,325 --> 00:47:08,493 ‫لا.‬ 721 00:47:08,577 --> 00:47:12,831 ‫حسنًا. "ريك جوينر".‬ ‫"ماسك" و"فوتلوس" و"غريس".‬ 722 00:47:12,914 --> 00:47:14,082 ‫لا.‬ 723 00:47:14,666 --> 00:47:17,502 ‫"ريك كيمبرو". "ذا بلو لاغون" و"سبلاش".‬ 724 00:47:17,586 --> 00:47:18,837 ‫بالطبع لا.‬ 725 00:47:18,920 --> 00:47:19,963 ‫- مستحيل‬ ‫- حسنًا.‬ 726 00:47:20,046 --> 00:47:23,508 ‫"ريك ليبتون". "فاست تايمز أت ريدجمونت هاي"‬ ‫و"تشيتش أند تشونغس نكس موفي".‬ 727 00:47:23,592 --> 00:47:25,093 ‫"تشيتش أند تشونغس نايس دريمز".‬ 728 00:47:25,176 --> 00:47:27,637 ‫- "تشيتش أند تشونغس أب إن سموك".‬ ‫- وجدناه!‬ 729 00:47:27,721 --> 00:47:30,599 ‫- "ليبتون"؟‬ ‫- مثل ماركة الشاي. 2121 "هولاند رود".‬ 730 00:47:30,682 --> 00:47:33,018 ‫- هذا بالقرب من "لوفرز لايك".‬ ‫- في مكان ناء.‬ 731 00:47:33,101 --> 00:47:34,477 ‫مكان مثالي للاختباء.‬ 732 00:47:40,567 --> 00:47:42,903 ‫"عفوًا! المحل مغلق"‬ 733 00:47:49,159 --> 00:47:51,328 ‫مرحبًا، أنا "نانسي ويلر" من "هوكينز تايغر"…‬ 734 00:47:51,411 --> 00:47:53,663 ‫تحدّثت إلى ما يكفي من الصحافيين. أجل.‬ 735 00:47:58,501 --> 00:48:00,128 ‫حسنًا، لكن…‬ 736 00:48:00,712 --> 00:48:02,797 ‫ماذا عن تلك؟ المقطورة بالعلم؟‬ 737 00:48:02,881 --> 00:48:04,549 ‫أجل، حاولت معهم مرتين.‬ 738 00:48:04,633 --> 00:48:06,051 ‫كانوا لئيمين جدًا.‬ 739 00:48:06,134 --> 00:48:07,802 ‫لن أطرق بابهم مجددًا.‬ 740 00:48:08,345 --> 00:48:10,263 ‫صدقيني، تحدّثنا إلى الجميع.‬ 741 00:48:10,347 --> 00:48:12,515 ‫لا. ليس الجميع.‬ 742 00:48:14,601 --> 00:48:15,685 ‫مرحبًا.‬ 743 00:48:15,769 --> 00:48:18,021 ‫مرحبًا. هل رأيت شيئًا البارحة؟‬ 744 00:48:18,605 --> 00:48:20,315 ‫أتريد أن تخبرنا كلّ شيء؟‬ 745 00:48:20,398 --> 00:48:22,067 ‫هيا. لنرحل يا "نانسي".‬ 746 00:48:22,150 --> 00:48:24,527 ‫لكنه شاهد ظريف جدًا.‬ 747 00:48:29,074 --> 00:48:30,033 ‫ابق هنا.‬ 748 00:48:42,587 --> 00:48:43,421 ‫مرحبًا.‬ 749 00:48:44,589 --> 00:48:47,634 ‫أنا صديقة "ماكس مايفيلد"،‬ ‫من المقطورة هناك.‬ 750 00:48:49,803 --> 00:48:52,806 ‫أنت "واين مونسون"، أليس كذلك؟‬ 751 00:48:53,515 --> 00:48:54,474 ‫عم "إيدي"؟‬ 752 00:48:55,266 --> 00:48:56,184 ‫صحيح.‬ 753 00:48:57,686 --> 00:49:00,438 ‫سمعت أنك وجدت الجثة.‬ 754 00:49:01,648 --> 00:49:04,025 ‫- الجيران، كانوا…‬ ‫- يحبون النميمة.‬ 755 00:49:05,318 --> 00:49:07,779 ‫ولم أعد مهتمًا بالنميمة.‬ 756 00:49:09,197 --> 00:49:10,865 ‫وطبعًا ليس مع صحافية.‬ 757 00:49:13,743 --> 00:49:15,328 ‫كيف عرفت؟‬ 758 00:49:16,705 --> 00:49:20,542 ‫سأكون صريحة معك يا سيد "مونسون".‬ 759 00:49:21,459 --> 00:49:24,754 ‫الصحيفة التي أكتب فيها صغيرة.‬ 760 00:49:25,714 --> 00:49:28,091 ‫ليس لدينا موظفون لمنافسة الصحف الكبرى.‬ 761 00:49:28,591 --> 00:49:29,801 ‫وأنا…‬ 762 00:49:30,510 --> 00:49:32,595 ‫أبحث عن شيء،‬ 763 00:49:32,679 --> 00:49:35,223 ‫أي شيء عما حصل البارحة.‬ 764 00:49:35,306 --> 00:49:36,141 ‫لماذا؟‬ 765 00:49:37,726 --> 00:49:39,978 ‫بحسب ما أرى، تبيّنتم جميعًا ما جرى بالفعل.‬ 766 00:49:40,812 --> 00:49:42,397 ‫ابن أخي غريب الأطوار.‬ 767 00:49:42,897 --> 00:49:44,315 ‫لقد قتل تلك الفتاة.‬ 768 00:49:44,399 --> 00:49:45,567 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 769 00:49:46,735 --> 00:49:47,736 ‫دعني أخمن.‬ 770 00:49:47,819 --> 00:49:49,946 ‫هل تحدثت إلى "هوكينز بوست"؟‬ 771 00:49:51,364 --> 00:49:52,532 ‫"تشاك بايلي"؟‬ 772 00:49:53,074 --> 00:49:54,826 ‫أجل، كنت أعمل معه.‬ 773 00:49:54,909 --> 00:49:57,871 ‫إنه غبي لا يعرف شيئًا.‬ 774 00:50:00,957 --> 00:50:03,126 ‫دعني أروي القصة من وجهة نظرك.‬ 775 00:50:20,685 --> 00:50:21,686 ‫ابن أخي،‬ 776 00:50:22,520 --> 00:50:25,482 ‫قد يبدو خطيرًا،‬ 777 00:50:26,733 --> 00:50:28,109 ‫لكنه لم يقتلها.‬ 778 00:50:29,778 --> 00:50:30,612 ‫هذا…‬ 779 00:50:31,821 --> 00:50:33,073 ‫ليس من طبعه.‬ 780 00:50:37,368 --> 00:50:39,954 ‫مهما قال الجميع،‬ 781 00:50:40,038 --> 00:50:42,207 ‫وسيقولون أمورًا كثيرًا، صدقيني.‬ 782 00:50:42,957 --> 00:50:43,792 ‫لكن…‬ 783 00:50:44,918 --> 00:50:47,170 ‫"إيدي" ليس الفاعل.‬ 784 00:50:50,673 --> 00:50:51,966 ‫الرجل الذي فعل هذا…‬ 785 00:50:54,052 --> 00:50:55,512 ‫قاتل الفتاة المسكينة،‬ 786 00:50:56,679 --> 00:50:57,597 ‫إنه…‬ 787 00:50:59,307 --> 00:51:00,308 ‫شر خالص.‬ 788 00:51:01,768 --> 00:51:02,727 ‫"رجل"؟‬ 789 00:51:04,896 --> 00:51:07,482 ‫هل تظن أنك تعرف من فعل هذا؟‬ 790 00:51:10,693 --> 00:51:12,153 ‫هل سمعت باسم…‬ 791 00:51:13,738 --> 00:51:14,948 ‫"فيكتور كريل"؟‬ 792 00:51:21,830 --> 00:51:23,289 ‫أظن أنك صغيرة جدًا،‬ 793 00:51:23,373 --> 00:51:25,959 ‫لكن حين كنت أنا طفلًا،‬ 794 00:51:26,042 --> 00:51:29,129 ‫كان الجميع يعرف اسم "فيكتور كريل".‬ 795 00:51:29,629 --> 00:51:31,673 ‫لقد فقد عقله.‬ 796 00:51:32,924 --> 00:51:34,342 ‫قتل عائلته كلها.‬ 797 00:51:34,926 --> 00:51:35,927 ‫أولاده وزوجته.‬ 798 00:51:36,594 --> 00:51:38,096 ‫استأصل عيونهم.‬ 799 00:51:39,389 --> 00:51:40,557 ‫اقتلعها.‬ 800 00:51:41,933 --> 00:51:42,851 ‫يا إلهي!‬ 801 00:51:44,394 --> 00:51:46,604 ‫الفتاة المسكينة التي وجدتها صباح اليوم،‬ 802 00:51:47,230 --> 00:51:49,232 ‫عانت الأمر نفسه.‬ 803 00:51:50,108 --> 00:51:51,192 ‫لذا أنا أفكر…‬ 804 00:51:51,860 --> 00:51:53,111 ‫أنه ربما هرب من السجن.‬ 805 00:51:54,654 --> 00:51:56,030 ‫أما زال "فيكتور كريل" حيًا؟‬ 806 00:51:56,114 --> 00:51:59,284 ‫حبسوه في مستشفى "بينهرست" للأمراض العقلية.‬ 807 00:51:59,367 --> 00:52:02,078 ‫أجل، بحسب علمي، ما زال هناك.‬ 808 00:52:02,162 --> 00:52:04,164 ‫إلّا إن هرب.‬ 809 00:52:05,373 --> 00:52:09,169 ‫مثل… ما اسمه؟ صاحب القناع الأبيض‬ ‫الذي قتل المربيات؟‬ 810 00:52:10,253 --> 00:52:11,671 ‫"مايكل مايرز"؟‬ 811 00:52:11,754 --> 00:52:14,424 ‫أجل، "مايكل مايرز".‬ 812 00:52:14,924 --> 00:52:17,010 ‫برأيي، "فيكتور" مثله.‬ 813 00:52:18,469 --> 00:52:20,180 ‫إنه بعبع حقيقي.‬ 814 00:52:30,440 --> 00:52:32,025 ‫سأعود حالًا.‬ 815 00:52:40,783 --> 00:52:41,826 ‫"فريد"؟‬ 816 00:52:43,995 --> 00:52:44,954 ‫"فريد"!‬ 817 00:52:47,373 --> 00:52:48,541 ‫"فريد"!‬ 818 00:52:52,170 --> 00:52:53,129 ‫"فريد"؟‬ 819 00:52:55,715 --> 00:52:56,674 ‫"فريد"؟‬ 820 00:53:35,713 --> 00:53:38,591 ‫قاتل.‬ 821 00:53:38,675 --> 00:53:42,428 ‫- قاتل.‬ ‫- قاتل.‬ 822 00:53:43,096 --> 00:53:46,516 ‫قاتل!‬ 823 00:53:46,599 --> 00:53:49,727 ‫قاتل!‬ 824 00:53:50,395 --> 00:53:52,272 ‫قاتل!‬ 825 00:53:54,107 --> 00:53:55,900 ‫قاتل!‬ 826 00:54:15,044 --> 00:54:17,463 ‫لم تعودوا رجالًا.‬ 827 00:54:19,674 --> 00:54:21,509 ‫أنتم أثلام في آلة.‬ 828 00:54:21,592 --> 00:54:25,888 ‫آلة في خدمة وطننا الأم العظيم.‬ 829 00:54:29,183 --> 00:54:32,228 ‫وإن كنتم أغبياء لدرجة محاولة الهرب،‬ 830 00:54:33,896 --> 00:54:35,773 ‫فسنلاحقكم.‬ 831 00:54:37,317 --> 00:54:38,735 ‫وسنقبض عليكم.‬ 832 00:54:39,610 --> 00:54:42,071 ‫وستعانون كثيرًا‬ 833 00:54:42,155 --> 00:54:44,824 ‫فيما تنفّذون مهمتكم الأخيرة‬ 834 00:54:44,907 --> 00:54:46,576 ‫من أجل الوطن الأم.‬ 835 00:54:47,160 --> 00:54:50,038 ‫لا فرص ثانية.‬ 836 00:54:54,250 --> 00:54:55,126 ‫اهرب،‬ 837 00:54:55,752 --> 00:54:56,586 ‫وستموت.‬ 838 00:54:57,628 --> 00:54:59,380 ‫هل تسمعني أيها الأمريكي؟‬ 839 00:55:02,925 --> 00:55:05,553 ‫صديقك عالق.‬ 840 00:55:06,137 --> 00:55:09,307 ‫لكن أحضري لي المال وسأحرره.‬ 841 00:55:09,807 --> 00:55:10,850 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 842 00:55:10,933 --> 00:55:12,352 ‫كيف أثق…‬ 843 00:55:12,435 --> 00:55:15,813 ‫يا "جويس"، أيًا كان "إنزو"،‬ ‫فالجواب ليس موجودًا على الشريط.‬ 844 00:55:18,649 --> 00:55:20,777 ‫ألا تسمع؟ في الخلفية.‬ 845 00:55:20,860 --> 00:55:22,737 ‫إنه في الخارج.‬ 846 00:55:22,820 --> 00:55:25,031 ‫أحدهم يتكلّم. هذا ليس مفاجئًا.‬ 847 00:55:26,574 --> 00:55:28,201 ‫أظن أنها تتكلّم إلى "إنزو".‬ 848 00:55:29,535 --> 00:55:30,536 ‫لنسمع الشريط مجددًا.‬ 849 00:55:37,043 --> 00:55:38,753 ‫هل يمكنك أن تترجم؟‬ 850 00:55:39,420 --> 00:55:41,589 ‫لا أفهم كلامها. الصوت ضعيف جدًا.‬ 851 00:56:05,071 --> 00:56:08,574 ‫- لكن أحضري لي المال وسأحرره.‬ ‫- ارفعي الصوت.‬ 852 00:56:08,658 --> 00:56:09,492 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 853 00:56:09,575 --> 00:56:12,328 ‫كيف لي أن أثق بك؟ لا أعرف من تكون.‬ 854 00:56:13,162 --> 00:56:15,581 ‫إنها تريد أن تستخدم الهاتف.‬ 855 00:56:16,082 --> 00:56:17,375 ‫إنها غاضبة من "إنزو".‬ 856 00:56:18,709 --> 00:56:20,336 ‫- تسميه "موسور".‬ ‫- "موسور"؟‬ 857 00:56:20,420 --> 00:56:21,421 ‫- مصطلح محلي.‬ ‫- ماذا يعني؟‬ 858 00:56:22,547 --> 00:56:26,050 ‫ترجمة "موسور" الحرفية‬ ‫تعني حثالة أو نفايات.‬ 859 00:56:26,134 --> 00:56:28,094 ‫كما حين نقول "حقير" بالحديث عن الشرطة.‬ 860 00:56:28,678 --> 00:56:29,679 ‫شرطة؟‬ 861 00:56:34,392 --> 00:56:35,768 ‫أو حراس.‬ 862 00:56:41,149 --> 00:56:43,067 ‫"هوبر" عالق.‬ 863 00:56:45,278 --> 00:56:49,365 ‫و"إنزو" يمكنه أن يحرره.‬ 864 00:56:50,241 --> 00:56:53,411 ‫أجل، ليس كفندق "ريتز" الفخم، صحيح؟‬ 865 00:56:56,747 --> 00:56:59,500 ‫أهلًا بك في بيتك الجديد أيها الأمريكي.‬ 866 00:57:04,130 --> 00:57:05,673 ‫"إنزو" حارس في سجن.‬ 867 00:57:05,756 --> 00:57:07,758 ‫وربما "هوبر" رشاه.‬ 868 00:57:07,842 --> 00:57:09,469 ‫قد يفعل "جيم" ذلك، صحيح؟‬ 869 00:57:13,306 --> 00:57:17,768 ‫- إلى أين تذهبين يا "جويس"؟‬ ‫- إلى المصرف. سأحضر المال لـ"إنزو"،‬ 870 00:57:18,561 --> 00:57:20,771 ‫وسنستعيد "هوبر".‬ 871 00:57:21,689 --> 00:57:22,648 ‫حسنًا.‬ 872 00:57:24,525 --> 00:57:25,735 ‫"إيل"؟‬ 873 00:57:25,818 --> 00:57:27,403 ‫ما هذا؟ اخرج!‬ 874 00:57:28,863 --> 00:57:30,239 ‫- أليست هناك؟‬ ‫- لا.‬ 875 00:57:30,323 --> 00:57:33,618 ‫- كان يجب أن تخبرني أنها تواجه مشاكل.‬ ‫- لم أعرف أنهم سيكونون هنا.‬ 876 00:57:33,701 --> 00:57:36,496 ‫عرفت أنها تواجه مشاكل طوال سنة ولم تخبرني.‬ 877 00:57:36,579 --> 00:57:39,707 ‫- لم أعرف أنها تكذب عليك.‬ ‫- ألهذا تصرفت كالأحمق طوال اليوم؟‬ 878 00:57:39,790 --> 00:57:41,792 ‫- لم أتصرف كالأحمق.‬ ‫- بلى.‬ 879 00:57:41,876 --> 00:57:45,379 ‫بلى، كنت ممتعضًا ومتجهمًا وبالكاد تحدثت.‬ 880 00:57:45,463 --> 00:57:48,549 ‫- لقد أفسدت اليوم كلّه.‬ ‫- كانت تكذب عليك.‬ 881 00:57:48,633 --> 00:57:51,302 ‫في وجهك مباشرة منذ وصولك.‬ 882 00:57:51,385 --> 00:57:54,847 ‫وكنت كمرافق مزعج طوال اليوم.‬ ‫كان الموقف بشعًا.‬ 883 00:57:54,931 --> 00:57:58,226 ‫لذا أعتذر إن لم أبتسم.‬ 884 00:57:59,393 --> 00:58:00,353 ‫أجل، لا يهم!‬ 885 00:58:03,189 --> 00:58:04,815 ‫ماذا عنا؟‬ 886 00:58:04,899 --> 00:58:05,900 ‫ماذا؟‬ 887 00:58:06,484 --> 00:58:08,402 ‫هل أنت غاضب لأنني لم أتحدث إليك؟‬ 888 00:58:09,153 --> 00:58:12,698 ‫لقد أوضحت تمامًا‬ ‫أنك لست مهتمًا بأي شيء أريد قوله.‬ 889 00:58:12,782 --> 00:58:15,826 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- اتصلت بضع مرات ربما.‬ 890 00:58:15,910 --> 00:58:17,578 ‫مرّ عام يا "مايك".‬ 891 00:58:17,662 --> 00:58:19,997 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫تملك "إيل" مجموعة من رسائلك.‬ 892 00:58:20,081 --> 00:58:22,583 ‫- هذا لأنها حبيبتي.‬ ‫- ونحن؟‬ 893 00:58:22,667 --> 00:58:24,377 ‫نحن صديقان.‬ 894 00:58:24,460 --> 00:58:26,045 ‫كنا صديقين مقربين.‬ 895 00:58:28,005 --> 00:58:30,758 ‫إذًا ربما كان يجب أن تتواصل معي أكثر.‬ ‫لا أعرف.‬ 896 00:58:30,841 --> 00:58:32,343 ‫لكن لم تلقي بالملامة عليّ؟‬ 897 00:58:32,426 --> 00:58:33,928 ‫لم أكون أنا الشرير؟‬ 898 00:58:40,142 --> 00:58:42,603 ‫لنجدها وحسب. اتفقنا؟‬ 899 00:58:50,570 --> 00:58:52,405 ‫"للموظفين فقط"‬ 900 00:59:13,092 --> 00:59:14,260 ‫أجل.‬ 901 00:59:31,027 --> 00:59:33,070 ‫- يا إلهي، وجهها.‬ ‫- صحيح؟‬ 902 00:59:33,154 --> 00:59:35,197 ‫- كأنها تغوطت على نفسها.‬ ‫- أجل.‬ 903 00:59:49,295 --> 00:59:50,129 ‫"أنجيلا".‬ 904 00:59:52,298 --> 00:59:53,966 ‫- انظروا من هنا.‬ ‫- تبدو مستاءة.‬ 905 00:59:54,050 --> 00:59:55,468 ‫لقد أفسدت يومي.‬ 906 00:59:55,551 --> 00:59:59,180 ‫لا. هل أحرجناك أمام حبيبك؟‬ 907 00:59:59,263 --> 01:00:01,432 ‫أريدك أن تعتذري لي،‬ 908 01:00:01,515 --> 01:00:05,436 ‫وأريدك أن تقولي لحبيبي إنها كانت مزحة‬ 909 01:00:05,519 --> 01:00:07,480 ‫وإننا صديقتان فعلًا.‬ 910 01:00:07,563 --> 01:00:08,564 ‫وإلّا ماذا؟‬ 911 01:00:09,273 --> 01:00:11,442 ‫هل ستؤذيننا بنظرتك الشريرة من جديد؟‬ 912 01:00:15,946 --> 01:00:18,407 ‫آسفة لأنه لا يمكنك البكاء‬ ‫أمام المعلمة اليوم.‬ 913 01:00:18,491 --> 01:00:21,118 ‫عليك أن تبكي أمام أبيك بدلًا من ذلك.‬ 914 01:00:21,202 --> 01:00:22,119 ‫مهلًا!‬ 915 01:00:22,620 --> 01:00:23,871 ‫لا يمكنك فعل ذلك أيضًا.‬ 916 01:00:37,593 --> 01:00:38,427 ‫مهلًا!‬ 917 01:00:46,352 --> 01:00:47,603 ‫"أنجيلا".‬ 918 01:00:51,273 --> 01:00:52,983 ‫يا للهول! "أنجيلا"، هل أنت بخير؟‬ 919 01:00:53,067 --> 01:00:55,194 ‫- "أنجيلا". هل أنت بخير؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 920 01:00:56,737 --> 01:00:58,155 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 921 01:00:58,239 --> 01:01:00,658 ‫- يا إلهي، ماذا نفعل؟‬ ‫- تبًا.‬ 922 01:01:01,450 --> 01:01:02,827 ‫أنت بخير.‬ 923 01:01:23,389 --> 01:01:24,515 ‫يا إلهي!‬ 924 01:01:24,598 --> 01:01:25,766 ‫تبًا يا "إيل".‬ 925 01:01:26,350 --> 01:01:27,351 ‫ماذا فعلت؟‬ 926 01:01:28,894 --> 01:01:30,020 ‫ماذا فعلت؟‬ 927 01:01:30,104 --> 01:01:33,149 ‫ما الذي فعلته؟‬ 928 01:01:53,544 --> 01:01:57,214 ‫"(ليبتون)"‬ 929 01:02:04,805 --> 01:02:07,475 ‫حسنًا. لقد حُسم الأمر. أظن أنه ليس هنا.‬ 930 01:02:07,558 --> 01:02:10,060 ‫- "إيدي"! أنا "داستن"!‬ ‫- رائع.‬ 931 01:02:11,145 --> 01:02:13,105 ‫نريد التحدث وحسب، اتفقنا؟‬ 932 01:02:13,189 --> 01:02:15,649 ‫لا شرطة، صدقني. نريد المساعدة وحسب.‬ 933 01:02:17,193 --> 01:02:18,110 ‫"إيدي"!‬ 934 01:02:22,239 --> 01:02:23,115 ‫"ريك"!‬ 935 01:02:24,533 --> 01:02:25,576 ‫"ريفر ريك"!‬ 936 01:02:25,659 --> 01:02:27,161 ‫لا تصرخ بهذا.‬ 937 01:02:29,538 --> 01:02:31,332 ‫- "ريك"!‬ ‫- ليس هنا.‬ 938 01:02:31,415 --> 01:02:33,501 ‫- "ريفر ريك"!‬ ‫- لكن…‬ 939 01:02:33,584 --> 01:02:35,294 ‫قد يكون منتشيًا جدًا.‬ 940 01:02:36,420 --> 01:02:38,964 ‫- هل هذه قدم؟‬ ‫- لا، هذا مجرد حذاء.‬ 941 01:02:39,048 --> 01:02:40,132 ‫يا رفاق؟‬ 942 01:03:10,830 --> 01:03:11,914 ‫مرحبًا؟‬ 943 01:03:13,833 --> 01:03:15,042 ‫هل من أحد هنا؟‬ 944 01:03:24,343 --> 01:03:25,427 ‫يا له من مكان قذر!‬ 945 01:03:45,489 --> 01:03:46,574 ‫ما الذي تفعله؟‬ 946 01:03:48,576 --> 01:03:49,493 ‫ما الذي تفعله؟‬ 947 01:03:49,577 --> 01:03:50,995 ‫قد يكون هنا.‬ 948 01:03:52,538 --> 01:03:53,747 ‫إذًا انزع الغطاء.‬ 949 01:03:53,831 --> 01:03:55,791 ‫إن كنت شجاعًا هكذا، انزع الغطاء بنفسك.‬ 950 01:04:03,716 --> 01:04:05,426 ‫انظروا هنا.‬ 951 01:04:08,596 --> 01:04:09,847 ‫كان أحدهم هنا.‬ 952 01:04:09,930 --> 01:04:12,641 ‫ربما سمعنا فخاف وهرب.‬ 953 01:04:13,267 --> 01:04:15,311 ‫لا تقلقوا. سيمسك بهم "ستيف" بمجذافه.‬ 954 01:04:15,394 --> 01:04:17,021 ‫أعرف أنك تظن أنك طريف،‬ 955 01:04:17,104 --> 01:04:20,065 ‫لكن بما أن الجميع في هذه الغرفة‬ ‫شارفوا على الموت مئة مرة،‬ 956 01:04:20,149 --> 01:04:22,359 ‫أنا شخصيًا لا أجد هذا طريفًا إطلاقًا…‬ 957 01:04:23,402 --> 01:04:25,613 ‫مهلًا!‬ 958 01:04:26,572 --> 01:04:30,200 ‫"إيدي"! توقّف!‬ 959 01:04:30,284 --> 01:04:31,911 ‫"إيدي"!‬ 960 01:04:33,203 --> 01:04:34,038 ‫هذا أنا.‬ 961 01:04:34,663 --> 01:04:35,748 ‫أنا "داستن".‬ 962 01:04:36,248 --> 01:04:37,458 ‫هذا "ستيف".‬ 963 01:04:37,541 --> 01:04:41,295 ‫لن يؤذيك، صحيح يا "ستيف"؟‬ 964 01:04:41,378 --> 01:04:42,546 ‫صحيح. أجل.‬ 965 01:04:42,630 --> 01:04:44,465 ‫"ستيف"، لم لا ترمي المجذاف؟‬ 966 01:04:47,217 --> 01:04:49,845 ‫لن يؤذيك.‬ 967 01:04:49,929 --> 01:04:51,221 ‫لن أوذيك يا رجل.‬ 968 01:04:51,305 --> 01:04:53,933 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- نحن نبحث عنك.‬ 969 01:04:54,016 --> 01:04:54,934 ‫نحن هنا لمساعدتك.‬ 970 01:04:55,517 --> 01:04:57,561 ‫"إيدي"، هؤلاء أصدقائي.‬ 971 01:04:57,645 --> 01:05:00,230 ‫تعرف "روبن"، من الفرقة.‬ 972 01:05:01,023 --> 01:05:03,067 ‫هذه صديقتي "ماكس".‬ 973 01:05:03,150 --> 01:05:05,235 ‫التي ترفض دائمًا أن تلعب "دي أند دي".‬ 974 01:05:06,111 --> 01:05:06,946 ‫"إيدي".‬ 975 01:05:08,238 --> 01:05:10,240 ‫نحن في صفك.‬ 976 01:05:11,617 --> 01:05:13,118 ‫أقسم بحياة أمي.‬ 977 01:05:13,702 --> 01:05:15,537 ‫- صحيح يا رفاق؟‬ ‫- أجل. نقسم.‬ 978 01:05:15,621 --> 01:05:16,497 ‫بحياة أم "داستن".‬ 979 01:05:16,580 --> 01:05:18,457 ‫أجل، أم "داستن".‬ 980 01:05:26,090 --> 01:05:27,174 ‫يا إلهي…‬ 981 01:05:41,855 --> 01:05:42,773 ‫"إيدي"…‬ 982 01:05:46,026 --> 01:05:47,236 ‫نحن…‬ 983 01:05:48,153 --> 01:05:50,614 ‫نريد التحدث إليك وحسب.‬ 984 01:05:52,700 --> 01:05:53,617 ‫اتفقنا؟‬ 985 01:05:58,497 --> 01:05:59,957 ‫نريد أن نعرف ماذا حدث.‬ 986 01:06:03,419 --> 01:06:04,878 ‫لن تصدقوني.‬ 987 01:06:07,339 --> 01:06:08,257 ‫جرّبنا.‬ 988 01:06:14,596 --> 01:06:15,472 ‫"فريد"!‬ 989 01:06:17,766 --> 01:06:18,726 ‫"فريد"!‬ 990 01:06:21,603 --> 01:06:22,646 ‫عذرًا.‬ 991 01:06:23,605 --> 01:06:24,523 ‫مرحبًا.‬ 992 01:06:25,024 --> 01:06:28,569 ‫المعذرة، آسفة.‬ ‫هل رأيتما صديقي يتجول في المكان؟‬ 993 01:06:28,652 --> 01:06:30,154 ‫يبدو كمهووس دراسة ويضع نظارة،‬ 994 01:06:30,237 --> 01:06:31,822 ‫- على وجهه ندب؟‬ ‫- لا، آسف.‬ 995 01:06:42,207 --> 01:06:43,500 ‫مرحبًا، أيها الشرطي؟‬ 996 01:06:43,584 --> 01:06:45,461 ‫- أيها الشرطي؟‬ ‫- لماذا ما زلت هنا؟‬ 997 01:06:45,544 --> 01:06:48,547 ‫لا أجد صديقي الذي رأيته في السيارة سابقًا.‬ 998 01:06:48,630 --> 01:06:50,007 ‫ماذا تعنين؟‬ 999 01:06:50,090 --> 01:06:52,468 ‫كان هنا ثم اختفى و…‬ 1000 01:06:52,551 --> 01:06:55,304 ‫هل رأيته يغادر مع أحد أو…‬ 1001 01:06:55,387 --> 01:06:57,973 ‫قلت لكما أن تغادرا. بحق السماء!‬ 1002 01:06:58,057 --> 01:07:00,476 ‫هنا "غلين". قد نكون بصدد مشكلة.‬ 1003 01:07:23,207 --> 01:07:25,042 ‫كان جسدها…‬ 1004 01:07:25,125 --> 01:07:29,254 ‫مرفوعًا في الهواء و…‬ 1005 01:07:31,799 --> 01:07:33,550 ‫وكانت معلّقة ببساطة.‬ 1006 01:07:34,301 --> 01:07:35,302 ‫في الهواء.‬ 1007 01:07:36,303 --> 01:07:37,679 ‫وعظامها…‬ 1008 01:07:40,474 --> 01:07:43,310 ‫بدأت عظامها تتكسّر.‬ 1009 01:07:45,395 --> 01:07:46,647 ‫عيناها.‬ 1010 01:07:46,730 --> 01:07:49,024 ‫كأن شيئًا ما…‬ 1011 01:07:49,108 --> 01:07:52,027 ‫كان داخل دماغها وكان يشدّ.‬ 1012 01:07:54,363 --> 01:07:57,116 ‫لم أعرف ماذا أفعل لذا…‬ 1013 01:08:00,744 --> 01:08:01,703 ‫هربت.‬ 1014 01:08:04,289 --> 01:08:05,415 ‫تركتها هناك.‬ 1015 01:08:10,462 --> 01:08:11,964 ‫تظنون أنني مجنون، أليس كذلك؟‬ 1016 01:08:12,047 --> 01:08:14,424 ‫لا. لا نظن أنك مجنون.‬ 1017 01:08:14,508 --> 01:08:17,427 ‫كفى هراءً. أعرف كيف يبدو كلامي.‬ 1018 01:08:17,511 --> 01:08:19,555 ‫- لا نخدعك.‬ ‫- نحن نصدقك.‬ 1019 01:08:21,473 --> 01:08:22,683 ‫اسمع،‬ 1020 01:08:22,766 --> 01:08:25,727 ‫سيبدو ما سأقوله لك…‬ 1021 01:08:26,687 --> 01:08:28,939 ‫صعب الاستيعاب.‬ 1022 01:08:30,149 --> 01:08:31,400 ‫حسنًا.‬ 1023 01:08:31,483 --> 01:08:33,861 ‫أتعرف أن الناس يقولون إن "هوكينز"…‬ 1024 01:08:34,820 --> 01:08:35,737 ‫ملعونة؟‬ 1025 01:08:37,281 --> 01:08:38,740 ‫ليسوا…‬ 1026 01:08:39,449 --> 01:08:40,826 ‫مخطئين.‬ 1027 01:08:43,537 --> 01:08:44,913 ‫يُوجد عالم آخر.‬ 1028 01:08:47,249 --> 01:08:50,544 ‫عالم مخبأ تحت "هوكينز".‬ 1029 01:08:52,921 --> 01:08:56,675 ‫وأحيانًا، يسرّب ويدخل في عالمنا.‬ 1030 01:08:57,718 --> 01:08:59,344 ‫كالأشباح وما شابه؟‬ 1031 01:08:59,428 --> 01:09:00,888 ‫هناك أشياء…‬ 1032 01:09:02,097 --> 01:09:03,599 ‫أسوأ من الأشباح.‬ 1033 01:09:08,770 --> 01:09:10,689 ‫ساعدني!‬ 1034 01:09:32,628 --> 01:09:33,921 ‫لا.‬ 1035 01:09:34,004 --> 01:09:37,382 ‫هذه الوحوش من العالم الآخر…‬ 1036 01:09:37,466 --> 01:09:39,968 ‫- النجدة! ساعدوني!‬ ‫- …ظننا أنها رحلت.‬ 1037 01:09:40,052 --> 01:09:42,221 ‫- "نانسي"، أرجوك!‬ ‫- لكنها عادت من قبل.‬ 1038 01:09:42,304 --> 01:09:43,889 ‫لهذا السبب كان علينا أن نجدك.‬ 1039 01:09:44,932 --> 01:09:46,433 ‫إن عادت مجددًا،‬ 1040 01:09:47,100 --> 01:09:47,935 ‫فيجب أن نعرف.‬ 1041 01:09:48,727 --> 01:09:50,395 ‫"فريد".‬ 1042 01:09:57,069 --> 01:09:58,070 ‫في تلك الليلة،‬ 1043 01:09:58,987 --> 01:10:00,364 ‫هل رأيت شيئًا؟‬ 1044 01:10:00,447 --> 01:10:02,407 ‫جسيمات داكنة ربما؟‬ 1045 01:10:09,206 --> 01:10:12,167 ‫ستبدو كالغبار، كغبار يطير بشكل دائري.‬ 1046 01:10:12,251 --> 01:10:15,587 ‫لا. لم أر شيئًا أو…‬ 1047 01:10:17,047 --> 01:10:18,298 ‫أو ألمس شيئًا.‬ 1048 01:10:22,803 --> 01:10:24,221 ‫ماذا تريد؟‬ 1049 01:10:29,601 --> 01:10:31,561 ‫أريدك…‬ 1050 01:10:33,272 --> 01:10:35,023 ‫أن تنضم إليّ.‬ 1051 01:10:35,774 --> 01:10:37,359 ‫لا.‬ 1052 01:10:54,710 --> 01:10:56,795 ‫حاولت أن أوقظها.‬ 1053 01:10:57,421 --> 01:10:58,839 ‫لم تستطع التحرك.‬ 1054 01:11:00,090 --> 01:11:03,593 ‫كأنها كانت في غيبوبة أو ما شابه.‬ 1055 01:11:04,761 --> 01:11:06,179 ‫أو تحت تأثير تعويذة.‬ 1056 01:11:07,180 --> 01:11:08,223 ‫لعنة.‬ 1057 01:11:08,807 --> 01:11:10,183 ‫لعنة "فيكنا".‬ 1058 01:11:26,241 --> 01:11:27,242 ‫من هو "فيكنا"؟‬ 1059 01:11:28,368 --> 01:11:30,662 ‫مخلوق ميت حي‬ 1060 01:11:31,330 --> 01:11:33,540 ‫يتمتع بقوة عظيمة.‬ 1061 01:11:34,458 --> 01:11:35,792 ‫يلقي تعاويذ.‬ 1062 01:11:37,002 --> 01:11:38,670 ‫ساحر ظلام.‬ 1063 01:14:57,410 --> 01:15:01,831 ‫ترجمة "موريال ضو"‬