1
00:01:53,823 --> 00:01:56,033
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:02:43,789 --> 00:02:50,755
TẬP 2: LỜI NGUYỀN CỦA VECNA
3
00:02:55,259 --> 00:02:57,720
MÙA HÈ BẤT TẬN
4
00:03:39,428 --> 00:03:42,223
SỞ CẢNH SÁT HAWKINS
5
00:03:47,270 --> 00:03:49,772
Có vẻ thằng nhóc nhà Munson lại gây họa.
6
00:03:57,989 --> 00:03:59,031
Ông Munson.
7
00:04:00,032 --> 00:04:01,993
- Cô bé đâu?
- Tôi vừa thấy ở kia.
8
00:04:02,910 --> 00:04:05,788
Tôi thề, tôi không biết tên nó,
chưa từng gặp nó.
9
00:04:05,871 --> 00:04:08,124
Cứ bình tĩnh và tránh xa.
10
00:04:14,130 --> 00:04:15,256
Các anh làm gì đấy?
11
00:04:24,348 --> 00:04:26,058
Trời đất quỷ thần ơi.
12
00:04:33,983 --> 00:04:36,527
Này! Cháu không được ra đây. Vào nhà đi.
13
00:04:37,653 --> 00:04:38,738
Vào nhà đi.
14
00:04:57,757 --> 00:04:59,759
Frank. Cảnh sát trưởng Powell đây.
15
00:05:01,385 --> 00:05:02,261
Nghe này…
16
00:05:04,138 --> 00:05:06,974
Phát hiện một cái xác ở toa xe nhà Munson.
17
00:05:07,641 --> 00:05:09,769
Tôi không biết diễn tả thế nào.
18
00:05:09,852 --> 00:05:12,813
Tôi chưa bao giờ thấy điều gì giống thế.
19
00:05:14,148 --> 00:05:15,107
Nghe này,
20
00:05:16,067 --> 00:05:20,821
tôi cần anh đến đây thật nhanh
để nói xem tôi đang nhìn thấy cái quái gì,
21
00:05:21,739 --> 00:05:24,909
sao ai đó có thể làm nổi
điều kinh khủng như thế này.
22
00:05:33,876 --> 00:05:38,464
Chuyến bay 623 từ Indianapolis
vừa hạ cánh và sẽ vào ở cửa hai.
23
00:05:39,006 --> 00:05:42,093
Chuyến bay 623 từ Indianapolis ở cửa hai.
24
00:05:49,016 --> 00:05:49,850
Mike.
25
00:05:55,231 --> 00:05:58,859
Cẩn thận. Cậu làm bẹp quà của tớ mất.
26
00:05:59,443 --> 00:06:00,277
Đó là món quà.
27
00:06:00,361 --> 00:06:03,781
Tớ tự đi hái cho cậu ở Hawkins đấy.
28
00:06:03,864 --> 00:06:07,076
Tớ biết cậu thích vàng,
mà giờ mới nhận ra là vàng quá.
29
00:06:07,159 --> 00:06:08,327
TẶNG EL.
TỪ MIKE.
30
00:06:08,411 --> 00:06:12,790
Cậu cũng thích màu tím,
nên tớ lấy màu tím. Tỉ lệ kiểu 70/30 ấy.
31
00:06:12,873 --> 00:06:14,291
Hoàn hảo. Cảm ơn cậu.
32
00:06:15,042 --> 00:06:16,669
Chào. Cậu thế nào?
33
00:06:18,587 --> 00:06:19,839
- Mike.
- Anh thế nào?
34
00:06:19,922 --> 00:06:20,840
Ổn.
35
00:06:20,923 --> 00:06:22,675
Tuyệt. Đó là gì?
36
00:06:24,468 --> 00:06:27,304
- Không có gì. Bức tranh tớ vẽ thôi.
- Hay đấy.
37
00:06:29,640 --> 00:06:32,268
Áo chất đấy. Hãng Ocean Pacific à?
38
00:06:32,351 --> 00:06:34,770
Này Mike. Đây là Argyle, bạn anh.
39
00:06:35,396 --> 00:06:36,230
Chào.
40
00:06:38,774 --> 00:06:39,984
Ôi không.
41
00:06:40,693 --> 00:06:42,778
Không, loại hàng nhái rẻ tiền.
42
00:06:42,862 --> 00:06:45,990
Nhưng đừng lo.
Anh sẽ kiếm cho chú loại xịn ở đây.
43
00:06:47,366 --> 00:06:49,118
Anh nghe kể nhiều về chị chú.
44
00:06:53,372 --> 00:06:55,583
Được. Đi nhé?
45
00:06:55,666 --> 00:06:57,251
Ừ, hơi khó xử.
46
00:06:57,334 --> 00:06:59,378
Vâng, rất khó xử.
47
00:07:00,421 --> 00:07:02,506
Tớ tưởng là hàng Ocean Pacific xịn.
48
00:07:02,590 --> 00:07:04,508
Tớ đã lên kế hoạch cho cả ngày.
49
00:07:04,592 --> 00:07:07,178
Đầu tiên, đến El Rodeo ăn bánh burrito.
50
00:07:07,261 --> 00:07:09,430
Thật sao? Ăn sáng bằng burrito?
51
00:07:09,513 --> 00:07:10,598
Ừ. Tin tớ đi.
52
00:07:10,681 --> 00:07:13,517
Ừ, tớ tin cậu mà. Chỉ hơi lạ lùng.
53
00:07:13,601 --> 00:07:16,228
Sau khi ăn burrito,
tớ muốn đến Rink-O-Mania.
54
00:07:16,312 --> 00:07:18,397
Được. Rink-O-Mania là gì?
55
00:07:18,481 --> 00:07:20,399
Nơi sôi động nhất Lenora.
56
00:07:20,483 --> 00:07:22,234
Có trượt pa-tanh và trò chơi.
57
00:07:22,318 --> 00:07:24,570
Nghe hay đấy. Các bạn cậu sẽ đến chứ?
58
00:07:24,653 --> 00:07:26,280
Bạn? Bạn nào?
59
00:07:26,363 --> 00:07:27,781
Stacy và Angela.
60
00:07:28,365 --> 00:07:30,493
- Angela?
- Cậu sẽ được gặp, tớ hứa.
61
00:07:30,576 --> 00:07:34,121
Hôm nay thì không.
Tớ muốn hôm nay chỉ có tớ và cậu.
62
00:07:44,507 --> 00:07:47,635
- Đi đâu?
- 4819 Lonzo Way.
63
00:07:48,636 --> 00:07:51,180
Đi nào. Chuyện sinh tử đấy. Nhanh!
64
00:07:51,263 --> 00:07:52,306
Vâng.
65
00:07:56,143 --> 00:08:01,106
PHIM GIA ĐÌNH
66
00:08:01,190 --> 00:08:04,485
Rồi Vickie cười. Không phải
kiểu giả tạo, hời hợt đâu.
67
00:08:04,568 --> 00:08:07,363
Mà kiểu cười chân thật từ đáy lòng.
68
00:08:07,446 --> 00:08:09,949
Tất nhiên. Chuyện Muppet của anh hài mà.
69
00:08:10,032 --> 00:08:13,619
Ý em là Vickie cười và mọi thứ thật…
70
00:08:13,702 --> 00:08:15,371
- Thật hoàn hảo.
- Nhưng?
71
00:08:15,454 --> 00:08:18,958
Nhưng em gặp vấn đề là em nên dừng nói.
72
00:08:19,041 --> 00:08:21,252
Em đã nói mọi điều cần nói.
73
00:08:21,335 --> 00:08:24,630
Nhưng chắc vì hồi hộp
thế nên từ ngữ cứ tuôn ra,
74
00:08:24,713 --> 00:08:27,132
và não em chạy nhanh hơn miệng em,
75
00:08:27,216 --> 00:08:29,510
hay đúng hơn là miệng nhanh hơn não.
76
00:08:29,593 --> 00:08:31,095
Em tự đào hố chôn mình,
77
00:08:31,178 --> 00:08:33,556
em muốn dừng lại, em cố mà không thể.
78
00:08:33,639 --> 00:08:35,307
Và em đang làm thế đây nhỉ?
79
00:08:36,183 --> 00:08:37,017
Đúng.
80
00:08:39,937 --> 00:08:40,896
Em vô vọng quá.
81
00:08:43,232 --> 00:08:44,358
Hai ta đều thế.
82
00:08:46,402 --> 00:08:48,279
Giá mà hai ta có thể dung hợp.
83
00:08:49,989 --> 00:08:52,283
- Dung hợp?
- Không, nghĩ mà xem.
84
00:08:53,117 --> 00:08:56,537
Em biết rõ em muốn gì,
và em đã tìm thấy cô gái trong mơ,
85
00:08:56,620 --> 00:08:58,789
nhưng không đủ can đảm để ngỏ lời.
86
00:08:58,872 --> 00:09:03,002
Trong khi đó, anh có cả triệu cuộc hẹn hò,
mà chẳng biết mình muốn gì.
87
00:09:04,295 --> 00:09:08,048
Nên nếu dung hợp lại,
mọi vấn đề của cả hai sẽ được giải quyết.
88
00:09:08,132 --> 00:09:10,634
Vì riêng lẻ từng đứa thì thực tế là…
89
00:09:10,718 --> 00:09:11,885
Chúng ta nát lắm.
90
00:09:11,969 --> 00:09:12,970
Nát quá sức nát.
91
00:09:14,221 --> 00:09:15,806
Em nghĩ ra phim sáng rồi.
92
00:09:18,434 --> 00:09:21,854
- Bác Sĩ Zhivago.
- Em biết anh không xem phim hai băng mà.
93
00:09:21,937 --> 00:09:23,355
Nói về tình yêu bi đát.
94
00:09:23,439 --> 00:09:25,566
- Dễ đồng cảm đấy.
- Chính xác.
95
00:09:25,649 --> 00:09:29,778
Ngoài ra, trong phim
Julie Christie cực kỳ nóng bỏng.
96
00:09:29,862 --> 00:09:33,824
Thật sự đấy, sinh vật đẹp đẽ nhất
em từng thấy trong đời.
97
00:09:33,907 --> 00:09:36,994
Đây là bãi xe rơ-moóc Forest Hills
phía đông hạt Roane.
98
00:09:37,077 --> 00:09:39,705
Chưa có nhiều chi tiết,
nhưng có thể xác nhận
99
00:09:39,788 --> 00:09:43,292
xác một học sinh cấp ba Hawkins
được phát hiện sáng sớm nay.
100
00:09:43,375 --> 00:09:45,461
- Cảnh sát chưa công bố tên nạn nhân…
- Trời.
101
00:09:45,544 --> 00:09:49,173
…mặc dù họ nói hiện đang trong
quá trình thông báo cho gia đình.
102
00:09:53,969 --> 00:09:56,221
CHỈ CHO NGƯỜI CHIẾN THẮNG
VÔ ĐỊCH NĂM 86
103
00:10:00,392 --> 00:10:02,061
Trong đó ổn chứ, Sinclair?
104
00:10:02,561 --> 00:10:03,395
Em ổn.
105
00:10:04,396 --> 00:10:07,399
Lần đầu sau say rượu
cảm giác đầu như vỡ làm đôi,
106
00:10:07,483 --> 00:10:08,692
nhưng không sao đâu.
107
00:10:11,737 --> 00:10:15,991
…xảy ra ở đây chắc chắn làm
người dân ở Hawkins hoang mang,
108
00:10:16,075 --> 00:10:19,703
khi họ vẫn còn choáng váng
vì vụ cháy siêu thị tang thương năm ngoái.
109
00:10:19,787 --> 00:10:21,288
Hơn 30 người dân vô tội…
110
00:10:25,042 --> 00:10:26,710
…bị chặn cứng…
111
00:10:28,921 --> 00:10:29,838
Thôi nào.
112
00:10:31,298 --> 00:10:32,341
Đập đi.
113
00:10:32,966 --> 00:10:34,426
- Đập đi.
- Ừ.
114
00:10:34,510 --> 00:10:36,053
Nhưng dù điều gì xảy ra…
115
00:10:36,887 --> 00:10:38,847
- Nát thế. Được.
- Đó. Thấy chưa.
116
00:10:38,931 --> 00:10:43,686
…cảnh sát trưởng mới được bổ nhiệm
Calvin Powell, từng là cấp phó của Hopper.
117
00:10:43,769 --> 00:10:47,815
- Gì đấy? Tưởng đang xem ThunderCats.
- Học sinh Hawkins bị sát hại.
118
00:10:48,565 --> 00:10:50,901
- Sao?
- Ừ, kênh nào cũng đưa tin.
119
00:10:52,111 --> 00:10:55,280
Như đang thấy ở đây,
ông Powell và sở cảnh sát Hawkins
120
00:10:55,364 --> 00:10:57,449
đang tích cực điều tra hiện trường…
121
00:10:58,075 --> 00:10:59,243
Có nói là ai không?
122
00:10:59,326 --> 00:11:00,494
Chưa nói.
123
00:11:01,078 --> 00:11:03,455
Có lẽ Chrissy không cho cậu leo cây đâu.
124
00:11:03,539 --> 00:11:05,207
Này, đừng nói thế.
125
00:11:05,791 --> 00:11:07,126
Thư giãn đi, đùa thôi.
126
00:11:07,209 --> 00:11:11,130
Đùa? Thôi nào, có người chết
mà mang ra đùa?
127
00:11:11,213 --> 00:11:12,715
Xảy ra ở bãi xe rơ-moóc,
128
00:11:12,798 --> 00:11:15,217
nên chắc là vài thằng nghiện sốc heroin.
129
00:11:15,300 --> 00:11:17,302
Ồ, chuyện hài hơn rồi đấy nhỉ?
130
00:11:17,386 --> 00:11:20,180
Sáng nay cậu sao thế? Đó là đùa mà.
131
00:11:32,192 --> 00:11:33,193
ĐỘI TIGERS THẮNG!!!
132
00:11:33,277 --> 00:11:35,571
Chưa rõ có hành vi phạm tội không.
133
00:11:35,654 --> 00:11:40,200
Nhưng điều xảy ra ở đây chắc chắn
làm người dân ở Hawkins hoang mang.
134
00:11:40,284 --> 00:11:43,203
Kể từ khi cô gái Barb đó
qua đời vài năm trước,
135
00:11:43,287 --> 00:11:45,831
bi kịch cứ liên tục nối tiếp nhau.
136
00:11:46,415 --> 00:11:49,710
Khiến bạn bắt đầu tin những đồn đại,
137
00:11:49,793 --> 00:11:51,754
đó là thị trấn này bị nguyền rủa,
138
00:11:51,837 --> 00:11:54,173
là quỷ dữ sống tại Hawkins này.
139
00:11:54,256 --> 00:11:55,340
Nancy!
140
00:11:57,384 --> 00:12:00,512
Tớ nghĩ không ai quan tâm
trận bóng rổ nữa đâu.
141
00:12:00,596 --> 00:12:01,513
Nancy?
142
00:12:01,597 --> 00:12:03,140
- Trái đất gọi Nancy.
- Gì?
143
00:12:03,223 --> 00:12:05,726
Tớ nói chắc chả ai quan tâm trận bóng nữa.
144
00:12:05,809 --> 00:12:07,603
Ừ. Tớ biết rồi.
145
00:12:09,438 --> 00:12:11,106
Muốn đi hiện trường không?
146
00:12:31,210 --> 00:12:34,338
Nhiều cư dân được phỏng vấn
bày tỏ lo ngại tương tự.
147
00:12:34,421 --> 00:12:38,383
Đau buồn, sốc, hoài nghi, giận dữ.
148
00:12:38,467 --> 00:12:40,260
Ai cũng muốn biết một điều:
149
00:12:40,344 --> 00:12:43,889
sao nhiều bi kịch giáng xuống
thị trấn từng yên bình này thế?
150
00:12:44,973 --> 00:12:47,726
Mọi con mắt đổ dồn vào cảnh sát
để tìm câu trả lời.
151
00:12:47,810 --> 00:12:51,104
Liệu việc này có quá tầm
cảnh sát trưởng Powell?
152
00:12:51,188 --> 00:12:53,565
Hay ông là vị cứu tinh thị trấn này cần?
153
00:12:53,649 --> 00:12:56,401
Chúng tôi sẽ đưa tin
cả ngày trên kênh chín,
154
00:12:56,485 --> 00:12:59,279
cập nhật cho các bạn
những diễn biến mới nhất.
155
00:12:59,363 --> 00:13:03,951
Trong lúc đó, chúng tôi khuyên các bạn
hãy khóa chặt cửa sổ và cửa ra vào.
156
00:13:04,618 --> 00:13:06,620
Đây là Beverly Moss, xin tạm dừng…
157
00:13:06,703 --> 00:13:08,914
Trái tim mẹ không chịu nổi nữa.
158
00:13:17,256 --> 00:13:19,174
Chrissy Cunningham?
159
00:13:19,258 --> 00:13:22,302
- Cậu chắc đó là Chrissy?
- Chắc, mặc đồ cổ vũ.
160
00:13:22,386 --> 00:13:24,471
Cùng bộ khi tớ thấy đi cùng Eddie.
161
00:13:24,555 --> 00:13:26,223
- Báo cảnh sát chưa?
- Chưa.
162
00:13:26,807 --> 00:13:30,602
Chưa, nhưng đâu chỉ mình tớ
thấy họ đi cùng nhau. Họ nổi bật lắm.
163
00:13:30,686 --> 00:13:33,438
Eddie lập dị với Chrissy cổ vũ?
164
00:13:33,522 --> 00:13:39,194
Chuẩn. Bản tin chưa đưa tên anh ấy, nhưng
tớ đảm bảo Eddie đang là nghi phạm số một.
165
00:13:39,278 --> 00:13:42,698
Thật điên rồ. Anh Eddie
không làm đâu. Không đời nào.
166
00:13:43,490 --> 00:13:44,658
Không đời nào.
167
00:13:44,741 --> 00:13:46,535
- Chưa loại trừ được.
- Có.
168
00:13:46,618 --> 00:13:48,787
- Dustin.
- Tớ hiểu anh ấy hơn cậu.
169
00:13:48,871 --> 00:13:50,080
Được chứ?
170
00:13:50,163 --> 00:13:52,958
Khi bọn tớ lên cấp ba,
Lucas có bạn ở đội bóng.
171
00:13:53,667 --> 00:13:54,501
Mike và tớ?
172
00:13:55,168 --> 00:13:57,004
Không ai đối xử tốt với bọn tớ.
173
00:13:58,130 --> 00:13:59,339
Không ai trừ Eddie.
174
00:13:59,965 --> 00:14:02,801
Ừ thì người ta cũng nói thế về Ted Bundy.
175
00:14:02,885 --> 00:14:06,847
Ông ta là người cực kỳ dễ mến,
nhưng đi giết phụ nữ vào cuối tuần.
176
00:14:06,930 --> 00:14:10,058
Ý cậu là anh Eddie giống Ted Bundy?
177
00:14:10,142 --> 00:14:12,269
Không phải… Ý tớ là
178
00:14:12,352 --> 00:14:14,104
ta không nói chắc được gì cả.
179
00:14:14,187 --> 00:14:15,981
Nhưng tình thế Eddie không ổn.
180
00:14:22,195 --> 00:14:23,822
Sao cậu chưa báo cảnh sát?
181
00:14:24,489 --> 00:14:25,574
Tớ không biết.
182
00:14:27,409 --> 00:14:28,702
Cậu không biết?
183
00:14:37,085 --> 00:14:39,880
Sau khi tớ thấy
Eddie và Chrissy đi vào toa xe,
184
00:14:42,215 --> 00:14:43,717
có chuyện khác xảy ra.
185
00:14:46,094 --> 00:14:47,638
Được rồi. Miếng cuối nhé.
186
00:15:01,568 --> 00:15:02,527
Thôi nào.
187
00:15:33,934 --> 00:15:36,103
Không có gì kỳ quái cả. Ý tớ là…
188
00:15:36,186 --> 00:15:37,980
Eddie luôn phóng như điên,
189
00:15:38,063 --> 00:15:41,525
và khu tớ cũng hay mất điện.
Chập chờn lắm. Nhưng…
190
00:15:43,902 --> 00:15:47,614
Sáng nay, tớ bắt đầu nghĩ lại, và…
191
00:15:49,866 --> 00:15:50,951
Tớ không biết nữa.
192
00:15:51,618 --> 00:15:52,995
Vẻ mặt anh ấy.
193
00:15:55,664 --> 00:15:57,249
Anh ấy sợ, Dustin.
194
00:15:58,667 --> 00:15:59,751
Cực kỳ sợ.
195
00:16:00,335 --> 00:16:02,337
Có lẽ anh ấy sợ vì
196
00:16:03,463 --> 00:16:05,674
anh ấy vừa giết ai đó, hoặc
197
00:16:06,425 --> 00:16:07,426
có thể
198
00:16:09,553 --> 00:16:11,221
có thể vì…
199
00:16:11,304 --> 00:16:13,306
Tớ… Tớ không biết nữa, có thể…
200
00:16:14,641 --> 00:16:16,977
Thứ khác đã giết Chrissy.
201
00:16:22,524 --> 00:16:24,568
Nhưng không có chuyện đó được.
202
00:16:25,360 --> 00:16:26,194
Nhỉ?
203
00:16:27,654 --> 00:16:28,655
Tớ không biết.
204
00:16:30,824 --> 00:16:31,908
Nên là thế.
205
00:16:35,037 --> 00:16:37,247
Chỉ một người biết chuyện thật sự.
206
00:16:40,208 --> 00:16:41,168
Eddie.
207
00:16:41,793 --> 00:16:43,587
- Nói với ai khác chưa?
- Chưa.
208
00:16:43,670 --> 00:16:46,089
Tớ không thấy Lucas hay Nancy, còn Mike…
209
00:16:46,173 --> 00:16:47,924
California. Khỉ thật.
210
00:16:48,008 --> 00:16:49,593
- Đi đâu đấy?
- Gặp bạn ạ.
211
00:16:49,676 --> 00:16:53,013
- Biết tin đó. Nguy hiểm.
- Sẽ cẩn thận. Cảm ơn. Yêu mẹ.
212
00:17:04,524 --> 00:17:05,984
"Hop còn sống".
213
00:17:06,068 --> 00:17:08,487
"Anh ấy rất háo được hẹn hò".
214
00:17:08,570 --> 00:17:10,947
"Sin hãy đặt bèn".
215
00:17:11,031 --> 00:17:15,535
"Gọi số bảy-bốn-một-năm-hai", vân vân.
216
00:17:15,619 --> 00:17:18,789
"Mở cửa 12 ngày PETT".
217
00:17:18,872 --> 00:17:20,624
"Xin đừng lôi chính phủ vào".
218
00:17:20,707 --> 00:17:22,876
"Trân trọng, Enzo".
219
00:17:24,628 --> 00:17:28,298
- Đọc trực tiếp còn thấy đáng ngại hơn.
- Là sao?
220
00:17:28,381 --> 00:17:29,549
Tôi không tin.
221
00:17:29,633 --> 00:17:31,718
Đầu tiên nhé, ai gửi cái này?
222
00:17:31,802 --> 00:17:32,761
Một người bạn?
223
00:17:32,844 --> 00:17:34,346
- Bạn?
- Của Hop?
224
00:17:34,429 --> 00:17:36,932
"Hop còn sống. Đừng lôi chính phủ vào"?
225
00:17:37,015 --> 00:17:40,519
Trông như thư đòi tiền chuộc,
mà lại còn cẩu thả nữa chứ.
226
00:17:40,602 --> 00:17:43,146
- Chẳng có bằng chứng còn sống.
- Có.
227
00:17:44,356 --> 00:17:45,982
Ký tên "Enzo".
228
00:17:46,066 --> 00:17:47,317
- Thì sao?
- Thì sao?
229
00:17:47,400 --> 00:17:50,654
Chỉ có hai người biết
về buổi hẹn hò ở quán Enzo,
230
00:17:50,737 --> 00:17:51,863
đó là tôi và Hop.
231
00:17:51,947 --> 00:17:53,865
Nên dù ai viết lá thư này,
232
00:17:53,949 --> 00:17:56,910
Hop tin tưởng anh ta đủ
để cho ký tên Enzo.
233
00:17:57,452 --> 00:17:59,287
Anh ấy đang gửi một thông điệp.
234
00:18:04,459 --> 00:18:06,545
Cô đã nhìn thấy anh ấy chết, Joyce.
235
00:18:13,844 --> 00:18:14,970
Tôi không thấy xác.
236
00:18:17,264 --> 00:18:21,309
Vì anh ấy tan biến.
237
00:18:21,393 --> 00:18:22,269
Hoặc
238
00:18:23,520 --> 00:18:24,688
anh ấy sống sót.
239
00:18:26,690 --> 00:18:28,775
Được rồi.
240
00:18:29,818 --> 00:18:33,613
Hãy thử tin câu chuyện ảo ma này một chút.
241
00:18:33,697 --> 00:18:35,282
Anh ấy là Houdini.
242
00:18:35,365 --> 00:18:38,243
Anh ấy là con mèo có chín mạng.
243
00:18:38,326 --> 00:18:40,328
Dù sao đi nữa, anh ấy sống sót.
244
00:18:40,412 --> 00:18:43,415
Anh ấy làm gì ở Nga?
Anh ấy bị bắt chứ sao nữa.
245
00:18:43,498 --> 00:18:45,834
Rồi có lẽ anh ấy gặp vài người bạn mới.
246
00:18:45,917 --> 00:18:48,420
Nói đến bạn,
ý tôi là Ủy ban An ninh Quốc gia Liên Xô.
247
00:18:48,503 --> 00:18:53,091
Và hãy tin khi tôi bảo cô rằng
những người đó tồi tệ nhất trên đời.
248
00:18:53,175 --> 00:18:56,052
Tôi nói đến tra tấn, Joyce.
249
00:18:56,136 --> 00:19:00,515
Dù cô nghĩ Jim mạnh mẽ thế nào,
chúng sẽ bẻ gãy anh ấy.
250
00:19:00,599 --> 00:19:02,934
Chúng sẽ biết cả chuyện đời anh ấy.
251
00:19:03,018 --> 00:19:07,981
Và đúng, rất có thể bao gồm
kế hoạch hẹn hò ở quán Enzo với cô,
252
00:19:08,064 --> 00:19:09,316
kẻ đồng chủ mưu,
253
00:19:09,399 --> 00:19:13,320
biến đây thành mưu đồ tinh vi
để bắt cả cô nữa.
254
00:19:15,947 --> 00:19:17,365
Anh vừa bịa ra chứ gì?
255
00:19:21,536 --> 00:19:22,662
Đó là giả thuyết.
256
00:19:22,746 --> 00:19:25,707
- Tôi thích giả thuyết của tôi hơn.
- Tôi cũng thế.
257
00:19:26,917 --> 00:19:28,460
Không có nghĩa nó là đúng.
258
00:19:28,543 --> 00:19:29,628
Dù sao đi nữa,
259
00:19:31,129 --> 00:19:32,714
đây có thể là thật.
260
00:19:34,257 --> 00:19:36,134
Hopper có thể còn sống.
261
00:19:37,636 --> 00:19:40,096
Chắc chỉ có một cách để biết chắc.
262
00:19:41,389 --> 00:19:43,767
- Anh làm gì thế?
- Ta sẽ gọi số đó
263
00:19:44,392 --> 00:19:46,978
và cô sẽ tìm ra
264
00:19:47,062 --> 00:19:49,648
kẻ quái nào đã gửi cho cô lá thư đó.
265
00:19:49,731 --> 00:19:52,484
Nhưng ta sẽ làm theo cách của tôi.
266
00:20:23,014 --> 00:20:25,350
Mày nghĩ mày đi đâu thế?
267
00:20:38,947 --> 00:20:41,616
Khai ra, mày hợp tác với ai?
268
00:20:43,076 --> 00:20:44,286
Tao bảo rồi,
269
00:20:44,911 --> 00:20:45,954
không ai cả.
270
00:20:52,919 --> 00:20:55,839
Người phụ nữ này, cô ta là ai?
271
00:20:55,922 --> 00:20:57,549
Sao mày không nói với tao?
272
00:20:58,300 --> 00:21:00,468
Cô ta mặc đồng phục Nga mà.
273
00:21:03,763 --> 00:21:05,140
Lấy Con voi.
274
00:21:27,954 --> 00:21:30,165
Mày muốn chết vì cô ta hả, thằng Mỹ?
275
00:22:13,541 --> 00:22:18,421
RINK-O-MANIA
SÂN TRƯỢT PA-TANH
276
00:22:28,473 --> 00:22:29,307
Này Will.
277
00:22:30,392 --> 00:22:33,061
Sáu giờ bọn anh quay lại. Chơi vui vẻ nhé?
278
00:22:34,312 --> 00:22:35,146
Vâng.
279
00:23:05,510 --> 00:23:06,928
Hai suất khoai chiên à?
280
00:23:07,512 --> 00:23:08,805
- Chúc vui.
- Cảm ơn.
281
00:23:09,389 --> 00:23:12,600
- Chất nhỉ?
- Ừ, rất chất. Cậu hay đến đây à?
282
00:23:12,684 --> 00:23:13,643
- Ừ.
- Không.
283
00:23:14,227 --> 00:23:16,813
Will thì không,
nhưng tớ hay dự tiệc ở đây.
284
00:23:16,896 --> 00:23:18,606
Nơi này tổ chức tiệc lớn lắm.
285
00:23:23,361 --> 00:23:25,488
Tớ quên mất. Cậu cần tất.
286
00:23:25,572 --> 00:23:26,781
Khỉ thật.
287
00:23:26,865 --> 00:23:29,284
- Ở quầy có bán đấy.
- Được.
288
00:23:32,287 --> 00:23:34,080
Sao cậu lại quên vụ tất chứ?
289
00:23:34,164 --> 00:23:36,166
Ý tớ là, vì cậu đến đây suốt mà.
290
00:23:36,916 --> 00:23:38,626
Tớ không biết. Quên thôi.
291
00:23:39,294 --> 00:23:40,211
Phải.
292
00:23:41,254 --> 00:23:42,630
Sao cậu cứ nói dối thế?
293
00:23:43,548 --> 00:23:46,050
- Gì?
- Sao cậu nói dối Mike?
294
00:23:47,010 --> 00:23:48,553
- Đâu có.
- Đâu có à?
295
00:23:48,636 --> 00:23:51,764
Cậu kết bạn với Angela và Stacy
và đi dự tiệc ở đây?
296
00:23:51,848 --> 00:23:55,059
- Đúng thế mà.
- Tiệc cơ quan mẹ. Không như cậu ám chỉ.
297
00:23:56,603 --> 00:23:59,814
Tớ chỉ nghĩ
Mike sẽ không thích cậu nói dối cậu ấy.
298
00:23:59,898 --> 00:24:02,859
Cậu ấy không đáng bị thế.
Phát hiện ra là giận đấy.
299
00:24:04,652 --> 00:24:08,823
Tớ yêu cầu màu xanh nõn chuối
và có màu xanh nõn chuối.
300
00:24:08,907 --> 00:24:10,033
Tuyệt quá nhỉ?
301
00:24:27,300 --> 00:24:31,554
- Tớ trượt tệ lắm, như Bambi trên băng ấy.
- Không, tốt mà. Cậu làm được.
302
00:24:31,638 --> 00:24:32,472
Được.
303
00:24:49,113 --> 00:24:50,990
Chuyện là thế nhỉ?
304
00:24:59,707 --> 00:25:01,376
Chúa ơi, mọi người.
305
00:25:02,126 --> 00:25:03,002
Xem kìa.
306
00:25:05,338 --> 00:25:08,258
- Đứa còm đi cùng cậu ta là ai?
- Chịu luôn.
307
00:25:09,217 --> 00:25:12,637
Nhưng có vẻ con lẻo mép có bạn trai.
308
00:25:13,179 --> 00:25:15,181
Đã bảo nghỉ xuân sẽ vui lắm mà.
309
00:25:19,435 --> 00:25:21,521
CUỐI CẤP NĂM 86
NIỀM TỰ HÀO TIGER
310
00:25:24,524 --> 00:25:25,942
Được, để xem nào.
311
00:25:30,321 --> 00:25:31,197
Này.
312
00:25:32,282 --> 00:25:33,783
Chắc không có gì đâu nhỉ?
313
00:25:34,492 --> 00:25:36,828
Có lẽ hàng xóm than phiền chuyện ồn ào.
314
00:25:38,830 --> 00:25:39,789
Cậu ổn chứ?
315
00:25:41,291 --> 00:25:43,042
Ừ. Tớ ổn.
316
00:25:46,254 --> 00:25:47,130
Được.
317
00:25:52,844 --> 00:25:54,429
Cậu ở đây cả đêm?
318
00:25:54,971 --> 00:25:55,805
Vâng.
319
00:25:56,347 --> 00:26:00,143
- Hỏi bất cứ ai đi.
- Chúng tôi sẽ hỏi, nhưng cảm ơn đã gợi ý.
320
00:26:00,226 --> 00:26:02,478
Tôi thấy có nhiều bia.
321
00:26:03,187 --> 00:26:06,065
- Tối qua vui chứ?
- Bác định bắt cháu vì nhậu à?
322
00:26:06,149 --> 00:26:07,859
Thế là trái luật, nên có thể.
323
00:26:08,610 --> 00:26:09,485
Có nên không?
324
00:26:10,069 --> 00:26:12,071
Bắt tội xâm phạm tư gia thì hơn.
325
00:26:12,155 --> 00:26:16,242
Tôi nghĩ gia đình Benny sẽ không vui lắm
khi thấy các cậu phá đâu.
326
00:26:16,326 --> 00:26:18,661
Người ta dùng nơi tồi tàn này lâu rồi.
327
00:26:18,745 --> 00:26:20,121
Làm như không biết ấy.
328
00:26:20,204 --> 00:26:23,583
Còn bạn gái cậu? Dự tiệc ở đây tối qua?
329
00:26:24,542 --> 00:26:25,376
Chrissy?
330
00:26:26,336 --> 00:26:27,170
Không.
331
00:26:27,253 --> 00:26:30,256
Lạ thật, đó là bạn gái của cậu mà.
332
00:26:30,340 --> 00:26:33,259
- Sao ông hỏi về Chris?
- Lần gần nhất nói chuyện?
333
00:26:33,343 --> 00:26:34,427
Sau trận đấu.
334
00:26:36,804 --> 00:26:40,683
Nghe này, việc này không liên quan
đến học sinh đã chết chứ?
335
00:26:40,767 --> 00:26:43,353
Chrissy nói gì khi hai người nói chuyện?
336
00:26:43,436 --> 00:26:44,270
Em ấy…
337
00:26:44,354 --> 00:26:48,358
Nói là em ấy sẽ về nhà,
thay đồ, đại loại thế.
338
00:26:48,441 --> 00:26:51,027
Có nói mua hàng mang đến bữa tiệc không?
339
00:26:51,110 --> 00:26:52,570
Chơi đồ hả? Không.
340
00:26:52,654 --> 00:26:55,114
Không đời nào. Chrissy không chơi thứ đó.
341
00:26:55,198 --> 00:26:58,910
- Có lẽ ai đó rủ rê.
- Không. Em ấy đứng đắn lắm.
342
00:26:58,993 --> 00:27:00,244
Còn Eddie Munson?
343
00:27:01,037 --> 00:27:02,538
Thấy họ nói chuyện không?
344
00:27:02,622 --> 00:27:03,873
Tên lập dị đó?
345
00:27:03,956 --> 00:27:05,667
Không. Không đời nào.
346
00:27:10,672 --> 00:27:12,090
Khoan, sao…
347
00:27:12,173 --> 00:27:14,592
Eddie liên quan gì đến việc này?
348
00:27:16,803 --> 00:27:18,221
Thằng dị ấy hại em ấy à?
349
00:27:19,347 --> 00:27:20,682
Nó hại Chrissy?
350
00:27:23,309 --> 00:27:24,727
Nó đã hại Chrissy à?
351
00:27:33,236 --> 00:27:34,821
Jason. Cậu ổn chứ?
352
00:27:34,904 --> 00:27:35,988
Jason, sao thế?
353
00:27:36,072 --> 00:27:38,825
Đi đâu đấy? Mọi chuyện ổn chứ?
354
00:27:38,908 --> 00:27:40,243
Họ nói gì?
355
00:27:40,326 --> 00:27:42,036
Họ sẽ báo bố mẹ bọn mình à?
356
00:27:42,870 --> 00:27:43,746
Jason!
357
00:28:09,814 --> 00:28:12,775
PHIM GIA ĐÌNH
TRÒ CHƠI ĐIỆN TỬ THÙNG
358
00:28:13,609 --> 00:28:14,694
Chào Steve.
359
00:28:15,278 --> 00:28:17,196
- Biết chưa?
- Có mấy điện thoại?
360
00:28:17,280 --> 00:28:20,074
- Có người bị giết.
- Có mấy máy điện thoại?
361
00:28:20,158 --> 00:28:22,869
- Hai. Tại sao?
- Ba, nếu tính cả của Keith.
362
00:28:22,952 --> 00:28:24,287
Ba là được đấy.
363
00:28:24,787 --> 00:28:26,164
Làm gì thế?
364
00:28:26,247 --> 00:28:27,790
- Oa! Làm gì…
- Đống băng!
365
00:28:27,874 --> 00:28:30,960
Không! Đống băng của anh! Thằng này.
366
00:28:31,043 --> 00:28:32,336
Làm gì đấy?
367
00:28:32,420 --> 00:28:35,256
- Lập đại bản doanh ở đây.
- Đại bản doanh?
368
00:28:35,339 --> 00:28:36,758
- Tránh ra.
- Em cần nó.
369
00:28:36,841 --> 00:28:38,926
- Làm gì?
- Số máy bạn của Eddie.
370
00:28:39,010 --> 00:28:42,138
Ông anh mới em nghĩ ngầu hơn
vì chơi trò mọt sách đó?
371
00:28:42,221 --> 00:28:43,723
Ừ. Em chưa từng nói thế.
372
00:28:43,806 --> 00:28:48,102
Nghiêm túc đấy, thứ Hai còn được,
nhưng hôm nay là thứ Bảy.
373
00:28:48,186 --> 00:28:49,437
Ngày đông khách nhất.
374
00:28:49,520 --> 00:28:52,690
Rất thông cảm, mà việc này
không đợi đến thứ Hai được.
375
00:28:52,774 --> 00:28:54,817
Gọi bạn của Eddie là việc gấp à?
376
00:28:54,901 --> 00:28:57,487
- Chính xác!
- Để anh bóp cổ nó hay em?
377
00:28:57,570 --> 00:28:58,654
Có thể thay phiên.
378
00:28:58,738 --> 00:29:01,991
- Giải thích hộ khi tớ làm với?
- Giải thích gì?
379
00:29:08,664 --> 00:29:09,957
Kế hoạch là thế nào?
380
00:29:10,041 --> 00:29:11,125
Kế hoạch?
381
00:29:11,209 --> 00:29:12,084
Ừ.
382
00:29:12,168 --> 00:29:16,005
Khi cậu và Jonathan điều tra
cho Tòa báo Hawkins, chia ra hay…
383
00:29:16,088 --> 00:29:18,800
Trước hết, cậu không phải Jonathan.
384
00:29:18,883 --> 00:29:20,259
Rõ ràng là không.
385
00:29:20,343 --> 00:29:22,595
Tớ là người hiện diện ở đây.
386
00:29:22,678 --> 00:29:25,348
Tớ làm việc
với nhiều quản lý biên tập rồi.
387
00:29:25,431 --> 00:29:27,308
Có người phật ý kìa.
388
00:29:27,391 --> 00:29:28,559
Đáng tò mò đấy.
389
00:29:29,685 --> 00:29:32,480
Tớ bực vì không có cậu ấy.
Cậu muốn nghe hả?
390
00:29:32,563 --> 00:29:34,565
Đúng, cậu ấy có chuyện.
391
00:29:34,649 --> 00:29:38,152
Đó chả phải bí ẩn ta điều tra hôm nay.
Một học sinh đã chết.
392
00:29:38,236 --> 00:29:41,906
Kế hoạch là cậu để tớ hỏi chuyện,
cậu ghi lại vào quyển sổ kia,
393
00:29:41,989 --> 00:29:43,908
và luôn làm theo chỉ đạo của tớ.
394
00:29:43,991 --> 00:29:44,951
Rõ chưa?
395
00:29:45,034 --> 00:29:46,452
Hoàn toàn rõ.
396
00:29:48,120 --> 00:29:49,997
Khỉ thật. Chậm lại.
397
00:29:50,498 --> 00:29:52,542
Tỏ ra bình thường.
398
00:29:53,042 --> 00:29:54,001
Và làm theo cậu.
399
00:29:55,169 --> 00:29:56,003
Hiểu rồi.
400
00:30:01,926 --> 00:30:04,846
- Chào sĩ quan.
- Không được qua. Có hiện trường.
401
00:30:04,929 --> 00:30:07,473
Vâng, cháu chỉ…
402
00:30:09,684 --> 00:30:11,894
muốn gặp Max Mayfield, bạn cháu.
403
00:30:11,978 --> 00:30:12,979
Max sống ở đó.
404
00:30:13,062 --> 00:30:15,022
Chỉ cư dân mới được phép ra vào.
405
00:30:15,106 --> 00:30:16,148
Chỉ là,
406
00:30:16,232 --> 00:30:18,109
hôm nay mẹ Max đi làm,
407
00:30:18,192 --> 00:30:21,112
và bọn cháu rất muốn xem con bé thế nào.
408
00:30:21,654 --> 00:30:24,323
Bọn cháu kiểu như là bảo mẫu của em ấy.
409
00:30:27,952 --> 00:30:30,371
- Tôi biết cậu thì phải?
- Chắc là không.
410
00:30:30,454 --> 00:30:31,330
Có.
411
00:30:32,748 --> 00:30:34,083
Thật ra, tôi biết cậu.
412
00:30:34,584 --> 00:30:35,793
Cậu là Fred Benson.
413
00:30:36,294 --> 00:30:38,296
Cậu giết đứa nhóc đó năm ngoái.
414
00:30:39,171 --> 00:30:40,089
Sao?
415
00:30:41,048 --> 00:30:43,009
Cái sẹo xấu xí trên mặt cậu.
416
00:30:44,677 --> 00:30:46,095
Là từ vụ đâm xe đó.
417
00:30:48,598 --> 00:30:49,891
Đó là tai nạn.
418
00:30:50,391 --> 00:30:51,684
Tai nạn?
419
00:30:53,603 --> 00:30:56,272
Thế nên cậu chạy về nhà
thay vì gọi chúng tôi?
420
00:30:57,565 --> 00:30:59,275
Cậu là kẻ giết người.
421
00:30:59,358 --> 00:31:01,152
Mọi người ở đây đều biết.
422
00:31:01,903 --> 00:31:05,197
Kẻ giết người.
423
00:31:06,240 --> 00:31:11,662
Kẻ giết người.
424
00:31:11,746 --> 00:31:13,247
- Cậu kia ổn chứ?
- Gì cơ?
425
00:31:14,373 --> 00:31:17,209
Tôi nói cậu ổn chứ, nhóc?
Trông cậu hơi xanh xao.
426
00:31:18,294 --> 00:31:19,128
Ổn ạ.
427
00:31:20,254 --> 00:31:21,088
Cháu ổn.
428
00:31:21,172 --> 00:31:22,965
Cậu ấy chỉ căng thẳng thôi.
429
00:31:23,507 --> 00:31:25,009
Tất cả chúng ta đều thế.
430
00:31:27,011 --> 00:31:29,680
Cho hai đứa vào hỏi thăm,
nhưng nhanh lên nhé?
431
00:31:29,764 --> 00:31:32,016
Tất nhiên rồi ạ, chú sĩ quan. Cảm ơn.
432
00:31:38,731 --> 00:31:41,943
Vừa rồi là sao vậy?
Tớ nói tỏ ra bình thường mà.
433
00:31:42,944 --> 00:31:44,236
Ừ, tớ chỉ…
434
00:31:45,905 --> 00:31:46,739
Xin lỗi.
435
00:31:51,744 --> 00:31:52,745
Tuyệt!
436
00:31:58,376 --> 00:31:59,502
Tớ không biết nữa.
437
00:31:59,585 --> 00:32:01,587
Một phần trong tớ muốn cậu ấy đến.
438
00:32:02,546 --> 00:32:03,547
Hay gì đó.
439
00:32:04,382 --> 00:32:06,759
Như kiểu: "Này, bất ngờ chưa!"
440
00:32:07,718 --> 00:32:08,844
"Tớ đây".
441
00:32:09,929 --> 00:32:11,639
- Nhưng đồng thời…
- Khỉ thật!
442
00:32:11,722 --> 00:32:12,598
…tớ cảm thấy
443
00:32:13,182 --> 00:32:16,852
tớ cảm thấy
như trút gánh nặng khi cậu ấy không đến.
444
00:32:16,936 --> 00:32:20,147
Không, đó là tác dụng
của Purple Palm Tree Delight đấy.
445
00:32:20,231 --> 00:32:21,607
Khiến ưu phiền biến mất
446
00:32:21,691 --> 00:32:24,193
như hạt bồ công anh trôi đi trong gió.
447
00:32:24,276 --> 00:32:25,277
Không.
448
00:32:26,529 --> 00:32:28,155
Không phải thế.
449
00:32:28,698 --> 00:32:29,573
Này,
450
00:32:30,950 --> 00:32:34,578
nếu tớ cho cậu xem cái này,
cậu sẽ không nói với ai chứ?
451
00:32:34,662 --> 00:32:37,206
Nói với ai? Cậu là bạn duy nhất của tớ.
452
00:32:44,797 --> 00:32:46,340
Tuyệt.
453
00:32:49,969 --> 00:32:50,803
Cái gì đấy?
454
00:32:52,304 --> 00:32:55,141
Giấy báo trúng tuyển của Cao đẳng Lenora.
455
00:32:55,224 --> 00:32:56,976
- Trường tớ sắp học.
- Ừ.
456
00:32:57,852 --> 00:33:01,355
- Nhưng cậu sẽ học Emerson với Nancy mà.
- Không đâu.
457
00:33:01,939 --> 00:33:03,733
Cậu ấy chỉ chưa biết thôi.
458
00:33:03,816 --> 00:33:05,151
Khoan, có chuyện gì?
459
00:33:05,234 --> 00:33:08,779
Tớ không thể bỏ mặc mẹ và em
460
00:33:08,863 --> 00:33:11,407
để theo đuổi giấc mơ không phải của tớ.
461
00:33:11,490 --> 00:33:13,951
Cậu tiêu rồi, anh bạn. Tiêu đời.
462
00:33:14,035 --> 00:33:15,411
Tớ biết làm gì đây?
463
00:33:15,494 --> 00:33:16,829
- Không nói dối.
- Thế à?
464
00:33:16,912 --> 00:33:18,789
- Ừ.
- Không nói dối?
465
00:33:18,873 --> 00:33:20,249
- Ừ
- Tức là nói sự thật?
466
00:33:20,332 --> 00:33:21,959
- Đúng.
- Không.
467
00:33:22,043 --> 00:33:24,378
Vì nếu tớ nói sự thật,
468
00:33:24,462 --> 00:33:27,214
thì cậu ấy sẽ ném
mơ ước của mình ra cửa sổ
469
00:33:27,298 --> 00:33:30,843
để đến đây ở bên tớ.
Và tớ không chịu nổi điều đó.
470
00:33:30,926 --> 00:33:35,139
Cậu biết đấy?
Như một khối oán giận ngày càng tích tụ,
471
00:33:35,222 --> 00:33:37,516
như khối ung thư,
472
00:33:37,600 --> 00:33:40,603
cho đến khi cậu ấy ghét tớ.
473
00:33:40,686 --> 00:33:42,271
Rồi đùng một cái,
474
00:33:42,354 --> 00:33:43,814
bọn tớ sẽ như bố mẹ tớ.
475
00:33:43,898 --> 00:33:46,317
- Ly hôn, bị con cái ghét.
- Chết tiệt!
476
00:33:46,400 --> 00:33:49,070
Ừ, chết tiệt! Thế là chết dở.
477
00:33:50,738 --> 00:33:54,158
- Vòng xoáy không hồi kết.
- Ừ. Vòng xoáy ác mộng của cậu.
478
00:33:54,241 --> 00:33:56,869
Cậu muốn dừng lại,
nhưng cách tiếp cận là gì?
479
00:33:56,952 --> 00:33:59,413
Từ từ chia tay với Nancy?
480
00:34:00,414 --> 00:34:02,500
- Chắc thế.
- Không!
481
00:34:02,583 --> 00:34:04,418
Tớ không biết phải làm gì.
482
00:34:04,502 --> 00:34:06,253
Palm Tree Delight! Làm thế.
483
00:34:06,337 --> 00:34:08,005
- Palm Tree Delight?
- Đi đi.
484
00:34:08,964 --> 00:34:11,592
- Thật à? Được.
- Đi đi!
485
00:34:11,675 --> 00:34:13,260
Ba lô ở sau xe.
486
00:34:13,344 --> 00:34:14,220
Đi đi!
487
00:34:17,973 --> 00:34:20,810
Làm cả mình căng thẳng.
Có phải bạn gái mình đâu.
488
00:34:37,535 --> 00:34:38,661
Ừ, của tớ ngon hơn.
489
00:34:38,744 --> 00:34:39,620
Đâu có.
490
00:34:39,703 --> 00:34:40,955
Sữa lắc à?
491
00:34:41,539 --> 00:34:42,748
Ngon quá.
492
00:34:43,332 --> 00:34:46,627
Bấy lâu nay
cậu giấu anh chàng đẹp trai này ở đâu vậy?
493
00:34:49,672 --> 00:34:52,925
Angela, đây là Mike,
494
00:34:53,008 --> 00:34:54,093
bạn trai tớ.
495
00:34:55,344 --> 00:34:58,055
- Angela. Rất hân hạnh.
- Nghe kể nhiều về cậu.
496
00:34:58,139 --> 00:35:00,933
Thật tuyệt khi được gặp
các bạn của El… Jane.
497
00:35:01,016 --> 00:35:02,143
Bạn?
498
00:35:02,226 --> 00:35:03,352
Ừ.
499
00:35:03,435 --> 00:35:04,645
Quá hay.
500
00:35:05,229 --> 00:35:06,313
Đi nào, bạn.
501
00:35:06,397 --> 00:35:07,857
Trượt pa-tanh nhé?
502
00:35:07,940 --> 00:35:10,693
- Tớ muốn uống nốt với Mike.
- Tớ cầm cho.
503
00:35:11,443 --> 00:35:12,570
Đi nào.
504
00:35:21,912 --> 00:35:23,414
Sao cậu lo lắng thế?
505
00:35:24,248 --> 00:35:25,916
Bọn mình đùa vui thôi mà.
506
00:35:36,760 --> 00:35:38,345
- Ôi không.
- Sao?
507
00:35:39,555 --> 00:35:41,473
El chưa kể với cậu mọi chuyện.
508
00:35:41,557 --> 00:35:43,475
- Sao?
- Cậu ấy nói dối cậu.
509
00:35:43,559 --> 00:35:45,186
- Vớ vẩn.
- Không, nghe tớ.
510
00:35:45,269 --> 00:35:48,981
- Cậu ấy gặp vấn đề ở đây.
- Vấn đề. Được, vấn đề kiểu gì?
511
00:35:52,568 --> 00:35:53,652
Đứng yên đó.
512
00:35:58,157 --> 00:35:59,366
Được rồi, mọi người.
513
00:36:00,034 --> 00:36:02,536
Bài hát tiếp theo dành tặng cho Jane,
514
00:36:02,620 --> 00:36:04,663
con lẻo mép địa phương.
515
00:36:14,798 --> 00:36:16,383
Đồ lập dị! Về nhà đi!
516
00:36:17,718 --> 00:36:19,136
Đồ kém cỏi!
517
00:36:28,187 --> 00:36:30,022
22/3/86
518
00:36:34,818 --> 00:36:38,697
- Chỉ là đứa bé!
- Đứa bé!
519
00:36:47,331 --> 00:36:49,333
Định về khóc với mẹ à?
520
00:36:49,917 --> 00:36:51,210
Này!
521
00:36:52,127 --> 00:36:53,420
Này, tắt đi.
522
00:36:53,504 --> 00:36:55,422
Xin lỗi. Không nghe thấy.
523
00:37:01,428 --> 00:37:02,721
Mít ướt!
524
00:37:03,264 --> 00:37:05,140
Tôi nói tắt đi.
525
00:37:05,224 --> 00:37:06,725
Nếu cậu nói vậy.
526
00:37:13,691 --> 00:37:14,942
Chốt sổ đi.
527
00:37:31,542 --> 00:37:35,546
Không thấy biển báo hả đồ ngốc?
"Không mang đồ ăn thức uống vào sân".
528
00:37:39,008 --> 00:37:41,802
El!
529
00:37:47,933 --> 00:37:49,184
Buồn quá!
530
00:37:52,688 --> 00:37:53,814
El!
531
00:37:56,567 --> 00:37:58,610
Dừng lại. Không.
532
00:37:58,694 --> 00:38:01,405
Này, tránh đường! El!
533
00:38:06,285 --> 00:38:07,161
El!
534
00:38:25,846 --> 00:38:27,598
Murray, ta phải gọi điện.
535
00:38:27,681 --> 00:38:29,099
Đợi một chút.
536
00:38:34,563 --> 00:38:38,108
Xong rồi. Cô đang gọi
từ Durham, Bắc Carolina.
537
00:38:38,192 --> 00:38:42,529
Nhưng nếu đây là KGB,
sau cùng họ vẫn sẽ lần ra ta thôi,
538
00:38:42,613 --> 00:38:44,323
nên nói ngắn gọn nhé.
539
00:38:44,406 --> 00:38:45,324
Ngắn cỡ nào?
540
00:38:45,407 --> 00:38:46,825
Tối đa một phút, và…
541
00:38:47,409 --> 00:38:49,161
Bằng chứng còn sống. Hiểu.
542
00:38:50,120 --> 00:38:50,996
Được.
543
00:38:56,043 --> 00:38:57,795
Một, hai…
544
00:39:20,567 --> 00:39:21,402
Enzo đây.
545
00:39:21,985 --> 00:39:22,986
Chào Enzo?
546
00:39:23,070 --> 00:39:26,615
Joyce đây. Tôi nhận được tin nhắn của anh,
547
00:39:26,698 --> 00:39:30,244
- và tôi muốn đặt bàn.
- Tốt.
548
00:39:30,327 --> 00:39:32,621
Nhưng để đặt bàn, cô cần đặt cọc.
549
00:39:33,205 --> 00:39:35,040
Đặt cọc thế nào?
550
00:39:35,124 --> 00:39:36,500
Bốn mươi ngàn đô-la.
551
00:39:37,376 --> 00:39:40,254
Quỹ của Hopper có đủ, cho cô bé nhỉ?
552
00:39:40,337 --> 00:39:42,548
Vâng. Bốn mươi ngàn.
553
00:39:42,631 --> 00:39:43,465
Tốt.
554
00:39:43,549 --> 00:39:46,510
Mang đến quán Fish n' Fly
của Yuri ở Nome, Alaska.
555
00:39:46,593 --> 00:39:48,595
Anh muốn tôi đến Alaska?
556
00:39:48,679 --> 00:39:49,721
Đúng.
557
00:39:49,805 --> 00:39:53,267
Cô đưa tiền cho Yuri, Yuri đưa cho tôi.
Tôi đưa bạn cô cho anh ta.
558
00:39:53,350 --> 00:39:55,561
Trao đổi đơn giản, hiểu chứ?
559
00:39:58,981 --> 00:40:02,025
Đầu tiên, chúng tôi
phải nói chuyện với Hopper.
560
00:40:02,109 --> 00:40:03,652
Để biết anh ấy còn sống.
561
00:40:03,735 --> 00:40:04,945
Này!
562
00:40:09,575 --> 00:40:11,285
Tôi e là không thể.
563
00:40:11,368 --> 00:40:12,411
Sao không?
564
00:40:12,494 --> 00:40:15,205
Bạn cô bị mắc kẹt.
565
00:40:15,289 --> 00:40:17,916
Nhưng cô đưa tôi tiền,
tôi giải thoát anh ta.
566
00:40:18,000 --> 00:40:19,334
Cô phải tin tôi.
567
00:40:19,418 --> 00:40:22,337
Làm sao tin anh được?
Tôi không biết anh là ai.
568
00:40:27,384 --> 00:40:31,221
Bốn mươi ngàn. Quán Fish n' Fly
của Yuri. Hai ngày. Đừng gọi lại.
569
00:40:37,895 --> 00:40:39,354
Chà, đó không phải KGB.
570
00:40:39,438 --> 00:40:41,273
Nhưng cũng không phải bạn bè.
571
00:40:41,356 --> 00:40:43,108
Tức là cả hai ta đều sai.
572
00:40:45,110 --> 00:40:46,403
Đó là ai vậy?
573
00:41:01,710 --> 00:41:02,961
Vẫn còn sống.
574
00:41:04,546 --> 00:41:06,215
Nhưng thở thoi thóp.
575
00:41:08,050 --> 00:41:11,053
Còn làm nữa, hắn sẽ chết.
576
00:41:15,432 --> 00:41:17,226
Mày khỏe lắm, thằng Mỹ ạ.
577
00:41:19,269 --> 00:41:22,606
Có lẽ mẫu quốc có thể sử dụng sức mạnh đó.
578
00:41:25,025 --> 00:41:26,944
Đưa hắn đến Kamchatka.
579
00:41:34,159 --> 00:41:37,663
Không ngờ anh là người rộng lượng.
580
00:41:39,289 --> 00:41:41,792
Rõ ràng
ông không biết Kamchatka rồi, bác sĩ.
581
00:41:43,627 --> 00:41:46,338
Gã đó không xứng đáng
được chết thanh thản.
582
00:41:48,549 --> 00:41:49,967
Nên tôi đưa hắn
583
00:41:51,301 --> 00:41:52,427
đến địa ngục.
584
00:42:28,505 --> 00:42:29,840
Chào.
585
00:42:31,550 --> 00:42:33,468
Trung tá, chào mừng đến Indiana.
586
00:42:37,014 --> 00:42:38,015
Eddie Munson.
587
00:42:38,098 --> 00:42:40,475
Nó ở trong giáo phái quỷ dữ Hellfire đó.
588
00:42:41,101 --> 00:42:43,437
Cảnh sát nói Chrissy mua ma túy chỗ nó.
589
00:42:43,520 --> 00:42:46,940
- Ma túy? Không.
- Chính xác. Chrissy tránh xa thứ đó.
590
00:42:47,024 --> 00:42:49,026
Họ không cho bố mẹ em ấy xem mặt.
591
00:42:49,985 --> 00:42:53,322
Không rõ nó làm gì Chrissy,
nhưng chắc rất bệnh hoạn.
592
00:42:53,405 --> 00:42:55,907
Có lẽ hiến tế cậu ấy, rút cạn máu cho quỷ.
593
00:42:55,991 --> 00:42:58,994
- Bọn thờ quỷ Sa-tăng làm thế.
- Đúng. Giáo phái mà.
594
00:43:00,412 --> 00:43:02,372
Hellfire không phải giáo phái.
595
00:43:04,833 --> 00:43:06,710
Chỉ là hội chơi D&D thôi.
596
00:43:09,588 --> 00:43:10,422
D&D?
597
00:43:11,173 --> 00:43:12,924
Dungeons & Dragons?
598
00:43:13,759 --> 00:43:16,595
Đó là một trò chơi. Giả tưởng.
599
00:43:16,678 --> 00:43:20,807
Giải thích rõ tại sao
cậu lại biết chuyện này, Sinclair?
600
00:43:24,853 --> 00:43:27,230
Thì là nhờ em gái em.
601
00:43:28,023 --> 00:43:30,233
Vâng, nó… Nó mọt sách lắm.
602
00:43:30,317 --> 00:43:31,568
- Anh biết đấy?
- Ừ.
603
00:43:31,652 --> 00:43:34,363
Mọt sách? Đôi khi nó chơi rất nhiều…
604
00:43:34,446 --> 00:43:36,823
Và anh chắc em cậu không giết người nhỉ?
605
00:43:36,907 --> 00:43:40,619
Nếu để người có vấn đề chơi trò này,
nó sẽ làm lệch lạc đầu óc.
606
00:43:40,702 --> 00:43:43,664
Gây lẫn lộn thật và ảo,
để người vô tội phải chết.
607
00:43:44,373 --> 00:43:47,125
Nó đang diễn ra khắp đất nước.
Như dịch bệnh.
608
00:43:47,209 --> 00:43:49,753
- Tớ đọc rồi. Thật đấy.
- Và anh nghĩ Eddie…
609
00:43:50,962 --> 00:43:53,423
Nó là người có vấn đề, được chứ?
610
00:43:54,508 --> 00:43:55,842
Nó mất tỉnh táo.
611
00:43:56,426 --> 00:43:59,096
Nó nghĩ Chrissy
ở trong trò chơi bệnh hoạn đó.
612
00:43:59,179 --> 00:44:01,848
Khả năng nó nghĩ nó vẫn đang chơi.
Nghĩa là…
613
00:44:01,932 --> 00:44:03,266
Nó sẽ tiếp tục giết.
614
00:44:05,310 --> 00:44:06,895
Trừ khi ta ngăn chặn được.
615
00:44:06,978 --> 00:44:09,815
Chrissy có muốn ta đứng nhìn
616
00:44:09,898 --> 00:44:12,776
trong lúc cảnh sát điều tra
các manh mối vớ vẩn,
617
00:44:12,859 --> 00:44:15,404
lan truyền tin đồn cậu ấy chơi đồ không?
618
00:44:15,487 --> 00:44:18,407
- Không!
- Em ấy muốn ta ra ngoài, làm gì đó.
619
00:44:18,490 --> 00:44:19,700
- Đúng không?
- Đúng!
620
00:44:19,783 --> 00:44:21,493
- Vậy hãy đi săn nó!
- Được!
621
00:44:21,576 --> 00:44:22,994
- Vì Chrissy!
- Được!
622
00:44:23,078 --> 00:44:24,996
- Đi nào!
- Được!
623
00:44:31,920 --> 00:44:33,380
Đi nào!
624
00:44:35,257 --> 00:44:37,134
CÂU LẠC BỘ HELLFIRE
625
00:44:41,346 --> 00:44:43,473
Dạo này có liên lạc với Eddie không?
626
00:44:43,557 --> 00:44:44,683
Eddie Munson.
627
00:44:44,766 --> 00:44:47,102
- Lần gần nhất nói chuyện?
- Nhìn thấy?
628
00:44:47,978 --> 00:44:50,981
- Xin lỗi đã làm phiền.
- Ai biết Eddie ở đâu không?
629
00:44:51,064 --> 00:44:54,359
Tôi thật sự nghĩ
Eddie không ở khu trò chơi. Ừ, khá chắc.
630
00:44:54,443 --> 00:44:58,655
Rick Cần Thủ? Không.
Rick Cần Thủ có họ không? Kiểu như…
631
00:44:58,739 --> 00:45:01,074
Được, Bác Sĩ Zhivago.
632
00:45:01,158 --> 00:45:03,160
Băng VHS kép. Dài lắm.
633
00:45:03,243 --> 00:45:06,079
Nhưng là vì
có nhiều cảnh hành động và tình cảm,
634
00:45:06,163 --> 00:45:08,331
và một chút kịch tính.
635
00:45:08,415 --> 00:45:11,543
Vậy bạn trai tôi sẽ không nôn
khi tôi mang về chứ?
636
00:45:12,127 --> 00:45:13,378
Bạn trai cô à?
637
00:45:14,463 --> 00:45:16,047
Không. Anh ấy sẽ…
638
00:45:16,673 --> 00:45:17,924
Anh ấy sẽ thích lắm.
639
00:45:18,008 --> 00:45:18,842
Ừ.
640
00:45:19,676 --> 00:45:22,262
- Hẹn gặp lại.
- Ừ, hẹn gặp lại.
641
00:45:23,305 --> 00:45:24,347
Bạn hỡi.
642
00:45:26,600 --> 00:45:27,476
Chết tiệt.
643
00:45:28,727 --> 00:45:30,437
Tớ có manh mối rồi.
644
00:45:31,354 --> 00:45:32,481
- Thật sao?
- Ừ.
645
00:45:32,564 --> 00:45:36,943
Có vẻ Eddie mua đồ của một gã tên là
Rick Cần Thủ, và đôi khi ngủ lại đó.
646
00:45:37,027 --> 00:45:39,321
Hứa hẹn đấy. Rick Cần Thủ sống ở đâu?
647
00:45:39,404 --> 00:45:41,698
Vấn đề là ở đó. Không ai biết.
648
00:45:41,782 --> 00:45:45,160
Anh ta giống như một huyền thoại
hơn là người bình thường.
649
00:45:45,243 --> 00:45:47,245
- Họ là gì?
- Cũng không biết.
650
00:45:47,329 --> 00:45:48,955
Cá là cảnh sát biết.
651
00:45:49,039 --> 00:45:50,415
- Sao?
- Cảnh sát.
652
00:45:51,708 --> 00:45:58,048
Nghe này, nếu Rick Cần Thủ là tay buôn đồ,
anh đảm bảo có lúc hắn đã từng bị bắt.
653
00:45:58,673 --> 00:46:00,759
- Tức có trong hệ thống.
- Cảnh sát?
654
00:46:01,426 --> 00:46:03,762
Thật sao, Steve? Đó là đề xuất của anh?
655
00:46:03,845 --> 00:46:07,474
Anh nghĩ nên báo cho họ
những gì ta biết, tình hình hiện tại.
656
00:46:07,557 --> 00:46:09,726
- Anh nghĩ Eddie có tội hả?
- Từ từ.
657
00:46:09,810 --> 00:46:14,314
Anh tin vô tội đến khi chứng minh có tội,
hiến pháp các thứ ấy. Chỉ là,
658
00:46:15,315 --> 00:46:16,900
không loại trừ được.
659
00:46:16,983 --> 00:46:19,903
Đó chính là điều ta đang cố làm, Steve.
660
00:46:19,986 --> 00:46:22,697
Và có lẽ ta sẽ có thêm một chút may mắn
661
00:46:22,781 --> 00:46:25,158
nếu anh lấy thời gian tìm bạn gái
662
00:46:25,242 --> 00:46:27,327
để đi tìm Eddie.
663
00:46:27,410 --> 00:46:30,789
- Phải có người phục vụ khách chứ.
- Nhất là gái xinh nhỉ?
664
00:46:30,872 --> 00:46:32,457
Này, bất công. Nhé?
665
00:46:32,541 --> 00:46:36,211
Anh phục vụ mọi khách hàng
ngang nhau, dù gái xinh hay không.
666
00:46:36,294 --> 00:46:40,382
Ở đây có bộ sưu tập phim rất lớn.
Có thể khiến khách choáng ngợp.
667
00:46:40,465 --> 00:46:41,466
Phải, có thể đấy.
668
00:46:44,052 --> 00:46:44,970
Chị làm gì đấy?
669
00:46:45,053 --> 00:46:46,763
Có lẽ không cần họ.
670
00:46:49,683 --> 00:46:50,600
TÌM KIẾM TÊN
671
00:46:51,309 --> 00:46:53,937
- Có 12 Rick có tài khoản ở đây.
- Nhiều quá.
672
00:46:54,020 --> 00:46:56,314
Hãy thu hẹp lại.
673
00:46:56,398 --> 00:47:00,193
Phim gần nhất Rick Alderman thuê
là Annie và Dumbo.
674
00:47:00,277 --> 00:47:02,779
- Khả năng hắn ta có gia đình?
- Khó lắm.
675
00:47:02,863 --> 00:47:07,242
Được rồi. Rick Conroy. Sixteen Candles,
Teen Wolf, Romancing the Stone.
676
00:47:07,325 --> 00:47:08,493
Không.
677
00:47:08,577 --> 00:47:12,831
Được. Rick Joiner.
Mask, Footloose và Grease.
678
00:47:12,914 --> 00:47:14,082
Không.
679
00:47:14,666 --> 00:47:17,502
Rick Kimbrough. The Blue Lagoon và Splash.
680
00:47:17,586 --> 00:47:18,837
Chắc chắn không.
681
00:47:18,920 --> 00:47:19,963
- Không.
- Được.
682
00:47:20,046 --> 00:47:22,215
Rick Lipton. Fast Times at Ridgemont High.
683
00:47:22,299 --> 00:47:25,093
Cheech & Chong's Next Movie.
Cheech & Chong's Nice Dreams.
684
00:47:25,176 --> 00:47:27,637
- Cheech & Chong's Up in Smoke.
- Đây rồi.
685
00:47:27,721 --> 00:47:30,599
- Lipton?
- Như loại trà. Số 2121 đường Holland.
686
00:47:30,682 --> 00:47:33,018
- Cạnh hồ Lovers.
- Nơi khỉ ho cò gáy.
687
00:47:33,101 --> 00:47:34,477
Nơi hoàn hảo để trốn.
688
00:47:40,567 --> 00:47:42,903
XIN LỖI, CHÚNG TÔI ĐÓNG CỬA
689
00:47:49,159 --> 00:47:51,328
Chào, Nancy Wheeler từ tờ Hawkins…
690
00:47:51,411 --> 00:47:53,663
Tôi gặp quá đủ phóng viên rồi.
691
00:47:58,501 --> 00:48:00,128
Được, chà…
692
00:48:00,712 --> 00:48:02,797
Chỗ kia thì sao? Có cái cờ?
693
00:48:02,881 --> 00:48:04,549
Tớ thử hai lần rồi.
694
00:48:04,633 --> 00:48:06,051
Họ khá thô lỗ.
695
00:48:06,134 --> 00:48:07,802
Tớ không thử lại nữa đâu.
696
00:48:08,345 --> 00:48:10,263
Nói cậu biết, ta đã gặp tất cả.
697
00:48:10,347 --> 00:48:12,515
Không. Không phải tất cả.
698
00:48:14,601 --> 00:48:15,685
Xin chào.
699
00:48:15,769 --> 00:48:18,021
Chào. Tối qua mày nhìn thấy gì không?
700
00:48:18,605 --> 00:48:20,315
Mày muốn kể mọi chuyện à?
701
00:48:20,398 --> 00:48:22,067
Nancy, nào. Đi thôi.
702
00:48:22,150 --> 00:48:24,527
Nhưng nhân chứng này dễ thương quá.
703
00:48:29,074 --> 00:48:30,033
Ở lại đây.
704
00:48:42,587 --> 00:48:43,421
Chào.
705
00:48:44,589 --> 00:48:47,634
Cháu là bạn của Max Mayfield,
nhà ở đằng kia.
706
00:48:49,803 --> 00:48:52,806
Bác là Wayne Munson đúng không ạ?
707
00:48:53,515 --> 00:48:54,349
Bác của Eddie?
708
00:48:55,266 --> 00:48:56,184
Đúng.
709
00:48:57,686 --> 00:49:00,438
Nghe nói bác tìm thấy cái xác.
710
00:49:01,648 --> 00:49:03,608
- Hàng xóm, họ…
- Thích đồn thổi.
711
00:49:05,318 --> 00:49:07,153
Bác không có hứng đồn thổi nữa.
712
00:49:09,197 --> 00:49:10,573
Nhà báo thì càng không.
713
00:49:13,743 --> 00:49:15,328
Sao bác biết ạ?
714
00:49:16,705 --> 00:49:20,542
Để cháu nói thẳng với bác, bác Munson.
715
00:49:21,459 --> 00:49:24,546
Tờ báo chủ quản của cháu rất nhỏ.
716
00:49:25,714 --> 00:49:28,091
Không đủ lực đua tranh với các ông lớn.
717
00:49:28,591 --> 00:49:29,801
Và cháu chỉ
718
00:49:30,510 --> 00:49:32,595
muốn tìm hiểu thông tin gì đó,
719
00:49:32,679 --> 00:49:35,223
bất cứ điều gì về chuyện xảy ra đêm qua.
720
00:49:35,306 --> 00:49:36,141
Tại sao?
721
00:49:37,517 --> 00:49:39,978
Theo bác biết, báo chí điều tra hết rồi.
722
00:49:40,812 --> 00:49:45,025
Thằng cháu bác là kẻ lập dị.
Nó giết cô bé đó. Đúng không?
723
00:49:46,735 --> 00:49:49,738
Để cháu đoán.
Bác đã nói chuyện với Tòa báo Hawkins?
724
00:49:51,364 --> 00:49:52,282
Chuck Bailey?
725
00:49:53,074 --> 00:49:54,826
Cháu từng làm cùng anh ta.
726
00:49:54,909 --> 00:49:57,871
Anh ta chẳng biết đầu cua tai nheo gì đâu.
727
00:50:00,957 --> 00:50:02,959
Hãy để cháu kể câu chuyện của bác.
728
00:50:20,685 --> 00:50:21,686
Thằng cháu bác,
729
00:50:22,520 --> 00:50:25,482
có thể trông nó nguy hiểm,
730
00:50:26,733 --> 00:50:28,109
nhưng nó không làm đâu.
731
00:50:29,778 --> 00:50:30,612
Đó không phải
732
00:50:31,821 --> 00:50:33,073
bản tính của nó.
733
00:50:37,368 --> 00:50:39,954
Dù mọi người có nói gì,
734
00:50:40,038 --> 00:50:42,207
và họ sẽ nói, tin bác đi.
735
00:50:42,957 --> 00:50:43,792
Nhưng…
736
00:50:44,918 --> 00:50:47,170
đây không phải Eddie làm.
737
00:50:50,673 --> 00:50:51,966
Kẻ làm việc này…
738
00:50:53,885 --> 00:50:55,595
kẻ giết cô bé tội nghiệp đó,
739
00:50:56,679 --> 00:50:57,597
hắn…
740
00:50:59,307 --> 00:51:00,308
tàn ác thật sự.
741
00:51:01,768 --> 00:51:02,727
"Hắn"?
742
00:51:04,896 --> 00:51:07,482
Bác nghĩ bác biết kẻ có thể làm việc này?
743
00:51:10,693 --> 00:51:12,153
Cháu đã bao giờ nghe tên
744
00:51:13,738 --> 00:51:14,948
Victor Creel chưa?
745
00:51:21,830 --> 00:51:23,289
Chắc cháu còn quá trẻ,
746
00:51:23,373 --> 00:51:25,959
nhưng hồi bác còn bé,
747
00:51:26,042 --> 00:51:29,129
ai cũng biết cái tên Victor Creel.
748
00:51:29,629 --> 00:51:31,673
Hắn bị mất trí.
749
00:51:32,924 --> 00:51:34,342
Giết cả gia đình mình.
750
00:51:34,425 --> 00:51:35,927
Vợ và các con.
751
00:51:36,594 --> 00:51:37,762
Móc mắt họ ra.
752
00:51:39,389 --> 00:51:40,557
Phanh thây họ.
753
00:51:41,933 --> 00:51:42,851
Chúa ơi.
754
00:51:44,394 --> 00:51:46,729
Cô bé tội nghiệp bác tìm thấy sáng nay
755
00:51:47,230 --> 00:51:49,232
bị hệt như vậy.
756
00:51:50,108 --> 00:51:51,192
Nên bác nghĩ
757
00:51:51,860 --> 00:51:53,194
có thể hắn đã trốn ra.
758
00:51:54,696 --> 00:51:56,030
Victor Creel còn sống?
759
00:51:56,114 --> 00:51:59,284
Hắn bị giam giữ
ở Nhà thương điên Pennhurst.
760
00:51:59,367 --> 00:52:02,078
Theo bác biết, hắn vẫn còn ở đó.
761
00:52:02,162 --> 00:52:04,164
Đó là nếu hắn chưa trốn ra.
762
00:52:05,373 --> 00:52:09,169
Như gã… Tên là gì nhỉ?
Mặt nạ trắng và đi giết người trông trẻ?
763
00:52:10,253 --> 00:52:11,671
Michael Myers?
764
00:52:11,754 --> 00:52:14,424
Đúng, Michael Myers.
765
00:52:14,924 --> 00:52:17,010
Nếu cháu hỏi bác,
thì bác nghĩ Victor hệt thế.
766
00:52:18,469 --> 00:52:20,180
Hắn là ông kẹ thật sự.
767
00:52:30,440 --> 00:52:32,025
Cháu quay lại ngay.
768
00:52:40,783 --> 00:52:41,826
Fred?
769
00:52:43,995 --> 00:52:44,954
Fred!
770
00:52:47,373 --> 00:52:48,541
Fred!
771
00:52:52,170 --> 00:52:53,129
Fred?
772
00:52:55,715 --> 00:52:56,674
Fred?
773
00:53:35,713 --> 00:53:38,591
Kẻ giết người.
774
00:53:38,675 --> 00:53:42,428
- Kẻ giết người.
- Kẻ giết người.
775
00:53:43,096 --> 00:53:46,516
Kẻ giết người!
776
00:53:50,395 --> 00:53:52,272
Kẻ giết người!
777
00:54:15,044 --> 00:54:17,463
Chúng mày không còn là người nữa.
778
00:54:19,674 --> 00:54:21,509
Mà là bánh răng trong cỗ máy.
779
00:54:21,592 --> 00:54:25,888
Một cỗ máy phục vụ cho mẫu quốc vĩ đại.
780
00:54:29,183 --> 00:54:32,228
Và nếu chúng mày
ngu ngốc tính chuyện tẩu thoát,
781
00:54:33,896 --> 00:54:35,773
chúng mày sẽ bị săn lùng.
782
00:54:37,317 --> 00:54:38,735
Chúng mày sẽ bị bắt.
783
00:54:39,610 --> 00:54:42,071
Rồi chúng mày sẽ chịu thống khổ
784
00:54:42,155 --> 00:54:46,576
trong lúc thực hiện
việc cuối cùng cho mẫu quốc.
785
00:54:47,160 --> 00:54:50,038
Sẽ không có cơ hội thứ hai.
786
00:54:54,250 --> 00:54:55,126
Chạy
787
00:54:55,752 --> 00:54:56,586
là chết.
788
00:54:57,628 --> 00:54:59,380
Nghe rõ chưa, thằng Mỹ?
789
00:55:02,925 --> 00:55:05,553
Bạn cô bị mắc kẹt.
790
00:55:06,137 --> 00:55:09,307
Nhưng cô đưa tôi tiền,
tôi giải thoát anh ta.
791
00:55:09,807 --> 00:55:10,850
Cô phải tin tôi.
792
00:55:10,933 --> 00:55:12,352
Làm sao tin…
793
00:55:12,435 --> 00:55:15,855
Joyce, dù Enzo là ai,
câu trả lời không có trong cuộn băng.
794
00:55:18,649 --> 00:55:20,777
Ông không nghe thấy à? Tiếng ở sau?
795
00:55:20,860 --> 00:55:22,737
Hắn ở ngoài đường.
796
00:55:22,820 --> 00:55:25,031
Có người đang nói. Chả có gì bất ngờ.
797
00:55:26,574 --> 00:55:28,201
Tôi nghĩ đang nói với Enzo.
798
00:55:29,535 --> 00:55:30,536
Bật lại đi.
799
00:55:37,043 --> 00:55:38,753
Ông dịch được không?
800
00:55:39,420 --> 00:55:41,589
Tôi không hiểu. Tiếng bé quá.
801
00:56:05,071 --> 00:56:07,490
Cô đưa tôi tiền, tôi giải thoát anh ta.
802
00:56:07,573 --> 00:56:09,492
- Vặn to lên.
- Cô phải tin tôi.
803
00:56:09,575 --> 00:56:12,328
Làm sao tin anh được?
Tôi không biết anh là ai.
804
00:56:13,162 --> 00:56:15,581
Cô ấy… Cô ấy muốn dùng điện thoại.
805
00:56:16,082 --> 00:56:17,375
Cô ấy cáu với Enzo.
806
00:56:18,709 --> 00:56:20,336
- Gọi hắn là "moosor".
- "Moosor"?
807
00:56:20,420 --> 00:56:22,004
- Từ lóng.
- Nghĩa là?
808
00:56:22,547 --> 00:56:26,050
Dịch nghĩa đen "moosor" là rác rưởi.
809
00:56:26,134 --> 00:56:29,679
- Như "con lợn" ở đây, thường chỉ cớm.
- Cớm?
810
00:56:34,392 --> 00:56:35,768
Hoặc lính gác.
811
00:56:41,149 --> 00:56:43,067
Hopper bị mắc kẹt.
812
00:56:45,278 --> 00:56:49,365
Và Enzo có thể giải thoát anh ấy.
813
00:56:50,241 --> 00:56:53,411
Ừ. Không giống khách sạn Ritz lắm nhỉ?
814
00:56:56,747 --> 00:56:59,500
Mừng về nhà mới, thằng Mỹ.
815
00:57:04,130 --> 00:57:05,673
Enzo là lính gác nhà tù.
816
00:57:05,756 --> 00:57:07,758
Có lẽ Hopper đút lót hắn.
817
00:57:07,842 --> 00:57:09,469
Nghe giống Jim đấy nhỉ?
818
00:57:13,264 --> 00:57:15,099
- Joyce, cô đi đâu?
- Ngân hàng.
819
00:57:15,183 --> 00:57:17,768
Tôi đi lấy chỗ tiền chết tiệt đó đưa Enzo,
820
00:57:18,561 --> 00:57:20,771
và ta sẽ đưa Hopper trở về.
821
00:57:21,689 --> 00:57:22,648
Được.
822
00:57:24,525 --> 00:57:25,735
El?
823
00:57:25,818 --> 00:57:27,403
Cái quái gì vậy? Đi ra đi!
824
00:57:28,863 --> 00:57:30,239
- Không ở trong đó?
- Ừ.
825
00:57:30,323 --> 00:57:33,576
- Lẽ ra phải nói với tớ.
- Tớ không biết họ sẽ đến.
826
00:57:33,659 --> 00:57:36,454
Cậu biết cậu ấy gặp rắc rối cả năm
mà không nói.
827
00:57:36,537 --> 00:57:39,749
- Tớ không biết El nói dối cậu.
- Nên cả ngày cậu mặt nặng mày nhẹ?
828
00:57:39,832 --> 00:57:41,792
- Tớ đâu có thế.
- Có đấy.
829
00:57:41,876 --> 00:57:45,379
Cậu cứ đảo mắt, rầu rĩ.
Hầu như không hé lời nào.
830
00:57:45,463 --> 00:57:48,549
- Cậu phá hỏng cả ngày hôm nay.
- Cậu ấy nói dối cậu.
831
00:57:48,633 --> 00:57:51,302
Thẳng mặt cậu, từ khi cậu đến đây.
832
00:57:51,385 --> 00:57:54,847
Tớ trở thành cột điện suốt cả ngày.
Khốn khổ lắm chứ.
833
00:57:54,931 --> 00:57:58,226
Xin lỗi vì tớ không cười.
834
00:57:59,393 --> 00:58:00,353
Sao cũng được.
835
00:58:03,189 --> 00:58:05,233
- Còn chúng ta thì sao?
- Sao?
836
00:58:06,484 --> 00:58:08,402
Cậu giận vì tớ không nói?
837
00:58:09,153 --> 00:58:12,698
Cậu tỏ rõ
là không có hứng thú nghe tớ nói.
838
00:58:12,782 --> 00:58:15,826
- Không đúng.
- Cậu gọi chắc được vài lần.
839
00:58:15,910 --> 00:58:19,997
Đã một năm rồi, Mike.
Trong lúc đó, El nhận cả đống thư của cậu.
840
00:58:20,081 --> 00:58:22,583
- Vì El là bạn gái tớ.
- Còn chúng ta?
841
00:58:22,667 --> 00:58:24,377
Chúng ta là bạn.
842
00:58:24,460 --> 00:58:26,045
Chúng ta từng là bạn thân.
843
00:58:27,922 --> 00:58:32,343
Có lẽ cậu nên chủ động liên lạc hơn.
Tớ không biết. Nhưng sao lại đổ lên tớ?
844
00:58:32,426 --> 00:58:33,928
Sao tớ là người có lỗi?
845
00:58:40,142 --> 00:58:42,603
Hãy… Hãy tìm cậu ấy đã nhé?
846
00:58:50,570 --> 00:58:52,405
DÀNH RIÊNG CHO NHÂN VIÊN
847
00:59:13,092 --> 00:59:14,260
Ừ.
848
00:59:31,027 --> 00:59:33,070
- Chúa ơi, mặt cậu ta.
- Nhỉ?
849
00:59:33,154 --> 00:59:35,197
- Trông như bĩnh ra quần vậy.
- Ừ.
850
00:59:49,295 --> 00:59:50,129
Angela.
851
00:59:52,256 --> 00:59:53,966
- Xem ai đây.
- Trông bực bội.
852
00:59:54,050 --> 00:59:56,719
- Cậu làm hỏng ngày của tôi.
- Ôi không.
853
00:59:56,802 --> 00:59:59,180
Tôi làm cậu xấu hổ trước mặt bạn trai à?
854
00:59:59,263 --> 01:00:01,432
Tôi muốn cậu xin lỗi tôi,
855
01:00:01,515 --> 01:00:07,480
và tôi muốn cậu nói với bạn trai tôi
đó chỉ là đùa và chúng ta thật sự là bạn.
856
01:00:07,563 --> 01:00:08,564
Không thì sao?
857
01:00:09,273 --> 01:00:11,692
Cậu định tấn công bằng cú lườm hung dữ à?
858
01:00:15,946 --> 01:00:18,532
Rất tiếc là hôm nay
không khóc lóc với cô giáo được.
859
01:00:18,616 --> 01:00:21,118
Cậu chỉ còn cách về khóc với bố thôi.
860
01:00:21,202 --> 01:00:22,119
Khoan đã,
861
01:00:22,620 --> 01:00:23,871
thế cũng không được.
862
01:00:37,593 --> 01:00:38,427
Này!
863
01:00:46,352 --> 01:00:47,603
Angela.
864
01:00:51,273 --> 01:00:52,983
Quỷ thần ơi. Angela, ổn chứ?
865
01:00:53,067 --> 01:00:55,194
- Angela, này. Ổn chứ?
- Chúa ơi!
866
01:00:56,696 --> 01:00:58,239
- Cậu ta làm gì?
- Chúa ơi.
867
01:00:58,322 --> 01:01:00,658
- Chúa ơi, làm gì đây?
- Khỉ thật.
868
01:01:01,450 --> 01:01:02,827
Cậu không sao.
869
01:01:23,389 --> 01:01:24,515
Chúa ơi.
870
01:01:24,598 --> 01:01:25,766
Quỷ thần ơi, El.
871
01:01:26,350 --> 01:01:27,351
Cậu đã làm gì?
872
01:01:28,894 --> 01:01:30,020
Cậu đã làm gì?
873
01:01:30,104 --> 01:01:33,149
Con đã làm gì?
874
01:02:04,805 --> 01:02:07,475
Được. Thế là xong nhé.
Chắc hắn không có nhà.
875
01:02:07,558 --> 01:02:10,060
- Anh Eddie! Em Dustin đây!
- Tuyệt.
876
01:02:11,145 --> 01:02:13,105
Bọn em chỉ muốn nói chuyện, nhé?
877
01:02:13,189 --> 01:02:15,733
Thề không có cảnh sát.
Bọn em chỉ muốn giúp.
878
01:02:17,193 --> 01:02:18,110
Eddie!
879
01:02:22,239 --> 01:02:23,115
Rick!
880
01:02:24,533 --> 01:02:25,576
Rick Cần Thủ!
881
01:02:25,659 --> 01:02:27,161
Đừng hét lên thế.
882
01:02:29,538 --> 01:02:31,332
- Rick!
- Hắn không có ở đây.
883
01:02:31,415 --> 01:02:33,501
- Rick Cần Thủ!
- Hãy…
884
01:02:33,584 --> 01:02:35,294
Có thể hắn đang phê quá.
885
01:02:36,420 --> 01:02:38,964
- Đó là chân à?
- Không, giày thôi.
886
01:02:39,048 --> 01:02:40,132
Này mọi người?
887
01:03:10,830 --> 01:03:11,914
Xin chào?
888
01:03:13,833 --> 01:03:15,042
Có ai ở nhà không?
889
01:03:24,343 --> 01:03:25,427
Bừa bộn quá.
890
01:03:45,489 --> 01:03:46,574
Anh làm gì đấy?
891
01:03:48,075 --> 01:03:50,995
- Anh làm gì đấy?
- Anh ta có thể ở trong này.
892
01:03:52,538 --> 01:03:53,747
Thì tháo tấm bạt ra.
893
01:03:53,831 --> 01:03:55,791
Gan dạ thế thì tháo đi.
894
01:04:03,716 --> 01:04:05,426
Này, nhìn đây xem.
895
01:04:08,596 --> 01:04:09,847
Có người đã ở đây.
896
01:04:09,930 --> 01:04:12,641
Có lẽ anh ấy nghe thấy.
Bị đánh động nên chạy.
897
01:04:13,267 --> 01:04:17,062
- Lo gì. Steve sẽ bắt được bằng mái chèo.
- Tưởng đùa thế là hay,
898
01:04:17,146 --> 01:04:20,065
nhưng xét việc
hội này đã suýt chết cả trăm lần,
899
01:04:20,149 --> 01:04:22,359
cá nhân anh thấy không hài chút…
900
01:04:22,443 --> 01:04:23,319
Ôi!
901
01:04:23,402 --> 01:04:25,613
Khoan đã!
902
01:04:26,572 --> 01:04:30,200
- Từ đã, Eddie! Dừng lại!
- Từ từ, đừng!
903
01:04:30,284 --> 01:04:31,911
Eddie!
904
01:04:33,203 --> 01:04:34,038
Em đây.
905
01:04:34,663 --> 01:04:35,748
Dustin đây.
906
01:04:36,248 --> 01:04:37,458
Đây là Steve.
907
01:04:37,541 --> 01:04:41,295
Anh ấy sẽ không
làm hại anh đâu, Steve nhỉ?
908
01:04:41,378 --> 01:04:42,546
Đúng. Ừ.
909
01:04:42,630 --> 01:04:44,465
Steve, bỏ cái mái chèo xuống?
910
01:04:47,217 --> 01:04:49,845
Tin được anh ấy mà.
911
01:04:49,929 --> 01:04:51,221
Tin tôi đi.
912
01:04:51,305 --> 01:04:53,307
- Đến đây làm gì?
- Bọn em tìm anh.
913
01:04:53,974 --> 01:04:54,934
Bọn em đến giúp.
914
01:04:55,517 --> 01:04:57,561
Eddie, đây là các bạn em.
915
01:04:57,645 --> 01:05:00,022
Robin, trong ban nhạc.
916
01:05:01,023 --> 01:05:04,777
Đây là bạn em, Max.
Người không bao giờ muốn chơi D&D.
917
01:05:06,111 --> 01:05:06,946
Eddie.
918
01:05:08,238 --> 01:05:10,240
Bọn em đứng về phía anh.
919
01:05:11,617 --> 01:05:13,118
Em lấy mẹ em ra thề.
920
01:05:13,202 --> 01:05:15,412
- Nhỉ mọi người?
- Đúng. Thề.
921
01:05:15,496 --> 01:05:18,457
- Trên mạng mẹ Dustin.
- Ừ, trên mạng mẹ Dustin.
922
01:05:26,090 --> 01:05:27,174
Chúa ơi.
923
01:05:41,855 --> 01:05:42,773
Eddie.
924
01:05:46,026 --> 01:05:46,860
Bọn em chỉ…
925
01:05:48,153 --> 01:05:50,614
muốn nói chuyện.
926
01:05:52,700 --> 01:05:53,617
Được chứ?
927
01:05:58,455 --> 01:05:59,873
Bọn em muốn biết chuyện.
928
01:06:03,419 --> 01:06:05,087
Các em sẽ không tin anh đâu.
929
01:06:07,339 --> 01:06:08,257
Nói thử xem.
930
01:06:14,596 --> 01:06:15,472
Fred!
931
01:06:17,766 --> 01:06:18,726
Fred!
932
01:06:21,603 --> 01:06:22,646
Xin lỗi.
933
01:06:23,605 --> 01:06:24,523
Chào.
934
01:06:25,024 --> 01:06:28,569
Phiền bác cho hỏi.
Hai bác thấy bạn cháu đi qua đây không?
935
01:06:28,652 --> 01:06:31,822
- Mọt sách, đeo kính, sẹo trên mặt?
- Không, rất tiếc.
936
01:06:42,207 --> 01:06:43,500
Chào sĩ quan?
937
01:06:43,584 --> 01:06:45,461
- Sĩ quan?
- Còn làm gì ở đây?
938
01:06:45,544 --> 01:06:48,547
Bạn cháu trên xe lúc nãy,
cháu không thấy cậu ấy.
939
01:06:48,630 --> 01:06:50,007
Ý cháu là sao?
940
01:06:50,090 --> 01:06:52,468
Cậu ấy ở đó rồi biến mất và…
941
01:06:52,551 --> 01:06:55,304
Chú có thấy cậu ấy đi với ai không hay…
942
01:06:55,387 --> 01:06:57,973
Đã bảo hai đứa về nhà rồi mà. Chúa ơi.
943
01:06:58,057 --> 01:07:00,476
Glenn đây. Có thể có vấn đề.
944
01:07:23,207 --> 01:07:25,042
Xác em ấy
945
01:07:25,125 --> 01:07:29,254
bị nâng lên không trung và…
946
01:07:31,799 --> 01:07:33,550
Và em ấy như bị treo ở đó.
947
01:07:34,301 --> 01:07:35,302
Trên không trung.
948
01:07:36,303 --> 01:07:37,679
Và xương…
949
01:07:40,474 --> 01:07:43,310
Xương em ấy bắt đầu gãy.
950
01:07:45,395 --> 01:07:46,647
Mắt em ấy.
951
01:07:46,730 --> 01:07:49,024
Cứ như có thứ gì đó
952
01:07:49,108 --> 01:07:52,027
trong đầu em ấy đang kéo.
953
01:07:54,363 --> 01:07:57,116
Anh không biết phải làm gì, nên anh…
954
01:08:00,744 --> 01:08:01,703
Anh bỏ chạy.
955
01:08:04,289 --> 01:08:05,415
Anh bỏ em ấy lại.
956
01:08:10,420 --> 01:08:11,964
Các em nghĩ anh điên nhỉ?
957
01:08:12,047 --> 01:08:14,424
Không. Bọn em không nghĩ thế.
958
01:08:14,508 --> 01:08:17,427
Đừng chém gió.
Anh biết chuyện đó nghe thế nào.
959
01:08:17,511 --> 01:08:19,555
- Không mà.
- Bọn em tin anh.
960
01:08:21,473 --> 01:08:25,727
Nghe này,
điều em sắp kể với anh có thể hơi
961
01:08:26,687 --> 01:08:28,522
khó chấp nhận.
962
01:08:30,149 --> 01:08:31,400
Được.
963
01:08:31,483 --> 01:08:33,861
Anh biết người ta hay nói Hawkins bị
964
01:08:34,820 --> 01:08:35,737
nguyền rủa nhỉ?
965
01:08:37,281 --> 01:08:38,115
Nói thế không…
966
01:08:39,449 --> 01:08:40,826
sai lắm đâu.
967
01:08:43,537 --> 01:08:44,913
Có một thế giới khác.
968
01:08:47,249 --> 01:08:50,544
Một thế giới ẩn giấu bên dưới Hawkins.
969
01:08:52,921 --> 01:08:56,675
Đôi khi nó giao thoa
với thế giới của chúng ta.
970
01:08:57,718 --> 01:08:59,344
Như ma quỷ các thứ?
971
01:08:59,428 --> 01:09:00,888
Có những thứ
972
01:09:02,097 --> 01:09:03,599
còn tệ hơn ma quỷ.
973
01:09:08,770 --> 01:09:10,689
Cứu tôi với!
974
01:09:32,628 --> 01:09:33,921
Không.
975
01:09:34,004 --> 01:09:37,299
Lũ quái vật đến từ thế giới kia…
976
01:09:37,382 --> 01:09:39,927
- Cứu! Có ai không!
- …bọn em tưởng đã chết.
977
01:09:40,010 --> 01:09:42,221
- Làm ơn!
- Nhưng chúng từng quay lại.
978
01:09:42,304 --> 01:09:43,889
Nên bọn em cần tìm anh.
979
01:09:44,932 --> 01:09:47,935
Nếu chúng trở lại lần nữa,
bọn em cần biết.
980
01:09:48,727 --> 01:09:50,395
Fred.
981
01:09:57,069 --> 01:09:58,070
Đêm hôm đó,
982
01:09:58,987 --> 01:10:00,364
anh có thấy gì không?
983
01:10:00,447 --> 01:10:02,407
Những hạt đen chẳng hạn?
984
01:10:09,206 --> 01:10:12,167
Trông gần giống một đám bụi cuộn tròn.
985
01:10:12,251 --> 01:10:15,587
Không, chẳng có gì để thấy hay…
986
01:10:17,047 --> 01:10:18,298
hay chạm vào.
987
01:10:22,803 --> 01:10:24,221
Ông muốn gì?
988
01:10:29,601 --> 01:10:31,561
Ta muốn ngươi
989
01:10:33,272 --> 01:10:35,023
về phe ta.
990
01:10:35,774 --> 01:10:37,359
Không.
991
01:10:54,710 --> 01:10:56,795
Anh đã cố đánh thức em ấy.
992
01:10:57,421 --> 01:10:58,839
Em ấy không cử động.
993
01:11:00,090 --> 01:11:03,593
Cứ như đang trong trạng thái
mê sảng hay sao đó.
994
01:11:04,761 --> 01:11:06,179
Hay bị bỏ bùa.
995
01:11:07,180 --> 01:11:08,223
Bị nguyền.
996
01:11:08,807 --> 01:11:10,183
Lời nguyền của Vecna.
997
01:11:26,241 --> 01:11:27,242
Vecna là ai?
998
01:11:28,368 --> 01:11:30,662
Một sinh vật thây ma
999
01:11:31,330 --> 01:11:33,540
với sức mạnh to lớn.
1000
01:11:34,458 --> 01:11:35,792
Một pháp sư.
1001
01:11:36,501 --> 01:11:38,670
Một phù thủy hắc ám.
1002
01:14:57,410 --> 01:15:01,831
Biên dịch: TH