1 00:01:53,823 --> 00:01:56,033 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:02:43,789 --> 00:02:50,755 TẬP 2: LỜI NGUYỀN CỦA VECNA 3 00:02:55,259 --> 00:02:57,720 MÙA HÈ BẤT TẬN 4 00:03:39,428 --> 00:03:42,223 SỞ CẢNH SÁT HAWKINS 5 00:03:47,270 --> 00:03:49,772 Có vẻ thằng nhóc nhà Munson lại gây họa. 6 00:03:57,989 --> 00:03:59,031 Ông Munson. 7 00:04:00,032 --> 00:04:01,993 - Cô bé đâu? - Tôi vừa thấy ở kia. 8 00:04:02,910 --> 00:04:05,788 Tôi thề, tôi không biết tên nó, chưa từng gặp nó. 9 00:04:05,871 --> 00:04:08,124 Cứ bình tĩnh và tránh xa. 10 00:04:14,130 --> 00:04:15,256 Các anh làm gì đấy? 11 00:04:24,348 --> 00:04:26,058 Trời đất quỷ thần ơi. 12 00:04:33,983 --> 00:04:36,527 Này! Cháu không được ra đây. Vào nhà đi. 13 00:04:37,653 --> 00:04:38,738 Vào nhà đi. 14 00:04:57,757 --> 00:04:59,759 Frank. Cảnh sát trưởng Powell đây. 15 00:05:01,385 --> 00:05:02,261 Nghe này… 16 00:05:04,138 --> 00:05:06,974 Phát hiện một cái xác ở toa xe nhà Munson. 17 00:05:07,641 --> 00:05:09,769 Tôi không biết diễn tả thế nào. 18 00:05:09,852 --> 00:05:12,813 Tôi chưa bao giờ thấy điều gì giống thế. 19 00:05:14,148 --> 00:05:15,107 Nghe này, 20 00:05:16,067 --> 00:05:20,821 tôi cần anh đến đây thật nhanh để nói xem tôi đang nhìn thấy cái quái gì, 21 00:05:21,739 --> 00:05:24,909 sao ai đó có thể làm nổi điều kinh khủng như thế này. 22 00:05:33,876 --> 00:05:38,464 Chuyến bay 623 từ Indianapolis vừa hạ cánh và sẽ vào ở cửa hai. 23 00:05:39,006 --> 00:05:42,093 Chuyến bay 623 từ Indianapolis ở cửa hai. 24 00:05:49,016 --> 00:05:49,850 Mike. 25 00:05:55,231 --> 00:05:58,859 Cẩn thận. Cậu làm bẹp quà của tớ mất. 26 00:05:59,443 --> 00:06:00,277 Đó là món quà. 27 00:06:00,361 --> 00:06:03,781 Tớ tự đi hái cho cậu ở Hawkins đấy. 28 00:06:03,864 --> 00:06:07,076 Tớ biết cậu thích vàng, mà giờ mới nhận ra là vàng quá. 29 00:06:07,159 --> 00:06:08,327 TẶNG EL. TỪ MIKE. 30 00:06:08,411 --> 00:06:12,790 Cậu cũng thích màu tím, nên tớ lấy màu tím. Tỉ lệ kiểu 70/30 ấy. 31 00:06:12,873 --> 00:06:14,291 Hoàn hảo. Cảm ơn cậu. 32 00:06:15,042 --> 00:06:16,669 Chào. Cậu thế nào? 33 00:06:18,587 --> 00:06:19,839 - Mike. - Anh thế nào? 34 00:06:19,922 --> 00:06:20,840 Ổn. 35 00:06:20,923 --> 00:06:22,675 Tuyệt. Đó là gì? 36 00:06:24,468 --> 00:06:27,304 - Không có gì. Bức tranh tớ vẽ thôi. - Hay đấy. 37 00:06:29,640 --> 00:06:32,268 Áo chất đấy. Hãng Ocean Pacific à? 38 00:06:32,351 --> 00:06:34,770 Này Mike. Đây là Argyle, bạn anh. 39 00:06:35,396 --> 00:06:36,230 Chào. 40 00:06:38,774 --> 00:06:39,984 Ôi không. 41 00:06:40,693 --> 00:06:42,778 Không, loại hàng nhái rẻ tiền. 42 00:06:42,862 --> 00:06:45,990 Nhưng đừng lo. Anh sẽ kiếm cho chú loại xịn ở đây. 43 00:06:47,366 --> 00:06:49,118 Anh nghe kể nhiều về chị chú. 44 00:06:53,372 --> 00:06:55,583 Được. Đi nhé? 45 00:06:55,666 --> 00:06:57,251 Ừ, hơi khó xử. 46 00:06:57,334 --> 00:06:59,378 Vâng, rất khó xử. 47 00:07:00,421 --> 00:07:02,506 Tớ tưởng là hàng Ocean Pacific xịn. 48 00:07:02,590 --> 00:07:04,508 Tớ đã lên kế hoạch cho cả ngày. 49 00:07:04,592 --> 00:07:07,178 Đầu tiên, đến El Rodeo ăn bánh burrito. 50 00:07:07,261 --> 00:07:09,430 Thật sao? Ăn sáng bằng burrito? 51 00:07:09,513 --> 00:07:10,598 Ừ. Tin tớ đi. 52 00:07:10,681 --> 00:07:13,517 Ừ, tớ tin cậu mà. Chỉ hơi lạ lùng. 53 00:07:13,601 --> 00:07:16,228 Sau khi ăn burrito, tớ muốn đến Rink-O-Mania. 54 00:07:16,312 --> 00:07:18,397 Được. Rink-O-Mania là gì? 55 00:07:18,481 --> 00:07:20,399 Nơi sôi động nhất Lenora. 56 00:07:20,483 --> 00:07:22,234 Có trượt pa-tanh và trò chơi. 57 00:07:22,318 --> 00:07:24,570 Nghe hay đấy. Các bạn cậu sẽ đến chứ? 58 00:07:24,653 --> 00:07:26,280 Bạn? Bạn nào? 59 00:07:26,363 --> 00:07:27,781 Stacy và Angela. 60 00:07:28,365 --> 00:07:30,493 - Angela? - Cậu sẽ được gặp, tớ hứa. 61 00:07:30,576 --> 00:07:34,121 Hôm nay thì không. Tớ muốn hôm nay chỉ có tớ và cậu. 62 00:07:44,507 --> 00:07:47,635 - Đi đâu? - 4819 Lonzo Way. 63 00:07:48,636 --> 00:07:51,180 Đi nào. Chuyện sinh tử đấy. Nhanh! 64 00:07:51,263 --> 00:07:52,306 Vâng. 65 00:07:56,143 --> 00:08:01,106 PHIM GIA ĐÌNH 66 00:08:01,190 --> 00:08:04,485 Rồi Vickie cười. Không phải kiểu giả tạo, hời hợt đâu. 67 00:08:04,568 --> 00:08:07,363 Mà kiểu cười chân thật từ đáy lòng. 68 00:08:07,446 --> 00:08:09,949 Tất nhiên. Chuyện Muppet của anh hài mà. 69 00:08:10,032 --> 00:08:13,619 Ý em là Vickie cười và mọi thứ thật… 70 00:08:13,702 --> 00:08:15,371 - Thật hoàn hảo. - Nhưng? 71 00:08:15,454 --> 00:08:18,958 Nhưng em gặp vấn đề là em nên dừng nói. 72 00:08:19,041 --> 00:08:21,252 Em đã nói mọi điều cần nói. 73 00:08:21,335 --> 00:08:24,630 Nhưng chắc vì hồi hộp thế nên từ ngữ cứ tuôn ra, 74 00:08:24,713 --> 00:08:27,132 và não em chạy nhanh hơn miệng em, 75 00:08:27,216 --> 00:08:29,510 hay đúng hơn là miệng nhanh hơn não. 76 00:08:29,593 --> 00:08:31,095 Em tự đào hố chôn mình, 77 00:08:31,178 --> 00:08:33,556 em muốn dừng lại, em cố mà không thể. 78 00:08:33,639 --> 00:08:35,307 Và em đang làm thế đây nhỉ? 79 00:08:36,183 --> 00:08:37,017 Đúng. 80 00:08:39,937 --> 00:08:40,896 Em vô vọng quá. 81 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 Hai ta đều thế. 82 00:08:46,402 --> 00:08:48,279 Giá mà hai ta có thể dung hợp. 83 00:08:49,989 --> 00:08:52,283 - Dung hợp? - Không, nghĩ mà xem. 84 00:08:53,117 --> 00:08:56,537 Em biết rõ em muốn gì, và em đã tìm thấy cô gái trong mơ, 85 00:08:56,620 --> 00:08:58,789 nhưng không đủ can đảm để ngỏ lời. 86 00:08:58,872 --> 00:09:03,002 Trong khi đó, anh có cả triệu cuộc hẹn hò, mà chẳng biết mình muốn gì. 87 00:09:04,295 --> 00:09:08,048 Nên nếu dung hợp lại, mọi vấn đề của cả hai sẽ được giải quyết. 88 00:09:08,132 --> 00:09:10,634 Vì riêng lẻ từng đứa thì thực tế là… 89 00:09:10,718 --> 00:09:11,885 Chúng ta nát lắm. 90 00:09:11,969 --> 00:09:12,970 Nát quá sức nát. 91 00:09:14,221 --> 00:09:15,806 Em nghĩ ra phim sáng rồi. 92 00:09:18,434 --> 00:09:21,854 - Bác Sĩ Zhivago. - Em biết anh không xem phim hai băng mà. 93 00:09:21,937 --> 00:09:23,355 Nói về tình yêu bi đát. 94 00:09:23,439 --> 00:09:25,566 - Dễ đồng cảm đấy. - Chính xác. 95 00:09:25,649 --> 00:09:29,778 Ngoài ra, trong phim Julie Christie cực kỳ nóng bỏng. 96 00:09:29,862 --> 00:09:33,824 Thật sự đấy, sinh vật đẹp đẽ nhất em từng thấy trong đời. 97 00:09:33,907 --> 00:09:36,994 Đây là bãi xe rơ-moóc Forest Hills phía đông hạt Roane. 98 00:09:37,077 --> 00:09:39,705 Chưa có nhiều chi tiết, nhưng có thể xác nhận 99 00:09:39,788 --> 00:09:43,292 xác một học sinh cấp ba Hawkins được phát hiện sáng sớm nay. 100 00:09:43,375 --> 00:09:45,461 - Cảnh sát chưa công bố tên nạn nhân… - Trời. 101 00:09:45,544 --> 00:09:49,173 …mặc dù họ nói hiện đang trong quá trình thông báo cho gia đình. 102 00:09:53,969 --> 00:09:56,221 CHỈ CHO NGƯỜI CHIẾN THẮNG VÔ ĐỊCH NĂM 86 103 00:10:00,392 --> 00:10:02,061 Trong đó ổn chứ, Sinclair? 104 00:10:02,561 --> 00:10:03,395 Em ổn. 105 00:10:04,396 --> 00:10:07,399 Lần đầu sau say rượu cảm giác đầu như vỡ làm đôi, 106 00:10:07,483 --> 00:10:08,692 nhưng không sao đâu. 107 00:10:11,737 --> 00:10:15,991 …xảy ra ở đây chắc chắn làm người dân ở Hawkins hoang mang, 108 00:10:16,075 --> 00:10:19,703 khi họ vẫn còn choáng váng vì vụ cháy siêu thị tang thương năm ngoái. 109 00:10:19,787 --> 00:10:21,288 Hơn 30 người dân vô tội… 110 00:10:25,042 --> 00:10:26,710 …bị chặn cứng… 111 00:10:28,921 --> 00:10:29,838 Thôi nào. 112 00:10:31,298 --> 00:10:32,341 Đập đi. 113 00:10:32,966 --> 00:10:34,426 - Đập đi. - Ừ. 114 00:10:34,510 --> 00:10:36,053 Nhưng dù điều gì xảy ra… 115 00:10:36,887 --> 00:10:38,847 - Nát thế. Được. - Đó. Thấy chưa. 116 00:10:38,931 --> 00:10:43,686 …cảnh sát trưởng mới được bổ nhiệm Calvin Powell, từng là cấp phó của Hopper. 117 00:10:43,769 --> 00:10:47,815 - Gì đấy? Tưởng đang xem ThunderCats. - Học sinh Hawkins bị sát hại. 118 00:10:48,565 --> 00:10:50,901 - Sao? - Ừ, kênh nào cũng đưa tin. 119 00:10:52,111 --> 00:10:55,280 Như đang thấy ở đây, ông Powell và sở cảnh sát Hawkins 120 00:10:55,364 --> 00:10:57,449 đang tích cực điều tra hiện trường… 121 00:10:58,075 --> 00:10:59,243 Có nói là ai không? 122 00:10:59,326 --> 00:11:00,494 Chưa nói. 123 00:11:01,078 --> 00:11:03,455 Có lẽ Chrissy không cho cậu leo cây đâu. 124 00:11:03,539 --> 00:11:05,207 Này, đừng nói thế. 125 00:11:05,791 --> 00:11:07,126 Thư giãn đi, đùa thôi. 126 00:11:07,209 --> 00:11:11,130 Đùa? Thôi nào, có người chết mà mang ra đùa? 127 00:11:11,213 --> 00:11:12,715 Xảy ra ở bãi xe rơ-moóc, 128 00:11:12,798 --> 00:11:15,217 nên chắc là vài thằng nghiện sốc heroin. 129 00:11:15,300 --> 00:11:17,302 Ồ, chuyện hài hơn rồi đấy nhỉ? 130 00:11:17,386 --> 00:11:20,180 Sáng nay cậu sao thế? Đó là đùa mà. 131 00:11:32,192 --> 00:11:33,193 ĐỘI TIGERS THẮNG!!! 132 00:11:33,277 --> 00:11:35,571 Chưa rõ có hành vi phạm tội không. 133 00:11:35,654 --> 00:11:40,200 Nhưng điều xảy ra ở đây chắc chắn làm người dân ở Hawkins hoang mang. 134 00:11:40,284 --> 00:11:43,203 Kể từ khi cô gái Barb đó qua đời vài năm trước, 135 00:11:43,287 --> 00:11:45,831 bi kịch cứ liên tục nối tiếp nhau. 136 00:11:46,415 --> 00:11:49,710 Khiến bạn bắt đầu tin những đồn đại, 137 00:11:49,793 --> 00:11:51,754 đó là thị trấn này bị nguyền rủa, 138 00:11:51,837 --> 00:11:54,173 là quỷ dữ sống tại Hawkins này. 139 00:11:54,256 --> 00:11:55,340 Nancy! 140 00:11:57,384 --> 00:12:00,512 Tớ nghĩ không ai quan tâm trận bóng rổ nữa đâu. 141 00:12:00,596 --> 00:12:01,513 Nancy? 142 00:12:01,597 --> 00:12:03,140 - Trái đất gọi Nancy. - Gì? 143 00:12:03,223 --> 00:12:05,726 Tớ nói chắc chả ai quan tâm trận bóng nữa. 144 00:12:05,809 --> 00:12:07,603 Ừ. Tớ biết rồi. 145 00:12:09,438 --> 00:12:11,106 Muốn đi hiện trường không? 146 00:12:31,210 --> 00:12:34,338 Nhiều cư dân được phỏng vấn bày tỏ lo ngại tương tự. 147 00:12:34,421 --> 00:12:38,383 Đau buồn, sốc, hoài nghi, giận dữ. 148 00:12:38,467 --> 00:12:40,260 Ai cũng muốn biết một điều: 149 00:12:40,344 --> 00:12:43,889 sao nhiều bi kịch giáng xuống thị trấn từng yên bình này thế? 150 00:12:44,973 --> 00:12:47,726 Mọi con mắt đổ dồn vào cảnh sát để tìm câu trả lời. 151 00:12:47,810 --> 00:12:51,104 Liệu việc này có quá tầm cảnh sát trưởng Powell? 152 00:12:51,188 --> 00:12:53,565 Hay ông là vị cứu tinh thị trấn này cần? 153 00:12:53,649 --> 00:12:56,401 Chúng tôi sẽ đưa tin cả ngày trên kênh chín, 154 00:12:56,485 --> 00:12:59,279 cập nhật cho các bạn những diễn biến mới nhất. 155 00:12:59,363 --> 00:13:03,951 Trong lúc đó, chúng tôi khuyên các bạn hãy khóa chặt cửa sổ và cửa ra vào. 156 00:13:04,618 --> 00:13:06,620 Đây là Beverly Moss, xin tạm dừng… 157 00:13:06,703 --> 00:13:08,914 Trái tim mẹ không chịu nổi nữa. 158 00:13:17,256 --> 00:13:19,174 Chrissy Cunningham? 159 00:13:19,258 --> 00:13:22,302 - Cậu chắc đó là Chrissy? - Chắc, mặc đồ cổ vũ. 160 00:13:22,386 --> 00:13:24,471 Cùng bộ khi tớ thấy đi cùng Eddie. 161 00:13:24,555 --> 00:13:26,223 - Báo cảnh sát chưa? - Chưa. 162 00:13:26,807 --> 00:13:30,602 Chưa, nhưng đâu chỉ mình tớ thấy họ đi cùng nhau. Họ nổi bật lắm. 163 00:13:30,686 --> 00:13:33,438 Eddie lập dị với Chrissy cổ vũ? 164 00:13:33,522 --> 00:13:39,194 Chuẩn. Bản tin chưa đưa tên anh ấy, nhưng tớ đảm bảo Eddie đang là nghi phạm số một. 165 00:13:39,278 --> 00:13:42,698 Thật điên rồ. Anh Eddie không làm đâu. Không đời nào. 166 00:13:43,490 --> 00:13:44,658 Không đời nào. 167 00:13:44,741 --> 00:13:46,535 - Chưa loại trừ được. - Có. 168 00:13:46,618 --> 00:13:48,787 - Dustin. - Tớ hiểu anh ấy hơn cậu. 169 00:13:48,871 --> 00:13:50,080 Được chứ? 170 00:13:50,163 --> 00:13:52,958 Khi bọn tớ lên cấp ba, Lucas có bạn ở đội bóng. 171 00:13:53,667 --> 00:13:54,501 Mike và tớ? 172 00:13:55,168 --> 00:13:57,004 Không ai đối xử tốt với bọn tớ. 173 00:13:58,130 --> 00:13:59,339 Không ai trừ Eddie. 174 00:13:59,965 --> 00:14:02,801 Ừ thì người ta cũng nói thế về Ted Bundy. 175 00:14:02,885 --> 00:14:06,847 Ông ta là người cực kỳ dễ mến, nhưng đi giết phụ nữ vào cuối tuần. 176 00:14:06,930 --> 00:14:10,058 Ý cậu là anh Eddie giống Ted Bundy? 177 00:14:10,142 --> 00:14:12,269 Không phải… Ý tớ là 178 00:14:12,352 --> 00:14:14,104 ta không nói chắc được gì cả. 179 00:14:14,187 --> 00:14:15,981 Nhưng tình thế Eddie không ổn. 180 00:14:22,195 --> 00:14:23,822 Sao cậu chưa báo cảnh sát? 181 00:14:24,489 --> 00:14:25,574 Tớ không biết. 182 00:14:27,409 --> 00:14:28,702 Cậu không biết? 183 00:14:37,085 --> 00:14:39,880 Sau khi tớ thấy Eddie và Chrissy đi vào toa xe, 184 00:14:42,215 --> 00:14:43,717 có chuyện khác xảy ra. 185 00:14:46,094 --> 00:14:47,638 Được rồi. Miếng cuối nhé. 186 00:15:01,568 --> 00:15:02,527 Thôi nào. 187 00:15:33,934 --> 00:15:36,103 Không có gì kỳ quái cả. Ý tớ là… 188 00:15:36,186 --> 00:15:37,980 Eddie luôn phóng như điên, 189 00:15:38,063 --> 00:15:41,525 và khu tớ cũng hay mất điện. Chập chờn lắm. Nhưng… 190 00:15:43,902 --> 00:15:47,614 Sáng nay, tớ bắt đầu nghĩ lại, và… 191 00:15:49,866 --> 00:15:50,951 Tớ không biết nữa. 192 00:15:51,618 --> 00:15:52,995 Vẻ mặt anh ấy. 193 00:15:55,664 --> 00:15:57,249 Anh ấy sợ, Dustin. 194 00:15:58,667 --> 00:15:59,751 Cực kỳ sợ. 195 00:16:00,335 --> 00:16:02,337 Có lẽ anh ấy sợ vì 196 00:16:03,463 --> 00:16:05,674 anh ấy vừa giết ai đó, hoặc 197 00:16:06,425 --> 00:16:07,426 có thể 198 00:16:09,553 --> 00:16:11,221 có thể vì… 199 00:16:11,304 --> 00:16:13,306 Tớ… Tớ không biết nữa, có thể… 200 00:16:14,641 --> 00:16:16,977 Thứ khác đã giết Chrissy. 201 00:16:22,524 --> 00:16:24,568 Nhưng không có chuyện đó được. 202 00:16:25,360 --> 00:16:26,194 Nhỉ? 203 00:16:27,654 --> 00:16:28,655 Tớ không biết. 204 00:16:30,824 --> 00:16:31,908 Nên là thế. 205 00:16:35,037 --> 00:16:37,247 Chỉ một người biết chuyện thật sự. 206 00:16:40,208 --> 00:16:41,168 Eddie. 207 00:16:41,793 --> 00:16:43,587 - Nói với ai khác chưa? - Chưa. 208 00:16:43,670 --> 00:16:46,089 Tớ không thấy Lucas hay Nancy, còn Mike… 209 00:16:46,173 --> 00:16:47,924 California. Khỉ thật. 210 00:16:48,008 --> 00:16:49,593 - Đi đâu đấy? - Gặp bạn ạ. 211 00:16:49,676 --> 00:16:53,013 - Biết tin đó. Nguy hiểm. - Sẽ cẩn thận. Cảm ơn. Yêu mẹ. 212 00:17:04,524 --> 00:17:05,984 "Hop còn sống". 213 00:17:06,068 --> 00:17:08,487 "Anh ấy rất háo được hẹn hò". 214 00:17:08,570 --> 00:17:10,947 "Sin hãy đặt bèn". 215 00:17:11,031 --> 00:17:15,535 "Gọi số bảy-bốn-một-năm-hai", vân vân. 216 00:17:15,619 --> 00:17:18,789 "Mở cửa 12 ngày PETT". 217 00:17:18,872 --> 00:17:20,624 "Xin đừng lôi chính phủ vào". 218 00:17:20,707 --> 00:17:22,876 "Trân trọng, Enzo". 219 00:17:24,628 --> 00:17:28,298 - Đọc trực tiếp còn thấy đáng ngại hơn. - Là sao? 220 00:17:28,381 --> 00:17:29,549 Tôi không tin. 221 00:17:29,633 --> 00:17:31,718 Đầu tiên nhé, ai gửi cái này? 222 00:17:31,802 --> 00:17:32,761 Một người bạn? 223 00:17:32,844 --> 00:17:34,346 - Bạn? - Của Hop? 224 00:17:34,429 --> 00:17:36,932 "Hop còn sống. Đừng lôi chính phủ vào"? 225 00:17:37,015 --> 00:17:40,519 Trông như thư đòi tiền chuộc, mà lại còn cẩu thả nữa chứ. 226 00:17:40,602 --> 00:17:43,146 - Chẳng có bằng chứng còn sống. - Có. 227 00:17:44,356 --> 00:17:45,982 Ký tên "Enzo". 228 00:17:46,066 --> 00:17:47,317 - Thì sao? - Thì sao? 229 00:17:47,400 --> 00:17:50,654 Chỉ có hai người biết về buổi hẹn hò ở quán Enzo, 230 00:17:50,737 --> 00:17:51,863 đó là tôi và Hop. 231 00:17:51,947 --> 00:17:53,865 Nên dù ai viết lá thư này, 232 00:17:53,949 --> 00:17:56,910 Hop tin tưởng anh ta đủ để cho ký tên Enzo. 233 00:17:57,452 --> 00:17:59,287 Anh ấy đang gửi một thông điệp. 234 00:18:04,459 --> 00:18:06,545 Cô đã nhìn thấy anh ấy chết, Joyce. 235 00:18:13,844 --> 00:18:14,970 Tôi không thấy xác. 236 00:18:17,264 --> 00:18:21,309 Vì anh ấy tan biến. 237 00:18:21,393 --> 00:18:22,269 Hoặc 238 00:18:23,520 --> 00:18:24,688 anh ấy sống sót. 239 00:18:26,690 --> 00:18:28,775 Được rồi. 240 00:18:29,818 --> 00:18:33,613 Hãy thử tin câu chuyện ảo ma này một chút. 241 00:18:33,697 --> 00:18:35,282 Anh ấy là Houdini. 242 00:18:35,365 --> 00:18:38,243 Anh ấy là con mèo có chín mạng. 243 00:18:38,326 --> 00:18:40,328 Dù sao đi nữa, anh ấy sống sót. 244 00:18:40,412 --> 00:18:43,415 Anh ấy làm gì ở Nga? Anh ấy bị bắt chứ sao nữa. 245 00:18:43,498 --> 00:18:45,834 Rồi có lẽ anh ấy gặp vài người bạn mới. 246 00:18:45,917 --> 00:18:48,420 Nói đến bạn, ý tôi là Ủy ban An ninh Quốc gia Liên Xô. 247 00:18:48,503 --> 00:18:53,091 Và hãy tin khi tôi bảo cô rằng những người đó tồi tệ nhất trên đời. 248 00:18:53,175 --> 00:18:56,052 Tôi nói đến tra tấn, Joyce. 249 00:18:56,136 --> 00:19:00,515 Dù cô nghĩ Jim mạnh mẽ thế nào, chúng sẽ bẻ gãy anh ấy. 250 00:19:00,599 --> 00:19:02,934 Chúng sẽ biết cả chuyện đời anh ấy. 251 00:19:03,018 --> 00:19:07,981 Và đúng, rất có thể bao gồm kế hoạch hẹn hò ở quán Enzo với cô, 252 00:19:08,064 --> 00:19:09,316 kẻ đồng chủ mưu, 253 00:19:09,399 --> 00:19:13,320 biến đây thành mưu đồ tinh vi để bắt cả cô nữa. 254 00:19:15,947 --> 00:19:17,365 Anh vừa bịa ra chứ gì? 255 00:19:21,536 --> 00:19:22,662 Đó là giả thuyết. 256 00:19:22,746 --> 00:19:25,707 - Tôi thích giả thuyết của tôi hơn. - Tôi cũng thế. 257 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 Không có nghĩa nó là đúng. 258 00:19:28,543 --> 00:19:29,628 Dù sao đi nữa, 259 00:19:31,129 --> 00:19:32,714 đây có thể là thật. 260 00:19:34,257 --> 00:19:36,134 Hopper có thể còn sống. 261 00:19:37,636 --> 00:19:40,096 Chắc chỉ có một cách để biết chắc. 262 00:19:41,389 --> 00:19:43,767 - Anh làm gì thế? - Ta sẽ gọi số đó 263 00:19:44,392 --> 00:19:46,978 và cô sẽ tìm ra 264 00:19:47,062 --> 00:19:49,648 kẻ quái nào đã gửi cho cô lá thư đó. 265 00:19:49,731 --> 00:19:52,484 Nhưng ta sẽ làm theo cách của tôi. 266 00:20:23,014 --> 00:20:25,350 Mày nghĩ mày đi đâu thế? 267 00:20:38,947 --> 00:20:41,616 Khai ra, mày hợp tác với ai? 268 00:20:43,076 --> 00:20:44,286 Tao bảo rồi, 269 00:20:44,911 --> 00:20:45,954 không ai cả. 270 00:20:52,919 --> 00:20:55,839 Người phụ nữ này, cô ta là ai? 271 00:20:55,922 --> 00:20:57,549 Sao mày không nói với tao? 272 00:20:58,300 --> 00:21:00,468 Cô ta mặc đồng phục Nga mà. 273 00:21:03,763 --> 00:21:05,140 Lấy Con voi. 274 00:21:27,954 --> 00:21:30,165 Mày muốn chết vì cô ta hả, thằng Mỹ? 275 00:22:13,541 --> 00:22:18,421 RINK-O-MANIA SÂN TRƯỢT PA-TANH 276 00:22:28,473 --> 00:22:29,307 Này Will. 277 00:22:30,392 --> 00:22:33,061 Sáu giờ bọn anh quay lại. Chơi vui vẻ nhé? 278 00:22:34,312 --> 00:22:35,146 Vâng. 279 00:23:05,510 --> 00:23:06,928 Hai suất khoai chiên à? 280 00:23:07,512 --> 00:23:08,805 - Chúc vui. - Cảm ơn. 281 00:23:09,389 --> 00:23:12,600 - Chất nhỉ? - Ừ, rất chất. Cậu hay đến đây à? 282 00:23:12,684 --> 00:23:13,643 - Ừ. - Không. 283 00:23:14,227 --> 00:23:16,813 Will thì không, nhưng tớ hay dự tiệc ở đây. 284 00:23:16,896 --> 00:23:18,606 Nơi này tổ chức tiệc lớn lắm. 285 00:23:23,361 --> 00:23:25,488 Tớ quên mất. Cậu cần tất. 286 00:23:25,572 --> 00:23:26,781 Khỉ thật. 287 00:23:26,865 --> 00:23:29,284 - Ở quầy có bán đấy. - Được. 288 00:23:32,287 --> 00:23:34,080 Sao cậu lại quên vụ tất chứ? 289 00:23:34,164 --> 00:23:36,166 Ý tớ là, vì cậu đến đây suốt mà. 290 00:23:36,916 --> 00:23:38,626 Tớ không biết. Quên thôi. 291 00:23:39,294 --> 00:23:40,211 Phải. 292 00:23:41,254 --> 00:23:42,630 Sao cậu cứ nói dối thế? 293 00:23:43,548 --> 00:23:46,050 - Gì? - Sao cậu nói dối Mike? 294 00:23:47,010 --> 00:23:48,553 - Đâu có. - Đâu có à? 295 00:23:48,636 --> 00:23:51,764 Cậu kết bạn với Angela và Stacy và đi dự tiệc ở đây? 296 00:23:51,848 --> 00:23:55,059 - Đúng thế mà. - Tiệc cơ quan mẹ. Không như cậu ám chỉ. 297 00:23:56,603 --> 00:23:59,814 Tớ chỉ nghĩ Mike sẽ không thích cậu nói dối cậu ấy. 298 00:23:59,898 --> 00:24:02,859 Cậu ấy không đáng bị thế. Phát hiện ra là giận đấy. 299 00:24:04,652 --> 00:24:08,823 Tớ yêu cầu màu xanh nõn chuối và có màu xanh nõn chuối. 300 00:24:08,907 --> 00:24:10,033 Tuyệt quá nhỉ? 301 00:24:27,300 --> 00:24:31,554 - Tớ trượt tệ lắm, như Bambi trên băng ấy. - Không, tốt mà. Cậu làm được. 302 00:24:31,638 --> 00:24:32,472 Được. 303 00:24:49,113 --> 00:24:50,990 Chuyện là thế nhỉ? 304 00:24:59,707 --> 00:25:01,376 Chúa ơi, mọi người. 305 00:25:02,126 --> 00:25:03,002 Xem kìa. 306 00:25:05,338 --> 00:25:08,258 - Đứa còm đi cùng cậu ta là ai? - Chịu luôn. 307 00:25:09,217 --> 00:25:12,637 Nhưng có vẻ con lẻo mép có bạn trai. 308 00:25:13,179 --> 00:25:15,181 Đã bảo nghỉ xuân sẽ vui lắm mà. 309 00:25:19,435 --> 00:25:21,521 CUỐI CẤP NĂM 86 NIỀM TỰ HÀO TIGER 310 00:25:24,524 --> 00:25:25,942 Được, để xem nào. 311 00:25:30,321 --> 00:25:31,197 Này. 312 00:25:32,282 --> 00:25:33,783 Chắc không có gì đâu nhỉ? 313 00:25:34,492 --> 00:25:36,828 Có lẽ hàng xóm than phiền chuyện ồn ào. 314 00:25:38,830 --> 00:25:39,789 Cậu ổn chứ? 315 00:25:41,291 --> 00:25:43,042 Ừ. Tớ ổn. 316 00:25:46,254 --> 00:25:47,130 Được. 317 00:25:52,844 --> 00:25:54,429 Cậu ở đây cả đêm? 318 00:25:54,971 --> 00:25:55,805 Vâng. 319 00:25:56,347 --> 00:26:00,143 - Hỏi bất cứ ai đi. - Chúng tôi sẽ hỏi, nhưng cảm ơn đã gợi ý. 320 00:26:00,226 --> 00:26:02,478 Tôi thấy có nhiều bia. 321 00:26:03,187 --> 00:26:06,065 - Tối qua vui chứ? - Bác định bắt cháu vì nhậu à? 322 00:26:06,149 --> 00:26:07,859 Thế là trái luật, nên có thể. 323 00:26:08,610 --> 00:26:09,485 Có nên không? 324 00:26:10,069 --> 00:26:12,071 Bắt tội xâm phạm tư gia thì hơn. 325 00:26:12,155 --> 00:26:16,242 Tôi nghĩ gia đình Benny sẽ không vui lắm khi thấy các cậu phá đâu. 326 00:26:16,326 --> 00:26:18,661 Người ta dùng nơi tồi tàn này lâu rồi. 327 00:26:18,745 --> 00:26:20,121 Làm như không biết ấy. 328 00:26:20,204 --> 00:26:23,583 Còn bạn gái cậu? Dự tiệc ở đây tối qua? 329 00:26:24,542 --> 00:26:25,376 Chrissy? 330 00:26:26,336 --> 00:26:27,170 Không. 331 00:26:27,253 --> 00:26:30,256 Lạ thật, đó là bạn gái của cậu mà. 332 00:26:30,340 --> 00:26:33,259 - Sao ông hỏi về Chris? - Lần gần nhất nói chuyện? 333 00:26:33,343 --> 00:26:34,427 Sau trận đấu. 334 00:26:36,804 --> 00:26:40,683 Nghe này, việc này không liên quan đến học sinh đã chết chứ? 335 00:26:40,767 --> 00:26:43,353 Chrissy nói gì khi hai người nói chuyện? 336 00:26:43,436 --> 00:26:44,270 Em ấy… 337 00:26:44,354 --> 00:26:48,358 Nói là em ấy sẽ về nhà, thay đồ, đại loại thế. 338 00:26:48,441 --> 00:26:51,027 Có nói mua hàng mang đến bữa tiệc không? 339 00:26:51,110 --> 00:26:52,570 Chơi đồ hả? Không. 340 00:26:52,654 --> 00:26:55,114 Không đời nào. Chrissy không chơi thứ đó. 341 00:26:55,198 --> 00:26:58,910 - Có lẽ ai đó rủ rê. - Không. Em ấy đứng đắn lắm. 342 00:26:58,993 --> 00:27:00,244 Còn Eddie Munson? 343 00:27:01,037 --> 00:27:02,538 Thấy họ nói chuyện không? 344 00:27:02,622 --> 00:27:03,873 Tên lập dị đó? 345 00:27:03,956 --> 00:27:05,667 Không. Không đời nào. 346 00:27:10,672 --> 00:27:12,090 Khoan, sao… 347 00:27:12,173 --> 00:27:14,592 Eddie liên quan gì đến việc này? 348 00:27:16,803 --> 00:27:18,221 Thằng dị ấy hại em ấy à? 349 00:27:19,347 --> 00:27:20,682 Nó hại Chrissy? 350 00:27:23,309 --> 00:27:24,727 Nó đã hại Chrissy à? 351 00:27:33,236 --> 00:27:34,821 Jason. Cậu ổn chứ? 352 00:27:34,904 --> 00:27:35,988 Jason, sao thế? 353 00:27:36,072 --> 00:27:38,825 Đi đâu đấy? Mọi chuyện ổn chứ? 354 00:27:38,908 --> 00:27:40,243 Họ nói gì? 355 00:27:40,326 --> 00:27:42,036 Họ sẽ báo bố mẹ bọn mình à? 356 00:27:42,870 --> 00:27:43,746 Jason! 357 00:28:09,814 --> 00:28:12,775 PHIM GIA ĐÌNH TRÒ CHƠI ĐIỆN TỬ THÙNG 358 00:28:13,609 --> 00:28:14,694 Chào Steve. 359 00:28:15,278 --> 00:28:17,196 - Biết chưa? - Có mấy điện thoại? 360 00:28:17,280 --> 00:28:20,074 - Có người bị giết. - Có mấy máy điện thoại? 361 00:28:20,158 --> 00:28:22,869 - Hai. Tại sao? - Ba, nếu tính cả của Keith. 362 00:28:22,952 --> 00:28:24,287 Ba là được đấy. 363 00:28:24,787 --> 00:28:26,164 Làm gì thế? 364 00:28:26,247 --> 00:28:27,790 - Oa! Làm gì… - Đống băng! 365 00:28:27,874 --> 00:28:30,960 Không! Đống băng của anh! Thằng này. 366 00:28:31,043 --> 00:28:32,336 Làm gì đấy? 367 00:28:32,420 --> 00:28:35,256 - Lập đại bản doanh ở đây. - Đại bản doanh? 368 00:28:35,339 --> 00:28:36,758 - Tránh ra. - Em cần nó. 369 00:28:36,841 --> 00:28:38,926 - Làm gì? - Số máy bạn của Eddie. 370 00:28:39,010 --> 00:28:42,138 Ông anh mới em nghĩ ngầu hơn vì chơi trò mọt sách đó? 371 00:28:42,221 --> 00:28:43,723 Ừ. Em chưa từng nói thế. 372 00:28:43,806 --> 00:28:48,102 Nghiêm túc đấy, thứ Hai còn được, nhưng hôm nay là thứ Bảy. 373 00:28:48,186 --> 00:28:49,437 Ngày đông khách nhất. 374 00:28:49,520 --> 00:28:52,690 Rất thông cảm, mà việc này không đợi đến thứ Hai được. 375 00:28:52,774 --> 00:28:54,817 Gọi bạn của Eddie là việc gấp à? 376 00:28:54,901 --> 00:28:57,487 - Chính xác! - Để anh bóp cổ nó hay em? 377 00:28:57,570 --> 00:28:58,654 Có thể thay phiên. 378 00:28:58,738 --> 00:29:01,991 - Giải thích hộ khi tớ làm với? - Giải thích gì? 379 00:29:08,664 --> 00:29:09,957 Kế hoạch là thế nào? 380 00:29:10,041 --> 00:29:11,125 Kế hoạch? 381 00:29:11,209 --> 00:29:12,084 Ừ. 382 00:29:12,168 --> 00:29:16,005 Khi cậu và Jonathan điều tra cho Tòa báo Hawkins, chia ra hay… 383 00:29:16,088 --> 00:29:18,800 Trước hết, cậu không phải Jonathan. 384 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 Rõ ràng là không. 385 00:29:20,343 --> 00:29:22,595 Tớ là người hiện diện ở đây. 386 00:29:22,678 --> 00:29:25,348 Tớ làm việc với nhiều quản lý biên tập rồi. 387 00:29:25,431 --> 00:29:27,308 Có người phật ý kìa. 388 00:29:27,391 --> 00:29:28,559 Đáng tò mò đấy. 389 00:29:29,685 --> 00:29:32,480 Tớ bực vì không có cậu ấy. Cậu muốn nghe hả? 390 00:29:32,563 --> 00:29:34,565 Đúng, cậu ấy có chuyện. 391 00:29:34,649 --> 00:29:38,152 Đó chả phải bí ẩn ta điều tra hôm nay. Một học sinh đã chết. 392 00:29:38,236 --> 00:29:41,906 Kế hoạch là cậu để tớ hỏi chuyện, cậu ghi lại vào quyển sổ kia, 393 00:29:41,989 --> 00:29:43,908 và luôn làm theo chỉ đạo của tớ. 394 00:29:43,991 --> 00:29:44,951 Rõ chưa? 395 00:29:45,034 --> 00:29:46,452 Hoàn toàn rõ. 396 00:29:48,120 --> 00:29:49,997 Khỉ thật. Chậm lại. 397 00:29:50,498 --> 00:29:52,542 Tỏ ra bình thường. 398 00:29:53,042 --> 00:29:54,001 Và làm theo cậu. 399 00:29:55,169 --> 00:29:56,003 Hiểu rồi. 400 00:30:01,926 --> 00:30:04,846 - Chào sĩ quan. - Không được qua. Có hiện trường. 401 00:30:04,929 --> 00:30:07,473 Vâng, cháu chỉ… 402 00:30:09,684 --> 00:30:11,894 muốn gặp Max Mayfield, bạn cháu. 403 00:30:11,978 --> 00:30:12,979 Max sống ở đó. 404 00:30:13,062 --> 00:30:15,022 Chỉ cư dân mới được phép ra vào. 405 00:30:15,106 --> 00:30:16,148 Chỉ là, 406 00:30:16,232 --> 00:30:18,109 hôm nay mẹ Max đi làm, 407 00:30:18,192 --> 00:30:21,112 và bọn cháu rất muốn xem con bé thế nào. 408 00:30:21,654 --> 00:30:24,323 Bọn cháu kiểu như là bảo mẫu của em ấy. 409 00:30:27,952 --> 00:30:30,371 - Tôi biết cậu thì phải? - Chắc là không. 410 00:30:30,454 --> 00:30:31,330 Có. 411 00:30:32,748 --> 00:30:34,083 Thật ra, tôi biết cậu. 412 00:30:34,584 --> 00:30:35,793 Cậu là Fred Benson. 413 00:30:36,294 --> 00:30:38,296 Cậu giết đứa nhóc đó năm ngoái. 414 00:30:39,171 --> 00:30:40,089 Sao? 415 00:30:41,048 --> 00:30:43,009 Cái sẹo xấu xí trên mặt cậu. 416 00:30:44,677 --> 00:30:46,095 Là từ vụ đâm xe đó. 417 00:30:48,598 --> 00:30:49,891 Đó là tai nạn. 418 00:30:50,391 --> 00:30:51,684 Tai nạn? 419 00:30:53,603 --> 00:30:56,272 Thế nên cậu chạy về nhà thay vì gọi chúng tôi? 420 00:30:57,565 --> 00:30:59,275 Cậu là kẻ giết người. 421 00:30:59,358 --> 00:31:01,152 Mọi người ở đây đều biết. 422 00:31:01,903 --> 00:31:05,197 Kẻ giết người. 423 00:31:06,240 --> 00:31:11,662 Kẻ giết người. 424 00:31:11,746 --> 00:31:13,247 - Cậu kia ổn chứ? - Gì cơ? 425 00:31:14,373 --> 00:31:17,209 Tôi nói cậu ổn chứ, nhóc? Trông cậu hơi xanh xao. 426 00:31:18,294 --> 00:31:19,128 Ổn ạ. 427 00:31:20,254 --> 00:31:21,088 Cháu ổn. 428 00:31:21,172 --> 00:31:22,965 Cậu ấy chỉ căng thẳng thôi. 429 00:31:23,507 --> 00:31:25,009 Tất cả chúng ta đều thế. 430 00:31:27,011 --> 00:31:29,680 Cho hai đứa vào hỏi thăm, nhưng nhanh lên nhé? 431 00:31:29,764 --> 00:31:32,016 Tất nhiên rồi ạ, chú sĩ quan. Cảm ơn. 432 00:31:38,731 --> 00:31:41,943 Vừa rồi là sao vậy? Tớ nói tỏ ra bình thường mà. 433 00:31:42,944 --> 00:31:44,236 Ừ, tớ chỉ… 434 00:31:45,905 --> 00:31:46,739 Xin lỗi. 435 00:31:51,744 --> 00:31:52,745 Tuyệt! 436 00:31:58,376 --> 00:31:59,502 Tớ không biết nữa. 437 00:31:59,585 --> 00:32:01,587 Một phần trong tớ muốn cậu ấy đến. 438 00:32:02,546 --> 00:32:03,547 Hay gì đó. 439 00:32:04,382 --> 00:32:06,759 Như kiểu: "Này, bất ngờ chưa!" 440 00:32:07,718 --> 00:32:08,844 "Tớ đây". 441 00:32:09,929 --> 00:32:11,639 - Nhưng đồng thời… - Khỉ thật! 442 00:32:11,722 --> 00:32:12,598 …tớ cảm thấy 443 00:32:13,182 --> 00:32:16,852 tớ cảm thấy như trút gánh nặng khi cậu ấy không đến. 444 00:32:16,936 --> 00:32:20,147 Không, đó là tác dụng của Purple Palm Tree Delight đấy. 445 00:32:20,231 --> 00:32:21,607 Khiến ưu phiền biến mất 446 00:32:21,691 --> 00:32:24,193 như hạt bồ công anh trôi đi trong gió. 447 00:32:24,276 --> 00:32:25,277 Không. 448 00:32:26,529 --> 00:32:28,155 Không phải thế. 449 00:32:28,698 --> 00:32:29,573 Này, 450 00:32:30,950 --> 00:32:34,578 nếu tớ cho cậu xem cái này, cậu sẽ không nói với ai chứ? 451 00:32:34,662 --> 00:32:37,206 Nói với ai? Cậu là bạn duy nhất của tớ. 452 00:32:44,797 --> 00:32:46,340 Tuyệt. 453 00:32:49,969 --> 00:32:50,803 Cái gì đấy? 454 00:32:52,304 --> 00:32:55,141 Giấy báo trúng tuyển của Cao đẳng Lenora. 455 00:32:55,224 --> 00:32:56,976 - Trường tớ sắp học. - Ừ. 456 00:32:57,852 --> 00:33:01,355 - Nhưng cậu sẽ học Emerson với Nancy mà. - Không đâu. 457 00:33:01,939 --> 00:33:03,733 Cậu ấy chỉ chưa biết thôi. 458 00:33:03,816 --> 00:33:05,151 Khoan, có chuyện gì? 459 00:33:05,234 --> 00:33:08,779 Tớ không thể bỏ mặc mẹ và em 460 00:33:08,863 --> 00:33:11,407 để theo đuổi giấc mơ không phải của tớ. 461 00:33:11,490 --> 00:33:13,951 Cậu tiêu rồi, anh bạn. Tiêu đời. 462 00:33:14,035 --> 00:33:15,411 Tớ biết làm gì đây? 463 00:33:15,494 --> 00:33:16,829 - Không nói dối. - Thế à? 464 00:33:16,912 --> 00:33:18,789 - Ừ. - Không nói dối? 465 00:33:18,873 --> 00:33:20,249 - Ừ - Tức là nói sự thật? 466 00:33:20,332 --> 00:33:21,959 - Đúng. - Không. 467 00:33:22,043 --> 00:33:24,378 Vì nếu tớ nói sự thật, 468 00:33:24,462 --> 00:33:27,214 thì cậu ấy sẽ ném mơ ước của mình ra cửa sổ 469 00:33:27,298 --> 00:33:30,843 để đến đây ở bên tớ. Và tớ không chịu nổi điều đó. 470 00:33:30,926 --> 00:33:35,139 Cậu biết đấy? Như một khối oán giận ngày càng tích tụ, 471 00:33:35,222 --> 00:33:37,516 như khối ung thư, 472 00:33:37,600 --> 00:33:40,603 cho đến khi cậu ấy ghét tớ. 473 00:33:40,686 --> 00:33:42,271 Rồi đùng một cái, 474 00:33:42,354 --> 00:33:43,814 bọn tớ sẽ như bố mẹ tớ. 475 00:33:43,898 --> 00:33:46,317 - Ly hôn, bị con cái ghét. - Chết tiệt! 476 00:33:46,400 --> 00:33:49,070 Ừ, chết tiệt! Thế là chết dở. 477 00:33:50,738 --> 00:33:54,158 - Vòng xoáy không hồi kết. - Ừ. Vòng xoáy ác mộng của cậu. 478 00:33:54,241 --> 00:33:56,869 Cậu muốn dừng lại, nhưng cách tiếp cận là gì? 479 00:33:56,952 --> 00:33:59,413 Từ từ chia tay với Nancy? 480 00:34:00,414 --> 00:34:02,500 - Chắc thế. - Không! 481 00:34:02,583 --> 00:34:04,418 Tớ không biết phải làm gì. 482 00:34:04,502 --> 00:34:06,253 Palm Tree Delight! Làm thế. 483 00:34:06,337 --> 00:34:08,005 - Palm Tree Delight? - Đi đi. 484 00:34:08,964 --> 00:34:11,592 - Thật à? Được. - Đi đi! 485 00:34:11,675 --> 00:34:13,260 Ba lô ở sau xe. 486 00:34:13,344 --> 00:34:14,220 Đi đi! 487 00:34:17,973 --> 00:34:20,810 Làm cả mình căng thẳng. Có phải bạn gái mình đâu. 488 00:34:37,535 --> 00:34:38,661 Ừ, của tớ ngon hơn. 489 00:34:38,744 --> 00:34:39,620 Đâu có. 490 00:34:39,703 --> 00:34:40,955 Sữa lắc à? 491 00:34:41,539 --> 00:34:42,748 Ngon quá. 492 00:34:43,332 --> 00:34:46,627 Bấy lâu nay cậu giấu anh chàng đẹp trai này ở đâu vậy? 493 00:34:49,672 --> 00:34:52,925 Angela, đây là Mike, 494 00:34:53,008 --> 00:34:54,093 bạn trai tớ. 495 00:34:55,344 --> 00:34:58,055 - Angela. Rất hân hạnh. - Nghe kể nhiều về cậu. 496 00:34:58,139 --> 00:35:00,933 Thật tuyệt khi được gặp các bạn của El… Jane. 497 00:35:01,016 --> 00:35:02,143 Bạn? 498 00:35:02,226 --> 00:35:03,352 Ừ. 499 00:35:03,435 --> 00:35:04,645 Quá hay. 500 00:35:05,229 --> 00:35:06,313 Đi nào, bạn. 501 00:35:06,397 --> 00:35:07,857 Trượt pa-tanh nhé? 502 00:35:07,940 --> 00:35:10,693 - Tớ muốn uống nốt với Mike. - Tớ cầm cho. 503 00:35:11,443 --> 00:35:12,570 Đi nào. 504 00:35:21,912 --> 00:35:23,414 Sao cậu lo lắng thế? 505 00:35:24,248 --> 00:35:25,916 Bọn mình đùa vui thôi mà. 506 00:35:36,760 --> 00:35:38,345 - Ôi không. - Sao? 507 00:35:39,555 --> 00:35:41,473 El chưa kể với cậu mọi chuyện. 508 00:35:41,557 --> 00:35:43,475 - Sao? - Cậu ấy nói dối cậu. 509 00:35:43,559 --> 00:35:45,186 - Vớ vẩn. - Không, nghe tớ. 510 00:35:45,269 --> 00:35:48,981 - Cậu ấy gặp vấn đề ở đây. - Vấn đề. Được, vấn đề kiểu gì? 511 00:35:52,568 --> 00:35:53,652 Đứng yên đó. 512 00:35:58,157 --> 00:35:59,366 Được rồi, mọi người. 513 00:36:00,034 --> 00:36:02,536 Bài hát tiếp theo dành tặng cho Jane, 514 00:36:02,620 --> 00:36:04,663 con lẻo mép địa phương. 515 00:36:14,798 --> 00:36:16,383 Đồ lập dị! Về nhà đi! 516 00:36:17,718 --> 00:36:19,136 Đồ kém cỏi! 517 00:36:28,187 --> 00:36:30,022 22/3/86 518 00:36:34,818 --> 00:36:38,697 - Chỉ là đứa bé! - Đứa bé! 519 00:36:47,331 --> 00:36:49,333 Định về khóc với mẹ à? 520 00:36:49,917 --> 00:36:51,210 Này! 521 00:36:52,127 --> 00:36:53,420 Này, tắt đi. 522 00:36:53,504 --> 00:36:55,422 Xin lỗi. Không nghe thấy. 523 00:37:01,428 --> 00:37:02,721 Mít ướt! 524 00:37:03,264 --> 00:37:05,140 Tôi nói tắt đi. 525 00:37:05,224 --> 00:37:06,725 Nếu cậu nói vậy. 526 00:37:13,691 --> 00:37:14,942 Chốt sổ đi. 527 00:37:31,542 --> 00:37:35,546 Không thấy biển báo hả đồ ngốc? "Không mang đồ ăn thức uống vào sân". 528 00:37:39,008 --> 00:37:41,802 El! 529 00:37:47,933 --> 00:37:49,184 Buồn quá! 530 00:37:52,688 --> 00:37:53,814 El! 531 00:37:56,567 --> 00:37:58,610 Dừng lại. Không. 532 00:37:58,694 --> 00:38:01,405 Này, tránh đường! El! 533 00:38:06,285 --> 00:38:07,161 El! 534 00:38:25,846 --> 00:38:27,598 Murray, ta phải gọi điện. 535 00:38:27,681 --> 00:38:29,099 Đợi một chút. 536 00:38:34,563 --> 00:38:38,108 Xong rồi. Cô đang gọi từ Durham, Bắc Carolina. 537 00:38:38,192 --> 00:38:42,529 Nhưng nếu đây là KGB, sau cùng họ vẫn sẽ lần ra ta thôi, 538 00:38:42,613 --> 00:38:44,323 nên nói ngắn gọn nhé. 539 00:38:44,406 --> 00:38:45,324 Ngắn cỡ nào? 540 00:38:45,407 --> 00:38:46,825 Tối đa một phút, và… 541 00:38:47,409 --> 00:38:49,161 Bằng chứng còn sống. Hiểu. 542 00:38:50,120 --> 00:38:50,996 Được. 543 00:38:56,043 --> 00:38:57,795 Một, hai… 544 00:39:20,567 --> 00:39:21,402 Enzo đây. 545 00:39:21,985 --> 00:39:22,986 Chào Enzo? 546 00:39:23,070 --> 00:39:26,615 Joyce đây. Tôi nhận được tin nhắn của anh, 547 00:39:26,698 --> 00:39:30,244 - và tôi muốn đặt bàn. - Tốt. 548 00:39:30,327 --> 00:39:32,621 Nhưng để đặt bàn, cô cần đặt cọc. 549 00:39:33,205 --> 00:39:35,040 Đặt cọc thế nào? 550 00:39:35,124 --> 00:39:36,500 Bốn mươi ngàn đô-la. 551 00:39:37,376 --> 00:39:40,254 Quỹ của Hopper có đủ, cho cô bé nhỉ? 552 00:39:40,337 --> 00:39:42,548 Vâng. Bốn mươi ngàn. 553 00:39:42,631 --> 00:39:43,465 Tốt. 554 00:39:43,549 --> 00:39:46,510 Mang đến quán Fish n' Fly của Yuri ở Nome, Alaska. 555 00:39:46,593 --> 00:39:48,595 Anh muốn tôi đến Alaska? 556 00:39:48,679 --> 00:39:49,721 Đúng. 557 00:39:49,805 --> 00:39:53,267 Cô đưa tiền cho Yuri, Yuri đưa cho tôi. Tôi đưa bạn cô cho anh ta. 558 00:39:53,350 --> 00:39:55,561 Trao đổi đơn giản, hiểu chứ? 559 00:39:58,981 --> 00:40:02,025 Đầu tiên, chúng tôi phải nói chuyện với Hopper. 560 00:40:02,109 --> 00:40:03,652 Để biết anh ấy còn sống. 561 00:40:03,735 --> 00:40:04,945 Này! 562 00:40:09,575 --> 00:40:11,285 Tôi e là không thể. 563 00:40:11,368 --> 00:40:12,411 Sao không? 564 00:40:12,494 --> 00:40:15,205 Bạn cô bị mắc kẹt. 565 00:40:15,289 --> 00:40:17,916 Nhưng cô đưa tôi tiền, tôi giải thoát anh ta. 566 00:40:18,000 --> 00:40:19,334 Cô phải tin tôi. 567 00:40:19,418 --> 00:40:22,337 Làm sao tin anh được? Tôi không biết anh là ai. 568 00:40:27,384 --> 00:40:31,221 Bốn mươi ngàn. Quán Fish n' Fly của Yuri. Hai ngày. Đừng gọi lại. 569 00:40:37,895 --> 00:40:39,354 Chà, đó không phải KGB. 570 00:40:39,438 --> 00:40:41,273 Nhưng cũng không phải bạn bè. 571 00:40:41,356 --> 00:40:43,108 Tức là cả hai ta đều sai. 572 00:40:45,110 --> 00:40:46,403 Đó là ai vậy? 573 00:41:01,710 --> 00:41:02,961 Vẫn còn sống. 574 00:41:04,546 --> 00:41:06,215 Nhưng thở thoi thóp. 575 00:41:08,050 --> 00:41:11,053 Còn làm nữa, hắn sẽ chết. 576 00:41:15,432 --> 00:41:17,226 Mày khỏe lắm, thằng Mỹ ạ. 577 00:41:19,269 --> 00:41:22,606 Có lẽ mẫu quốc có thể sử dụng sức mạnh đó. 578 00:41:25,025 --> 00:41:26,944 Đưa hắn đến Kamchatka. 579 00:41:34,159 --> 00:41:37,663 Không ngờ anh là người rộng lượng. 580 00:41:39,289 --> 00:41:41,792 Rõ ràng ông không biết Kamchatka rồi, bác sĩ. 581 00:41:43,627 --> 00:41:46,338 Gã đó không xứng đáng được chết thanh thản. 582 00:41:48,549 --> 00:41:49,967 Nên tôi đưa hắn 583 00:41:51,301 --> 00:41:52,427 đến địa ngục. 584 00:42:28,505 --> 00:42:29,840 Chào. 585 00:42:31,550 --> 00:42:33,468 Trung tá, chào mừng đến Indiana. 586 00:42:37,014 --> 00:42:38,015 Eddie Munson. 587 00:42:38,098 --> 00:42:40,475 Nó ở trong giáo phái quỷ dữ Hellfire đó. 588 00:42:41,101 --> 00:42:43,437 Cảnh sát nói Chrissy mua ma túy chỗ nó. 589 00:42:43,520 --> 00:42:46,940 - Ma túy? Không. - Chính xác. Chrissy tránh xa thứ đó. 590 00:42:47,024 --> 00:42:49,026 Họ không cho bố mẹ em ấy xem mặt. 591 00:42:49,985 --> 00:42:53,322 Không rõ nó làm gì Chrissy, nhưng chắc rất bệnh hoạn. 592 00:42:53,405 --> 00:42:55,907 Có lẽ hiến tế cậu ấy, rút cạn máu cho quỷ. 593 00:42:55,991 --> 00:42:58,994 - Bọn thờ quỷ Sa-tăng làm thế. - Đúng. Giáo phái mà. 594 00:43:00,412 --> 00:43:02,372 Hellfire không phải giáo phái. 595 00:43:04,833 --> 00:43:06,710 Chỉ là hội chơi D&D thôi. 596 00:43:09,588 --> 00:43:10,422 D&D? 597 00:43:11,173 --> 00:43:12,924 Dungeons & Dragons? 598 00:43:13,759 --> 00:43:16,595 Đó là một trò chơi. Giả tưởng. 599 00:43:16,678 --> 00:43:20,807 Giải thích rõ tại sao cậu lại biết chuyện này, Sinclair? 600 00:43:24,853 --> 00:43:27,230 Thì là nhờ em gái em. 601 00:43:28,023 --> 00:43:30,233 Vâng, nó… Nó mọt sách lắm. 602 00:43:30,317 --> 00:43:31,568 - Anh biết đấy? - Ừ. 603 00:43:31,652 --> 00:43:34,363 Mọt sách? Đôi khi nó chơi rất nhiều… 604 00:43:34,446 --> 00:43:36,823 Và anh chắc em cậu không giết người nhỉ? 605 00:43:36,907 --> 00:43:40,619 Nếu để người có vấn đề chơi trò này, nó sẽ làm lệch lạc đầu óc. 606 00:43:40,702 --> 00:43:43,664 Gây lẫn lộn thật và ảo, để người vô tội phải chết. 607 00:43:44,373 --> 00:43:47,125 Nó đang diễn ra khắp đất nước. Như dịch bệnh. 608 00:43:47,209 --> 00:43:49,753 - Tớ đọc rồi. Thật đấy. - Và anh nghĩ Eddie… 609 00:43:50,962 --> 00:43:53,423 Nó là người có vấn đề, được chứ? 610 00:43:54,508 --> 00:43:55,842 Nó mất tỉnh táo. 611 00:43:56,426 --> 00:43:59,096 Nó nghĩ Chrissy ở trong trò chơi bệnh hoạn đó. 612 00:43:59,179 --> 00:44:01,848 Khả năng nó nghĩ nó vẫn đang chơi. Nghĩa là… 613 00:44:01,932 --> 00:44:03,266 Nó sẽ tiếp tục giết. 614 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 Trừ khi ta ngăn chặn được. 615 00:44:06,978 --> 00:44:09,815 Chrissy có muốn ta đứng nhìn 616 00:44:09,898 --> 00:44:12,776 trong lúc cảnh sát điều tra các manh mối vớ vẩn, 617 00:44:12,859 --> 00:44:15,404 lan truyền tin đồn cậu ấy chơi đồ không? 618 00:44:15,487 --> 00:44:18,407 - Không! - Em ấy muốn ta ra ngoài, làm gì đó. 619 00:44:18,490 --> 00:44:19,700 - Đúng không? - Đúng! 620 00:44:19,783 --> 00:44:21,493 - Vậy hãy đi săn nó! - Được! 621 00:44:21,576 --> 00:44:22,994 - Vì Chrissy! - Được! 622 00:44:23,078 --> 00:44:24,996 - Đi nào! - Được! 623 00:44:31,920 --> 00:44:33,380 Đi nào! 624 00:44:35,257 --> 00:44:37,134 CÂU LẠC BỘ HELLFIRE 625 00:44:41,346 --> 00:44:43,473 Dạo này có liên lạc với Eddie không? 626 00:44:43,557 --> 00:44:44,683 Eddie Munson. 627 00:44:44,766 --> 00:44:47,102 - Lần gần nhất nói chuyện? - Nhìn thấy? 628 00:44:47,978 --> 00:44:50,981 - Xin lỗi đã làm phiền. - Ai biết Eddie ở đâu không? 629 00:44:51,064 --> 00:44:54,359 Tôi thật sự nghĩ Eddie không ở khu trò chơi. Ừ, khá chắc. 630 00:44:54,443 --> 00:44:58,655 Rick Cần Thủ? Không. Rick Cần Thủ có họ không? Kiểu như… 631 00:44:58,739 --> 00:45:01,074 Được, Bác Sĩ Zhivago. 632 00:45:01,158 --> 00:45:03,160 Băng VHS kép. Dài lắm. 633 00:45:03,243 --> 00:45:06,079 Nhưng là vì có nhiều cảnh hành động và tình cảm, 634 00:45:06,163 --> 00:45:08,331 và một chút kịch tính. 635 00:45:08,415 --> 00:45:11,543 Vậy bạn trai tôi sẽ không nôn khi tôi mang về chứ? 636 00:45:12,127 --> 00:45:13,378 Bạn trai cô à? 637 00:45:14,463 --> 00:45:16,047 Không. Anh ấy sẽ… 638 00:45:16,673 --> 00:45:17,924 Anh ấy sẽ thích lắm. 639 00:45:18,008 --> 00:45:18,842 Ừ. 640 00:45:19,676 --> 00:45:22,262 - Hẹn gặp lại. - Ừ, hẹn gặp lại. 641 00:45:23,305 --> 00:45:24,347 Bạn hỡi. 642 00:45:26,600 --> 00:45:27,476 Chết tiệt. 643 00:45:28,727 --> 00:45:30,437 Tớ có manh mối rồi. 644 00:45:31,354 --> 00:45:32,481 - Thật sao? - Ừ. 645 00:45:32,564 --> 00:45:36,943 Có vẻ Eddie mua đồ của một gã tên là Rick Cần Thủ, và đôi khi ngủ lại đó. 646 00:45:37,027 --> 00:45:39,321 Hứa hẹn đấy. Rick Cần Thủ sống ở đâu? 647 00:45:39,404 --> 00:45:41,698 Vấn đề là ở đó. Không ai biết. 648 00:45:41,782 --> 00:45:45,160 Anh ta giống như một huyền thoại hơn là người bình thường. 649 00:45:45,243 --> 00:45:47,245 - Họ là gì? - Cũng không biết. 650 00:45:47,329 --> 00:45:48,955 Cá là cảnh sát biết. 651 00:45:49,039 --> 00:45:50,415 - Sao? - Cảnh sát. 652 00:45:51,708 --> 00:45:58,048 Nghe này, nếu Rick Cần Thủ là tay buôn đồ, anh đảm bảo có lúc hắn đã từng bị bắt. 653 00:45:58,673 --> 00:46:00,759 - Tức có trong hệ thống. - Cảnh sát? 654 00:46:01,426 --> 00:46:03,762 Thật sao, Steve? Đó là đề xuất của anh? 655 00:46:03,845 --> 00:46:07,474 Anh nghĩ nên báo cho họ những gì ta biết, tình hình hiện tại. 656 00:46:07,557 --> 00:46:09,726 - Anh nghĩ Eddie có tội hả? - Từ từ. 657 00:46:09,810 --> 00:46:14,314 Anh tin vô tội đến khi chứng minh có tội, hiến pháp các thứ ấy. Chỉ là, 658 00:46:15,315 --> 00:46:16,900 không loại trừ được. 659 00:46:16,983 --> 00:46:19,903 Đó chính là điều ta đang cố làm, Steve. 660 00:46:19,986 --> 00:46:22,697 Và có lẽ ta sẽ có thêm một chút may mắn 661 00:46:22,781 --> 00:46:25,158 nếu anh lấy thời gian tìm bạn gái 662 00:46:25,242 --> 00:46:27,327 để đi tìm Eddie. 663 00:46:27,410 --> 00:46:30,789 - Phải có người phục vụ khách chứ. - Nhất là gái xinh nhỉ? 664 00:46:30,872 --> 00:46:32,457 Này, bất công. Nhé? 665 00:46:32,541 --> 00:46:36,211 Anh phục vụ mọi khách hàng ngang nhau, dù gái xinh hay không. 666 00:46:36,294 --> 00:46:40,382 Ở đây có bộ sưu tập phim rất lớn. Có thể khiến khách choáng ngợp. 667 00:46:40,465 --> 00:46:41,466 Phải, có thể đấy. 668 00:46:44,052 --> 00:46:44,970 Chị làm gì đấy? 669 00:46:45,053 --> 00:46:46,763 Có lẽ không cần họ. 670 00:46:49,683 --> 00:46:50,600 TÌM KIẾM TÊN 671 00:46:51,309 --> 00:46:53,937 - Có 12 Rick có tài khoản ở đây. - Nhiều quá. 672 00:46:54,020 --> 00:46:56,314 Hãy thu hẹp lại. 673 00:46:56,398 --> 00:47:00,193 Phim gần nhất Rick Alderman thuê là AnnieDumbo. 674 00:47:00,277 --> 00:47:02,779 - Khả năng hắn ta có gia đình? - Khó lắm. 675 00:47:02,863 --> 00:47:07,242 Được rồi. Rick Conroy. Sixteen Candles, Teen Wolf, Romancing the Stone. 676 00:47:07,325 --> 00:47:08,493 Không. 677 00:47:08,577 --> 00:47:12,831 Được. Rick Joiner. Mask, Footloose Grease. 678 00:47:12,914 --> 00:47:14,082 Không. 679 00:47:14,666 --> 00:47:17,502 Rick Kimbrough. The Blue Lagoon Splash. 680 00:47:17,586 --> 00:47:18,837 Chắc chắn không. 681 00:47:18,920 --> 00:47:19,963 - Không. - Được. 682 00:47:20,046 --> 00:47:22,215 Rick Lipton. Fast Times at Ridgemont High. 683 00:47:22,299 --> 00:47:25,093 Cheech & Chong's Next Movie. Cheech & Chong's Nice Dreams. 684 00:47:25,176 --> 00:47:27,637 - Cheech & Chong's Up in Smoke. - Đây rồi. 685 00:47:27,721 --> 00:47:30,599 - Lipton? - Như loại trà. Số 2121 đường Holland. 686 00:47:30,682 --> 00:47:33,018 - Cạnh hồ Lovers. - Nơi khỉ ho cò gáy. 687 00:47:33,101 --> 00:47:34,477 Nơi hoàn hảo để trốn. 688 00:47:40,567 --> 00:47:42,903 XIN LỖI, CHÚNG TÔI ĐÓNG CỬA 689 00:47:49,159 --> 00:47:51,328 Chào, Nancy Wheeler từ tờ Hawkins… 690 00:47:51,411 --> 00:47:53,663 Tôi gặp quá đủ phóng viên rồi. 691 00:47:58,501 --> 00:48:00,128 Được, chà… 692 00:48:00,712 --> 00:48:02,797 Chỗ kia thì sao? Có cái cờ? 693 00:48:02,881 --> 00:48:04,549 Tớ thử hai lần rồi. 694 00:48:04,633 --> 00:48:06,051 Họ khá thô lỗ. 695 00:48:06,134 --> 00:48:07,802 Tớ không thử lại nữa đâu. 696 00:48:08,345 --> 00:48:10,263 Nói cậu biết, ta đã gặp tất cả. 697 00:48:10,347 --> 00:48:12,515 Không. Không phải tất cả. 698 00:48:14,601 --> 00:48:15,685 Xin chào. 699 00:48:15,769 --> 00:48:18,021 Chào. Tối qua mày nhìn thấy gì không? 700 00:48:18,605 --> 00:48:20,315 Mày muốn kể mọi chuyện à? 701 00:48:20,398 --> 00:48:22,067 Nancy, nào. Đi thôi. 702 00:48:22,150 --> 00:48:24,527 Nhưng nhân chứng này dễ thương quá. 703 00:48:29,074 --> 00:48:30,033 Ở lại đây. 704 00:48:42,587 --> 00:48:43,421 Chào. 705 00:48:44,589 --> 00:48:47,634 Cháu là bạn của Max Mayfield, nhà ở đằng kia. 706 00:48:49,803 --> 00:48:52,806 Bác là Wayne Munson đúng không ạ? 707 00:48:53,515 --> 00:48:54,349 Bác của Eddie? 708 00:48:55,266 --> 00:48:56,184 Đúng. 709 00:48:57,686 --> 00:49:00,438 Nghe nói bác tìm thấy cái xác. 710 00:49:01,648 --> 00:49:03,608 - Hàng xóm, họ… - Thích đồn thổi. 711 00:49:05,318 --> 00:49:07,153 Bác không có hứng đồn thổi nữa. 712 00:49:09,197 --> 00:49:10,573 Nhà báo thì càng không. 713 00:49:13,743 --> 00:49:15,328 Sao bác biết ạ? 714 00:49:16,705 --> 00:49:20,542 Để cháu nói thẳng với bác, bác Munson. 715 00:49:21,459 --> 00:49:24,546 Tờ báo chủ quản của cháu rất nhỏ. 716 00:49:25,714 --> 00:49:28,091 Không đủ lực đua tranh với các ông lớn. 717 00:49:28,591 --> 00:49:29,801 Và cháu chỉ 718 00:49:30,510 --> 00:49:32,595 muốn tìm hiểu thông tin gì đó, 719 00:49:32,679 --> 00:49:35,223 bất cứ điều gì về chuyện xảy ra đêm qua. 720 00:49:35,306 --> 00:49:36,141 Tại sao? 721 00:49:37,517 --> 00:49:39,978 Theo bác biết, báo chí điều tra hết rồi. 722 00:49:40,812 --> 00:49:45,025 Thằng cháu bác là kẻ lập dị. Nó giết cô bé đó. Đúng không? 723 00:49:46,735 --> 00:49:49,738 Để cháu đoán. Bác đã nói chuyện với Tòa báo Hawkins? 724 00:49:51,364 --> 00:49:52,282 Chuck Bailey? 725 00:49:53,074 --> 00:49:54,826 Cháu từng làm cùng anh ta. 726 00:49:54,909 --> 00:49:57,871 Anh ta chẳng biết đầu cua tai nheo gì đâu. 727 00:50:00,957 --> 00:50:02,959 Hãy để cháu kể câu chuyện của bác. 728 00:50:20,685 --> 00:50:21,686 Thằng cháu bác, 729 00:50:22,520 --> 00:50:25,482 có thể trông nó nguy hiểm, 730 00:50:26,733 --> 00:50:28,109 nhưng nó không làm đâu. 731 00:50:29,778 --> 00:50:30,612 Đó không phải 732 00:50:31,821 --> 00:50:33,073 bản tính của nó. 733 00:50:37,368 --> 00:50:39,954 Dù mọi người có nói gì, 734 00:50:40,038 --> 00:50:42,207 và họ sẽ nói, tin bác đi. 735 00:50:42,957 --> 00:50:43,792 Nhưng… 736 00:50:44,918 --> 00:50:47,170 đây không phải Eddie làm. 737 00:50:50,673 --> 00:50:51,966 Kẻ làm việc này… 738 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 kẻ giết cô bé tội nghiệp đó, 739 00:50:56,679 --> 00:50:57,597 hắn… 740 00:50:59,307 --> 00:51:00,308 tàn ác thật sự. 741 00:51:01,768 --> 00:51:02,727 "Hắn"? 742 00:51:04,896 --> 00:51:07,482 Bác nghĩ bác biết kẻ có thể làm việc này? 743 00:51:10,693 --> 00:51:12,153 Cháu đã bao giờ nghe tên 744 00:51:13,738 --> 00:51:14,948 Victor Creel chưa? 745 00:51:21,830 --> 00:51:23,289 Chắc cháu còn quá trẻ, 746 00:51:23,373 --> 00:51:25,959 nhưng hồi bác còn bé, 747 00:51:26,042 --> 00:51:29,129 ai cũng biết cái tên Victor Creel. 748 00:51:29,629 --> 00:51:31,673 Hắn bị mất trí. 749 00:51:32,924 --> 00:51:34,342 Giết cả gia đình mình. 750 00:51:34,425 --> 00:51:35,927 Vợ và các con. 751 00:51:36,594 --> 00:51:37,762 Móc mắt họ ra. 752 00:51:39,389 --> 00:51:40,557 Phanh thây họ. 753 00:51:41,933 --> 00:51:42,851 Chúa ơi. 754 00:51:44,394 --> 00:51:46,729 Cô bé tội nghiệp bác tìm thấy sáng nay 755 00:51:47,230 --> 00:51:49,232 bị hệt như vậy. 756 00:51:50,108 --> 00:51:51,192 Nên bác nghĩ 757 00:51:51,860 --> 00:51:53,194 có thể hắn đã trốn ra. 758 00:51:54,696 --> 00:51:56,030 Victor Creel còn sống? 759 00:51:56,114 --> 00:51:59,284 Hắn bị giam giữ ở Nhà thương điên Pennhurst. 760 00:51:59,367 --> 00:52:02,078 Theo bác biết, hắn vẫn còn ở đó. 761 00:52:02,162 --> 00:52:04,164 Đó là nếu hắn chưa trốn ra. 762 00:52:05,373 --> 00:52:09,169 Như gã… Tên là gì nhỉ? Mặt nạ trắng và đi giết người trông trẻ? 763 00:52:10,253 --> 00:52:11,671 Michael Myers? 764 00:52:11,754 --> 00:52:14,424 Đúng, Michael Myers. 765 00:52:14,924 --> 00:52:17,010 Nếu cháu hỏi bác, thì bác nghĩ Victor hệt thế. 766 00:52:18,469 --> 00:52:20,180 Hắn là ông kẹ thật sự. 767 00:52:30,440 --> 00:52:32,025 Cháu quay lại ngay. 768 00:52:40,783 --> 00:52:41,826 Fred? 769 00:52:43,995 --> 00:52:44,954 Fred! 770 00:52:47,373 --> 00:52:48,541 Fred! 771 00:52:52,170 --> 00:52:53,129 Fred? 772 00:52:55,715 --> 00:52:56,674 Fred? 773 00:53:35,713 --> 00:53:38,591 Kẻ giết người. 774 00:53:38,675 --> 00:53:42,428 - Kẻ giết người. - Kẻ giết người. 775 00:53:43,096 --> 00:53:46,516 Kẻ giết người! 776 00:53:50,395 --> 00:53:52,272 Kẻ giết người! 777 00:54:15,044 --> 00:54:17,463 Chúng mày không còn là người nữa. 778 00:54:19,674 --> 00:54:21,509 Mà là bánh răng trong cỗ máy. 779 00:54:21,592 --> 00:54:25,888 Một cỗ máy phục vụ cho mẫu quốc vĩ đại. 780 00:54:29,183 --> 00:54:32,228 Và nếu chúng mày ngu ngốc tính chuyện tẩu thoát, 781 00:54:33,896 --> 00:54:35,773 chúng mày sẽ bị săn lùng. 782 00:54:37,317 --> 00:54:38,735 Chúng mày sẽ bị bắt. 783 00:54:39,610 --> 00:54:42,071 Rồi chúng mày sẽ chịu thống khổ 784 00:54:42,155 --> 00:54:46,576 trong lúc thực hiện việc cuối cùng cho mẫu quốc. 785 00:54:47,160 --> 00:54:50,038 Sẽ không có cơ hội thứ hai. 786 00:54:54,250 --> 00:54:55,126 Chạy 787 00:54:55,752 --> 00:54:56,586 là chết. 788 00:54:57,628 --> 00:54:59,380 Nghe rõ chưa, thằng Mỹ? 789 00:55:02,925 --> 00:55:05,553 Bạn cô bị mắc kẹt. 790 00:55:06,137 --> 00:55:09,307 Nhưng cô đưa tôi tiền, tôi giải thoát anh ta. 791 00:55:09,807 --> 00:55:10,850 Cô phải tin tôi. 792 00:55:10,933 --> 00:55:12,352 Làm sao tin… 793 00:55:12,435 --> 00:55:15,855 Joyce, dù Enzo là ai, câu trả lời không có trong cuộn băng. 794 00:55:18,649 --> 00:55:20,777 Ông không nghe thấy à? Tiếng ở sau? 795 00:55:20,860 --> 00:55:22,737 Hắn ở ngoài đường. 796 00:55:22,820 --> 00:55:25,031 Có người đang nói. Chả có gì bất ngờ. 797 00:55:26,574 --> 00:55:28,201 Tôi nghĩ đang nói với Enzo. 798 00:55:29,535 --> 00:55:30,536 Bật lại đi. 799 00:55:37,043 --> 00:55:38,753 Ông dịch được không? 800 00:55:39,420 --> 00:55:41,589 Tôi không hiểu. Tiếng bé quá. 801 00:56:05,071 --> 00:56:07,490 Cô đưa tôi tiền, tôi giải thoát anh ta. 802 00:56:07,573 --> 00:56:09,492 - Vặn to lên. - Cô phải tin tôi. 803 00:56:09,575 --> 00:56:12,328 Làm sao tin anh được? Tôi không biết anh là ai. 804 00:56:13,162 --> 00:56:15,581 Cô ấy… Cô ấy muốn dùng điện thoại. 805 00:56:16,082 --> 00:56:17,375 Cô ấy cáu với Enzo. 806 00:56:18,709 --> 00:56:20,336 - Gọi hắn là "moosor". - "Moosor"? 807 00:56:20,420 --> 00:56:22,004 - Từ lóng. - Nghĩa là? 808 00:56:22,547 --> 00:56:26,050 Dịch nghĩa đen "moosor" là rác rưởi. 809 00:56:26,134 --> 00:56:29,679 - Như "con lợn" ở đây, thường chỉ cớm. - Cớm? 810 00:56:34,392 --> 00:56:35,768 Hoặc lính gác. 811 00:56:41,149 --> 00:56:43,067 Hopper bị mắc kẹt. 812 00:56:45,278 --> 00:56:49,365 Và Enzo có thể giải thoát anh ấy. 813 00:56:50,241 --> 00:56:53,411 Ừ. Không giống khách sạn Ritz lắm nhỉ? 814 00:56:56,747 --> 00:56:59,500 Mừng về nhà mới, thằng Mỹ. 815 00:57:04,130 --> 00:57:05,673 Enzo là lính gác nhà tù. 816 00:57:05,756 --> 00:57:07,758 Có lẽ Hopper đút lót hắn. 817 00:57:07,842 --> 00:57:09,469 Nghe giống Jim đấy nhỉ? 818 00:57:13,264 --> 00:57:15,099 - Joyce, cô đi đâu? - Ngân hàng. 819 00:57:15,183 --> 00:57:17,768 Tôi đi lấy chỗ tiền chết tiệt đó đưa Enzo, 820 00:57:18,561 --> 00:57:20,771 và ta sẽ đưa Hopper trở về. 821 00:57:21,689 --> 00:57:22,648 Được. 822 00:57:24,525 --> 00:57:25,735 El? 823 00:57:25,818 --> 00:57:27,403 Cái quái gì vậy? Đi ra đi! 824 00:57:28,863 --> 00:57:30,239 - Không ở trong đó? - Ừ. 825 00:57:30,323 --> 00:57:33,576 - Lẽ ra phải nói với tớ. - Tớ không biết họ sẽ đến. 826 00:57:33,659 --> 00:57:36,454 Cậu biết cậu ấy gặp rắc rối cả năm mà không nói. 827 00:57:36,537 --> 00:57:39,749 - Tớ không biết El nói dối cậu. - Nên cả ngày cậu mặt nặng mày nhẹ? 828 00:57:39,832 --> 00:57:41,792 - Tớ đâu có thế. - Có đấy. 829 00:57:41,876 --> 00:57:45,379 Cậu cứ đảo mắt, rầu rĩ. Hầu như không hé lời nào. 830 00:57:45,463 --> 00:57:48,549 - Cậu phá hỏng cả ngày hôm nay. - Cậu ấy nói dối cậu. 831 00:57:48,633 --> 00:57:51,302 Thẳng mặt cậu, từ khi cậu đến đây. 832 00:57:51,385 --> 00:57:54,847 Tớ trở thành cột điện suốt cả ngày. Khốn khổ lắm chứ. 833 00:57:54,931 --> 00:57:58,226 Xin lỗi vì tớ không cười. 834 00:57:59,393 --> 00:58:00,353 Sao cũng được. 835 00:58:03,189 --> 00:58:05,233 - Còn chúng ta thì sao? - Sao? 836 00:58:06,484 --> 00:58:08,402 Cậu giận vì tớ không nói? 837 00:58:09,153 --> 00:58:12,698 Cậu tỏ rõ là không có hứng thú nghe tớ nói. 838 00:58:12,782 --> 00:58:15,826 - Không đúng. - Cậu gọi chắc được vài lần. 839 00:58:15,910 --> 00:58:19,997 Đã một năm rồi, Mike. Trong lúc đó, El nhận cả đống thư của cậu. 840 00:58:20,081 --> 00:58:22,583 - Vì El là bạn gái tớ. - Còn chúng ta? 841 00:58:22,667 --> 00:58:24,377 Chúng ta là bạn. 842 00:58:24,460 --> 00:58:26,045 Chúng ta từng là bạn thân. 843 00:58:27,922 --> 00:58:32,343 Có lẽ cậu nên chủ động liên lạc hơn. Tớ không biết. Nhưng sao lại đổ lên tớ? 844 00:58:32,426 --> 00:58:33,928 Sao tớ là người có lỗi? 845 00:58:40,142 --> 00:58:42,603 Hãy… Hãy tìm cậu ấy đã nhé? 846 00:58:50,570 --> 00:58:52,405 DÀNH RIÊNG CHO NHÂN VIÊN 847 00:59:13,092 --> 00:59:14,260 Ừ. 848 00:59:31,027 --> 00:59:33,070 - Chúa ơi, mặt cậu ta. - Nhỉ? 849 00:59:33,154 --> 00:59:35,197 - Trông như bĩnh ra quần vậy. - Ừ. 850 00:59:49,295 --> 00:59:50,129 Angela. 851 00:59:52,256 --> 00:59:53,966 - Xem ai đây. - Trông bực bội. 852 00:59:54,050 --> 00:59:56,719 - Cậu làm hỏng ngày của tôi. - Ôi không. 853 00:59:56,802 --> 00:59:59,180 Tôi làm cậu xấu hổ trước mặt bạn trai à? 854 00:59:59,263 --> 01:00:01,432 Tôi muốn cậu xin lỗi tôi, 855 01:00:01,515 --> 01:00:07,480 và tôi muốn cậu nói với bạn trai tôi đó chỉ là đùa và chúng ta thật sự là bạn. 856 01:00:07,563 --> 01:00:08,564 Không thì sao? 857 01:00:09,273 --> 01:00:11,692 Cậu định tấn công bằng cú lườm hung dữ à? 858 01:00:15,946 --> 01:00:18,532 Rất tiếc là hôm nay không khóc lóc với cô giáo được. 859 01:00:18,616 --> 01:00:21,118 Cậu chỉ còn cách về khóc với bố thôi. 860 01:00:21,202 --> 01:00:22,119 Khoan đã, 861 01:00:22,620 --> 01:00:23,871 thế cũng không được. 862 01:00:37,593 --> 01:00:38,427 Này! 863 01:00:46,352 --> 01:00:47,603 Angela. 864 01:00:51,273 --> 01:00:52,983 Quỷ thần ơi. Angela, ổn chứ? 865 01:00:53,067 --> 01:00:55,194 - Angela, này. Ổn chứ? - Chúa ơi! 866 01:00:56,696 --> 01:00:58,239 - Cậu ta làm gì? - Chúa ơi. 867 01:00:58,322 --> 01:01:00,658 - Chúa ơi, làm gì đây? - Khỉ thật. 868 01:01:01,450 --> 01:01:02,827 Cậu không sao. 869 01:01:23,389 --> 01:01:24,515 Chúa ơi. 870 01:01:24,598 --> 01:01:25,766 Quỷ thần ơi, El. 871 01:01:26,350 --> 01:01:27,351 Cậu đã làm gì? 872 01:01:28,894 --> 01:01:30,020 Cậu đã làm gì? 873 01:01:30,104 --> 01:01:33,149 Con đã làm gì? 874 01:02:04,805 --> 01:02:07,475 Được. Thế là xong nhé. Chắc hắn không có nhà. 875 01:02:07,558 --> 01:02:10,060 - Anh Eddie! Em Dustin đây! - Tuyệt. 876 01:02:11,145 --> 01:02:13,105 Bọn em chỉ muốn nói chuyện, nhé? 877 01:02:13,189 --> 01:02:15,733 Thề không có cảnh sát. Bọn em chỉ muốn giúp. 878 01:02:17,193 --> 01:02:18,110 Eddie! 879 01:02:22,239 --> 01:02:23,115 Rick! 880 01:02:24,533 --> 01:02:25,576 Rick Cần Thủ! 881 01:02:25,659 --> 01:02:27,161 Đừng hét lên thế. 882 01:02:29,538 --> 01:02:31,332 - Rick! - Hắn không có ở đây. 883 01:02:31,415 --> 01:02:33,501 - Rick Cần Thủ! - Hãy… 884 01:02:33,584 --> 01:02:35,294 Có thể hắn đang phê quá. 885 01:02:36,420 --> 01:02:38,964 - Đó là chân à? - Không, giày thôi. 886 01:02:39,048 --> 01:02:40,132 Này mọi người? 887 01:03:10,830 --> 01:03:11,914 Xin chào? 888 01:03:13,833 --> 01:03:15,042 Có ai ở nhà không? 889 01:03:24,343 --> 01:03:25,427 Bừa bộn quá. 890 01:03:45,489 --> 01:03:46,574 Anh làm gì đấy? 891 01:03:48,075 --> 01:03:50,995 - Anh làm gì đấy? - Anh ta có thể ở trong này. 892 01:03:52,538 --> 01:03:53,747 Thì tháo tấm bạt ra. 893 01:03:53,831 --> 01:03:55,791 Gan dạ thế thì tháo đi. 894 01:04:03,716 --> 01:04:05,426 Này, nhìn đây xem. 895 01:04:08,596 --> 01:04:09,847 Có người đã ở đây. 896 01:04:09,930 --> 01:04:12,641 Có lẽ anh ấy nghe thấy. Bị đánh động nên chạy. 897 01:04:13,267 --> 01:04:17,062 - Lo gì. Steve sẽ bắt được bằng mái chèo. - Tưởng đùa thế là hay, 898 01:04:17,146 --> 01:04:20,065 nhưng xét việc hội này đã suýt chết cả trăm lần, 899 01:04:20,149 --> 01:04:22,359 cá nhân anh thấy không hài chút… 900 01:04:22,443 --> 01:04:23,319 Ôi! 901 01:04:23,402 --> 01:04:25,613 Khoan đã! 902 01:04:26,572 --> 01:04:30,200 - Từ đã, Eddie! Dừng lại! - Từ từ, đừng! 903 01:04:30,284 --> 01:04:31,911 Eddie! 904 01:04:33,203 --> 01:04:34,038 Em đây. 905 01:04:34,663 --> 01:04:35,748 Dustin đây. 906 01:04:36,248 --> 01:04:37,458 Đây là Steve. 907 01:04:37,541 --> 01:04:41,295 Anh ấy sẽ không làm hại anh đâu, Steve nhỉ? 908 01:04:41,378 --> 01:04:42,546 Đúng. Ừ. 909 01:04:42,630 --> 01:04:44,465 Steve, bỏ cái mái chèo xuống? 910 01:04:47,217 --> 01:04:49,845 Tin được anh ấy mà. 911 01:04:49,929 --> 01:04:51,221 Tin tôi đi. 912 01:04:51,305 --> 01:04:53,307 - Đến đây làm gì? - Bọn em tìm anh. 913 01:04:53,974 --> 01:04:54,934 Bọn em đến giúp. 914 01:04:55,517 --> 01:04:57,561 Eddie, đây là các bạn em. 915 01:04:57,645 --> 01:05:00,022 Robin, trong ban nhạc. 916 01:05:01,023 --> 01:05:04,777 Đây là bạn em, Max. Người không bao giờ muốn chơi D&D. 917 01:05:06,111 --> 01:05:06,946 Eddie. 918 01:05:08,238 --> 01:05:10,240 Bọn em đứng về phía anh. 919 01:05:11,617 --> 01:05:13,118 Em lấy mẹ em ra thề. 920 01:05:13,202 --> 01:05:15,412 - Nhỉ mọi người? - Đúng. Thề. 921 01:05:15,496 --> 01:05:18,457 - Trên mạng mẹ Dustin. - Ừ, trên mạng mẹ Dustin. 922 01:05:26,090 --> 01:05:27,174 Chúa ơi. 923 01:05:41,855 --> 01:05:42,773 Eddie. 924 01:05:46,026 --> 01:05:46,860 Bọn em chỉ… 925 01:05:48,153 --> 01:05:50,614 muốn nói chuyện. 926 01:05:52,700 --> 01:05:53,617 Được chứ? 927 01:05:58,455 --> 01:05:59,873 Bọn em muốn biết chuyện. 928 01:06:03,419 --> 01:06:05,087 Các em sẽ không tin anh đâu. 929 01:06:07,339 --> 01:06:08,257 Nói thử xem. 930 01:06:14,596 --> 01:06:15,472 Fred! 931 01:06:17,766 --> 01:06:18,726 Fred! 932 01:06:21,603 --> 01:06:22,646 Xin lỗi. 933 01:06:23,605 --> 01:06:24,523 Chào. 934 01:06:25,024 --> 01:06:28,569 Phiền bác cho hỏi. Hai bác thấy bạn cháu đi qua đây không? 935 01:06:28,652 --> 01:06:31,822 - Mọt sách, đeo kính, sẹo trên mặt? - Không, rất tiếc. 936 01:06:42,207 --> 01:06:43,500 Chào sĩ quan? 937 01:06:43,584 --> 01:06:45,461 - Sĩ quan? - Còn làm gì ở đây? 938 01:06:45,544 --> 01:06:48,547 Bạn cháu trên xe lúc nãy, cháu không thấy cậu ấy. 939 01:06:48,630 --> 01:06:50,007 Ý cháu là sao? 940 01:06:50,090 --> 01:06:52,468 Cậu ấy ở đó rồi biến mất và… 941 01:06:52,551 --> 01:06:55,304 Chú có thấy cậu ấy đi với ai không hay… 942 01:06:55,387 --> 01:06:57,973 Đã bảo hai đứa về nhà rồi mà. Chúa ơi. 943 01:06:58,057 --> 01:07:00,476 Glenn đây. Có thể có vấn đề. 944 01:07:23,207 --> 01:07:25,042 Xác em ấy 945 01:07:25,125 --> 01:07:29,254 bị nâng lên không trung và… 946 01:07:31,799 --> 01:07:33,550 Và em ấy như bị treo ở đó. 947 01:07:34,301 --> 01:07:35,302 Trên không trung. 948 01:07:36,303 --> 01:07:37,679 Và xương… 949 01:07:40,474 --> 01:07:43,310 Xương em ấy bắt đầu gãy. 950 01:07:45,395 --> 01:07:46,647 Mắt em ấy. 951 01:07:46,730 --> 01:07:49,024 Cứ như có thứ gì đó 952 01:07:49,108 --> 01:07:52,027 trong đầu em ấy đang kéo. 953 01:07:54,363 --> 01:07:57,116 Anh không biết phải làm gì, nên anh… 954 01:08:00,744 --> 01:08:01,703 Anh bỏ chạy. 955 01:08:04,289 --> 01:08:05,415 Anh bỏ em ấy lại. 956 01:08:10,420 --> 01:08:11,964 Các em nghĩ anh điên nhỉ? 957 01:08:12,047 --> 01:08:14,424 Không. Bọn em không nghĩ thế. 958 01:08:14,508 --> 01:08:17,427 Đừng chém gió. Anh biết chuyện đó nghe thế nào. 959 01:08:17,511 --> 01:08:19,555 - Không mà. - Bọn em tin anh. 960 01:08:21,473 --> 01:08:25,727 Nghe này, điều em sắp kể với anh có thể hơi 961 01:08:26,687 --> 01:08:28,522 khó chấp nhận. 962 01:08:30,149 --> 01:08:31,400 Được. 963 01:08:31,483 --> 01:08:33,861 Anh biết người ta hay nói Hawkins bị 964 01:08:34,820 --> 01:08:35,737 nguyền rủa nhỉ? 965 01:08:37,281 --> 01:08:38,115 Nói thế không… 966 01:08:39,449 --> 01:08:40,826 sai lắm đâu. 967 01:08:43,537 --> 01:08:44,913 Có một thế giới khác. 968 01:08:47,249 --> 01:08:50,544 Một thế giới ẩn giấu bên dưới Hawkins. 969 01:08:52,921 --> 01:08:56,675 Đôi khi nó giao thoa với thế giới của chúng ta. 970 01:08:57,718 --> 01:08:59,344 Như ma quỷ các thứ? 971 01:08:59,428 --> 01:09:00,888 Có những thứ 972 01:09:02,097 --> 01:09:03,599 còn tệ hơn ma quỷ. 973 01:09:08,770 --> 01:09:10,689 Cứu tôi với! 974 01:09:32,628 --> 01:09:33,921 Không. 975 01:09:34,004 --> 01:09:37,299 Lũ quái vật đến từ thế giới kia… 976 01:09:37,382 --> 01:09:39,927 - Cứu! Có ai không! - …bọn em tưởng đã chết. 977 01:09:40,010 --> 01:09:42,221 - Làm ơn! - Nhưng chúng từng quay lại. 978 01:09:42,304 --> 01:09:43,889 Nên bọn em cần tìm anh. 979 01:09:44,932 --> 01:09:47,935 Nếu chúng trở lại lần nữa, bọn em cần biết. 980 01:09:48,727 --> 01:09:50,395 Fred. 981 01:09:57,069 --> 01:09:58,070 Đêm hôm đó, 982 01:09:58,987 --> 01:10:00,364 anh có thấy gì không? 983 01:10:00,447 --> 01:10:02,407 Những hạt đen chẳng hạn? 984 01:10:09,206 --> 01:10:12,167 Trông gần giống một đám bụi cuộn tròn. 985 01:10:12,251 --> 01:10:15,587 Không, chẳng có gì để thấy hay… 986 01:10:17,047 --> 01:10:18,298 hay chạm vào. 987 01:10:22,803 --> 01:10:24,221 Ông muốn gì? 988 01:10:29,601 --> 01:10:31,561 Ta muốn ngươi 989 01:10:33,272 --> 01:10:35,023 về phe ta. 990 01:10:35,774 --> 01:10:37,359 Không. 991 01:10:54,710 --> 01:10:56,795 Anh đã cố đánh thức em ấy. 992 01:10:57,421 --> 01:10:58,839 Em ấy không cử động. 993 01:11:00,090 --> 01:11:03,593 Cứ như đang trong trạng thái mê sảng hay sao đó. 994 01:11:04,761 --> 01:11:06,179 Hay bị bỏ bùa. 995 01:11:07,180 --> 01:11:08,223 Bị nguyền. 996 01:11:08,807 --> 01:11:10,183 Lời nguyền của Vecna. 997 01:11:26,241 --> 01:11:27,242 Vecna là ai? 998 01:11:28,368 --> 01:11:30,662 Một sinh vật thây ma 999 01:11:31,330 --> 01:11:33,540 với sức mạnh to lớn. 1000 01:11:34,458 --> 01:11:35,792 Một pháp sư. 1001 01:11:36,501 --> 01:11:38,670 Một phù thủy hắc ám. 1002 01:14:57,410 --> 01:15:01,831 Biên dịch: TH