1 00:00:15,141 --> 00:00:19,854 ‫"(روث)، (نيفادا)"‬ 2 00:00:39,248 --> 00:00:40,124 ‫"سام".‬ 3 00:01:06,776 --> 00:01:10,196 ‫"(ساليفان)"‬ 4 00:01:13,032 --> 00:01:15,159 ‫لا آثار تدلّ على وجود معتد.‬ 5 00:01:15,243 --> 00:01:16,244 ‫لا كدمات.‬ 6 00:01:16,327 --> 00:01:18,037 ‫لا علامات تدلّ على حدوث قتال.‬ 7 00:01:18,621 --> 00:01:20,957 ‫كأن المعتدي عليها كان شبحًا.‬ 8 00:01:22,458 --> 00:01:24,127 ‫هل يذكّرك هذا بشيء، يا دكتور؟‬ 9 00:01:24,794 --> 00:01:26,546 ‫لا.‬ 10 00:01:27,672 --> 00:01:28,923 ‫أمتأكد؟‬ 11 00:01:29,715 --> 00:01:31,050 ‫لم أنت هنا؟‬ 12 00:01:31,592 --> 00:01:32,468 ‫صدقًا.‬ 13 00:01:32,552 --> 00:01:33,678 ‫أود أن أسمع رأيك.‬ 14 00:01:34,262 --> 00:01:35,805 ‫لقد طُردت، في حال نسيت.‬ 15 00:01:35,888 --> 00:01:40,059 ‫اجتاحت دولة أجنبية بلادنا تحت إدارتك.‬ 16 00:01:40,143 --> 00:01:41,352 ‫كان لا بد من عواقب.‬ 17 00:01:41,936 --> 00:01:43,396 ‫أنا متأكد من أنك تفهم ذلك.‬ 18 00:01:43,479 --> 00:01:47,108 ‫ما أفهمه هو أن شيئًا ما يحدث في تلك البلدة‬ 19 00:01:47,191 --> 00:01:50,945 ‫ولا أحد يفهمه تمامًا.‬ 20 00:01:51,529 --> 00:01:54,657 ‫أفهم أيضًا أن القوة العسكرية ليست الحل.‬ 21 00:01:54,740 --> 00:01:56,534 ‫ما الحل إذًا يا دكتور؟‬ 22 00:01:57,118 --> 00:01:58,244 ‫المزيد من العلماء؟‬ 23 00:01:58,327 --> 00:02:00,246 ‫لأن رجال العلم،‬ 24 00:02:00,329 --> 00:02:02,707 ‫رجال مثلك أوجدوا هذه المشكلة أساسًا.‬ 25 00:02:05,668 --> 00:02:09,463 ‫كلّ ما حصل في "هوكينز"‬ ‫يقودنا إلى طالبة "برينر".‬ 26 00:02:10,047 --> 00:02:10,965 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 27 00:02:21,893 --> 00:02:24,228 ‫درّبها الدكتور "برينر"‬ ‫على هذا الشيء تحديدًا،‬ 28 00:02:24,312 --> 00:02:26,772 ‫القتل عن بعد.‬ 29 00:02:28,024 --> 00:02:30,568 ‫ما تقترحه مستحيل.‬ 30 00:02:30,651 --> 00:02:32,236 ‫- حقًا؟‬ ‫- "إيليفن" ماتت.‬ 31 00:02:32,320 --> 00:02:35,239 ‫- لست مقتنعًا.‬ ‫- إذًا أين كانت طوال هذا الوقت؟‬ 32 00:02:35,323 --> 00:02:36,991 ‫تسري شائعات بأنها حية‬ 33 00:02:37,074 --> 00:02:39,452 ‫وتتلقى المساعدة من شخص يعمل معنا.‬ 34 00:02:39,535 --> 00:02:41,329 ‫أتقول إنني أساعدها؟‬ 35 00:02:41,412 --> 00:02:42,538 ‫أهذا ما تقوله؟‬ 36 00:02:43,122 --> 00:02:45,917 ‫لو أردت الدردشة يا دكتور،‬ ‫لاتصلت بك عبر الهاتف.‬ 37 00:02:46,876 --> 00:02:50,213 ‫يمكنك أن تسهّل الأمر وتخبرنا عن مكانها، أو…‬ 38 00:02:51,589 --> 00:02:53,883 ‫يمكننا أن نفعل هذا بالطريقة الصعبة.‬ 39 00:02:59,680 --> 00:03:00,973 ‫هيا!‬ 40 00:03:08,689 --> 00:03:10,191 ‫لم تأخذ ذاك الصندوق؟‬ 41 00:03:10,274 --> 00:03:12,526 ‫هذه مشاريع "بيتر" المدرسية القديمة.‬ 42 00:03:12,610 --> 00:03:14,612 ‫لا تحتاج إليها. مهلًا!‬ 43 00:03:14,695 --> 00:03:16,155 ‫أنا أكلّمك!‬ 44 00:03:16,739 --> 00:03:18,407 ‫"سام"، تصرّف!‬ 45 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 ‫أريد أن أعرف كلّ ما فعله وكلّ من تحدّث إليه‬ ‫في السنة الماضية.‬ 46 00:03:40,221 --> 00:03:41,389 ‫وإن حالفنا الحظ،‬ 47 00:03:42,598 --> 00:03:44,475 ‫فسيقودنا إلى الفتاة مباشرة.‬ 48 00:03:52,441 --> 00:03:54,402 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 49 00:04:42,408 --> 00:04:49,332 ‫"فصل 3: الوحش والبطلة الخارقة"‬ 50 00:04:53,878 --> 00:04:57,631 ‫"تزحلق"‬ 51 00:04:58,883 --> 00:05:00,426 ‫أيمكنك أن تقولي لي ما اسمك؟‬ 52 00:05:01,385 --> 00:05:03,054 ‫- "أنجيلا".‬ ‫- "أنجيلا".‬ 53 00:05:03,137 --> 00:05:05,097 ‫هل تعرفين أين أنت يا "أنجيلا"؟‬ 54 00:05:05,181 --> 00:05:08,476 ‫- "رينكومانيا"، على ما أظن.‬ ‫- "رينكومانيا"، ممتاز.‬ 55 00:05:08,559 --> 00:05:11,437 ‫- أين تشعرين بالألم يا عزيزتي؟‬ ‫- رأسي.‬ 56 00:05:11,520 --> 00:05:12,646 ‫هل يؤلمك رأسك؟‬ 57 00:05:12,730 --> 00:05:14,523 ‫- وأنفي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 58 00:05:18,736 --> 00:05:20,821 ‫حاولي أن تأخذي أنفاسًا عميقة.‬ 59 00:05:20,905 --> 00:05:22,948 ‫تنفّسي ببطء، اتفقنا؟‬ 60 00:05:23,032 --> 00:05:24,075 ‫أحسنت.‬ 61 00:05:24,158 --> 00:05:27,078 ‫أعرف أنك فقدت دماءً كثيرة،‬ ‫لكنك ستكونين بخير يا "أنجيلا".‬ 62 00:05:27,161 --> 00:05:28,496 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- أعدك بذلك.‬ 63 00:05:28,579 --> 00:05:31,499 ‫لكن أريدك أن تجيبي عن بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬ 64 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 ‫حسنًا.‬ 65 00:05:38,923 --> 00:05:39,924 ‫لا.‬ 66 00:05:42,760 --> 00:05:44,095 ‫لا أعرف.‬ 67 00:05:46,097 --> 00:05:48,933 ‫أعرف أن هذا قد يكون‬ ‫مثيرًا للاستياء وما شابه،‬ 68 00:05:49,016 --> 00:05:52,019 ‫لكن ملكة حفلة التخرج المستقبلية‬ ‫ستكون بخير.‬ 69 00:05:52,103 --> 00:05:55,231 ‫- إنها عجلات مطاطية وحسب.‬ ‫- بلاستيكية.‬ 70 00:05:55,856 --> 00:05:57,650 ‫ليس بلاستيكًا صلبًا، بل مجرد…‬ 71 00:05:58,901 --> 00:06:01,195 ‫- من النوع الطري.‬ ‫- تمامًا.‬ 72 00:06:01,278 --> 00:06:04,240 ‫أتتساءل لما العجلات ليست مصنوعة من الخشب؟‬ 73 00:06:04,824 --> 00:06:05,658 ‫أو المعدن؟‬ 74 00:06:06,200 --> 00:06:09,578 ‫لكي لا يتأذى الناس حين يُضربون بها.‬ 75 00:06:10,329 --> 00:06:13,541 ‫أجل، لأن هذا يحصل أكثر مما تظن.‬ 76 00:06:13,624 --> 00:06:14,917 ‫هجمات بالمزلاج!‬ 77 00:06:15,000 --> 00:06:18,045 ‫يا رجل! أقلّه لم يكونا مزلاجي جليد.‬ 78 00:06:18,129 --> 00:06:21,590 ‫لقُطع أنفها بالكامل.‬ 79 00:06:22,425 --> 00:06:25,845 ‫- لكان الوضع أسوأ بكثير.‬ ‫- أسوأ بكثير.‬ 80 00:06:26,345 --> 00:06:30,015 ‫بالنظر إلى كلّ ما حصل، هذه مجرد هفوة.‬ 81 00:06:30,099 --> 00:06:31,642 ‫هذه كلمة طريفة.‬ 82 00:06:31,725 --> 00:06:32,977 ‫"هفوة".‬ 83 00:06:33,060 --> 00:06:34,520 ‫"هفوة".‬ 84 00:06:59,420 --> 00:07:00,379 ‫أمي؟‬ 85 00:07:03,340 --> 00:07:07,386 ‫عجبًا! كم تسرّني رؤيتكم!‬ 86 00:07:07,470 --> 00:07:09,638 ‫- مرحبًا يا "موراي".‬ ‫- أتحبون الـ"ريزوتو"؟‬ 87 00:07:10,473 --> 00:07:11,432 ‫أجل.‬ 88 00:07:13,559 --> 00:07:17,062 ‫وها أنا على طريق "أي 5" السريع‬ ‫في طريقي لرؤية عميل في "فنتورا"،‬ 89 00:07:17,146 --> 00:07:19,356 ‫وكنت أبحث عن نزل لأمضي الليلة فيه،‬ 90 00:07:19,440 --> 00:07:22,193 ‫وفجأة، خطرت لي فكرة.‬ 91 00:07:22,776 --> 00:07:24,528 ‫"ألم ينتقل آل (بايرز) إلى هنا؟"‬ 92 00:07:24,612 --> 00:07:26,780 ‫أليس عالمًا صغيرًا؟ إنه عالم صغير.‬ 93 00:07:27,364 --> 00:07:28,908 ‫ففكرت، "أتعلمون؟‬ 94 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 ‫لم لا أمرّ بهم‬ ‫وألقي التحية على أصدقائي القدامى؟"‬ 95 00:07:31,660 --> 00:07:32,995 ‫هذا لطف منك.‬ 96 00:07:33,078 --> 00:07:34,580 ‫لطف أكبر منك سماحك لي بالبقاء.‬ 97 00:07:34,663 --> 00:07:35,873 ‫وهو يطهو أيضًا.‬ 98 00:07:36,457 --> 00:07:39,084 ‫وينظف. أنا ربة منزل تقليدية.‬ 99 00:07:39,793 --> 00:07:42,171 ‫- يجب أن تبقى معنا.‬ ‫- هذا مغر يا "جويس"،‬ 100 00:07:42,254 --> 00:07:43,756 ‫لكن تعرفين أن لديك…‬ 101 00:07:44,340 --> 00:07:46,217 ‫صحيح، رحلة العمل.‬ 102 00:07:46,300 --> 00:07:47,968 ‫رحلة العمل؟ أي رحلة عمل؟‬ 103 00:07:48,052 --> 00:07:50,930 ‫يا إلهي! كدت أنسى أن أخبركم.‬ 104 00:07:51,597 --> 00:07:54,308 ‫- طرأ أمر في العمل.‬ ‫- أتعطيني زيت الزيتون؟‬ 105 00:07:54,391 --> 00:07:55,392 ‫هذا نبيذ.‬ 106 00:07:55,476 --> 00:07:59,313 ‫ويبدو أن عليّ الذهاب إلى مؤتمر غدًا.‬ ‫في "ألاسكا".‬ 107 00:07:59,396 --> 00:08:00,439 ‫- "ألاسكا"؟‬ ‫- غدًا؟‬ 108 00:08:00,523 --> 00:08:01,565 ‫هذا جنون، أليس كذلك؟‬ 109 00:08:01,649 --> 00:08:05,027 ‫هذا مقرّهم، آل "بريتانيكا".‬ 110 00:08:05,569 --> 00:08:07,780 ‫"جون" و"براين بريتانيكا".‬ 111 00:08:10,282 --> 00:08:12,618 ‫أما زال "الإسكيمو"‬ ‫يعيشون في بيوت القبب الثلجية‬ 112 00:08:12,701 --> 00:08:17,623 ‫أم أصبحوا يعيشون في ضواح مدنية الآن؟‬ 113 00:08:18,374 --> 00:08:19,250 ‫من هذا؟‬ 114 00:08:19,333 --> 00:08:20,960 ‫يا "جوناثان"،‬ 115 00:08:21,544 --> 00:08:25,089 ‫هذا يعني أنه سيكون عليك‬ ‫أن تكون مسؤولًا في غيابي.‬ 116 00:08:25,673 --> 00:08:26,674 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا.‬ 117 00:08:27,675 --> 00:08:28,509 ‫ماذا؟‬ 118 00:08:29,385 --> 00:08:30,219 ‫ماذا يجري؟‬ 119 00:08:30,803 --> 00:08:32,429 ‫ستذهب أمك إلى "ألاسكا".‬ 120 00:08:32,513 --> 00:08:33,889 ‫هل ستذهبين إلى "ألاسكا"؟‬ 121 00:08:35,099 --> 00:08:37,810 ‫- ماذا يُوجد في "ألاسكا"؟‬ ‫- آل "بريتانيكا" يعيشان هناك.‬ 122 00:08:37,893 --> 00:08:39,228 ‫آل "بريتانيكا"؟‬ 123 00:08:39,311 --> 00:08:41,313 ‫"جوناثان"، ما خطبك؟‬ 124 00:08:41,397 --> 00:08:42,773 ‫أظن أنني أعرف ما خطبه.‬ 125 00:08:42,856 --> 00:08:45,276 ‫كان يومنا عصيبًا جدًا.‬ 126 00:08:45,359 --> 00:08:46,235 ‫عصيبًا؟‬ 127 00:08:46,318 --> 00:08:49,071 ‫تعرضت فتاة لضربة على رأسها اليوم‬ ‫في حلبة التزحلق.‬ 128 00:08:49,154 --> 00:08:52,157 ‫- ضربة؟‬ ‫- أجل، هجوم عنيف بالمزلاج.‬ 129 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 ‫- هجوم بالمزلاج؟‬ ‫- أجل، لكن لم يكن مزلاج جليد.‬ 130 00:08:56,078 --> 00:08:59,206 ‫- كان مزلاجًا بلاستيكيًا.‬ ‫- لا، كان مطاطيًا.‬ 131 00:08:59,290 --> 00:09:00,874 ‫مطاط.‬ 132 00:09:00,958 --> 00:09:02,251 ‫أتعلم؟ لست متأكدًا.‬ 133 00:09:03,711 --> 00:09:06,672 ‫- في أي حال، بدت أنها ستكون بخير.‬ ‫- إنها بخير.‬ 134 00:09:06,755 --> 00:09:08,340 ‫لم تبد بخير.‬ 135 00:09:13,512 --> 00:09:16,098 ‫"إيل". ألن تنهي… ماذا…‬ 136 00:09:20,227 --> 00:09:22,313 ‫ماذا يجري يا رفاق؟‬ 137 00:09:22,396 --> 00:09:25,316 ‫حسنًا، أشعر بأجواء من توتر.‬ 138 00:09:26,650 --> 00:09:28,485 ‫هل السبب أنكم تكرهون الـ"ريزوتو"؟‬ 139 00:09:28,569 --> 00:09:30,571 ‫طبعًا لا. إنه شهي.‬ 140 00:09:31,405 --> 00:09:33,907 ‫الـ"ريزوتو" ممتاز يا رجل!‬ 141 00:09:34,825 --> 00:09:36,744 ‫ما زلت لا أعرف من يكون.‬ 142 00:09:53,552 --> 00:09:54,803 ‫ماذا فعلت؟‬ 143 00:09:54,887 --> 00:09:55,929 ‫ماذا فعلت؟‬ 144 00:09:57,681 --> 00:09:58,515 ‫"أنجيلا"!‬ 145 00:10:02,394 --> 00:10:03,771 ‫ما الذي فعلته؟‬ 146 00:10:06,065 --> 00:10:07,775 ‫ما الذي فعلته؟‬ 147 00:11:13,549 --> 00:11:18,470 ‫"السرعة القصوى 69"‬ 148 00:11:28,939 --> 00:11:30,816 ‫إذا رأى كلّ هذا؟ إذا رآنا؟‬ 149 00:11:30,899 --> 00:11:33,694 ‫سيرتعد خوفًا ويبكي طالبًا أمه! ليس مقاتلًا!‬ 150 00:11:33,777 --> 00:11:36,280 ‫آمل أن يحاول أن يفعل شيئًا‬ ‫ليعطيني سببًا للتصرّف.‬ 151 00:11:36,363 --> 00:11:37,614 ‫أجل!‬ 152 00:11:37,698 --> 00:11:39,992 ‫عجبًا. انظرا من قرر الانضمام إلينا.‬ 153 00:11:40,576 --> 00:11:41,660 ‫ماذا تفعلون؟‬ 154 00:11:42,536 --> 00:11:43,620 ‫نحن نتجهّز.‬ 155 00:11:43,704 --> 00:11:44,788 ‫نستعد للصيد.‬ 156 00:11:47,916 --> 00:11:49,960 ‫اهدأ يا رجل.‬ 157 00:11:51,003 --> 00:11:52,629 ‫لسنا قتلة مثل "إيدي".‬ 158 00:11:52,713 --> 00:11:54,256 ‫نريد التحدث إليه وحسب.‬ 159 00:11:54,339 --> 00:11:55,716 ‫سنجعله يعترف بجريمته.‬ 160 00:11:55,799 --> 00:11:57,926 ‫أجل، حديث ودّي بين أولاد الحي نفسه.‬ 161 00:12:00,929 --> 00:12:01,805 ‫اسمع.‬ 162 00:12:02,765 --> 00:12:04,141 ‫لم تكن تعرف "كريس".‬ 163 00:12:05,559 --> 00:12:08,437 ‫إن لم تكن مستعدًا لهذا،‬ ‫فيمكنك الذهاب إلى البيت. لن أنتقدك.‬ 164 00:12:08,979 --> 00:12:10,773 ‫ستبقى واحدًا منا، اتفقنا؟‬ 165 00:12:15,110 --> 00:12:16,069 ‫لا.‬ 166 00:12:16,904 --> 00:12:17,738 ‫أنا بخير.‬ 167 00:12:21,450 --> 00:12:22,659 ‫أريد المساعدة.‬ 168 00:12:24,203 --> 00:12:25,037 ‫حسنًا.‬ 169 00:12:27,581 --> 00:12:28,749 ‫لنمسك بالمعتوه.‬ 170 00:12:39,092 --> 00:12:39,968 ‫تبًا!‬ 171 00:12:40,552 --> 00:12:41,762 ‫تبًا!‬ 172 00:12:43,138 --> 00:12:44,223 ‫يا إلهي!‬ 173 00:12:45,557 --> 00:12:46,809 ‫خدمة التوصيل.‬ 174 00:12:52,105 --> 00:12:55,609 ‫أجل، نحمل لك أخبارًا جيدة وأخرى سيئة.‬ 175 00:12:56,693 --> 00:12:59,738 ‫- ما الذي تفضله؟‬ ‫- الأخبار السيئة أولًا، دائمًا.‬ 176 00:12:59,822 --> 00:13:00,864 ‫حسنًا، الخبر السيئ.‬ 177 00:13:00,948 --> 00:13:03,450 ‫تنصتنا على لاسلكي شرطة "هوكينز"‬ ‫عبر جهاز "سيريبرو"،‬ 178 00:13:03,534 --> 00:13:05,577 ‫وهم يبحثون عنك بالتأكيد.‬ 179 00:13:06,203 --> 00:13:07,996 ‫وهم مقتنعون بأنك قتلت "كريسي".‬ 180 00:13:08,080 --> 00:13:10,958 ‫مقتنعون 100 بالمئة.‬ 181 00:13:11,041 --> 00:13:13,585 ‫- والخبر الجيد؟‬ ‫- لم يُنشر اسمك للعلن بعد.‬ 182 00:13:13,669 --> 00:13:16,463 ‫لكن إذا عرفنا بأمرك،‬ ‫فسيكتشف الآخرون الأمر قريبًا أيضًا.‬ 183 00:13:16,547 --> 00:13:19,842 ‫وحين ينتشر الخبر، فإن الجميع بلا استثناء‬ 184 00:13:19,925 --> 00:13:21,218 ‫سيسعى للنيل منك.‬ 185 00:13:21,301 --> 00:13:23,178 ‫ملاحقة المعتوه، أليس كذلك؟‬ 186 00:13:23,262 --> 00:13:24,555 ‫- تمامًا.‬ ‫- تبًا.‬ 187 00:13:24,638 --> 00:13:25,931 ‫لذا، قبل حصول ذلك،‬ 188 00:13:26,014 --> 00:13:28,642 ‫يجب أن نجد "فيكنا" ونقتله ونثبت براءتك.‬ 189 00:13:28,725 --> 00:13:30,602 ‫أهذا كلّ شيء يا "داستن"؟ أهذا كلّ شيء؟‬ 190 00:13:30,686 --> 00:13:32,354 ‫أجل، لا. هذا كلّ شيء.‬ 191 00:13:32,437 --> 00:13:33,689 ‫اسمع يا "إيدي".‬ 192 00:13:33,772 --> 00:13:36,733 ‫أعرف أن كلّ ما يقوله "داستن" يبدو خياليًا،‬ 193 00:13:36,817 --> 00:13:39,069 ‫لكننا فعلنا هذا من قبل.‬ 194 00:13:39,152 --> 00:13:42,197 ‫هم فعلوا ذلك مرات عدة،‬ 195 00:13:42,281 --> 00:13:43,532 ‫وأنا مرة واحدة.‬ 196 00:13:43,615 --> 00:13:46,827 ‫كانت تجربتي مع كائن لحمي‬ ‫فيما كانت تجربتهم مع كائن دخاني،‬ 197 00:13:46,910 --> 00:13:49,746 ‫لكن المقصود هو أنني أشعر‬ ‫بأننا نستطيع حلّ المشكلة معًا.‬ 198 00:13:49,830 --> 00:13:52,332 ‫فنحن نعتمد عادةً على فتاة تملك قوى خارقة.‬ 199 00:13:52,416 --> 00:13:55,460 ‫لكنها فقدت قواها لذا…‬ 200 00:13:55,544 --> 00:13:57,087 ‫فنحن الآن في…‬ 201 00:13:57,170 --> 00:13:58,672 ‫- نوعًا ما…‬ ‫- في مرحلة التفكير.‬ 202 00:13:58,755 --> 00:13:59,715 ‫مرحلة التفكير.‬ 203 00:13:59,798 --> 00:14:02,801 ‫لا داعي للقلق.‬ 204 00:14:09,141 --> 00:14:11,894 ‫- تبًا!‬ ‫- اختبئ.‬ 205 00:14:37,127 --> 00:14:39,421 ‫وماذا حصل بعد أن كلّمت "واين"؟‬ 206 00:14:39,963 --> 00:14:42,341 ‫سمعت الكلب ينبح ثم…‬ 207 00:14:42,925 --> 00:14:44,051 ‫كان قد اختفى.‬ 208 00:14:44,843 --> 00:14:48,096 ‫هل رأيت أحدًا يترصد في المكان؟‬ ‫شخص بدا أنه لا ينتمي إلى المكان؟‬ 209 00:14:48,180 --> 00:14:51,183 ‫لا. لم يكن هناك أحد.‬ 210 00:14:51,266 --> 00:14:53,810 ‫- "لا أحد"…‬ ‫- أخبرت الشرطي "دانيالز" بهذا بالفعل.‬ 211 00:14:54,770 --> 00:14:56,563 ‫هل تحريت أمر "فيكتور كريل"؟‬ 212 00:14:56,647 --> 00:14:58,523 ‫- عفوًا، ماذا قلت؟‬ ‫- "فيكتور كريل"؟‬ 213 00:14:58,607 --> 00:15:00,609 ‫أقنعها "واين" بأن العجوز المجنون فعل هذا.‬ 214 00:15:02,361 --> 00:15:05,238 ‫"فيكتور" مسجون. لا تقلقي بشأنه.‬ 215 00:15:05,864 --> 00:15:08,909 ‫قلت إنك حين رأيت "فريد" للمرة الأخيرة،‬ 216 00:15:08,992 --> 00:15:10,410 ‫كان بالقرب من طاولات النزهة.‬ 217 00:15:11,036 --> 00:15:12,371 ‫هل هذا صحيح؟‬ 218 00:15:13,830 --> 00:15:14,665 ‫آنسة "ويلر".‬ 219 00:15:15,874 --> 00:15:18,001 ‫كان بالقرب من طاولات النزهة، صحيح؟‬ 220 00:15:19,336 --> 00:15:20,420 ‫آنسة "ويلر"؟‬ 221 00:15:22,673 --> 00:15:24,675 ‫هل تعني لك طاولة النزهة شيئًا؟‬ 222 00:15:48,824 --> 00:15:52,744 ‫يا رفاق، هناك عرض لفيلم "بوليس أكاديمي 3"‬ ‫في الساعة 4 بعد الظهر.‬ 223 00:15:53,870 --> 00:15:54,871 ‫قد يكون هذا مسليًا.‬ 224 00:15:54,955 --> 00:15:57,165 ‫ربما يمكننا البقاء في البيت اليوم.‬ 225 00:15:57,249 --> 00:15:58,291 ‫ما هذا؟‬ 226 00:15:58,375 --> 00:16:00,293 ‫هل ستبقون هنا متجهمين طوال العطلة؟‬ 227 00:16:00,377 --> 00:16:03,463 ‫لا أحد متجهم. يُقال إن الفيلم فاشل.‬ 228 00:16:04,631 --> 00:16:05,757 ‫هذا…‬ 229 00:16:22,399 --> 00:16:23,400 ‫مرحبًا يا "إيل".‬ 230 00:16:23,483 --> 00:16:26,194 ‫أعددت لك كعكات "إيغو"، لكنها بردت.‬ 231 00:16:34,286 --> 00:16:36,580 ‫هذا جميل. أليس هذا كوخ "هوب"؟‬ 232 00:16:44,921 --> 00:16:47,674 ‫ألن نتحدث عن الأمر إذًا؟‬ 233 00:16:48,925 --> 00:16:50,218 ‫عمّ؟‬ 234 00:16:50,302 --> 00:16:54,097 ‫لا أعرف، ربما عن البارحة أو…‬ 235 00:16:54,723 --> 00:16:55,724 ‫كلّ شيء.‬ 236 00:16:56,725 --> 00:16:58,101 ‫لا شيء يُقال.‬ 237 00:16:59,269 --> 00:17:00,395 ‫أجل، أظن…‬ 238 00:17:01,313 --> 00:17:02,856 ‫أظن أنني…‬ 239 00:17:03,815 --> 00:17:05,358 ‫أظن أنني لا أفهم.‬ 240 00:17:05,942 --> 00:17:08,695 ‫لم لا تخبرينني بما يجري؟ أعني…‬ 241 00:17:09,237 --> 00:17:13,366 ‫تعرفين أنني لست طالبًا شعبيًا في ديارنا.‬ 242 00:17:14,284 --> 00:17:16,661 ‫لقد رأيت ذلك. تعرضت للتنمر طوال حياتي.‬ 243 00:17:17,245 --> 00:17:19,122 ‫أعرف كيف يكون ذلك.‬ 244 00:17:19,998 --> 00:17:20,874 ‫لا.‬ 245 00:17:21,583 --> 00:17:22,584 ‫لا تعرف.‬ 246 00:17:23,251 --> 00:17:24,503 ‫حسنًا.‬ 247 00:17:24,586 --> 00:17:26,171 ‫ما الذي لا أفهمه؟‬ 248 00:17:30,008 --> 00:17:31,218 ‫أنا مختلفة.‬ 249 00:17:34,930 --> 00:17:36,348 ‫أنا لا أنتمي.‬ 250 00:17:37,349 --> 00:17:39,142 ‫أتقصدين في "لينورا"؟‬ 251 00:17:44,147 --> 00:17:45,023 ‫في أي مكان.‬ 252 00:17:46,483 --> 00:17:48,985 ‫بحقك، لا يمكن أن تكوني مقتنعة بذلك.‬ 253 00:17:49,861 --> 00:17:51,571 ‫ينظر إليّ الجميع كأنني…‬ 254 00:17:52,697 --> 00:17:54,032 ‫كأنني وحش.‬ 255 00:17:54,616 --> 00:17:55,951 ‫إنهم لا يعرفونك.‬ 256 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 ‫أنت تظن أنني وحش أيضًا.‬ 257 00:17:59,037 --> 00:17:59,871 ‫ماذا؟‬ 258 00:18:00,747 --> 00:18:01,665 ‫البارحة.‬ 259 00:18:02,791 --> 00:18:04,209 ‫نظرتك إليّ.‬ 260 00:18:04,709 --> 00:18:06,128 ‫كنت خائفًا مني.‬ 261 00:18:06,211 --> 00:18:07,629 ‫لا.‬ 262 00:18:07,712 --> 00:18:11,007 ‫لا، هذا ليس صحيحًا. لقد فُوجئت.‬ 263 00:18:11,091 --> 00:18:14,052 ‫ربما استأت قليلًا في حينها، لكن…‬ 264 00:18:14,136 --> 00:18:16,471 ‫أنا آسف. لم أعرف ماذا أفعل.‬ 265 00:18:16,555 --> 00:18:19,099 ‫كان الوضع جنونيًا وحدثت الأمور بسرعة.‬ 266 00:18:19,182 --> 00:18:21,768 ‫لكن هذا لا يغير شيئًا. لا يهم.‬ 267 00:18:21,852 --> 00:18:23,645 ‫أنا أهتم لأمرك…‬ 268 00:18:24,646 --> 00:18:25,772 ‫كثيرًا.‬ 269 00:18:26,940 --> 00:18:27,816 ‫"تهتم."‬ 270 00:18:30,819 --> 00:18:32,946 ‫لكن… ألم تعد تحبني؟‬ 271 00:18:33,029 --> 00:18:35,490 ‫ماذا؟ من قال إنني لا أحبك؟‬ 272 00:18:35,574 --> 00:18:37,033 ‫أنت لا تقولها أبدًا.‬ 273 00:18:37,701 --> 00:18:38,827 ‫بل أقولها.‬ 274 00:18:40,829 --> 00:18:42,414 ‫"مايك"، لا يمكنك أن تكتبها حتى.‬ 275 00:18:46,877 --> 00:18:51,506 ‫"من (مايك)."‬ 276 00:18:51,590 --> 00:18:53,967 ‫حسنًا. "إيليفن"، أنت تتصرفين بسخافة.‬ 277 00:18:54,050 --> 00:18:55,802 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 278 00:18:55,886 --> 00:18:57,429 ‫تعرفين رأيي بك.‬ 279 00:18:57,512 --> 00:19:00,640 ‫أنت أروع شخص في العالم.‬ 280 00:19:00,724 --> 00:19:04,394 ‫ولا يمكنك أن تدعي هؤلاء الحمقى‬ ‫يدمرونك، أو يدمروننا.‬ 281 00:19:04,477 --> 00:19:06,438 ‫إنهم نكرة.‬ 282 00:19:07,022 --> 00:19:08,064 ‫إنهم نكرة.‬ 283 00:19:09,232 --> 00:19:10,609 ‫وأنت بطلة خارقة.‬ 284 00:19:15,238 --> 00:19:16,323 ‫لم أعد كذلك.‬ 285 00:19:20,160 --> 00:19:22,370 ‫"(إيووكس)"‬ 286 00:19:24,206 --> 00:19:26,082 ‫أراهنك بـ10 دولارات أن أمي نسيت شيئًا.‬ 287 00:19:26,666 --> 00:19:27,542 ‫أجل.‬ 288 00:19:28,501 --> 00:19:30,003 ‫لن أقبل الرهان.‬ 289 00:19:32,005 --> 00:19:33,465 ‫مرحبًا. أتعيش "جاين هوبر" هنا؟‬ 290 00:19:33,548 --> 00:19:36,092 ‫أجل. ما الأمر؟‬ 291 00:19:36,176 --> 00:19:38,136 ‫هل والد "جاين" أو والدتها موجودان؟‬ 292 00:19:38,220 --> 00:19:40,388 ‫لا، أمها مسافرة.‬ 293 00:19:40,472 --> 00:19:43,058 ‫وأنا أخوها، غير الشقيق، لكن…‬ 294 00:19:43,141 --> 00:19:45,393 ‫عفوًا… ما الأمر؟‬ 295 00:19:45,477 --> 00:19:49,564 ‫ربما تعرف بالحادثة التي وقعت البارحة‬ ‫وتورطت فيها "جاين" في حلبة "رينكومانيا".‬ 296 00:19:49,648 --> 00:19:51,024 ‫كان هذا حادثًا.‬ 297 00:19:51,107 --> 00:19:53,485 ‫- معنا مذكرة تفيد بخلاف ذلك.‬ ‫- مذكرة؟‬ 298 00:19:53,568 --> 00:19:56,529 ‫- بحقكما، هذا جنون! لا داعي لهذا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 299 00:19:58,114 --> 00:19:59,157 ‫هل أنت "جاين هوبر"؟‬ 300 00:20:06,039 --> 00:20:07,874 ‫يحق لك أن تلتزمي الصمت.‬ 301 00:20:07,958 --> 00:20:11,753 ‫كلّ ما تقولينه قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 302 00:20:12,879 --> 00:20:15,090 ‫يحق لك بتوكيل محام.‬ 303 00:20:15,173 --> 00:20:18,718 ‫إن لم تستطيعي دفع أجرة محام،‬ ‫فسنعيّن لك واحدًا.‬ 304 00:20:21,304 --> 00:20:23,431 ‫هل يمكنكما أن تخبرانا إلى أين تأخذانها؟‬ 305 00:20:23,515 --> 00:20:25,350 ‫بحقكما، هل الأغلال ضرورية؟‬ 306 00:20:26,810 --> 00:20:28,103 ‫أيها الشرطيان، أجيباني.‬ 307 00:20:31,481 --> 00:20:33,650 ‫"إيليفن". أصغي إليّ، اتفقنا؟‬ 308 00:20:33,733 --> 00:20:35,735 ‫"إيليفن"، هلا تنظرين إليّ رجاءً.‬ 309 00:20:36,444 --> 00:20:37,696 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 310 00:20:37,779 --> 00:20:39,572 ‫سأصلح المشكلة، اتفقنا؟‬ 311 00:20:39,656 --> 00:20:43,034 ‫ابقي هادئة‬ ‫وسيكون كلّ شيء على ما يُرام. اتفقنا؟‬ 312 00:20:43,118 --> 00:20:45,996 ‫لكن… ثقي بي وحسب.‬ 313 00:20:46,079 --> 00:20:48,331 ‫أعدك، اتفقنا؟ سأخرجك. أعدك بذلك.‬ 314 00:20:54,421 --> 00:20:55,964 ‫هل أقلعت رحلة أمي؟‬ 315 00:20:59,759 --> 00:21:03,763 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أضاء القبطان لافتة ربط الأحزمة.‬ 316 00:21:03,847 --> 00:21:06,433 ‫احرصوا على أن تكون أحزمة الأمان‬ ‫مربوطة بإحكام.‬ 317 00:21:07,600 --> 00:21:09,686 ‫هل تظن أنه كان يجب أن أخبرهم؟‬ 318 00:21:14,524 --> 00:21:15,483 ‫ماذا؟ تخبرين من؟‬ 319 00:21:15,567 --> 00:21:16,860 ‫الأولاد.‬ 320 00:21:16,943 --> 00:21:18,361 ‫بشأن "هوبر".‬ 321 00:21:18,445 --> 00:21:22,073 ‫لم يكن من الصواب أن أكذب عليهم.‬ 322 00:21:23,116 --> 00:21:24,117 ‫صحيح.‬ 323 00:21:24,200 --> 00:21:25,118 ‫حسنًا،‬ 324 00:21:26,036 --> 00:21:28,079 ‫لست خبيرًا في تربية الأطفال.‬ 325 00:21:29,664 --> 00:21:33,626 ‫لكن برأيي، أظن أنك قمت بالتصرف الصائب.‬ 326 00:21:33,710 --> 00:21:34,961 ‫التصرف المسؤول.‬ 327 00:21:35,045 --> 00:21:36,463 ‫مسؤول.‬ 328 00:21:37,047 --> 00:21:39,883 ‫أولادك، ليحفظ الرب هؤلاء المشاكسين،‬ 329 00:21:40,675 --> 00:21:42,010 ‫يحبون التدخّل في الأمور.‬ 330 00:21:43,428 --> 00:21:45,889 ‫هكذا… ماذا؟ سيلعبون "نينتاندو" كثيرًا‬ 331 00:21:45,972 --> 00:21:47,974 ‫ويأكلون طعامًا غير صحي ويدخنون الحشيش،‬ 332 00:21:48,058 --> 00:21:49,309 ‫ويشربون الجعة،‬ 333 00:21:49,392 --> 00:21:51,019 ‫ويستكشفون الأمور الجنسية.‬ 334 00:21:51,102 --> 00:21:53,521 ‫أعني، ما أسوأ ما قد يحدث؟‬ 335 00:21:54,064 --> 00:21:55,398 ‫عفوًا يا سيدتي؟‬ 336 00:21:55,482 --> 00:21:58,526 ‫أعتذر على المقاطعة،‬ ‫لكن يجب أن تربطي حزام الأمان.‬ 337 00:21:58,610 --> 00:21:59,861 ‫طبعًا.‬ 338 00:22:02,197 --> 00:22:03,239 ‫اربطي حزامك.‬ 339 00:22:04,574 --> 00:22:07,744 ‫كأن هذا سينقذني إذا تحطمت الطائرة.‬ 340 00:22:20,507 --> 00:22:23,426 ‫"(ألاسكا)"‬ 341 00:23:16,187 --> 00:23:17,564 ‫ما هذا يا أمريكي؟‬ 342 00:23:18,273 --> 00:23:20,859 ‫لم التأخير؟ هل أنت متعب اليوم؟‬ 343 00:23:22,235 --> 00:23:23,528 ‫خنزير.‬ 344 00:23:24,154 --> 00:23:25,113 ‫ماذا قلت؟‬ 345 00:23:25,196 --> 00:23:26,531 ‫نذل.‬ 346 00:23:35,373 --> 00:23:38,376 ‫لغتك الروسية تتحسن وكذلك مهارتك التمثيلية.‬ 347 00:23:38,460 --> 00:23:39,878 ‫حسنًا، هيا. ما الأمر؟‬ 348 00:23:41,129 --> 00:23:42,589 ‫أحمل لك خبرًا من "أمريكا".‬ 349 00:23:43,173 --> 00:23:44,340 ‫وصلني خبر من أصدقائك.‬ 350 00:23:44,924 --> 00:23:46,718 ‫سيحضرون المال إلى "ألاسكا".‬ 351 00:23:47,385 --> 00:23:48,261 ‫متى؟‬ 352 00:23:48,344 --> 00:23:49,429 ‫اليوم على ما آمل.‬ 353 00:23:49,512 --> 00:23:53,183 ‫إذا حصل طياري على المال،‬ ‫فسيحضره لي بطائرته غدًا.‬ 354 00:23:53,766 --> 00:23:56,186 ‫ثم يمكنك أن تركب في طائرته‬ ‫لتعود إلى بلادك.‬ 355 00:23:56,269 --> 00:23:57,437 ‫أنا أصبح ثريًا،‬ 356 00:23:58,146 --> 00:23:59,731 ‫وأنت تصبح حرًا.‬ 357 00:24:00,648 --> 00:24:02,942 ‫- لا تصدّق هذا، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 358 00:24:03,776 --> 00:24:05,987 ‫الطيار الذي وجدته، أواثق بأنه موضع ثقة؟‬ 359 00:24:07,489 --> 00:24:09,782 ‫اسمه "يوري إسمايلوف". إنه مهرّب.‬ 360 00:24:10,450 --> 00:24:12,410 ‫يؤمّن بضائع أمريكية لبعض الحراس هنا،‬ 361 00:24:12,494 --> 00:24:14,496 ‫بمن فيهم أنا في بعض الأحيان.‬ 362 00:24:14,579 --> 00:24:16,789 ‫سجائر وزبدة الفستق ومجلات "بلايبوي"،‬ 363 00:24:17,415 --> 00:24:19,125 ‫أفضل ما تقدّمه "أمريكا".‬ 364 00:24:19,209 --> 00:24:21,127 ‫- عظيم. إذًا إنه مجرم.‬ ‫- طبعًا.‬ 365 00:24:21,211 --> 00:24:23,546 ‫من سواه سيقوم بهذه المهمة؟ "غاندي"؟‬ 366 00:24:26,758 --> 00:24:28,718 ‫أنت قلق بشأن امرأتك، أهذا ما في الأمر؟‬ 367 00:24:29,427 --> 00:24:31,554 ‫أفهم لماذا تعجبك يا أمريكي.‬ 368 00:24:32,555 --> 00:24:33,765 ‫حين كلّمتها،‬ 369 00:24:34,349 --> 00:24:36,809 ‫أدركت من صوتها أنها جميلة جدًا.‬ 370 00:24:36,893 --> 00:24:37,852 ‫ومشاكسة أيضًا.‬ 371 00:24:37,936 --> 00:24:39,062 ‫يروقني ذلك.‬ 372 00:24:40,396 --> 00:24:41,898 ‫من المؤسف أننا لن نتقابل.‬ 373 00:24:41,981 --> 00:24:45,652 ‫وعدتني بأنها ستكون بأمان.‬ 374 00:24:45,735 --> 00:24:46,945 ‫وستكون بأمان.‬ 375 00:24:47,695 --> 00:24:48,947 ‫دعني أتعامل مع "يوري".‬ 376 00:24:49,030 --> 00:24:51,407 ‫لديك أمور أهم لتقلق بشأنها.‬ 377 00:24:51,491 --> 00:24:54,536 ‫تذكّر، إذا فوّت الطائرة غدًا،‬ 378 00:24:54,619 --> 00:24:56,454 ‫فسأبقى ثريًا،‬ 379 00:24:56,538 --> 00:24:58,748 ‫وستبقى عالقًا في "كامشاتكا".‬ 380 00:24:58,831 --> 00:25:01,084 ‫فأيًا كان ما تخطط له يا أمريكي،‬ 381 00:25:01,167 --> 00:25:02,752 ‫من الأفضل أن تبدأ بالتنفيذ.‬ 382 00:25:04,337 --> 00:25:05,380 ‫"أنطونوف"!‬ 383 00:25:06,631 --> 00:25:09,050 ‫أنه الأمر مع دميتك الأمريكية.‬ ‫نريده على السكك.‬ 384 00:25:09,676 --> 00:25:12,512 ‫نعم يا زميل. أنا ألقّنه درسًا.‬ 385 00:25:18,226 --> 00:25:20,478 ‫سافل فضولي!‬ 386 00:25:22,480 --> 00:25:23,731 ‫أين تريدها؟‬ 387 00:25:28,319 --> 00:25:29,946 ‫"مسرح جريمة"‬ 388 00:25:30,029 --> 00:25:33,700 ‫إذًا تقولون إن ما قتل "فريد" و"كريسي"،‬ 389 00:25:33,783 --> 00:25:36,077 ‫- هو من "المكان المقلوب"؟‬ ‫- إذا ثبتت الأدلة.‬ 390 00:25:36,160 --> 00:25:41,165 ‫نعتقد أنه يهاجم عبر تعويذة أو لعنة.‬ 391 00:25:41,874 --> 00:25:44,294 ‫لكن إن كان يقوم بعمل "سالخ العقول"‬ 392 00:25:44,377 --> 00:25:46,713 ‫أو إن كان يحب قتل المراهقين وحسب،‬ ‫فلا نعرف.‬ 393 00:25:46,796 --> 00:25:49,090 ‫لا نعرف سوى أن هذا شيء مختلف.‬ 394 00:25:49,173 --> 00:25:51,050 ‫- شيء جديد.‬ ‫- هذا غير منطقي.‬ 395 00:25:51,134 --> 00:25:52,802 ‫- إنها مجرد نظرية.‬ ‫- لا.‬ 396 00:25:52,885 --> 00:25:55,096 ‫"فريد" و"كريسي" غير منطقيين.‬ 397 00:25:55,179 --> 00:25:57,307 ‫أعني لم اختارهما؟‬ 398 00:25:57,390 --> 00:25:59,017 ‫ربما كانا في المكان الخطأ؟‬ 399 00:25:59,100 --> 00:26:01,352 ‫- كانا في المباراة.‬ ‫- وفي متنزه المقطورات.‬ 400 00:26:01,436 --> 00:26:02,854 ‫نحن في متنزه المقطورات.‬ 401 00:26:04,355 --> 00:26:06,566 ‫أيجب ألّا نكون هنا؟‬ 402 00:26:08,359 --> 00:26:10,320 ‫ثمة شيء غريب في هذا المكان.‬ 403 00:26:11,154 --> 00:26:13,239 ‫بدأ "فريد" يتصرف بغرابة حين وصلنا.‬ 404 00:26:14,115 --> 00:26:15,491 ‫كيف يتصرف بغرابة؟‬ 405 00:26:16,284 --> 00:26:17,201 ‫كان خائفًا،‬ 406 00:26:18,119 --> 00:26:19,162 ‫ومتوترًا،‬ 407 00:26:19,245 --> 00:26:21,998 ‫- ومستاءً.‬ ‫- قالت "ماكس" إن "كريسي" كانت مستاءة.‬ 408 00:26:22,081 --> 00:26:23,416 ‫أجل، لكن ليس هنا.‬ 409 00:26:23,499 --> 00:26:25,835 ‫كانت تبكي في الحمّام في المدرسة.‬ 410 00:26:27,754 --> 00:26:31,591 ‫يطارد القاتلون المتسلسلون طريدتهم‬ ‫قبل أن يضربوا، صحيح؟‬ 411 00:26:31,674 --> 00:26:34,844 ‫فربما "فريد" و"كريسي" رأيا "فيكمان"…‬ 412 00:26:34,927 --> 00:26:36,137 ‫- "فيكنا".‬ ‫- لا أعرف رأيكم،‬ 413 00:26:36,220 --> 00:26:39,223 ‫لكن إن رأيت وحشًا ساحرًا مخيفًا،‬ 414 00:26:39,307 --> 00:26:41,559 ‫لأخبرت أحدًا.‬ 415 00:26:41,643 --> 00:26:42,560 ‫ربما فعلا.‬ 416 00:26:44,270 --> 00:26:46,356 ‫رأيت "كريسي" تغادر مكتب الآنسة "كيلي".‬ 417 00:26:47,357 --> 00:26:50,860 ‫لن تقصد الشرطة إن رأيت وحشًا. لن يصدقوك.‬ 418 00:26:51,486 --> 00:26:53,529 ‫- لكن قد تقصد…‬ ‫- الطبيب النفسي.‬ 419 00:27:02,580 --> 00:27:04,290 ‫مهلًا يا "نانس"!‬ 420 00:27:05,375 --> 00:27:06,250 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 421 00:27:07,085 --> 00:27:08,795 ‫أريد التحقق من شيء أولًا.‬ 422 00:27:08,878 --> 00:27:10,421 ‫أتريدين أن تخبرينا؟‬ 423 00:27:10,505 --> 00:27:13,007 ‫لا أريد أن أهدر وقتكم. إنها مجرد فكرة.‬ 424 00:27:13,091 --> 00:27:15,134 ‫أجل، حسنًا. هل جُننت؟‬ 425 00:27:15,218 --> 00:27:16,969 ‫هل ستعملين منفردة و"فيكنا" طليق؟‬ 426 00:27:17,053 --> 00:27:19,806 ‫لا، الوضع خطر جدًا.‬ ‫يجب أن تكوني برفقة أحد لـ…‬ 427 00:27:21,933 --> 00:27:23,768 ‫خذوا. سأبقى مع "نانس"، اتفقنا؟‬ 428 00:27:23,851 --> 00:27:25,228 ‫تحققوا من الطبيبة النفسية.‬ 429 00:27:25,311 --> 00:27:27,271 ‫- لا تريدني أن أقود سيارتك.‬ ‫- لماذا؟‬ 430 00:27:27,355 --> 00:27:29,023 ‫- لا أحمل رخصة.‬ ‫- لماذا؟‬ 431 00:27:29,107 --> 00:27:30,191 ‫أنا فقيرة.‬ 432 00:27:30,274 --> 00:27:32,485 ‫- يمكنني أن أقود.‬ ‫- لا، مستحيل، رجاءً.‬ 433 00:27:32,568 --> 00:27:33,986 ‫أي أحد سواك. لا.‬ 434 00:27:34,904 --> 00:27:36,114 ‫- مستحيل.‬ ‫- بحقك!‬ 435 00:27:36,197 --> 00:27:38,449 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا. هذا غباء.‬ 436 00:27:39,283 --> 00:27:41,077 ‫سنبقى نحن الفتاتان معًا.‬ 437 00:27:42,453 --> 00:27:45,123 ‫إلّا إن كنت تظن أننا نحتاج إليك لتحمينا.‬ 438 00:27:51,713 --> 00:27:52,797 ‫كونا حذرتين.‬ 439 00:27:54,465 --> 00:27:56,676 ‫- هل ستقف وتحدّق؟‬ ‫- اصمت.‬ 440 00:27:56,759 --> 00:27:59,637 ‫- لم لا نذهب؟ اتفقنا؟‬ ‫- اصمت واركب السيارة.‬ 441 00:28:00,346 --> 00:28:01,431 ‫امسح قدميك.‬ 442 00:28:02,140 --> 00:28:04,600 ‫خارج السيارة وليس داخلها.‬ 443 00:28:05,101 --> 00:28:06,686 ‫أنا دائمًا حاضن الأطفال.‬ 444 00:28:06,769 --> 00:28:08,438 ‫دائمًا حاضن الأطفال اللعين!‬ 445 00:28:55,026 --> 00:28:57,695 ‫- يا سمين!‬ ‫- قلت لك أن تدعني وشأني!‬ 446 00:28:57,779 --> 00:29:01,073 ‫أيمكنني أن أرفض؟‬ ‫لا يمكنني أن أرفض. سيهجرني.‬ 447 00:29:01,157 --> 00:29:02,992 ‫هذا مجرد سعال. الأطباء مخطئون.‬ 448 00:29:03,075 --> 00:29:06,996 ‫لا يمكنها أن تجبرني على الذهاب‬ ‫إلى ذاك المكان الفظيع. لن تفعل هذا بي.‬ 449 00:29:07,079 --> 00:29:10,458 ‫سأخبرهم بأنني وقعت من جديد.‬ ‫انزلقت. كان حادثًا.‬ 450 00:29:11,542 --> 00:29:13,419 ‫هل كنت تشرب من جديد؟ انظر إلى حالك.‬ 451 00:29:13,503 --> 00:29:15,338 ‫أنت عار على هذه العائلة كلّها!‬ 452 00:29:15,421 --> 00:29:17,048 ‫مصادر التشتيت اللعينة…‬ 453 00:29:19,050 --> 00:29:20,384 ‫"باتريك"، أنفك.‬ 454 00:29:21,177 --> 00:29:22,845 ‫أنفك ينزف يا صاحبي.‬ 455 00:29:26,390 --> 00:29:27,809 ‫يا إلهي! هذا مقرف.‬ 456 00:29:27,892 --> 00:29:30,353 ‫عجبًا، من هنا؟‬ 457 00:29:43,825 --> 00:29:45,785 ‫أتيتم باكرًا يا رفاق.‬ 458 00:29:46,369 --> 00:29:47,703 ‫العرض في الأسبوع المقبل.‬ 459 00:29:47,787 --> 00:29:49,038 ‫أكانت هذه موسيقى؟‬ 460 00:29:49,121 --> 00:29:50,456 ‫نبحث عن "إيدي مونسون".‬ 461 00:29:51,165 --> 00:29:54,168 ‫إنه في هذه الفرقة، إن كنتم تسمونها فرقة.‬ 462 00:29:54,252 --> 00:29:56,254 ‫- ما همك؟‬ ‫- هذا شأننا.‬ 463 00:29:58,047 --> 00:29:58,881 ‫"لوكاس"؟‬ 464 00:29:59,799 --> 00:30:01,676 ‫ماذا تفعل مع هؤلاء الحمقى؟‬ 465 00:30:02,260 --> 00:30:03,803 ‫أتعرف هؤلاء المعتوهين؟‬ 466 00:30:07,056 --> 00:30:08,474 ‫يعرفون أختي.‬ 467 00:30:09,100 --> 00:30:10,977 ‫حاولوا أن يضموني إلى…‬ 468 00:30:11,811 --> 00:30:14,397 ‫- ناديهم، طائفتهم.‬ ‫- "لوكاس"، ماذا تقول؟‬ 469 00:30:15,314 --> 00:30:17,358 ‫نحاول أن نجد "إيدي" وحسب.‬ 470 00:30:17,441 --> 00:30:20,236 ‫لديكم عيون، أليس كذلك؟ ليس هنا.‬ 471 00:30:22,947 --> 00:30:23,990 ‫مهلًا يا رجل!‬ 472 00:30:24,490 --> 00:30:25,658 ‫مهلًا!‬ 473 00:30:25,741 --> 00:30:28,494 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 474 00:30:29,954 --> 00:30:32,290 ‫اتركه يا رجل! اتركه!‬ 475 00:30:38,963 --> 00:30:41,549 ‫سيكون من الصعب أن تعزف على الطبل‬ ‫بيد مكسورة.‬ 476 00:30:43,092 --> 00:30:44,051 ‫"داستن"!‬ 477 00:30:44,135 --> 00:30:46,137 ‫- ماذا؟‬ ‫- "داستن هندرسون"!‬ 478 00:30:46,220 --> 00:30:47,805 ‫- ماذا؟‬ ‫- "داستن هندرسون"!‬ 479 00:30:47,889 --> 00:30:48,890 ‫يا رجل، كان…‬ 480 00:30:48,973 --> 00:30:52,101 ‫اتصل بحثًا عن "إيدي". ربما وجده!‬ 481 00:30:52,184 --> 00:30:54,896 ‫أرأيت؟ لم يكن هذا صعبًا، صحيح؟ والآن…‬ 482 00:30:56,188 --> 00:30:58,024 ‫أين نجد المدعو "داستن"؟‬ 483 00:31:03,738 --> 00:31:05,239 ‫وحينها ضربتها؟‬ 484 00:31:08,034 --> 00:31:10,661 ‫أريدك أن تعطيني إجابة شفهية.‬ 485 00:31:13,122 --> 00:31:14,165 ‫نعم.‬ 486 00:31:15,082 --> 00:31:17,043 ‫حينها ضربتها.‬ 487 00:31:17,710 --> 00:31:19,211 ‫ولماذا ضربتها؟‬ 488 00:31:22,465 --> 00:31:23,507 ‫لا أعرف.‬ 489 00:31:24,550 --> 00:31:25,676 ‫ألا تعرفين؟‬ 490 00:31:28,012 --> 00:31:31,641 ‫أُصيبت الفتاة التي ضربتها‬ ‫بارتجاج دماغي من الدرجة الثانية.‬ 491 00:31:32,475 --> 00:31:33,768 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 492 00:31:34,518 --> 00:31:35,353 ‫لا.‬ 493 00:31:35,937 --> 00:31:38,230 ‫لا تبدو مستاءة جدًا من الأمر، صحيح؟‬ 494 00:31:38,314 --> 00:31:39,523 ‫صحيح.‬ 495 00:31:39,607 --> 00:31:41,025 ‫لا تبدو مستاءة.‬ 496 00:31:41,525 --> 00:31:42,652 ‫هل أردت قتلها؟‬ 497 00:31:48,240 --> 00:31:49,075 ‫لا أعرف.‬ 498 00:31:49,158 --> 00:31:50,701 ‫ألم تعرفي إن كنت تريدين قتلها؟‬ 499 00:31:59,168 --> 00:32:00,086 ‫لا.‬ 500 00:32:00,169 --> 00:32:02,338 ‫لا، لم تريدي قتلها أو لا، لا تعرفين؟‬ 501 00:32:03,130 --> 00:32:04,006 ‫لا أعرف.‬ 502 00:32:10,054 --> 00:32:11,013 ‫"شرطة (لينورا هيلز)، (هوبر، جاين)"‬ 503 00:32:11,097 --> 00:32:12,181 ‫إلى اليمين.‬ 504 00:32:14,642 --> 00:32:16,143 ‫"جاين هوبر".‬ 505 00:32:16,769 --> 00:32:20,356 ‫حسنًا، أجل. وجدتها.‬ ‫يبدو أنها لا تزال تخضع للإجراءات.‬ 506 00:32:20,439 --> 00:32:23,275 ‫حسنًا، ما معنى هذا؟‬ 507 00:32:23,359 --> 00:32:27,029 ‫يدخلونها في النظام،‬ ‫ثم ستُنقل إلى قسم الأحداث.‬ 508 00:32:27,113 --> 00:32:29,699 ‫- ماذا؟‬ ‫- سجن؟ هل ستضعونها في السجن؟‬ 509 00:32:29,782 --> 00:32:32,785 ‫مركز توقيف للأحداث.‬ 510 00:32:32,868 --> 00:32:33,744 ‫هذا سجن.‬ 511 00:32:33,828 --> 00:32:36,956 ‫اسمعي، هل يمكن أن نراها وحسب؟‬ 512 00:32:37,039 --> 00:32:39,166 ‫- هل أنت والدها أو الوصي عليها؟‬ ‫- لا، لكن…‬ 513 00:32:39,250 --> 00:32:41,460 ‫نحن إخوتها ونحن عائلة.‬ 514 00:32:41,544 --> 00:32:44,755 ‫هذا لا يكفي. يجب أن يكون‬ ‫أحد الوالدين أو الوصي القانوني.‬ 515 00:32:44,839 --> 00:32:46,340 ‫أنت تمزحين. هذه سخافة.‬ 516 00:32:46,424 --> 00:32:49,427 ‫هذا القانون ولن تغيّره بالتذمّر أمامي.‬ 517 00:32:49,510 --> 00:32:51,137 ‫أتريدون رؤية "جاين"؟‬ 518 00:32:51,220 --> 00:32:52,179 ‫جدوا أمكم.‬ 519 00:32:52,263 --> 00:32:53,431 ‫شكرًا.‬ 520 00:32:56,600 --> 00:33:00,021 ‫هذا هراء. لم تحاول المساعدة حتى.‬ 521 00:33:00,104 --> 00:33:01,772 ‫- ماذا نفعل إذًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 522 00:33:01,856 --> 00:33:04,525 ‫أظن أن علينا أن ننتظر‬ ‫وصول أمي إلى "ألاسكا". أنا…‬ 523 00:33:04,608 --> 00:33:06,444 ‫لكن حينها ستبقى في السجن؟‬ 524 00:33:06,527 --> 00:33:08,112 ‫- أجل، لا أعرف.‬ ‫- مهلًا.‬ 525 00:33:08,195 --> 00:33:09,739 ‫- مهلًا!‬ ‫- يا "مايك"!‬ 526 00:33:09,822 --> 00:33:12,241 ‫- أوقف السيارة.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 527 00:33:12,324 --> 00:33:15,077 ‫"نقل المساجين"‬ 528 00:33:25,546 --> 00:33:26,589 ‫لا.‬ 529 00:33:44,982 --> 00:33:47,068 ‫حسنًا. تفضلي.‬ 530 00:33:47,151 --> 00:33:48,319 ‫شكرًا.‬ 531 00:33:48,402 --> 00:33:49,612 ‫كم يبقى من الوقت؟‬ 532 00:33:49,695 --> 00:33:52,406 ‫بضع ساعات وحسب. أوشكنا على الوصول.‬ 533 00:33:52,490 --> 00:33:53,741 ‫حسنًا.‬ 534 00:33:53,824 --> 00:33:56,243 ‫هل لديكما مشاريع مثيرة، أنت وزوجك؟‬ 535 00:33:57,161 --> 00:33:58,788 ‫سنقابل صديقًا قديمًا.‬ 536 00:33:58,871 --> 00:34:00,039 ‫هذا ممتع.‬ 537 00:34:18,641 --> 00:34:21,977 ‫قطعة خبز واحدة لكلّ شخص. هل تفهمون؟‬ 538 00:34:22,937 --> 00:34:26,023 ‫قلت قطعة خبز واحدة لكلّ شخص.‬ 539 00:34:46,377 --> 00:34:47,711 ‫لست مثليًا!‬ 540 00:34:47,795 --> 00:34:48,921 ‫لا.‬ 541 00:34:49,672 --> 00:34:50,506 ‫أنت…‬ 542 00:34:52,800 --> 00:34:54,093 ‫اضرب.‬ 543 00:34:54,885 --> 00:34:55,970 ‫أنت…‬ 544 00:34:56,554 --> 00:34:57,763 ‫اضرب.‬ 545 00:34:58,889 --> 00:35:01,475 ‫أعطيك الخبز.‬ 546 00:35:06,147 --> 00:35:08,232 ‫سأكسر ساقيك.‬ 547 00:35:11,861 --> 00:35:13,112 ‫أنت…‬ 548 00:35:13,612 --> 00:35:14,613 ‫اضرب.‬ 549 00:35:15,990 --> 00:35:18,409 ‫أعطيك الخبز.‬ 550 00:35:20,327 --> 00:35:21,495 ‫والحساء.‬ 551 00:35:33,716 --> 00:35:35,634 ‫أمريكي مجنون.‬ 552 00:35:51,442 --> 00:35:52,359 ‫الآن.‬ 553 00:36:06,665 --> 00:36:08,250 ‫مجددًا.‬ 554 00:36:25,017 --> 00:36:26,810 ‫حسنًا، ساعديني لأفهم.‬ 555 00:36:26,894 --> 00:36:28,395 ‫"واين"، عمّ "إيدي"،‬ 556 00:36:28,479 --> 00:36:31,899 ‫يظن أن "فيكتور كريل"‬ ‫هرب من مصحة "بينهرست"،‬ 557 00:36:31,982 --> 00:36:35,152 ‫وأنه يتجول في "هوكينز"‬ ‫ويرتكب هذه الجرائم كلّها؟‬ 558 00:36:35,236 --> 00:36:36,362 ‫صحيح.‬ 559 00:36:36,445 --> 00:36:40,991 ‫لكن "فيكتور" ارتكب جرائم اقتلاع العيون‬ ‫في الخمسينيات.‬ 560 00:36:42,326 --> 00:36:43,327 ‫1959.‬ 561 00:36:44,078 --> 00:36:48,707 ‫هذا يعني أن هذه الجرائم‬ ‫تسبق "إيليفن" و"المكان المقلوب"‬ 562 00:36:48,791 --> 00:36:50,626 ‫- بنحو 30 عامًا.‬ ‫- صحيح.‬ 563 00:36:50,709 --> 00:36:54,421 ‫بهذا يكون "فيكتور كريل" المخيف‬ ‫في الـ70 من عمره.‬ 564 00:36:54,505 --> 00:36:55,339 ‫نعم.‬ 565 00:36:55,923 --> 00:36:59,343 ‫إذًا هو جدّ قاتل‬ 566 00:36:59,426 --> 00:37:02,263 ‫يستطيع أن يصبح خفيًا ويرفع الناس في الهواء.‬ 567 00:37:02,346 --> 00:37:04,765 ‫هذا غير منطقي. أعرف.‬ 568 00:37:04,848 --> 00:37:06,976 ‫لهذا قلت إنها مجرد فكرة.‬ 569 00:37:07,059 --> 00:37:09,311 ‫أعرف. لكن ظننت أنك بكلامك‬ 570 00:37:09,395 --> 00:37:12,648 ‫كنت تكونين متواضعة أو تخفين شيئًا منطقيًا‬ 571 00:37:12,731 --> 00:37:17,111 ‫أردت أن تبهرينا به لاحقًا.‬ ‫لكن هذه فعلًا مجرد فكرة.‬ 572 00:37:17,194 --> 00:37:21,407 ‫كأننا قناصتان معصوبتا العينين‬ ‫ودرنا حول نفسنا 50 مرة.‬ 573 00:37:23,450 --> 00:37:25,577 ‫أنا قادمة!‬ 574 00:37:25,661 --> 00:37:27,705 ‫مرحبًا. عفوًا، نحن على عجلة.‬ 575 00:37:27,788 --> 00:37:30,165 ‫هل يمكن أن نحصل على مفاتيح أرشيف القبو؟‬ 576 00:37:30,249 --> 00:37:31,834 ‫طبعًا. لحظة.‬ 577 00:37:33,168 --> 00:37:35,421 ‫هل بدوت لئيمة أو متعالية أو ما شابه؟‬ 578 00:37:36,046 --> 00:37:37,548 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 579 00:37:38,340 --> 00:37:41,635 ‫آسفة. لكنك تبدين منزعجة.‬ 580 00:37:41,719 --> 00:37:42,928 ‫أنت لا تعرفينني جيدًا.‬ 581 00:37:43,012 --> 00:37:45,889 ‫لا أفكّر في كلامي‬ ‫ولا أفهم العلامات الاجتماعية جيدًا.‬ 582 00:37:45,973 --> 00:37:47,891 ‫- حسنًا.‬ ‫- إن قلت شيئًا أزعجك،‬ 583 00:37:47,975 --> 00:37:51,145 ‫فاعلمي أنني أعرف أن هذا عيب فيّ.‬ ‫صدقيني، تذكّرني أمي بذلك يوميًا.‬ 584 00:37:51,895 --> 00:37:53,397 ‫- فهمت.‬ ‫- حسنًا أيتها السيدتان.‬ 585 00:37:53,480 --> 00:37:54,815 ‫تفضلا.‬ 586 00:37:54,898 --> 00:37:56,608 ‫- استمتعا.‬ ‫- نعم.‬ 587 00:37:56,692 --> 00:37:58,027 ‫سنحاول.‬ 588 00:38:07,828 --> 00:38:09,705 ‫- "ماكس"، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 589 00:38:10,289 --> 00:38:12,291 ‫أعتذر على إزعاجك في العطلة، لكن…‬ 590 00:38:12,875 --> 00:38:14,209 ‫أيمكن أن نتكلم؟‬ 591 00:38:15,294 --> 00:38:18,172 ‫أجل، طبعًا.‬ 592 00:38:21,759 --> 00:38:23,677 ‫حسنًا، لقد دخلت.‬ 593 00:38:24,428 --> 00:38:26,180 ‫تنقصني عظمتا الترقوة وليس العينان.‬ 594 00:38:28,640 --> 00:38:29,725 ‫إذًا…‬ 595 00:38:30,976 --> 00:38:32,978 ‫هل سنتكلم في الأمر؟‬ 596 00:38:34,730 --> 00:38:36,231 ‫آسف، عمّ نتكلم؟‬ 597 00:38:36,982 --> 00:38:39,526 ‫جنونك المؤقت سابقًا اليوم‬ 598 00:38:39,610 --> 00:38:42,029 ‫حين ارتميت على "نانس" تقريبًا؟‬ 599 00:38:42,696 --> 00:38:45,532 ‫- لم يحصل ذلك.‬ ‫- أنا متأكد بأن هذا ما حصل.‬ 600 00:38:45,616 --> 00:38:47,910 ‫كنا في مكان عام وهناك الكثير من الشهود.‬ 601 00:38:47,993 --> 00:38:50,079 ‫أتلمّح إلى إنني ما زلت أكنّ مشاعر لـ"نانس"؟‬ 602 00:38:50,162 --> 00:38:51,246 ‫لا، لم ألمّح.‬ 603 00:38:51,330 --> 00:38:56,001 ‫أنا أقول ذلك.‬ ‫وهذا يذكّرني برفضك التام لمواعدة "روبن"‬ 604 00:38:56,085 --> 00:38:58,212 ‫وبالتالي فإن هذا التفسير المنطقي الوحيد.‬ 605 00:38:58,295 --> 00:38:59,963 ‫ليس الوحيد.‬ 606 00:39:00,047 --> 00:39:01,590 ‫وبالنسبة إلى "نانس"،‬ 607 00:39:02,341 --> 00:39:04,635 ‫كنت أحاول أن أحمي صديقة.‬ 608 00:39:05,469 --> 00:39:07,554 ‫- صديقة يا "هندرسون". اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 609 00:39:07,638 --> 00:39:10,307 ‫لا أريد أن أجدها في الصباح‬ ‫وعيناها مقتلعتان من جمجمتها‬ 610 00:39:10,391 --> 00:39:11,558 ‫بسبب "فيكنا" المرعب.‬ 611 00:39:11,642 --> 00:39:13,977 ‫احمرّت وجنتاك من الإحراج.‬ 612 00:39:14,061 --> 00:39:15,813 ‫لا. لا أريد التحدث في الأمر.‬ 613 00:39:15,896 --> 00:39:17,940 ‫سألكمك بقوة شديدة فتنمو أسنانك مجددًا.‬ 614 00:39:19,316 --> 00:39:20,275 ‫ردّ فعل عنيف.‬ 615 00:39:22,236 --> 00:39:24,405 ‫- هذا ليس مقبولًا. آسف.‬ ‫- ليس مقبولًا. لا بأس.‬ 616 00:39:30,285 --> 00:39:33,414 ‫لكن مع كلّ ما يجري،‬ 617 00:39:33,497 --> 00:39:35,124 ‫مع كلّ هذه الجرائم…‬ 618 00:39:35,791 --> 00:39:37,626 ‫أشعر بأن وضعي يسوء مجددًا.‬ 619 00:39:37,709 --> 00:39:39,962 ‫لقد عشت صدمة نفسية يا "ماكس".‬ 620 00:39:40,838 --> 00:39:44,800 ‫وحين تكبتين مشاعرك وألمك كما تفعلين،‬ 621 00:39:44,883 --> 00:39:47,511 ‫فأي شيء بسيط قد يعيد إليك تلك المشاعر.‬ 622 00:39:47,594 --> 00:39:50,055 ‫والآن، حين تتأثرين، تكون الصدمة قوية.‬ 623 00:39:50,973 --> 00:39:52,182 ‫أجل، أعرف.‬ 624 00:39:54,101 --> 00:39:57,980 ‫أتظنين أنك مستعدة للتحدث أكثر‬ ‫عن تلك الليلة؟‬ 625 00:40:03,777 --> 00:40:04,903 ‫"بيلي"!‬ 626 00:40:07,281 --> 00:40:09,032 ‫أعيش في جوار مكان الحادثة.‬ 627 00:40:09,116 --> 00:40:10,200 ‫عفوًا؟‬ 628 00:40:10,284 --> 00:40:12,536 ‫مكان مقتل "كريسي".‬ 629 00:40:12,619 --> 00:40:14,830 ‫سألني الشرطيون أسئلة كثيرة.‬ 630 00:40:15,998 --> 00:40:17,458 ‫هل تحدثوا إليك؟‬ 631 00:40:18,041 --> 00:40:20,377 ‫أعرف أنك كنت تقابلين "كريسي".‬ 632 00:40:20,461 --> 00:40:23,755 ‫"ماكس"، تعرفين أنه لا يمكنني التحدث‬ ‫عن "كريسي" أو أي طالب آخر.‬ 633 00:40:23,839 --> 00:40:25,007 ‫أجل، لكن…‬ 634 00:40:25,090 --> 00:40:27,426 ‫ماذا لو كان هناك قاتل متسلسل طليقًا في حيّي؟‬ 635 00:40:28,302 --> 00:40:30,012 ‫هل ذكرت "كريسي" لك شيئًا؟‬ 636 00:40:30,762 --> 00:40:33,140 ‫أي شيء عن هوية الفاعل؟‬ 637 00:40:33,724 --> 00:40:36,602 ‫"ماكس"، أنا آسفة.‬ ‫لا يمكنني مناقشة هذا الأمر.‬ 638 00:40:36,685 --> 00:40:39,813 ‫لن ترغبي في أن أتحدث عنك‬ ‫إلى طلاب آخرين، صحيح؟‬ 639 00:40:39,897 --> 00:40:43,442 ‫لو كنت ميتة‬ ‫وكان هذا سيساعد على القبض على قاتلي، بلى.‬ 640 00:40:43,525 --> 00:40:44,860 ‫سأرغب في ذلك بالتأكيد.‬ 641 00:40:44,943 --> 00:40:47,488 ‫لنترك هذا الأمر للشرطة إذًا.‬ 642 00:40:49,781 --> 00:40:51,408 ‫أجل، أنت محقة.‬ 643 00:40:52,910 --> 00:40:54,912 ‫الشرطة تهتم بالأمر جيدًا.‬ 644 00:40:57,623 --> 00:40:59,458 ‫- أيمكنني دخول الحمام؟‬ ‫- طبعًا.‬ 645 00:40:59,541 --> 00:41:01,043 ‫في الأعلى، إلى اليسار.‬ 646 00:41:01,627 --> 00:41:02,628 ‫شكرًا.‬ 647 00:41:16,058 --> 00:41:17,059 ‫"مكتب"‬ 648 00:41:22,940 --> 00:41:24,233 ‫ها هي قادمة.‬ 649 00:41:26,026 --> 00:41:28,111 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- لا شيء. انطلق.‬ 650 00:41:28,195 --> 00:41:29,279 ‫- انطلق!‬ ‫- حسنًا.‬ 651 00:41:37,579 --> 00:41:38,664 ‫لا يُوجد أحد في البيت.‬ 652 00:41:39,248 --> 00:41:41,083 ‫- ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- نستمر بالبحث.‬ 653 00:41:41,792 --> 00:41:43,085 ‫البلدة ليست كبيرة جدًا.‬ 654 00:41:43,168 --> 00:41:45,879 ‫يستطيع هؤلاء المعتوهون الاختباء‬ ‫في أماكن معدودة.‬ 655 00:41:51,969 --> 00:41:53,804 ‫أين "سينكلير"؟‬ 656 00:42:00,811 --> 00:42:01,645 ‫"داستن".‬ 657 00:42:01,728 --> 00:42:03,939 ‫هل تسمعني؟ "داستن".‬ 658 00:42:04,022 --> 00:42:06,149 ‫"لوكاس"؟ أين كنت؟‬ 659 00:42:06,233 --> 00:42:07,317 ‫أصغ إليّ.‬ 660 00:42:07,401 --> 00:42:08,819 ‫هل تبحثون عن "إيدي"؟‬ 661 00:42:08,902 --> 00:42:10,612 ‫وجدناه لكن ليس بفضلك.‬ 662 00:42:10,696 --> 00:42:13,156 ‫- وجدته؟‬ ‫- إنه في بيت قارب على طريق "كول ميل".‬ 663 00:42:13,240 --> 00:42:14,283 ‫لا تقلق. إنه بأمان.‬ 664 00:42:14,366 --> 00:42:15,993 ‫تعرفون أنه قتل "كريسي"، صحيح؟‬ 665 00:42:16,076 --> 00:42:17,452 ‫هذا هراء.‬ 666 00:42:17,536 --> 00:42:18,996 ‫حاول "إيدي" أن ينقذ "كريسي".‬ 667 00:42:19,079 --> 00:42:21,373 ‫لم تقول الشرطة إنه الفاعل إذًا؟‬ 668 00:42:21,456 --> 00:42:23,792 ‫"لوكاس"، أنت متخلف عن المستجدات‬ ‫بدرجة مضحكة.‬ 669 00:42:23,875 --> 00:42:26,128 ‫وافنا إلى المدرسة. سنشرح لاحقًا.‬ 670 00:42:27,004 --> 00:42:30,549 ‫لا أستطيع. أظن أن أمورًا سيئة جدًا ستحدث.‬ 671 00:42:30,632 --> 00:42:32,634 ‫عمّ تتكلم؟ أي أمور سيئة؟‬ 672 00:42:33,885 --> 00:42:34,720 ‫"سينكلير"!‬ 673 00:42:40,309 --> 00:42:42,769 ‫"لوكاس"؟‬ 674 00:42:45,188 --> 00:42:46,690 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 675 00:42:48,233 --> 00:42:50,444 ‫- كنت أبحث عن أدلة.‬ ‫- أدلة؟‬ 676 00:42:51,028 --> 00:42:53,614 ‫أيظن طالب السنة الأولى‬ ‫أنه "شرلوك هولمز" أو ما شابه؟‬ 677 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 ‫لنذهب.‬ 678 00:43:00,120 --> 00:43:00,954 ‫وجدت واحدًا.‬ 679 00:43:03,498 --> 00:43:04,333 ‫ماذا؟‬ 680 00:43:05,626 --> 00:43:06,460 ‫دليل.‬ 681 00:43:09,630 --> 00:43:10,922 ‫أعرف أين يختبئ "إيدي".‬ 682 00:43:28,982 --> 00:43:31,193 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- ما الذي فعلته؟‬ 683 00:44:07,187 --> 00:44:08,689 ‫أتنقلان "جاين هوبر"؟‬ 684 00:44:08,772 --> 00:44:10,357 ‫- نعم. ما الأمر؟‬ ‫- سآخذها منكما.‬ 685 00:44:28,667 --> 00:44:30,043 ‫لا!‬ 686 00:44:39,845 --> 00:44:41,179 ‫مرحبًا يا صغيرة!‬ 687 00:44:53,900 --> 00:44:55,485 ‫هيا! لقد وصلنا.‬ 688 00:44:56,319 --> 00:44:57,279 ‫هيا.‬ 689 00:45:02,284 --> 00:45:04,035 ‫تبًا!‬ 690 00:45:08,749 --> 00:45:10,333 ‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬ 691 00:45:12,794 --> 00:45:14,129 ‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬ 692 00:45:14,212 --> 00:45:16,923 ‫يا إلهي! أهذا فصل الربيع؟‬ 693 00:45:17,007 --> 00:45:18,341 ‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬ 694 00:45:21,386 --> 00:45:23,138 ‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬ 695 00:45:25,390 --> 00:45:26,850 ‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬ 696 00:45:27,893 --> 00:45:29,603 ‫أهلًا بكم في "ألاسكا".‬ 697 00:46:27,577 --> 00:46:28,411 ‫التالي!‬ 698 00:46:34,334 --> 00:46:36,086 ‫السجين التالي!‬ 699 00:47:20,755 --> 00:47:24,926 ‫"(رون ديلي سيتيزن)، (كريل) مذنب"‬ 700 00:47:29,097 --> 00:47:30,599 ‫"3 قتلى فيما تمشط الشرطة‬ ‫مسرح جريمة مروّعة"‬ 701 00:47:30,682 --> 00:47:34,394 ‫هل وجدت أي معلومات مثيرة؟‬ 702 00:47:36,187 --> 00:47:37,606 ‫لا شيء جديد.‬ 703 00:47:37,689 --> 00:47:39,441 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 704 00:47:39,983 --> 00:47:41,610 ‫بدا "فيكتور" شخصًا طبيعيًا.‬ 705 00:47:41,693 --> 00:47:44,112 ‫عائلة ميتة وعيون مفقودة‬ 706 00:47:44,195 --> 00:47:47,532 ‫وقبل صفقة وأُرسل إلى "بينهرست"، إلخ.‬ 707 00:47:52,329 --> 00:47:54,456 ‫عمّ نبحث تحديدًا؟‬ 708 00:47:56,249 --> 00:47:57,125 ‫"نانس"؟‬ 709 00:48:03,715 --> 00:48:07,218 ‫هل من ذكر لسحرة ظلام أو أبعاد بديلة؟‬ 710 00:48:07,302 --> 00:48:08,553 ‫أمور من هذا القبيل؟‬ 711 00:48:09,471 --> 00:48:11,222 ‫لا أعرف. اتفقنا؟‬ 712 00:48:11,306 --> 00:48:15,143 ‫بدأت أشعر بأن هذه مضيعة للوقت.‬ 713 00:48:15,226 --> 00:48:18,063 ‫وأنت تشعرين بالملل.‬ ‫فلم لا تتصلين بـ"ستيف"؟‬ 714 00:48:18,146 --> 00:48:19,397 ‫أنا واثقة بأنه سيقلّك.‬ 715 00:48:19,481 --> 00:48:21,691 ‫ولست في خطر هنا لذا…‬ 716 00:48:26,947 --> 00:48:31,368 ‫تعرفين أنني و"ستيف" لسنا على علاقة، صحيح؟‬ 717 00:48:32,285 --> 00:48:33,119 ‫ماذا؟‬ 718 00:48:34,537 --> 00:48:37,332 ‫أفترض أن علاقتك بـ"جوناثان" ما زالت قوية‬ 719 00:48:37,415 --> 00:48:39,209 ‫لأنكما ستذهبان إلى الجامعة معًا.‬ 720 00:48:39,292 --> 00:48:41,503 ‫أنتما مثل أزواج القوة الذين لا يُقهرون،‬ 721 00:48:41,586 --> 00:48:43,463 ‫لكنني…‬ 722 00:48:43,546 --> 00:48:47,092 ‫أردت أن أحرص على أنك تعرفين‬ 723 00:48:47,175 --> 00:48:48,885 ‫أنني و"ستيف" مجرد صديقين.‬ 724 00:48:48,969 --> 00:48:51,388 ‫علاقتنا أفلاطونية بامتياز.‬ 725 00:48:54,933 --> 00:48:59,062 ‫في حال كان ذلك يزيد من التوتر بيننا.‬ 726 00:49:00,438 --> 00:49:01,439 ‫لا توتر.‬ 727 00:49:04,150 --> 00:49:05,235 ‫يا للهول!‬ 728 00:49:05,986 --> 00:49:07,988 ‫"ذا ويكلي واتشر". لا أصدق أنهم يملكونها.‬ 729 00:49:08,071 --> 00:49:10,991 ‫ألا يكتبون عن الكائنات الخرافية‬ ‫والأجسام الفضائية المجهولة؟‬ 730 00:49:11,574 --> 00:49:14,828 ‫الأجسام الفضائية المجهولة موجودة.‬ ‫لا أعرف عن المخلوقات الخرافية.‬ 731 00:49:14,911 --> 00:49:18,206 ‫لكن هل يجب أن أذكّرك‬ ‫بأننا نبحث عن معلومات عن سحرة ظلام؟‬ 732 00:49:18,289 --> 00:49:21,710 ‫إن كان أحدهم سيكتب عن هذا الموضوع،‬ ‫فسيكون غريبو الأطوار هؤلاء.‬ 733 00:49:26,840 --> 00:49:28,842 ‫"(ذا ويكلي واتشر)"‬ 734 00:49:28,925 --> 00:49:30,427 ‫"كائنات فضائية استنسخت (إلفيس)."‬ 735 00:49:31,136 --> 00:49:32,053 ‫من يدري؟‬ 736 00:49:40,937 --> 00:49:45,316 ‫"(فيكتور كريل) يدّعي‬ ‫أن شيطانًا منتقمًا قتل عائلته.‬ 737 00:49:45,400 --> 00:49:47,861 ‫الجريمة التي هزت بلدة صغيرة."‬ 738 00:49:48,528 --> 00:49:49,988 ‫هذا طريف جدًا.‬ 739 00:49:50,071 --> 00:49:52,407 ‫لا أمزح.‬ 740 00:49:52,490 --> 00:49:53,491 ‫تعالي.‬ 741 00:49:56,161 --> 00:49:58,079 ‫"بحسب أشخاص مقربين،‬ 742 00:49:58,163 --> 00:50:01,041 ‫اعتقد (فيكتور) أن شيطانًا قديمًا يسكن بيته.‬ 743 00:50:01,124 --> 00:50:04,711 ‫ويُزعم أن (فيكتور) أحضر كاهنًا‬ ‫لتطهير بيته من الشيطان."‬ 744 00:50:04,794 --> 00:50:07,338 ‫خبر ثوري للخمسينيات.‬ ‫لم يكن فيلم "إكزورسيست" قد صدر بعد.‬ 745 00:50:07,422 --> 00:50:08,381 ‫تابعي.‬ 746 00:50:10,008 --> 00:50:13,386 ‫حسنًا، ادّعى "فيكتور" أن التطهير فشل،‬ 747 00:50:13,470 --> 00:50:17,307 ‫لكن هذا أغضب الشيطان الذي أقدم حينها‬ ‫على قتل عائلته واقتلاع عيونهم.‬ 748 00:50:17,390 --> 00:50:20,477 ‫ظن "فيكتور" أنه لم يقتله عقابًا له.‬ 749 00:50:20,560 --> 00:50:22,312 ‫هذا مناسب جدًا لـ"فيكتور".‬ 750 00:50:22,395 --> 00:50:24,189 ‫أجل، أو غير مناسب إطلاقًا.‬ 751 00:50:24,856 --> 00:50:28,318 ‫أعلنت المحكمة أن "فيكتور" مجنون قانونًا،‬ ‫صحيح؟ ماذا إن كان هذا السبب؟‬ 752 00:50:28,401 --> 00:50:30,862 ‫يبدو هذا جنونيًا.‬ ‫لكن لم يصبح الأمر علنيًا لأن…‬ 753 00:50:30,945 --> 00:50:33,448 ‫بسبب الصفقة. السجلات مختومة.‬ 754 00:50:34,199 --> 00:50:36,618 ‫ماذا لو سكن شيطان بيت "فيكتور" فعلًا؟‬ 755 00:50:37,327 --> 00:50:40,288 ‫لكن هذا الشيطان لم يكن عشوائيًا.‬ 756 00:50:40,997 --> 00:50:41,915 ‫كان "فيكنا".‬ 757 00:50:43,875 --> 00:50:46,377 ‫- "داستن"، هل تسمعني؟‬ ‫- نعم، أسمعك.‬ 758 00:50:46,461 --> 00:50:50,423 ‫"نانسي" عبقرية.‬ ‫تعود ضحايا "فيكنا" الأولى إلى العام 1959.‬ 759 00:50:50,507 --> 00:50:52,008 ‫كانت فكرتها مصيبة.‬ 760 00:50:52,092 --> 00:50:55,428 ‫حسنًا، هذا جنون تام‬ ‫لكن لا يمكنني التحدث الآن.‬ 761 00:50:55,512 --> 00:50:56,721 ‫مهلًا، ماذا تفعلون؟‬ 762 00:50:56,805 --> 00:51:00,725 ‫نقتحم المدرسة لنسحب ملفات سرية وشخصية.‬ 763 00:51:00,809 --> 00:51:02,435 ‫هل تكرر ما قلته؟‬ 764 00:51:02,519 --> 00:51:04,562 ‫تعاليا إلى هنا بسرعة.‬ 765 00:51:04,646 --> 00:51:06,022 ‫سنشرح كلّ شيء.‬ 766 00:51:06,106 --> 00:51:09,609 ‫- ظننت أنهم سيكلمون الآنسة "كيلي".‬ ‫- تركناهم ساعتين وحسب.‬ 767 00:51:16,950 --> 00:51:17,867 ‫"قل لا وحسب"‬ 768 00:51:21,037 --> 00:51:22,789 ‫كأنها فضيحة "واترغيت" مصغرة!‬ 769 00:51:22,872 --> 00:51:24,040 ‫"ملفات الطلاب"‬ 770 00:51:24,124 --> 00:51:26,918 ‫- "هوكينزغيت".‬ ‫- مهلًا، ألم يقبضوا عليهم؟‬ 771 00:51:27,001 --> 00:51:27,961 ‫يا للهول!‬ 772 00:51:28,044 --> 00:51:28,878 ‫هل وجدته؟‬ 773 00:51:28,962 --> 00:51:30,964 ‫أجل، وليس ملف "كريسي" وحسب.‬ 774 00:51:31,548 --> 00:51:33,049 ‫زار "فريد" الآنسة "كيلي" أيضًا.‬ 775 00:51:45,520 --> 00:51:49,065 ‫إن كان "سينكلير" محقًا، فالمعتوه يختبئ هنا.‬ 776 00:51:50,024 --> 00:51:52,193 ‫سنتحرك في الغابة معًا،‬ 777 00:51:52,277 --> 00:51:54,362 ‫ثم "باتريك" و"أندي"، ستنفصلان.‬ 778 00:51:54,445 --> 00:51:55,738 ‫اذهبا من هنا.‬ 779 00:51:56,281 --> 00:51:58,616 ‫أنا و"سينكلير" سنتابع‬ 780 00:51:58,700 --> 00:52:00,577 ‫ثم سنطوّقه من الجهتين.‬ 781 00:52:01,286 --> 00:52:02,704 ‫لن يعرف المعتوه ما أصابه.‬ 782 00:52:24,475 --> 00:52:26,519 ‫أعتذر على المبالغة هناك.‬ 783 00:52:26,603 --> 00:52:28,188 ‫لم أقصد أن أخيفك.‬ 784 00:52:28,271 --> 00:52:31,900 ‫لكنك تورطت في مشكلة، أليس كذلك؟‬ 785 00:52:32,525 --> 00:52:36,070 ‫لقد نقلتكم إلى "لينورا" لأنني ظننت…‬ 786 00:52:36,154 --> 00:52:40,116 ‫أنها بلدة آمنة وصغيرة ومملة‬ ‫وبعيدة عن "هوكينز".‬ 787 00:52:40,200 --> 00:52:41,868 ‫لم أظن أن شيئًا قد يحدث هنا.‬ 788 00:52:41,951 --> 00:52:44,078 ‫وما كان ذلك؟ مزلاج أو ما شابه؟‬ 789 00:52:45,622 --> 00:52:46,998 ‫أمستعدان لتطلبا الطعام؟‬ 790 00:52:47,081 --> 00:52:48,833 ‫أظن ذلك. أجل، سوف…‬ 791 00:52:48,917 --> 00:52:52,045 ‫المزيد من القهوة وسآخذ…‬ 792 00:52:52,128 --> 00:52:53,630 ‫ماذا عن سندويش "كلوب" المميز؟‬ 793 00:52:54,297 --> 00:52:56,299 ‫اطلبي ما تريدين. أنا سأدفع.‬ 794 00:52:59,010 --> 00:53:00,178 ‫كعكة "وافلز" من فضلك.‬ 795 00:53:01,971 --> 00:53:04,641 ‫أي وقت من النهار مناسب لطعام الفطور،‬ ‫هذا رأيي.‬ 796 00:53:05,266 --> 00:53:06,684 ‫هل أنا في ورطة؟‬ 797 00:53:06,768 --> 00:53:09,229 ‫بسبب مشكلة المزلاج؟ لا.‬ 798 00:53:09,312 --> 00:53:11,272 ‫سنمحوها. لا تفكري…‬ 799 00:53:11,356 --> 00:53:13,024 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 800 00:53:13,107 --> 00:53:14,901 ‫ألم تأت لهذا السبب؟‬ 801 00:53:14,984 --> 00:53:17,028 ‫بصراحة يا صغيرة، أنا…‬ 802 00:53:17,654 --> 00:53:18,988 ‫ليتني أتيت لهذا السبب.‬ 803 00:53:19,697 --> 00:53:22,659 ‫البارحة، رأيت شيئًا.‬ 804 00:53:23,201 --> 00:53:25,745 ‫شيء أخشاه منذ فترة.‬ 805 00:53:26,329 --> 00:53:28,665 ‫لا أعرف كيف أقول ذلك، لذا سأقوله وحسب.‬ 806 00:53:29,290 --> 00:53:31,251 ‫"هوكينز" في خطر.‬ 807 00:53:37,590 --> 00:53:40,385 ‫قاتلت هذا الشر من قبل وفزت.‬ 808 00:53:44,138 --> 00:53:46,099 ‫لكن هذا الشر أشبه بفيروس.‬ 809 00:53:46,891 --> 00:53:49,686 ‫كلّما عاد، يكون أقوى،‬ 810 00:53:49,769 --> 00:53:52,063 ‫وأذكى ومميتًا أكثر.‬ 811 00:53:54,607 --> 00:53:56,734 ‫الحرب في طريقها إلى "هوكينز".‬ 812 00:53:59,988 --> 00:54:01,364 ‫أين أنت يا معتوه؟‬ 813 00:54:07,996 --> 00:54:09,706 ‫أواثق بأنه المكان الصحيح؟‬ 814 00:54:09,789 --> 00:54:11,666 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 815 00:54:11,749 --> 00:54:13,960 ‫حسنًا، لنبحث في الخلف.‬ 816 00:54:14,669 --> 00:54:16,004 ‫في الخلف.‬ 817 00:54:22,802 --> 00:54:25,430 ‫هناك أشخاص طيبون وأصدقاء شجعان‬ 818 00:54:25,513 --> 00:54:28,141 ‫ساعدوك لتخوضي المعركة في الماضي.‬ 819 00:54:30,226 --> 00:54:33,229 ‫لكن لا يمكنهم الفوز بهذه الحرب بمفردهم،‬ 820 00:54:34,314 --> 00:54:35,356 ‫ليس من دونك.‬ 821 00:54:36,524 --> 00:54:39,694 ‫أعرف أنه من غير المنصف أن أطلب منك المزيد،‬ 822 00:54:39,777 --> 00:54:43,239 ‫لكن لما أتيت‬ ‫لو لم أظن أنها الطريقة الوحيدة،‬ 823 00:54:43,323 --> 00:54:46,784 ‫ولو لم أظن أنك الوحيدة التي تملك فرصة‬ 824 00:54:46,868 --> 00:54:50,580 ‫لضرب هذا الشيء ضربة قاضية.‬ 825 00:54:52,081 --> 00:54:53,875 ‫لا أملك قواي.‬ 826 00:54:54,876 --> 00:54:58,338 ‫ماذا لو أخبرتك أن ثمة طريقة…‬ 827 00:54:59,005 --> 00:55:00,673 ‫طريقة لاستعادتها؟‬ 828 00:55:05,720 --> 00:55:09,307 ‫خشيت أن هذه اللحظة ستأتي وكنت أستعد لها،‬ 829 00:55:09,390 --> 00:55:12,518 ‫وطوّرت وسيلة لأعيد قدراتك.‬ 830 00:55:15,104 --> 00:55:17,315 ‫برنامج لا يعيد قدراتك وحسب،‬ 831 00:55:17,398 --> 00:55:19,025 ‫بل سيعيدها لك أقوى من قبل.‬ 832 00:55:19,108 --> 00:55:20,526 ‫"الموضوع: (نينا)"‬ 833 00:55:20,610 --> 00:55:24,322 ‫لكن هناك آخرون لا يؤمنون بك،‬ 834 00:55:24,405 --> 00:55:26,240 ‫ويظنون أنك السبب.‬ 835 00:55:26,324 --> 00:55:27,867 ‫أظن أنهم مخطئون.‬ 836 00:55:28,493 --> 00:55:30,787 ‫أظن أنك العلاج.‬ 837 00:55:30,870 --> 00:55:32,997 ‫لهذا، إن كنا سنفعل هذا فعلًا،‬ 838 00:55:33,664 --> 00:55:35,917 ‫فسأطلب منك أن ترحلي معي الآن.‬ 839 00:55:36,000 --> 00:55:37,710 ‫الحجز باسم "بايرز"…‬ 840 00:55:37,794 --> 00:55:40,963 ‫لكن يجب أن تعرفي أن ثمة احتمال كبير‬ 841 00:55:41,047 --> 00:55:42,840 ‫بأن يفشل البرنامج.‬ 842 00:55:42,924 --> 00:55:46,135 ‫وإن فشل، فلن تري أصدقاءك من جديد.‬ 843 00:55:46,886 --> 00:55:47,970 ‫أصدقائي،‬ 844 00:55:48,721 --> 00:55:50,848 ‫في "هوكينز"، هل هم في خطر؟‬ 845 00:55:58,064 --> 00:56:00,108 ‫"صدمة سابقة، كوابيس فظيعة،‬ ‫صعوبة في النوم، صداع"‬ 846 00:56:00,191 --> 00:56:02,402 ‫أخشى أن أصدقاءك في "هوكينز" هم بالتأكيد…‬ 847 00:56:02,485 --> 00:56:04,195 ‫- أيمكنني أن أرى ملف "فريد"؟‬ ‫- أجل.‬ 848 00:56:04,278 --> 00:56:05,905 ‫…في عين العاصفة.‬ 849 00:56:07,073 --> 00:56:09,492 ‫قد تشعرين بأنك تريدين الذهاب إليهم الآن،‬ 850 00:56:09,575 --> 00:56:12,912 ‫لكن إن فعلت، فستخاطرين بكلّ شيء‬ 851 00:56:12,995 --> 00:56:14,372 ‫وستخاطرين بالجميع.‬ 852 00:56:15,706 --> 00:56:17,083 ‫"صداع حاد"‬ 853 00:56:17,166 --> 00:56:20,711 ‫"ماكس"، أعرف أن ثمة خطب.‬ 854 00:56:21,546 --> 00:56:22,463 ‫"نزيف من الأنف"‬ 855 00:56:31,597 --> 00:56:33,057 ‫"كوابيس مستمرة"‬ 856 00:56:34,767 --> 00:56:36,185 ‫"ماكس"، ما مررت به…‬ 857 00:56:36,269 --> 00:56:37,145 ‫"صدمة سابقة"‬ 858 00:56:38,146 --> 00:56:39,480 ‫"بيلي"!‬ 859 00:56:39,564 --> 00:56:41,357 ‫…يفوق قدرات أي كان على التحمل.‬ 860 00:56:41,441 --> 00:56:43,025 ‫ولا بأس إن لم تكوني بخير.‬ 861 00:56:43,943 --> 00:56:45,653 ‫"ماكس"؟ ما الأمر؟‬ 862 00:56:45,736 --> 00:56:47,864 ‫"ماكس"!‬ 863 00:56:48,573 --> 00:56:50,575 ‫"ماكس".‬ 864 00:56:50,658 --> 00:56:53,119 ‫ليسوا الوحيدين الذين يواجهون خطرًا.‬ 865 00:56:53,202 --> 00:56:55,413 ‫بل الحياة كما نعرفها.‬ 866 00:56:55,997 --> 00:56:57,498 ‫لهذا أنا هنا.‬ 867 00:56:58,082 --> 00:57:00,418 ‫لأنني أومن بأنك أفضل أمل لنا للنجاة.‬ 868 00:57:01,085 --> 00:57:02,336 ‫أملنا الوحيد.‬ 869 00:57:03,588 --> 00:57:05,506 ‫ماذا لو لم أكن صالحة؟‬ 870 00:57:05,590 --> 00:57:08,009 ‫ماذا لو كنت الوحش؟‬ 871 00:57:08,092 --> 00:57:09,802 ‫لا أعرفك جيدًا يا صغيرة،‬ 872 00:57:10,386 --> 00:57:14,724 ‫لكنني أراهن بمصير الكوكب‬ ‫على أنك من الأخيار.‬ 873 00:57:15,766 --> 00:57:17,768 ‫لكنني أعرف أنك أمضيت جزءًا كبيرًا من حياتك‬ 874 00:57:17,852 --> 00:57:20,855 ‫وأشخاص مثلي يملون عليك ما تفعلينه.‬ 875 00:57:20,938 --> 00:57:22,273 ‫أعرف ذلك.‬ 876 00:57:23,149 --> 00:57:25,776 ‫فقولي إن هذا ما تريدينه‬ ‫وسأعيدك إلى ديارك فورًا.‬ 877 00:57:26,360 --> 00:57:27,278 ‫أو…‬ 878 00:57:28,112 --> 00:57:29,405 ‫رافقيني الآن.‬ 879 00:57:30,239 --> 00:57:31,574 ‫واكتشفي بنفسك.‬ 880 00:59:34,405 --> 00:59:36,240 ‫"ماكس".‬ 881 01:02:02,219 --> 01:02:06,223 ‫ترجمة "موريال ضو"‬