1
00:00:39,165 --> 00:00:40,124
Sam.
2
00:01:13,032 --> 00:01:15,159
Không có dấu vết của kẻ tấn công.
3
00:01:15,243 --> 00:01:16,244
Không bầm tím.
4
00:01:16,327 --> 00:01:18,037
Không có dấu hiệu vật lộn.
5
00:01:18,621 --> 00:01:20,957
Cứ như thể kẻ tấn công là hồn ma.
6
00:01:22,458 --> 00:01:24,127
Ông nhớ ra điều gì không?
7
00:01:24,710 --> 00:01:26,587
Không gợi nhớ gì.
8
00:01:27,672 --> 00:01:28,506
Ông chắc chứ?
9
00:01:29,674 --> 00:01:33,678
- Ông đến đây làm gì? Hỏi thật đấy.
- Nghe ý kiến của ông.
10
00:01:34,262 --> 00:01:38,474
- Nhắc cho ông nhớ, tôi đã bị đuổi.
- Nước ta bị nước ngoài xâm phạm,
11
00:01:38,558 --> 00:01:40,059
dưới sự giám sát của ông.
12
00:01:40,143 --> 00:01:43,396
Phải có hậu quả.
Chắc chắn ông hiểu điều đó.
13
00:01:43,479 --> 00:01:47,108
Điều tôi hiểu
là có gì đó đang diễn ra ở thị trấn đó
14
00:01:47,191 --> 00:01:50,945
mà không ai hiểu tường tận.
15
00:01:51,028 --> 00:01:54,657
Và tôi cũng hiểu rằng
sức mạnh quân sự không phải câu trả lời.
16
00:01:54,740 --> 00:01:57,702
Vậy câu trả lời là gì, tiến sĩ?
Thêm khoa học gia?
17
00:01:58,327 --> 00:02:00,037
Vì những người của khoa học,
18
00:02:00,121 --> 00:02:02,707
như ông, đã tạo ra vấn đề này.
19
00:02:05,668 --> 00:02:09,463
Mọi thứ xảy ra ở Hawkins đều có thể
quy về con cưng của Brenner.
20
00:02:09,547 --> 00:02:10,965
Đúng không?
21
00:02:21,893 --> 00:02:26,772
Tiến sĩ Brenner huấn luyện nó
cho mục đích này. Ám sát từ xa.
22
00:02:28,024 --> 00:02:30,568
Điều ông đang phỏng đoán là bất khả thi.
23
00:02:30,651 --> 00:02:32,236
- Thế à?
- Eleven chết rồi.
24
00:02:32,320 --> 00:02:35,239
- Tôi không tin.
- Suốt thời gian qua nó ở đâu?
25
00:02:35,323 --> 00:02:36,824
Có tin đồn là nó còn sống
26
00:02:36,908 --> 00:02:39,452
và đang nhận trợ giúp từ bên trong.
27
00:02:39,535 --> 00:02:42,538
Ý anh là tôi giúp nó? Đúng thế không?
28
00:02:42,622 --> 00:02:45,917
Nếu muốn tán gẫu,
tôi đã gọi điện thoại rồi, tiến sĩ.
29
00:02:46,876 --> 00:02:50,213
Ông có thể chọn cách dễ
và nói cho tôi nó ở đâu, hoặc…
30
00:02:51,589 --> 00:02:53,883
ta có thể chọn cách khó.
31
00:02:59,680 --> 00:03:00,973
Đi nào!
32
00:03:08,689 --> 00:03:10,191
Sao lại lấy hộp đó?
33
00:03:10,274 --> 00:03:12,526
Đó là dự án cũ ở trường của Peter.
34
00:03:12,610 --> 00:03:14,612
Các anh không cần nó đâu. Này!
35
00:03:14,695 --> 00:03:16,155
Tôi nói với anh đấy!
36
00:03:16,739 --> 00:03:18,407
Sam, làm gì đi.
37
00:03:36,759 --> 00:03:40,137
Tôi muốn biết mọi hành tung
của ông ta trong năm qua.
38
00:03:40,221 --> 00:03:44,058
Và nếu ta gặp may,
ông ta sẽ dẫn ta đến chỗ con bé đó.
39
00:03:52,441 --> 00:03:54,527
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
40
00:04:43,034 --> 00:04:49,999
TẬP 3: QUÁI VẬT VÀ SIÊU ANH HÙNG
41
00:04:53,627 --> 00:04:57,631
TRƯỢT PA-TANH
42
00:04:58,883 --> 00:05:00,426
Cháu nói tên được chứ?
43
00:05:01,385 --> 00:05:03,054
- Angela.
- Angela.
44
00:05:03,137 --> 00:05:04,847
Cháu đang ở đâu, Angela?
45
00:05:05,514 --> 00:05:08,642
- Rink-O-Mania, chắc thế?
- Rink-O-Mania. Rất tốt.
46
00:05:08,726 --> 00:05:11,187
- Cháu bị đau ở đâu hả cưng?
- Đầu cháu.
47
00:05:11,270 --> 00:05:12,730
- Trời ơi.
- Đầu đau à?
48
00:05:12,813 --> 00:05:14,732
- Mũi cháu nữa.
- Chúa ơi…
49
00:05:16,233 --> 00:05:18,652
Với cả cháu không thở được.
50
00:05:18,736 --> 00:05:20,821
Cố hít thở sâu nhé.
51
00:05:20,905 --> 00:05:22,948
Thở chậm cho chú nhé?
52
00:05:23,032 --> 00:05:24,075
Đúng rồi.
53
00:05:24,158 --> 00:05:27,078
Chú biết có nhiều máu,
nhưng cháu sẽ ổn thôi.
54
00:05:27,161 --> 00:05:28,496
- Không đâu.
- Chú hứa.
55
00:05:28,579 --> 00:05:31,499
Cần cháu trả lời vài câu hỏi nữa nhé?
56
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
Vâng.
57
00:05:38,923 --> 00:05:39,924
Không.
58
00:05:42,760 --> 00:05:44,095
Cháu không biết.
59
00:05:46,097 --> 00:05:48,933
Anh biết việc này
nghe có vẻ đáng ngại lắm,
60
00:05:49,016 --> 00:05:52,019
nhưng nữ hoàng dạ hội
tương lai kia sẽ ổn thôi.
61
00:05:52,103 --> 00:05:54,021
Chỉ là bánh xe cao su thôi mà.
62
00:05:54,105 --> 00:05:55,231
Nhựa.
63
00:05:55,856 --> 00:05:57,650
Không phải nhựa cứng. Chỉ…
64
00:05:58,943 --> 00:06:01,195
- loại mềm thôi.
- Quá chuẩn.
65
00:06:01,278 --> 00:06:04,240
Có bao giờ tự hỏi
vì sao nó không làm bằng gỗ chưa?
66
00:06:04,824 --> 00:06:05,658
Hay kim loại?
67
00:06:06,200 --> 00:06:09,578
Để người ta không bị thương khi bị đập.
68
00:06:10,329 --> 00:06:14,917
Ừ, vì chuyện đó thường hay xảy ra
hơn ta nghĩ đấy. Tấn công bằng giày trượt.
69
00:06:15,000 --> 00:06:18,045
Trời. Ít ra đó không phải giày trượt băng.
70
00:06:18,129 --> 00:06:21,632
Thế thì cái mũi bị cắt ngọt luôn rồi.
71
00:06:22,425 --> 00:06:25,845
- Có thể còn tệ hơn nhiều.
- Cực tệ.
72
00:06:26,345 --> 00:06:30,015
Nhìn rộng ra mà nói,
đó chỉ là một cái chấm nhỏ.
73
00:06:30,099 --> 00:06:31,642
Từ hay đấy, anh bạn.
74
00:06:31,725 --> 00:06:32,560
"Chấm".
75
00:06:33,060 --> 00:06:34,520
"Chấm".
76
00:06:59,378 --> 00:07:00,379
Mẹ?
77
00:07:03,340 --> 00:07:07,386
Ái chà chà! Thấy mấy đứa
là vơi hết mệt mỏi nhỉ?
78
00:07:07,470 --> 00:07:09,847
- Chào bác Murray.
- Thích risotto không?
79
00:07:10,473 --> 00:07:11,432
Có ạ.
80
00:07:13,559 --> 00:07:17,062
Lúc đó bác đang trên đường I-5,
đi gặp khách hàng ở Ventura,
81
00:07:17,146 --> 00:07:19,356
tìm nhà nghỉ để ngủ đêm,
82
00:07:19,440 --> 00:07:22,193
thì đột nhiên, bùm, bác nhận ra.
83
00:07:22,276 --> 00:07:24,528
"Chả phải nhà Byers chuyển đến đây ư?"
84
00:07:24,612 --> 00:07:26,780
Đúng là trái đất tròn nhỉ? Đúng ghê.
85
00:07:26,864 --> 00:07:28,908
Nên bác nghĩ: "Biết gì không?"
86
00:07:28,991 --> 00:07:31,577
"Sao không ghé qua
chào những người bạn cũ?"
87
00:07:31,660 --> 00:07:34,580
- Anh tử tế quá.
- Cô mới tử tế vì cho tôi ở lại.
88
00:07:34,663 --> 00:07:35,873
Anh lại còn nấu ăn.
89
00:07:36,457 --> 00:07:39,084
Và dọn dẹp. Như một bà nội trợ đảm đang.
90
00:07:39,168 --> 00:07:40,503
Anh nên ở lại.
91
00:07:40,586 --> 00:07:43,756
Tôi rất thích, Joyce, trừ việc, cô có…
92
00:07:44,340 --> 00:07:47,968
- Phải, chuyến công tác đó.
- Công tác? Công tác nào?
93
00:07:48,052 --> 00:07:50,930
Trời ơi, mẹ suýt quên nói với mấy đứa.
94
00:07:51,597 --> 00:07:54,308
- Có việc ở cơ quan.
- Đưa tớ lọ dầu ô-liu?
95
00:07:54,391 --> 00:07:55,392
Rượu vang đấy.
96
00:07:55,476 --> 00:07:59,313
Và hóa ra ngày mai
mẹ phải đi dự hội thảo. Ở Alaska.
97
00:07:59,396 --> 00:08:00,439
- Alaska?
- Mai?
98
00:08:00,523 --> 00:08:01,565
Thật điên rồ nhỉ?
99
00:08:01,649 --> 00:08:05,027
Đó là trụ sở của họ, nhà Britannica ấy.
100
00:08:05,569 --> 00:08:07,071
Joan và Brian Britannica.
101
00:08:10,407 --> 00:08:12,618
Người Eskimo vẫn sống trong lều băng,
102
00:08:12,701 --> 00:08:16,914
hay đã sống hiện đại hoàn toàn,
kiểu như ở các khu ngoại ô ạ?
103
00:08:18,374 --> 00:08:19,250
Ai đây?
104
00:08:19,333 --> 00:08:20,960
Nên, Jonathan,
105
00:08:21,043 --> 00:08:25,089
nghĩa là con sẽ phải
trông nhà trong lúc mẹ đi.
106
00:08:25,673 --> 00:08:26,674
- Vâng.
- Đợi đã.
107
00:08:27,675 --> 00:08:28,509
Sao?
108
00:08:29,385 --> 00:08:30,219
Có chuyện gì?
109
00:08:30,928 --> 00:08:32,429
Mẹ cậu sẽ đi Alaska.
110
00:08:32,513 --> 00:08:33,889
Mẹ sẽ đi Alaska?
111
00:08:35,099 --> 00:08:37,810
- Có gì ở Alaska?
- Nhà Britannica sống ở đó.
112
00:08:37,893 --> 00:08:39,228
Nhà Britannica?
113
00:08:39,311 --> 00:08:41,313
Jonathan, con sao thế?
114
00:08:41,397 --> 00:08:45,276
- Tôi nghĩ là tôi biết.
- Bọn con vừa có một ngày siêu căng thẳng.
115
00:08:45,359 --> 00:08:46,235
Căng thẳng hả?
116
00:08:46,318 --> 00:08:49,071
Một con bé bị đập vào đầu ở sân pa-tanh.
117
00:08:49,154 --> 00:08:52,157
- Đập?
- Vâng, tấn công dã man bằng giày trượt.
118
00:08:52,241 --> 00:08:55,244
- Thế á?
- Vâng, nhưng không phải giày trượt băng.
119
00:08:56,078 --> 00:08:59,206
- Giày trượt pa-tanh bằng nhựa.
- Không, cao su.
120
00:08:59,290 --> 00:09:00,874
Cao su.
121
00:09:00,958 --> 00:09:02,167
Cũng không chắc nữa.
122
00:09:03,711 --> 00:09:05,796
Dù sao thì có vẻ con bé sẽ ổn thôi.
123
00:09:05,879 --> 00:09:07,840
- Hoàn toàn ổn.
- Trông đâu có ổn.
124
00:09:13,012 --> 00:09:16,098
El. Có định ăn nốt… Sao…?
125
00:09:20,227 --> 00:09:22,313
Có chuyện gì vậy các con?
126
00:09:22,396 --> 00:09:25,316
Được, tôi cảm thấy sự căng thẳng.
127
00:09:26,650 --> 00:09:28,485
Cả nhà ghét món risotto hả?
128
00:09:28,569 --> 00:09:30,571
Hoàn toàn không. Ngon lắm ạ.
129
00:09:31,405 --> 00:09:33,907
Món risotto rất đỉnh luôn ạ.
130
00:09:34,825 --> 00:09:36,744
Vẫn không biết nó là ai.
131
00:09:53,552 --> 00:09:54,803
Cậu đã làm gì?
132
00:09:54,887 --> 00:09:55,929
Cậu đã làm gì?
133
00:09:57,681 --> 00:09:58,515
Angela!
134
00:10:02,394 --> 00:10:03,771
Con đã làm gì?
135
00:10:06,065 --> 00:10:07,775
Con đã làm gì?
136
00:11:14,341 --> 00:11:18,470
TỐC ĐỘ GIỚI HẠN 69
137
00:11:28,939 --> 00:11:30,816
Nếu nó thấy mấy thứ này và bọn mình?
138
00:11:30,899 --> 00:11:33,694
Nó sẽ vãi ra quần, về khóc với mẹ.
Yếu đuối lắm.
139
00:11:33,777 --> 00:11:36,280
Mong nó sẽ đánh lại để tớ có lý do xử nó.
140
00:11:36,363 --> 00:11:37,614
Chuẩn.
141
00:11:37,698 --> 00:11:39,992
Xem ai quyết định tham gia này.
142
00:11:40,075 --> 00:11:41,660
Các anh làm gì đấy?
143
00:11:42,536 --> 00:11:43,620
Lấy dụng cụ.
144
00:11:43,704 --> 00:11:44,788
Chuẩn bị đi săn.
145
00:11:47,916 --> 00:11:52,629
Này anh bạn. Thư giãn đi.
Bọn anh không giết người như Eddie.
146
00:11:52,713 --> 00:11:54,256
Chỉ muốn nói chuyện thôi.
147
00:11:54,339 --> 00:11:55,716
Bắt nó nhận tội.
148
00:11:55,799 --> 00:11:57,926
Ừ, anh em nói chuyện thân tình thôi.
149
00:12:00,929 --> 00:12:01,805
Này.
150
00:12:02,765 --> 00:12:04,141
Cậu không biết Chris.
151
00:12:05,601 --> 00:12:08,437
Nếu không muốn thì về nhà.
Không phán xét gì cả.
152
00:12:08,979 --> 00:12:10,773
Cậu vẫn thuộc hội bọn anh, thế nhé?
153
00:12:15,110 --> 00:12:16,069
Không.
154
00:12:16,904 --> 00:12:17,738
Em ổn.
155
00:12:21,450 --> 00:12:22,659
Em muốn giúp.
156
00:12:24,203 --> 00:12:25,037
Được thôi.
157
00:12:27,581 --> 00:12:28,749
Bắt tên lập dị nào.
158
00:12:39,092 --> 00:12:39,968
Khỉ thật.
159
00:12:40,552 --> 00:12:41,762
Khỉ thật.
160
00:12:43,138 --> 00:12:44,223
Chúa ơi…
161
00:12:45,557 --> 00:12:46,809
Giao hàng đây.
162
00:12:52,105 --> 00:12:55,609
Bọn em có tin tốt và tin xấu.
163
00:12:56,860 --> 00:12:59,738
- Thích nghe gì trước?
- Tin xấu trước, luôn thế.
164
00:12:59,822 --> 00:13:00,864
Được, tin xấu.
165
00:13:00,948 --> 00:13:05,577
Bọn em đã nghe trộm tổng đài sở cảnh sát,
chắc chắn họ đang tìm anh.
166
00:13:05,661 --> 00:13:07,996
Họ cũng khá chắc anh đã giết Chrissy.
167
00:13:08,080 --> 00:13:10,958
Tin chắc 100% ấy.
168
00:13:11,041 --> 00:13:13,585
- Còn tin tốt?
- Tên anh chưa được công bố.
169
00:13:13,669 --> 00:13:17,047
Nếu bọn em phát hiện ra,
sớm muộn cũng đến người khác.
170
00:13:17,130 --> 00:13:20,592
Khi đó, bất cứ ai
với bà mẹ nông nổi nào cũng sẽ tìm anh.
171
00:13:21,301 --> 00:13:23,178
Săn kẻ lập dị nhỉ?
172
00:13:23,262 --> 00:13:24,555
- Chuẩn.
- Khỉ thật.
173
00:13:24,638 --> 00:13:28,642
Trước khi đến mức đó, cần tìm Vecna,
giết nó, chứng tỏ anh vô tội.
174
00:13:28,725 --> 00:13:30,602
Thế thôi hả, Dustin?
175
00:13:30,686 --> 00:13:32,354
Vâng, về cơ bản là thế.
176
00:13:32,437 --> 00:13:33,689
Nghe này, Eddie,
177
00:13:33,772 --> 00:13:36,733
em biết mọi điều Dustin nói
nghe rất hoang đường,
178
00:13:36,817 --> 00:13:39,069
nhưng bọn em đã trải qua chuyện như này.
179
00:13:39,152 --> 00:13:43,532
Ý em là hội kia thì trải qua vài lần,
còn em mới một lần.
180
00:13:43,615 --> 00:13:46,827
Của em có thân xác thật sự,
còn hội kia là dạng khói,
181
00:13:46,910 --> 00:13:49,746
mà chốt là, chung sức lại,
bọn em đối phó được.
182
00:13:49,830 --> 00:13:52,624
Bọn này hay dựa vào
một con bé có siêu năng lực.
183
00:13:52,708 --> 00:13:57,087
- Nhưng không còn nữa rồi, nên…
- Nên giờ đang ở giai đoạn…
184
00:13:57,170 --> 00:13:58,672
- Kiểu…
- Động não.
185
00:13:58,755 --> 00:13:59,715
Động não.
186
00:13:59,798 --> 00:14:02,801
Không có gì phải lo đâu.
187
00:14:09,141 --> 00:14:11,894
- Khỉ thật.
- Bạt.
188
00:14:37,127 --> 00:14:39,421
Và sau khi cháu gặp Wayne thì sao?
189
00:14:39,963 --> 00:14:42,341
Cháu nghe tiếng chó sủa, rồi…
190
00:14:42,925 --> 00:14:44,051
cậu ấy biến mất.
191
00:14:44,843 --> 00:14:48,096
Thấy ai rình mò không?
Người không có phận sự gì ở đó?
192
00:14:48,180 --> 00:14:51,183
Không. Chả có ai ở đó.
193
00:14:51,266 --> 00:14:53,810
- "Chả có ai"…
- Cháu đã kể với chú Daniels.
194
00:14:54,770 --> 00:14:56,563
Chú điều tra Victor Creel chưa?
195
00:14:56,647 --> 00:14:58,523
- Gì cơ?
- Victor Creel.
196
00:14:58,607 --> 00:15:01,193
Wayne tin rằng lão già đó là thủ phạm.
197
00:15:02,361 --> 00:15:05,238
Victor bị giam rồi.
Không cần lo về hắn, nhé?
198
00:15:05,864 --> 00:15:10,410
Còn cháu nói lần cuối cháu gặp Fred,
cậu ta ngồi ở bàn dã ngoại.
199
00:15:11,036 --> 00:15:12,371
Đúng không?
200
00:15:13,830 --> 00:15:14,665
Cháu Wheeler.
201
00:15:15,874 --> 00:15:18,126
Cậu ấy ngồi ở bàn dã ngoại, đúng chứ?
202
00:15:19,336 --> 00:15:20,420
Cháu Wheeler?
203
00:15:22,673 --> 00:15:24,675
Bàn dã ngoại gợi ra điều gì không?
204
00:15:48,824 --> 00:15:52,744
Này mấy đứa, bốn giờ
có suất chiếu phim Police Academy 3 đấy.
205
00:15:53,829 --> 00:15:57,165
- Có khi cũng hay.
- Có lẽ hôm nay ta nên ở nhà.
206
00:15:57,249 --> 00:15:58,291
Sao thế?
207
00:15:58,375 --> 00:16:00,293
Mấy đứa định ủ rũ cả kỳ nghỉ à?
208
00:16:00,377 --> 00:16:03,005
Không ai ủ rũ cả.
Chỉ là phim đó chả hay đâu.
209
00:16:04,631 --> 00:16:05,757
Nó…
210
00:16:22,399 --> 00:16:23,400
Chào El.
211
00:16:23,483 --> 00:16:26,194
Tớ làm bánh Eggo cho cậu,
nhưng bị nguội rồi.
212
00:16:34,244 --> 00:16:36,455
Hay quá. Nhà gỗ của chú Hop nhỉ?
213
00:16:45,005 --> 00:16:47,215
Vậy ta không định nói chuyện đó à?
214
00:16:48,925 --> 00:16:49,760
Chuyện gì?
215
00:16:50,302 --> 00:16:54,097
Tớ không biết, có thể nhé,
chuyện hôm qua hoặc
216
00:16:54,723 --> 00:16:55,557
mọi thứ.
217
00:16:56,725 --> 00:16:57,851
Chẳng có gì để nói.
218
00:16:59,269 --> 00:17:00,228
Ừ, chắc là…
219
00:17:01,313 --> 00:17:02,481
Chắc là tớ hơi…
220
00:17:03,982 --> 00:17:05,358
chắc tớ không hiểu lắm.
221
00:17:05,942 --> 00:17:08,612
Sao cậu không kể cho tớ
chuyện ở đây? Ý tớ là,
222
00:17:09,237 --> 00:17:12,657
cậu biết ở nhà
tớ cũng đâu có được yêu mến lắm.
223
00:17:12,741 --> 00:17:16,661
Cậu thấy rồi còn gì. Tớ bị bắt nạt từ bé.
224
00:17:17,287 --> 00:17:18,580
Tớ hiểu cảm giác đó.
225
00:17:20,082 --> 00:17:22,334
Không. Cậu không hiểu.
226
00:17:23,251 --> 00:17:25,962
Được. Tớ không hiểu điều gì?
227
00:17:30,008 --> 00:17:30,926
Tớ thì khác.
228
00:17:34,930 --> 00:17:36,264
Tớ không thể hòa nhập.
229
00:17:37,349 --> 00:17:39,142
Ý cậu là với Lenora?
230
00:17:44,064 --> 00:17:44,940
Bất cứ đâu.
231
00:17:46,483 --> 00:17:48,985
Thôi nào, cậu tin thế thật chắc?
232
00:17:49,861 --> 00:17:51,321
Ai cũng nhìn tớ như thể
233
00:17:52,697 --> 00:17:54,032
tớ là quái vật.
234
00:17:54,116 --> 00:17:55,951
Họ chỉ không hiểu cậu.
235
00:17:56,535 --> 00:17:58,370
Cậu cũng nghĩ tớ là quái vật.
236
00:17:59,037 --> 00:17:59,871
Sao?
237
00:18:00,747 --> 00:18:01,581
Hôm qua.
238
00:18:02,791 --> 00:18:03,917
Cách cậu nhìn tớ.
239
00:18:04,709 --> 00:18:06,128
Cậu sợ tớ.
240
00:18:06,211 --> 00:18:09,589
Không. Đó không phải sự thật.
241
00:18:09,673 --> 00:18:11,007
Tớ bị bất ngờ.
242
00:18:11,091 --> 00:18:13,468
Có lẽ lúc đó tớ hơi bực bội, nhưng…
243
00:18:14,136 --> 00:18:16,471
Tớ xin lỗi. Tớ không biết phải làm gì.
244
00:18:16,555 --> 00:18:19,099
Thật điên rồ. Mọi thứ diễn ra quá nhanh.
245
00:18:19,182 --> 00:18:23,520
Nhưng chả thay đổi điều gì.
Chuyện cỏn con. Tớ quan tâm đến cậu
246
00:18:24,646 --> 00:18:25,772
nhiều lắm.
247
00:18:26,940 --> 00:18:27,816
"Quan tâm".
248
00:18:30,819 --> 00:18:32,946
Nhưng cậu không yêu tớ nữa?
249
00:18:33,029 --> 00:18:35,490
Sao… Ai… Ai nói tớ không yêu?
250
00:18:35,574 --> 00:18:38,285
- Cậu chả nói yêu bao giờ.
- Tớ nói mà.
251
00:18:40,871 --> 00:18:42,414
Viết còn không được, Mike.
252
00:18:46,877 --> 00:18:51,506
"Từ Mike". "Từ…"
253
00:18:51,590 --> 00:18:53,967
Eleven, cậu nói vô lý quá.
254
00:18:54,050 --> 00:18:57,429
Chuyện gì đây? Cậu biết tớ nghĩ gì về cậu.
255
00:18:57,512 --> 00:19:00,640
Cậu là người phi thường nhất trên đời.
256
00:19:00,724 --> 00:19:04,394
Và cậu không thể để lũ ngốc đó
hủy hoại cậu. Hủy hoại chúng ta.
257
00:19:04,477 --> 00:19:06,021
Bọn nó chẳng là gì cả.
258
00:19:06,521 --> 00:19:07,856
Bọn nó chẳng là gì cả.
259
00:19:09,232 --> 00:19:10,609
Cậu là siêu anh hùng.
260
00:19:15,238 --> 00:19:16,323
Không thế nữa rồi.
261
00:19:24,206 --> 00:19:25,874
Cá mười đô là mẹ quên gì đó.
262
00:19:26,666 --> 00:19:27,542
Ừ.
263
00:19:28,501 --> 00:19:30,003
Chả dại mà cá.
264
00:19:32,005 --> 00:19:36,092
- Chào, Jane Hopper sống ở đây?
- Vâng. Có chuyện gì?
265
00:19:36,176 --> 00:19:38,136
Bố mẹ Jane có nhà không?
266
00:19:38,220 --> 00:19:40,388
Không, mẹ đi công tác rồi.
267
00:19:40,472 --> 00:19:43,058
Cháu là anh trai. Anh trai kế. Nhưng…
268
00:19:43,141 --> 00:19:45,393
Xin lỗi, có chuyện gì vậy?
269
00:19:45,477 --> 00:19:49,564
Có thể cậu biết hay không biết
chuyện tối qua của Jane ở Rink-O-Mania.
270
00:19:49,648 --> 00:19:52,567
- Đó là tai nạn.
- Lệnh bắt này nói khác đấy.
271
00:19:52,651 --> 00:19:53,485
Lệnh bắt?
272
00:19:53,568 --> 00:19:56,529
- Thôi nào, điên rồ. Đâu cần phải thế.
- Này.
273
00:19:58,114 --> 00:19:59,199
Jane Hopper đấy à?
274
00:20:06,039 --> 00:20:07,874
Cháu có quyền giữ im lặng.
275
00:20:07,958 --> 00:20:11,753
Mọi điều cháu nói có thể và sẽ
đem ra chống lại cháu trước tòa.
276
00:20:12,879 --> 00:20:15,090
Cháu có quyền thuê luật sư.
277
00:20:15,173 --> 00:20:18,718
Nếu không chi trả được,
cháu sẽ được chỉ định một luật sư.
278
00:20:21,304 --> 00:20:25,350
- Làm ơn hãy nói bác đưa cậu ấy đến đâu?
- Có cần phải còng không?
279
00:20:26,810 --> 00:20:28,103
Trả lời cháu đi.
280
00:20:31,481 --> 00:20:33,650
Eleven. Nghe tớ. Được chứ?
281
00:20:33,733 --> 00:20:35,402
Eleven, làm ơn nhìn tớ đi?
282
00:20:36,444 --> 00:20:37,696
Mọi chuyện sẽ ổn.
283
00:20:37,779 --> 00:20:39,572
Tớ sẽ tìm cách. Được chứ?
284
00:20:39,656 --> 00:20:43,034
Cứ bình tĩnh rồi mọi chuyện sẽ ổn.
285
00:20:43,118 --> 00:20:45,996
Hãy… Cậu chỉ cần tin tớ.
286
00:20:46,079 --> 00:20:48,331
Tớ hứa nhé? Tớ sẽ đưa cậu ra. Tớ hứa!
287
00:20:54,421 --> 00:20:56,006
- Mẹ bay chưa?
- Khỉ thật.
288
00:20:59,759 --> 00:21:03,763
Thưa quý vị, cơ trưởng
đã bật tín hiệu thắt dây an toàn.
289
00:21:03,847 --> 00:21:06,433
Xin hãy đảm bảo đã thắt chặt dây an toàn.
290
00:21:07,726 --> 00:21:09,811
Anh có nghĩ tôi nên nói với chúng?
291
00:21:14,524 --> 00:21:15,483
Gì? Nói với ai?
292
00:21:15,567 --> 00:21:16,860
Bọn trẻ.
293
00:21:16,943 --> 00:21:18,361
Về Hopper.
294
00:21:18,445 --> 00:21:22,073
Nói dối chúng cảm giác cứ không ổn ấy.
295
00:21:23,116 --> 00:21:24,117
Phải.
296
00:21:24,200 --> 00:21:28,079
Chà, tôi không phải
chuyên gia nuôi dạy trẻ.
297
00:21:29,664 --> 00:21:33,043
Nên dù lời tôi chẳng ý nghĩa mấy,
tôi nghĩ cô đã làm đúng.
298
00:21:33,626 --> 00:21:34,961
Thế là có trách nhiệm.
299
00:21:35,045 --> 00:21:36,463
Có trách nhiệm.
300
00:21:37,047 --> 00:21:39,883
Con cô, Chúa phù hộ
những linh hồn ranh ma đó,
301
00:21:40,675 --> 00:21:42,010
chúng thích can dự vào.
302
00:21:43,428 --> 00:21:46,056
Còn nếu giấu chúng?
Cùng lắm là chơi Nintendo quá nhiều,
303
00:21:46,139 --> 00:21:47,974
ăn nhiều đồ ăn vặt, hút ít cần,
304
00:21:48,058 --> 00:21:49,309
uống vài lon bia,
305
00:21:49,392 --> 00:21:51,019
nếm trái cấm.
306
00:21:51,102 --> 00:21:53,521
Còn gì tệ hơn có thể xảy ra đâu
mà phải lo?
307
00:21:54,064 --> 00:21:58,526
Xin lỗi, thưa bà? Xin lỗi vì cắt ngang,
nhưng bà phải thắt dây an toàn.
308
00:21:58,610 --> 00:21:59,861
Tất nhiên.
309
00:22:02,197 --> 00:22:03,239
Thắt chặt vào.
310
00:22:04,574 --> 00:22:07,744
Cứ làm như nó sẽ cứu tôi
nếu máy bay rơi ấy.
311
00:23:16,187 --> 00:23:17,564
Cái gì đây, người Mỹ?
312
00:23:18,273 --> 00:23:21,151
Làm gì mà lâu thế? Hôm nay mày mệt à?
313
00:23:21,651 --> 00:23:22,944
Con lợn.
314
00:23:24,154 --> 00:23:25,113
Mày nói gì?
315
00:23:25,196 --> 00:23:26,322
Đồ khốn!
316
00:23:35,373 --> 00:23:38,376
Tiếng Nga khá hơn rồi đấy.
Diễn xuất cũng thế.
317
00:23:38,460 --> 00:23:39,878
Được rồi. Có chuyện gì?
318
00:23:41,129 --> 00:23:42,589
Tao có tin mới từ Mỹ.
319
00:23:43,173 --> 00:23:46,718
Các bạn mày đã liên lạc.
Chúng sẽ mang tiền đến Alaska.
320
00:23:47,385 --> 00:23:48,261
Khi nào?
321
00:23:48,344 --> 00:23:49,429
Mong là hôm nay.
322
00:23:49,512 --> 00:23:53,183
Nếu phi công của tao có tiền,
mai nó sẽ mang đến đây.
323
00:23:53,766 --> 00:23:56,186
Rồi mày có thể lên máy bay về đất nước.
324
00:23:56,269 --> 00:23:57,437
Tao giàu lên,
325
00:23:58,146 --> 00:23:59,731
còn mày được tự do.
326
00:24:00,648 --> 00:24:02,942
- Nghe tuyệt đến khó tin nhỉ?
- Đúng.
327
00:24:03,776 --> 00:24:05,987
Phi công mày tìm thấy, tin được chứ?
328
00:24:07,489 --> 00:24:09,782
Tên nó là Yuri Ismaylov, dân buôn lậu.
329
00:24:09,866 --> 00:24:12,410
Cung cấp hàng Mỹ cho vài lính gác ở đây,
330
00:24:12,494 --> 00:24:14,496
trong đó có tao nếu may mắn.
331
00:24:14,579 --> 00:24:16,789
Thuốc lá, bơ lạc, tạp chí Playboy,
332
00:24:17,415 --> 00:24:19,125
sản vật xịn nhất của nước Mỹ.
333
00:24:19,209 --> 00:24:21,127
- Tuyệt. Là tội phạm.
- Dĩ nhiên.
334
00:24:21,211 --> 00:24:23,546
Mày muốn ai làm việc này? Gandhi à?
335
00:24:26,758 --> 00:24:28,718
Mày lo cho cô gái của mày chứ gì?
336
00:24:29,427 --> 00:24:31,554
Tao hiểu vì sao mày thích nó.
337
00:24:32,555 --> 00:24:36,809
Khi nói chuyện với nó,
qua giọng nói là tao biết nó rất xinh.
338
00:24:36,893 --> 00:24:39,062
Hừng hực nữa. Tao thích thế.
339
00:24:40,396 --> 00:24:41,898
Tiếc là không được gặp.
340
00:24:41,981 --> 00:24:45,652
Mày đã hứa với tao cô ấy sẽ được an toàn.
341
00:24:45,735 --> 00:24:46,945
Và tao sẽ giữ lời.
342
00:24:47,695 --> 00:24:48,947
Để tao đối phó Yuri.
343
00:24:49,030 --> 00:24:51,407
Mày có việc quan trọng hơn phải lo.
344
00:24:51,491 --> 00:24:54,536
Nhớ là nếu mày để lỡ chuyến bay ngày mai,
345
00:24:54,619 --> 00:24:55,954
tao vẫn sẽ giàu,
346
00:24:56,538 --> 00:24:58,748
còn mày vẫn mắc kẹt ở Kamchatka.
347
00:24:58,831 --> 00:25:01,084
Nên dù mày mưu tính gì, người Mỹ,
348
00:25:01,167 --> 00:25:02,752
hãy thực hiện đi nhé?
349
00:25:04,337 --> 00:25:05,213
Antonov!
350
00:25:06,631 --> 00:25:08,466
Chơi xong đi. Cần nó ra đường ray.
351
00:25:09,467 --> 00:25:12,512
Được rồi. Tao đang cho nó biết lễ độ thôi.
352
00:25:18,226 --> 00:25:20,478
Thằng khốn tọc mạch.
353
00:25:22,480 --> 00:25:23,731
Mày muốn ở đâu?
354
00:25:29,904 --> 00:25:35,201
Ý mọi người là thứ đã giết Fred và Chrissy
đến từ thế giới lộn ngược?
355
00:25:35,285 --> 00:25:36,119
Có vẻ là vậy.
356
00:25:36,202 --> 00:25:39,205
Giả thuyết hiện tại là
nó tấn công bằng thần chú
357
00:25:39,289 --> 00:25:41,165
hoặc lời nguyền.
358
00:25:41,791 --> 00:25:44,252
Còn việc nó là tay sai của Quỷ tâm linh
359
00:25:44,335 --> 00:25:46,713
hay thích giết thiếu niên, ta chưa biết.
360
00:25:46,796 --> 00:25:49,090
Ta chỉ biết con này rất khác.
361
00:25:49,173 --> 00:25:51,050
- Chưa thấy bao giờ.
- Vô lý.
362
00:25:51,134 --> 00:25:52,218
Chỉ là giả thuyết.
363
00:25:52,302 --> 00:25:55,096
Không, Fred và Chrissy mới vô lý.
364
00:25:55,179 --> 00:25:57,307
Sao lại là họ?
365
00:25:57,390 --> 00:25:59,017
Có lẽ họ ở nhầm chỗ.
366
00:25:59,100 --> 00:26:01,352
- Đều có mặt ở trận đấu.
- Và bãi xe.
367
00:26:01,436 --> 00:26:02,854
Ta đang ở đó đây.
368
00:26:04,355 --> 00:26:06,566
Không nên ngồi đây nhỉ?
369
00:26:08,359 --> 00:26:13,239
Nơi này có gì đó không ổn.
Vừa đến là Fred bắt đầu cư xử lạ lùng.
370
00:26:14,115 --> 00:26:15,491
Lạ lùng nghĩa là…
371
00:26:16,284 --> 00:26:17,201
Sợ hãi,
372
00:26:18,119 --> 00:26:19,162
căng thẳng,
373
00:26:19,245 --> 00:26:20,371
khó chịu.
374
00:26:20,455 --> 00:26:21,998
Max nói Chrissy cũng thế.
375
00:26:22,081 --> 00:26:23,416
Ừ, nhưng không ở đây.
376
00:26:23,499 --> 00:26:25,877
Chrissy khóc trong nhà vệ sinh ở trường.
377
00:26:27,253 --> 00:26:31,591
Kẻ giết người hàng loạt
rình rập con mồi trước khi ra tay nhỉ?
378
00:26:31,674 --> 00:26:34,844
Nên có lẽ Fred và Chrissy
đã thấy con Vecman này…
379
00:26:34,927 --> 00:26:37,430
- Vecna.
- Chả biết sao, chứ nếu anh thấy
380
00:26:37,513 --> 00:26:39,223
quái vật phù thủy kỳ quái,
381
00:26:39,307 --> 00:26:41,559
anh sẽ kể với ai đó.
382
00:26:41,643 --> 00:26:42,560
Có lẽ thế thật.
383
00:26:42,644 --> 00:26:44,187
BUỔI VẬN ĐỘNG
CỔ VŨ ĐỘI TIGERS!!
384
00:26:44,270 --> 00:26:46,689
Em thấy Chrissy rời khỏi phòng cô Kelley.
385
00:26:47,357 --> 00:26:50,860
Nếu thấy quái vật, ta sẽ
không báo cảnh sát. Họ chả tin đâu.
386
00:26:51,444 --> 00:26:53,529
- Nhưng có thể gặp…
- Bác sĩ tâm lý.
387
00:27:02,580 --> 00:27:04,290
Nance. Nance!
388
00:27:05,333 --> 00:27:06,250
Đi đâu đấy?
389
00:27:06,334 --> 00:27:08,795
Em phải kiểm tra thứ này trước.
390
00:27:08,878 --> 00:27:10,421
Muốn kể với cả hội không?
391
00:27:10,505 --> 00:27:13,007
Không muốn phí công cả hội. Đoán mò thôi.
392
00:27:13,091 --> 00:27:16,969
Được. Em điên rồi chắc?
Đi một mình lúc Vecna đang nhởn nhơ?
393
00:27:17,053 --> 00:27:19,806
Không, quá nguy hiểm.
Em cần… Em cần ai đó…
394
00:27:21,933 --> 00:27:25,228
Đây. Anh sẽ đi với Nance nhé?
Mấy đứa điều tra bà cô kia.
395
00:27:25,311 --> 00:27:26,729
Không nên để em lái đâu.
396
00:27:26,813 --> 00:27:28,022
- Sao?
- Không bằng.
397
00:27:28,106 --> 00:27:30,191
- Sao không có?
- Vì em nghèo.
398
00:27:30,274 --> 00:27:32,485
- Em lái được.
- Không bao giờ nữa.
399
00:27:32,568 --> 00:27:33,986
Bất cứ ai trừ em. Không.
400
00:27:34,904 --> 00:27:36,614
- Không đời nào. Không.
- Nào.
401
00:27:36,698 --> 00:27:38,449
Được rồi. Thật ngu ngốc.
402
00:27:39,242 --> 00:27:41,077
Con gái chúng ta phải đoàn kết.
403
00:27:42,453 --> 00:27:45,123
Trừ khi anh nghĩ bọn em cần anh bảo vệ.
404
00:27:51,713 --> 00:27:52,797
Cẩn thận đấy.
405
00:27:54,465 --> 00:27:56,676
- Định đứng trố mắt ra nhìn à?
- Im.
406
00:27:56,759 --> 00:27:59,220
- Sao không đi? Ổn chứ?
- Im và lên xe đi.
407
00:28:00,346 --> 00:28:01,431
Chùi chân.
408
00:28:02,140 --> 00:28:04,600
Chùi ở ngoài, không phải ở trong.
409
00:28:05,101 --> 00:28:06,686
Lúc nào cũng trông trẻ.
410
00:28:06,769 --> 00:28:08,438
Lúc nào cũng phải trông trẻ!
411
00:28:54,650 --> 00:28:57,695
- Này, đồ mập ú.
- Tôi nói để tôi yên!
412
00:28:58,654 --> 00:29:01,073
Từ chối được không?
Không. Anh ấy sẽ bỏ mình mất.
413
00:29:01,157 --> 00:29:03,075
Chỉ là ho thôi. Bác sĩ nhầm rồi.
414
00:29:03,159 --> 00:29:06,913
Nó không thể bắt mình
đến nơi tồi tệ đó. Nó không làm thế đâu.
415
00:29:06,996 --> 00:29:10,458
Mình sẽ nói là mình lại bị ngã.
Mình trượt chân. Tai nạn.
416
00:29:11,542 --> 00:29:12,877
Lại ra ngoài uống à?
417
00:29:12,960 --> 00:29:15,379
Nhìn mày kìa. Là nỗi xấu hổ của gia đình.
418
00:29:15,463 --> 00:29:17,048
Trò tiêu khiển chết tiệt…
419
00:29:19,050 --> 00:29:20,384
Patrick, mũi cậu.
420
00:29:21,177 --> 00:29:22,428
Mũi cậu chảy máu kìa.
421
00:29:26,432 --> 00:29:27,809
Chúa ơi, kinh quá.
422
00:29:27,892 --> 00:29:30,353
Ái chà chà, có gì đây nhỉ?
423
00:29:43,825 --> 00:29:45,785
Bọn mày đến hơi sớm đấy.
424
00:29:45,868 --> 00:29:47,703
Tuần sau mới bắt đầu biểu diễn.
425
00:29:47,787 --> 00:29:50,456
- Đó là nhạc à?
- Bọn tao tìm Eddie Munson.
426
00:29:51,165 --> 00:29:53,584
Trong nhóm này, nếu gọi đây là nhóm nhạc.
427
00:29:53,668 --> 00:29:54,877
Mày quan tâm làm gì?
428
00:29:54,961 --> 00:29:56,254
Việc của bọn tao.
429
00:29:58,047 --> 00:29:58,881
Lucas?
430
00:29:59,799 --> 00:30:01,676
Cậu đi với lũ khốn này làm gì?
431
00:30:02,260 --> 00:30:03,803
Biết bọn này à, Sinclair?
432
00:30:07,265 --> 00:30:12,812
Bọn nó quen em gái em. Tìm cách
tuyển em vào… câu lạc bộ, giáo phái này.
433
00:30:12,895 --> 00:30:14,397
Lucas, thế là sao?
434
00:30:15,314 --> 00:30:17,358
Bọn này chỉ đi tìm Eddie thôi.
435
00:30:17,441 --> 00:30:20,111
Mày có mắt, đúng không?
Eddie không có đây.
436
00:30:22,947 --> 00:30:23,990
- Này!
- Này!
437
00:30:24,490 --> 00:30:25,658
Này!
438
00:30:25,741 --> 00:30:28,494
- Nó đâu?
- Tao không biết!
439
00:30:29,954 --> 00:30:32,290
Này, bỏ nó ra! Bỏ nó ra!
440
00:30:38,963 --> 00:30:41,549
Nát tay thì khó đánh trống lắm đấy.
441
00:30:43,092 --> 00:30:44,051
Dustin!
442
00:30:44,135 --> 00:30:46,137
- Gì?
- Dustin Henderson!
443
00:30:46,220 --> 00:30:47,805
- Gì?
- Dustin Henderson!
444
00:30:47,889 --> 00:30:48,890
Nó…
445
00:30:48,973 --> 00:30:52,101
nó gọi khắp nơi tìm Eddie.
Có lẽ nó tìm thấy rồi!
446
00:30:52,184 --> 00:30:54,896
Thấy không? Đâu có khó lắm nhỉ? Giờ…
447
00:30:56,272 --> 00:30:58,024
tìm thằng Dustin này ở đâu?
448
00:31:03,738 --> 00:31:05,239
Và đó là khi cháu đánh?
449
00:31:08,034 --> 00:31:10,661
Tôi cần cháu đáp lại bằng lời nói.
450
00:31:13,122 --> 00:31:14,165
Vâng.
451
00:31:15,082 --> 00:31:16,876
Đó là khi cháu đánh cậu ấy.
452
00:31:17,710 --> 00:31:19,211
Vì sao cháu lại đánh?
453
00:31:22,381 --> 00:31:23,507
Cháu không biết.
454
00:31:24,550 --> 00:31:25,676
Cháu không biết?
455
00:31:28,012 --> 00:31:31,641
Cô bé cháu đánh
bị chấn động não cấp độ hai đấy.
456
00:31:32,475 --> 00:31:34,977
- Cháu biết không?
- Không.
457
00:31:35,937 --> 00:31:38,230
Nó trông không có vẻ buồn bực lắm nhỉ?
458
00:31:38,314 --> 00:31:39,523
Đúng thế.
459
00:31:39,607 --> 00:31:41,025
Đúng thế.
460
00:31:41,525 --> 00:31:42,652
Cháu muốn giết bạn?
461
00:31:48,240 --> 00:31:51,327
- Cháu không biết.
- Cháu không biết muốn giết không?
462
00:31:59,168 --> 00:32:00,086
Không.
463
00:32:00,169 --> 00:32:04,006
- Không là không muốn hay không biết?
- Cháu không biết.
464
00:32:11,097 --> 00:32:12,181
Quay sang phải.
465
00:32:14,642 --> 00:32:16,143
Jane Hopper.
466
00:32:16,769 --> 00:32:20,356
Tôi thấy cô bé rồi.
Có vẻ cô bé vẫn đang được xử lý.
467
00:32:20,439 --> 00:32:23,275
Được. Chính xác thì thế nghĩa là sao?
468
00:32:23,359 --> 00:32:27,029
Đang được đưa vào hệ thống.
Sau đó chuyển đến trại giáo dưỡng.
469
00:32:27,113 --> 00:32:29,699
- Sao?
- Tù? Cậu ấy sắp bị đi tù?
470
00:32:29,782 --> 00:32:32,785
Nơi giam giữ trẻ vị thành niên.
471
00:32:32,868 --> 00:32:33,744
Là tù còn gì.
472
00:32:33,828 --> 00:32:36,956
Liệu bọn cháu được gặp con bé không ạ?
473
00:32:37,039 --> 00:32:39,166
- Cháu là bố mẹ hay giám hộ?
- Không…
474
00:32:39,250 --> 00:32:41,460
Bọn cháu là anh em, người thân.
475
00:32:41,544 --> 00:32:44,755
Thế là chưa đủ.
Phải là bố mẹ hoặc giám hộ hợp pháp.
476
00:32:44,839 --> 00:32:46,340
Đùa chắc. Nực cười.
477
00:32:46,424 --> 00:32:49,427
Luật là thế.
Phàn nàn với tôi chả thay đổi gì đâu.
478
00:32:49,510 --> 00:32:51,137
Muốn gặp Jane à?
479
00:32:51,220 --> 00:32:52,179
Tìm mẹ cháu đi.
480
00:32:52,263 --> 00:32:53,431
Cảm ơn.
481
00:32:56,600 --> 00:33:00,021
Thật vớ vẩn. Bà ta còn chẳng muốn giúp.
482
00:33:00,104 --> 00:33:01,772
- Làm gì đây?
- Chịu.
483
00:33:01,856 --> 00:33:04,525
Chắc phải đợi
mẹ hạ cánh xuống Alaska. Anh…
484
00:33:04,608 --> 00:33:06,444
Thế thì cậu ấy sẽ ngồi tù?
485
00:33:06,527 --> 00:33:08,112
- Chịu thôi.
- Này!
486
00:33:08,195 --> 00:33:09,739
- Này!
- Này Mike!
487
00:33:09,822 --> 00:33:11,824
- Này, dừng xe lại!
- Làm gì đấy?
488
00:33:12,324 --> 00:33:15,077
XE CHUYỂN TÙ NHÂN
KHÔNG LẠI GẦN
489
00:33:24,211 --> 00:33:26,672
Ôi không.
490
00:33:44,982 --> 00:33:47,068
Được rồi. Của cô đây.
491
00:33:47,151 --> 00:33:48,319
Cảm ơn.
492
00:33:48,402 --> 00:33:49,612
Còn bao lâu nữa?
493
00:33:49,695 --> 00:33:52,406
Chỉ vài tiếng nữa thôi. Gần đến rồi.
494
00:33:52,490 --> 00:33:53,741
Được.
495
00:33:53,824 --> 00:33:56,243
Hai vợ chồng có kế hoạch thú vị chứ?
496
00:33:57,161 --> 00:33:58,788
Chúng tôi đi gặp bạn cũ.
497
00:33:58,871 --> 00:34:00,039
Vui quá.
498
00:34:05,336 --> 00:34:06,253
HÀNG KHÔNG ALASKA
499
00:34:18,641 --> 00:34:21,977
Mỗi người một miếng. Không hiểu à?
500
00:34:22,937 --> 00:34:26,023
Tao nói mỗi người một miếng.
501
00:34:46,377 --> 00:34:47,711
Tao không phải đĩ đực.
502
00:34:47,795 --> 00:34:48,921
Không.
503
00:34:49,672 --> 00:34:50,506
Anh…
504
00:34:52,800 --> 00:34:53,634
đập.
505
00:34:54,885 --> 00:34:55,970
Anh
506
00:34:56,554 --> 00:34:57,763
đập.
507
00:34:58,889 --> 00:35:01,475
Tôi cho bánh mì.
508
00:35:06,147 --> 00:35:08,232
Gãy chân mày mất.
509
00:35:11,861 --> 00:35:13,112
Anh
510
00:35:13,612 --> 00:35:14,613
đập.
511
00:35:15,990 --> 00:35:18,409
Tôi cho bánh mì.
512
00:35:20,327 --> 00:35:21,495
Cả súp nữa.
513
00:35:33,716 --> 00:35:35,634
Thằng Mỹ điên.
514
00:35:51,442 --> 00:35:52,359
Làm đi.
515
00:36:06,665 --> 00:36:08,250
Lại.
516
00:36:25,017 --> 00:36:26,810
Giúp em hiểu nhé.
517
00:36:26,894 --> 00:36:31,899
Wayne, bác của Eddie, nghĩ Victor Creel
đã trốn khỏi Nhà thương điên Pennhurst,
518
00:36:31,982 --> 00:36:35,152
và đang nhởn nhơ ở Hawkins,
gây ra các vụ án mạng?
519
00:36:35,236 --> 00:36:36,362
Cơ bản là thế.
520
00:36:36,445 --> 00:36:40,991
Nhưng Victor gây ra những vụ giết người
lấy tròng mắt, từ hồi thập niên 50.
521
00:36:41,575 --> 00:36:43,327
Năm 59.
522
00:36:44,078 --> 00:36:48,707
Nghĩa là những vụ đó diễn ra
trước khi Eleven đến thế giới lộn ngược
523
00:36:48,791 --> 00:36:50,709
- khoảng 30 năm?
- Đúng.
524
00:36:50,793 --> 00:36:54,421
Nghĩa là lão Victor Creel ma quái này
đã tầm 70 tuổi.
525
00:36:54,505 --> 00:36:55,339
Đúng.
526
00:36:55,923 --> 00:37:01,762
Tức là ông già sát nhân
biết tàng hình và nhấc người ta lên không.
527
00:37:02,346 --> 00:37:06,517
Thật vô lý. Chị biết.
Thế nên chị mới nói là đoán mò.
528
00:37:07,059 --> 00:37:09,311
Em biết. Em tưởng chị nói "đoán mò"
529
00:37:09,395 --> 00:37:12,648
chỉ là khiêm tốn
và đã thủ sẵn một kế hoạch siêu hay
530
00:37:12,731 --> 00:37:17,111
để sau đó gây ấn tượng với bọn em.
Nhưng thực sự là đoán mò.
531
00:37:17,194 --> 00:37:20,489
Cứ như tay bắn tỉa bị bịt mắt,
rồi cho xoay 50 lần.
532
00:37:23,450 --> 00:37:25,577
Đến đây!
533
00:37:25,661 --> 00:37:27,705
Chào. Xin lỗi, bọn cháu hơi vội.
534
00:37:27,788 --> 00:37:30,165
Cho cháu xin chìa
xuống kho lưu trữ dưới hầm nhé?
535
00:37:30,249 --> 00:37:31,500
Tất nhiên. Đợi chút.
536
00:37:33,335 --> 00:37:36,630
- Em có ác ý hay coi thường chị không?
- Không.
537
00:37:36,714 --> 00:37:37,548
Vâng.
538
00:37:38,340 --> 00:37:42,928
Xin lỗi. Vì chị có vẻ khó chịu.
Chị không hiểu rõ em lắm.
539
00:37:43,012 --> 00:37:45,931
Em không biết lựa lời
hay hiểu dấu hiệu giao tiếp.
540
00:37:46,015 --> 00:37:48,017
- Ừ.
- Nếu em nói làm chị khó chịu,
541
00:37:48,100 --> 00:37:51,812
em biết đó là khuyết điểm.
Tin em đi, mẹ em ngày nào cũng nhắc.
542
00:37:51,895 --> 00:37:53,397
- Hiểu rồi.
- Được rồi.
543
00:37:53,480 --> 00:37:55,983
Của các cháu đây. Chúc vui vẻ.
544
00:37:56,066 --> 00:37:58,027
Vâng. Bọn cháu sẽ cố.
545
00:38:07,828 --> 00:38:09,705
- Max. Chào.
- Chào.
546
00:38:09,788 --> 00:38:14,209
Xin lỗi vì làm phiền cô vào ngày nghỉ,
nhưng cô nói chuyện được không ạ?
547
00:38:15,294 --> 00:38:18,172
Được, tất nhiên rồi.
548
00:38:21,759 --> 00:38:23,677
Được. Nó vào nhà rồi.
549
00:38:24,261 --> 00:38:26,472
Em thiếu xương quai xanh chứ không mù.
550
00:38:28,557 --> 00:38:29,391
Vậy
551
00:38:30,976 --> 00:38:32,978
ta sẽ nói về chuyện đó chứ?
552
00:38:34,730 --> 00:38:36,065
Xin lỗi, chuyện gì cơ?
553
00:38:36,982 --> 00:38:39,526
Cơn điên nhất thời lúc nãy
554
00:38:39,610 --> 00:38:42,029
khi anh cố ghi điểm với chị Nance?
555
00:38:42,696 --> 00:38:45,532
- Đâu phải như thế.
- Khá chắc là thế đấy.
556
00:38:45,616 --> 00:38:47,910
Diễn ra công khai. Nhiều nhân chứng.
557
00:38:47,993 --> 00:38:51,246
- Em ám chỉ anh còn tình cảm với Nance?
- Chẳng ám chỉ.
558
00:38:51,330 --> 00:38:56,001
Em nói thẳng là thế. Xét đến chuyện
anh thẳng thừng từ chối hẹn hò với Robin,
559
00:38:56,085 --> 00:38:58,212
đó là giải thích hợp lý duy nhất.
560
00:38:58,295 --> 00:39:01,215
Có nhiều cách giải thích khác.
Còn về Nance,
561
00:39:02,299 --> 00:39:04,218
anh chỉ cố bảo vệ một người bạn.
562
00:39:05,469 --> 00:39:07,596
- Bạn, Henderson nhé?
- Vâng.
563
00:39:07,679 --> 00:39:11,517
Không muốn phát hiện Nance
bị hút mắt ra ngoài bởi tên Vecna này.
564
00:39:11,600 --> 00:39:15,813
- Mặt anh đang đỏ bừng lên đấy.
- Đâu có. Anh không muốn nói chuyện này.
565
00:39:15,896 --> 00:39:17,940
Anh đấm chú mọc răng bây giờ đấy.
566
00:39:18,023 --> 00:39:19,858
Này. Quá đà rồi.
567
00:39:22,319 --> 00:39:24,405
- Không hay. Xin lỗi.
- Không sao.
568
00:39:30,285 --> 00:39:33,414
Chỉ là với mọi việc đang diễn ra,
569
00:39:33,497 --> 00:39:35,040
những vụ án mạng,
570
00:39:35,791 --> 00:39:37,626
khiến mọi thứ lại tồi tệ hơn.
571
00:39:37,709 --> 00:39:39,962
Em đang gặp chấn thương tâm lý, Max,
572
00:39:40,838 --> 00:39:44,800
và khi em dồn nén cảm xúc,
nỗi đau trong lòng như vậy,
573
00:39:44,883 --> 00:39:47,052
rất dễ để kích thích nó lại lần nữa.
574
00:39:47,594 --> 00:39:50,055
Nên khi nó đến, nó đến dồn dập.
575
00:39:50,973 --> 00:39:52,182
Vâng, em biết.
576
00:39:54,101 --> 00:39:57,980
Em đã sẵn sàng
nói thêm về chuyện tối hôm đó chưa?
577
00:40:03,777 --> 00:40:04,903
Billy!
578
00:40:07,281 --> 00:40:10,200
- Em sống cạnh nơi chuyện đó xảy ra.
- Sao cơ?
579
00:40:10,284 --> 00:40:12,536
Nơi Chrissy bị giết.
580
00:40:12,619 --> 00:40:14,621
Cảnh sát hỏi em rất nhiều.
581
00:40:15,998 --> 00:40:17,458
Họ đã gặp cô chưa?
582
00:40:17,541 --> 00:40:20,377
Em biết cô có nói chuyện với Chrissy.
583
00:40:20,461 --> 00:40:23,755
Tôi không thể nói về Chrissy
hay bất cứ học sinh nào.
584
00:40:23,839 --> 00:40:27,426
Vâng, mà nhỡ có một kẻ
giết người hàng loạt trong xóm nhà em?
585
00:40:28,302 --> 00:40:29,720
Chrissy có nói gì không?
586
00:40:30,762 --> 00:40:33,140
Về việc kẻ nào có thể làm việc này?
587
00:40:33,724 --> 00:40:36,602
Max, xin lỗi,
tôi không thể nói chuyện này.
588
00:40:36,685 --> 00:40:39,813
Em không muốn tôi nói về em
với các học sinh khác chứ?
589
00:40:39,897 --> 00:40:43,442
Nếu em đã chết
và nó giúp bắt được hung thủ, thì có,
590
00:40:43,525 --> 00:40:44,860
chắc chắn em muốn.
591
00:40:44,943 --> 00:40:46,945
Hãy để chuyện đó cho cảnh sát nhé?
592
00:40:49,781 --> 00:40:51,408
Vâng, cô nói đúng.
593
00:40:52,910 --> 00:40:54,828
Cảnh sát hoàn toàn đủ sức xử lý.
594
00:40:57,623 --> 00:40:59,458
- Em đi vệ sinh nhé?
- Được.
595
00:40:59,541 --> 00:41:01,043
Trên tầng, bên trái.
596
00:41:01,627 --> 00:41:02,628
Cảm ơn cô.
597
00:41:16,058 --> 00:41:17,059
VĂN PHÒNG
598
00:41:22,940 --> 00:41:24,233
Nó ra rồi.
599
00:41:26,026 --> 00:41:28,111
- Cô nói gì?
- Không gì cả, lái đi.
600
00:41:28,195 --> 00:41:29,279
- Lái đi.
- Được.
601
00:41:37,746 --> 00:41:38,664
Không ai ở nhà.
602
00:41:39,248 --> 00:41:40,916
- Giờ thì sao?
- Đi tìm tiếp.
603
00:41:41,792 --> 00:41:45,879
Thị trấn này không lớn.
Bọn lập dị đó đâu đủ chỗ để trốn mãi được.
604
00:41:51,969 --> 00:41:53,804
Sinclair đâu rồi?
605
00:42:00,811 --> 00:42:01,645
Dustin.
606
00:42:01,728 --> 00:42:03,939
Lucas đây. Nghe thấy không? Dustin.
607
00:42:04,022 --> 00:42:06,149
Lucas? Cậu ở chỗ quái nào thế?
608
00:42:06,233 --> 00:42:07,317
Nghe này.
609
00:42:07,401 --> 00:42:10,612
- Các cậu đang tìm Eddie?
- Tìm ra rồi, không nhờ cậu.
610
00:42:10,696 --> 00:42:13,156
- Thế à?
- Ở nhà thuyền đường Coal Mill.
611
00:42:13,240 --> 00:42:14,283
Anh ấy an toàn.
612
00:42:14,366 --> 00:42:17,452
- Các cậu biết Eddie giết Chrissy chứ?
- Vớ vẩn.
613
00:42:17,536 --> 00:42:21,373
- Eddie tìm cách cứu Chrissy.
- Sao cảnh sát đều bảo anh ấy làm?
614
00:42:21,456 --> 00:42:23,792
Lucas, cậu cập nhật chậm lắm rồi nhé?
615
00:42:23,875 --> 00:42:26,128
Gặp ở trường. Bọn tớ sẽ giải thích.
616
00:42:27,004 --> 00:42:30,549
Không được. Tớ nghĩ
chuyện rất xấu sắp xảy ra.
617
00:42:30,632 --> 00:42:32,634
Nói thế là sao? Chuyện xấu gì?
618
00:42:33,885 --> 00:42:34,720
Sinclair!
619
00:42:40,309 --> 00:42:42,769
Lucas?
620
00:42:45,188 --> 00:42:46,690
Làm cái quái gì đấy?
621
00:42:48,233 --> 00:42:50,444
- Em đi tìm manh mối.
- Manh mối?
622
00:42:50,527 --> 00:42:53,280
Tân binh nghĩ
nó là Sherlock Holmes hay sao?
623
00:42:55,699 --> 00:42:56,700
Đi thôi.
624
00:43:00,120 --> 00:43:00,954
Em tìm ra rồi.
625
00:43:03,498 --> 00:43:04,333
Sao?
626
00:43:05,626 --> 00:43:06,460
Manh mối.
627
00:43:09,546 --> 00:43:10,922
Em biết nơi Eddie trốn.
628
00:43:28,982 --> 00:43:31,193
- Cậu đã làm gì?
- Cháu đã làm gì?
629
00:44:07,187 --> 00:44:09,481
- Di chuyển Jane Hopper?
- Ừ, sao vậy?
630
00:44:09,564 --> 00:44:11,066
Để tôi tiếp quản.
631
00:44:28,667 --> 00:44:30,043
Không!
632
00:44:39,845 --> 00:44:40,762
Chào nhóc.
633
00:44:53,900 --> 00:44:55,485
Đi nào. Ta đến nơi rồi.
634
00:44:56,319 --> 00:44:57,279
Đi nào.
635
00:45:02,284 --> 00:45:04,035
Khỉ thật.
636
00:45:08,749 --> 00:45:10,333
Chào mừng đến Alaska.
637
00:45:12,794 --> 00:45:14,129
Chào mừng đến Alaska.
638
00:45:14,212 --> 00:45:16,923
Chúa ơi. Đây mà là mùa xuân à?
639
00:45:17,007 --> 00:45:18,383
Chào mừng đến Alaska.
640
00:45:21,386 --> 00:45:23,138
Chào mừng đến Alaska.
641
00:45:25,390 --> 00:45:26,850
Chào mừng đến Alaska.
642
00:45:27,893 --> 00:45:29,603
Chào mừng đến Alaska.
643
00:46:27,577 --> 00:46:28,411
Tiếp theo!
644
00:46:34,417 --> 00:46:36,294
Tù nhân tiếp theo!
645
00:47:20,755 --> 00:47:24,926
CREEL BỊ KẾT ÁN CÓ TỘI
646
00:47:29,097 --> 00:47:30,599
TÌM THẤY 3 NGƯỜI CHẾT KHI CẢNH SÁT
ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG RÙNG RỢN
647
00:47:30,682 --> 00:47:34,394
Có gì hay ho bên đó không?
648
00:47:36,187 --> 00:47:39,441
- Không có gì mới.
- Vâng, bên này cũng thế.
649
00:47:39,983 --> 00:47:43,778
Victor có vẻ là người bình thường.
Cả nhà chết hết, mất mắt,
650
00:47:43,862 --> 00:47:47,532
nhận tội để giảm án,
bị đưa đến Pennhurst. Vân vân.
651
00:47:52,329 --> 00:47:54,456
Chính xác thì ta tìm cái gì?
652
00:47:56,249 --> 00:47:57,125
Nance?
653
00:48:03,715 --> 00:48:08,553
Những chỗ nhắc đến phù thủy hắc ám
hay chiều không gian khác à? Đại loại thế?
654
00:48:09,471 --> 00:48:11,222
Chị không biết. Được chứ?
655
00:48:11,306 --> 00:48:15,143
Chị bắt đầu thấy
việc này là tốn thời gian vô ích.
656
00:48:15,226 --> 00:48:19,397
Rõ ràng em chán rồi. Sao không
gọi Steve đi? Chắc anh ấy sẽ đến đón.
657
00:48:19,481 --> 00:48:21,566
Chị không gặp nguy hiểm ở đây đâu.
658
00:48:27,113 --> 00:48:31,368
Chị biết là em và Steve
không phải là một cặp đấy chứ?
659
00:48:32,285 --> 00:48:33,119
Sao?
660
00:48:34,537 --> 00:48:39,209
Em đoán chị và anh Jonathan vẫn bền chặt
vì hai người sắp vào đại học cùng nhau.
661
00:48:39,292 --> 00:48:43,463
Hai người là cặp đôi quyền lực
không ai cản nổi, còn em, em chỉ…
662
00:48:43,546 --> 00:48:48,885
Em chỉ muốn đảm bảo là chị biết
anh Steve và em chỉ là bạn.
663
00:48:48,969 --> 00:48:51,179
Bạn bè cực kỳ trong sáng ấy.
664
00:48:54,933 --> 00:48:59,062
Phòng khi việc đó
gây thêm căng thẳng giữa chúng ta.
665
00:49:00,563 --> 00:49:01,439
Không đâu.
666
00:49:04,150 --> 00:49:07,988
Quỷ thần ơi. Tờ The Weekly Watcher.
Không ngờ họ có nó.
667
00:49:08,071 --> 00:49:10,991
Chẳng phải nó viết về Bigfoot và UFO à?
668
00:49:11,074 --> 00:49:14,828
Trước hết, UFO là thật hoàn toàn.
Big Foot thì em chưa chắc lắm.
669
00:49:14,911 --> 00:49:18,289
Nhưng có cần nhắc chị
ta tìm thông tin về phù thủy hắc ám?
670
00:49:18,373 --> 00:49:21,042
Chỉ hội lập dị này mới đăng tin đó thôi.
671
00:49:28,925 --> 00:49:32,053
- "Người ngoài hành tinh nhân bản Elvis".
- Có thể mà.
672
00:49:40,937 --> 00:49:45,316
"Victor Creel tuyên bố
quỷ dữ hận thù giết gia đình mình".
673
00:49:45,400 --> 00:49:47,861
"Án mạng gây sốc một cộng đồng nhỏ".
674
00:49:48,528 --> 00:49:49,988
Hài hước lắm.
675
00:49:50,071 --> 00:49:53,158
Em không đùa đâu. Lại đây.
676
00:49:56,161 --> 00:49:58,079
"Theo vài nguồn tin nội bộ,
677
00:49:58,163 --> 00:50:01,041
Victor tin nhà mình bị ám
bởi quỷ dữ cổ xưa.
678
00:50:01,124 --> 00:50:04,711
Victor được cho là đã thuê mục sư
để diệt quỷ dữ ở nhà".
679
00:50:04,794 --> 00:50:07,338
Khá mới với năm 50. Phim Exorcist chưa ra.
680
00:50:07,422 --> 00:50:08,381
Tiếp tục đi.
681
00:50:10,008 --> 00:50:13,386
Được rồi, Victor tuyên bố
vụ diệt trừ thất bại,
682
00:50:13,470 --> 00:50:17,307
làm con quỷ nổi điên,
rồi nó giết cả gia đình, móc mắt họ.
683
00:50:17,390 --> 00:50:20,477
Victor tin rằng
việc mình được tha mạng là hình phạt.
684
00:50:20,560 --> 00:50:22,312
Lý do này tốt cho Victor quá.
685
00:50:22,395 --> 00:50:24,189
Đúng, hoặc cực kỳ không tốt.
686
00:50:24,856 --> 00:50:28,318
Victor được tòa xác định
là tâm thần nhỉ? Nhỡ đây là lý do?
687
00:50:28,401 --> 00:50:30,862
Nghe khá khó tin. Mà không công khai vì…
688
00:50:30,945 --> 00:50:33,448
Thỏa thuận nhận tội. Hồ sơ bị niêm phong.
689
00:50:34,199 --> 00:50:36,326
Nhỡ quỷ dữ tấn công nhà Victor thật?
690
00:50:37,410 --> 00:50:40,288
Chỉ là con quỷ này
không phải loại bình thường.
691
00:50:40,997 --> 00:50:41,915
Đó là Vecna.
692
00:50:43,875 --> 00:50:46,377
- Dustin, nghe rõ không?
- Rõ.
693
00:50:46,461 --> 00:50:50,423
Chị Nancy là thiên tài. Nạn nhân đầu tiên
của Vecna từ tận năm 1959.
694
00:50:50,507 --> 00:50:52,008
Đoán mò mà trúng phóc.
695
00:50:52,092 --> 00:50:55,428
Nghe khó tin hết sức,
nhưng giờ không nói được.
696
00:50:55,512 --> 00:50:56,721
Khoan, làm gì đấy?
697
00:50:56,805 --> 00:51:00,725
Đột nhập vào trường
để lấy hồ sơ cá nhân bảo mật.
698
00:51:00,809 --> 00:51:02,435
Nhắc lại được không?
699
00:51:02,519 --> 00:51:04,562
Đến đây nhanh lên.
700
00:51:04,646 --> 00:51:06,022
Sẽ giải thích hết.
701
00:51:06,106 --> 00:51:09,776
- Tưởng họ đi gặp cô Kelley.
- Mới hai tiếng họ đã gây chuyện.
702
00:51:16,950 --> 00:51:17,867
HÃY NÓI KHÔNG
703
00:51:21,037 --> 00:51:22,789
Cứ như vụ Watergate thu nhỏ.
704
00:51:22,872 --> 00:51:24,040
HỒ SƠ HỌC SINH
705
00:51:24,124 --> 00:51:26,918
- Hawkinsgate.
- Chẳng phải họ bị phát hiện?
706
00:51:27,001 --> 00:51:27,961
Quỷ thần ơi.
707
00:51:28,044 --> 00:51:28,878
Tìm ra rồi à?
708
00:51:28,962 --> 00:51:33,049
Ừ, không chỉ hồ sơ của Chrissy.
Fred cũng gặp cô Kelley.
709
00:51:45,520 --> 00:51:49,065
Nếu Sinclair nói đúng,
thằng lập dị đó trốn ở đây.
710
00:51:50,024 --> 00:51:52,193
Ta đi qua khu rừng cùng nhau,
711
00:51:52,277 --> 00:51:54,362
rồi Patrick và Andy tách ra.
712
00:51:54,445 --> 00:51:55,738
Đi vòng ra sau.
713
00:51:56,281 --> 00:51:58,616
Tớ và Sinclair đi tiếp,
714
00:51:58,700 --> 00:52:00,577
rồi ta ập vào từ cả hai phía.
715
00:52:01,286 --> 00:52:02,704
Nó không ngờ nổi đâu.
716
00:52:24,475 --> 00:52:26,519
Xin lỗi về màn kịch ngoài đó.
717
00:52:26,603 --> 00:52:28,188
Bác không định dọa cháu.
718
00:52:28,271 --> 00:52:31,399
Nhưng cháu rơi vào tình thế
khá khó khăn nhỉ?
719
00:52:32,525 --> 00:52:36,070
Bác chuyển cả nhà cháu đến Lenora
vì bác nghĩ:
720
00:52:36,154 --> 00:52:40,116
"Thị trấn an toàn,
nhỏ, tẻ nhạt, xa Hawkins.
721
00:52:40,200 --> 00:52:41,868
Chả có chuyện gì được đâu".
722
00:52:41,951 --> 00:52:43,661
Vụ đó là gì, trượt pa-tanh à?
723
00:52:45,622 --> 00:52:48,833
- Sẵn sàng gọi món chưa?
- Tôi nghĩ là rồi. Cho tôi…
724
00:52:48,917 --> 00:52:53,046
Thêm cà phê
và cho tôi món bánh kẹp đặc biệt?
725
00:52:54,297 --> 00:52:56,299
Ăn gì cũng được, nhóc. Bác mời.
726
00:52:59,010 --> 00:53:00,178
Bánh quế ạ.
727
00:53:01,971 --> 00:53:04,641
Không bao giờ là quá muộn để ăn sáng.
728
00:53:05,266 --> 00:53:08,728
- Cháu gặp rắc rối ạ?
- Vụ trượt pa-tanh đó? Không.
729
00:53:09,395 --> 00:53:12,523
Các bác sẽ xử êm vụ đó.
Đừng… đừng lo chuyện đó.
730
00:53:13,107 --> 00:53:14,901
Không phải vì lý do đó?
731
00:53:14,984 --> 00:53:18,446
Nói thật với cháu, nhóc.
Giá mà vì lý do đó.
732
00:53:19,697 --> 00:53:22,659
Đêm qua, bác thấy một thứ.
733
00:53:23,201 --> 00:53:25,745
Một thứ khiến bác khiếp đảm từ lâu.
734
00:53:25,828 --> 00:53:28,665
Không biết nói thế nào
ngoài nói thẳng với cháu.
735
00:53:29,290 --> 00:53:31,251
Hawkins đang gặp nguy hiểm.
736
00:53:37,590 --> 00:53:40,385
Cháu từng đánh con quỷ này và đã thắng.
737
00:53:44,138 --> 00:53:46,099
Nhưng con quỷ này như virus.
738
00:53:46,891 --> 00:53:49,686
Mỗi lần quay lại, nó lại càng mạnh hơn,
739
00:53:49,769 --> 00:53:52,063
khôn hơn, nguy hiểm hơn.
740
00:53:54,607 --> 00:53:56,734
Một cuộc chiến sắp đến với Hawkins.
741
00:53:59,988 --> 00:54:01,364
Mày đâu rồi, đồ lập dị?
742
00:54:07,996 --> 00:54:11,666
- Chắc là đúng chỗ chứ?
- Vâng. Em chắc.
743
00:54:12,917 --> 00:54:14,585
Hãy kiểm tra phía sau nào.
744
00:54:14,669 --> 00:54:16,004
Phía sau!
745
00:54:22,802 --> 00:54:25,430
Có những người tốt,
những người bạn dũng cảm,
746
00:54:25,513 --> 00:54:28,224
từng giúp cháu chiến đấu trước đây.
747
00:54:30,351 --> 00:54:33,229
Nhưng mình họ
không thể thắng cuộc chiến này.
748
00:54:34,314 --> 00:54:35,356
Khi thiếu cháu.
749
00:54:36,524 --> 00:54:39,694
Bác biết đòi hỏi thêm ở cháu
là không công bằng,
750
00:54:39,777 --> 00:54:43,239
nhưng nếu còn cách khác,
bác đã không ở đây.
751
00:54:43,323 --> 00:54:46,784
Nếu bác nghĩ còn người khác
ngoài cháu có khả năng
752
00:54:46,868 --> 00:54:50,580
đánh thứ đó thật mạnh
đến nỗi nó không gượng dậy được.
753
00:54:52,081 --> 00:54:53,875
Cháu không còn sức mạnh nữa.
754
00:54:54,876 --> 00:54:58,338
Sẽ thế nào nếu bác nói là có cách
755
00:54:59,005 --> 00:55:00,673
để lấy lại nó?
756
00:55:05,720 --> 00:55:08,806
Bác sợ ngày này sẽ đến
nên bác đã chuẩn bị,
757
00:55:09,390 --> 00:55:12,518
nghiên cứu phương cách
để phục hồi khả năng của cháu.
758
00:55:15,104 --> 00:55:20,068
Chương trình có tiềm năng không chỉ
lấy lại nó, mà còn mạnh hơn trước đây.
759
00:55:20,610 --> 00:55:23,279
Nhưng có những người khác không tin cháu,
760
00:55:24,405 --> 00:55:26,240
họ nghĩ cháu là nguyên nhân.
761
00:55:26,324 --> 00:55:27,867
Bác tin họ đã sai.
762
00:55:28,493 --> 00:55:30,787
Bác tin cháu là giải pháp.
763
00:55:30,870 --> 00:55:32,997
Thế nên, nếu ta làm việc này,
764
00:55:33,581 --> 00:55:35,917
bác yêu cầu cháu phải đi cùng bác ngay.
765
00:55:36,000 --> 00:55:37,794
Đặt trước dưới họ tên "Byers…"
766
00:55:37,877 --> 00:55:40,963
Nhưng cháu nên biết là sẽ có khả năng
767
00:55:41,047 --> 00:55:42,840
chương trình này thất bại.
768
00:55:42,924 --> 00:55:46,135
Và nếu thế, cháu sẽ không bao giờ
gặp lại các bạn nữa.
769
00:55:46,886 --> 00:55:47,970
Các bạn cháu,
770
00:55:48,721 --> 00:55:50,848
ở Hawkins, có gặp nguy hiểm không?
771
00:55:58,064 --> 00:56:00,108
CHẤN THƯƠNG QUÁ KHỨ,
ÁC MỘNG TỒI TỆ, KHÓ NGỦ, ĐAU ĐẦU
772
00:56:00,191 --> 00:56:02,276
Bác e là các bạn cháu ở Hawkins đang…
773
00:56:02,360 --> 00:56:04,195
- Hồ sơ của Fred?
- Đây.
774
00:56:04,278 --> 00:56:05,905
…ở trong tâm bão.
775
00:56:07,073 --> 00:56:10,535
Có thể cháu cảm thấy cần đến bên họ,
nhưng nếu làm thế,
776
00:56:10,618 --> 00:56:14,372
cháu sẽ gây nguy hiểm
cho mọi thứ, mọi người.
777
00:56:15,706 --> 00:56:16,958
ĐAU ĐẦU NẶNG
778
00:56:17,041 --> 00:56:20,711
Max, tớ biết có gì đó không ổn.
779
00:56:21,546 --> 00:56:22,463
CHẢY MÁU MŨI
780
00:56:31,597 --> 00:56:33,057
ÁC MỘNG LIÊN TỤC.
781
00:56:34,225 --> 00:56:36,185
Max, những gì em trải qua…
782
00:56:36,269 --> 00:56:37,145
CHẤN THƯƠNG QUÁ KHỨ.
783
00:56:38,146 --> 00:56:39,480
Billy!
784
00:56:39,564 --> 00:56:41,357
…quá sức chịu đựng bất cứ ai.
785
00:56:41,441 --> 00:56:43,025
Không ổn cũng không sao.
786
00:56:43,943 --> 00:56:45,653
Max? Gì thế?
787
00:56:45,736 --> 00:56:47,864
Max!
788
00:56:48,573 --> 00:56:50,658
Max.
789
00:56:50,741 --> 00:56:53,119
Không phải chỉ có họ gặp nguy hiểm.
790
00:56:53,202 --> 00:56:55,413
Mà là toàn bộ sự sống.
791
00:56:55,997 --> 00:56:57,415
Thế nên bác mới đến đây.
792
00:56:58,082 --> 00:57:00,418
Vì bác tin cháu là hy vọng lớn nhất.
793
00:57:01,085 --> 00:57:02,336
Hy vọng duy nhất.
794
00:57:03,588 --> 00:57:05,506
Nhỡ cháu không phải người tốt?
795
00:57:05,590 --> 00:57:08,009
Nhỡ cháu là quái vật?
796
00:57:08,092 --> 00:57:09,802
Bác không biết cháu rõ lắm,
797
00:57:09,886 --> 00:57:14,724
nhưng bác đặt cược số phận hành tinh này
rằng cháu là người tốt.
798
00:57:15,766 --> 00:57:17,768
Nhưng bác biết phần lớn cuộc đời,
799
00:57:17,852 --> 00:57:20,855
cháu đã bị những người như bác sai khiến.
800
00:57:20,938 --> 00:57:22,273
Bác biết thế.
801
00:57:23,149 --> 00:57:25,776
Nên nếu cháu muốn,
bác sẽ đưa về thẳng nhà.
802
00:57:26,360 --> 00:57:27,278
Hoặc…
803
00:57:28,112 --> 00:57:29,405
đi với bác ngay.
804
00:57:30,239 --> 00:57:31,616
Cháu hãy tự quyết định.
805
00:59:34,447 --> 00:59:36,324
Max.
806
01:02:05,848 --> 01:02:10,895
Biên dịch: TH