1 00:00:39,165 --> 00:00:40,124 Sam. 2 00:01:13,032 --> 00:01:15,159 Không có dấu vết của kẻ tấn công. 3 00:01:15,243 --> 00:01:16,244 Không bầm tím. 4 00:01:16,327 --> 00:01:18,037 Không có dấu hiệu vật lộn. 5 00:01:18,621 --> 00:01:20,957 Cứ như thể kẻ tấn công là hồn ma. 6 00:01:22,458 --> 00:01:24,127 Ông nhớ ra điều gì không? 7 00:01:24,710 --> 00:01:26,587 Không gợi nhớ gì. 8 00:01:27,672 --> 00:01:28,506 Ông chắc chứ? 9 00:01:29,674 --> 00:01:33,678 - Ông đến đây làm gì? Hỏi thật đấy. - Nghe ý kiến của ông. 10 00:01:34,262 --> 00:01:38,474 - Nhắc cho ông nhớ, tôi đã bị đuổi. - Nước ta bị nước ngoài xâm phạm, 11 00:01:38,558 --> 00:01:40,059 dưới sự giám sát của ông. 12 00:01:40,143 --> 00:01:43,396 Phải có hậu quả. Chắc chắn ông hiểu điều đó. 13 00:01:43,479 --> 00:01:47,108 Điều tôi hiểu là có gì đó đang diễn ra ở thị trấn đó 14 00:01:47,191 --> 00:01:50,945 mà không ai hiểu tường tận. 15 00:01:51,028 --> 00:01:54,657 Và tôi cũng hiểu rằng sức mạnh quân sự không phải câu trả lời. 16 00:01:54,740 --> 00:01:57,702 Vậy câu trả lời là gì, tiến sĩ? Thêm khoa học gia? 17 00:01:58,327 --> 00:02:00,037 Vì những người của khoa học, 18 00:02:00,121 --> 00:02:02,707 như ông, đã tạo ra vấn đề này. 19 00:02:05,668 --> 00:02:09,463 Mọi thứ xảy ra ở Hawkins đều có thể quy về con cưng của Brenner. 20 00:02:09,547 --> 00:02:10,965 Đúng không? 21 00:02:21,893 --> 00:02:26,772 Tiến sĩ Brenner huấn luyện nó cho mục đích này. Ám sát từ xa. 22 00:02:28,024 --> 00:02:30,568 Điều ông đang phỏng đoán là bất khả thi. 23 00:02:30,651 --> 00:02:32,236 - Thế à? - Eleven chết rồi. 24 00:02:32,320 --> 00:02:35,239 - Tôi không tin. - Suốt thời gian qua nó ở đâu? 25 00:02:35,323 --> 00:02:36,824 Có tin đồn là nó còn sống 26 00:02:36,908 --> 00:02:39,452 và đang nhận trợ giúp từ bên trong. 27 00:02:39,535 --> 00:02:42,538 Ý anh là tôi giúp nó? Đúng thế không? 28 00:02:42,622 --> 00:02:45,917 Nếu muốn tán gẫu, tôi đã gọi điện thoại rồi, tiến sĩ. 29 00:02:46,876 --> 00:02:50,213 Ông có thể chọn cách dễ và nói cho tôi nó ở đâu, hoặc… 30 00:02:51,589 --> 00:02:53,883 ta có thể chọn cách khó. 31 00:02:59,680 --> 00:03:00,973 Đi nào! 32 00:03:08,689 --> 00:03:10,191 Sao lại lấy hộp đó? 33 00:03:10,274 --> 00:03:12,526 Đó là dự án cũ ở trường của Peter. 34 00:03:12,610 --> 00:03:14,612 Các anh không cần nó đâu. Này! 35 00:03:14,695 --> 00:03:16,155 Tôi nói với anh đấy! 36 00:03:16,739 --> 00:03:18,407 Sam, làm gì đi. 37 00:03:36,759 --> 00:03:40,137 Tôi muốn biết mọi hành tung của ông ta trong năm qua. 38 00:03:40,221 --> 00:03:44,058 Và nếu ta gặp may, ông ta sẽ dẫn ta đến chỗ con bé đó. 39 00:03:52,441 --> 00:03:54,527 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 40 00:04:43,034 --> 00:04:49,999 TẬP 3: QUÁI VẬT VÀ SIÊU ANH HÙNG 41 00:04:53,627 --> 00:04:57,631 TRƯỢT PA-TANH 42 00:04:58,883 --> 00:05:00,426 Cháu nói tên được chứ? 43 00:05:01,385 --> 00:05:03,054 - Angela. - Angela. 44 00:05:03,137 --> 00:05:04,847 Cháu đang ở đâu, Angela? 45 00:05:05,514 --> 00:05:08,642 - Rink-O-Mania, chắc thế? - Rink-O-Mania. Rất tốt. 46 00:05:08,726 --> 00:05:11,187 - Cháu bị đau ở đâu hả cưng? - Đầu cháu. 47 00:05:11,270 --> 00:05:12,730 - Trời ơi. - Đầu đau à? 48 00:05:12,813 --> 00:05:14,732 - Mũi cháu nữa. - Chúa ơi… 49 00:05:16,233 --> 00:05:18,652 Với cả cháu không thở được. 50 00:05:18,736 --> 00:05:20,821 Cố hít thở sâu nhé. 51 00:05:20,905 --> 00:05:22,948 Thở chậm cho chú nhé? 52 00:05:23,032 --> 00:05:24,075 Đúng rồi. 53 00:05:24,158 --> 00:05:27,078 Chú biết có nhiều máu, nhưng cháu sẽ ổn thôi. 54 00:05:27,161 --> 00:05:28,496 - Không đâu. - Chú hứa. 55 00:05:28,579 --> 00:05:31,499 Cần cháu trả lời vài câu hỏi nữa nhé? 56 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 Vâng. 57 00:05:38,923 --> 00:05:39,924 Không. 58 00:05:42,760 --> 00:05:44,095 Cháu không biết. 59 00:05:46,097 --> 00:05:48,933 Anh biết việc này nghe có vẻ đáng ngại lắm, 60 00:05:49,016 --> 00:05:52,019 nhưng nữ hoàng dạ hội tương lai kia sẽ ổn thôi. 61 00:05:52,103 --> 00:05:54,021 Chỉ là bánh xe cao su thôi mà. 62 00:05:54,105 --> 00:05:55,231 Nhựa. 63 00:05:55,856 --> 00:05:57,650 Không phải nhựa cứng. Chỉ… 64 00:05:58,943 --> 00:06:01,195 - loại mềm thôi. - Quá chuẩn. 65 00:06:01,278 --> 00:06:04,240 Có bao giờ tự hỏi vì sao nó không làm bằng gỗ chưa? 66 00:06:04,824 --> 00:06:05,658 Hay kim loại? 67 00:06:06,200 --> 00:06:09,578 Để người ta không bị thương khi bị đập. 68 00:06:10,329 --> 00:06:14,917 Ừ, vì chuyện đó thường hay xảy ra hơn ta nghĩ đấy. Tấn công bằng giày trượt. 69 00:06:15,000 --> 00:06:18,045 Trời. Ít ra đó không phải giày trượt băng. 70 00:06:18,129 --> 00:06:21,632 Thế thì cái mũi bị cắt ngọt luôn rồi. 71 00:06:22,425 --> 00:06:25,845 - Có thể còn tệ hơn nhiều. - Cực tệ. 72 00:06:26,345 --> 00:06:30,015 Nhìn rộng ra mà nói, đó chỉ là một cái chấm nhỏ. 73 00:06:30,099 --> 00:06:31,642 Từ hay đấy, anh bạn. 74 00:06:31,725 --> 00:06:32,560 "Chấm". 75 00:06:33,060 --> 00:06:34,520 "Chấm". 76 00:06:59,378 --> 00:07:00,379 Mẹ? 77 00:07:03,340 --> 00:07:07,386 Ái chà chà! Thấy mấy đứa là vơi hết mệt mỏi nhỉ? 78 00:07:07,470 --> 00:07:09,847 - Chào bác Murray. - Thích risotto không? 79 00:07:10,473 --> 00:07:11,432 Có ạ. 80 00:07:13,559 --> 00:07:17,062 Lúc đó bác đang trên đường I-5, đi gặp khách hàng ở Ventura, 81 00:07:17,146 --> 00:07:19,356 tìm nhà nghỉ để ngủ đêm, 82 00:07:19,440 --> 00:07:22,193 thì đột nhiên, bùm, bác nhận ra. 83 00:07:22,276 --> 00:07:24,528 "Chả phải nhà Byers chuyển đến đây ư?" 84 00:07:24,612 --> 00:07:26,780 Đúng là trái đất tròn nhỉ? Đúng ghê. 85 00:07:26,864 --> 00:07:28,908 Nên bác nghĩ: "Biết gì không?" 86 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 "Sao không ghé qua chào những người bạn cũ?" 87 00:07:31,660 --> 00:07:34,580 - Anh tử tế quá. - Cô mới tử tế vì cho tôi ở lại. 88 00:07:34,663 --> 00:07:35,873 Anh lại còn nấu ăn. 89 00:07:36,457 --> 00:07:39,084 Và dọn dẹp. Như một bà nội trợ đảm đang. 90 00:07:39,168 --> 00:07:40,503 Anh nên ở lại. 91 00:07:40,586 --> 00:07:43,756 Tôi rất thích, Joyce, trừ việc, cô có… 92 00:07:44,340 --> 00:07:47,968 - Phải, chuyến công tác đó. - Công tác? Công tác nào? 93 00:07:48,052 --> 00:07:50,930 Trời ơi, mẹ suýt quên nói với mấy đứa. 94 00:07:51,597 --> 00:07:54,308 - Có việc ở cơ quan. - Đưa tớ lọ dầu ô-liu? 95 00:07:54,391 --> 00:07:55,392 Rượu vang đấy. 96 00:07:55,476 --> 00:07:59,313 Và hóa ra ngày mai mẹ phải đi dự hội thảo. Ở Alaska. 97 00:07:59,396 --> 00:08:00,439 - Alaska? - Mai? 98 00:08:00,523 --> 00:08:01,565 Thật điên rồ nhỉ? 99 00:08:01,649 --> 00:08:05,027 Đó là trụ sở của họ, nhà Britannica ấy. 100 00:08:05,569 --> 00:08:07,071 Joan và Brian Britannica. 101 00:08:10,407 --> 00:08:12,618 Người Eskimo vẫn sống trong lều băng, 102 00:08:12,701 --> 00:08:16,914 hay đã sống hiện đại hoàn toàn, kiểu như ở các khu ngoại ô ạ? 103 00:08:18,374 --> 00:08:19,250 Ai đây? 104 00:08:19,333 --> 00:08:20,960 Nên, Jonathan, 105 00:08:21,043 --> 00:08:25,089 nghĩa là con sẽ phải trông nhà trong lúc mẹ đi. 106 00:08:25,673 --> 00:08:26,674 - Vâng. - Đợi đã. 107 00:08:27,675 --> 00:08:28,509 Sao? 108 00:08:29,385 --> 00:08:30,219 Có chuyện gì? 109 00:08:30,928 --> 00:08:32,429 Mẹ cậu sẽ đi Alaska. 110 00:08:32,513 --> 00:08:33,889 Mẹ sẽ đi Alaska? 111 00:08:35,099 --> 00:08:37,810 - Có gì ở Alaska? - Nhà Britannica sống ở đó. 112 00:08:37,893 --> 00:08:39,228 Nhà Britannica? 113 00:08:39,311 --> 00:08:41,313 Jonathan, con sao thế? 114 00:08:41,397 --> 00:08:45,276 - Tôi nghĩ là tôi biết. - Bọn con vừa có một ngày siêu căng thẳng. 115 00:08:45,359 --> 00:08:46,235 Căng thẳng hả? 116 00:08:46,318 --> 00:08:49,071 Một con bé bị đập vào đầu ở sân pa-tanh. 117 00:08:49,154 --> 00:08:52,157 - Đập? - Vâng, tấn công dã man bằng giày trượt. 118 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 - Thế á? - Vâng, nhưng không phải giày trượt băng. 119 00:08:56,078 --> 00:08:59,206 - Giày trượt pa-tanh bằng nhựa. - Không, cao su. 120 00:08:59,290 --> 00:09:00,874 Cao su. 121 00:09:00,958 --> 00:09:02,167 Cũng không chắc nữa. 122 00:09:03,711 --> 00:09:05,796 Dù sao thì có vẻ con bé sẽ ổn thôi. 123 00:09:05,879 --> 00:09:07,840 - Hoàn toàn ổn. - Trông đâu có ổn. 124 00:09:13,012 --> 00:09:16,098 El. Có định ăn nốt… Sao…? 125 00:09:20,227 --> 00:09:22,313 Có chuyện gì vậy các con? 126 00:09:22,396 --> 00:09:25,316 Được, tôi cảm thấy sự căng thẳng. 127 00:09:26,650 --> 00:09:28,485 Cả nhà ghét món risotto hả? 128 00:09:28,569 --> 00:09:30,571 Hoàn toàn không. Ngon lắm ạ. 129 00:09:31,405 --> 00:09:33,907 Món risotto rất đỉnh luôn ạ. 130 00:09:34,825 --> 00:09:36,744 Vẫn không biết nó là ai. 131 00:09:53,552 --> 00:09:54,803 Cậu đã làm gì? 132 00:09:54,887 --> 00:09:55,929 Cậu đã làm gì? 133 00:09:57,681 --> 00:09:58,515 Angela! 134 00:10:02,394 --> 00:10:03,771 Con đã làm gì? 135 00:10:06,065 --> 00:10:07,775 Con đã làm gì? 136 00:11:14,341 --> 00:11:18,470 TỐC ĐỘ GIỚI HẠN 69 137 00:11:28,939 --> 00:11:30,816 Nếu nó thấy mấy thứ này và bọn mình? 138 00:11:30,899 --> 00:11:33,694 Nó sẽ vãi ra quần, về khóc với mẹ. Yếu đuối lắm. 139 00:11:33,777 --> 00:11:36,280 Mong nó sẽ đánh lại để tớ có lý do xử nó. 140 00:11:36,363 --> 00:11:37,614 Chuẩn. 141 00:11:37,698 --> 00:11:39,992 Xem ai quyết định tham gia này. 142 00:11:40,075 --> 00:11:41,660 Các anh làm gì đấy? 143 00:11:42,536 --> 00:11:43,620 Lấy dụng cụ. 144 00:11:43,704 --> 00:11:44,788 Chuẩn bị đi săn. 145 00:11:47,916 --> 00:11:52,629 Này anh bạn. Thư giãn đi. Bọn anh không giết người như Eddie. 146 00:11:52,713 --> 00:11:54,256 Chỉ muốn nói chuyện thôi. 147 00:11:54,339 --> 00:11:55,716 Bắt nó nhận tội. 148 00:11:55,799 --> 00:11:57,926 Ừ, anh em nói chuyện thân tình thôi. 149 00:12:00,929 --> 00:12:01,805 Này. 150 00:12:02,765 --> 00:12:04,141 Cậu không biết Chris. 151 00:12:05,601 --> 00:12:08,437 Nếu không muốn thì về nhà. Không phán xét gì cả. 152 00:12:08,979 --> 00:12:10,773 Cậu vẫn thuộc hội bọn anh, thế nhé? 153 00:12:15,110 --> 00:12:16,069 Không. 154 00:12:16,904 --> 00:12:17,738 Em ổn. 155 00:12:21,450 --> 00:12:22,659 Em muốn giúp. 156 00:12:24,203 --> 00:12:25,037 Được thôi. 157 00:12:27,581 --> 00:12:28,749 Bắt tên lập dị nào. 158 00:12:39,092 --> 00:12:39,968 Khỉ thật. 159 00:12:40,552 --> 00:12:41,762 Khỉ thật. 160 00:12:43,138 --> 00:12:44,223 Chúa ơi… 161 00:12:45,557 --> 00:12:46,809 Giao hàng đây. 162 00:12:52,105 --> 00:12:55,609 Bọn em có tin tốt và tin xấu. 163 00:12:56,860 --> 00:12:59,738 - Thích nghe gì trước? - Tin xấu trước, luôn thế. 164 00:12:59,822 --> 00:13:00,864 Được, tin xấu. 165 00:13:00,948 --> 00:13:05,577 Bọn em đã nghe trộm tổng đài sở cảnh sát, chắc chắn họ đang tìm anh. 166 00:13:05,661 --> 00:13:07,996 Họ cũng khá chắc anh đã giết Chrissy. 167 00:13:08,080 --> 00:13:10,958 Tin chắc 100% ấy. 168 00:13:11,041 --> 00:13:13,585 - Còn tin tốt? - Tên anh chưa được công bố. 169 00:13:13,669 --> 00:13:17,047 Nếu bọn em phát hiện ra, sớm muộn cũng đến người khác. 170 00:13:17,130 --> 00:13:20,592 Khi đó, bất cứ ai với bà mẹ nông nổi nào cũng sẽ tìm anh. 171 00:13:21,301 --> 00:13:23,178 Săn kẻ lập dị nhỉ? 172 00:13:23,262 --> 00:13:24,555 - Chuẩn. - Khỉ thật. 173 00:13:24,638 --> 00:13:28,642 Trước khi đến mức đó, cần tìm Vecna, giết nó, chứng tỏ anh vô tội. 174 00:13:28,725 --> 00:13:30,602 Thế thôi hả, Dustin? 175 00:13:30,686 --> 00:13:32,354 Vâng, về cơ bản là thế. 176 00:13:32,437 --> 00:13:33,689 Nghe này, Eddie, 177 00:13:33,772 --> 00:13:36,733 em biết mọi điều Dustin nói nghe rất hoang đường, 178 00:13:36,817 --> 00:13:39,069 nhưng bọn em đã trải qua chuyện như này. 179 00:13:39,152 --> 00:13:43,532 Ý em là hội kia thì trải qua vài lần, còn em mới một lần. 180 00:13:43,615 --> 00:13:46,827 Của em có thân xác thật sự, còn hội kia là dạng khói, 181 00:13:46,910 --> 00:13:49,746 mà chốt là, chung sức lại, bọn em đối phó được. 182 00:13:49,830 --> 00:13:52,624 Bọn này hay dựa vào một con bé có siêu năng lực. 183 00:13:52,708 --> 00:13:57,087 - Nhưng không còn nữa rồi, nên… - Nên giờ đang ở giai đoạn… 184 00:13:57,170 --> 00:13:58,672 - Kiểu… - Động não. 185 00:13:58,755 --> 00:13:59,715 Động não. 186 00:13:59,798 --> 00:14:02,801 Không có gì phải lo đâu. 187 00:14:09,141 --> 00:14:11,894 - Khỉ thật. - Bạt. 188 00:14:37,127 --> 00:14:39,421 Và sau khi cháu gặp Wayne thì sao? 189 00:14:39,963 --> 00:14:42,341 Cháu nghe tiếng chó sủa, rồi… 190 00:14:42,925 --> 00:14:44,051 cậu ấy biến mất. 191 00:14:44,843 --> 00:14:48,096 Thấy ai rình mò không? Người không có phận sự gì ở đó? 192 00:14:48,180 --> 00:14:51,183 Không. Chả có ai ở đó. 193 00:14:51,266 --> 00:14:53,810 - "Chả có ai"… - Cháu đã kể với chú Daniels. 194 00:14:54,770 --> 00:14:56,563 Chú điều tra Victor Creel chưa? 195 00:14:56,647 --> 00:14:58,523 - Gì cơ? - Victor Creel. 196 00:14:58,607 --> 00:15:01,193 Wayne tin rằng lão già đó là thủ phạm. 197 00:15:02,361 --> 00:15:05,238 Victor bị giam rồi. Không cần lo về hắn, nhé? 198 00:15:05,864 --> 00:15:10,410 Còn cháu nói lần cuối cháu gặp Fred, cậu ta ngồi ở bàn dã ngoại. 199 00:15:11,036 --> 00:15:12,371 Đúng không? 200 00:15:13,830 --> 00:15:14,665 Cháu Wheeler. 201 00:15:15,874 --> 00:15:18,126 Cậu ấy ngồi ở bàn dã ngoại, đúng chứ? 202 00:15:19,336 --> 00:15:20,420 Cháu Wheeler? 203 00:15:22,673 --> 00:15:24,675 Bàn dã ngoại gợi ra điều gì không? 204 00:15:48,824 --> 00:15:52,744 Này mấy đứa, bốn giờ có suất chiếu phim Police Academy 3 đấy. 205 00:15:53,829 --> 00:15:57,165 - Có khi cũng hay. - Có lẽ hôm nay ta nên ở nhà. 206 00:15:57,249 --> 00:15:58,291 Sao thế? 207 00:15:58,375 --> 00:16:00,293 Mấy đứa định ủ rũ cả kỳ nghỉ à? 208 00:16:00,377 --> 00:16:03,005 Không ai ủ rũ cả. Chỉ là phim đó chả hay đâu. 209 00:16:04,631 --> 00:16:05,757 Nó… 210 00:16:22,399 --> 00:16:23,400 Chào El. 211 00:16:23,483 --> 00:16:26,194 Tớ làm bánh Eggo cho cậu, nhưng bị nguội rồi. 212 00:16:34,244 --> 00:16:36,455 Hay quá. Nhà gỗ của chú Hop nhỉ? 213 00:16:45,005 --> 00:16:47,215 Vậy ta không định nói chuyện đó à? 214 00:16:48,925 --> 00:16:49,760 Chuyện gì? 215 00:16:50,302 --> 00:16:54,097 Tớ không biết, có thể nhé, chuyện hôm qua hoặc 216 00:16:54,723 --> 00:16:55,557 mọi thứ. 217 00:16:56,725 --> 00:16:57,851 Chẳng có gì để nói. 218 00:16:59,269 --> 00:17:00,228 Ừ, chắc là… 219 00:17:01,313 --> 00:17:02,481 Chắc là tớ hơi… 220 00:17:03,982 --> 00:17:05,358 chắc tớ không hiểu lắm. 221 00:17:05,942 --> 00:17:08,612 Sao cậu không kể cho tớ chuyện ở đây? Ý tớ là, 222 00:17:09,237 --> 00:17:12,657 cậu biết ở nhà tớ cũng đâu có được yêu mến lắm. 223 00:17:12,741 --> 00:17:16,661 Cậu thấy rồi còn gì. Tớ bị bắt nạt từ bé. 224 00:17:17,287 --> 00:17:18,580 Tớ hiểu cảm giác đó. 225 00:17:20,082 --> 00:17:22,334 Không. Cậu không hiểu. 226 00:17:23,251 --> 00:17:25,962 Được. Tớ không hiểu điều gì? 227 00:17:30,008 --> 00:17:30,926 Tớ thì khác. 228 00:17:34,930 --> 00:17:36,264 Tớ không thể hòa nhập. 229 00:17:37,349 --> 00:17:39,142 Ý cậu là với Lenora? 230 00:17:44,064 --> 00:17:44,940 Bất cứ đâu. 231 00:17:46,483 --> 00:17:48,985 Thôi nào, cậu tin thế thật chắc? 232 00:17:49,861 --> 00:17:51,321 Ai cũng nhìn tớ như thể 233 00:17:52,697 --> 00:17:54,032 tớ là quái vật. 234 00:17:54,116 --> 00:17:55,951 Họ chỉ không hiểu cậu. 235 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Cậu cũng nghĩ tớ là quái vật. 236 00:17:59,037 --> 00:17:59,871 Sao? 237 00:18:00,747 --> 00:18:01,581 Hôm qua. 238 00:18:02,791 --> 00:18:03,917 Cách cậu nhìn tớ. 239 00:18:04,709 --> 00:18:06,128 Cậu sợ tớ. 240 00:18:06,211 --> 00:18:09,589 Không. Đó không phải sự thật. 241 00:18:09,673 --> 00:18:11,007 Tớ bị bất ngờ. 242 00:18:11,091 --> 00:18:13,468 Có lẽ lúc đó tớ hơi bực bội, nhưng… 243 00:18:14,136 --> 00:18:16,471 Tớ xin lỗi. Tớ không biết phải làm gì. 244 00:18:16,555 --> 00:18:19,099 Thật điên rồ. Mọi thứ diễn ra quá nhanh. 245 00:18:19,182 --> 00:18:23,520 Nhưng chả thay đổi điều gì. Chuyện cỏn con. Tớ quan tâm đến cậu 246 00:18:24,646 --> 00:18:25,772 nhiều lắm. 247 00:18:26,940 --> 00:18:27,816 "Quan tâm". 248 00:18:30,819 --> 00:18:32,946 Nhưng cậu không yêu tớ nữa? 249 00:18:33,029 --> 00:18:35,490 Sao… Ai… Ai nói tớ không yêu? 250 00:18:35,574 --> 00:18:38,285 - Cậu chả nói yêu bao giờ. - Tớ nói mà. 251 00:18:40,871 --> 00:18:42,414 Viết còn không được, Mike. 252 00:18:46,877 --> 00:18:51,506 "Từ Mike". "Từ…" 253 00:18:51,590 --> 00:18:53,967 Eleven, cậu nói vô lý quá. 254 00:18:54,050 --> 00:18:57,429 Chuyện gì đây? Cậu biết tớ nghĩ gì về cậu. 255 00:18:57,512 --> 00:19:00,640 Cậu là người phi thường nhất trên đời. 256 00:19:00,724 --> 00:19:04,394 Và cậu không thể để lũ ngốc đó hủy hoại cậu. Hủy hoại chúng ta. 257 00:19:04,477 --> 00:19:06,021 Bọn nó chẳng là gì cả. 258 00:19:06,521 --> 00:19:07,856 Bọn nó chẳng là gì cả. 259 00:19:09,232 --> 00:19:10,609 Cậu là siêu anh hùng. 260 00:19:15,238 --> 00:19:16,323 Không thế nữa rồi. 261 00:19:24,206 --> 00:19:25,874 Cá mười đô là mẹ quên gì đó. 262 00:19:26,666 --> 00:19:27,542 Ừ. 263 00:19:28,501 --> 00:19:30,003 Chả dại mà cá. 264 00:19:32,005 --> 00:19:36,092 - Chào, Jane Hopper sống ở đây? - Vâng. Có chuyện gì? 265 00:19:36,176 --> 00:19:38,136 Bố mẹ Jane có nhà không? 266 00:19:38,220 --> 00:19:40,388 Không, mẹ đi công tác rồi. 267 00:19:40,472 --> 00:19:43,058 Cháu là anh trai. Anh trai kế. Nhưng… 268 00:19:43,141 --> 00:19:45,393 Xin lỗi, có chuyện gì vậy? 269 00:19:45,477 --> 00:19:49,564 Có thể cậu biết hay không biết chuyện tối qua của Jane ở Rink-O-Mania. 270 00:19:49,648 --> 00:19:52,567 - Đó là tai nạn. - Lệnh bắt này nói khác đấy. 271 00:19:52,651 --> 00:19:53,485 Lệnh bắt? 272 00:19:53,568 --> 00:19:56,529 - Thôi nào, điên rồ. Đâu cần phải thế. - Này. 273 00:19:58,114 --> 00:19:59,199 Jane Hopper đấy à? 274 00:20:06,039 --> 00:20:07,874 Cháu có quyền giữ im lặng. 275 00:20:07,958 --> 00:20:11,753 Mọi điều cháu nói có thể và sẽ đem ra chống lại cháu trước tòa. 276 00:20:12,879 --> 00:20:15,090 Cháu có quyền thuê luật sư. 277 00:20:15,173 --> 00:20:18,718 Nếu không chi trả được, cháu sẽ được chỉ định một luật sư. 278 00:20:21,304 --> 00:20:25,350 - Làm ơn hãy nói bác đưa cậu ấy đến đâu? - Có cần phải còng không? 279 00:20:26,810 --> 00:20:28,103 Trả lời cháu đi. 280 00:20:31,481 --> 00:20:33,650 Eleven. Nghe tớ. Được chứ? 281 00:20:33,733 --> 00:20:35,402 Eleven, làm ơn nhìn tớ đi? 282 00:20:36,444 --> 00:20:37,696 Mọi chuyện sẽ ổn. 283 00:20:37,779 --> 00:20:39,572 Tớ sẽ tìm cách. Được chứ? 284 00:20:39,656 --> 00:20:43,034 Cứ bình tĩnh rồi mọi chuyện sẽ ổn. 285 00:20:43,118 --> 00:20:45,996 Hãy… Cậu chỉ cần tin tớ. 286 00:20:46,079 --> 00:20:48,331 Tớ hứa nhé? Tớ sẽ đưa cậu ra. Tớ hứa! 287 00:20:54,421 --> 00:20:56,006 - Mẹ bay chưa? - Khỉ thật. 288 00:20:59,759 --> 00:21:03,763 Thưa quý vị, cơ trưởng đã bật tín hiệu thắt dây an toàn. 289 00:21:03,847 --> 00:21:06,433 Xin hãy đảm bảo đã thắt chặt dây an toàn. 290 00:21:07,726 --> 00:21:09,811 Anh có nghĩ tôi nên nói với chúng? 291 00:21:14,524 --> 00:21:15,483 Gì? Nói với ai? 292 00:21:15,567 --> 00:21:16,860 Bọn trẻ. 293 00:21:16,943 --> 00:21:18,361 Về Hopper. 294 00:21:18,445 --> 00:21:22,073 Nói dối chúng cảm giác cứ không ổn ấy. 295 00:21:23,116 --> 00:21:24,117 Phải. 296 00:21:24,200 --> 00:21:28,079 Chà, tôi không phải chuyên gia nuôi dạy trẻ. 297 00:21:29,664 --> 00:21:33,043 Nên dù lời tôi chẳng ý nghĩa mấy, tôi nghĩ cô đã làm đúng. 298 00:21:33,626 --> 00:21:34,961 Thế là có trách nhiệm. 299 00:21:35,045 --> 00:21:36,463 Có trách nhiệm. 300 00:21:37,047 --> 00:21:39,883 Con cô, Chúa phù hộ những linh hồn ranh ma đó, 301 00:21:40,675 --> 00:21:42,010 chúng thích can dự vào. 302 00:21:43,428 --> 00:21:46,056 Còn nếu giấu chúng? Cùng lắm là chơi Nintendo quá nhiều, 303 00:21:46,139 --> 00:21:47,974 ăn nhiều đồ ăn vặt, hút ít cần, 304 00:21:48,058 --> 00:21:49,309 uống vài lon bia, 305 00:21:49,392 --> 00:21:51,019 nếm trái cấm. 306 00:21:51,102 --> 00:21:53,521 Còn gì tệ hơn có thể xảy ra đâu mà phải lo? 307 00:21:54,064 --> 00:21:58,526 Xin lỗi, thưa bà? Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng bà phải thắt dây an toàn. 308 00:21:58,610 --> 00:21:59,861 Tất nhiên. 309 00:22:02,197 --> 00:22:03,239 Thắt chặt vào. 310 00:22:04,574 --> 00:22:07,744 Cứ làm như nó sẽ cứu tôi nếu máy bay rơi ấy. 311 00:23:16,187 --> 00:23:17,564 Cái gì đây, người Mỹ? 312 00:23:18,273 --> 00:23:21,151 Làm gì mà lâu thế? Hôm nay mày mệt à? 313 00:23:21,651 --> 00:23:22,944 Con lợn. 314 00:23:24,154 --> 00:23:25,113 Mày nói gì? 315 00:23:25,196 --> 00:23:26,322 Đồ khốn! 316 00:23:35,373 --> 00:23:38,376 Tiếng Nga khá hơn rồi đấy. Diễn xuất cũng thế. 317 00:23:38,460 --> 00:23:39,878 Được rồi. Có chuyện gì? 318 00:23:41,129 --> 00:23:42,589 Tao có tin mới từ Mỹ. 319 00:23:43,173 --> 00:23:46,718 Các bạn mày đã liên lạc. Chúng sẽ mang tiền đến Alaska. 320 00:23:47,385 --> 00:23:48,261 Khi nào? 321 00:23:48,344 --> 00:23:49,429 Mong là hôm nay. 322 00:23:49,512 --> 00:23:53,183 Nếu phi công của tao có tiền, mai nó sẽ mang đến đây. 323 00:23:53,766 --> 00:23:56,186 Rồi mày có thể lên máy bay về đất nước. 324 00:23:56,269 --> 00:23:57,437 Tao giàu lên, 325 00:23:58,146 --> 00:23:59,731 còn mày được tự do. 326 00:24:00,648 --> 00:24:02,942 - Nghe tuyệt đến khó tin nhỉ? - Đúng. 327 00:24:03,776 --> 00:24:05,987 Phi công mày tìm thấy, tin được chứ? 328 00:24:07,489 --> 00:24:09,782 Tên nó là Yuri Ismaylov, dân buôn lậu. 329 00:24:09,866 --> 00:24:12,410 Cung cấp hàng Mỹ cho vài lính gác ở đây, 330 00:24:12,494 --> 00:24:14,496 trong đó có tao nếu may mắn. 331 00:24:14,579 --> 00:24:16,789 Thuốc lá, bơ lạc, tạp chí Playboy, 332 00:24:17,415 --> 00:24:19,125 sản vật xịn nhất của nước Mỹ. 333 00:24:19,209 --> 00:24:21,127 - Tuyệt. Là tội phạm. - Dĩ nhiên. 334 00:24:21,211 --> 00:24:23,546 Mày muốn ai làm việc này? Gandhi à? 335 00:24:26,758 --> 00:24:28,718 Mày lo cho cô gái của mày chứ gì? 336 00:24:29,427 --> 00:24:31,554 Tao hiểu vì sao mày thích nó. 337 00:24:32,555 --> 00:24:36,809 Khi nói chuyện với nó, qua giọng nói là tao biết nó rất xinh. 338 00:24:36,893 --> 00:24:39,062 Hừng hực nữa. Tao thích thế. 339 00:24:40,396 --> 00:24:41,898 Tiếc là không được gặp. 340 00:24:41,981 --> 00:24:45,652 Mày đã hứa với tao cô ấy sẽ được an toàn. 341 00:24:45,735 --> 00:24:46,945 Và tao sẽ giữ lời. 342 00:24:47,695 --> 00:24:48,947 Để tao đối phó Yuri. 343 00:24:49,030 --> 00:24:51,407 Mày có việc quan trọng hơn phải lo. 344 00:24:51,491 --> 00:24:54,536 Nhớ là nếu mày để lỡ chuyến bay ngày mai, 345 00:24:54,619 --> 00:24:55,954 tao vẫn sẽ giàu, 346 00:24:56,538 --> 00:24:58,748 còn mày vẫn mắc kẹt ở Kamchatka. 347 00:24:58,831 --> 00:25:01,084 Nên dù mày mưu tính gì, người Mỹ, 348 00:25:01,167 --> 00:25:02,752 hãy thực hiện đi nhé? 349 00:25:04,337 --> 00:25:05,213 Antonov! 350 00:25:06,631 --> 00:25:08,466 Chơi xong đi. Cần nó ra đường ray. 351 00:25:09,467 --> 00:25:12,512 Được rồi. Tao đang cho nó biết lễ độ thôi. 352 00:25:18,226 --> 00:25:20,478 Thằng khốn tọc mạch. 353 00:25:22,480 --> 00:25:23,731 Mày muốn ở đâu? 354 00:25:29,904 --> 00:25:35,201 Ý mọi người là thứ đã giết Fred và Chrissy đến từ thế giới lộn ngược? 355 00:25:35,285 --> 00:25:36,119 Có vẻ là vậy. 356 00:25:36,202 --> 00:25:39,205 Giả thuyết hiện tại là nó tấn công bằng thần chú 357 00:25:39,289 --> 00:25:41,165 hoặc lời nguyền. 358 00:25:41,791 --> 00:25:44,252 Còn việc nó là tay sai của Quỷ tâm linh 359 00:25:44,335 --> 00:25:46,713 hay thích giết thiếu niên, ta chưa biết. 360 00:25:46,796 --> 00:25:49,090 Ta chỉ biết con này rất khác. 361 00:25:49,173 --> 00:25:51,050 - Chưa thấy bao giờ. - Vô lý. 362 00:25:51,134 --> 00:25:52,218 Chỉ là giả thuyết. 363 00:25:52,302 --> 00:25:55,096 Không, Fred và Chrissy mới vô lý. 364 00:25:55,179 --> 00:25:57,307 Sao lại là họ? 365 00:25:57,390 --> 00:25:59,017 Có lẽ họ ở nhầm chỗ. 366 00:25:59,100 --> 00:26:01,352 - Đều có mặt ở trận đấu. - Và bãi xe. 367 00:26:01,436 --> 00:26:02,854 Ta đang ở đó đây. 368 00:26:04,355 --> 00:26:06,566 Không nên ngồi đây nhỉ? 369 00:26:08,359 --> 00:26:13,239 Nơi này có gì đó không ổn. Vừa đến là Fred bắt đầu cư xử lạ lùng. 370 00:26:14,115 --> 00:26:15,491 Lạ lùng nghĩa là… 371 00:26:16,284 --> 00:26:17,201 Sợ hãi, 372 00:26:18,119 --> 00:26:19,162 căng thẳng, 373 00:26:19,245 --> 00:26:20,371 khó chịu. 374 00:26:20,455 --> 00:26:21,998 Max nói Chrissy cũng thế. 375 00:26:22,081 --> 00:26:23,416 Ừ, nhưng không ở đây. 376 00:26:23,499 --> 00:26:25,877 Chrissy khóc trong nhà vệ sinh ở trường. 377 00:26:27,253 --> 00:26:31,591 Kẻ giết người hàng loạt rình rập con mồi trước khi ra tay nhỉ? 378 00:26:31,674 --> 00:26:34,844 Nên có lẽ Fred và Chrissy đã thấy con Vecman này… 379 00:26:34,927 --> 00:26:37,430 - Vecna. - Chả biết sao, chứ nếu anh thấy 380 00:26:37,513 --> 00:26:39,223 quái vật phù thủy kỳ quái, 381 00:26:39,307 --> 00:26:41,559 anh sẽ kể với ai đó. 382 00:26:41,643 --> 00:26:42,560 Có lẽ thế thật. 383 00:26:42,644 --> 00:26:44,187 BUỔI VẬN ĐỘNG CỔ VŨ ĐỘI TIGERS!! 384 00:26:44,270 --> 00:26:46,689 Em thấy Chrissy rời khỏi phòng cô Kelley. 385 00:26:47,357 --> 00:26:50,860 Nếu thấy quái vật, ta sẽ không báo cảnh sát. Họ chả tin đâu. 386 00:26:51,444 --> 00:26:53,529 - Nhưng có thể gặp… - Bác sĩ tâm lý. 387 00:27:02,580 --> 00:27:04,290 Nance. Nance! 388 00:27:05,333 --> 00:27:06,250 Đi đâu đấy? 389 00:27:06,334 --> 00:27:08,795 Em phải kiểm tra thứ này trước. 390 00:27:08,878 --> 00:27:10,421 Muốn kể với cả hội không? 391 00:27:10,505 --> 00:27:13,007 Không muốn phí công cả hội. Đoán mò thôi. 392 00:27:13,091 --> 00:27:16,969 Được. Em điên rồi chắc? Đi một mình lúc Vecna đang nhởn nhơ? 393 00:27:17,053 --> 00:27:19,806 Không, quá nguy hiểm. Em cần… Em cần ai đó… 394 00:27:21,933 --> 00:27:25,228 Đây. Anh sẽ đi với Nance nhé? Mấy đứa điều tra bà cô kia. 395 00:27:25,311 --> 00:27:26,729 Không nên để em lái đâu. 396 00:27:26,813 --> 00:27:28,022 - Sao? - Không bằng. 397 00:27:28,106 --> 00:27:30,191 - Sao không có? - Vì em nghèo. 398 00:27:30,274 --> 00:27:32,485 - Em lái được. - Không bao giờ nữa. 399 00:27:32,568 --> 00:27:33,986 Bất cứ ai trừ em. Không. 400 00:27:34,904 --> 00:27:36,614 - Không đời nào. Không. - Nào. 401 00:27:36,698 --> 00:27:38,449 Được rồi. Thật ngu ngốc. 402 00:27:39,242 --> 00:27:41,077 Con gái chúng ta phải đoàn kết. 403 00:27:42,453 --> 00:27:45,123 Trừ khi anh nghĩ bọn em cần anh bảo vệ. 404 00:27:51,713 --> 00:27:52,797 Cẩn thận đấy. 405 00:27:54,465 --> 00:27:56,676 - Định đứng trố mắt ra nhìn à? - Im. 406 00:27:56,759 --> 00:27:59,220 - Sao không đi? Ổn chứ? - Im và lên xe đi. 407 00:28:00,346 --> 00:28:01,431 Chùi chân. 408 00:28:02,140 --> 00:28:04,600 Chùi ở ngoài, không phải ở trong. 409 00:28:05,101 --> 00:28:06,686 Lúc nào cũng trông trẻ. 410 00:28:06,769 --> 00:28:08,438 Lúc nào cũng phải trông trẻ! 411 00:28:54,650 --> 00:28:57,695 - Này, đồ mập ú. - Tôi nói để tôi yên! 412 00:28:58,654 --> 00:29:01,073 Từ chối được không? Không. Anh ấy sẽ bỏ mình mất. 413 00:29:01,157 --> 00:29:03,075 Chỉ là ho thôi. Bác sĩ nhầm rồi. 414 00:29:03,159 --> 00:29:06,913 Nó không thể bắt mình đến nơi tồi tệ đó. Nó không làm thế đâu. 415 00:29:06,996 --> 00:29:10,458 Mình sẽ nói là mình lại bị ngã. Mình trượt chân. Tai nạn. 416 00:29:11,542 --> 00:29:12,877 Lại ra ngoài uống à? 417 00:29:12,960 --> 00:29:15,379 Nhìn mày kìa. Là nỗi xấu hổ của gia đình. 418 00:29:15,463 --> 00:29:17,048 Trò tiêu khiển chết tiệt… 419 00:29:19,050 --> 00:29:20,384 Patrick, mũi cậu. 420 00:29:21,177 --> 00:29:22,428 Mũi cậu chảy máu kìa. 421 00:29:26,432 --> 00:29:27,809 Chúa ơi, kinh quá. 422 00:29:27,892 --> 00:29:30,353 Ái chà chà, có gì đây nhỉ? 423 00:29:43,825 --> 00:29:45,785 Bọn mày đến hơi sớm đấy. 424 00:29:45,868 --> 00:29:47,703 Tuần sau mới bắt đầu biểu diễn. 425 00:29:47,787 --> 00:29:50,456 - Đó là nhạc à? - Bọn tao tìm Eddie Munson. 426 00:29:51,165 --> 00:29:53,584 Trong nhóm này, nếu gọi đây là nhóm nhạc. 427 00:29:53,668 --> 00:29:54,877 Mày quan tâm làm gì? 428 00:29:54,961 --> 00:29:56,254 Việc của bọn tao. 429 00:29:58,047 --> 00:29:58,881 Lucas? 430 00:29:59,799 --> 00:30:01,676 Cậu đi với lũ khốn này làm gì? 431 00:30:02,260 --> 00:30:03,803 Biết bọn này à, Sinclair? 432 00:30:07,265 --> 00:30:12,812 Bọn nó quen em gái em. Tìm cách tuyển em vào… câu lạc bộ, giáo phái này. 433 00:30:12,895 --> 00:30:14,397 Lucas, thế là sao? 434 00:30:15,314 --> 00:30:17,358 Bọn này chỉ đi tìm Eddie thôi. 435 00:30:17,441 --> 00:30:20,111 Mày có mắt, đúng không? Eddie không có đây. 436 00:30:22,947 --> 00:30:23,990 - Này! - Này! 437 00:30:24,490 --> 00:30:25,658 Này! 438 00:30:25,741 --> 00:30:28,494 - Nó đâu? - Tao không biết! 439 00:30:29,954 --> 00:30:32,290 Này, bỏ nó ra! Bỏ nó ra! 440 00:30:38,963 --> 00:30:41,549 Nát tay thì khó đánh trống lắm đấy. 441 00:30:43,092 --> 00:30:44,051 Dustin! 442 00:30:44,135 --> 00:30:46,137 - Gì? - Dustin Henderson! 443 00:30:46,220 --> 00:30:47,805 - Gì? - Dustin Henderson! 444 00:30:47,889 --> 00:30:48,890 Nó… 445 00:30:48,973 --> 00:30:52,101 nó gọi khắp nơi tìm Eddie. Có lẽ nó tìm thấy rồi! 446 00:30:52,184 --> 00:30:54,896 Thấy không? Đâu có khó lắm nhỉ? Giờ… 447 00:30:56,272 --> 00:30:58,024 tìm thằng Dustin này ở đâu? 448 00:31:03,738 --> 00:31:05,239 Và đó là khi cháu đánh? 449 00:31:08,034 --> 00:31:10,661 Tôi cần cháu đáp lại bằng lời nói. 450 00:31:13,122 --> 00:31:14,165 Vâng. 451 00:31:15,082 --> 00:31:16,876 Đó là khi cháu đánh cậu ấy. 452 00:31:17,710 --> 00:31:19,211 Vì sao cháu lại đánh? 453 00:31:22,381 --> 00:31:23,507 Cháu không biết. 454 00:31:24,550 --> 00:31:25,676 Cháu không biết? 455 00:31:28,012 --> 00:31:31,641 Cô bé cháu đánh bị chấn động não cấp độ hai đấy. 456 00:31:32,475 --> 00:31:34,977 - Cháu biết không? - Không. 457 00:31:35,937 --> 00:31:38,230 Nó trông không có vẻ buồn bực lắm nhỉ? 458 00:31:38,314 --> 00:31:39,523 Đúng thế. 459 00:31:39,607 --> 00:31:41,025 Đúng thế. 460 00:31:41,525 --> 00:31:42,652 Cháu muốn giết bạn? 461 00:31:48,240 --> 00:31:51,327 - Cháu không biết. - Cháu không biết muốn giết không? 462 00:31:59,168 --> 00:32:00,086 Không. 463 00:32:00,169 --> 00:32:04,006 - Không là không muốn hay không biết? - Cháu không biết. 464 00:32:11,097 --> 00:32:12,181 Quay sang phải. 465 00:32:14,642 --> 00:32:16,143 Jane Hopper. 466 00:32:16,769 --> 00:32:20,356 Tôi thấy cô bé rồi. Có vẻ cô bé vẫn đang được xử lý. 467 00:32:20,439 --> 00:32:23,275 Được. Chính xác thì thế nghĩa là sao? 468 00:32:23,359 --> 00:32:27,029 Đang được đưa vào hệ thống. Sau đó chuyển đến trại giáo dưỡng. 469 00:32:27,113 --> 00:32:29,699 - Sao? - Tù? Cậu ấy sắp bị đi tù? 470 00:32:29,782 --> 00:32:32,785 Nơi giam giữ trẻ vị thành niên. 471 00:32:32,868 --> 00:32:33,744 Là tù còn gì. 472 00:32:33,828 --> 00:32:36,956 Liệu bọn cháu được gặp con bé không ạ? 473 00:32:37,039 --> 00:32:39,166 - Cháu là bố mẹ hay giám hộ? - Không… 474 00:32:39,250 --> 00:32:41,460 Bọn cháu là anh em, người thân. 475 00:32:41,544 --> 00:32:44,755 Thế là chưa đủ. Phải là bố mẹ hoặc giám hộ hợp pháp. 476 00:32:44,839 --> 00:32:46,340 Đùa chắc. Nực cười. 477 00:32:46,424 --> 00:32:49,427 Luật là thế. Phàn nàn với tôi chả thay đổi gì đâu. 478 00:32:49,510 --> 00:32:51,137 Muốn gặp Jane à? 479 00:32:51,220 --> 00:32:52,179 Tìm mẹ cháu đi. 480 00:32:52,263 --> 00:32:53,431 Cảm ơn. 481 00:32:56,600 --> 00:33:00,021 Thật vớ vẩn. Bà ta còn chẳng muốn giúp. 482 00:33:00,104 --> 00:33:01,772 - Làm gì đây? - Chịu. 483 00:33:01,856 --> 00:33:04,525 Chắc phải đợi mẹ hạ cánh xuống Alaska. Anh… 484 00:33:04,608 --> 00:33:06,444 Thế thì cậu ấy sẽ ngồi tù? 485 00:33:06,527 --> 00:33:08,112 - Chịu thôi. - Này! 486 00:33:08,195 --> 00:33:09,739 - Này! - Này Mike! 487 00:33:09,822 --> 00:33:11,824 - Này, dừng xe lại! - Làm gì đấy? 488 00:33:12,324 --> 00:33:15,077 XE CHUYỂN TÙ NHÂN KHÔNG LẠI GẦN 489 00:33:24,211 --> 00:33:26,672 Ôi không. 490 00:33:44,982 --> 00:33:47,068 Được rồi. Của cô đây. 491 00:33:47,151 --> 00:33:48,319 Cảm ơn. 492 00:33:48,402 --> 00:33:49,612 Còn bao lâu nữa? 493 00:33:49,695 --> 00:33:52,406 Chỉ vài tiếng nữa thôi. Gần đến rồi. 494 00:33:52,490 --> 00:33:53,741 Được. 495 00:33:53,824 --> 00:33:56,243 Hai vợ chồng có kế hoạch thú vị chứ? 496 00:33:57,161 --> 00:33:58,788 Chúng tôi đi gặp bạn cũ. 497 00:33:58,871 --> 00:34:00,039 Vui quá. 498 00:34:05,336 --> 00:34:06,253 HÀNG KHÔNG ALASKA 499 00:34:18,641 --> 00:34:21,977 Mỗi người một miếng. Không hiểu à? 500 00:34:22,937 --> 00:34:26,023 Tao nói mỗi người một miếng. 501 00:34:46,377 --> 00:34:47,711 Tao không phải đĩ đực. 502 00:34:47,795 --> 00:34:48,921 Không. 503 00:34:49,672 --> 00:34:50,506 Anh… 504 00:34:52,800 --> 00:34:53,634 đập. 505 00:34:54,885 --> 00:34:55,970 Anh 506 00:34:56,554 --> 00:34:57,763 đập. 507 00:34:58,889 --> 00:35:01,475 Tôi cho bánh mì. 508 00:35:06,147 --> 00:35:08,232 Gãy chân mày mất. 509 00:35:11,861 --> 00:35:13,112 Anh 510 00:35:13,612 --> 00:35:14,613 đập. 511 00:35:15,990 --> 00:35:18,409 Tôi cho bánh mì. 512 00:35:20,327 --> 00:35:21,495 Cả súp nữa. 513 00:35:33,716 --> 00:35:35,634 Thằng Mỹ điên. 514 00:35:51,442 --> 00:35:52,359 Làm đi. 515 00:36:06,665 --> 00:36:08,250 Lại. 516 00:36:25,017 --> 00:36:26,810 Giúp em hiểu nhé. 517 00:36:26,894 --> 00:36:31,899 Wayne, bác của Eddie, nghĩ Victor Creel đã trốn khỏi Nhà thương điên Pennhurst, 518 00:36:31,982 --> 00:36:35,152 và đang nhởn nhơ ở Hawkins, gây ra các vụ án mạng? 519 00:36:35,236 --> 00:36:36,362 Cơ bản là thế. 520 00:36:36,445 --> 00:36:40,991 Nhưng Victor gây ra những vụ giết người lấy tròng mắt, từ hồi thập niên 50. 521 00:36:41,575 --> 00:36:43,327 Năm 59. 522 00:36:44,078 --> 00:36:48,707 Nghĩa là những vụ đó diễn ra trước khi Eleven đến thế giới lộn ngược 523 00:36:48,791 --> 00:36:50,709 - khoảng 30 năm? - Đúng. 524 00:36:50,793 --> 00:36:54,421 Nghĩa là lão Victor Creel ma quái này đã tầm 70 tuổi. 525 00:36:54,505 --> 00:36:55,339 Đúng. 526 00:36:55,923 --> 00:37:01,762 Tức là ông già sát nhân biết tàng hình và nhấc người ta lên không. 527 00:37:02,346 --> 00:37:06,517 Thật vô lý. Chị biết. Thế nên chị mới nói là đoán mò. 528 00:37:07,059 --> 00:37:09,311 Em biết. Em tưởng chị nói "đoán mò" 529 00:37:09,395 --> 00:37:12,648 chỉ là khiêm tốn và đã thủ sẵn một kế hoạch siêu hay 530 00:37:12,731 --> 00:37:17,111 để sau đó gây ấn tượng với bọn em. Nhưng thực sự là đoán mò. 531 00:37:17,194 --> 00:37:20,489 Cứ như tay bắn tỉa bị bịt mắt, rồi cho xoay 50 lần. 532 00:37:23,450 --> 00:37:25,577 Đến đây! 533 00:37:25,661 --> 00:37:27,705 Chào. Xin lỗi, bọn cháu hơi vội. 534 00:37:27,788 --> 00:37:30,165 Cho cháu xin chìa xuống kho lưu trữ dưới hầm nhé? 535 00:37:30,249 --> 00:37:31,500 Tất nhiên. Đợi chút. 536 00:37:33,335 --> 00:37:36,630 - Em có ác ý hay coi thường chị không? - Không. 537 00:37:36,714 --> 00:37:37,548 Vâng. 538 00:37:38,340 --> 00:37:42,928 Xin lỗi. Vì chị có vẻ khó chịu. Chị không hiểu rõ em lắm. 539 00:37:43,012 --> 00:37:45,931 Em không biết lựa lời hay hiểu dấu hiệu giao tiếp. 540 00:37:46,015 --> 00:37:48,017 - Ừ. - Nếu em nói làm chị khó chịu, 541 00:37:48,100 --> 00:37:51,812 em biết đó là khuyết điểm. Tin em đi, mẹ em ngày nào cũng nhắc. 542 00:37:51,895 --> 00:37:53,397 - Hiểu rồi. - Được rồi. 543 00:37:53,480 --> 00:37:55,983 Của các cháu đây. Chúc vui vẻ. 544 00:37:56,066 --> 00:37:58,027 Vâng. Bọn cháu sẽ cố. 545 00:38:07,828 --> 00:38:09,705 - Max. Chào. - Chào. 546 00:38:09,788 --> 00:38:14,209 Xin lỗi vì làm phiền cô vào ngày nghỉ, nhưng cô nói chuyện được không ạ? 547 00:38:15,294 --> 00:38:18,172 Được, tất nhiên rồi. 548 00:38:21,759 --> 00:38:23,677 Được. Nó vào nhà rồi. 549 00:38:24,261 --> 00:38:26,472 Em thiếu xương quai xanh chứ không mù. 550 00:38:28,557 --> 00:38:29,391 Vậy 551 00:38:30,976 --> 00:38:32,978 ta sẽ nói về chuyện đó chứ? 552 00:38:34,730 --> 00:38:36,065 Xin lỗi, chuyện gì cơ? 553 00:38:36,982 --> 00:38:39,526 Cơn điên nhất thời lúc nãy 554 00:38:39,610 --> 00:38:42,029 khi anh cố ghi điểm với chị Nance? 555 00:38:42,696 --> 00:38:45,532 - Đâu phải như thế. - Khá chắc là thế đấy. 556 00:38:45,616 --> 00:38:47,910 Diễn ra công khai. Nhiều nhân chứng. 557 00:38:47,993 --> 00:38:51,246 - Em ám chỉ anh còn tình cảm với Nance? - Chẳng ám chỉ. 558 00:38:51,330 --> 00:38:56,001 Em nói thẳng là thế. Xét đến chuyện anh thẳng thừng từ chối hẹn hò với Robin, 559 00:38:56,085 --> 00:38:58,212 đó là giải thích hợp lý duy nhất. 560 00:38:58,295 --> 00:39:01,215 Có nhiều cách giải thích khác. Còn về Nance, 561 00:39:02,299 --> 00:39:04,218 anh chỉ cố bảo vệ một người bạn. 562 00:39:05,469 --> 00:39:07,596 - Bạn, Henderson nhé? - Vâng. 563 00:39:07,679 --> 00:39:11,517 Không muốn phát hiện Nance bị hút mắt ra ngoài bởi tên Vecna này. 564 00:39:11,600 --> 00:39:15,813 - Mặt anh đang đỏ bừng lên đấy. - Đâu có. Anh không muốn nói chuyện này. 565 00:39:15,896 --> 00:39:17,940 Anh đấm chú mọc răng bây giờ đấy. 566 00:39:18,023 --> 00:39:19,858 Này. Quá đà rồi. 567 00:39:22,319 --> 00:39:24,405 - Không hay. Xin lỗi. - Không sao. 568 00:39:30,285 --> 00:39:33,414 Chỉ là với mọi việc đang diễn ra, 569 00:39:33,497 --> 00:39:35,040 những vụ án mạng, 570 00:39:35,791 --> 00:39:37,626 khiến mọi thứ lại tồi tệ hơn. 571 00:39:37,709 --> 00:39:39,962 Em đang gặp chấn thương tâm lý, Max, 572 00:39:40,838 --> 00:39:44,800 và khi em dồn nén cảm xúc, nỗi đau trong lòng như vậy, 573 00:39:44,883 --> 00:39:47,052 rất dễ để kích thích nó lại lần nữa. 574 00:39:47,594 --> 00:39:50,055 Nên khi nó đến, nó đến dồn dập. 575 00:39:50,973 --> 00:39:52,182 Vâng, em biết. 576 00:39:54,101 --> 00:39:57,980 Em đã sẵn sàng nói thêm về chuyện tối hôm đó chưa? 577 00:40:03,777 --> 00:40:04,903 Billy! 578 00:40:07,281 --> 00:40:10,200 - Em sống cạnh nơi chuyện đó xảy ra. - Sao cơ? 579 00:40:10,284 --> 00:40:12,536 Nơi Chrissy bị giết. 580 00:40:12,619 --> 00:40:14,621 Cảnh sát hỏi em rất nhiều. 581 00:40:15,998 --> 00:40:17,458 Họ đã gặp cô chưa? 582 00:40:17,541 --> 00:40:20,377 Em biết cô có nói chuyện với Chrissy. 583 00:40:20,461 --> 00:40:23,755 Tôi không thể nói về Chrissy hay bất cứ học sinh nào. 584 00:40:23,839 --> 00:40:27,426 Vâng, mà nhỡ có một kẻ giết người hàng loạt trong xóm nhà em? 585 00:40:28,302 --> 00:40:29,720 Chrissy có nói gì không? 586 00:40:30,762 --> 00:40:33,140 Về việc kẻ nào có thể làm việc này? 587 00:40:33,724 --> 00:40:36,602 Max, xin lỗi, tôi không thể nói chuyện này. 588 00:40:36,685 --> 00:40:39,813 Em không muốn tôi nói về em với các học sinh khác chứ? 589 00:40:39,897 --> 00:40:43,442 Nếu em đã chết và nó giúp bắt được hung thủ, thì có, 590 00:40:43,525 --> 00:40:44,860 chắc chắn em muốn. 591 00:40:44,943 --> 00:40:46,945 Hãy để chuyện đó cho cảnh sát nhé? 592 00:40:49,781 --> 00:40:51,408 Vâng, cô nói đúng. 593 00:40:52,910 --> 00:40:54,828 Cảnh sát hoàn toàn đủ sức xử lý. 594 00:40:57,623 --> 00:40:59,458 - Em đi vệ sinh nhé? - Được. 595 00:40:59,541 --> 00:41:01,043 Trên tầng, bên trái. 596 00:41:01,627 --> 00:41:02,628 Cảm ơn cô. 597 00:41:16,058 --> 00:41:17,059 VĂN PHÒNG 598 00:41:22,940 --> 00:41:24,233 Nó ra rồi. 599 00:41:26,026 --> 00:41:28,111 - Cô nói gì? - Không gì cả, lái đi. 600 00:41:28,195 --> 00:41:29,279 - Lái đi. - Được. 601 00:41:37,746 --> 00:41:38,664 Không ai ở nhà. 602 00:41:39,248 --> 00:41:40,916 - Giờ thì sao? - Đi tìm tiếp. 603 00:41:41,792 --> 00:41:45,879 Thị trấn này không lớn. Bọn lập dị đó đâu đủ chỗ để trốn mãi được. 604 00:41:51,969 --> 00:41:53,804 Sinclair đâu rồi? 605 00:42:00,811 --> 00:42:01,645 Dustin. 606 00:42:01,728 --> 00:42:03,939 Lucas đây. Nghe thấy không? Dustin. 607 00:42:04,022 --> 00:42:06,149 Lucas? Cậu ở chỗ quái nào thế? 608 00:42:06,233 --> 00:42:07,317 Nghe này. 609 00:42:07,401 --> 00:42:10,612 - Các cậu đang tìm Eddie? - Tìm ra rồi, không nhờ cậu. 610 00:42:10,696 --> 00:42:13,156 - Thế à? - Ở nhà thuyền đường Coal Mill. 611 00:42:13,240 --> 00:42:14,283 Anh ấy an toàn. 612 00:42:14,366 --> 00:42:17,452 - Các cậu biết Eddie giết Chrissy chứ? - Vớ vẩn. 613 00:42:17,536 --> 00:42:21,373 - Eddie tìm cách cứu Chrissy. - Sao cảnh sát đều bảo anh ấy làm? 614 00:42:21,456 --> 00:42:23,792 Lucas, cậu cập nhật chậm lắm rồi nhé? 615 00:42:23,875 --> 00:42:26,128 Gặp ở trường. Bọn tớ sẽ giải thích. 616 00:42:27,004 --> 00:42:30,549 Không được. Tớ nghĩ chuyện rất xấu sắp xảy ra. 617 00:42:30,632 --> 00:42:32,634 Nói thế là sao? Chuyện xấu gì? 618 00:42:33,885 --> 00:42:34,720 Sinclair! 619 00:42:40,309 --> 00:42:42,769 Lucas? 620 00:42:45,188 --> 00:42:46,690 Làm cái quái gì đấy? 621 00:42:48,233 --> 00:42:50,444 - Em đi tìm manh mối. - Manh mối? 622 00:42:50,527 --> 00:42:53,280 Tân binh nghĩ nó là Sherlock Holmes hay sao? 623 00:42:55,699 --> 00:42:56,700 Đi thôi. 624 00:43:00,120 --> 00:43:00,954 Em tìm ra rồi. 625 00:43:03,498 --> 00:43:04,333 Sao? 626 00:43:05,626 --> 00:43:06,460 Manh mối. 627 00:43:09,546 --> 00:43:10,922 Em biết nơi Eddie trốn. 628 00:43:28,982 --> 00:43:31,193 - Cậu đã làm gì? - Cháu đã làm gì? 629 00:44:07,187 --> 00:44:09,481 - Di chuyển Jane Hopper? - Ừ, sao vậy? 630 00:44:09,564 --> 00:44:11,066 Để tôi tiếp quản. 631 00:44:28,667 --> 00:44:30,043 Không! 632 00:44:39,845 --> 00:44:40,762 Chào nhóc. 633 00:44:53,900 --> 00:44:55,485 Đi nào. Ta đến nơi rồi. 634 00:44:56,319 --> 00:44:57,279 Đi nào. 635 00:45:02,284 --> 00:45:04,035 Khỉ thật. 636 00:45:08,749 --> 00:45:10,333 Chào mừng đến Alaska. 637 00:45:12,794 --> 00:45:14,129 Chào mừng đến Alaska. 638 00:45:14,212 --> 00:45:16,923 Chúa ơi. Đây mà là mùa xuân à? 639 00:45:17,007 --> 00:45:18,383 Chào mừng đến Alaska. 640 00:45:21,386 --> 00:45:23,138 Chào mừng đến Alaska. 641 00:45:25,390 --> 00:45:26,850 Chào mừng đến Alaska. 642 00:45:27,893 --> 00:45:29,603 Chào mừng đến Alaska. 643 00:46:27,577 --> 00:46:28,411 Tiếp theo! 644 00:46:34,417 --> 00:46:36,294 Tù nhân tiếp theo! 645 00:47:20,755 --> 00:47:24,926 CREEL BỊ KẾT ÁN CÓ TỘI 646 00:47:29,097 --> 00:47:30,599 TÌM THẤY 3 NGƯỜI CHẾT KHI CẢNH SÁT ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG RÙNG RỢN 647 00:47:30,682 --> 00:47:34,394 Có gì hay ho bên đó không? 648 00:47:36,187 --> 00:47:39,441 - Không có gì mới. - Vâng, bên này cũng thế. 649 00:47:39,983 --> 00:47:43,778 Victor có vẻ là người bình thường. Cả nhà chết hết, mất mắt, 650 00:47:43,862 --> 00:47:47,532 nhận tội để giảm án, bị đưa đến Pennhurst. Vân vân. 651 00:47:52,329 --> 00:47:54,456 Chính xác thì ta tìm cái gì? 652 00:47:56,249 --> 00:47:57,125 Nance? 653 00:48:03,715 --> 00:48:08,553 Những chỗ nhắc đến phù thủy hắc ám hay chiều không gian khác à? Đại loại thế? 654 00:48:09,471 --> 00:48:11,222 Chị không biết. Được chứ? 655 00:48:11,306 --> 00:48:15,143 Chị bắt đầu thấy việc này là tốn thời gian vô ích. 656 00:48:15,226 --> 00:48:19,397 Rõ ràng em chán rồi. Sao không gọi Steve đi? Chắc anh ấy sẽ đến đón. 657 00:48:19,481 --> 00:48:21,566 Chị không gặp nguy hiểm ở đây đâu. 658 00:48:27,113 --> 00:48:31,368 Chị biết là em và Steve không phải là một cặp đấy chứ? 659 00:48:32,285 --> 00:48:33,119 Sao? 660 00:48:34,537 --> 00:48:39,209 Em đoán chị và anh Jonathan vẫn bền chặt vì hai người sắp vào đại học cùng nhau. 661 00:48:39,292 --> 00:48:43,463 Hai người là cặp đôi quyền lực không ai cản nổi, còn em, em chỉ… 662 00:48:43,546 --> 00:48:48,885 Em chỉ muốn đảm bảo là chị biết anh Steve và em chỉ là bạn. 663 00:48:48,969 --> 00:48:51,179 Bạn bè cực kỳ trong sáng ấy. 664 00:48:54,933 --> 00:48:59,062 Phòng khi việc đó gây thêm căng thẳng giữa chúng ta. 665 00:49:00,563 --> 00:49:01,439 Không đâu. 666 00:49:04,150 --> 00:49:07,988 Quỷ thần ơi. Tờ The Weekly Watcher. Không ngờ họ có nó. 667 00:49:08,071 --> 00:49:10,991 Chẳng phải nó viết về Bigfoot và UFO à? 668 00:49:11,074 --> 00:49:14,828 Trước hết, UFO là thật hoàn toàn. Big Foot thì em chưa chắc lắm. 669 00:49:14,911 --> 00:49:18,289 Nhưng có cần nhắc chị ta tìm thông tin về phù thủy hắc ám? 670 00:49:18,373 --> 00:49:21,042 Chỉ hội lập dị này mới đăng tin đó thôi. 671 00:49:28,925 --> 00:49:32,053 - "Người ngoài hành tinh nhân bản Elvis". - Có thể mà. 672 00:49:40,937 --> 00:49:45,316 "Victor Creel tuyên bố quỷ dữ hận thù giết gia đình mình". 673 00:49:45,400 --> 00:49:47,861 "Án mạng gây sốc một cộng đồng nhỏ". 674 00:49:48,528 --> 00:49:49,988 Hài hước lắm. 675 00:49:50,071 --> 00:49:53,158 Em không đùa đâu. Lại đây. 676 00:49:56,161 --> 00:49:58,079 "Theo vài nguồn tin nội bộ, 677 00:49:58,163 --> 00:50:01,041 Victor tin nhà mình bị ám bởi quỷ dữ cổ xưa. 678 00:50:01,124 --> 00:50:04,711 Victor được cho là đã thuê mục sư để diệt quỷ dữ ở nhà". 679 00:50:04,794 --> 00:50:07,338 Khá mới với năm 50. Phim Exorcist chưa ra. 680 00:50:07,422 --> 00:50:08,381 Tiếp tục đi. 681 00:50:10,008 --> 00:50:13,386 Được rồi, Victor tuyên bố vụ diệt trừ thất bại, 682 00:50:13,470 --> 00:50:17,307 làm con quỷ nổi điên, rồi nó giết cả gia đình, móc mắt họ. 683 00:50:17,390 --> 00:50:20,477 Victor tin rằng việc mình được tha mạng là hình phạt. 684 00:50:20,560 --> 00:50:22,312 Lý do này tốt cho Victor quá. 685 00:50:22,395 --> 00:50:24,189 Đúng, hoặc cực kỳ không tốt. 686 00:50:24,856 --> 00:50:28,318 Victor được tòa xác định là tâm thần nhỉ? Nhỡ đây là lý do? 687 00:50:28,401 --> 00:50:30,862 Nghe khá khó tin. Mà không công khai vì… 688 00:50:30,945 --> 00:50:33,448 Thỏa thuận nhận tội. Hồ sơ bị niêm phong. 689 00:50:34,199 --> 00:50:36,326 Nhỡ quỷ dữ tấn công nhà Victor thật? 690 00:50:37,410 --> 00:50:40,288 Chỉ là con quỷ này không phải loại bình thường. 691 00:50:40,997 --> 00:50:41,915 Đó là Vecna. 692 00:50:43,875 --> 00:50:46,377 - Dustin, nghe rõ không? - Rõ. 693 00:50:46,461 --> 00:50:50,423 Chị Nancy là thiên tài. Nạn nhân đầu tiên của Vecna từ tận năm 1959. 694 00:50:50,507 --> 00:50:52,008 Đoán mò mà trúng phóc. 695 00:50:52,092 --> 00:50:55,428 Nghe khó tin hết sức, nhưng giờ không nói được. 696 00:50:55,512 --> 00:50:56,721 Khoan, làm gì đấy? 697 00:50:56,805 --> 00:51:00,725 Đột nhập vào trường để lấy hồ sơ cá nhân bảo mật. 698 00:51:00,809 --> 00:51:02,435 Nhắc lại được không? 699 00:51:02,519 --> 00:51:04,562 Đến đây nhanh lên. 700 00:51:04,646 --> 00:51:06,022 Sẽ giải thích hết. 701 00:51:06,106 --> 00:51:09,776 - Tưởng họ đi gặp cô Kelley. - Mới hai tiếng họ đã gây chuyện. 702 00:51:16,950 --> 00:51:17,867 HÃY NÓI KHÔNG 703 00:51:21,037 --> 00:51:22,789 Cứ như vụ Watergate thu nhỏ. 704 00:51:22,872 --> 00:51:24,040 HỒ SƠ HỌC SINH 705 00:51:24,124 --> 00:51:26,918 - Hawkinsgate. - Chẳng phải họ bị phát hiện? 706 00:51:27,001 --> 00:51:27,961 Quỷ thần ơi. 707 00:51:28,044 --> 00:51:28,878 Tìm ra rồi à? 708 00:51:28,962 --> 00:51:33,049 Ừ, không chỉ hồ sơ của Chrissy. Fred cũng gặp cô Kelley. 709 00:51:45,520 --> 00:51:49,065 Nếu Sinclair nói đúng, thằng lập dị đó trốn ở đây. 710 00:51:50,024 --> 00:51:52,193 Ta đi qua khu rừng cùng nhau, 711 00:51:52,277 --> 00:51:54,362 rồi Patrick và Andy tách ra. 712 00:51:54,445 --> 00:51:55,738 Đi vòng ra sau. 713 00:51:56,281 --> 00:51:58,616 Tớ và Sinclair đi tiếp, 714 00:51:58,700 --> 00:52:00,577 rồi ta ập vào từ cả hai phía. 715 00:52:01,286 --> 00:52:02,704 Nó không ngờ nổi đâu. 716 00:52:24,475 --> 00:52:26,519 Xin lỗi về màn kịch ngoài đó. 717 00:52:26,603 --> 00:52:28,188 Bác không định dọa cháu. 718 00:52:28,271 --> 00:52:31,399 Nhưng cháu rơi vào tình thế khá khó khăn nhỉ? 719 00:52:32,525 --> 00:52:36,070 Bác chuyển cả nhà cháu đến Lenora vì bác nghĩ: 720 00:52:36,154 --> 00:52:40,116 "Thị trấn an toàn, nhỏ, tẻ nhạt, xa Hawkins. 721 00:52:40,200 --> 00:52:41,868 Chả có chuyện gì được đâu". 722 00:52:41,951 --> 00:52:43,661 Vụ đó là gì, trượt pa-tanh à? 723 00:52:45,622 --> 00:52:48,833 - Sẵn sàng gọi món chưa? - Tôi nghĩ là rồi. Cho tôi… 724 00:52:48,917 --> 00:52:53,046 Thêm cà phê và cho tôi món bánh kẹp đặc biệt? 725 00:52:54,297 --> 00:52:56,299 Ăn gì cũng được, nhóc. Bác mời. 726 00:52:59,010 --> 00:53:00,178 Bánh quế ạ. 727 00:53:01,971 --> 00:53:04,641 Không bao giờ là quá muộn để ăn sáng. 728 00:53:05,266 --> 00:53:08,728 - Cháu gặp rắc rối ạ? - Vụ trượt pa-tanh đó? Không. 729 00:53:09,395 --> 00:53:12,523 Các bác sẽ xử êm vụ đó. Đừng… đừng lo chuyện đó. 730 00:53:13,107 --> 00:53:14,901 Không phải vì lý do đó? 731 00:53:14,984 --> 00:53:18,446 Nói thật với cháu, nhóc. Giá mà vì lý do đó. 732 00:53:19,697 --> 00:53:22,659 Đêm qua, bác thấy một thứ. 733 00:53:23,201 --> 00:53:25,745 Một thứ khiến bác khiếp đảm từ lâu. 734 00:53:25,828 --> 00:53:28,665 Không biết nói thế nào ngoài nói thẳng với cháu. 735 00:53:29,290 --> 00:53:31,251 Hawkins đang gặp nguy hiểm. 736 00:53:37,590 --> 00:53:40,385 Cháu từng đánh con quỷ này và đã thắng. 737 00:53:44,138 --> 00:53:46,099 Nhưng con quỷ này như virus. 738 00:53:46,891 --> 00:53:49,686 Mỗi lần quay lại, nó lại càng mạnh hơn, 739 00:53:49,769 --> 00:53:52,063 khôn hơn, nguy hiểm hơn. 740 00:53:54,607 --> 00:53:56,734 Một cuộc chiến sắp đến với Hawkins. 741 00:53:59,988 --> 00:54:01,364 Mày đâu rồi, đồ lập dị? 742 00:54:07,996 --> 00:54:11,666 - Chắc là đúng chỗ chứ? - Vâng. Em chắc. 743 00:54:12,917 --> 00:54:14,585 Hãy kiểm tra phía sau nào. 744 00:54:14,669 --> 00:54:16,004 Phía sau! 745 00:54:22,802 --> 00:54:25,430 Có những người tốt, những người bạn dũng cảm, 746 00:54:25,513 --> 00:54:28,224 từng giúp cháu chiến đấu trước đây. 747 00:54:30,351 --> 00:54:33,229 Nhưng mình họ không thể thắng cuộc chiến này. 748 00:54:34,314 --> 00:54:35,356 Khi thiếu cháu. 749 00:54:36,524 --> 00:54:39,694 Bác biết đòi hỏi thêm ở cháu là không công bằng, 750 00:54:39,777 --> 00:54:43,239 nhưng nếu còn cách khác, bác đã không ở đây. 751 00:54:43,323 --> 00:54:46,784 Nếu bác nghĩ còn người khác ngoài cháu có khả năng 752 00:54:46,868 --> 00:54:50,580 đánh thứ đó thật mạnh đến nỗi nó không gượng dậy được. 753 00:54:52,081 --> 00:54:53,875 Cháu không còn sức mạnh nữa. 754 00:54:54,876 --> 00:54:58,338 Sẽ thế nào nếu bác nói là có cách 755 00:54:59,005 --> 00:55:00,673 để lấy lại nó? 756 00:55:05,720 --> 00:55:08,806 Bác sợ ngày này sẽ đến nên bác đã chuẩn bị, 757 00:55:09,390 --> 00:55:12,518 nghiên cứu phương cách để phục hồi khả năng của cháu. 758 00:55:15,104 --> 00:55:20,068 Chương trình có tiềm năng không chỉ lấy lại nó, mà còn mạnh hơn trước đây. 759 00:55:20,610 --> 00:55:23,279 Nhưng có những người khác không tin cháu, 760 00:55:24,405 --> 00:55:26,240 họ nghĩ cháu là nguyên nhân. 761 00:55:26,324 --> 00:55:27,867 Bác tin họ đã sai. 762 00:55:28,493 --> 00:55:30,787 Bác tin cháu là giải pháp. 763 00:55:30,870 --> 00:55:32,997 Thế nên, nếu ta làm việc này, 764 00:55:33,581 --> 00:55:35,917 bác yêu cầu cháu phải đi cùng bác ngay. 765 00:55:36,000 --> 00:55:37,794 Đặt trước dưới họ tên "Byers…" 766 00:55:37,877 --> 00:55:40,963 Nhưng cháu nên biết là sẽ có khả năng 767 00:55:41,047 --> 00:55:42,840 chương trình này thất bại. 768 00:55:42,924 --> 00:55:46,135 Và nếu thế, cháu sẽ không bao giờ gặp lại các bạn nữa. 769 00:55:46,886 --> 00:55:47,970 Các bạn cháu, 770 00:55:48,721 --> 00:55:50,848 ở Hawkins, có gặp nguy hiểm không? 771 00:55:58,064 --> 00:56:00,108 CHẤN THƯƠNG QUÁ KHỨ, ÁC MỘNG TỒI TỆ, KHÓ NGỦ, ĐAU ĐẦU 772 00:56:00,191 --> 00:56:02,276 Bác e là các bạn cháu ở Hawkins đang… 773 00:56:02,360 --> 00:56:04,195 - Hồ sơ của Fred? - Đây. 774 00:56:04,278 --> 00:56:05,905 …ở trong tâm bão. 775 00:56:07,073 --> 00:56:10,535 Có thể cháu cảm thấy cần đến bên họ, nhưng nếu làm thế, 776 00:56:10,618 --> 00:56:14,372 cháu sẽ gây nguy hiểm cho mọi thứ, mọi người. 777 00:56:15,706 --> 00:56:16,958 ĐAU ĐẦU NẶNG 778 00:56:17,041 --> 00:56:20,711 Max, tớ biết có gì đó không ổn. 779 00:56:21,546 --> 00:56:22,463 CHẢY MÁU MŨI 780 00:56:31,597 --> 00:56:33,057 ÁC MỘNG LIÊN TỤC. 781 00:56:34,225 --> 00:56:36,185 Max, những gì em trải qua… 782 00:56:36,269 --> 00:56:37,145 CHẤN THƯƠNG QUÁ KHỨ. 783 00:56:38,146 --> 00:56:39,480 Billy! 784 00:56:39,564 --> 00:56:41,357 …quá sức chịu đựng bất cứ ai. 785 00:56:41,441 --> 00:56:43,025 Không ổn cũng không sao. 786 00:56:43,943 --> 00:56:45,653 Max? Gì thế? 787 00:56:45,736 --> 00:56:47,864 Max! 788 00:56:48,573 --> 00:56:50,658 Max. 789 00:56:50,741 --> 00:56:53,119 Không phải chỉ có họ gặp nguy hiểm. 790 00:56:53,202 --> 00:56:55,413 Mà là toàn bộ sự sống. 791 00:56:55,997 --> 00:56:57,415 Thế nên bác mới đến đây. 792 00:56:58,082 --> 00:57:00,418 Vì bác tin cháu là hy vọng lớn nhất. 793 00:57:01,085 --> 00:57:02,336 Hy vọng duy nhất. 794 00:57:03,588 --> 00:57:05,506 Nhỡ cháu không phải người tốt? 795 00:57:05,590 --> 00:57:08,009 Nhỡ cháu là quái vật? 796 00:57:08,092 --> 00:57:09,802 Bác không biết cháu rõ lắm, 797 00:57:09,886 --> 00:57:14,724 nhưng bác đặt cược số phận hành tinh này rằng cháu là người tốt. 798 00:57:15,766 --> 00:57:17,768 Nhưng bác biết phần lớn cuộc đời, 799 00:57:17,852 --> 00:57:20,855 cháu đã bị những người như bác sai khiến. 800 00:57:20,938 --> 00:57:22,273 Bác biết thế. 801 00:57:23,149 --> 00:57:25,776 Nên nếu cháu muốn, bác sẽ đưa về thẳng nhà. 802 00:57:26,360 --> 00:57:27,278 Hoặc… 803 00:57:28,112 --> 00:57:29,405 đi với bác ngay. 804 00:57:30,239 --> 00:57:31,616 Cháu hãy tự quyết định. 805 00:59:34,447 --> 00:59:36,324 Max. 806 01:02:05,848 --> 01:02:10,895 Biên dịch: TH