1 00:00:15,141 --> 00:00:19,854 (內華達,露斯) 2 00:00:39,248 --> 00:00:40,124 山姆 3 00:01:06,359 --> 00:01:09,862 (蘇利文) 4 00:01:13,074 --> 00:01:15,201 找不到有襲擊者的任何痕跡 5 00:01:15,284 --> 00:01:16,244 沒有瘀傷 6 00:01:16,327 --> 00:01:18,037 沒有掙扎跡象 7 00:01:18,621 --> 00:01:20,957 就像是被鬼襲擊了一樣 8 00:01:22,583 --> 00:01:24,127 博士,你有聯想到什麼嗎? 9 00:01:24,794 --> 00:01:26,546 並沒有 10 00:01:27,755 --> 00:01:28,923 你確定嗎? 11 00:01:29,757 --> 00:01:31,050 你到底來做什麼? 12 00:01:31,634 --> 00:01:32,468 說實話 13 00:01:32,552 --> 00:01:33,678 我想請教你的意見 14 00:01:34,262 --> 00:01:35,930 容我提醒你,我可是被開除的 15 00:01:36,013 --> 00:01:40,184 你轄下的我國設施受到外國政府入侵 16 00:01:40,268 --> 00:01:41,352 一定要有人負責 17 00:01:41,936 --> 00:01:43,437 這你當然明白吧 18 00:01:43,521 --> 00:01:44,939 我明白的是 19 00:01:45,022 --> 00:01:47,316 那座小鎮出了一些事 20 00:01:47,400 --> 00:01:50,945 沒人有辦法瞭解全貌 21 00:01:51,028 --> 00:01:54,657 我也明白,訴諸軍力不是解決之道 22 00:01:54,740 --> 00:01:56,534 那什麼才是解決之道,博士? 23 00:01:57,118 --> 00:01:58,244 多找幾個科學家? 24 00:01:58,327 --> 00:02:00,246 當初就是科學家 25 00:02:00,329 --> 00:02:02,707 就是你這樣的人捅出了這個婁子 26 00:02:05,710 --> 00:02:09,463 霍金斯的所有事件 追本溯源都是布雷南的小寵物 27 00:02:10,131 --> 00:02:10,965 你說是吧? 28 00:02:21,893 --> 00:02:24,228 布雷南博士訓練她正是為此目的 29 00:02:24,312 --> 00:02:26,772 遠距刺殺 30 00:02:28,024 --> 00:02:31,319 -你暗指的事情是不可能的 -是喔? 31 00:02:31,402 --> 00:02:32,236 伊萊雯已經死了 32 00:02:32,320 --> 00:02:33,321 我不信 33 00:02:33,404 --> 00:02:35,239 那她這段時間人都在哪? 34 00:02:35,323 --> 00:02:36,991 有傳聞說她還活著 35 00:02:37,074 --> 00:02:39,452 並得到我方內部人士協助 36 00:02:39,535 --> 00:02:42,538 你是在指控我幫助她嗎?是這樣嗎? 37 00:02:42,622 --> 00:02:45,917 博士,我如果是想閒聊 直接打電話就好了 38 00:02:46,876 --> 00:02:50,213 你可以省麻煩,說出她在哪,不然… 39 00:02:51,714 --> 00:02:53,966 我們也可以來硬的 40 00:02:59,889 --> 00:03:00,973 快… 41 00:03:08,689 --> 00:03:10,274 為什麼要拿走那個箱子? 42 00:03:10,358 --> 00:03:12,526 那是彼得以前的學校作業 43 00:03:12,610 --> 00:03:14,111 你拿了又沒用處 44 00:03:14,195 --> 00:03:16,155 喂!你聾了嗎? 45 00:03:16,739 --> 00:03:18,407 山姆,你想想辦法啊 46 00:03:36,801 --> 00:03:40,137 我要知道他一年來做的事及往來對象 47 00:03:40,221 --> 00:03:41,389 我們要是走運 48 00:03:42,640 --> 00:03:44,058 就能藉由他找到那個女孩 49 00:03:52,441 --> 00:03:54,485 NETFLIX 影集 50 00:04:43,034 --> 00:04:48,497 第 3 章:怪物與超級英雄 51 00:04:53,627 --> 00:04:57,631 (溜冰) 52 00:04:58,841 --> 00:05:00,134 可以告訴我名字嗎? 53 00:05:01,469 --> 00:05:03,137 -安潔拉 -安潔拉 54 00:05:03,220 --> 00:05:04,680 安潔拉,妳知道自己在哪嗎? 55 00:05:05,556 --> 00:05:06,932 應該是冰炫瘋? 56 00:05:07,016 --> 00:05:08,642 對,非常好 57 00:05:08,726 --> 00:05:10,144 妹妹,妳哪裡痛? 58 00:05:10,227 --> 00:05:11,395 我的頭 59 00:05:11,479 --> 00:05:12,730 妳的頭在痛嗎? 60 00:05:12,813 --> 00:05:14,732 還有鼻子 61 00:05:18,819 --> 00:05:20,821 盡量深呼吸 62 00:05:20,905 --> 00:05:22,656 幫我慢慢呼吸,好嗎? 63 00:05:23,157 --> 00:05:23,991 就是這樣 64 00:05:24,075 --> 00:05:27,078 我知道妳流很多血,不過不會有事的 65 00:05:27,161 --> 00:05:28,496 -我不信 -我向妳保證 66 00:05:28,579 --> 00:05:31,957 麻煩妳再回答幾個問題,好嗎? 67 00:05:33,042 --> 00:05:33,959 好 68 00:05:39,090 --> 00:05:39,924 不 69 00:05:42,843 --> 00:05:44,095 我不知道 70 00:05:46,097 --> 00:05:48,974 我知道這種事會讓人坐立難安 71 00:05:49,058 --> 00:05:52,019 不過那個大姐大不會有事的 72 00:05:52,103 --> 00:05:54,021 畢竟輪子也只是橡膠做的 73 00:05:54,105 --> 00:05:55,231 是塑膠 74 00:05:55,856 --> 00:05:57,650 不是硬的那種塑膠 75 00:05:58,901 --> 00:06:01,195 -是軟的那種 -沒錯 76 00:06:01,278 --> 00:06:04,240 但你有想過為什麼不是木製的嗎? 77 00:06:04,824 --> 00:06:05,658 或是金屬製? 78 00:06:06,200 --> 00:06:09,578 那是因為打到人才不會受傷 79 00:06:10,413 --> 00:06:13,541 對,因為這種事比你想的還常發生 80 00:06:13,624 --> 00:06:14,917 用溜冰鞋當凶器 81 00:06:15,000 --> 00:06:18,045 好凶,不過至少不是冰刀鞋 82 00:06:18,129 --> 00:06:21,132 不然她的鼻子會被一刀兩斷 83 00:06:22,425 --> 00:06:23,759 本來大有可能更慘 84 00:06:23,843 --> 00:06:26,262 慘多了 85 00:06:26,345 --> 00:06:30,015 宏觀來看,這次也只是滄海之一粟 86 00:06:30,099 --> 00:06:31,642 那個字還真有趣 87 00:06:31,725 --> 00:06:33,602 -粟 -粟 88 00:06:59,420 --> 00:07:00,379 媽? 89 00:07:03,340 --> 00:07:08,095 -哎唷,看到你們真開心 -嗨,穆雷 90 00:07:08,179 --> 00:07:09,638 你們喜歡燉飯嗎? 91 00:07:10,973 --> 00:07:11,807 喜歡 92 00:07:13,684 --> 00:07:17,062 我走I5公路去文圖拉找客戶 93 00:07:17,146 --> 00:07:19,356 當時正在找汽車旅館過夜 94 00:07:19,440 --> 00:07:22,193 突然靈光一閃 95 00:07:22,776 --> 00:07:24,528 “拜爾斯家不是搬到這裡了嗎?” 96 00:07:24,612 --> 00:07:26,780 世界真小,對吧? 97 00:07:27,364 --> 00:07:28,908 我就想說:“這樣好了 98 00:07:28,991 --> 00:07:31,577 順便去造訪老友,打聲招呼” 99 00:07:31,660 --> 00:07:32,995 你人真好 100 00:07:33,078 --> 00:07:34,580 妳收留我過夜人更好 101 00:07:34,663 --> 00:07:35,873 而且他還會煮飯 102 00:07:36,499 --> 00:07:39,084 還會打掃,就是個尋常家庭主婦 103 00:07:39,877 --> 00:07:41,086 你該多留一段時間 104 00:07:41,170 --> 00:07:43,756 喬絲,我萬分樂意,只是妳還要… 105 00:07:44,340 --> 00:07:46,300 對,我要出差 106 00:07:46,383 --> 00:07:47,968 出差?出什麼差? 107 00:07:48,052 --> 00:07:50,930 糟糕,我差點忘記告訴你們 108 00:07:51,680 --> 00:07:54,016 -工作突然有個機會 -可以幫我拿橄欖油嗎? 109 00:07:54,517 --> 00:07:55,392 那是酒 110 00:07:55,476 --> 00:07:59,313 結果我明天要去阿拉斯加參加研討會 111 00:07:59,396 --> 00:08:00,439 -阿拉斯加? -明天? 112 00:08:00,523 --> 00:08:01,565 很扯吧? 113 00:08:01,649 --> 00:08:05,027 大英百科公司的總部就在那 114 00:08:05,569 --> 00:08:07,780 瓊布大英百科公司 115 00:08:10,449 --> 00:08:12,618 愛斯基摩人還住冰屋嗎? 116 00:08:12,701 --> 00:08:17,498 還是已經充分發展成郊區生活? 117 00:08:18,415 --> 00:08:19,250 他是哪位? 118 00:08:19,333 --> 00:08:20,960 強納森,所以說 119 00:08:21,585 --> 00:08:25,089 我不在的時候,家裡就由你做主 120 00:08:26,090 --> 00:08:26,924 等等 121 00:08:27,675 --> 00:08:28,509 什麼? 122 00:08:29,385 --> 00:08:30,219 這是在說什麼? 123 00:08:30,302 --> 00:08:32,429 -拜託喔 -你媽要去阿拉斯加 124 00:08:32,513 --> 00:08:33,889 妳要去阿拉斯加? 125 00:08:35,099 --> 00:08:36,267 阿拉斯卡有什麼事? 126 00:08:36,350 --> 00:08:37,810 大英百科公司在那裡 127 00:08:37,893 --> 00:08:39,228 大英百科公司? 128 00:08:39,311 --> 00:08:41,313 強納森,你是怎麼回事? 129 00:08:41,397 --> 00:08:42,773 我心裡可能有底 130 00:08:42,856 --> 00:08:45,276 我們只是被今天搞得壓力超大 131 00:08:45,359 --> 00:08:46,235 壓力啊? 132 00:08:46,318 --> 00:08:49,071 今天溜冰場有個女生被爆頭 133 00:08:49,154 --> 00:08:52,157 -爆? -對,又一起溜冰傷害凶案 134 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 -溜冰凶案? -對,不過不是用冰刀鞋 135 00:08:56,245 --> 00:08:57,413 是用塑膠滑輪鞋 136 00:08:57,496 --> 00:08:59,248 不對,是橡膠 137 00:08:59,331 --> 00:09:00,916 橡膠… 138 00:09:01,000 --> 00:09:02,251 其實我不太確定 139 00:09:03,794 --> 00:09:06,672 -總之,她看起來不會有事 -完全沒事 140 00:09:06,755 --> 00:09:08,007 明明就很有事 141 00:09:13,512 --> 00:09:16,098 小伊,妳不吃完…怎麼了? 142 00:09:20,769 --> 00:09:22,313 到底發生了什麼事? 143 00:09:22,396 --> 00:09:25,482 好,我察覺到緊張氣氛 144 00:09:26,734 --> 00:09:28,485 是因為燉飯嗎?你們討厭燉飯? 145 00:09:28,569 --> 00:09:30,571 當然不是,超好吃的 146 00:09:31,530 --> 00:09:33,907 這個燉飯好吃到爆,老兄 147 00:09:34,908 --> 00:09:36,744 我還是不知道他是誰 148 00:09:53,552 --> 00:09:54,803 妳做了什麼? 149 00:09:54,887 --> 00:09:55,929 妳做了什麼? 150 00:09:57,681 --> 00:09:58,515 安潔拉! 151 00:10:02,394 --> 00:10:03,771 妳幹了什麼好事? 152 00:10:06,065 --> 00:10:07,775 妳幹了什麼好事? 153 00:11:28,939 --> 00:11:30,816 等他看到我們這種陣仗 154 00:11:30,899 --> 00:11:32,526 一定會嚇得失禁,哭著找媽咪 155 00:11:32,609 --> 00:11:33,610 他沒種 156 00:11:33,694 --> 00:11:36,280 希望他會做傻事,我就有理由動手 157 00:11:36,363 --> 00:11:37,239 說得好 158 00:11:37,740 --> 00:11:39,992 哎唷,看看是誰大駕光臨了 159 00:11:40,576 --> 00:11:41,660 你們在做什麼? 160 00:11:42,453 --> 00:11:43,620 整頓裝備 161 00:11:43,704 --> 00:11:44,788 準備狩獵 162 00:11:48,000 --> 00:11:50,002 你不用緊張 163 00:11:51,044 --> 00:11:52,629 我們不是艾迪那種殺人兇手 164 00:11:52,713 --> 00:11:54,256 只是想和他談談 165 00:11:54,339 --> 00:11:55,716 要他認罪 166 00:11:55,799 --> 00:11:57,926 對,鄉親交流一下感情而已 167 00:12:02,765 --> 00:12:04,141 你跟克莉希沒交情 168 00:12:05,601 --> 00:12:08,437 不想做可以先回家,沒人會瞧不起你 169 00:12:08,979 --> 00:12:10,355 依然還是我們的一分子 170 00:12:15,194 --> 00:12:16,069 不用 171 00:12:17,237 --> 00:12:18,322 我可以 172 00:12:21,450 --> 00:12:22,659 我想幫忙 173 00:12:24,620 --> 00:12:25,621 很好 174 00:12:27,539 --> 00:12:28,749 我們去抓怪胎吧 175 00:12:39,092 --> 00:12:39,968 媽的 176 00:12:40,677 --> 00:12:41,762 媽的 177 00:12:43,138 --> 00:12:44,223 嚇死我了 178 00:12:45,682 --> 00:12:46,809 您的外送到了 179 00:12:52,356 --> 00:12:55,609 我們有好消息和壞消息 180 00:12:56,902 --> 00:12:59,863 -想先聽哪個? -當然是壞消息先 181 00:12:59,947 --> 00:13:00,864 那就說壞消息 182 00:13:00,948 --> 00:13:03,450 我們用腦波機竊聽霍金斯警用無線電 183 00:13:03,534 --> 00:13:05,577 他們絕對是在搜捕你 184 00:13:06,203 --> 00:13:07,996 而且也堅信是你殺了克莉希 185 00:13:08,080 --> 00:13:10,958 百分之百相信 186 00:13:11,041 --> 00:13:12,459 那好消息呢? 187 00:13:12,543 --> 00:13:13,585 你的姓名還沒被公布 188 00:13:13,669 --> 00:13:16,463 但既然我們能查到你 其他人跟上也只是遲早的事 189 00:13:16,547 --> 00:13:17,965 一旦消息傳開 190 00:13:18,048 --> 00:13:21,176 所有無腦鄉民都會開始追殺你 191 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 獵殺怪胎,對吧? 192 00:13:23,262 --> 00:13:24,555 -沒錯 -該死 193 00:13:24,638 --> 00:13:26,014 所以我們必須在那之前 194 00:13:26,098 --> 00:13:28,642 找出威可那殺掉,證明你的清白 195 00:13:28,725 --> 00:13:30,602 達斯汀,就這樣?那麼簡單? 196 00:13:30,686 --> 00:13:32,354 對,差不多就這樣 197 00:13:32,437 --> 00:13:33,689 聽我說,艾迪 198 00:13:33,772 --> 00:13:36,859 我知道達斯汀說的話就像天方夜譚 199 00:13:36,942 --> 00:13:39,069 但我們真的是過來人 200 00:13:39,152 --> 00:13:43,532 他們有好幾次經驗,我有一次 201 00:13:43,615 --> 00:13:44,992 我的那次比較多實體怪物 202 00:13:45,075 --> 00:13:46,827 他們的則是鬼影重重 203 00:13:46,910 --> 00:13:49,746 重點是只要我們合力,應該就沒問題 204 00:13:49,830 --> 00:13:52,457 我們通常是倚賴一個超能力少女 205 00:13:52,541 --> 00:13:55,460 但她已經沒特異功能了,所以… 206 00:13:55,544 --> 00:13:57,087 我們現在嚴格來說算是… 207 00:13:57,170 --> 00:13:58,672 -稍微… -腦力激盪階段 208 00:13:58,755 --> 00:13:59,715 腦力激盪階段 209 00:13:59,798 --> 00:14:02,801 沒什麼好擔心的 210 00:14:09,141 --> 00:14:11,894 -慘了 -防水布蓋上 211 00:14:37,169 --> 00:14:39,421 妳訪問完韋恩後,發生什麼事? 212 00:14:39,963 --> 00:14:42,341 我聽到狗在吠,然後… 213 00:14:42,925 --> 00:14:44,051 他就不見了 214 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 有看到什麼人鬼鬼祟祟嗎? 215 00:14:46,470 --> 00:14:48,180 看起來不太搭軋的人? 216 00:14:48,263 --> 00:14:51,183 沒有,那裡完全沒人 217 00:14:51,266 --> 00:14:52,100 “沒人” 218 00:14:52,184 --> 00:14:53,810 這些我都跟丹尼爾警官說過了 219 00:14:54,770 --> 00:14:56,146 你有調查維克多克里爾嗎? 220 00:14:56,647 --> 00:14:57,606 她說什麼? 221 00:14:57,689 --> 00:14:58,523 維克多克里爾 222 00:14:58,607 --> 00:15:00,609 韋恩害她相信是那個瘋老頭幹的 223 00:15:02,444 --> 00:15:03,820 維克多被關得密不通風 224 00:15:03,904 --> 00:15:05,238 不用怕他,知道嗎? 225 00:15:05,906 --> 00:15:08,909 妳說妳最後一次看到弗雷 226 00:15:08,992 --> 00:15:10,410 他站在那張野餐桌旁 227 00:15:11,036 --> 00:15:12,120 是這樣嗎? 228 00:15:13,830 --> 00:15:14,665 惠勒小姐 229 00:15:15,874 --> 00:15:18,001 請問他當時是站在野餐桌旁嗎? 230 00:15:19,378 --> 00:15:20,379 惠勒小姐? 231 00:15:22,714 --> 00:15:24,675 妳對野餐桌有印象嗎? 232 00:15:49,032 --> 00:15:52,744 今天下午4點要播《金牌警校軍三》 233 00:15:53,954 --> 00:15:54,871 說不定會很有趣 234 00:15:54,955 --> 00:15:57,165 今天還是待在家好了 235 00:15:57,249 --> 00:15:58,458 這是怎樣? 236 00:15:58,542 --> 00:16:00,293 你們要整個春假都悶悶不樂嗎? 237 00:16:00,377 --> 00:16:03,463 沒人不開心,只是那部電影很爛 238 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 那… 239 00:16:22,524 --> 00:16:23,400 小伊 240 00:16:23,483 --> 00:16:25,068 我幫妳弄了艾哥家常鬆餅 241 00:16:25,152 --> 00:16:26,194 不過已經有點冷掉了 242 00:16:34,369 --> 00:16:36,621 酷耶,那是哈普的小屋吧? 243 00:16:45,005 --> 00:16:47,674 所以我們不打算談就是了 244 00:16:49,009 --> 00:16:50,218 談什麼? 245 00:16:50,302 --> 00:16:54,097 例如昨天的事,或是… 246 00:16:54,723 --> 00:16:55,557 什麼都行 247 00:16:56,850 --> 00:16:58,101 沒什麼好談的 248 00:16:59,269 --> 00:17:00,395 嗯,我大概… 249 00:17:01,438 --> 00:17:02,856 我大概只是有一點… 250 00:17:03,982 --> 00:17:05,358 我大概就是不明白 251 00:17:05,942 --> 00:17:08,695 妳在這遇到麻煩為什麼不告訴我? 252 00:17:09,362 --> 00:17:12,824 妳也知道我在老家不算風雲人物 253 00:17:12,908 --> 00:17:14,743 畢竟妳都親眼看過了 254 00:17:14,826 --> 00:17:16,661 我被霸凌了一整輩子 255 00:17:17,329 --> 00:17:19,122 我懂那種感覺 256 00:17:20,040 --> 00:17:20,874 不對 257 00:17:21,666 --> 00:17:22,584 你不懂 258 00:17:23,251 --> 00:17:24,211 好吧 259 00:17:24,711 --> 00:17:26,171 我哪裡不懂? 260 00:17:30,092 --> 00:17:31,218 我不一樣 261 00:17:35,013 --> 00:17:36,348 我沒有歸屬 262 00:17:37,432 --> 00:17:39,184 妳是說在雷諾這裡嗎? 263 00:17:44,147 --> 00:17:44,981 到處都沒有 264 00:17:46,483 --> 00:17:48,985 拜託,妳不可能真的那麼想吧 265 00:17:49,903 --> 00:17:51,571 大家看我的眼神 266 00:17:52,781 --> 00:17:54,032 好像我是怪物一樣 267 00:17:54,616 --> 00:17:55,951 他們只是不瞭解妳 268 00:17:56,618 --> 00:17:58,370 你也覺得我是怪物 269 00:17:59,037 --> 00:17:59,871 什麼? 270 00:18:00,747 --> 00:18:01,665 昨天 271 00:18:02,833 --> 00:18:04,209 你看我的眼神 272 00:18:04,793 --> 00:18:06,128 你怕我 273 00:18:06,211 --> 00:18:09,673 不對,沒有那種事 274 00:18:09,756 --> 00:18:11,007 我是很吃驚 275 00:18:11,091 --> 00:18:13,635 或許當下有點不開心,不過… 276 00:18:14,261 --> 00:18:16,471 對不起,我一時不知該怎麼辦 277 00:18:16,555 --> 00:18:19,099 場面那麼失控,一眨眼就出事了 278 00:18:19,182 --> 00:18:21,852 但那也不會有任何改變,根本無所謂 279 00:18:21,935 --> 00:18:23,645 我關心妳 280 00:18:24,729 --> 00:18:25,772 非常關心妳 281 00:18:27,065 --> 00:18:27,899 “關心” 282 00:18:30,902 --> 00:18:32,946 但你不愛我了? 283 00:18:33,029 --> 00:18:35,490 什麼?誰說我不愛妳? 284 00:18:35,574 --> 00:18:37,033 你從沒說過半次 285 00:18:37,784 --> 00:18:38,827 我說過 286 00:18:40,871 --> 00:18:42,414 你連寫都寫不出來,麥克 287 00:18:46,877 --> 00:18:51,506 “麥克敬上…” 288 00:18:51,590 --> 00:18:54,050 夠了…伊萊雯,妳這樣太荒謬了 289 00:18:54,134 --> 00:18:55,802 這是怎樣? 290 00:18:55,886 --> 00:18:57,429 妳明知道我對妳的看法 291 00:18:57,512 --> 00:19:00,640 妳是世界上最不可思議的人 292 00:19:00,724 --> 00:19:04,394 不能讓這些低能兒毀掉妳 還有我們兩人的感情 293 00:19:04,477 --> 00:19:06,021 他們只是無名小卒 294 00:19:06,521 --> 00:19:08,023 他們是無名小卒 295 00:19:09,274 --> 00:19:10,609 而妳是超級英雄 296 00:19:15,238 --> 00:19:16,323 已經不是了 297 00:19:24,206 --> 00:19:26,041 我賭10元是媽忘了帶東西 298 00:19:26,750 --> 00:19:27,584 是喔 299 00:19:28,627 --> 00:19:30,003 我才不跟你賭 300 00:19:32,005 --> 00:19:33,465 你好,珍哈普住這嗎? 301 00:19:33,548 --> 00:19:36,092 是,請問有什麼事? 302 00:19:36,176 --> 00:19:38,136 珍的父母在家嗎? 303 00:19:38,220 --> 00:19:40,388 不在,她媽去外地了 304 00:19:40,472 --> 00:19:43,058 我是她哥,是繼兄,不過… 305 00:19:43,141 --> 00:19:45,393 不好意思,請問有何貴幹? 306 00:19:45,477 --> 00:19:46,895 你或許已經得知 307 00:19:46,978 --> 00:19:49,564 珍昨晚在冰炫瘋捲入一起事件 308 00:19:49,648 --> 00:19:51,024 那是一場意外 309 00:19:51,107 --> 00:19:53,485 -我們這張拘捕票可不是那麼記載 -拘捕票? 310 00:19:53,568 --> 00:19:56,529 -那也太扯了,沒必要吧 -那邊那個 311 00:19:58,114 --> 00:19:59,157 妳是珍哈普嗎? 312 00:20:06,039 --> 00:20:07,457 妳有權保持沉默 313 00:20:07,958 --> 00:20:11,753 妳說的每一句話都會成為呈堂證供 314 00:20:12,963 --> 00:20:14,673 妳有權聘請律師 315 00:20:15,173 --> 00:20:18,718 如果負擔不起,法院會為妳指定 316 00:20:21,388 --> 00:20:23,431 可以麻煩說一下要帶她去哪嗎? 317 00:20:23,515 --> 00:20:25,141 真的有必要上銬嗎? 318 00:20:26,893 --> 00:20:28,103 警察先生,請回答我 319 00:20:31,481 --> 00:20:33,650 伊萊雯,妳聽我說,好嗎? 320 00:20:33,733 --> 00:20:35,735 伊萊雯,可以拜託妳看我嗎? 321 00:20:36,528 --> 00:20:37,696 一切都會沒事的 322 00:20:37,779 --> 00:20:39,572 我會解決這個問題 323 00:20:39,656 --> 00:20:43,118 妳就保持冷靜,一切都會沒事的 324 00:20:43,201 --> 00:20:46,246 妳只要信任我就好 325 00:20:46,329 --> 00:20:48,331 我保證一定會救妳出來,我保證 326 00:20:54,504 --> 00:20:56,256 -媽媽的班機起飛了嗎? -媽的 327 00:20:59,759 --> 00:21:03,763 各位乘客,機長已打開安全帶警示燈 328 00:21:03,847 --> 00:21:06,141 請繫好安全帶 329 00:21:07,809 --> 00:21:09,602 你覺得我該告訴他們真相嗎? 330 00:21:14,524 --> 00:21:15,483 什麼?告訴誰? 331 00:21:15,567 --> 00:21:16,943 孩子們 332 00:21:17,027 --> 00:21:18,361 坦承哈普的事 333 00:21:18,445 --> 00:21:22,198 那樣騙他們讓我很過意不去 334 00:21:23,199 --> 00:21:24,117 是… 335 00:21:24,200 --> 00:21:25,118 這個嘛 336 00:21:26,036 --> 00:21:28,079 我雖然算不上育兒專家 337 00:21:29,664 --> 00:21:33,168 但依我的拙見,我認為妳做得沒有錯 338 00:21:33,793 --> 00:21:34,961 這樣才負責 339 00:21:35,045 --> 00:21:36,463 負責 340 00:21:37,047 --> 00:21:39,883 妳那些可愛的淘氣孩子們 341 00:21:40,842 --> 00:21:42,010 他們很喜歡瞎攪和 342 00:21:43,428 --> 00:21:45,889 現在這樣他們只會打太多電玩 343 00:21:45,972 --> 00:21:47,974 吃太多垃圾食物、抽抽大麻 344 00:21:48,058 --> 00:21:49,309 灌灌啤酒 345 00:21:49,392 --> 00:21:51,019 摸索一下性事 346 00:21:51,102 --> 00:21:53,521 最壞的狀況也不會有多嚴重 347 00:21:54,064 --> 00:21:55,482 不好意思,小姐 348 00:21:56,066 --> 00:21:58,526 抱歉打擾了,妳得繫好安全帶 349 00:21:58,610 --> 00:21:59,986 沒問題 350 00:22:02,280 --> 00:22:03,239 要繫好喔 351 00:22:04,616 --> 00:22:07,744 萬一墜機,這最好能救我一命啦 352 00:22:20,590 --> 00:22:22,801 (阿拉斯加航空) 353 00:23:16,104 --> 00:23:17,439 美國人,你怎麼了? 354 00:23:18,356 --> 00:23:21,151 你在拖什麼?這麼快就累了嗎? 355 00:23:21,651 --> 00:23:22,944 臭豬 356 00:23:24,279 --> 00:23:25,113 你說什麼? 357 00:23:25,196 --> 00:23:26,322 王八蛋 358 00:23:35,373 --> 00:23:38,626 你的俄語越說越好了,演技也是 359 00:23:38,710 --> 00:23:39,878 說吧,狀況如何? 360 00:23:41,254 --> 00:23:42,589 我有美國傳來的消息 361 00:23:43,298 --> 00:23:44,340 你朋友跟我聯絡了 362 00:23:44,924 --> 00:23:46,718 他們會帶你的錢到阿拉斯加 363 00:23:47,594 --> 00:23:48,428 什麼時候? 364 00:23:48,511 --> 00:23:49,429 希望是今天 365 00:23:49,512 --> 00:23:51,473 如果我的飛行員拿到錢 366 00:23:51,556 --> 00:23:53,183 他明天會開飛機送過來給我 367 00:23:53,933 --> 00:23:56,186 然後你就能搭便機回國 368 00:23:56,269 --> 00:23:57,437 我發大財 369 00:23:58,313 --> 00:23:59,731 你重獲自由 370 00:24:00,732 --> 00:24:02,942 -好得不像樣吧? -沒錯 371 00:24:03,943 --> 00:24:05,987 你那個飛行員確定值得信任嗎? 372 00:24:07,572 --> 00:24:09,782 他叫尤里伊斯梅洛夫,是個走私犯 373 00:24:10,366 --> 00:24:12,494 提供美國商品給我們獄警 374 00:24:12,577 --> 00:24:14,496 偶爾也會跟我交易 375 00:24:14,579 --> 00:24:16,789 香菸、花生醬、《花花公子》 376 00:24:17,457 --> 00:24:19,125 美國第一流貨色 377 00:24:19,209 --> 00:24:21,127 -太棒了,所以他是罪犯 -那當然 378 00:24:21,211 --> 00:24:23,546 不然你要哪種人接這份差事?甘地? 379 00:24:26,925 --> 00:24:28,718 你是在擔心你的女人,對吧? 380 00:24:29,511 --> 00:24:31,554 我懂你為什麼喜歡她,美國人 381 00:24:32,639 --> 00:24:33,765 我跟她交談時 382 00:24:34,390 --> 00:24:36,935 從聲音就聽得出她是美人 383 00:24:37,018 --> 00:24:39,145 也很潑辣,我喜歡 384 00:24:40,480 --> 00:24:41,898 可惜我們不會碰面 385 00:24:41,981 --> 00:24:45,652 你向我保證過她的安全 386 00:24:45,735 --> 00:24:46,861 她一定會平平安安 387 00:24:47,779 --> 00:24:49,030 尤里交給我處理 388 00:24:49,113 --> 00:24:51,449 你有更重要的事情要操心 389 00:24:51,533 --> 00:24:54,536 記住,就算你錯過明天的飛機 390 00:24:54,619 --> 00:24:56,454 我還是會發大財 391 00:24:56,538 --> 00:24:58,748 而你還是會困在堪察加 392 00:24:58,831 --> 00:25:01,084 所以不管你怎麼打算,美國人 393 00:25:01,167 --> 00:25:02,752 最好快點搞定,知道嗎? 394 00:25:04,337 --> 00:25:05,171 安東諾夫 395 00:25:06,673 --> 00:25:08,466 別玩美國玩具了,我們要他回去鋪軌 396 00:25:09,509 --> 00:25:12,512 是,同志,我只是在教他做人 397 00:25:18,226 --> 00:25:20,478 愛管閒事的混蛋 398 00:25:22,564 --> 00:25:23,731 要我揍哪? 399 00:25:28,319 --> 00:25:29,988 (犯罪現場) 400 00:25:30,071 --> 00:25:33,783 所以你是說殺死弗雷和克莉希的東西 401 00:25:33,866 --> 00:25:36,077 -來自上下顛倒的世界? -從跡象來看是如此 402 00:25:36,160 --> 00:25:39,247 據我們推論,他的攻擊手段是咒語 403 00:25:39,330 --> 00:25:41,165 或是詛咒 404 00:25:41,958 --> 00:25:44,168 至於他是聽從奪心魔命令 405 00:25:44,252 --> 00:25:46,713 還是純粹愛殺青少年,這無從得知 406 00:25:46,796 --> 00:25:49,090 我們只知道這東西不同於以往 407 00:25:49,173 --> 00:25:50,133 全新種類 408 00:25:50,216 --> 00:25:51,050 沒道理啊 409 00:25:51,134 --> 00:25:52,218 這只是推論 410 00:25:52,302 --> 00:25:55,221 不是,弗雷和克莉希的部分沒道理 411 00:25:55,305 --> 00:25:57,432 為什麼是他們? 412 00:25:57,515 --> 00:25:59,017 或許是他們去了不該去的地方 413 00:25:59,100 --> 00:26:00,226 兩人都有去球賽 414 00:26:00,310 --> 00:26:01,352 以及居住車園區 415 00:26:01,436 --> 00:26:02,854 我們現在就在居住車園區 416 00:26:04,522 --> 00:26:06,566 該不該先離開這裡? 417 00:26:08,401 --> 00:26:10,153 這個地方有古怪 418 00:26:11,154 --> 00:26:13,239 弗雷一到這裡就不太正常 419 00:26:14,115 --> 00:26:15,491 怎樣不正常? 420 00:26:16,367 --> 00:26:17,201 害怕 421 00:26:18,119 --> 00:26:19,162 焦躁 422 00:26:19,245 --> 00:26:20,413 心煩 423 00:26:20,496 --> 00:26:21,998 麥克絲說克莉希也是心煩意亂 424 00:26:22,081 --> 00:26:23,416 對,可是不是在這裡 425 00:26:23,499 --> 00:26:25,960 她是在學校廁所痛哭 426 00:26:27,754 --> 00:26:31,591 殺人魔在下手前會先跟蹤獵物吧? 427 00:26:31,674 --> 00:26:34,844 所以弗雷和克莉希 說不定有看到這個威可曼 428 00:26:34,927 --> 00:26:36,137 -是威可那 -先不說你們 429 00:26:36,220 --> 00:26:39,223 我個人要是看到嚇死人的巫妖 430 00:26:39,307 --> 00:26:41,559 一定會向別人提起 431 00:26:41,643 --> 00:26:42,560 說不定他們也有 432 00:26:44,270 --> 00:26:46,356 我看到克莉希走出凱莉老師的辦公室 433 00:26:47,357 --> 00:26:49,817 看到怪物的人不會報警 434 00:26:49,901 --> 00:26:50,943 警察絕對不會相信 435 00:26:51,527 --> 00:26:52,445 但有可能會去找… 436 00:26:52,528 --> 00:26:53,529 心理醫生 437 00:27:02,580 --> 00:27:04,374 等一下,南西 438 00:27:05,416 --> 00:27:06,250 妳要去哪? 439 00:27:06,334 --> 00:27:08,795 我有件事想先去確認一下 440 00:27:08,878 --> 00:27:10,421 要不要說給大家聽聽? 441 00:27:10,505 --> 00:27:13,007 我不想浪費大家時間,這只是碰運氣 442 00:27:13,091 --> 00:27:15,134 是喔,妳瘋了嗎? 443 00:27:15,218 --> 00:27:16,969 威可那到處作祟,妳還自己亂跑? 444 00:27:17,053 --> 00:27:19,806 不行,太危險了,妳需要有人… 445 00:27:22,016 --> 00:27:23,768 接住,我去陪南西 446 00:27:23,851 --> 00:27:25,228 你們開車去找心理醫生 447 00:27:25,311 --> 00:27:26,729 讓我開車不好吧 448 00:27:26,813 --> 00:27:28,022 -為什麼? -我沒駕照 449 00:27:28,106 --> 00:27:29,065 妳怎麼會沒駕照? 450 00:27:29,148 --> 00:27:30,191 我沒錢 451 00:27:30,274 --> 00:27:32,485 -我會開車 -不行,妳絕對不能再開車 452 00:27:32,568 --> 00:27:33,986 就妳不准開,不行 453 00:27:34,904 --> 00:27:36,114 -休想 -別這樣 454 00:27:36,197 --> 00:27:38,449 -不行 -夠了,這實在太蠢了 455 00:27:39,325 --> 00:27:41,077 我們女生一起行動 456 00:27:42,537 --> 00:27:45,123 除非你認為我們需要你保護 457 00:27:51,754 --> 00:27:52,797 小心點 458 00:27:54,465 --> 00:27:56,676 -你要傻站在那邊流口水多久? -閉嘴啦 459 00:27:56,759 --> 00:27:59,053 -該走了吧?可以嗎? -閉嘴,上車 460 00:28:00,388 --> 00:28:01,431 鞋底擦乾淨 461 00:28:02,181 --> 00:28:04,600 在車外擦,不是在車內 462 00:28:05,143 --> 00:28:06,352 每次都要當保姆 463 00:28:06,853 --> 00:28:08,438 我他媽每次都要當保姆! 464 00:28:54,859 --> 00:28:55,985 死肥宅 465 00:28:56,068 --> 00:28:57,695 別煩我啦 466 00:28:58,654 --> 00:29:01,157 我能拒絕嗎?不行,他會離開我 467 00:29:01,240 --> 00:29:02,825 只是咳嗽而已,醫生搞錯了 468 00:29:02,909 --> 00:29:05,536 她不能逼我去那個鬼地方 469 00:29:05,620 --> 00:29:06,913 他不會那樣對我 470 00:29:06,996 --> 00:29:10,458 我就說我又失足跌倒了,只是意外 471 00:29:11,626 --> 00:29:12,752 你又出去喝酒了? 472 00:29:12,835 --> 00:29:15,379 你根本是我們家的老鼠屎 473 00:29:15,463 --> 00:29:16,339 該死的… 474 00:29:19,175 --> 00:29:20,384 派翠克,你的鼻子 475 00:29:21,260 --> 00:29:22,512 你流鼻血了 476 00:29:26,516 --> 00:29:27,850 真噁心 477 00:29:27,934 --> 00:29:30,353 你們看看這是什麼狀況? 478 00:29:43,825 --> 00:29:45,785 你們太早來了 479 00:29:45,868 --> 00:29:47,703 下禮拜才要表演 480 00:29:47,787 --> 00:29:49,038 原來剛剛那是音樂啊 481 00:29:49,121 --> 00:29:50,456 我們在找艾迪曼森 482 00:29:51,249 --> 00:29:53,584 他是這個四不像樂團的成員 483 00:29:53,668 --> 00:29:54,877 你找他幹嘛? 484 00:29:54,961 --> 00:29:56,254 不關你的事 485 00:29:58,047 --> 00:29:58,881 路卡斯? 486 00:29:59,924 --> 00:30:01,509 你怎麼會跟這些爛人混在一起? 487 00:30:02,260 --> 00:30:03,803 辛克萊,你認識這些怪胎? 488 00:30:07,431 --> 00:30:08,474 他們認識我妹 489 00:30:09,267 --> 00:30:10,977 他們想招我加入他們的… 490 00:30:11,978 --> 00:30:12,812 俱樂部,邪教 491 00:30:12,895 --> 00:30:14,397 路卡斯,你講什麼鬼話? 492 00:30:15,439 --> 00:30:17,358 我們只是要找艾迪 493 00:30:17,441 --> 00:30:20,069 你們有眼睛吧?他不在這裡 494 00:30:22,947 --> 00:30:24,407 你幹嘛! 495 00:30:25,741 --> 00:30:28,494 -他在哪裡? -我不知道! 496 00:30:29,954 --> 00:30:32,290 喂,放開他! 497 00:30:38,963 --> 00:30:41,549 獨臂鼓手可不好當喔 498 00:30:43,217 --> 00:30:44,051 達斯汀! 499 00:30:44,135 --> 00:30:46,137 -什麼? -達斯汀韓德森 500 00:30:46,220 --> 00:30:47,805 -什麼? -達斯汀韓德森 501 00:30:47,889 --> 00:30:48,890 他… 502 00:30:48,973 --> 00:30:52,184 他之前打來找艾迪,說不定找到了 503 00:30:52,268 --> 00:30:54,896 你看,也沒那麼難嘛,對吧?那麼… 504 00:30:56,355 --> 00:30:58,024 我們要去哪找這個“達斯汀”? 505 00:31:03,738 --> 00:31:05,239 妳就是在那時候打她的? 506 00:31:08,034 --> 00:31:10,661 我需要妳以口頭回答 507 00:31:13,080 --> 00:31:13,915 對 508 00:31:15,249 --> 00:31:17,043 我就是在那時候打她的 509 00:31:17,877 --> 00:31:19,211 妳為什麼要打她? 510 00:31:22,506 --> 00:31:23,341 我不知道 511 00:31:24,717 --> 00:31:25,676 妳不知道? 512 00:31:28,012 --> 00:31:31,641 那個女生被妳打到二級腦震盪 513 00:31:32,516 --> 00:31:33,768 妳知道嗎? 514 00:31:34,518 --> 00:31:35,353 不知道 515 00:31:35,937 --> 00:31:38,230 她聽了好像沒什麼反應,對吧? 516 00:31:38,314 --> 00:31:39,523 確實沒有 517 00:31:39,607 --> 00:31:41,025 沒錯 518 00:31:41,525 --> 00:31:42,652 妳想殺她嗎? 519 00:31:48,240 --> 00:31:49,075 我不知道 520 00:31:49,158 --> 00:31:50,701 妳不知道妳想不想殺她? 521 00:31:59,251 --> 00:32:00,086 不 522 00:32:00,169 --> 00:32:02,338 妳是不想殺她,還是不知道想不想? 523 00:32:03,172 --> 00:32:04,006 我不知道 524 00:32:11,097 --> 00:32:12,181 向右轉 525 00:32:14,642 --> 00:32:16,143 珍哈普 526 00:32:16,769 --> 00:32:20,356 好,我找到她了,她好像還在跑程序 527 00:32:20,439 --> 00:32:23,275 那到底是什麼意思? 528 00:32:23,359 --> 00:32:27,029 就是警方在幫她建檔 然後會移送到少觀所 529 00:32:27,113 --> 00:32:29,699 -什麼? -坐牢?你們要送她去坐牢? 530 00:32:29,782 --> 00:32:32,785 是拘留少年的觀護所 531 00:32:32,868 --> 00:32:33,828 那就是監牢 532 00:32:33,911 --> 00:32:36,956 有辦法可以讓我們見她嗎? 533 00:32:37,039 --> 00:32:39,166 -你是家長或監護人嗎? -不是,但… 534 00:32:39,250 --> 00:32:41,460 我們是她的兄弟,我們是一家人 535 00:32:41,544 --> 00:32:44,755 那還不夠,必須是家長或法定監護人 536 00:32:44,839 --> 00:32:46,340 開什麼玩笑?太荒謬了吧 537 00:32:46,424 --> 00:32:50,011 法律就是這樣,對我抱怨也無濟於事 538 00:32:50,094 --> 00:32:51,137 你想見珍? 539 00:32:51,220 --> 00:32:52,179 就把你媽找來 540 00:32:52,263 --> 00:32:53,431 謝謝 541 00:32:56,600 --> 00:33:00,021 太扯了,狗屁不通,她連幫都不想幫 542 00:33:00,104 --> 00:33:01,063 那我們該怎麼辦? 543 00:33:01,147 --> 00:33:04,525 不知道,大概只能等媽抵達阿拉斯加 544 00:33:04,608 --> 00:33:06,652 那她不就得在牢裡等? 545 00:33:06,736 --> 00:33:08,029 大概吧 546 00:33:08,112 --> 00:33:09,739 -喂! -麥克 547 00:33:09,822 --> 00:33:11,824 -停車 -你在做什麼? 548 00:33:12,324 --> 00:33:15,077 (囚車,請勿靠近) 549 00:33:24,211 --> 00:33:26,589 麻煩大了 550 00:33:45,024 --> 00:33:47,068 來,請用 551 00:33:47,151 --> 00:33:48,402 謝謝 552 00:33:48,486 --> 00:33:49,612 還要多久? 553 00:33:49,695 --> 00:33:52,406 再幾小時吧,就快到了 554 00:33:52,490 --> 00:33:53,324 瞭解 555 00:33:53,824 --> 00:33:56,243 妳和丈夫計劃了精彩行程? 556 00:33:57,161 --> 00:33:58,788 我們要去拜訪老友 557 00:33:58,871 --> 00:34:00,039 真好玩 558 00:34:18,641 --> 00:34:21,977 每人一塊麵包,你聽不懂嗎? 559 00:34:23,020 --> 00:34:26,023 每人一塊麵包 560 00:34:46,418 --> 00:34:47,711 我不是玻璃 561 00:34:47,795 --> 00:34:48,921 不是 562 00:34:49,713 --> 00:34:50,548 你 563 00:34:52,842 --> 00:34:53,676 打 564 00:34:54,885 --> 00:34:55,970 你 565 00:34:56,554 --> 00:34:57,763 打 566 00:34:58,931 --> 00:35:01,475 我給麵包 567 00:35:06,397 --> 00:35:08,232 我會打斷你的腿 568 00:35:11,861 --> 00:35:13,112 你 569 00:35:13,654 --> 00:35:14,613 打 570 00:35:16,115 --> 00:35:18,450 我給麵包 571 00:35:20,411 --> 00:35:21,495 湯也要 572 00:35:34,008 --> 00:35:35,634 美國瘋子 573 00:35:51,442 --> 00:35:52,359 趁現在 574 00:36:06,790 --> 00:36:08,250 再打 575 00:36:25,100 --> 00:36:26,810 幫助我理解一下 576 00:36:26,894 --> 00:36:28,395 艾迪的叔叔韋恩 577 00:36:28,479 --> 00:36:30,189 認為維克多克里爾 578 00:36:30,272 --> 00:36:31,899 逃出了潘赫斯特精神病院 579 00:36:31,982 --> 00:36:34,944 在霍金斯神出鬼沒殺人的就是他? 580 00:36:35,486 --> 00:36:36,362 差不多 581 00:36:36,445 --> 00:36:41,575 但維克多犯下刨眼命案 是早在1950年代 582 00:36:41,659 --> 00:36:43,327 是1959年 583 00:36:44,078 --> 00:36:46,789 那就表示這些命案 584 00:36:46,872 --> 00:36:48,666 發生在伊萊雯進入上下顛倒的世界前 585 00:36:48,749 --> 00:36:50,751 -差不多30年 -對 586 00:36:50,834 --> 00:36:54,421 所以死鬼維克多克里爾差不多70歲了 587 00:36:54,505 --> 00:36:55,339 對 588 00:36:55,923 --> 00:36:59,343 所以他是殺人老公公 589 00:36:59,426 --> 00:37:01,929 有辦法隱形、讓人浮空 590 00:37:02,429 --> 00:37:04,890 我知道這不太合理 591 00:37:04,974 --> 00:37:06,976 所以我才說是碰運氣 592 00:37:07,059 --> 00:37:10,396 我知道,我只是以為妳是謙虛 593 00:37:10,479 --> 00:37:12,564 或是還留了一手高招 594 00:37:12,648 --> 00:37:14,275 打算之後讓我們驚豔 595 00:37:14,358 --> 00:37:17,319 但這要碰的根本是運氣中的運氣 596 00:37:17,403 --> 00:37:21,407 像是要中樂透又被雷劈那麼難 597 00:37:23,450 --> 00:37:25,577 來了 598 00:37:25,661 --> 00:37:27,788 抱歉,我們有點急 599 00:37:27,871 --> 00:37:30,165 可以給我們地下資料庫的鑰匙嗎? 600 00:37:30,249 --> 00:37:31,834 沒問題,請稍候 601 00:37:33,419 --> 00:37:35,421 我會態度刻薄或高姿態嗎? 602 00:37:36,046 --> 00:37:37,548 -不會 -好 603 00:37:38,340 --> 00:37:41,635 不好意思,只是妳好像不太耐煩 604 00:37:41,719 --> 00:37:42,928 妳不太瞭解我 605 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 我不擅長拿捏 606 00:37:44,179 --> 00:37:46,390 -也不太會掌握交際線索 -瞭解 607 00:37:46,473 --> 00:37:47,891 如果我說了讓妳不開心的話 608 00:37:47,975 --> 00:37:49,226 請知道我明白自己有毛病 609 00:37:49,310 --> 00:37:51,145 相信我,我媽每天都會提醒我 610 00:37:51,895 --> 00:37:53,397 -瞭解 -好了,小姐們 611 00:37:53,480 --> 00:37:56,108 來,請玩個開心 612 00:37:56,191 --> 00:37:58,027 好,我們盡量 613 00:38:07,828 --> 00:38:09,204 麥克絲,妳好 614 00:38:09,288 --> 00:38:12,291 妳好,很抱歉打擾妳休息,不過… 615 00:38:13,167 --> 00:38:14,209 可以說一下話嗎? 616 00:38:15,419 --> 00:38:18,172 當然可以 617 00:38:21,759 --> 00:38:23,677 好,她進去了 618 00:38:24,345 --> 00:38:26,263 我是沒長鎖骨,不是沒長眼睛 619 00:38:28,640 --> 00:38:29,475 話說 620 00:38:31,060 --> 00:38:32,978 我們要談一談嗎? 621 00:38:34,855 --> 00:38:36,231 你說要談什麼? 622 00:38:37,066 --> 00:38:39,651 你剛才暫時失去理智 623 00:38:39,735 --> 00:38:42,029 對南西大獻殷勤的事 624 00:38:42,780 --> 00:38:44,365 才不是那麼回事 625 00:38:44,448 --> 00:38:45,532 就是那麼回事 626 00:38:45,616 --> 00:38:47,910 當時是光天化日之下,目擊者不少 627 00:38:47,993 --> 00:38:50,120 你言下之意是我對南西還有感覺? 628 00:38:50,204 --> 00:38:51,246 不對,不是言下之意 629 00:38:51,330 --> 00:38:52,414 是明言 630 00:38:52,498 --> 00:38:56,001 再加上你堅決不和蘿萍交往 631 00:38:56,085 --> 00:38:58,212 這算是唯一的合理解釋 632 00:38:58,295 --> 00:39:00,047 其實還有其他解釋 633 00:39:00,130 --> 00:39:01,590 至於南西 634 00:39:02,466 --> 00:39:04,635 我只是想要保護朋友 635 00:39:05,552 --> 00:39:07,679 -韓德森,是為了朋友,好嗎? -好 636 00:39:07,763 --> 00:39:10,307 我可不想看到她的眼睛 637 00:39:10,391 --> 00:39:11,683 被變態威可那吸出來 638 00:39:11,767 --> 00:39:14,061 你現在滿臉通紅 639 00:39:14,144 --> 00:39:15,687 才沒有,我不想談這件事 640 00:39:15,771 --> 00:39:17,940 再講我就要揍到你變回沒牙弟 641 00:39:18,023 --> 00:39:19,858 這也太過分了 642 00:39:22,361 --> 00:39:24,405 -確實不太好,抱歉 -對,沒關係 643 00:39:30,285 --> 00:39:33,455 現在發生的這一切 644 00:39:33,539 --> 00:39:35,124 還有那些命案 645 00:39:35,833 --> 00:39:37,626 又讓一切更惡化了 646 00:39:37,709 --> 00:39:39,962 妳經歷了創傷,麥克絲 647 00:39:40,921 --> 00:39:44,842 像妳那樣把感情和痛苦封閉起來 648 00:39:44,925 --> 00:39:47,177 很容易就會再次觸動創傷 649 00:39:47,678 --> 00:39:50,139 所以現在只要出事,妳就會加倍反應 650 00:39:51,056 --> 00:39:52,182 我知道 651 00:39:54,101 --> 00:39:57,980 妳可以多談一點那晚的事了嗎? 652 00:40:03,777 --> 00:40:04,903 比利! 653 00:40:07,364 --> 00:40:09,032 我住在案發現場隔壁 654 00:40:09,116 --> 00:40:10,200 妳說什麼? 655 00:40:10,284 --> 00:40:12,536 克莉希被害現場的隔壁 656 00:40:12,619 --> 00:40:14,830 警察問了我很多問題 657 00:40:16,039 --> 00:40:17,040 他們有找妳問話嗎? 658 00:40:18,041 --> 00:40:20,377 我知道妳在輔導克莉希 659 00:40:20,461 --> 00:40:23,755 麥克絲,妳明知我不能談 克莉希或任何其他學生 660 00:40:23,839 --> 00:40:25,048 是,不過 661 00:40:25,132 --> 00:40:27,426 要是我家附近有殺人魔出沒怎麼辦? 662 00:40:28,385 --> 00:40:29,678 克莉希有提過什麼嗎? 663 00:40:30,888 --> 00:40:33,140 像是兇手有可能是誰? 664 00:40:33,724 --> 00:40:35,058 麥克絲,不好意思 665 00:40:35,142 --> 00:40:36,602 我真的不能討論這些 666 00:40:36,685 --> 00:40:39,813 妳也不希望我向其他學生談到妳吧? 667 00:40:39,897 --> 00:40:41,315 如果我死了 668 00:40:41,398 --> 00:40:43,525 而談到我有助於緝凶,那當然可以 669 00:40:43,609 --> 00:40:44,860 我絕對會同意 670 00:40:44,943 --> 00:40:47,070 那些事就交給警方吧,好嗎? 671 00:40:49,907 --> 00:40:51,408 妳說得對 672 00:40:52,910 --> 00:40:54,912 一切都已經在警方的掌握當中 673 00:40:57,706 --> 00:40:59,458 -可以借用廁所嗎? -沒問題 674 00:40:59,541 --> 00:41:01,043 上樓的左手邊 675 00:41:01,710 --> 00:41:02,544 謝謝 676 00:41:16,058 --> 00:41:17,059 (辦公室) 677 00:41:22,940 --> 00:41:24,233 她來了… 678 00:41:26,068 --> 00:41:26,902 她怎麼說? 679 00:41:26,985 --> 00:41:28,111 -沒什麼,開車 -沒說? 680 00:41:28,195 --> 00:41:29,279 -史帝夫,開車 -好啦 681 00:41:37,829 --> 00:41:38,664 沒人在家 682 00:41:39,331 --> 00:41:40,999 -現在呢? -繼續找 683 00:41:41,917 --> 00:41:43,085 這個鎮沒多大 684 00:41:43,168 --> 00:41:45,462 怪胎能躲的也就幾個地方 685 00:41:51,969 --> 00:41:53,804 辛克萊死哪去了? 686 00:42:00,811 --> 00:42:01,645 達斯汀 687 00:42:01,728 --> 00:42:03,939 我是路卡斯,收到請回答,達斯汀? 688 00:42:04,022 --> 00:42:06,149 路卡斯?你去哪鬼混了? 689 00:42:06,233 --> 00:42:07,317 閉嘴聽好 690 00:42:07,401 --> 00:42:08,735 你們在找艾迪嗎? 691 00:42:08,819 --> 00:42:10,612 我們已經找到他了,多謝你看戲喔 692 00:42:10,696 --> 00:42:13,282 -你們找到他了? -他在磨煤路的船屋裡 693 00:42:13,365 --> 00:42:14,283 別擔心,他很安全 694 00:42:14,366 --> 00:42:15,993 你們知道他殺了克莉希吧? 695 00:42:16,076 --> 00:42:17,452 胡說八道 696 00:42:17,536 --> 00:42:18,996 艾迪是想救克莉希 697 00:42:19,079 --> 00:42:20,956 那為什麼警察都說是他幹的? 698 00:42:21,957 --> 00:42:23,792 路卡斯,你的後知後覺太荒謬了 699 00:42:23,875 --> 00:42:26,128 先到學校會合,我們晚點解釋 700 00:42:27,129 --> 00:42:28,297 我去不了 701 00:42:28,380 --> 00:42:30,549 我覺得有超級壞事要發生了 702 00:42:30,632 --> 00:42:32,634 你在講什麼?什麼壞事? 703 00:42:33,885 --> 00:42:34,720 辛克萊! 704 00:42:40,350 --> 00:42:43,228 路卡斯? 705 00:42:45,314 --> 00:42:46,523 你在搞什麼鬼? 706 00:42:48,400 --> 00:42:50,444 -我在找線索 -線索? 707 00:42:51,069 --> 00:42:53,155 新生自以為是福爾摩斯喔? 708 00:42:55,866 --> 00:42:56,700 要走了 709 00:43:00,120 --> 00:43:00,954 我找到了 710 00:43:03,915 --> 00:43:04,916 什麼? 711 00:43:05,626 --> 00:43:06,460 線索 712 00:43:09,713 --> 00:43:10,922 我知道艾迪躲在哪裡 713 00:43:29,274 --> 00:43:31,151 -妳做了什麼? -妳幹了什麼好事? 714 00:44:07,312 --> 00:44:08,772 你在移送珍哈普? 715 00:44:08,855 --> 00:44:10,357 -對,有何貴幹? -她由我接管 716 00:44:28,667 --> 00:44:30,043 不要! 717 00:44:39,845 --> 00:44:40,762 丫頭 718 00:44:53,984 --> 00:44:55,485 起床,我們到了 719 00:44:56,319 --> 00:44:57,154 走吧 720 00:45:02,325 --> 00:45:04,202 該死 721 00:45:08,832 --> 00:45:10,333 歡迎來到阿拉斯加 722 00:45:12,794 --> 00:45:14,129 歡迎來到阿拉斯加 723 00:45:14,212 --> 00:45:16,923 天啊,這是春天? 724 00:45:17,007 --> 00:45:18,383 歡迎來到阿拉斯加 725 00:45:21,386 --> 00:45:23,138 歡迎來到阿拉斯加 726 00:45:25,390 --> 00:45:26,850 歡迎來到阿拉斯加 727 00:45:27,768 --> 00:45:29,603 歡迎來到阿拉斯加 728 00:46:27,577 --> 00:46:28,411 下一個 729 00:46:34,543 --> 00:46:36,294 下一個囚犯 730 00:47:21,047 --> 00:47:22,966 (克里爾被判有罪) 731 00:47:29,431 --> 00:47:30,599 (警方發現三人慘死) 732 00:47:30,682 --> 00:47:34,394 妳有找到什麼猛料嗎? 733 00:47:36,271 --> 00:47:37,689 沒什麼新發現 734 00:47:37,772 --> 00:47:39,441 嗯,我也一樣 735 00:47:39,983 --> 00:47:41,651 維克多看起來就是個正常人 736 00:47:41,735 --> 00:47:44,029 家人死光、眼球消失 737 00:47:44,112 --> 00:47:47,532 認罪、移交潘赫斯特,以下省略 738 00:47:52,412 --> 00:47:54,456 我們到底要找什麼? 739 00:47:56,291 --> 00:47:57,125 南西? 740 00:48:03,798 --> 00:48:06,927 有沒有提到闇黑巫師或平行次元? 741 00:48:07,427 --> 00:48:08,553 那一類的事情? 742 00:48:09,512 --> 00:48:11,222 我不知道,好嗎? 743 00:48:11,306 --> 00:48:15,143 這開始有種浪費時間的感覺了 744 00:48:15,226 --> 00:48:16,186 看得出來妳很無聊 745 00:48:16,269 --> 00:48:17,479 怎麼不打給史帝夫? 746 00:48:18,229 --> 00:48:19,397 我相信他一定會來接妳 747 00:48:19,481 --> 00:48:21,691 我在這裡一點危險都沒有,妳請便 748 00:48:27,155 --> 00:48:31,451 妳知道史帝夫和我完全不來電吧? 749 00:48:32,452 --> 00:48:33,286 什麼? 750 00:48:34,746 --> 00:48:37,374 我猜妳和強納森還是很穩定 751 00:48:37,457 --> 00:48:39,000 因為你們要一起上大學 752 00:48:39,084 --> 00:48:43,463 你們是那種無堅不摧的情侶,但我… 753 00:48:43,546 --> 00:48:47,676 妳一定要知道 754 00:48:47,759 --> 00:48:48,885 史帝夫和我只是朋友 755 00:48:48,969 --> 00:48:51,388 完全是純友誼 756 00:48:55,433 --> 00:48:59,062 以免那種誤會加深我們的心結 757 00:49:00,605 --> 00:49:01,439 並沒有 758 00:49:04,317 --> 00:49:05,235 哇靠 759 00:49:06,319 --> 00:49:07,988 《觀察者週報》,這裡竟然有這個 760 00:49:08,071 --> 00:49:10,991 他們不是都報導大腳怪和幽浮嗎? 761 00:49:11,074 --> 00:49:13,410 首先,幽浮絕對存在 762 00:49:13,493 --> 00:49:14,869 至於大腳怪嘛,我還不確定 763 00:49:14,953 --> 00:49:18,415 不過請記得我們可是在調查闇黑巫師 764 00:49:18,498 --> 00:49:21,626 要說有誰會報導,一定就是這些怪人 765 00:49:26,840 --> 00:49:28,842 (《觀察者週報》) 766 00:49:28,925 --> 00:49:30,427 “貓王被外星人複製” 767 00:49:31,219 --> 00:49:32,053 難說喔 768 00:49:40,937 --> 00:49:45,400 “維克多克里爾 聲稱家人是被復仇惡魔所殺 769 00:49:45,483 --> 00:49:47,944 震驚小鎮的命案” 770 00:49:48,611 --> 00:49:50,071 還真好笑喔 771 00:49:50,155 --> 00:49:52,073 我不是在開玩笑 772 00:49:52,657 --> 00:49:53,491 過來 773 00:49:56,161 --> 00:49:58,288 “根據幾位知情人士所述 774 00:49:58,371 --> 00:50:01,041 維克多相信他家有上古惡魔作祟 775 00:50:01,124 --> 00:50:04,711 據說他聘請一名牧師到家裡驅魔” 776 00:50:04,794 --> 00:50:06,254 這在1950年代算很新奇了 777 00:50:06,337 --> 00:50:07,338 《大法師》都還沒出 778 00:50:07,422 --> 00:50:08,381 繼續看下去 779 00:50:10,008 --> 00:50:13,470 好,維克多聲稱這次驅魔失敗了 780 00:50:13,553 --> 00:50:14,846 卻激怒了惡魔 781 00:50:14,929 --> 00:50:17,307 於是它殺光他家人、取走眼球 782 00:50:17,390 --> 00:50:20,435 維克多相信自己被留活口是種懲罰 783 00:50:20,518 --> 00:50:22,312 這對維克多來說還真剛好喔 784 00:50:22,395 --> 00:50:24,189 嗯,或是超級不好 785 00:50:24,939 --> 00:50:27,192 法院認定維克多精神異常吧? 786 00:50:27,275 --> 00:50:28,318 如果這就是原因呢? 787 00:50:28,401 --> 00:50:30,862 這套說詞很扯,之所以沒曝光是因… 788 00:50:30,945 --> 00:50:33,448 認罪協商,所以紀錄被封存了 789 00:50:34,282 --> 00:50:36,493 要是確實有惡魔入侵維克多家呢? 790 00:50:37,410 --> 00:50:40,288 只是這頭惡魔不是什麼無名小卒 791 00:50:41,039 --> 00:50:41,915 而是威可那 792 00:50:43,875 --> 00:50:46,294 -達斯汀,是否收到? -是,收到 793 00:50:46,377 --> 00:50:47,837 南西是天才 794 00:50:47,921 --> 00:50:50,590 威可那的首批被害人可上溯至1959年 795 00:50:50,673 --> 00:50:52,008 她碰運氣碰到大獎了 796 00:50:52,092 --> 00:50:55,428 太屌了,但我現在不方便說話 797 00:50:55,512 --> 00:50:56,721 等等,你在做什麼? 798 00:50:56,805 --> 00:51:00,725 闖學校空門、盜取機密和個人檔案 799 00:51:01,309 --> 00:51:02,435 可以再說一次嗎? 800 00:51:02,519 --> 00:51:04,562 趕快過來就是了,立刻馬上 801 00:51:04,646 --> 00:51:06,106 我們會再解釋清楚 802 00:51:06,189 --> 00:51:07,649 他們不是去找凱莉老師嗎? 803 00:51:07,732 --> 00:51:09,609 才離開他們兩小時就這樣 804 00:51:20,995 --> 00:51:22,789 好像在搞水門案 805 00:51:22,872 --> 00:51:24,040 (學生檔案) 806 00:51:24,124 --> 00:51:27,043 -霍金斯門案 -等等,那些人不是被逮捕了嗎? 807 00:51:27,127 --> 00:51:27,961 哇靠 808 00:51:28,044 --> 00:51:28,878 妳找到了? 809 00:51:28,962 --> 00:51:30,964 對,不只有克莉希的檔案 810 00:51:31,548 --> 00:51:33,049 弗雷也有找凱莉老師諮商 811 00:51:45,520 --> 00:51:49,065 如果辛克萊沒弄錯,怪胎就躲在這 812 00:51:50,275 --> 00:51:52,318 我們一起從這邊穿過林子 813 00:51:52,402 --> 00:51:54,362 然後派翠克跟安迪和我們分開走 814 00:51:54,445 --> 00:51:55,738 從這邊繞過去 815 00:51:56,281 --> 00:51:58,616 我和辛克萊繼續走 816 00:51:58,700 --> 00:52:00,577 然後大家從兩側夾擊這個畜生 817 00:52:01,369 --> 00:52:02,704 打他個措手不及 818 00:52:24,475 --> 00:52:26,644 抱歉把場面搞得那麼誇張 819 00:52:26,728 --> 00:52:28,188 我不是要嚇妳 820 00:52:28,271 --> 00:52:31,900 但妳自己就惹了不少禍上身,對吧? 821 00:52:32,567 --> 00:52:35,320 我要你們搬到雷諾 822 00:52:35,403 --> 00:52:37,322 是因為這是座安全小鎮 823 00:52:37,405 --> 00:52:40,241 無風無浪,又離霍金斯很遠 824 00:52:40,325 --> 00:52:41,868 絕對不會出什麼事 825 00:52:41,951 --> 00:52:43,828 結果搞出什麼?溜冰鞋? 826 00:52:45,663 --> 00:52:46,998 準備點餐了嗎? 827 00:52:47,081 --> 00:52:48,875 沒問題,我要… 828 00:52:48,958 --> 00:52:52,128 再一些咖啡,還要一份… 829 00:52:52,212 --> 00:52:53,213 來份總匯三明治特餐 830 00:52:54,797 --> 00:52:56,299 丫頭,隨便點,我請客 831 00:52:59,093 --> 00:53:00,178 請給我鬆餅 832 00:53:02,096 --> 00:53:04,641 我也認為什麼時段吃早餐都不嫌晚 833 00:53:05,391 --> 00:53:06,267 我有麻煩了嗎? 834 00:53:06,768 --> 00:53:08,895 溜冰鞋那件事嗎?沒事 835 00:53:09,479 --> 00:53:10,980 我們會處理掉,不用… 836 00:53:11,898 --> 00:53:13,024 不用擔心 837 00:53:13,107 --> 00:53:14,901 你來這裡不是為了那件事? 838 00:53:14,984 --> 00:53:16,819 丫頭,老實說,我… 839 00:53:17,695 --> 00:53:18,571 倒希望是那樣 840 00:53:19,739 --> 00:53:22,659 我昨晚看到了一些東西 841 00:53:23,201 --> 00:53:25,745 我已經害怕好一陣子的東西 842 00:53:25,828 --> 00:53:28,665 我也只能跟妳直話直說了 843 00:53:29,415 --> 00:53:31,251 霍金斯有危險了 844 00:53:37,590 --> 00:53:40,385 妳曾對抗過這些邪魔,而且還贏了 845 00:53:44,138 --> 00:53:46,099 但這些邪魔就像病毒一樣 846 00:53:46,975 --> 00:53:49,686 每次回歸就會變得更強 847 00:53:49,769 --> 00:53:52,063 更聰明、更致命 848 00:53:54,607 --> 00:53:56,734 霍金斯要陷入戰爭了 849 00:53:59,988 --> 00:54:01,364 怪胎,你躲在哪? 850 00:54:07,996 --> 00:54:09,330 你確定艾迪在這裡? 851 00:54:09,831 --> 00:54:11,666 對,我很肯定 852 00:54:13,001 --> 00:54:14,168 我們繞到後面看看 853 00:54:14,669 --> 00:54:16,004 繞到後面 854 00:54:22,802 --> 00:54:25,430 過去有好人、英勇朋友 855 00:54:25,513 --> 00:54:28,224 協助妳戰鬥 856 00:54:30,351 --> 00:54:33,229 但他們只靠自己是無法打勝仗的 857 00:54:34,314 --> 00:54:35,356 沒有妳就贏不了 858 00:54:36,524 --> 00:54:39,694 我知道再要求妳就太過分了 859 00:54:39,777 --> 00:54:43,281 但要不是別無他法,我也不會來這 860 00:54:43,364 --> 00:54:46,909 我認為只有妳可能有機會 861 00:54:46,993 --> 00:54:50,580 能狠狠打到這東西爬不起來 862 00:54:52,123 --> 00:54:53,875 我失去超能力了 863 00:54:55,001 --> 00:54:58,338 如果我告訴妳有辦法 864 00:54:59,088 --> 00:55:00,673 能取回超能力呢? 865 00:55:05,720 --> 00:55:07,263 我早擔心會有這一天 866 00:55:07,347 --> 00:55:08,890 所以一直在做準備 867 00:55:09,390 --> 00:55:12,518 發展讓妳恢復超能力的辦法 868 00:55:15,104 --> 00:55:17,690 這個計畫不只有可能讓妳恢復超能力 869 00:55:17,774 --> 00:55:20,068 還能讓妳比以往更強大 870 00:55:20,610 --> 00:55:23,863 但有其他人不信任妳 871 00:55:24,489 --> 00:55:26,240 認為妳才是肇因 872 00:55:26,324 --> 00:55:27,867 我相信是他們搞錯了 873 00:55:28,493 --> 00:55:30,787 我相信妳是解法 874 00:55:30,870 --> 00:55:32,997 所以如果真的要這麼做 875 00:55:33,706 --> 00:55:35,917 我要請妳現在就跟我走 876 00:55:36,000 --> 00:55:37,710 預約姓名是“拜爾斯” 877 00:55:37,794 --> 00:55:40,963 但妳要知道有很大的可能 878 00:55:41,047 --> 00:55:42,965 這個計畫會失敗 879 00:55:43,049 --> 00:55:46,135 萬一失敗,妳就再也見不到朋友 880 00:55:46,886 --> 00:55:47,970 我的朋友 881 00:55:48,805 --> 00:55:50,848 他們在霍金斯有危險嗎? 882 00:55:58,231 --> 00:56:00,108 (過往創傷、惡夢、難眠、頭痛) 883 00:56:00,191 --> 00:56:02,318 恐怕妳在霍金斯的朋友正處於… 884 00:56:02,402 --> 00:56:04,237 -可以給我弗雷的檔案嗎? -好 885 00:56:04,320 --> 00:56:05,905 …風暴中心 886 00:56:07,073 --> 00:56:09,200 妳可能有立刻飛奔過去的衝動 887 00:56:09,700 --> 00:56:12,912 但這麼做,會是拿一切冒險 888 00:56:12,995 --> 00:56:14,372 拿所有人冒險 889 00:56:15,706 --> 00:56:17,083 (嚴重頭痛) 890 00:56:17,166 --> 00:56:20,711 麥克絲,我知道妳不太對勁 891 00:56:21,546 --> 00:56:22,463 (流鼻血) 892 00:56:31,597 --> 00:56:33,057 (慣常性惡夢) 893 00:56:34,767 --> 00:56:36,185 麥克絲,妳所經歷過的事… 894 00:56:36,269 --> 00:56:37,145 (過去創傷) 895 00:56:38,146 --> 00:56:39,480 比利! 896 00:56:39,564 --> 00:56:41,357 對任何人來說都很難承受 897 00:56:41,441 --> 00:56:43,025 過得不好也不是一種錯 898 00:56:43,985 --> 00:56:45,653 麥克絲?怎麼了? 899 00:56:45,736 --> 00:56:47,864 麥克絲! 900 00:56:48,573 --> 00:56:50,741 麥克絲 901 00:56:50,825 --> 00:56:53,119 有危險的不只是他們 902 00:56:53,202 --> 00:56:55,413 所有生靈都有危險 903 00:56:56,080 --> 00:56:57,498 我就是為此才來這裡 904 00:56:57,999 --> 00:57:00,418 因為我相信妳是我們最大的希望 905 00:57:01,085 --> 00:57:02,336 我們唯一的希望 906 00:57:03,588 --> 00:57:05,131 萬一我不是好人呢? 907 00:57:05,631 --> 00:57:07,592 萬一我是怪物怎麼辦? 908 00:57:08,092 --> 00:57:09,802 我對妳的瞭解不算深,丫頭 909 00:57:09,886 --> 00:57:12,472 不過我敢拿地球的命運 910 00:57:13,264 --> 00:57:14,724 賭妳是好人 911 00:57:15,808 --> 00:57:17,768 但我知道妳這輩子有太多時候 912 00:57:17,852 --> 00:57:20,855 都聽任我這種人為妳做決定 913 00:57:20,938 --> 00:57:22,106 我很清楚 914 00:57:23,149 --> 00:57:25,776 所以只要妳開口,我馬上送妳回家 915 00:57:26,360 --> 00:57:27,278 不然 916 00:57:28,112 --> 00:57:29,405 就立刻跟我走 917 00:57:30,239 --> 00:57:31,449 自己去一探究竟 918 00:59:34,530 --> 00:59:36,324 麥克絲 919 01:02:06,724 --> 01:02:11,020 字幕翻譯:韓仁耀