1 00:00:12,180 --> 00:00:14,807 ‫آسف، لكنني أواجه صعوبة في فهم ما يجري.‬ 2 00:00:14,891 --> 00:00:18,603 ‫ما الذي يحصل تحديدًا في "هوكينز"؟‬ ‫ما الذي يرتكب جرائم القتل؟‬ 3 00:00:18,686 --> 00:00:21,981 ‫- هذا ما نحاول معرفته.‬ ‫- أين "إيل" الآن؟‬ 4 00:00:22,065 --> 00:00:25,693 ‫- من أجل سلامتها، من الأفضل ألّا تعرفوا.‬ ‫- هذا جنون!‬ 5 00:00:25,777 --> 00:00:29,614 ‫كم سيستغرق هذا التدريب‬ ‫لتستعيد "إيل" قواها؟‬ 6 00:00:29,697 --> 00:00:31,991 ‫- قد يستغرق أسابيع أو أشهرًا.‬ ‫- أشهر؟‬ 7 00:00:32,075 --> 00:00:34,744 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫سيبقى العميلان "هارمون" و"والاس" معكم.‬ 8 00:00:34,827 --> 00:00:36,245 ‫نحن لسنا في خطر.‬ 9 00:00:36,329 --> 00:00:37,622 ‫أصدقاؤنا في "هوكينز".‬ 10 00:00:37,705 --> 00:00:39,207 ‫عائلتي في "هوكينز".‬ 11 00:00:39,290 --> 00:00:41,793 ‫سأحرص على احتواء الموقف‬ ‫حتى تصبح "إيليفن" مستعدة.‬ 12 00:00:41,876 --> 00:00:46,047 ‫في هذه الأثناء، من الضروري جدًا‬ ‫ألّا تتكلّموا عن هذا الأمر أمام أحد.‬ 13 00:00:46,130 --> 00:00:47,673 ‫لا. مستحيل.‬ 14 00:00:47,757 --> 00:00:51,052 ‫- أعرف أنه من الصعب فهم الأمر.‬ ‫- ليس صعبًا، بل مستحيلًا.‬ 15 00:00:51,135 --> 00:00:55,431 ‫تعمل بعض الأقسام في حكومتنا‬ ‫ضد "إيليفن" مباشرةً،‬ 16 00:00:55,515 --> 00:00:58,518 ‫وهم يبحثون عنها في هذه الأثناء.‬ 17 00:00:58,601 --> 00:01:00,353 ‫لا يمكن أن نخاطر بأن تتواصلوا معها.‬ 18 00:01:00,436 --> 00:01:03,231 ‫إذا عرفوا بأي من هذا،‬ ‫فسنعرّض "إيليفن" للخطر.‬ 19 00:01:03,314 --> 00:01:06,818 ‫وإذا تعرّضت "إيليفن" للخطر،‬ ‫فسيكون أصدقاؤكم في خطر أيضا.‬ 20 00:01:06,901 --> 00:01:08,236 ‫وعائلتك أيضًا.‬ 21 00:01:08,319 --> 00:01:11,656 ‫ماذا إذًا؟ هل يُفترض بنا أن نصدق‬ ‫أنكم الأخيار؟‬ 22 00:01:11,739 --> 00:01:12,782 ‫أيًا كنتم؟‬ 23 00:01:13,366 --> 00:01:14,867 ‫نحن أصدقاء "أوينز".‬ 24 00:01:16,994 --> 00:01:18,871 ‫"إيليفن" وثقت بنا.‬ 25 00:01:19,455 --> 00:01:21,207 ‫ونحن نطلب منكم الأمر نفسه.‬ 26 00:01:25,795 --> 00:01:26,838 ‫هذه لك.‬ 27 00:01:47,692 --> 00:01:51,112 ‫"عزيزي (مايك)، لقد رحلت‬ ‫لأصبح بطلة خارقة من جديد. من (إيل)"‬ 28 00:01:54,991 --> 00:01:57,201 ‫"ثانوية (هوكينز)! هيا يا (تايغرز)!"‬ 29 00:02:06,544 --> 00:02:07,795 ‫كانت هنا.‬ 30 00:02:08,379 --> 00:02:09,463 ‫هنا تمامًا.‬ 31 00:02:11,132 --> 00:02:12,466 ‫ساعة دقاقة؟‬ 32 00:02:16,220 --> 00:02:17,763 ‫بدت حقيقية جدًا.‬ 33 00:02:19,515 --> 00:02:22,476 ‫ثم حين اقتربت منها، فجأةً…‬ 34 00:02:23,769 --> 00:02:25,563 ‫- بحقك يا "ماكس".‬ ‫- "ماكس"؟‬ 35 00:02:25,646 --> 00:02:26,981 ‫استيقظت.‬ 36 00:02:29,692 --> 00:02:32,236 ‫كأنها كانت في غيبوبة أو ما شابه.‬ 37 00:02:32,320 --> 00:02:34,447 ‫هذا تحديدًا ما قاله "إيدي" عن "كريسي".‬ 38 00:02:38,993 --> 00:02:40,703 ‫هذا ليس الجزء السيئ حتى.‬ 39 00:02:42,830 --> 00:02:45,416 ‫أتى "فريد" و"كريسي"‬ ‫إلى الآنسة "كيلي" طلبًا للمساعدة.‬ 40 00:02:46,584 --> 00:02:48,002 ‫كانا يعانيان الصداع،‬ 41 00:02:48,544 --> 00:02:50,796 ‫صداعًا قويًا ولم يرتاحا منه. ثم…‬ 42 00:02:51,672 --> 00:02:52,924 ‫الكوابيس،‬ 43 00:02:54,425 --> 00:02:55,801 ‫والأرق.‬ 44 00:02:56,385 --> 00:02:58,346 ‫كانا يستيقظان غارقين في عرق بارد.‬ 45 00:02:58,429 --> 00:03:00,056 ‫ثم بدآ يتخيلان أشياء.‬ 46 00:03:03,559 --> 00:03:04,560 ‫أشياء سيئة.‬ 47 00:03:05,519 --> 00:03:06,604 ‫من ماضيهما.‬ 48 00:03:07,730 --> 00:03:09,440 ‫هذه الرؤى، إنها…‬ 49 00:03:09,523 --> 00:03:12,735 ‫كانت تسوء باستمرار إلى أن في النهاية…‬ 50 00:03:14,737 --> 00:03:15,905 ‫انتهى كلّ شيء.‬ 51 00:03:19,533 --> 00:03:20,534 ‫لعنة "فيكنا".‬ 52 00:03:20,618 --> 00:03:22,578 ‫بدأ صداع "كريسي" منذ أسبوع.‬ 53 00:03:24,747 --> 00:03:25,998 ‫وصداع "فريد" قبل ستة أيام.‬ 54 00:03:28,668 --> 00:03:30,378 ‫يصيبني صداع منذ خمسة أيام.‬ 55 00:03:31,796 --> 00:03:33,130 ‫لا أعرف كم تبقّى لي من وقت.‬ 56 00:03:33,714 --> 00:03:34,840 ‫لا أعرف سوى…‬ 57 00:03:35,675 --> 00:03:37,051 ‫"فريد" و"كريسي"،‬ 58 00:03:37,134 --> 00:03:39,971 ‫مات كلاهما بعد أقل من 24 ساعة‬ ‫من الرؤية الأولى.‬ 59 00:03:41,597 --> 00:03:43,808 ‫ورأيت تلك الساعة اللعينة للتو، لذا…‬ 60 00:03:46,686 --> 00:03:48,271 ‫يبدو أنني سأموت غدًا.‬ 61 00:03:53,442 --> 00:03:54,402 ‫ابقوا هنا.‬ 62 00:04:29,562 --> 00:04:31,022 ‫- هذا أنا!‬ ‫- "لوكاس"؟‬ 63 00:04:31,105 --> 00:04:33,149 ‫- هذا أنا.‬ ‫- يا إلهي، ما خطبك؟‬ 64 00:04:33,232 --> 00:04:36,235 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لأمكنني أن أوذيك بهذا المصباح!‬ 65 00:04:36,319 --> 00:04:37,611 ‫آسف يا رفاق.‬ 66 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 ‫ركبت الدراجة على مسافة 12 كيلومترًا.‬ 67 00:04:42,033 --> 00:04:42,950 ‫أمهلوني لحظة.‬ 68 00:04:43,993 --> 00:04:44,952 ‫تبًا.‬ 69 00:04:45,536 --> 00:04:47,330 ‫- لدينا حالة طارئة.‬ ‫- ماذا؟‬ 70 00:04:48,581 --> 00:04:49,623 ‫"داستن".‬ 71 00:04:50,833 --> 00:04:54,128 ‫كنت مع "جايسون" و"باتريك" و"أندي"‬ ‫ولقد فقدوا صوابهم.‬ 72 00:04:54,211 --> 00:04:55,755 ‫يحاولون أن يقبضوا على "إيدي".‬ 73 00:04:55,838 --> 00:04:57,965 ‫ويظنون أنك تعرف مكانه.‬ 74 00:04:58,549 --> 00:05:00,426 ‫أنت في خطر شديد.‬ 75 00:05:00,509 --> 00:05:02,553 ‫حسنًا. أجل، هذا سيئ بلا شك.‬ 76 00:05:02,636 --> 00:05:04,972 ‫لكن لدينا مشاكل أكبر من "جايسون" الآن.‬ 77 00:05:15,107 --> 00:05:17,026 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 78 00:06:05,282 --> 00:06:12,206 ‫"فصل 4: عزيزي (بيلي)"‬ 79 00:06:21,257 --> 00:06:23,926 ‫- عزيزتي، أيمكنك أن تفتحي الباب؟‬ ‫- أنا مشغولة!‬ 80 00:06:24,009 --> 00:06:25,469 ‫قلت لك أن تفتحي الباب.‬ 81 00:06:26,053 --> 00:06:27,596 ‫غير معقول!‬ 82 00:06:29,723 --> 00:06:32,476 ‫مرحبًا. هل "لوكاس" موجود؟‬ 83 00:06:32,560 --> 00:06:33,686 ‫لا.‬ 84 00:06:33,769 --> 00:06:34,979 ‫هل تعرفين مكانه؟‬ 85 00:06:36,772 --> 00:06:38,607 ‫كان يُفترض بنا أن نخرج…‬ 86 00:06:38,691 --> 00:06:41,569 ‫تخرجان؟ أرى أن ذوقه قد تراجع بعد "ماكس".‬ 87 00:06:44,947 --> 00:06:45,781 ‫أنا آسف.‬ 88 00:06:47,616 --> 00:06:50,744 ‫أنت الأخت الصغيرة‬ ‫التي تلعب "دانجنز أند دراغونز"، صحيح؟‬ 89 00:06:50,828 --> 00:06:51,954 ‫وما دخلك؟‬ 90 00:06:52,037 --> 00:06:54,123 ‫هل تعرفين "داستن هندرسون"؟‬ 91 00:06:54,206 --> 00:06:56,083 ‫أعرفه؟ لقد نزفت معه!‬ 92 00:06:56,667 --> 00:06:58,752 ‫يُحتمل أنه مع حبيبك الغشاش.‬ 93 00:06:59,420 --> 00:07:01,672 ‫إذا وجدت "لوكاس"، بل حين تجده،‬ 94 00:07:02,256 --> 00:07:05,342 ‫قل له إنني أغطّي غيابه منذ يومين.‬ 95 00:07:05,426 --> 00:07:08,012 ‫وسيكلّفه كلّ يوم تغطية عشرة دولارات‬ ‫مع نسبة يومية.‬ 96 00:07:08,095 --> 00:07:11,182 ‫والنسبة اليومية ستكون 7.9 بالمئة.‬ 97 00:07:11,265 --> 00:07:14,685 ‫أسبوع آخر من الغياب‬ ‫وسيشتري لي جهاز "نينتندو"‬ 98 00:07:14,768 --> 00:07:16,103 ‫مع لعبة "داك هانت".‬ 99 00:07:18,147 --> 00:07:19,440 ‫أين "سينكلير"؟‬ 100 00:07:19,523 --> 00:07:21,192 ‫هذا ما سنكتشفه.‬ 101 00:07:21,817 --> 00:07:23,235 ‫لقد خُدعنا يا رفيقيّ.‬ 102 00:07:27,448 --> 00:07:30,075 ‫"مزاعم (فيكتور كريل):‬ ‫شيطان قديم قتل عائلته"‬ 103 00:07:30,159 --> 00:07:31,994 ‫حسنًا. بصراحة.‬ 104 00:07:33,120 --> 00:07:34,788 ‫هل تفهمون أيًا من هذا؟‬ 105 00:07:34,872 --> 00:07:36,373 ‫- لا.‬ ‫- كلام واضح.‬ 106 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 ‫واضح؟ حقًا؟‬ 107 00:07:37,875 --> 00:07:39,168 ‫ما الذي يربكك؟‬ 108 00:07:39,251 --> 00:07:41,420 ‫حتى الآن، مات كلّ الذين لعنهم "فيكنا"،‬ 109 00:07:41,504 --> 00:07:43,923 ‫باستثناء المدعو "فيكتور كريل"‬ ‫الذي وجدته "نانسي".‬ 110 00:07:44,006 --> 00:07:47,510 ‫إنه الناجي الوحيد المعروف.‬ ‫هو الذي يعرف كيف نفكّ هذه اللعنة.‬ 111 00:07:47,593 --> 00:07:50,429 ‫أجل، إن افترضنا أنه كان ملعونًا فعلًا‬ ‫ولسنا متأكدين من ذلك.‬ 112 00:07:51,055 --> 00:07:53,933 ‫كيف كان "فيكنا" موجودًا في الخمسينيات؟‬ ‫هذا غير منطقي.‬ 113 00:07:54,016 --> 00:07:57,061 ‫بحسب علمنا،‬ ‫"إيليفن" لم تصنع "المكان المقلوب".‬ 114 00:07:57,144 --> 00:07:58,479 ‫بل فتحت بوابة إليه.‬ 115 00:07:58,562 --> 00:08:01,941 ‫"المكان المقلوب" موجود منذ آلاف السنين،‬ ‫بل الملايين من السنوات.‬ 116 00:08:02,024 --> 00:08:04,109 ‫لن يفاجئني إن كان يسبق الديناصورات.‬ 117 00:08:04,193 --> 00:08:05,986 ‫- الديناصورات؟ ما الذي…‬ ‫- حسنًا.‬ 118 00:08:06,070 --> 00:08:08,322 ‫لكن إن لم يكن هناك بوابة في الخمسينيات،‬ 119 00:08:08,405 --> 00:08:09,865 ‫فكيف عبر "فيكنا"؟‬ 120 00:08:09,949 --> 00:08:12,159 ‫- وكيف يعبر الآن؟‬ ‫- ولم الآن؟‬ 121 00:08:12,243 --> 00:08:15,579 ‫ولماذا عبر آنذاك؟ ظهر في الخمسينيات فجأة‬ ‫وقتل عائلة واحدة وقال…‬ 122 00:08:15,663 --> 00:08:18,457 ‫"لقد اكتفيت." وهكذا، يختفي! أيرحل ببساطة؟‬ 123 00:08:18,541 --> 00:08:20,918 ‫ليعود بعد 30 سنة ويقتل مراهقين عشوائيين؟‬ 124 00:08:21,001 --> 00:08:22,294 ‫لا، لا أصدق ذلك.‬ 125 00:08:23,212 --> 00:08:24,421 ‫هذا ليس واضحًا إطلاقًا.‬ 126 00:08:24,505 --> 00:08:28,467 ‫بصراحة يا "هندرسون"،‬ ‫لن يضيرك أن تتصرف بتواضع من حين إلى آخر.‬ 127 00:08:28,551 --> 00:08:29,510 ‫آسف.‬ 128 00:08:39,895 --> 00:08:41,522 ‫هل يعرف أحدكما ما الذي تكتبه؟‬ 129 00:08:45,317 --> 00:08:46,569 ‫هل نامت؟‬ 130 00:08:47,152 --> 00:08:48,070 ‫أعني…‬ 131 00:08:49,697 --> 00:08:50,531 ‫هل كنت لتنام؟‬ 132 00:08:56,161 --> 00:08:57,204 ‫حسنًا، إذًا…‬ 133 00:08:58,455 --> 00:08:59,748 ‫لدينا خطة.‬ 134 00:09:00,749 --> 00:09:02,459 ‫بفضل موظفي "نانسي" في الصحيفة،‬ 135 00:09:02,543 --> 00:09:05,754 ‫أصبحنا الآن طالبتي علم نفسي لامعتين‬ ‫في جامعة "نوتردام".‬ 136 00:09:05,838 --> 00:09:07,381 ‫- أنا "روث".‬ ‫- وأنا "روز".‬ 137 00:09:07,464 --> 00:09:09,008 ‫"روث"؟‬ 138 00:09:09,091 --> 00:09:10,634 ‫"علم نفس إجرامي. معدّل عام 3.9"‬ 139 00:09:10,718 --> 00:09:11,844 ‫معدّل عام جيد!‬ 140 00:09:11,927 --> 00:09:12,845 ‫شكرًا.‬ 141 00:09:12,928 --> 00:09:14,638 ‫اتصلنا بمصحة "بينهرست"‬ 142 00:09:14,722 --> 00:09:16,515 ‫وطلبنا التحدث إلى "فيكتور كريل"‬ 143 00:09:16,599 --> 00:09:18,809 ‫من أجل أطروحة عن فصام الشخصية الارتيابي…‬ 144 00:09:18,892 --> 00:09:19,810 ‫ورفضوا.‬ 145 00:09:19,893 --> 00:09:22,313 ‫لكننا حصلنا على موعد في الـ3 مع المدير.‬ 146 00:09:22,396 --> 00:09:25,816 ‫ما علينا سوى أن نستميله ونقنعه‬ ‫بالسماح لنا بالتحدث إلى "فيكتور كريل".‬ 147 00:09:25,899 --> 00:09:27,985 ‫ثم ربما نخلّص "ماكس" من هذه اللعنة.‬ 148 00:09:28,611 --> 00:09:29,653 ‫أجل، صحيح.‬ 149 00:09:29,737 --> 00:09:32,364 ‫أجرينا أبحاثنا عن "فيكتور كريل"،‬ 150 00:09:33,365 --> 00:09:34,533 ‫ولدينا بعض الأسئلة.‬ 151 00:09:34,617 --> 00:09:35,701 ‫بل الكثير من الأسئلة.‬ 152 00:09:35,784 --> 00:09:37,953 ‫نحن أيضًا. آمل أن يقدّم لنا "فيكتور" إجابات.‬ 153 00:09:38,037 --> 00:09:39,371 ‫مهلًا.‬ 154 00:09:41,832 --> 00:09:43,125 ‫أين شخصيتي المزيفة؟‬ 155 00:09:45,419 --> 00:09:47,838 ‫لقد جُننت إن ظننت‬ ‫أنني سأكون حاضن الأطفال مجددًا.‬ 156 00:09:47,921 --> 00:09:50,924 ‫أولًا، لم يعودوا أطفالًا.‬ ‫و"ماكس" في خطر فعلي.‬ 157 00:09:51,008 --> 00:09:53,761 ‫- تحتاج إلى أشخاص يحيطون بها.‬ ‫- أعرف، لكن لم أنا؟‬ 158 00:09:53,844 --> 00:09:56,221 ‫يا إلهي! لديك ملصق لـ"توم كروز".‬ 159 00:09:56,305 --> 00:09:58,182 ‫لديك ملصق لـ"توم كروز".‬ 160 00:09:58,265 --> 00:10:00,017 ‫هذا ملصق قديم. إنه…‬ 161 00:10:00,851 --> 00:10:01,935 ‫أيمكن ألّا تلمسي شيئًا؟‬ 162 00:10:02,019 --> 00:10:04,480 ‫لا يمكنني أن أفعل شيئًا هنا يا "نانس".‬ 163 00:10:04,563 --> 00:10:07,066 ‫قد أساعدكما في التعامل مع مدير المصحة.‬ 164 00:10:07,149 --> 00:10:09,401 ‫لا أعرف. يمكنني أن أسحره بجاذبيتي.‬ 165 00:10:09,485 --> 00:10:11,236 ‫لا نحتاج إلى هذه الجاذبية.‬ 166 00:10:11,320 --> 00:10:12,488 ‫لا، لكن…‬ 167 00:10:12,571 --> 00:10:15,991 ‫اسمعا. أجريت أبحاثًا البارحة‬ ‫ويبدو أن الدكتور "هاتش"‬ 168 00:10:16,075 --> 00:10:19,703 ‫هو طبيب زميل لامع‬ ‫في جمعية الطب النفسي الأمريكية‬ 169 00:10:19,787 --> 00:10:21,914 ‫ومحاضر زائر في "هارفرد". اتفقنا؟‬ 170 00:10:21,997 --> 00:10:25,084 ‫إنه مطّلع وعالم بالأمور كلّها.‬ ‫إن كنا سنكسبه في صفنا،‬ 171 00:10:25,167 --> 00:10:27,294 ‫فعلينا أن نقنعه بأننا مثله.‬ 172 00:10:27,378 --> 00:10:31,715 ‫وأننا باحثتان أكاديميتان فعليتان مثله.‬ 173 00:10:32,299 --> 00:10:34,593 ‫يا للهول! في العلبة راقصة باليه صغيرة.‬ 174 00:10:37,596 --> 00:10:41,225 ‫باحثة أكاديمية؟‬ ‫هل توحي لك بأنها باحثة أكاديمية؟ أجل.‬ 175 00:10:41,308 --> 00:10:42,768 ‫لا، لكن…‬ 176 00:10:44,353 --> 00:10:45,479 ‫ستفعل.‬ 177 00:10:47,147 --> 00:10:48,857 ‫بحقك! أنت تمزحين!‬ 178 00:10:52,069 --> 00:10:54,071 ‫الخط مشغول. ما زال مشغولًا.‬ 179 00:10:54,154 --> 00:10:58,951 ‫هل ارتكبت خطأ؟‬ ‫مكتوب اضغط على الرقم 1 ثم الرقم الذي…‬ 180 00:10:59,034 --> 00:11:00,994 ‫يمكنك أن تطمئنّي على أولادك لاحقًا.‬ 181 00:11:01,078 --> 00:11:02,621 ‫لا أفهم لما الخط مشغول.‬ 182 00:11:02,705 --> 00:11:03,747 ‫"جويس"،‬ 183 00:11:03,831 --> 00:11:06,417 ‫يمكن أن يتأخر المرء‬ ‫على بعض الأمور في الحياة.‬ 184 00:11:06,500 --> 00:11:08,001 ‫موعد مع طبيب الأسنان.‬ 185 00:11:08,085 --> 00:11:10,504 ‫حفلة عيد الميلاد الأول لطفل‬ ‫لأن لا أحد يبالي!‬ 186 00:11:10,587 --> 00:11:12,172 ‫فالمغفل الصغير لن يتذكر الحفلة!‬ 187 00:11:12,256 --> 00:11:15,634 ‫لكن بالنسبة إلى تبادل فدية،‬ 188 00:11:15,718 --> 00:11:19,012 ‫أظن أنه لفعل أمر كهذا، عليك أن تكوني…‬ 189 00:11:19,096 --> 00:11:20,848 ‫دقيقة في موعدك.‬ 190 00:11:22,975 --> 00:11:24,727 ‫آسف. أنا متوتر جدًا.‬ 191 00:11:24,810 --> 00:11:25,978 ‫هذا واضح.‬ 192 00:11:43,454 --> 00:11:46,957 ‫اتجه غربًا عبر الغابة.‬ ‫سترى كنيسة بسطح رمادي.‬ 193 00:11:47,040 --> 00:11:49,418 ‫انتظر داخلها. سيوافيك "يوري" هناك.‬ 194 00:11:50,335 --> 00:11:51,670 ‫هل اتصل بك؟‬ 195 00:11:52,671 --> 00:11:54,465 ‫أجل، وصلا البارحة.‬ 196 00:11:54,965 --> 00:11:56,508 ‫سيلتقيان "يوري" قريبًا.‬ 197 00:11:56,592 --> 00:11:57,885 ‫إن جرت الأمور بشكل جيد،‬ 198 00:11:57,968 --> 00:12:01,638 ‫فستكون في ديارك مساء الغد‬ ‫وستأكل من مطعم "إنزو" مع امرأتك المثيرة.‬ 199 00:12:01,722 --> 00:12:02,973 ‫ليست امرأتي.‬ 200 00:12:04,349 --> 00:12:07,394 ‫طبعًا لا. إنها تنقذ حياتك بدافع الصداقة.‬ 201 00:12:09,480 --> 00:12:11,064 ‫اسمع يا أمريكي.‬ 202 00:12:11,148 --> 00:12:13,567 ‫لا تتأمل كثيرًا بهذا الحلم.‬ 203 00:12:13,650 --> 00:12:15,527 ‫فكرت مليًا في الأمر،‬ 204 00:12:15,611 --> 00:12:17,613 ‫وفرص نجاحك برأيي هي…‬ 205 00:12:18,697 --> 00:12:19,865 ‫50 مقابل واحد.‬ 206 00:12:23,535 --> 00:12:26,288 ‫لا تبدو متوترًا حتى يا أمريكي.‬ ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 207 00:12:27,080 --> 00:12:28,290 ‫أنت مسترخ.‬ 208 00:12:28,957 --> 00:12:31,460 ‫مثل "ستيف ماكوين". "كولر كينغ". أجل.‬ 209 00:12:32,169 --> 00:12:33,420 ‫لنأمل ألّا يحدث ذلك.‬ 210 00:12:34,463 --> 00:12:37,299 ‫طبعًا لا، لأن "كولر كينغ"‬ ‫عاد إلى براد الموت.‬ 211 00:12:37,841 --> 00:12:40,594 ‫لذا يجب أن تكون أفضل من "ماكوين" اليوم.‬ 212 00:12:41,094 --> 00:12:42,513 ‫غيّرت رأيي.‬ 213 00:12:43,013 --> 00:12:44,598 ‫برأيي، أصبحت فرص نجاحك‬ 214 00:12:45,599 --> 00:12:46,725 ‫100 مقابل واحد.‬ 215 00:12:49,228 --> 00:12:51,647 ‫صديقنا الفضولي من جديد. أين تريدها؟‬ 216 00:12:51,730 --> 00:12:53,232 ‫ليس على وجهي.‬ 217 00:12:53,774 --> 00:12:56,485 ‫طبعًا لا. يجب أن تكون جميلًا من أجل امرأتك.‬ 218 00:12:56,568 --> 00:12:58,487 ‫ليست امرأتي.‬ 219 00:13:33,146 --> 00:13:36,316 ‫من المدهش أن يكون كلّ هؤلاء الأشخاص موجودين‬ ‫ويبقى المكان هادئًا…‬ 220 00:13:39,319 --> 00:13:40,529 ‫إلى أين تذهب؟‬ 221 00:13:41,196 --> 00:13:43,073 ‫سأحضر ما أشربه.‬ 222 00:13:43,574 --> 00:13:46,410 ‫هل هذا مسموح أم…‬ ‫كيف تجري أمور الإقامة الجبرية؟‬ 223 00:13:46,493 --> 00:13:47,619 ‫لستم معتقلين.‬ 224 00:13:47,703 --> 00:13:48,537 ‫صحيح.‬ 225 00:13:49,162 --> 00:13:51,582 ‫لا، أنتما هنا لحمايتنا.‬ 226 00:13:53,333 --> 00:13:55,294 ‫ولمشاهدة التلفاز على ما يبدو.‬ 227 00:14:06,763 --> 00:14:10,267 ‫"بيتزا (سورفر بوي)، توصيل بيتزا ساخنة‬ ‫إلى بيوتكم في 30 دقيقة أو أقلّ!"‬ 228 00:14:23,488 --> 00:14:25,574 ‫لا أظن أنهم فكروا في الأمر جيدًا.‬ 229 00:14:25,657 --> 00:14:29,328 ‫إذا استمر هذا الأمر لشهر أو أشهر،‬ ‫ولم يستطع الناس التواصل معنا،‬ 230 00:14:29,411 --> 00:14:31,121 ‫فسيُصابون بالهلع بلا شك.‬ 231 00:14:31,204 --> 00:14:33,665 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫لا بد أن أمي أُصيبت بنوبة هلع.‬ 232 00:14:33,749 --> 00:14:34,958 ‫ماذا عن "هوكينز"؟‬ 233 00:14:35,042 --> 00:14:37,044 ‫يُفترض بتلك السيدة أن "تحتوي" الوضع.‬ 234 00:14:37,127 --> 00:14:40,422 ‫كأنه يمكن احتواء ما يجري‬ ‫من دون "إيل". أعني…‬ 235 00:14:41,214 --> 00:14:42,090 ‫أجل.‬ 236 00:14:44,551 --> 00:14:47,804 ‫لن تتغير الرسالة إن استمررت بالتحديق هكذا.‬ ‫هل تعرف ذلك؟‬ 237 00:14:49,681 --> 00:14:50,849 ‫نعم.‬ 238 00:14:50,933 --> 00:14:52,142 ‫أجل، أنت محق.‬ 239 00:15:01,610 --> 00:15:05,656 ‫قبل وصول الشرطة، تشاجرت مع "إيل".‬ 240 00:15:06,406 --> 00:15:07,491 ‫نحن لا نتشاجر إطلاقًا.‬ 241 00:15:07,574 --> 00:15:11,078 ‫تشاجرنا من قبل،‬ ‫لكن كانت شجارات سخيفة وغبية.‬ 242 00:15:12,412 --> 00:15:15,707 ‫لكن، لا أعرف.‬ ‫أشعر بأن هذا كان شجارًا بالغًا أكثر.‬ 243 00:15:15,791 --> 00:15:17,626 ‫شعرت بأنه حقيقي أكثر.‬ 244 00:15:18,961 --> 00:15:20,879 ‫شجار لا يمكن التعافي منه.‬ 245 00:15:22,422 --> 00:15:25,342 ‫ربما كان يجب أن أقول شيئًا،‬ ‫ولو قلت ذلك الشيء،‬ 246 00:15:25,425 --> 00:15:28,303 ‫فربما كانت ستريدني معها، حيثما هي.‬ 247 00:15:28,804 --> 00:15:30,597 ‫لا. اسمع يا "مايك".‬ 248 00:15:31,223 --> 00:15:32,599 ‫ستراها من جديد،‬ 249 00:15:32,683 --> 00:15:35,519 ‫وأيًا كان ما لم تقله، فستقوله لها حينها.‬ 250 00:15:36,687 --> 00:15:37,604 ‫اتفقنا؟‬ 251 00:15:37,688 --> 00:15:39,564 ‫أجل.‬ 252 00:15:40,774 --> 00:15:42,025 ‫ستكون بخير.‬ 253 00:15:42,609 --> 00:15:45,570 ‫ليست في "هوكينز".‬ ‫هذا ما يجب أن نقلق بشأنه.‬ 254 00:15:46,154 --> 00:15:47,280 ‫ألا تثق بـ"أوينز"؟‬ 255 00:15:47,364 --> 00:15:49,366 ‫لا. لا أعرف. أعني،‬ 256 00:15:50,033 --> 00:15:53,954 ‫كان طيبًا معنا ومع "إيل"،‬ ‫لكنه لم يستطع أن يحميني.‬ 257 00:15:54,579 --> 00:15:57,791 ‫أنتم أنقذتموني. أنتم!‬ 258 00:16:01,670 --> 00:16:03,630 ‫يبدو أن الأمر يقع على عاتقنا من جديد.‬ 259 00:16:04,172 --> 00:16:05,632 ‫هذا ما يحصل دائمًا، أليس كذلك؟‬ 260 00:16:07,384 --> 00:16:09,219 ‫لهذا لا يمكن أن نبقى هنا.‬ 261 00:16:12,389 --> 00:16:13,223 ‫اسمعا.‬ 262 00:16:14,182 --> 00:16:17,436 ‫لنفترض أن أصدقاء "أوينز" يقولون الحقيقة.‬ 263 00:16:17,519 --> 00:16:19,938 ‫لا يمكننا أن نتصل بـ"هوكينز"‬ ‫من دون تنبيه الجيش،‬ 264 00:16:20,522 --> 00:16:22,024 ‫ونعرّض "إيل" للخطر. حسنًا.‬ 265 00:16:22,107 --> 00:16:23,442 ‫علينا أن نذهب إليهم إذًا.‬ 266 00:16:23,525 --> 00:16:25,527 ‫- نذهب إلى "هوكينز"؟‬ ‫- كيف؟‬ 267 00:16:25,610 --> 00:16:28,113 ‫ما الذي يقلقكما؟‬ ‫"بونش" و"جون" الجالسان خارجًا؟‬ 268 00:16:28,196 --> 00:16:29,781 ‫هما شبه نائمين ويشاهدان الغولف.‬ 269 00:16:29,865 --> 00:16:32,659 ‫لا. "جوناثان"، نحن بلا سيارة وبلا مال.‬ 270 00:16:32,743 --> 00:16:34,703 ‫إذًا سنطلب من يقلّنا.‬ 271 00:16:35,412 --> 00:16:36,496 ‫توصيلة رخيصة الثمن.‬ 272 00:16:39,583 --> 00:16:40,667 ‫عفوًا يا سيدي؟‬ 273 00:16:42,335 --> 00:16:43,253 ‫عفوًا يا سيدي؟‬ 274 00:16:45,213 --> 00:16:46,089 ‫ماذا؟‬ 275 00:16:46,173 --> 00:16:47,299 ‫نحن جائعان.‬ 276 00:16:51,928 --> 00:16:52,929 ‫يمكنني أن آكل.‬ 277 00:17:02,481 --> 00:17:05,984 ‫مرحبًا. بيتزا "سورفر بوي". "أرغايل" يتكلم.‬ 278 00:17:06,068 --> 00:17:10,447 ‫نعدّ كلّ شيء طازجًا في "سورفر بوي"‬ ‫باستثناء الأناناس لأننا نستخدمه معلّبًا.‬ 279 00:17:10,530 --> 00:17:14,326 ‫لكنني ما زلت أوصي بوضع‬ ‫بعض الأناناس الرطب على العجينة.‬ 280 00:17:14,409 --> 00:17:16,620 ‫الفاكهة على البيتزا أمر مقرف؟‬ 281 00:17:16,703 --> 00:17:19,247 ‫جرّبها قبل أن ترفضها.‬ 282 00:17:21,374 --> 00:17:22,334 ‫مرحبًا؟‬ 283 00:17:33,970 --> 00:17:35,555 ‫"(بيلي)"‬ 284 00:17:38,433 --> 00:17:40,185 ‫- أعرف أنكم تحدّقون.‬ ‫- ماذا؟ عفوًا؟‬ 285 00:17:40,268 --> 00:17:42,562 ‫- هل تريدين شيئًا؟‬ ‫- نحن نجلس وحسب.‬ 286 00:17:42,646 --> 00:17:45,398 ‫كيف تظنون أن أنظاركم‬ ‫التي تركّز على مؤخرة رأسي‬ 287 00:17:45,482 --> 00:17:48,068 ‫تحميني من "فيكنا"؟ لا أفهم.‬ 288 00:17:56,034 --> 00:17:57,953 ‫- يمكنكم النظر إليّ الآن.‬ ‫- شكرًا. آسف.‬ 289 00:17:58,036 --> 00:17:59,037 ‫آسف.‬ 290 00:18:01,581 --> 00:18:02,707 ‫هذه لك.‬ 291 00:18:04,543 --> 00:18:06,211 ‫- هذه لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 292 00:18:06,294 --> 00:18:07,379 ‫ولك.‬ 293 00:18:09,214 --> 00:18:12,801 ‫وأعطوا هذه لـ"مايك" و"إيل" و"ويل".‬ 294 00:18:14,553 --> 00:18:16,805 ‫إذا وجدتموهم مجددًا.‬ 295 00:18:18,098 --> 00:18:20,767 ‫ماذا تفعلون؟ هذه ليست للآن.‬ ‫لا تفتحوها الآن.‬ 296 00:18:20,851 --> 00:18:21,726 ‫لا… حسنًا.‬ 297 00:18:23,645 --> 00:18:24,980 ‫عفوًا. ما هذه؟‬ 298 00:18:25,063 --> 00:18:26,022 ‫هذه…‬ 299 00:18:27,941 --> 00:18:28,942 ‫في حال ساءت الأمور.‬ 300 00:18:29,651 --> 00:18:30,735 ‫لوقت لاحق.‬ 301 00:18:31,695 --> 00:18:33,363 ‫إذا لم تنجح الأمور.‬ 302 00:18:34,197 --> 00:18:35,699 ‫مهلًا. "ماكس".‬ 303 00:18:36,283 --> 00:18:37,909 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬ ‫- لا.‬ 304 00:18:38,618 --> 00:18:42,080 ‫لا أريدك أن تطمئنني الآن‬ ‫وتخبرني أن الأمور ستكون على ما يُرام.‬ 305 00:18:42,164 --> 00:18:45,917 ‫لأنني سمعت هذا الكلام طوال حياتي‬ ‫ولم يكن صحيحًا قط.‬ 306 00:18:47,335 --> 00:18:48,795 ‫لا يكون صحيحًا أبدًا.‬ 307 00:18:49,379 --> 00:18:51,298 ‫لقد لعنني الحقير، طبعًا.‬ 308 00:18:53,091 --> 00:18:54,593 ‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬ 309 00:19:03,935 --> 00:19:06,646 ‫إن قصدنا شرقي "هوكينز"،‬ ‫هل سنبقى على اتصال بـ"بينهرست"؟‬ 310 00:19:07,147 --> 00:19:09,900 ‫- طبعًا. أجل.‬ ‫- لماذا نتحدث عن شرقي "هوكينز"؟‬ 311 00:19:12,694 --> 00:19:15,280 ‫لا.‬ 312 00:19:15,989 --> 00:19:17,908 ‫"ماكس". بحقك.‬ 313 00:19:18,450 --> 00:19:20,827 ‫أنا لا أمزح، اتفقنا؟ لن أقلّك إلى أي مكان.‬ 314 00:19:20,911 --> 00:19:24,039 ‫إن ظننت أنني سأمضي‬ ‫ما هو على الأرجح آخر يوم في حياتي‬ 315 00:19:24,122 --> 00:19:27,292 ‫في قبو "مايك ويلر" النتن، فلقد جُننت!‬ 316 00:19:27,375 --> 00:19:29,794 ‫إما أن تأخذني إلى حيث أريد الذهاب،‬ ‫وإما أن تقيّدني‬ 317 00:19:29,878 --> 00:19:31,880 ‫وهذا يُعتبر خطفًا لقاصر.‬ 318 00:19:31,963 --> 00:19:35,592 ‫وإن عشت ما بعد هذا اليوم يا "ستيف"،‬ ‫أقسم إنني سأقاضيك.‬ 319 00:19:37,510 --> 00:19:38,345 ‫افتح الباب.‬ 320 00:19:39,137 --> 00:19:40,096 ‫لا.‬ 321 00:19:40,180 --> 00:19:41,223 ‫أعرف محاميًا جيدًا.‬ 322 00:19:48,897 --> 00:19:53,193 ‫"هندرسون"، من الأفضل أن يتصل‬ ‫جهازك اللاسلكي الخارق بـ"بينهرست".‬ 323 00:20:17,759 --> 00:20:24,724 ‫"(بينهرست)، مستشفى للأمراض النفسية"‬ 324 00:20:30,563 --> 00:20:34,234 ‫لا أستطيع التنفس في هذه الملابس‬ ‫وهي تثير الحكاك. أشعر بالحكاك في كلّ جسمي.‬ 325 00:20:34,317 --> 00:20:36,194 ‫ليست مسألة راحة.‬ 326 00:20:36,278 --> 00:20:37,445 ‫نحن طالبتان أكاديميتان.‬ 327 00:20:37,529 --> 00:20:39,739 ‫وأتينا مباشرةً من فطور عيد الفصح.‬ 328 00:20:40,323 --> 00:20:43,576 ‫وحمالة الصدر التي أعطيتني إياها‬ ‫تضغط على ثديّي.‬ 329 00:20:43,660 --> 00:20:47,706 ‫حسنًا. أيمكنك أن تتركي الكلام لي؟‬ ‫هل هذا ممكن أساسًا؟‬ 330 00:20:47,789 --> 00:20:49,916 ‫ليس ممكنًا وحسب، بل محتمًا.‬ 331 00:20:50,000 --> 00:20:52,669 ‫لأنني قريبًا، سأكون قد اختنقت ومتّ.‬ 332 00:20:54,254 --> 00:20:55,672 ‫معدل عام 3.9.‬ 333 00:20:56,756 --> 00:20:57,757 ‫كلتاكما.‬ 334 00:20:59,342 --> 00:21:00,510 ‫هذا مبهر.‬ 335 00:21:00,593 --> 00:21:03,972 ‫وهذه توصية من البروفسور "برانتلي".‬ 336 00:21:04,597 --> 00:21:07,600 ‫أجل، أعرف "لاري". معرفتي به وطيدة.‬ 337 00:21:08,977 --> 00:21:10,437 ‫تعرفان ما يُقال.‬ 338 00:21:11,604 --> 00:21:14,107 ‫"العاجز عن أداء الأمر خبير في تعليمه."‬ 339 00:21:17,444 --> 00:21:21,406 ‫أجل، ولهذا نحن هنا.‬ 340 00:21:21,906 --> 00:21:24,868 ‫هناك حدود لما نتعلّمه في الصف.‬ 341 00:21:26,536 --> 00:21:28,705 ‫أتعاطف مع معاناتكما، صدقًا.‬ 342 00:21:29,831 --> 00:21:32,792 ‫لكن هناك إجراءات محددة‬ ‫لزيارة مريض مثل "فيكتور".‬ 343 00:21:32,876 --> 00:21:34,210 ‫يجب أن تتقدما بطلب.‬ 344 00:21:34,919 --> 00:21:36,755 ‫وتخضعا لعملية تدقيق،‬ 345 00:21:36,838 --> 00:21:39,132 ‫وحينها سيتخذ المجلس قرارًا.‬ 346 00:21:42,218 --> 00:21:43,428 ‫أرى أن ظنكما قد خاب.‬ 347 00:21:44,929 --> 00:21:47,182 ‫لكن سيسرني أن أرافقكما في جولة في المكان.‬ 348 00:21:47,265 --> 00:21:50,810 ‫ربما يمكنكما أن تكلّما بعض المرضى‬ ‫في جناح المرضى الأقل خطرًا.‬ 349 00:21:50,894 --> 00:21:53,855 ‫وسيسرّنا ذلك.‬ 350 00:21:54,439 --> 00:21:55,690 ‫لكن…‬ 351 00:21:56,691 --> 00:22:00,111 ‫- موعد تسليم أطروحتنا الشهر المقبل.‬ ‫- ولم يعد لديكما وقت.‬ 352 00:22:01,112 --> 00:22:02,155 ‫وذنب من هذا؟‬ 353 00:22:02,238 --> 00:22:04,074 ‫ذنبنا، بلا شك.‬ 354 00:22:04,157 --> 00:22:05,867 ‫وأنا أعتذر…‬ 355 00:22:05,950 --> 00:22:08,286 ‫لا تعتذري يا "روث". تبًا لهذا.‬ 356 00:22:08,370 --> 00:22:11,581 ‫في الواقع، لقد تقدّمنا بطلب قبل أشهر ورُفض.‬ 357 00:22:11,664 --> 00:22:14,125 ‫ثم تقدّمنا بطلب آخر ورُفض مجددًا.‬ 358 00:22:14,209 --> 00:22:17,504 ‫وأتينا إلى هنا في محاولة يائسة أخيرة‬ ‫لإنقاذ أطروحتنا.‬ 359 00:22:17,587 --> 00:22:20,382 ‫وأنا فعلًا… لا يمكنني التنفس بهذا القميص.‬ 360 00:22:20,465 --> 00:22:23,426 ‫"روز"، ربما تريدين الخروج‬ ‫لتتنشّقي بعض الهواء النقي.‬ 361 00:22:23,510 --> 00:22:27,180 ‫ربما يجب أن أفعل يا "روث"،‬ ‫لأنني بدأت أظن أن هذه المسألة كلّها‬ 362 00:22:27,263 --> 00:22:29,015 ‫هي خطأ جسيم.‬ 363 00:22:29,099 --> 00:22:30,934 ‫أنا أُصاب بطفح جلدي.‬ 364 00:22:31,017 --> 00:22:33,603 ‫ثدياي يؤلمانني‬ ‫وسأخبرك الحقيقة يا "أنطوني".‬ 365 00:22:33,686 --> 00:22:36,106 ‫هل يمكنني أن أناديك "أنطوني"؟‬ ‫هذه ليست ملابسي.‬ 366 00:22:36,189 --> 00:22:39,651 ‫اقترضتها لأنني أردتك أن تتعامل معنا بجدية.‬ 367 00:22:39,734 --> 00:22:42,946 ‫لأن لا أحد يتعامل مع الفتيات بجدية‬ ‫في هذا الاختصاص. هذا أمر واقع.‬ 368 00:22:43,029 --> 00:22:46,699 ‫لا نبدو كأطباء نفسيين أو ما شابه.‬ ‫لكن أيمكنني أن أخبرك قصة؟‬ 369 00:22:46,783 --> 00:22:49,202 ‫عام 1978، كنت في مخيم صيفي.‬ 370 00:22:49,285 --> 00:22:52,497 ‫وأخبر المستشار "درو" الجميع في الكوخ "جيم"‬ 371 00:22:52,580 --> 00:22:55,125 ‫قصة مجزرة "فيكتور كريل" الحقيقية.‬ 372 00:22:55,208 --> 00:22:58,169 ‫و"بيتي ماكيو" الصغير…‬ ‫تعرفين "بيتي" يا "روث"، صحيح؟‬ 373 00:22:58,253 --> 00:22:59,087 ‫طبعًا.‬ 374 00:22:59,170 --> 00:23:03,550 ‫أجل. بدأ "بيتي ماكيو" الصغير‬ ‫يبكي ويشهق فورًا.‬ 375 00:23:03,633 --> 00:23:05,427 ‫أُصيب بنوبة فرط التهوية.‬ 376 00:23:05,510 --> 00:23:08,513 ‫لم يستطع المخيمون الآخرون النوم لأسابيع،‬ ‫وأنا ضمنًا.‬ 377 00:23:08,596 --> 00:23:11,766 ‫لكن ليس لأنني شعرت بالخوف،‬ ‫بل لأنني كنت مهووسة بالسؤال،‬ 378 00:23:11,850 --> 00:23:15,728 ‫"ما الذي قد يدفع إنسانًا‬ ‫إلى ارتكاب أعمال فظيعة كهذه؟"‬ 379 00:23:16,312 --> 00:23:19,399 ‫أراد الآخرون أن يصبحوا رواد فضاء‬ ‫ولاعبي كرة سلة ومغني "روك".‬ 380 00:23:19,482 --> 00:23:20,775 ‫لكنني أردت أن أكون أنت.‬ 381 00:23:20,859 --> 00:23:22,569 ‫أردت أن أكون أنت.‬ 382 00:23:22,652 --> 00:23:25,822 ‫فسامحني إن كنت الآن سأحاول كلّ ما بوسعي‬ 383 00:23:25,905 --> 00:23:28,324 ‫بما في ذلك ارتداء هذه الملابس السخيفة،‬ 384 00:23:28,408 --> 00:23:31,494 ‫إن كان هذا سيمنحني فرصة‬ ‫للتحدث إلى الرجل الذي ولّد هذا الشغف فيّ‬ 385 00:23:31,578 --> 00:23:34,664 ‫ولأعرف المزيد عن عقله الملتوي، لكن فعليًا…‬ 386 00:23:34,747 --> 00:23:37,250 ‫المدهش جدًا، وطريقة عمله.‬ 387 00:23:37,333 --> 00:23:40,378 ‫لذا، أجل. لا نملك المستندات الرسمية،‬ 388 00:23:40,462 --> 00:23:43,256 ‫لكن لا تقل لي إن "بيتي ماكيو" البكّاء‬ 389 00:23:43,339 --> 00:23:47,051 ‫ما كان لينجح في رؤية "فيكتور" خلال دقائق‬ ‫إن طلب ذلك منك بتهذيب،‬ 390 00:23:47,135 --> 00:23:49,220 ‫لأن كلانا يعرف أنه كان ليراه.‬ 391 00:23:50,346 --> 00:23:51,306 ‫إذًا…‬ 392 00:23:51,973 --> 00:23:53,475 ‫عشر دقائق مع "فيكتور".‬ 393 00:23:54,601 --> 00:23:55,602 ‫هذا كلّ ما أطلبه.‬ 394 00:24:00,315 --> 00:24:01,399 ‫سأعود خلال 30 دقيقة.‬ 395 00:24:10,158 --> 00:24:14,662 ‫"(يوريز فيش إن فلاي)"‬ 396 00:24:30,845 --> 00:24:35,099 ‫إن ساءت الأمور، فلتعلمي‬ ‫أنني حزت الحزام الأسود في الكاراتيه.‬ 397 00:24:37,310 --> 00:24:38,353 ‫مرحبًا؟‬ 398 00:24:38,436 --> 00:24:39,646 ‫مرحبًا؟‬ 399 00:24:41,105 --> 00:24:42,148 ‫مرحبًا؟‬ 400 00:24:53,076 --> 00:24:54,077 ‫من أنتما؟‬ 401 00:24:54,702 --> 00:24:57,288 ‫نحن نبحث عن "يوري".‬ 402 00:24:57,872 --> 00:25:00,124 ‫لماذا تريدان رؤية "يوري"؟‬ 403 00:25:01,125 --> 00:25:02,377 ‫في الواقع…‬ 404 00:25:02,460 --> 00:25:04,879 ‫مسألة خاصة. هل "يوري" هنا؟‬ 405 00:25:05,505 --> 00:25:06,506 ‫أنا آسف.‬ 406 00:25:07,799 --> 00:25:09,759 ‫لا أعرف كيف أخبركما، لكن…‬ 407 00:25:10,635 --> 00:25:11,678 ‫وصلتما متأخرين يومًا.‬ 408 00:25:11,761 --> 00:25:14,430 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تريان الأضرار في هيكل الطائرة؟‬ 409 00:25:15,515 --> 00:25:18,768 ‫خرج "يوري" في رحلة استكشاف‬ ‫لرؤية الدببة القطبية.‬ 410 00:25:19,811 --> 00:25:22,647 ‫وركبت الدببة الطائرة‬ 411 00:25:23,398 --> 00:25:26,693 ‫وسحبته من قمرة القيادة وقتلت "يوري".‬ 412 00:25:26,776 --> 00:25:28,361 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 413 00:25:28,444 --> 00:25:29,779 ‫وكان يحب الدببة.‬ 414 00:25:30,280 --> 00:25:31,531 ‫لقد فطرت قلبه.‬ 415 00:25:32,657 --> 00:25:34,242 ‫أو بالأحرى ثقبته‬ 416 00:25:34,909 --> 00:25:36,244 ‫بمخالبها.‬ 417 00:25:47,088 --> 00:25:49,424 ‫نلت منكما بشدة!‬ 418 00:25:50,925 --> 00:25:53,511 ‫أنا "يوري".‬ 419 00:25:53,595 --> 00:25:55,430 ‫حسنًا.‬ 420 00:25:55,513 --> 00:25:58,099 ‫- لا بد أنك "جويسي"؟‬ ‫- "جويس" فقط.‬ 421 00:25:58,182 --> 00:25:59,976 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- "موراي".‬ 422 00:26:00,059 --> 00:26:01,436 ‫- "موراي"؟‬ ‫- أجل.‬ 423 00:26:01,519 --> 00:26:03,813 ‫"يوري". "موراي".‬ 424 00:26:04,355 --> 00:26:06,774 ‫- اسمانا متشابهان.‬ ‫- أجل، سمعت ذلك.‬ 425 00:26:12,196 --> 00:26:15,074 ‫40 ألف دولار أمريكي كما اتفقنا.‬ 426 00:26:19,621 --> 00:26:23,416 ‫أحب رائحة المال في الصباح.‬ 427 00:26:24,500 --> 00:26:25,752 ‫صحيح.‬ 428 00:26:27,128 --> 00:26:29,922 ‫آمل أنكما لا تمانعان إن عددته.‬ 429 00:26:30,006 --> 00:26:33,301 ‫تبدوان شخصين لطيفين جدًا وموضع ثقة جدًا.‬ 430 00:26:33,384 --> 00:26:34,761 ‫لكن أخي كان مثلكما أيضًا‬ 431 00:26:35,887 --> 00:26:37,513 ‫قبل أن يسرق زوجتي!‬ 432 00:26:43,186 --> 00:26:45,480 ‫يا لك من عصفورة مسكينة. أنت تتجمدين بردًا!‬ 433 00:26:45,563 --> 00:26:47,774 ‫من فضلكما، اشربا بعض القهوة.‬ ‫ما زالت ساخنة.‬ 434 00:26:48,358 --> 00:26:49,859 ‫قد يستغرق هذا وقتًا.‬ 435 00:27:01,579 --> 00:27:03,373 ‫لماذا تنظر إليّ؟‬ 436 00:27:03,456 --> 00:27:04,791 ‫أنا أسألك!‬ 437 00:27:07,293 --> 00:27:08,670 ‫تحرّك أيها السافل!‬ 438 00:27:28,648 --> 00:27:30,650 ‫أمريكي مجنون!‬ 439 00:27:40,535 --> 00:27:42,870 ‫مهلًا! تراجع!‬ 440 00:27:42,954 --> 00:27:43,996 ‫تراجع!‬ 441 00:27:45,373 --> 00:27:46,624 ‫مكسورة…‬ 442 00:27:49,419 --> 00:27:50,461 ‫لا يمكنني أن أعمل.‬ 443 00:27:51,003 --> 00:27:53,089 ‫- لا يمكنني أن أعمل.‬ ‫- ابق هناك.‬ 444 00:28:13,609 --> 00:28:14,902 ‫أين الأمريكي؟‬ 445 00:28:39,093 --> 00:28:41,137 ‫انتبه لنفسك يا أمريكي.‬ 446 00:28:50,271 --> 00:28:52,190 ‫إلى أين أنت ذاهب يا أمريكي؟‬ 447 00:28:52,732 --> 00:28:53,691 ‫قف.‬ 448 00:28:57,069 --> 00:28:58,237 ‫قف!‬ 449 00:29:02,366 --> 00:29:03,367 ‫يداك!‬ 450 00:29:04,202 --> 00:29:05,369 ‫يداك!‬ 451 00:30:07,557 --> 00:30:09,684 ‫كوخ العدة! صدر الصوت من كوخ العدة!‬ 452 00:30:10,977 --> 00:30:12,144 ‫افتح!‬ 453 00:30:12,228 --> 00:30:13,563 ‫افتح الباب!‬ 454 00:30:13,646 --> 00:30:14,939 ‫افتح الباب!‬ 455 00:30:15,022 --> 00:30:17,024 ‫استمر بالدفع! أسرع!‬ 456 00:30:28,786 --> 00:30:29,620 ‫اركضوا!‬ 457 00:30:37,503 --> 00:30:38,671 ‫هناك!‬ 458 00:30:38,754 --> 00:30:39,839 ‫هناك!‬ 459 00:30:44,760 --> 00:30:46,512 ‫لا يمكن أن ندعه يبلغ الغابة.‬ 460 00:31:00,443 --> 00:31:01,861 ‫100 مقابل واحد.‬ 461 00:31:03,321 --> 00:31:04,655 ‫السافل!‬ 462 00:31:34,602 --> 00:31:37,271 ‫- حسنًا. فلتسرعي يا "مايفيلد".‬ ‫- 20 ثانية.‬ 463 00:31:41,567 --> 00:31:43,486 ‫في الجهاز بطاريات، صحيح؟‬ 464 00:31:46,197 --> 00:31:48,032 ‫لن أجيب عن هذا السؤال حتى.‬ 465 00:31:50,451 --> 00:31:52,411 ‫- أجل، فيه بطاريات.‬ ‫- أجل، فهمت.‬ 466 00:31:53,788 --> 00:31:56,791 ‫"أبي - جدتي"‬ 467 00:32:04,507 --> 00:32:06,008 ‫"أمي"‬ 468 00:32:22,191 --> 00:32:23,192 ‫أمي.‬ 469 00:32:23,734 --> 00:32:26,153 ‫نعم يا عزيزتي. ظننت أنك مع أصدقائك اليوم.‬ 470 00:32:26,237 --> 00:32:27,863 ‫أجل، صحيح. كنت معهم. أنا معهم.‬ 471 00:32:29,490 --> 00:32:30,658 ‫ألا يجب أن تكوني في العمل؟‬ 472 00:32:30,741 --> 00:32:34,912 ‫سمح لي السيد "برادلي" بالمغادرة باكرًا.‬ ‫لذا كنت أنجز بعض الأعمال المتأخرة.‬ 473 00:32:36,747 --> 00:32:38,708 ‫تركت رسائل في الداخل.‬ 474 00:32:39,291 --> 00:32:41,961 ‫لك ولجدتي وللعم "جاك".‬ 475 00:32:42,628 --> 00:32:43,587 ‫ولأبي.‬ 476 00:32:44,171 --> 00:32:45,172 ‫إن استطعت أن تجديه.‬ 477 00:32:45,256 --> 00:32:47,383 ‫رسائل؟ لا أفهم.‬ 478 00:32:49,677 --> 00:32:50,678 ‫أنا…‬ 479 00:32:53,014 --> 00:32:55,683 ‫مع كلّ الجرائم التي تحصل، أنا…‬ 480 00:32:57,268 --> 00:33:00,062 ‫أعرف أن هذه سخافة لكنني بدأت أفكر،‬ 481 00:33:01,439 --> 00:33:03,357 ‫"ماذا لو أصابني مكروه؟"‬ 482 00:33:03,441 --> 00:33:06,235 ‫"ماكس"، حبيبتي، لن يحدث لك أي شيء.‬ 483 00:33:06,318 --> 00:33:07,570 ‫أعرف، لكن إذا حصل…‬ 484 00:33:08,404 --> 00:33:12,199 ‫هناك أمور كثيرة أريد أن أقولها،‬ ‫وأحتاج إلى أن أقولها و…‬ 485 00:33:14,326 --> 00:33:16,037 ‫عديني بأنك ستوزّعين الرسائل.‬ 486 00:33:16,120 --> 00:33:18,539 ‫- "ماكس"، أنت تخيفينني.‬ ‫- لا أحاول أن أخيفك.‬ 487 00:33:18,622 --> 00:33:20,708 ‫- هل يحدث شيء ما؟‬ ‫- لا.‬ 488 00:33:20,791 --> 00:33:22,585 ‫- حقًا يا صغيرتي؟‬ ‫- لا.‬ 489 00:33:22,668 --> 00:33:25,588 ‫لا. أنت محقة. أنا واثقة بأنني سأكون بخير.‬ ‫أنا أتصرف بسخافة.‬ 490 00:33:28,049 --> 00:33:29,175 ‫"ماكس". حبيبتي.‬ 491 00:33:32,511 --> 00:33:33,596 ‫لا بأس.‬ 492 00:33:34,722 --> 00:33:36,724 ‫لن يحدث أي شيء يا صغيرتي.‬ 493 00:33:37,600 --> 00:33:39,101 ‫أعدك بذلك.‬ 494 00:33:41,645 --> 00:33:43,355 ‫لن يحدث شيء لا تستحقينه.‬ 495 00:33:55,159 --> 00:33:56,410 ‫أمي، اتركيني.‬ 496 00:33:57,870 --> 00:33:59,121 ‫أمي؟ اتركيني.‬ 497 00:33:59,663 --> 00:34:00,873 ‫"ماكسين".‬ 498 00:34:01,665 --> 00:34:03,334 ‫أتظنين أن بضع رسائل…‬ 499 00:34:03,959 --> 00:34:06,712 ‫ستصلح الأمور؟‬ 500 00:34:08,172 --> 00:34:12,009 ‫لقد دمّرت كلّ شيء.‬ 501 00:34:13,010 --> 00:34:14,011 ‫"بيلي"!‬ 502 00:34:14,095 --> 00:34:15,179 ‫وقتك…‬ 503 00:34:15,679 --> 00:34:18,516 ‫أوشك على الانتهاء.‬ 504 00:34:18,599 --> 00:34:19,642 ‫اتركني!‬ 505 00:34:36,283 --> 00:34:38,327 ‫استغرقت أكثر من 20 ثانية.‬ 506 00:34:38,410 --> 00:34:39,995 ‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬ 507 00:34:40,079 --> 00:34:41,455 ‫أنا بخير. انطلق.‬ 508 00:34:43,541 --> 00:34:45,668 ‫- هل حصل شيء ما؟‬ ‫- هل يمكن أن ننطلق وحسب؟‬ 509 00:34:50,422 --> 00:34:51,841 ‫هذه حدائقنا.‬ 510 00:34:52,383 --> 00:34:53,717 ‫أليست جميلة؟‬ 511 00:34:56,011 --> 00:34:58,180 ‫نسمح لهم بقضاء ساعتين في الخارج يوميًا.‬ 512 00:34:58,264 --> 00:34:59,890 ‫ألا يمكنهم أن يهربوا؟‬ 513 00:34:59,974 --> 00:35:01,058 ‫هذا ممكن.‬ 514 00:35:01,684 --> 00:35:03,519 ‫لكن اختار معظمهم البقاء هنا.‬ 515 00:35:04,562 --> 00:35:05,646 ‫يحبون المكان هنا.‬ 516 00:35:11,527 --> 00:35:14,947 ‫هذه من المساحات الأكثر شعبية لدينا.‬ ‫غرفة الإصغاء.‬ 517 00:35:16,115 --> 00:35:19,952 ‫وجدنا أن للموسيقى تأثير مهدئ استثنائي‬ ‫على العقول المدمرة.‬ 518 00:35:21,245 --> 00:35:22,705 ‫الأغنية الصحيحة،‬ 519 00:35:22,788 --> 00:35:25,875 ‫خاصة الأغنية التي تحمل معان شخصية،‬ 520 00:35:25,958 --> 00:35:27,877 ‫قد يكون لها دور مهم في العلاج.‬ 521 00:35:28,836 --> 00:35:31,046 ‫لكن البعض منهم…‬ 522 00:35:31,839 --> 00:35:32,882 ‫عاصون عن العلاج.‬ 523 00:35:35,384 --> 00:35:38,345 ‫"الجناح الإجرامي - مطلوب إذن مسبق"‬ 524 00:35:38,429 --> 00:35:42,099 ‫دكتور "هاتش"، هل تظن أنه يمكن‬ 525 00:35:42,183 --> 00:35:44,685 ‫أن نكلّم "فيكتور" بمفردنا؟‬ 526 00:35:48,397 --> 00:35:49,398 ‫بمفردكما؟‬ 527 00:35:50,399 --> 00:35:54,570 ‫أظن أننا نود‬ ‫أن نواجه تحدّي التحدث إلى "فيكتور"‬ 528 00:35:54,653 --> 00:35:57,448 ‫من دون وجود شخص خبير مثلك لحمايتنا.‬ 529 00:35:57,531 --> 00:35:59,992 ‫هكذا يمكننا أن نتباهى‬ ‫أمام البروفسور "برادلي".‬ 530 00:36:00,075 --> 00:36:03,120 ‫البروفسور "برادلي"؟‬ ‫لا أظن أنني أعرف البروفسور "برادلي".‬ 531 00:36:03,204 --> 00:36:05,539 ‫"برانتلي". إنها…‬ 532 00:36:05,623 --> 00:36:07,750 ‫قصدت أن تقول "برانتلي".‬ 533 00:36:07,833 --> 00:36:09,877 ‫ألم أقل "برانتلي"؟ ماذا قلت؟‬ 534 00:36:09,960 --> 00:36:13,005 ‫آسفة. يا لحماقتي! كلمات وأحرف!‬ 535 00:36:13,088 --> 00:36:15,716 ‫أظن أنني متوترة وحسب. أقصد متحمسة.‬ 536 00:36:15,799 --> 00:36:18,802 ‫متحمسة جدًا للتحدث إلى "فيكتور".‬ 537 00:36:19,345 --> 00:36:21,931 ‫ويُفضل أن نكون لوحدنا، كما قالت؟‬ 538 00:36:31,690 --> 00:36:32,566 ‫نعم.‬ 539 00:36:33,150 --> 00:36:34,026 ‫لم لا؟‬ 540 00:36:34,652 --> 00:36:36,654 ‫يصدف أنني في مزاج مناسب للتمرد.‬ 541 00:36:37,738 --> 00:36:41,825 ‫وهناك مسألة طارئة‬ ‫أريد مراجعتها أساسًا، لذا…‬ 542 00:36:42,952 --> 00:36:43,827 ‫طبعًا.‬ 543 00:36:47,414 --> 00:36:48,582 ‫راقبهما عن كثب.‬ 544 00:36:53,254 --> 00:36:55,673 ‫- شكرًا جزيلًا يا دكتور "هاتش".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 545 00:37:09,728 --> 00:37:11,021 ‫لا تخيفاه.‬ 546 00:37:12,856 --> 00:37:13,857 ‫لا تلمساه.‬ 547 00:37:15,442 --> 00:37:17,152 ‫لا تعطياه شيئًا.‬ 548 00:37:18,487 --> 00:37:21,949 ‫قفا على بعد متر ونصف‬ ‫من القضبان طوال الوقت.‬ 549 00:37:22,032 --> 00:37:22,908 ‫ابتعدا.‬ 550 00:37:22,992 --> 00:37:24,660 ‫هل هذا واضح؟‬ 551 00:37:25,244 --> 00:37:26,704 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 552 00:37:27,830 --> 00:37:29,290 ‫"فيكتور".‬ 553 00:37:32,501 --> 00:37:34,003 ‫إنه يوم حظك!‬ 554 00:37:34,628 --> 00:37:35,754 ‫لديك زوار.‬ 555 00:37:37,881 --> 00:37:39,133 ‫زائرتان جميلتان!‬ 556 00:37:43,762 --> 00:37:45,597 ‫لا بد أنه في مزاج سيئ!‬ 557 00:37:45,681 --> 00:37:46,557 ‫استمتعا.‬ 558 00:37:51,186 --> 00:37:52,313 ‫"فيكتور"؟‬ 559 00:37:53,814 --> 00:37:55,065 ‫اسمي "نانسي".‬ 560 00:37:55,941 --> 00:37:56,942 ‫"نانسي ويلر".‬ 561 00:37:57,526 --> 00:37:59,194 ‫وهذه…‬ 562 00:37:59,695 --> 00:38:00,779 ‫"روبن باكلي".‬ 563 00:38:02,906 --> 00:38:05,534 ‫- لدينا بعض الأسئلة.‬ ‫- لا أتحدث إلى الصحافيين.‬ 564 00:38:05,617 --> 00:38:06,785 ‫"هاتش" يعرف ذلك.‬ 565 00:38:06,869 --> 00:38:08,996 ‫لسنا صحافيتين.‬ 566 00:38:11,373 --> 00:38:12,624 ‫نحن هنا لأن…‬ 567 00:38:13,959 --> 00:38:15,002 ‫نحن نصدقك.‬ 568 00:38:16,837 --> 00:38:18,005 ‫ولأننا…‬ 569 00:38:18,672 --> 00:38:20,007 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 570 00:38:21,008 --> 00:38:22,676 ‫أيًا كان ما قتل عائلتك،‬ 571 00:38:23,510 --> 00:38:24,678 ‫نظن أنه قد عاد.‬ 572 00:38:54,875 --> 00:38:57,920 ‫- هل أنهيت توضيب أغراضك؟‬ ‫- أجل، فأنا لم أفرغها أساسًا.‬ 573 00:39:00,798 --> 00:39:01,840 ‫بالمناسبة، شكرًا.‬ 574 00:39:01,924 --> 00:39:03,050 ‫علام؟‬ 575 00:39:03,133 --> 00:39:06,345 ‫لأنك جعلتني أفكر بمنطق.‬ ‫كنت أتصرف كأحمق يرثي نفسه.‬ 576 00:39:07,054 --> 00:39:08,263 ‫لم أقل ذلك.‬ 577 00:39:08,347 --> 00:39:09,681 ‫لم يكن عليك ذلك.‬ 578 00:39:14,061 --> 00:39:16,146 ‫وبالنسبة إلى الأيام القليلة الماضية…‬ 579 00:39:16,230 --> 00:39:17,648 ‫ليس عليك أن تقول شيئًا.‬ 580 00:39:17,731 --> 00:39:20,234 ‫تصرفت بحقارة مع "إيل" واستحققت ذلك و…‬ 581 00:39:20,317 --> 00:39:21,235 ‫لا.‬ 582 00:39:21,902 --> 00:39:23,821 ‫لا، لم تستحق شيئًا.‬ 583 00:39:26,031 --> 00:39:28,283 ‫اسمع. في الحقيقة، كانت السنة الماضية‬ 584 00:39:28,909 --> 00:39:30,744 ‫غريبة. أتفهمني؟‬ 585 00:39:30,828 --> 00:39:34,581 ‫"ماكس" و"لوكاس" و"داستن" رائعون.‬ 586 00:39:35,416 --> 00:39:36,667 ‫إنهم رائعون. لكن…‬ 587 00:39:37,209 --> 00:39:39,670 ‫إنها "هوكينز". اختلفت من دونك.‬ 588 00:39:39,753 --> 00:39:43,090 ‫وأشعر بأنني كنت أقلق كثيرًا بشأن "إيل"،‬ 589 00:39:44,466 --> 00:39:47,219 ‫ولا أعرف،‬ ‫ربما شعرت بأنني خسرتك أو ما شابه.‬ 590 00:39:48,303 --> 00:39:49,555 ‫هل تفهمني؟‬ 591 00:39:51,640 --> 00:39:53,600 ‫لا أعرف ما الذي سيحصل تاليًا.‬ 592 00:39:54,726 --> 00:39:59,064 ‫لكن أيًا يكن، يجب أن نعمل معًا.‬ 593 00:39:59,648 --> 00:40:01,650 ‫أظن أن الأمر سيكون أسهل إن كنا فريقًا.‬ 594 00:40:02,609 --> 00:40:03,485 ‫صديقان.‬ 595 00:40:05,404 --> 00:40:06,280 ‫أعز صديقين.‬ 596 00:40:07,489 --> 00:40:08,365 ‫رائع.‬ 597 00:40:10,242 --> 00:40:11,243 ‫رائع.‬ 598 00:40:14,496 --> 00:40:16,248 ‫- كان هذا سريعًا.‬ ‫- 30 دقيقة أو أقل.‬ 599 00:40:17,249 --> 00:40:18,625 ‫- أمستعدان؟‬ ‫- نعم.‬ 600 00:40:26,675 --> 00:40:28,260 ‫حان وقت البيتزا. سأفتح.‬ 601 00:40:31,096 --> 00:40:34,141 ‫أجل، أنا قادم. اصبر. يا إلهي!‬ 602 00:40:36,643 --> 00:40:37,936 ‫مرحبًا.‬ 603 00:40:40,230 --> 00:40:41,607 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 604 00:40:41,690 --> 00:40:42,774 ‫ابقيا هنا!‬ 605 00:40:46,695 --> 00:40:47,863 ‫اختبئوا!‬ 606 00:40:47,946 --> 00:40:49,198 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تراجعا!‬ 607 00:40:49,281 --> 00:40:51,783 ‫- تبًا!‬ ‫- يجب أن نذهب الآن!‬ 608 00:40:51,867 --> 00:40:54,578 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا! اركضا!‬ 609 00:40:55,245 --> 00:40:56,830 ‫تحركوا!‬ 610 00:41:00,083 --> 00:41:01,043 ‫تبًا!‬ 611 00:41:02,169 --> 00:41:03,337 ‫اتبعوني!‬ 612 00:41:04,630 --> 00:41:05,714 ‫تبًا!‬ 613 00:41:08,884 --> 00:41:09,968 ‫يا إلهي!‬ 614 00:41:12,054 --> 00:41:13,055 ‫ابقوا هنا.‬ 615 00:41:16,475 --> 00:41:17,768 ‫انخفضوا!‬ 616 00:41:29,780 --> 00:41:31,740 ‫اهربوا حين أطلق النار!‬ 617 00:41:37,871 --> 00:41:40,749 ‫"بايرز"، هل تقيم حفلة ولم تدعني يا رجل؟‬ 618 00:41:40,832 --> 00:41:42,459 ‫هذا ليس رائعًا.‬ 619 00:41:42,543 --> 00:41:45,754 ‫هذا ليس رائعًا يا رجل.‬ 620 00:41:45,837 --> 00:41:47,422 ‫أوقف السيارة!‬ 621 00:41:47,506 --> 00:41:49,132 ‫- هيا!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 622 00:41:51,552 --> 00:41:53,887 ‫- هيا!‬ ‫- هل هذا دم حقيقي يا رجل؟‬ 623 00:41:53,971 --> 00:41:55,764 ‫- انطلق!‬ ‫- حسنًا. لا بأس.‬ 624 00:41:55,847 --> 00:41:57,933 ‫لكن… يا إلهي! لم يحمل ذاك الرجل مسدسًا؟‬ 625 00:41:58,016 --> 00:41:59,726 ‫- انطلق!‬ ‫- أجل!‬ 626 00:42:16,827 --> 00:42:17,786 ‫40 ألفًا.‬ 627 00:42:17,869 --> 00:42:20,330 ‫المبلغ كلّه موجود.‬ 628 00:42:21,540 --> 00:42:23,417 ‫حسنًا، حان دورك الآن.‬ 629 00:42:24,960 --> 00:42:27,296 ‫اذهب وأحضر "هوبر".‬ 630 00:42:27,379 --> 00:42:28,213 ‫سأفعل.‬ 631 00:42:28,714 --> 00:42:30,465 ‫لكن أولًا، سأتصل بـ"إنزو".‬ 632 00:42:30,549 --> 00:42:32,259 ‫إن كان صديقكما ميتًا،‬ 633 00:42:32,342 --> 00:42:34,553 ‫فسأوفّر على نفسي العناء والوقود.‬ 634 00:42:37,139 --> 00:42:39,641 ‫أنا أمزح. أنا واثق بأنه لم يمت.‬ 635 00:42:39,725 --> 00:42:41,476 ‫لكن مع ذلك، يجب أن أتحقق.‬ 636 00:42:52,487 --> 00:42:53,572 ‫لا يعجبني.‬ 637 00:44:44,808 --> 00:44:46,184 ‫"زبدة الفستق (جيف) الناعمة"‬ 638 00:45:41,531 --> 00:45:44,785 ‫"أنطونوف"، اتصال لك.‬ 639 00:45:44,868 --> 00:45:46,912 ‫هل تدرك أن سجينًا هرب للتو؟‬ 640 00:45:46,995 --> 00:45:48,413 ‫يقولون إن المسألة طارئة.‬ 641 00:45:54,544 --> 00:45:55,378 ‫مرحبًا؟‬ 642 00:45:55,462 --> 00:45:57,881 ‫"إنزو". أنا "يوري".‬ 643 00:46:01,843 --> 00:46:05,680 ‫لم تتصل بي هنا؟ هل جُننت؟‬ 644 00:46:05,764 --> 00:46:10,227 ‫أعرف. أنا آسف جدًا.‬ ‫شعرت أن عليك أن تعرف أنه حصل‬ 645 00:46:11,394 --> 00:46:15,816 ‫تغيير بسيط في الخطة.‬ 646 00:46:15,899 --> 00:46:17,359 ‫ماذا؟ ماذا حصل؟‬ 647 00:46:24,825 --> 00:46:26,993 ‫أنهيت الاتصال للتو ‬ 648 00:46:27,661 --> 00:46:28,954 ‫مع آمر السجن.‬ 649 00:46:29,037 --> 00:46:31,373 ‫اتصال مثمر جدًا.‬ 650 00:46:31,957 --> 00:46:35,961 ‫يبدو أن السجناء الفارين‬ ‫يساوون مبلغًا كبيرًا من المال.‬ 651 00:46:40,966 --> 00:46:47,305 ‫ويفكر "يوري" في الاحتفاظ بالـ40 ألفًا‬ ‫وكسب مبلغ إضافي.‬ 652 00:46:47,389 --> 00:46:49,224 ‫لم يكن هذا اتفاقنا.‬ 653 00:46:49,891 --> 00:46:53,061 ‫لكنه اتفاق أفضل لـ"يوري"، صحيح؟‬ 654 00:46:53,144 --> 00:46:57,816 ‫هل تعرف ما الذي يساوي أكثر من سجين فار؟‬ 655 00:46:57,899 --> 00:47:00,110 ‫الحراس الفاسدون.‬ 656 00:47:00,193 --> 00:47:01,987 ‫ما الذي فعلته؟‬ 657 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 ‫والأغلى من كلّ ذلك،‬ 658 00:47:09,953 --> 00:47:11,329 ‫الأمريكيون‬ 659 00:47:11,413 --> 00:47:14,249 ‫المطلوبون من المخابرات الروسية.‬ 660 00:47:45,906 --> 00:47:47,282 ‫وداعًا يا "إنزو".‬ 661 00:47:57,459 --> 00:47:59,628 ‫أنا آسف أيتها العصفورة المسكينة.‬ 662 00:48:00,128 --> 00:48:02,547 ‫هل كانت القهوة قوية جدًا؟‬ 663 00:48:04,424 --> 00:48:05,550 ‫لا تقلقي.‬ 664 00:48:05,634 --> 00:48:09,387 ‫ستجتمعين بحبيبك الأمريكي قريبًا جدًا.‬ 665 00:48:11,348 --> 00:48:13,183 ‫قريبًا جدًا.‬ 666 00:48:30,200 --> 00:48:31,076 ‫انعطف هنا.‬ 667 00:48:33,745 --> 00:48:34,579 ‫هنا؟‬ 668 00:48:40,460 --> 00:48:46,132 ‫"مدافن (رون هيل)"‬ 669 00:49:00,730 --> 00:49:03,191 ‫- "ماكس"؟‬ ‫- "لوكاس"، انتظر في السيارة رجاءً.‬ 670 00:49:03,274 --> 00:49:05,193 ‫- "ماكس"، انتظري.‬ ‫- انتظر في السيارة.‬ 671 00:49:05,276 --> 00:49:06,945 ‫أصغي إليّ، من فضلك.‬ 672 00:49:09,155 --> 00:49:10,991 ‫أعرف أن شيئًا ما حصل مع أمك.‬ 673 00:49:14,202 --> 00:49:15,370 ‫هل كان "فيكنا"؟‬ 674 00:49:17,372 --> 00:49:19,416 ‫قلت لك إنني بخير.‬ 675 00:49:20,000 --> 00:49:20,875 ‫اتفقنا؟‬ 676 00:49:21,543 --> 00:49:25,255 ‫بقدر ما يستطيع شخص ينتظر موتًا فظيعًا‬ ‫أن يكون بخير.‬ 677 00:49:28,842 --> 00:49:29,759 ‫"ماكس"…‬ 678 00:49:31,761 --> 00:49:33,430 ‫تعرفين أنه يمكنك التحدث إليّ.‬ 679 00:49:34,097 --> 00:49:34,931 ‫صحيح؟‬ 680 00:49:37,183 --> 00:49:38,393 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 681 00:49:38,476 --> 00:49:40,812 ‫حسنًا، لم تستمرين بإبعادي عنك إذًا؟‬ 682 00:49:42,230 --> 00:49:43,106 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 683 00:49:43,732 --> 00:49:45,233 ‫لا أحتاج إلى رسالة.‬ 684 00:49:45,316 --> 00:49:46,860 ‫لا أريد رسالة.‬ 685 00:49:47,444 --> 00:49:48,611 ‫تحدثي إليّ وحسب.‬ 686 00:49:48,695 --> 00:49:49,863 ‫تحدثي إلى أصدقائك.‬ 687 00:49:50,405 --> 00:49:51,573 ‫نحن هنا.‬ 688 00:49:52,657 --> 00:49:54,034 ‫أنا هنا.‬ 689 00:49:55,618 --> 00:49:56,453 ‫اتفقنا؟‬ 690 00:49:58,371 --> 00:49:59,414 ‫أنا هنا.‬ 691 00:50:02,751 --> 00:50:04,794 ‫انتظر في السيارة. لن أتأخر.‬ 692 00:50:07,255 --> 00:50:11,342 ‫حين يهاجم، شبّهت صديقتنا ذلك بحالة غيبوبة.‬ 693 00:50:11,926 --> 00:50:14,179 ‫كأنه كابوس يقظة.‬ 694 00:50:15,597 --> 00:50:18,266 ‫لهذا نظن أنه سيأتي إليها تاليًا.‬ 695 00:50:18,850 --> 00:50:22,562 ‫هل يبدو أيًا من هذا، أيًا مما أخبرناك إياه‬ ‫مشابهًا لما حصل مع عائلتك؟‬ 696 00:50:25,273 --> 00:50:26,149 ‫"فيكتور".‬ 697 00:50:27,400 --> 00:50:30,653 ‫- أعرف أن هذا صعب…‬ ‫- لا تعرفين شيئًا.‬ 698 00:50:32,614 --> 00:50:33,615 ‫أنت محق.‬ 699 00:50:34,866 --> 00:50:37,243 ‫لا نعرف. لهذا السبب نحن هنا.‬ 700 00:50:38,161 --> 00:50:40,455 ‫لنتعلّم ولنفهم.‬ 701 00:50:41,956 --> 00:50:44,042 ‫يجب أن نعرف كيف نجوت في تلك الليلة.‬ 702 00:50:45,085 --> 00:50:46,586 ‫نجوت؟‬ 703 00:50:47,837 --> 00:50:49,881 ‫هل هذا ما تسميان وضعي؟‬ 704 00:50:51,800 --> 00:50:54,803 ‫هل نجوت؟‬ 705 00:50:57,806 --> 00:50:59,474 ‫لا، صدقاني.‬ 706 00:51:00,266 --> 00:51:02,769 ‫ما زلت في الجحيم.‬ 707 00:51:12,195 --> 00:51:16,324 ‫كنت قد عدت من الحرب قبل 14 عامًا.‬ 708 00:51:17,951 --> 00:51:19,410 ‫مات عمّها،‬ 709 00:51:19,994 --> 00:51:21,663 ‫وترك لنا ثروة صغيرة.‬ 710 00:51:22,247 --> 00:51:24,415 ‫ما يكفي لنشتري بيتًا جديدًا‬ 711 00:51:24,499 --> 00:51:25,583 ‫وحياة جديدة.‬ 712 00:51:26,209 --> 00:51:27,919 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- عجبًا.‬ 713 00:51:28,461 --> 00:51:30,296 ‫هذا مذهل.‬ 714 00:51:31,005 --> 00:51:32,882 ‫كأنها قصة خيالية.‬ 715 00:51:33,424 --> 00:51:34,551 ‫حلم.‬ 716 00:51:34,634 --> 00:51:36,386 ‫"أليس"، ممنوع الركض.‬ 717 00:51:36,469 --> 00:51:37,929 ‫البيت كبير جدًا!‬ 718 00:51:39,681 --> 00:51:40,682 ‫هذا جميل.‬ 719 00:51:41,224 --> 00:51:42,058 ‫أجل.‬ 720 00:51:42,142 --> 00:51:45,478 ‫- كان بيتًا مدهشًا.‬ ‫- نعم.‬ 721 00:51:47,147 --> 00:51:51,025 ‫قالت "أليس" إنه يبدو بيتًا من قصة خيالية.‬ 722 00:51:52,360 --> 00:51:53,403 ‫"أليس".‬ 723 00:51:53,486 --> 00:51:55,405 ‫هل كانت ابنتك؟‬ 724 00:51:56,406 --> 00:51:57,490 ‫نعم.‬ 725 00:51:58,366 --> 00:51:59,742 ‫لكن "هنري"…‬ 726 00:52:00,827 --> 00:52:02,162 ‫ابني،‬ 727 00:52:02,704 --> 00:52:04,706 ‫كان فتى حساسًا،‬ 728 00:52:06,082 --> 00:52:09,586 ‫وعرفت أنه شعر بوجود خطب ما.‬ 729 00:52:10,962 --> 00:52:14,132 ‫عشنا شهرًا واحدًا من السلام في ذاك البيت.‬ 730 00:52:15,216 --> 00:52:16,718 ‫ثم بدأ.‬ 731 00:52:21,306 --> 00:52:22,557 ‫حيوانات نافقة،‬ 732 00:52:23,141 --> 00:52:25,310 ‫مشوهة ومعذبة،‬ 733 00:52:25,393 --> 00:52:27,812 ‫بدأت تظهر بالقرب من بيتنا.‬ 734 00:52:27,896 --> 00:52:31,649 ‫أرانب وسناجب ودجاجات وكلاب حتى.‬ 735 00:52:32,233 --> 00:52:35,153 ‫لام مأمور الشرطة قطًا بريًا على الهجمات.‬ 736 00:52:35,236 --> 00:52:37,739 ‫لم يكن هذا من فعل قط بري.‬ 737 00:52:38,531 --> 00:52:40,533 ‫كان هذا شرًا.‬ 738 00:52:41,075 --> 00:52:44,037 ‫شرّ غير حيواني وغير بشري.‬ 739 00:52:44,746 --> 00:52:46,831 ‫كان…‬ 740 00:52:47,582 --> 00:52:49,876 ‫من ذرية إبليس.‬ 741 00:52:49,959 --> 00:52:51,211 ‫شيطان.‬ 742 00:52:51,294 --> 00:52:55,089 ‫وكان أقرب مما توقعت.‬ 743 00:53:09,062 --> 00:53:09,979 ‫"فيكتور"!‬ 744 00:53:10,063 --> 00:53:12,899 ‫بدأت عائلتي ترى أشياء‬ 745 00:53:12,982 --> 00:53:14,692 ‫استدعاها الشيطان.‬ 746 00:53:14,776 --> 00:53:16,152 ‫كوابيس.‬ 747 00:53:16,778 --> 00:53:19,322 ‫كوابيس صاحية وحية.‬ 748 00:53:24,869 --> 00:53:29,540 ‫بدا أن هذا الشيطان استمتع بتعذيبنا.‬ 749 00:53:30,541 --> 00:53:32,835 ‫حتى "أليس" الصغيرة المسكينة.‬ 750 00:53:35,088 --> 00:53:35,964 ‫"أليس"!‬ 751 00:53:36,547 --> 00:53:39,425 ‫لا بأس يا عزيزتي! لا بأس. تعالي.‬ 752 00:53:39,509 --> 00:53:44,097 ‫وسرعان ما بدأت أرى أشياء بنفسي.‬ 753 00:53:54,691 --> 00:53:55,733 ‫أفترض…‬ 754 00:53:56,484 --> 00:53:57,485 ‫أن لكلّ الشرور…‬ 755 00:53:58,194 --> 00:54:00,822 ‫دار.‬ 756 00:54:10,248 --> 00:54:14,585 ‫ومع أنه لم يكن للأمر تفسير منطقي، أنا…‬ 757 00:54:15,253 --> 00:54:17,297 ‫شعرت بهذا الشيطان،‬ 758 00:54:18,006 --> 00:54:20,133 ‫كان دائمًا قريبًا.‬ 759 00:54:24,387 --> 00:54:28,182 ‫أصبحت مقتنعًا بأنه يختبئ،‬ 760 00:54:28,891 --> 00:54:30,143 ‫ويعشش،‬ 761 00:54:30,685 --> 00:54:33,646 ‫في مكان ما في ظلال بيتنا.‬ 762 00:54:34,647 --> 00:54:36,524 ‫لعن بلدتنا.‬ 763 00:54:37,900 --> 00:54:39,902 ‫لعن بيتنا.‬ 764 00:54:41,696 --> 00:54:43,114 ‫لعننا.‬ 765 00:54:58,296 --> 00:54:59,839 ‫الوقت والطقس و…‬ 766 00:55:13,978 --> 00:55:16,064 ‫قتل "فرجينيا" أولًا.‬ 767 00:55:22,195 --> 00:55:25,198 ‫حاولت أن أخرج الولدين وأنقذهما.‬ 768 00:55:26,824 --> 00:55:28,076 ‫هيا!‬ 769 00:55:28,701 --> 00:55:30,328 ‫هيا!‬ 770 00:55:37,752 --> 00:55:38,836 ‫"كريل".‬ 771 00:55:38,920 --> 00:55:40,838 ‫"كريل"! ما الذي حصل هنا؟‬ 772 00:55:40,922 --> 00:55:45,176 ‫لكن وجدت نفسي في "فرنسا" مجددًا،‬ ‫وعدت إلى الحرب.‬ 773 00:55:46,260 --> 00:55:47,845 ‫كانت ذكرى.‬ 774 00:55:48,429 --> 00:55:51,140 ‫ظننت أن جنودًا ألمان كانوا في البيت.‬ 775 00:55:52,392 --> 00:55:54,060 ‫أمرت بقصفه.‬ 776 00:56:00,024 --> 00:56:01,192 ‫كنت مخطئًا.‬ 777 00:56:09,117 --> 00:56:10,243 ‫هذا الشيطان…‬ 778 00:56:10,868 --> 00:56:12,245 ‫كان يسخر مني.‬ 779 00:56:12,328 --> 00:56:15,373 ‫وكنت متأكدًا من أنه سيقتلني،‬ 780 00:56:15,456 --> 00:56:17,917 ‫كما قتل حبيبتي "فرجينيا".‬ 781 00:56:19,001 --> 00:56:19,919 ‫لكن حينها…‬ 782 00:56:21,921 --> 00:56:22,880 ‫سمعت…‬ 783 00:56:24,048 --> 00:56:25,258 ‫صوتًا آخر.‬ 784 00:56:29,846 --> 00:56:32,098 ‫في البداية، ظننت أنها ملاك.‬ 785 00:56:32,974 --> 00:56:34,600 ‫وتبعتها.‬ 786 00:56:35,726 --> 00:56:37,687 ‫لكنني وجدت نفسي‬ 787 00:56:38,646 --> 00:56:40,523 ‫في كابوس أسوأ.‬ 788 00:56:46,821 --> 00:56:48,281 ‫في غيابي،‬ 789 00:56:48,364 --> 00:56:51,409 ‫قتل الشيطان ولديّ.‬ 790 00:56:56,080 --> 00:56:59,250 ‫غرق "هنري" في غيبوبة بعدها بوقت قصير.‬ 791 00:57:01,627 --> 00:57:03,379 ‫ومات بعد أسبوع.‬ 792 00:57:09,343 --> 00:57:10,511 ‫حاولت أن أنضم إليهم.‬ 793 00:57:12,555 --> 00:57:13,681 ‫حاولت.‬ 794 00:57:21,189 --> 00:57:22,982 ‫أوقف "هاتش" النزيف.‬ 795 00:57:24,192 --> 00:57:26,611 ‫لم يدعني أنضم إليهم.‬ 796 00:57:30,323 --> 00:57:32,241 ‫الملاك التي تبعتها،‬ 797 00:57:33,117 --> 00:57:34,035 ‫من كانت؟‬ 798 00:57:43,044 --> 00:57:44,045 ‫"فيكتور"؟‬ 799 00:57:45,880 --> 00:57:46,797 ‫"فيكتور".‬ 800 00:57:47,924 --> 00:57:49,967 ‫هل هو كما توقعتماه؟‬ 801 00:57:50,718 --> 00:57:54,013 ‫أجريت حوارًا لافتًا جدًا‬ ‫مع البروفسور "برانتلي".‬ 802 00:57:54,096 --> 00:57:56,224 ‫ربما يجب أن نناقش هذه المسألة في مكتبي‬ 803 00:57:57,433 --> 00:57:59,393 ‫فيما ننتظر الشرطة.‬ 804 00:58:08,569 --> 00:58:13,908 ‫"(ويليام هارغروف)، 29 مارس 1967‬ ‫4 يوليو 1985 - رحل لكن لن يُنسى"‬ 805 00:58:19,539 --> 00:58:22,917 ‫"عزيزي (بيلي). لا أعرف إن يمكنك أن تسمعني.‬ 806 00:58:24,377 --> 00:58:27,129 ‫قبل سنتين، لقلت إن هذه سخافة،‬ 807 00:58:27,713 --> 00:58:28,673 ‫وإن هذا مستحيل.‬ 808 00:58:30,007 --> 00:58:34,929 ‫لكن كان هذا قبل أن أكتشف أمر‬ ‫الأبعاد البديلة والوحوش لذا…‬ 809 00:58:35,763 --> 00:58:37,932 ‫سأتوقف عن الادعاء بأنني أعرف أي شيء.‬ 810 00:58:39,350 --> 00:58:41,269 ‫حصلت أمور كثيرة منذ رحيلك.‬ 811 00:58:42,687 --> 00:58:43,938 ‫كان والدك…‬ 812 00:58:45,898 --> 00:58:47,191 ‫في حالة مزرية.‬ 813 00:58:49,902 --> 00:58:51,988 ‫بدأ يتشاجر مع أمي.‬ 814 00:58:53,990 --> 00:58:55,116 ‫شجارات عنيفة.‬ 815 00:58:57,868 --> 00:59:00,288 ‫لا أظن أنه تحمّل غيابك.‬ 816 00:59:01,038 --> 00:59:02,748 ‫فرحل.‬ 817 00:59:05,293 --> 00:59:07,795 ‫ولم يترك شيئًا لأمي.‬ 818 00:59:09,880 --> 00:59:14,760 ‫بدأت تعمل في وظيفة إضافية‬ ‫وانتقلنا إلى متنزه المقطورات في (كيرلي).‬ 819 00:59:17,096 --> 00:59:18,180 ‫بشكل أساسي،‬ 820 00:59:19,557 --> 00:59:20,933 ‫منذ رحيلك،‬ 821 00:59:22,018 --> 00:59:23,227 ‫كان كلّ شيء…‬ 822 00:59:25,479 --> 00:59:26,897 ‫كارثة تامة.‬ 823 00:59:27,440 --> 00:59:28,816 ‫والأسوأ،‬ 824 00:59:29,567 --> 00:59:31,611 ‫هو أنني لا أستطيع أن أخبر أحدًا لماذا متّ.‬ 825 00:59:32,612 --> 00:59:34,697 ‫لا يمكنني أن أخبرهم أنك أنقذت حياة (إيل).‬ 826 00:59:36,866 --> 00:59:38,367 ‫أنك أنقذت حياتي.‬ 827 00:59:42,622 --> 00:59:45,416 ‫أتذكّر تلك اللحظة في عقلي دائمًا.‬ 828 00:59:47,501 --> 00:59:49,545 ‫وأتخيّل نفسي أحيانًا‬ 829 00:59:50,630 --> 00:59:51,797 ‫أركض نحوك،‬ 830 00:59:53,257 --> 00:59:54,675 ‫وأسحبك بعيدًا.‬ 831 00:59:56,719 --> 00:59:59,055 ‫أتخيّل أنني لو فعلت ذلك،‬ 832 00:59:59,972 --> 01:00:01,641 ‫فلما زلت هنا.‬ 833 01:00:03,726 --> 01:00:05,102 ‫ولكان كلّ شيء…‬ 834 01:00:07,647 --> 01:00:09,273 ‫لكان كلّ شيء سليمًا مجددًا.‬ 835 01:00:13,194 --> 01:00:14,487 ‫أتخيّل أننا…‬ 836 01:00:15,404 --> 01:00:17,073 ‫أننا لأصبحنا صديقين.‬ 837 01:00:19,075 --> 01:00:20,326 ‫صديقان مقربان مثل…‬ 838 01:00:22,703 --> 01:00:24,622 ‫كأخ وأخت حقيقيين.‬ 839 01:00:26,916 --> 01:00:28,542 ‫وأعرف أن هذه سخافة.‬ 840 01:00:29,877 --> 01:00:30,961 ‫كنت تكرهني.‬ 841 01:00:32,296 --> 01:00:33,547 ‫كنت أكرهك.‬ 842 01:00:35,591 --> 01:00:38,719 ‫لكنني ظننت أنه ربما…‬ 843 01:00:38,803 --> 01:00:40,554 ‫ربما يمكننا أن نحاول من جديد.‬ 844 01:00:45,935 --> 01:00:47,395 ‫لكن لم يحصل ذلك.‬ 845 01:00:49,563 --> 01:00:50,690 ‫أنا…‬ 846 01:00:51,565 --> 01:00:52,900 ‫وقفت هناك‬ 847 01:00:54,068 --> 01:00:55,653 ‫وشاهدت.‬ 848 01:00:58,072 --> 01:01:00,449 ‫لفترة، حاولت أن أكون سعيدة.‬ 849 01:01:02,493 --> 01:01:03,577 ‫طبيعية.‬ 850 01:01:06,247 --> 01:01:07,248 ‫لكنني…‬ 851 01:01:08,374 --> 01:01:11,127 ‫أظن أن جزءًا مني مات ذاك اليوم أيضًا.‬ 852 01:01:15,715 --> 01:01:17,591 ‫ولم أخبر أحدًا عن هذا.‬ 853 01:01:19,301 --> 01:01:20,720 ‫لا أستطيع.‬ 854 01:01:24,724 --> 01:01:26,183 ‫لكن كان عليّ أن أخبرك.‬ 855 01:01:28,185 --> 01:01:29,603 ‫قبل فوات الأوان.‬ 856 01:01:33,649 --> 01:01:35,443 ‫إن كان يمكنك أن تسمع هذا.‬ 857 01:01:38,195 --> 01:01:40,197 ‫آمل أنك تسمعني حقًا.‬ 858 01:01:45,619 --> 01:01:46,871 ‫أنا آسفة.‬ 859 01:01:50,082 --> 01:01:52,084 ‫أنا آسفة جدًا يا (بيلي).‬ 860 01:02:00,342 --> 01:02:02,178 ‫مع محبتي، أختك الصغيرة الحقيرة،‬ 861 01:02:03,471 --> 01:02:04,638 ‫(ماكس)."‬ 862 01:02:28,245 --> 01:02:29,246 ‫"ماكس".‬ 863 01:02:38,798 --> 01:02:40,007 ‫حسنًا، لقد مرّ وقت طويل.‬ 864 01:02:41,258 --> 01:02:43,719 ‫- "ستيف"، امنحها بعض الوقت.‬ ‫- لقد فعلت، اتفقنا؟‬ 865 01:02:43,803 --> 01:02:46,347 ‫سأنهي الأمر. إن أرادت أن توكّل محاميًا،‬ ‫فيمكنها ذلك.‬ 866 01:02:51,143 --> 01:02:52,061 ‫"ماكس".‬ 867 01:02:52,645 --> 01:02:54,021 ‫حان وقت الذهاب، اتفقنا؟‬ 868 01:02:55,648 --> 01:02:56,690 ‫"ماكس"؟‬ 869 01:02:58,108 --> 01:03:00,861 ‫"ماكس".‬ 870 01:03:02,196 --> 01:03:03,113 ‫"ماكس"!‬ 871 01:03:04,782 --> 01:03:05,908 ‫"ماكس".‬ 872 01:03:07,076 --> 01:03:09,954 ‫كنت أنتظر سماع هذه الكلمات يا "ماكس".‬ 873 01:03:12,414 --> 01:03:16,126 ‫انتظرت وقتًا طويلًا.‬ 874 01:03:17,086 --> 01:03:17,920 ‫استيقظي!‬ 875 01:03:18,003 --> 01:03:19,588 ‫اسمعيني!‬ 876 01:03:21,423 --> 01:03:22,716 ‫"ماكس"، استيقظي!‬ 877 01:03:23,467 --> 01:03:25,845 ‫"ماكس"! استيقظي!‬ 878 01:03:26,804 --> 01:03:28,597 ‫- "ماكس"!‬ ‫- ثمة خطب ما.‬ 879 01:03:28,681 --> 01:03:29,557 ‫يا رفيقيّ!‬ 880 01:03:29,640 --> 01:03:30,683 ‫"ماكس"…‬ 881 01:03:32,226 --> 01:03:33,811 ‫هيا، استيقظي!‬ 882 01:03:35,479 --> 01:03:38,440 ‫لكنها لم تكن الحقيقة الكاملة،‬ ‫صحيح يا "ماكس"؟‬ 883 01:03:41,485 --> 01:03:43,487 ‫أظن أن جزءًا منك،‬ 884 01:03:43,571 --> 01:03:45,489 ‫جزءًا مدفونًا في مكان عميق،‬ 885 01:03:46,031 --> 01:03:47,867 ‫أرادني أن أموت في ذاك اليوم.‬ 886 01:03:47,950 --> 01:03:51,287 ‫وربما شعرت بالارتياح حتى.‬ 887 01:03:53,289 --> 01:03:54,248 ‫كنت سعيدة.‬ 888 01:03:54,331 --> 01:03:56,000 ‫"بيلي"، لا. هذا غير صحيح.‬ 889 01:03:56,083 --> 01:03:58,586 ‫لهذا وقفت هناك بلا حراك، صحيح يا "ماكس"؟‬ 890 01:03:59,253 --> 01:04:01,589 ‫لا بأس. يمكنك أن تعترفي بذلك الآن.‬ 891 01:04:01,672 --> 01:04:03,549 ‫كفى أكاذيب.‬ 892 01:04:04,091 --> 01:04:06,719 ‫- كفى اختباءً.‬ ‫- لا، هذا ليس صحيحًا، أقسم لك.‬ 893 01:04:06,802 --> 01:04:10,264 ‫- أقسم إن هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- لهذا تشعرين بكلّ هذا الذنب.‬ 894 01:04:10,347 --> 01:04:12,892 ‫- لا.‬ ‫- لهذا تختبئين من أصدقائك.‬ 895 01:04:12,975 --> 01:04:15,436 ‫- لهذا تختبئين من العالم.‬ ‫- لا.‬ 896 01:04:15,519 --> 01:04:17,730 ‫ولهذا في وقت متأخر من الليل،‬ 897 01:04:17,813 --> 01:04:21,609 ‫تمنيت أحيانًا أن تلحقي بي.‬ 898 01:04:21,692 --> 01:04:24,778 ‫تلحقي بي إلى الموت.‬ 899 01:04:24,862 --> 01:04:28,574 ‫- لهذا أنا هنا يا "ماكس".‬ ‫- لا.‬ 900 01:04:28,657 --> 01:04:31,952 ‫- لأنهي معاناتك نهائيًا.‬ ‫- لا.‬ 901 01:04:38,876 --> 01:04:41,921 ‫حان الوقت يا "ماكس".‬ 902 01:04:42,630 --> 01:04:43,881 ‫حان الوقت…‬ 903 01:04:45,132 --> 01:04:46,759 ‫لتنضمي إليّ.‬ 904 01:04:57,645 --> 01:04:59,897 ‫"ماكس"، عليك أن تخرجي من هناك!‬ ‫أيمكنك سماعي؟‬ 905 01:04:59,980 --> 01:05:01,899 ‫- "ماكس"!‬ ‫- عليك أن تخرجي من هناك!‬ 906 01:05:01,982 --> 01:05:03,984 ‫اتصل بـ"نانسي" و"روبن"! اذهب وأحضرهما!‬ 907 01:05:04,068 --> 01:05:06,153 ‫اتصل بـ"نانسي" و"روبن"! هيا!‬ 908 01:05:06,236 --> 01:05:07,529 ‫- أرجوك يا "ماكس"!‬ ‫- تبًا!‬ 909 01:05:08,781 --> 01:05:10,449 ‫تبًا!‬ 910 01:05:13,702 --> 01:05:17,498 ‫"نانسي"؟ "روبن"؟ هل تتلقيانني؟‬ ‫هذه حالة طارئة. هل تتلقيانني؟‬ 911 01:05:19,667 --> 01:05:20,501 ‫تبًا! "روبن"!‬ 912 01:05:21,543 --> 01:05:24,672 ‫أنت لا تصغي. صديقتنا في خطر.‬ 913 01:05:24,755 --> 01:05:27,716 ‫أتتوقعان مني حقًا‬ ‫أن أصدّق أيًا مما تقولانه الآن؟‬ 914 01:05:27,800 --> 01:05:28,634 ‫إنها الحقيقة.‬ 915 01:05:28,717 --> 01:05:31,178 ‫يمكنكما أن تخبرا قصتكما التعيسة للشرطة.‬ 916 01:05:32,596 --> 01:05:34,932 ‫- تحركي.‬ ‫- لا تلمسني!‬ 917 01:05:45,192 --> 01:05:47,611 ‫قال "فيكتور" إن كلّ شيء‬ ‫اشتغل في البيت ليلة الهجوم‬ 918 01:05:47,695 --> 01:05:49,697 ‫لكنه ذكر الموسيقى تحديدًا.‬ 919 01:05:49,780 --> 01:05:51,115 ‫قال إن الموسيقى كانت تُسمع.‬ 920 01:05:53,575 --> 01:05:57,079 ‫وحين سألناه عن الملاك، بدأ يدندن.‬ 921 01:06:00,249 --> 01:06:02,084 ‫"تمنّ لي ليلة سعيدة وقبّلني…"‬ 922 01:06:02,626 --> 01:06:04,795 ‫- "دريم إي ليتل دريم أوف مي".‬ ‫- "إيلا فيتزجيرالد".‬ 923 01:06:04,878 --> 01:06:06,338 ‫- صوت ملاك.‬ ‫- أجل.‬ 924 01:06:06,422 --> 01:06:10,342 ‫قال "هاتش" إن الموسيقى قد تصل‬ ‫إلى أجزاء من الدماغ لا تصلها الكلمات.‬ 925 01:06:10,426 --> 01:06:12,928 ‫فربما هذا المفتاح، حبل نجاة.‬ 926 01:06:13,012 --> 01:06:15,347 ‫- حبل نجاة للعودة إلى الواقع.‬ ‫- هذا جدير بالمحاولة.‬ 927 01:06:17,057 --> 01:06:18,642 ‫- يمكننا أن نسبقهم.‬ ‫- ماذا؟‬ 928 01:06:18,726 --> 01:06:19,727 ‫إلى السيارة.‬ 929 01:06:19,810 --> 01:06:22,563 ‫حسنًا، أحذّرك من الآن، تنسيق حركاتي فظيع.‬ 930 01:06:22,646 --> 01:06:25,566 ‫استغرقت ستة أشهر أكثر‬ ‫من الأطفال الآخرين لأمشي.‬ 931 01:06:25,649 --> 01:06:27,401 ‫- اتبعيني فحسب.‬ ‫- لا، يا إلهي!‬ 932 01:06:27,484 --> 01:06:28,986 ‫- مهلًا!‬ ‫- عودا إلى هنا!‬ 933 01:06:30,112 --> 01:06:32,281 ‫يا "سندريلا"، لقد أوقعت حذاءك!‬ 934 01:06:32,364 --> 01:06:34,366 ‫قفا في مكانكما!‬ 935 01:06:35,909 --> 01:06:37,161 ‫هيا!‬ 936 01:06:38,537 --> 01:06:39,788 ‫يا إلهي!‬ 937 01:07:00,684 --> 01:07:05,439 ‫لا يمكنك أن تختبئي مني يا "ماكسين".‬ 938 01:07:06,482 --> 01:07:07,357 ‫أمسكوا بها!‬ 939 01:07:09,026 --> 01:07:10,194 ‫هيا بنا!‬ 940 01:07:11,111 --> 01:07:12,780 ‫- توقّفا!‬ ‫- ها هما!‬ 941 01:07:17,117 --> 01:07:18,243 ‫مهلًا!‬ 942 01:07:18,327 --> 01:07:20,954 ‫- انطلقي.‬ ‫- توقّفا! اخرجا من السيارة.‬ 943 01:07:21,538 --> 01:07:22,748 ‫اخرجا من السيارة.‬ 944 01:07:25,751 --> 01:07:29,421 ‫يا للهول!‬ 945 01:07:29,505 --> 01:07:31,131 ‫تركضين بطريقة غريبة جدًا فعلًا.‬ 946 01:07:31,215 --> 01:07:35,469 ‫"روبن" أين أنتما؟‬ ‫هذه حالة طارئة. أكرر، حالة طارئة.‬ 947 01:07:35,552 --> 01:07:37,846 ‫"داستن"، أنا "روبن". نسمعك.‬ 948 01:07:37,930 --> 01:07:39,515 ‫يا للهول! أخيرًا!‬ 949 01:07:39,598 --> 01:07:42,476 ‫أرجو أن تكونا وجدتما حلًا، رجاءً.‬ 950 01:07:46,647 --> 01:07:47,856 ‫"لوكاس"!‬ 951 01:07:47,940 --> 01:07:49,149 ‫"داستن"!‬ 952 01:07:49,233 --> 01:07:52,152 ‫"لوكاس"، ساعدني، أرجوك! "داستن"!‬ 953 01:09:00,554 --> 01:09:01,972 ‫"ماكس"، فلتخرجي من هناك!‬ 954 01:09:02,055 --> 01:09:03,265 ‫- أتسمعين…‬ ‫- يا رفيقيّ!‬ 955 01:09:03,974 --> 01:09:05,726 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما هي أغنيتها المفضلة؟‬ 956 01:09:05,809 --> 01:09:07,644 ‫- لماذا؟‬ ‫- قالت "روبن" إنها إذا سمعت…‬ 957 01:09:07,728 --> 01:09:10,606 ‫لا يمكنني أن أشرح الآن.‬ ‫ما أغنيتها المفضلة؟‬ 958 01:09:36,298 --> 01:09:40,969 ‫ماذا تفعلين هنا يا "ماكس"؟‬ 959 01:09:49,603 --> 01:09:51,688 ‫عودي إليّ.‬ 960 01:10:12,584 --> 01:10:16,296 ‫ما رأيك بهما يا "ماكس"؟‬ 961 01:10:20,968 --> 01:10:23,011 ‫هل تودين الانضمام إليهما؟‬ 962 01:10:27,683 --> 01:10:28,558 ‫تبًا!‬ 963 01:10:29,977 --> 01:10:31,311 ‫تبًا!‬ 964 01:10:31,395 --> 01:10:33,397 ‫لا!‬ 965 01:10:33,480 --> 01:10:35,482 ‫لا!‬ 966 01:10:45,367 --> 01:10:47,160 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا!‬ 967 01:10:47,244 --> 01:10:48,745 ‫أيّها يا "لوكاس"؟‬ 968 01:10:48,829 --> 01:10:50,080 ‫ما أغنيتها المفضلة؟‬ 969 01:10:59,214 --> 01:11:01,049 ‫- أيّها؟‬ ‫- إنها هنا! وجدتها!‬ 970 01:11:01,133 --> 01:11:03,010 ‫- أعطني إياه.‬ ‫- هيا!‬ 971 01:11:03,093 --> 01:11:04,469 ‫- حسنًا، السماعات!‬ ‫- الآن!‬ 972 01:11:08,765 --> 01:11:09,933 ‫"ماكس"!‬ 973 01:11:10,517 --> 01:11:12,019 ‫"ماكس"! استيقظي!‬ 974 01:11:12,102 --> 01:11:13,437 ‫"ماكس"! استيقظي!‬ 975 01:11:14,187 --> 01:11:15,647 ‫"ماكس"! نحن هنا!‬ 976 01:11:15,731 --> 01:11:19,151 ‫- هيا يا "ماكس".‬ ‫- لا يمكنهم مساعدتك يا "ماكس".‬ 977 01:11:20,944 --> 01:11:22,863 ‫هناك سبب‬ 978 01:11:23,572 --> 01:11:25,907 ‫لاختبائك منهم.‬ 979 01:11:29,453 --> 01:11:30,579 ‫أنت…‬ 980 01:11:31,204 --> 01:11:33,582 ‫تنتمين إلى هنا،‬ 981 01:11:33,665 --> 01:11:35,167 ‫معي.‬ 982 01:11:36,084 --> 01:11:39,463 ‫لست هنا فعلًا.‬ 983 01:11:39,546 --> 01:11:43,216 ‫بلى يا "ماكس".‬ 984 01:11:44,217 --> 01:11:46,178 ‫أنا هنا.‬ 985 01:11:57,230 --> 01:12:01,318 ‫"ماكس"!‬ 986 01:12:05,572 --> 01:12:07,783 ‫"ماكس"!‬ 987 01:12:07,866 --> 01:12:09,117 ‫لا أريد رسالة.‬ 988 01:12:09,201 --> 01:12:10,285 ‫نحن هنا.‬ 989 01:12:10,369 --> 01:12:11,703 ‫أنا هنا.‬ 990 01:13:21,606 --> 01:13:23,024 ‫"ماكس"!‬ 991 01:13:27,112 --> 01:13:29,072 ‫"ماكس"!‬ 992 01:13:42,502 --> 01:13:43,879 ‫"ماكس"!‬ 993 01:13:45,839 --> 01:13:47,883 ‫"ماكس"!‬ 994 01:13:47,966 --> 01:13:49,634 ‫أنا هنا يا "ماكس"! أنا هنا!‬ 995 01:13:49,718 --> 01:13:51,553 ‫لا بأس.‬ 996 01:13:52,387 --> 01:13:53,513 ‫لا بأس.‬ 997 01:13:54,639 --> 01:13:56,391 ‫ظننت أننا فقدناك.‬ 998 01:13:57,184 --> 01:14:00,061 ‫- ما زلت هنا.‬ ‫- تبًا!‬ 999 01:14:01,396 --> 01:14:02,731 ‫ما زلت هنا.‬ 1000 01:16:44,726 --> 01:16:49,314 ‫ترجمة "موريال ضو"‬