1 00:00:12,180 --> 00:00:14,807 ‫אני מצטער, אני לא מצליח להבין שום דבר.‬ 2 00:00:14,891 --> 00:00:18,603 ‫כלומר, מה בדיוק קורה בהוקינס?‬ ‫מה מבצע את מעשי הרצח האלה?‬ 3 00:00:18,686 --> 00:00:21,981 ‫זה מה שאנחנו מנסים לברר.‬ ‫-איפה אל ברגע זה?‬ 4 00:00:22,065 --> 00:00:25,693 ‫למען ביטחונה, עדיף שלא תדעו.‬ ‫-זה מטורף.‬ 5 00:00:25,777 --> 00:00:29,614 ‫אז האימון הזה,‬ ‫להשבת הכוחות של אל, כמה זמן זה ייקח?‬ 6 00:00:29,697 --> 00:00:31,991 ‫זה יכול לקחת שבועות, חודשים.‬ ‫-חודשים?‬ 7 00:00:32,075 --> 00:00:34,744 ‫עד אז, הסוכנים ואלאס והרמון יישארו איתכם.‬ 8 00:00:34,827 --> 00:00:36,245 ‫אנחנו לא בסכנה.‬ 9 00:00:36,329 --> 00:00:37,622 ‫חברינו גרים בהוקינס.‬ 10 00:00:37,705 --> 00:00:39,207 ‫המשפחה שלי גרה בהוקינס.‬ 11 00:00:39,290 --> 00:00:41,793 ‫ואני אנסה לשלוט במצב עד שאילבן תהיה מוכנה.‬ 12 00:00:41,876 --> 00:00:46,047 ‫בינתיים, חשוב מאוד‬ ‫שלא תדברו על זה עם אף אחד.‬ 13 00:00:46,130 --> 00:00:47,673 ‫לא. אין סיכוי.‬ 14 00:00:47,757 --> 00:00:51,052 ‫אני יודעת שקשה להבין את זה.‬ ‫-זה לא קשה. זה בלתי אפשרי.‬ 15 00:00:51,135 --> 00:00:55,431 ‫יש פלגים בממשלה שלנו‬ ‫שפועלים נגד אילבן באופן ישיר,‬ 16 00:00:55,515 --> 00:00:58,518 ‫שלמעשה, מחפשים אותה ברגעים אלו ממש.‬ 17 00:00:58,601 --> 00:01:00,186 ‫לא נוכל להסתכן ביצירת קשר.‬ 18 00:01:00,269 --> 00:01:03,231 ‫אם הם ידעו על זה, זה יסכן את אילבן.‬ 19 00:01:03,314 --> 00:01:06,818 ‫ואם אילבן תהיה בסכנה, כך גם חבריך.‬ 20 00:01:06,901 --> 00:01:08,236 ‫וכך גם המשפחה שלך.‬ 21 00:01:08,319 --> 00:01:11,656 ‫אז מה? אנחנו אמורים להאמין שאתם הטובים?‬ 22 00:01:11,739 --> 00:01:12,782 ‫מי שלא תהיו?‬ 23 00:01:12,865 --> 00:01:14,700 ‫אנחנו חברים של אוונס.‬ 24 00:01:16,994 --> 00:01:18,871 ‫אילבן סמכה עלינו.‬ 25 00:01:18,955 --> 00:01:21,207 ‫עכשיו אנחנו מבקשים את אותו הדבר מכם.‬ 26 00:01:25,795 --> 00:01:26,838 ‫זה בשבילך.‬ 27 00:01:47,692 --> 00:01:51,112 ‫- מייק היקר,‬ ‫הלכתי להפוך שוב לגיבורת-על. אל. -‬ 28 00:01:54,991 --> 00:01:57,201 ‫- תיכון הוקינס‬ ‫קדימה טייגרס! -‬ 29 00:02:07,044 --> 00:02:08,296 ‫זה היה כאן.‬ 30 00:02:08,379 --> 00:02:09,463 ‫כאן בדיוק.‬ 31 00:02:11,257 --> 00:02:12,508 ‫שעון אורלוגין?‬ 32 00:02:16,220 --> 00:02:17,763 ‫זה היה כל כך אמיתי.‬ 33 00:02:19,515 --> 00:02:22,476 ‫וכשהתקרבתי, פתאום פשוט…‬ 34 00:02:23,769 --> 00:02:25,563 ‫מקס, מה קרה?‬ ‫-מקס?‬ 35 00:02:25,646 --> 00:02:26,981 ‫…התעוררתי.‬ 36 00:02:29,692 --> 00:02:32,236 ‫זה היה כאילו שהיא הייתה בטרנס או משהו.‬ 37 00:02:32,320 --> 00:02:34,447 ‫בדיוק כמו מה שאדי אמר שקרה לכריסי.‬ 38 00:02:38,993 --> 00:02:40,703 ‫וזה אפילו לא החלק הרע.‬ 39 00:02:42,330 --> 00:02:45,416 ‫פרד וכריסי הלכו לייעוץ אצל גברת קלי.‬ 40 00:02:46,083 --> 00:02:48,002 ‫לשניהם היו כאבי ראש,‬ 41 00:02:48,544 --> 00:02:50,796 ‫כאבי ראש חזקים שלא פסקו. ואז…‬ 42 00:02:51,714 --> 00:02:52,965 ‫ואז הסיוטים,‬ 43 00:02:54,425 --> 00:02:55,801 ‫קשיי השינה.‬ 44 00:02:56,385 --> 00:02:58,346 ‫הם היו מתעוררים מכוסים בזיעה קרה.‬ 45 00:02:58,429 --> 00:03:00,056 ‫ואז הם התחילו לראות דברים.‬ 46 00:03:03,559 --> 00:03:04,560 ‫דברים רעים.‬ 47 00:03:05,519 --> 00:03:06,604 ‫מהעבר שלהם.‬ 48 00:03:07,730 --> 00:03:09,440 ‫החזיונות האלה, הם פשוט…‬ 49 00:03:09,565 --> 00:03:12,777 ‫נהיו יותר ויותר גרועים, עד שבסופו של דבר…‬ 50 00:03:14,737 --> 00:03:15,905 ‫הכול נגמר.‬ 51 00:03:19,533 --> 00:03:20,534 ‫הקללה של וקנה.‬ 52 00:03:20,618 --> 00:03:22,620 ‫כאבי הראש של כריסי החלו לפני שבוע.‬ 53 00:03:24,747 --> 00:03:25,998 ‫של פרד, לפני שישה ימים.‬ 54 00:03:28,709 --> 00:03:30,419 ‫אני חווה אותם כבר חמישה ימים.‬ 55 00:03:31,837 --> 00:03:34,590 ‫אני לא יודעת כמה זמן יש לי. אני רק יודעת‬ 56 00:03:35,716 --> 00:03:37,051 ‫שפרד וכריסי‬ 57 00:03:37,134 --> 00:03:39,971 ‫מתו תוך פחות מ-24 שעות מהחיזיון הראשון.‬ 58 00:03:41,597 --> 00:03:43,808 ‫והרגע ראיתי את השעון הארור, אז…‬ 59 00:03:46,727 --> 00:03:48,312 ‫כנראה שאמות מחר.‬ 60 00:03:53,526 --> 00:03:54,443 ‫תישארו פה.‬ 61 00:04:29,562 --> 00:04:31,022 ‫זה אני!‬ ‫-לוקאס?‬ 62 00:04:31,105 --> 00:04:33,149 ‫זה אני.‬ ‫-אלוהים, מה הבעיה שלך?‬ 63 00:04:33,232 --> 00:04:36,235 ‫סליחה.‬ ‫-יכולתי להוריד אותך עם המנורה הזאת!‬ 64 00:04:36,319 --> 00:04:37,611 ‫סליחה, חבר'ה.‬ 65 00:04:38,112 --> 00:04:40,448 ‫רכבתי 12 ק"מ על האופניים.‬ 66 00:04:42,033 --> 00:04:44,952 ‫תנו לי שנייה. חרא.‬ 67 00:04:45,036 --> 00:04:47,330 ‫יש לנו קוד אדום.‬ ‫-מה?‬ 68 00:04:48,622 --> 00:04:49,665 ‫דסטין.‬ 69 00:04:50,833 --> 00:04:54,128 ‫הייתי עם ג'ייסון, פטריק ואנדי,‬ ‫והם ירדו מהפסים.‬ 70 00:04:54,211 --> 00:04:55,755 ‫הם מנסים לתפוס את אדי.‬ 71 00:04:55,838 --> 00:04:57,965 ‫והם חושבים שאתה יודע איפה הוא.‬ 72 00:04:58,591 --> 00:05:00,468 ‫אתה בסכנה נוראית.‬ 73 00:05:00,551 --> 00:05:02,553 ‫בסדר. כן, זה בהחלט מבאס,‬ 74 00:05:02,636 --> 00:05:04,972 ‫אבל יש לנו בעיות יותר גדולות מג'ייסון.‬ 75 00:05:15,149 --> 00:05:17,068 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 76 00:06:05,282 --> 00:06:12,206 ‫- פרק 4: בילי היקר -‬ 77 00:06:21,257 --> 00:06:23,801 ‫מותק, את יכולה ללכת לפתוח?‬ ‫-אני עסוקה!‬ 78 00:06:23,884 --> 00:06:25,511 ‫אמרתי לך ללכת לפתוח.‬ 79 00:06:26,053 --> 00:06:27,596 ‫זה לא ייאמן.‬ 80 00:06:29,723 --> 00:06:32,476 ‫שלום לך. לוקאס בבית?‬ 81 00:06:32,560 --> 00:06:33,686 ‫שלילי.‬ 82 00:06:33,769 --> 00:06:34,979 ‫את יודעת איפה הוא?‬ 83 00:06:36,814 --> 00:06:38,607 ‫אנחנו… היינו אמורים לצאת…‬ 84 00:06:38,691 --> 00:06:41,569 ‫לצאת? אני רואה שהוא ירד ברמה מאז מקס.‬ 85 00:06:44,947 --> 00:06:45,781 ‫סליחה.‬ 86 00:06:47,616 --> 00:06:50,744 ‫את האחות הקטנה שמשחקת "מבוכים ודרקונים"?‬ 87 00:06:50,828 --> 00:06:51,954 ‫מה זה עניינך?‬ 88 00:06:52,037 --> 00:06:54,123 ‫את מכירה את דסטין הנדרסון?‬ 89 00:06:54,206 --> 00:06:56,083 ‫מכירה אותו? דיממתי איתו.‬ 90 00:06:56,167 --> 00:06:58,752 ‫רוב הסיכויים שהוא עם החבר הבוגדני שלך.‬ 91 00:06:58,836 --> 00:07:01,547 ‫אה, ואם וכאשר תמצא את לוקאס,‬ 92 00:07:02,256 --> 00:07:05,342 ‫תגיד לו שאני מחפה על התחת שלו כבר יומיים.‬ 93 00:07:05,426 --> 00:07:08,012 ‫כל יום עולה 10 דולר, עם אחוז ריבית יומי.‬ 94 00:07:08,095 --> 00:07:11,307 ‫זה אחוז ריבית יומי של 7.9 אחוז.‬ 95 00:07:11,390 --> 00:07:14,685 ‫עוד שבוע כזה והוא יקנה לי נינטנדו ארור.‬ 96 00:07:14,768 --> 00:07:16,103 ‫עם "ציד ברווזים".‬ 97 00:07:18,147 --> 00:07:19,440 ‫איפה סינקלר, לעזאזל?‬ 98 00:07:19,523 --> 00:07:21,192 ‫זה מה שתכף נגלה.‬ 99 00:07:21,817 --> 00:07:23,235 ‫עבדו עלינו, חבר'ה.‬ 100 00:07:27,448 --> 00:07:30,075 ‫- ויקטור קריל טוען:‬ ‫שד קדום הרג את המשפחה -‬ 101 00:07:30,159 --> 00:07:31,994 ‫טוב, תהיו כנים.‬ 102 00:07:33,120 --> 00:07:34,788 ‫אתם מבינים משהו מזה?‬ 103 00:07:34,872 --> 00:07:36,373 ‫לא.‬ ‫-זה די פשוט.‬ 104 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 ‫פשוט, באמת?‬ 105 00:07:37,875 --> 00:07:39,168 ‫מה מבלבל אותך?‬ 106 00:07:39,251 --> 00:07:41,504 ‫עד כה, כל מי שווקנה הטיל עליו קללה מת,‬ 107 00:07:41,587 --> 00:07:43,923 ‫חוץ מוויקטור קריל הזקן הזה שננסי מצאה.‬ 108 00:07:44,006 --> 00:07:47,510 ‫הוא השורד הידוע היחיד.‬ ‫הוא ידע איך להביס את הקללה.‬ 109 00:07:47,593 --> 00:07:50,429 ‫בהנחה שהוא באמת קולל,‬ ‫משהו שאנחנו לא יודעים.‬ 110 00:07:51,096 --> 00:07:54,058 ‫איך ייתכן שווקנה היה קיים בשנות ה-50?‬ ‫זה לא הגיוני.‬ 111 00:07:54,141 --> 00:07:57,102 ‫למיטב ידיעתנו,‬ ‫אילבן לא יצרה את העולם ההפוך.‬ 112 00:07:57,186 --> 00:07:58,521 ‫היא פתחה שער אליו.‬ 113 00:07:58,604 --> 00:08:01,941 ‫העולם ההפוך בטח קיים‬ ‫כבר אלפי שנים. מיליוני שנים.‬ 114 00:08:02,024 --> 00:08:04,109 ‫אני לא אופתע אם הוא קדם לדינוזאורים.‬ 115 00:08:04,193 --> 00:08:05,986 ‫דינוזאורים? על מה אנחנו…‬ ‫-טוב.‬ 116 00:08:06,070 --> 00:08:09,865 ‫אבל אם השער לא היה קיים בשנות החמישים,‬ ‫איך וקנה הצליח לעבור?‬ 117 00:08:09,949 --> 00:08:12,159 ‫ואיך הוא עובר עכשיו?‬ ‫-ולמה עכשיו?‬ 118 00:08:12,243 --> 00:08:15,579 ‫ולמה אז? פשוט מופיע בשנות ה-50,‬ ‫הורג משפחה אחת, ואומר…‬ 119 00:08:15,663 --> 00:08:18,457 ‫"אני סיימתי." ופוף, הוא נעלם.‬ ‫הוא פשוט… איננו?‬ 120 00:08:18,541 --> 00:08:22,294 ‫רק כדי לחזור אחרי 30 שנה‬ ‫ולהרוג בני נוער רנדומליים? לא נראה לי.‬ 121 00:08:23,254 --> 00:08:24,421 ‫"פשוט" בתחת שלי.‬ 122 00:08:24,505 --> 00:08:28,467 ‫בכנות, הנדרסון,‬ ‫קצת ענווה לא תזיק לך מדי פעם.‬ 123 00:08:28,551 --> 00:08:29,510 ‫מצטער.‬ 124 00:08:39,979 --> 00:08:41,480 ‫יש לכם מושג מה היא כותבת?‬ 125 00:08:45,317 --> 00:08:46,569 ‫היא ישנה?‬ 126 00:08:46,652 --> 00:08:47,820 ‫כלומר…‬ 127 00:08:49,738 --> 00:08:50,573 ‫אתה היית ישן?‬ 128 00:08:56,203 --> 00:08:57,246 ‫טוב, אז,‬ 129 00:08:58,497 --> 00:08:59,748 ‫יש לנו תוכנית.‬ 130 00:09:00,874 --> 00:09:02,501 ‫תודות לשפוטי העיתון של ננסי,‬ 131 00:09:02,585 --> 00:09:05,754 ‫אנו כעת סטודנטיות מדהימות‬ ‫לפסיכולוגיה באונ' נוטרדאם.‬ 132 00:09:05,838 --> 00:09:07,381 ‫אני אהיה רות'.‬ ‫-ואני רוז.‬ 133 00:09:07,464 --> 00:09:09,008 ‫רות'?‬ 134 00:09:09,091 --> 00:09:10,634 ‫- פסיכולוגיה פלילית 3.9 -‬ 135 00:09:10,718 --> 00:09:11,844 ‫ממוצע ציונים יפה.‬ 136 00:09:11,927 --> 00:09:12,845 ‫תודה.‬ 137 00:09:12,928 --> 00:09:16,515 ‫אז התקשרנו למוסד פנהרסט לחולי נפש,‬ ‫ביקשנו לדבר עם ויקטור קריל‬ 138 00:09:16,599 --> 00:09:18,809 ‫לתזה שלנו על סכיזופרניה פרנואידית…‬ 139 00:09:18,892 --> 00:09:21,729 ‫והם סירבו.‬ ‫-אך הצלחנו לקבוע פגישה בשלוש עם המנהל.‬ 140 00:09:21,812 --> 00:09:25,816 ‫עכשיו רק נצטרך להקסים אותו‬ ‫ולשכנע אותו לתת לנו לדבר עם ויקטור.‬ 141 00:09:25,899 --> 00:09:27,985 ‫ואז אולי נוכל לשחרר את מקס מהקללה.‬ 142 00:09:28,611 --> 00:09:29,653 ‫כן, בקשר לזה.‬ 143 00:09:29,737 --> 00:09:32,281 ‫עשינו שיעורי בית על ויקטור קריל, ו…‬ 144 00:09:33,365 --> 00:09:34,533 ‫יש לנו כמה שאלות.‬ 145 00:09:34,617 --> 00:09:35,701 ‫הרבה שאלות.‬ 146 00:09:35,784 --> 00:09:37,953 ‫גם לנו. נקווה שלוויקטור יהיו תשובות.‬ 147 00:09:38,037 --> 00:09:39,371 ‫רק רגע.‬ 148 00:09:41,665 --> 00:09:42,541 ‫איפה שלי?‬ 149 00:09:45,461 --> 00:09:47,880 ‫יצאת מדעתך אם נראה לך‬ ‫ששוב אעשה בייביסיטר.‬ 150 00:09:47,963 --> 00:09:50,966 ‫ראשית, הם כבר לא תינוקות.‬ ‫ומקס נמצאת בסכנה אמיתית.‬ 151 00:09:51,050 --> 00:09:53,677 ‫היא צריכה אנשים סביבה.‬ ‫-אבל למה זה תמיד אני?‬ 152 00:09:53,761 --> 00:09:56,221 ‫אלוהים, יש לך פוסטר של טום קרוז.‬ 153 00:09:56,305 --> 00:09:58,182 ‫יש לך פוסטר של טום קרוז.‬ 154 00:09:58,265 --> 00:10:00,017 ‫זה ישן. זה רק…‬ 155 00:10:00,851 --> 00:10:04,480 ‫את יכולה בבקשה לא לגעת בכלום?‬ ‫-אני לא יכול לעשות פה כלום.‬ 156 00:10:04,563 --> 00:10:07,066 ‫אולי אהיה מועיל עם מנהל המוסד הזה.‬ 157 00:10:07,149 --> 00:10:09,401 ‫לא יודע. אולי אוכל להפעיל את קסמיי.‬ 158 00:10:09,485 --> 00:10:11,236 ‫לא מהסוג שנצטרך.‬ ‫-אאוץ'.‬ 159 00:10:11,320 --> 00:10:12,488 ‫לא, אני פשוט…‬ 160 00:10:12,571 --> 00:10:15,991 ‫תראה, חקרתי קצת אתמול בלילה,‬ ‫ומסתבר שד"ר האץ' הזה‬ 161 00:10:16,075 --> 00:10:19,703 ‫הוא חבר נכבד באגודה האמריקנית לפסיכיאטריה‬ 162 00:10:19,787 --> 00:10:21,914 ‫וחוקר אורח בהרווארד, אוקיי?‬ 163 00:10:21,997 --> 00:10:25,084 ‫הוא בעל השכלה נרחבת, וכדי לזכות באמונו,‬ 164 00:10:25,167 --> 00:10:27,294 ‫נצטרך לשכנע אותו שגם אנחנו כאלה.‬ 165 00:10:27,378 --> 00:10:31,715 ‫שכמוהו, אנחנו חוקרות אקדמאיות אמיתיות.‬ 166 00:10:32,299 --> 00:10:34,718 ‫לעזאזל. יש בפנים בלרינה קטנה.‬ 167 00:10:37,596 --> 00:10:41,225 ‫חוקרת אקדמאית?‬ ‫היא משדרת אנרגיה של חוקרת אקדמאית? כן.‬ 168 00:10:41,308 --> 00:10:42,768 ‫לא, אבל…‬ 169 00:10:43,852 --> 00:10:44,937 ‫היא תשדר.‬ 170 00:10:47,147 --> 00:10:48,857 ‫בבקשה, תגידי לי שאת צוחקת.‬ 171 00:10:51,527 --> 00:10:52,528 ‫- מלון אמריקנה -‬ 172 00:10:52,569 --> 00:10:54,071 ‫תפוס. עדיין תפוס.‬ 173 00:10:54,154 --> 00:10:58,867 ‫עשיתי משהו לא נכון?‬ ‫כתוב לחייג אחת, ואז את המספר, וזה…‬ 174 00:10:58,951 --> 00:11:02,621 ‫את יכולה לבדוק מה עם הילדים אח"כ.‬ ‫-אני לא מבינה למה עדיין תפוס.‬ 175 00:11:02,705 --> 00:11:06,417 ‫ג'ויס, יש דברים מסוימים שאפשר לאחר אליהם.‬ 176 00:11:06,500 --> 00:11:08,001 ‫תור לרופא שיניים.‬ 177 00:11:08,085 --> 00:11:10,587 ‫מסיבת יום הולדת של ילד בן שנה,‬ ‫כי למי אכפת?‬ 178 00:11:10,671 --> 00:11:12,172 ‫האידיוט לא יזכור את זה.‬ 179 00:11:12,256 --> 00:11:15,634 ‫אבל בשביל מה שהוא בעצם מסירת כופר,‬ 180 00:11:15,718 --> 00:11:19,012 ‫בשביל זה, אני חושב שממש צריך להגיע‬ 181 00:11:19,096 --> 00:11:20,848 ‫בזמן.‬ 182 00:11:23,016 --> 00:11:24,727 ‫אני מצטער. אני מתוח מאוד.‬ 183 00:11:24,810 --> 00:11:26,019 ‫רואים.‬ 184 00:11:43,328 --> 00:11:47,040 ‫לך מערבה, דרך היער.‬ ‫אתה תראה כנסייה עם גג אפור.‬ 185 00:11:47,124 --> 00:11:49,501 ‫חכה בפנים. יורי יפגוש אותך שם.‬ 186 00:11:50,335 --> 00:11:51,670 ‫אז שמעת ממנו?‬ 187 00:11:52,671 --> 00:11:54,465 ‫כן, הם הגיעו אתמול בלילה.‬ 188 00:11:54,965 --> 00:11:56,508 ‫הם ייפגשו עם יורי בקרוב.‬ 189 00:11:56,592 --> 00:11:59,595 ‫אם הכול ילך כשורה, עד מחר בערב תהיה בבית,‬ 190 00:11:59,678 --> 00:12:01,638 ‫תאכל באנזו'ס עם האישה הסקסית שלך.‬ 191 00:12:01,722 --> 00:12:02,973 ‫היא לא האישה שלי.‬ 192 00:12:04,349 --> 00:12:07,394 ‫בטח שלא. היא מצילה את חייך בגלל ידידות.‬ 193 00:12:09,480 --> 00:12:11,064 ‫תראה, אמריקני,‬ 194 00:12:11,148 --> 00:12:13,567 ‫אל תתלה יותר מדי תקווה בחלום הזה.‬ 195 00:12:13,650 --> 00:12:15,527 ‫חשבתי על זה הרבה,‬ 196 00:12:15,611 --> 00:12:17,613 ‫וסיכויי ההצלחה שאתן לך הם…‬ 197 00:12:18,739 --> 00:12:19,907 ‫אחד לחמישים.‬ 198 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 ‫אתה אפילו לא נראה לחוץ, אמריקני. זה מרשים.‬ 199 00:12:27,122 --> 00:12:28,332 ‫אתה בחור רגוע.‬ 200 00:12:28,999 --> 00:12:31,502 ‫כמו סטיב מקווין. מלך הבריחות. כן?‬ 201 00:12:32,211 --> 00:12:33,462 ‫בוא נקווה שלא.‬ 202 00:12:34,505 --> 00:12:37,341 ‫בטח שלא, כי מלך הבריחות חזר לשבי.‬ 203 00:12:37,841 --> 00:12:40,594 ‫אז אתה צריך להיות יותר טוב ממקווין היום.‬ 204 00:12:41,094 --> 00:12:42,513 ‫שיניתי את דעתי.‬ 205 00:12:43,055 --> 00:12:44,890 ‫עכשיו אני נותן לך סיכויי הצלחה…‬ 206 00:12:45,641 --> 00:12:46,767 ‫של אחד למאה.‬ 207 00:12:49,228 --> 00:12:51,647 ‫שוב החבר החטטן שלנו. איפה אתה רוצה את זה?‬ 208 00:12:51,730 --> 00:12:53,232 ‫רק לא בפנים.‬ 209 00:12:53,816 --> 00:12:56,485 ‫בטח שלא. אתה צריך להיות יפה‬ ‫בשביל האישה שלך.‬ 210 00:12:56,568 --> 00:12:58,487 ‫היא לא האישה שלי.‬ 211 00:13:33,146 --> 00:13:36,316 ‫מדהים שעם כל כך הרבה אנשים‬ ‫עדיין יש כזה שקט…‬ 212 00:13:39,319 --> 00:13:40,529 ‫לאן אתה הולך?‬ 213 00:13:41,196 --> 00:13:43,031 ‫אני רק לוקח משהו לשתות.‬ 214 00:13:43,615 --> 00:13:46,410 ‫זה מותר או… איך מעצר הבית הזה עובד?‬ 215 00:13:46,493 --> 00:13:47,619 ‫אתה לא במעצר.‬ 216 00:13:47,703 --> 00:13:48,537 ‫נכון.‬ 217 00:13:49,162 --> 00:13:51,582 ‫לא, אתם פה כדי להגן עלינו.‬ 218 00:13:53,333 --> 00:13:55,294 ‫ומסתבר שגם כדי לצפות בטלוויזיה.‬ 219 00:14:06,763 --> 00:14:10,267 ‫- פיצה סרפר בוי,‬ ‫מגיעה חמה לדלת שלכם, 30 דקות או פחות! -‬ 220 00:14:23,488 --> 00:14:25,574 ‫אני לא חושב שהם חשבו על זה עד הסוף.‬ 221 00:14:25,657 --> 00:14:29,328 ‫אם זה יימשך חודש או חודשים,‬ ‫ואנשים לא יוכלו להשיג אותנו,‬ 222 00:14:29,411 --> 00:14:31,121 ‫הם יתחרפנו לגמרי.‬ 223 00:14:31,204 --> 00:14:33,665 ‫בינתיים, אמא שלי כבר בטח חטפה התקף חרדה.‬ 224 00:14:33,749 --> 00:14:34,958 ‫ומה עם הוקינס?‬ 225 00:14:35,042 --> 00:14:37,044 ‫האישה הזאת אמורה לשלוט במצב.‬ 226 00:14:37,127 --> 00:14:40,422 ‫כאילו שאפשר לשלוט בזה בלי אל. כלומר…‬ 227 00:14:41,214 --> 00:14:42,090 ‫כן.‬ 228 00:14:44,593 --> 00:14:47,679 ‫זה לא ישתנה אם תמשיך לבהות בזה. אתה יודע?‬ 229 00:14:49,723 --> 00:14:50,557 ‫כן.‬ 230 00:14:51,058 --> 00:14:52,184 ‫כן, אתה צודק.‬ 231 00:15:01,610 --> 00:15:05,656 ‫לפני שהשוטרים הגיעו,‬ ‫אני ואל רבנו ריב נוראי.‬ 232 00:15:06,448 --> 00:15:07,407 ‫אנחנו אף פעם לא רבים.‬ 233 00:15:07,491 --> 00:15:11,078 ‫כלומר, רבנו בעבר,‬ ‫אבל רק ריבים קטנים, ריבים טיפשיים.‬ 234 00:15:12,454 --> 00:15:15,749 ‫אבל אני לא יודע, הריב הזה הרגיש יותר בוגר.‬ 235 00:15:15,832 --> 00:15:17,668 ‫יותר אמיתי.‬ 236 00:15:18,877 --> 00:15:20,879 ‫כמו ריב שאי אפשר לשרוד אותו.‬ 237 00:15:22,172 --> 00:15:25,342 ‫אולי הייתי צריך להגיד משהו,‬ ‫ואם הייתי אומר את זה,‬ 238 00:15:25,425 --> 00:15:28,303 ‫אולי היא הייתה רוצה שאהיה איתה,‬ ‫איפה שהיא לא תהיה.‬ 239 00:15:28,804 --> 00:15:30,597 ‫לא. תראה, מייק,‬ 240 00:15:31,264 --> 00:15:32,599 ‫אתה תראה אותה שוב,‬ 241 00:15:32,683 --> 00:15:35,519 ‫ומה שלא אמרת, תוכל להגיד לה את זה אז.‬ 242 00:15:36,728 --> 00:15:37,646 ‫בסדר?‬ 243 00:15:37,729 --> 00:15:39,606 ‫כן.‬ 244 00:15:40,774 --> 00:15:42,025 ‫היא תהיה בסדר.‬ 245 00:15:42,109 --> 00:15:45,570 ‫היא לא בהוקינס.‬ ‫זה מה שצריך להדאיג אותנו.‬ 246 00:15:45,654 --> 00:15:47,280 ‫אתה לא סומך על אוונס?‬ 247 00:15:47,364 --> 00:15:49,408 ‫לא. אני לא יודע. כלומר,‬ 248 00:15:50,033 --> 00:15:53,954 ‫הוא היה טוב אלינו וטוב לאל,‬ ‫אבל הוא לא הצליח להגן עליי.‬ 249 00:15:54,621 --> 00:15:57,749 ‫אתם הצלתם אותי. אתם.‬ 250 00:16:01,670 --> 00:16:03,630 ‫נראה שזה שוב יהיה תלוי בנו.‬ 251 00:16:04,214 --> 00:16:05,632 ‫זה תמיד מה שקורה, נכון?‬ 252 00:16:07,384 --> 00:16:09,219 ‫ובגלל זה לא נוכל להישאר פה.‬ 253 00:16:12,431 --> 00:16:13,265 ‫תקשיבו,‬ 254 00:16:14,182 --> 00:16:17,436 ‫נניח שהחברים של אוונס אומרים את האמת.‬ 255 00:16:17,519 --> 00:16:19,938 ‫אי אפשר להתקשר להוקינס בלי שהצבא ידע מזה,‬ 256 00:16:20,022 --> 00:16:21,481 ‫מה שיסכן את אל.‬ 257 00:16:21,565 --> 00:16:23,442 ‫בסדר. אז נצטרך להגיע אליהם.‬ 258 00:16:23,525 --> 00:16:25,360 ‫להגיע להוקינס?‬ ‫-איך?‬ 259 00:16:25,444 --> 00:16:28,113 ‫ממה אתה דואג? משני הליצנים שם?‬ 260 00:16:28,196 --> 00:16:29,781 ‫הם חצי ישנים וצופים בגולף.‬ 261 00:16:29,865 --> 00:16:32,659 ‫לא. ג'ונתן, אין לנו מכונית או כסף.‬ 262 00:16:32,743 --> 00:16:34,703 ‫אז נתפוס טרמפ.‬ 263 00:16:35,454 --> 00:16:36,496 ‫טרמפ זול.‬ 264 00:16:39,624 --> 00:16:40,709 ‫סליחה, אדוני?‬ 265 00:16:42,335 --> 00:16:43,253 ‫סליחה, אדוני?‬ 266 00:16:45,213 --> 00:16:46,089 ‫מה?‬ 267 00:16:46,173 --> 00:16:47,299 ‫אנחנו רעבים.‬ 268 00:16:51,928 --> 00:16:52,929 ‫לא יזיק לי לאכול.‬ 269 00:17:02,522 --> 00:17:06,026 ‫מה מצב הגלים? פיצה סרפר בוי, ארגייל מדבר.‬ 270 00:17:06,109 --> 00:17:09,279 ‫אנחנו מכינים הכול במקום כאן בסרפר בוי,‬ ‫חוץ מהאננס,‬ 271 00:17:09,362 --> 00:17:10,489 ‫שמגיע מקופסה.‬ 272 00:17:10,572 --> 00:17:14,367 ‫אבל אני עדיין ממליץ בחום‬ ‫לשים קצת אננס עסיסי על הפיצה שלך.‬ 273 00:17:14,451 --> 00:17:16,661 ‫פרי על הפיצה זה מבחיל, אתה אומר?‬ 274 00:17:16,745 --> 00:17:19,289 ‫אז אני אומר שלא תדע עד שלא תטעם.‬ 275 00:17:21,374 --> 00:17:22,334 ‫הלו?‬ 276 00:17:33,970 --> 00:17:35,555 ‫- בילי -‬ 277 00:17:38,225 --> 00:17:40,268 ‫אני יודעת שאתם בוהים בי.‬ ‫-מה, סליחה?‬ 278 00:17:40,352 --> 00:17:42,562 ‫אמרת שאת צריכה משהו?‬ ‫-רק יושבים.‬ 279 00:17:42,646 --> 00:17:45,107 ‫לא ברור לי איך נראה לכם‬ 280 00:17:45,190 --> 00:17:48,068 ‫שהמבטים הקודחים שלכם מגנים עליי מווקנה.‬ 281 00:17:56,034 --> 00:17:57,953 ‫אתם יכולים להסתכל עכשיו.‬ ‫-תודה. סליחה.‬ 282 00:17:58,036 --> 00:17:59,037 ‫סליחה.‬ 283 00:18:01,623 --> 00:18:02,624 ‫בשבילך.‬ 284 00:18:04,543 --> 00:18:06,211 ‫בשבילך.‬ 285 00:18:06,294 --> 00:18:07,379 ‫ובשבילך.‬ 286 00:18:09,256 --> 00:18:12,843 ‫אה, ותנו את זה למייק, ויל ואל.‬ 287 00:18:14,594 --> 00:18:16,721 ‫אם תצליחו לדבר איתם אי פעם.‬ 288 00:18:18,098 --> 00:18:20,767 ‫מה אתם עושים?‬ ‫זה לא לעכשיו. אל תפתחו עכשיו.‬ 289 00:18:20,851 --> 00:18:21,726 ‫לא… טוב.‬ 290 00:18:23,645 --> 00:18:24,980 ‫אני מצטער. מה זה?‬ 291 00:18:25,063 --> 00:18:26,022 ‫זה…‬ 292 00:18:27,941 --> 00:18:28,942 ‫זה למקרה הצורך.‬ 293 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 ‫לאחר כך.‬ 294 00:18:31,695 --> 00:18:33,363 ‫אתם יודעים, אם זה לא יסתדר.‬ 295 00:18:34,197 --> 00:18:36,950 ‫רגע, מקס, זה כן יסתדר.‬ 296 00:18:37,033 --> 00:18:37,868 ‫לא.‬ 297 00:18:38,618 --> 00:18:42,080 ‫אני לא צריכה שתרגיע אותי‬ ‫ותגיד לי שהכול יהיה בסדר.‬ 298 00:18:42,164 --> 00:18:45,917 ‫כי אנשים אמרו לי את זה כל החיים‬ ‫וזה כמעט אף פעם לא נכון.‬ 299 00:18:47,335 --> 00:18:48,795 ‫זה אף פעם לא נכון.‬ 300 00:18:48,879 --> 00:18:51,298 ‫כלומר, ברור שהמניאק הזה הטיל עליי קללה.‬ 301 00:18:53,133 --> 00:18:54,551 ‫הייתי צריכה לצפות את זה.‬ 302 00:19:03,935 --> 00:19:06,605 ‫אם ניסע למזרח הוקינס,‬ ‫זה יהיה בטווח של פנהרסט?‬ 303 00:19:07,147 --> 00:19:09,900 ‫בטח. כן.‬ ‫-למה אנחנו מדברים על מזרח הוקינס?‬ 304 00:19:12,694 --> 00:19:15,280 ‫לא.‬ 305 00:19:16,031 --> 00:19:17,949 ‫מקס. ברצינות.‬ 306 00:19:18,450 --> 00:19:20,827 ‫אני לא צוחק, בסדר?‬ ‫אני לא מסיע אותך לשומקום.‬ 307 00:19:20,911 --> 00:19:24,039 ‫אם אתה חושב שאני אבלה‬ ‫את מה שכנראה יהיה יומי האחרון‬ 308 00:19:24,122 --> 00:19:26,166 ‫במרתף המצחין של מייק וילר,‬ 309 00:19:26,249 --> 00:19:27,375 ‫אז יצאת מדעתך.‬ 310 00:19:27,459 --> 00:19:29,794 ‫אז קח אותי לאן שאני צריכה,‬ ‫או שתקשור אותי,‬ 311 00:19:29,878 --> 00:19:31,880 ‫וטכנית זו חטיפה של קטינה.‬ 312 00:19:31,963 --> 00:19:35,592 ‫ואם אשרוד את זה, סטיב,‬ ‫אני נשבעת שאתבע אותך.‬ 313 00:19:37,510 --> 00:19:38,345 ‫תפתח את הדלת.‬ 314 00:19:39,137 --> 00:19:41,223 ‫לא.‬ ‫-אני מכירה עו"ד טוב.‬ 315 00:19:48,939 --> 00:19:53,235 ‫הנדרסון, כדאי מאוד שמכשיר הקשר שלך‬ ‫יהיה בטווח של פנהרסט.‬ 316 00:20:17,801 --> 00:20:24,766 ‫- מוסד פנהרסט לחולי נפש -‬ 317 00:20:30,563 --> 00:20:34,234 ‫אני לא יכולה לנשום בדבר הזה,‬ ‫ומגרד לי. מגרד לי בכל הגוף.‬ 318 00:20:34,317 --> 00:20:36,194 ‫נוחות היא לא המטרה.‬ 319 00:20:36,278 --> 00:20:37,445 ‫טוב? אנו אקדמאיות.‬ 320 00:20:37,529 --> 00:20:39,739 ‫שמסתבר שמגיעות מבראנץ' חג הפסחא.‬ 321 00:20:39,823 --> 00:20:43,576 ‫בנוסף, החזייה שנתת לי‬ ‫ממש צובטת לי את הציצים.‬ 322 00:20:43,660 --> 00:20:47,706 ‫טוב. תוכלי לתת לי לדבר בפנים?‬ ‫אם זה בכלל אפשרי?‬ 323 00:20:47,789 --> 00:20:49,916 ‫לא רק שזה אפשרי, זה בלתי נמנע.‬ 324 00:20:50,000 --> 00:20:52,627 ‫כי בקרוב אמות מחנק.‬ 325 00:20:54,296 --> 00:20:55,714 ‫ממוצעי ציונים 3.9.‬ 326 00:20:56,673 --> 00:20:57,674 ‫לשתיכן.‬ 327 00:20:59,342 --> 00:21:00,510 ‫מרשים.‬ 328 00:21:00,593 --> 00:21:03,972 ‫וזו המלצה מפרופסור ברנטלי.‬ 329 00:21:04,597 --> 00:21:07,600 ‫כן, אני מכיר את לארי. די טוב, למען האמת.‬ 330 00:21:09,019 --> 00:21:10,478 ‫אתן יודעות מה אומרים.‬ 331 00:21:11,646 --> 00:21:14,149 ‫מי שלא מסוגל לעשות, מלמד.‬ 332 00:21:17,485 --> 00:21:21,406 ‫כן, האמת שזו הסיבה שאנחנו פה.‬ 333 00:21:21,906 --> 00:21:24,868 ‫כלומר, יש גבול למה שאפשר ללמוד בכיתה.‬ 334 00:21:26,661 --> 00:21:28,705 ‫ואני מזדהה עם הקושי שלכן, באמת.‬ 335 00:21:29,789 --> 00:21:32,792 ‫אבל יש פרוטוקול לביקור מטופל כמו ויקטור.‬ 336 00:21:32,876 --> 00:21:34,210 ‫צריך להגיש בקשה.‬ 337 00:21:34,836 --> 00:21:36,755 ‫ואז לעבור תהליך סינון,‬ 338 00:21:36,838 --> 00:21:39,132 ‫ובשלב הזה, הוועדה תקבל החלטה.‬ 339 00:21:41,718 --> 00:21:43,428 ‫אני רואה שאתן מאוכזבות.‬ 340 00:21:44,929 --> 00:21:47,182 ‫אבל אשמח לערוך לכן סיור במוסד שלנו.‬ 341 00:21:47,265 --> 00:21:50,935 ‫אולי אפילו תוכלו לדבר‬ ‫עם מטופלים באגף האבטחה הנמוכה.‬ 342 00:21:51,019 --> 00:21:53,897 ‫ואנחנו… נשמח.‬ 343 00:21:54,439 --> 00:21:55,690 ‫העניין הוא…‬ 344 00:21:56,691 --> 00:21:59,277 ‫שמועד ההגשה של התזה שלנו הוא בחודש הבא.‬ 345 00:21:59,361 --> 00:22:00,612 ‫ואין לכן זמן.‬ 346 00:22:01,112 --> 00:22:02,155 ‫ומי אשם בזה?‬ 347 00:22:02,238 --> 00:22:04,074 ‫אנחנו. לחלוטין.‬ 348 00:22:04,157 --> 00:22:05,867 ‫ואני מתנצלת…‬ 349 00:22:05,950 --> 00:22:08,286 ‫אל תתנצלי, רות'. לעזאזל עם זה.‬ 350 00:22:08,370 --> 00:22:11,581 ‫האמת היא שהגשנו בקשה לפני חודשים וסורבנו.‬ 351 00:22:11,664 --> 00:22:14,125 ‫ואז הגשנו מחדש ושוב סורבנו.‬ 352 00:22:14,209 --> 00:22:17,504 ‫ובאנו הנה בניסיון נואש אחרון‬ ‫להציל את התזה שלנו.‬ 353 00:22:17,587 --> 00:22:20,382 ‫ואני באמת… לא יכולה לנשום בדבר הזה.‬ 354 00:22:20,465 --> 00:22:23,426 ‫טוב, רוז, אולי תרצי לצאת לנשום אוויר.‬ 355 00:22:23,510 --> 00:22:27,430 ‫אולי באמת כדאי, רות',‬ ‫כי אני מתחילה לחשוב שכל העניין הזה‬ 356 00:22:27,514 --> 00:22:29,015 ‫הוא טעות ענקית.‬ 357 00:22:29,099 --> 00:22:30,934 ‫יש לי פריחה.‬ 358 00:22:31,017 --> 00:22:33,603 ‫הציצים שלי כואבים.‬ ‫ואני אגיד את האמת, אנתוני.‬ 359 00:22:33,686 --> 00:22:36,106 ‫אפשר לקרוא לך אנתוני?‬ ‫אלה לא הבגדים שלי.‬ 360 00:22:36,189 --> 00:22:39,651 ‫שאלתי אותם כי רציתי שתיקח אותנו ברצינות.‬ 361 00:22:39,734 --> 00:22:43,029 ‫כי אף אחד לא לוקח בחורות ברצינות בענף הזה.‬ ‫פשוט לא.‬ 362 00:22:43,113 --> 00:22:46,699 ‫אנחנו לא נראות כמו שצריך.‬ ‫אבל אפשר לספר לך סיפור?‬ 363 00:22:46,783 --> 00:22:49,202 ‫ב-1978 הייתי במחנה קיץ.‬ 364 00:22:49,285 --> 00:22:52,497 ‫והמדריך שלי דרו סיפר לי ולכל בקתה ג'‬ 365 00:22:52,580 --> 00:22:55,125 ‫את הסיפור האמיתי על טבח ויקטור קריל.‬ 366 00:22:55,208 --> 00:22:58,169 ‫ופיטי מקיו הקטן…‬ ‫את מכירה את פיטי, נכון, רות'?‬ 367 00:22:58,253 --> 00:22:59,087 ‫כמובן.‬ 368 00:22:59,170 --> 00:23:03,550 ‫פיטי מקיו הקטן התחיל לבכות על המקום.‬ 369 00:23:03,633 --> 00:23:05,427 ‫נשימת יתר והכול.‬ 370 00:23:05,510 --> 00:23:08,513 ‫ושאר ילדי המחנה‬ ‫לא ישנו במשך שבועות, וגם אני לא.‬ 371 00:23:08,596 --> 00:23:11,766 ‫אבל לא בגלל שפחדתי,‬ ‫אלא כי חשבתי באובססיביות על השאלה,‬ 372 00:23:11,850 --> 00:23:15,728 ‫"מה יגרום לאדם‬ ‫לבצע מעשים בלתי נתפסים כאלה?"‬ 373 00:23:15,812 --> 00:23:19,399 ‫ילדים אחרים רצו להיות‬ ‫אסטרונאוטים, שחקני כדורסל, כוכבי רוק.‬ 374 00:23:19,482 --> 00:23:20,775 ‫אני רציתי להיות אתה.‬ 375 00:23:20,859 --> 00:23:22,569 ‫רציתי להיות אתה.‬ 376 00:23:22,652 --> 00:23:25,822 ‫אז תסלח לי אם אעשה כל שביכולתי,‬ 377 00:23:25,905 --> 00:23:28,324 ‫כולל ללבוש את התלבושת המגוחכת הזאת,‬ 378 00:23:28,408 --> 00:23:31,369 ‫אם תהיה לי הזדמנות לדבר‬ ‫עם האיש שהצית את התשוקה שלי‬ 379 00:23:31,453 --> 00:23:34,664 ‫וללמוד עוד על איך עובד המוח המעוות‬ ‫אבל בוא נודה בזה,‬ 380 00:23:34,747 --> 00:23:37,250 ‫הממש מרתק שלו.‬ 381 00:23:37,333 --> 00:23:40,378 ‫אז כן, אין לנו את המסמכים הרשמיים,‬ 382 00:23:40,462 --> 00:23:43,256 ‫אבל אל תגיד לי שפיטי מקיו הבכיין‬ 383 00:23:43,339 --> 00:23:45,884 ‫לא היה זוכה לפגישה עם ויקטור ברגע‬ 384 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 ‫אם היה מבקש בנימוס,‬ 385 00:23:47,135 --> 00:23:49,220 ‫כי שנינו יודעים שכן.‬ 386 00:23:50,346 --> 00:23:51,306 ‫אז…‬ 387 00:23:51,973 --> 00:23:53,475 ‫עשר דקות עם ויקטור.‬ 388 00:23:54,642 --> 00:23:55,643 ‫זה מה שאני מבקשת.‬ 389 00:24:00,315 --> 00:24:01,399 ‫אחזור עוד חצי שעה.‬ 390 00:24:10,200 --> 00:24:14,704 ‫- הפיש-אן-פליי של יורי -‬ 391 00:24:30,845 --> 00:24:35,099 ‫במקרה שמשהו ישתבש,‬ ‫עליי לציין שיש לי חגורה שחורה בקרטה.‬ 392 00:24:37,310 --> 00:24:38,353 ‫שלום?‬ 393 00:24:38,436 --> 00:24:39,646 ‫שלום?‬ 394 00:24:41,147 --> 00:24:42,190 ‫שלום?‬ 395 00:24:43,608 --> 00:24:44,526 ‫שלו…‬ 396 00:24:53,076 --> 00:24:54,077 ‫מי אתם?‬ 397 00:24:54,702 --> 00:24:57,288 ‫אנחנו מחפשים את יורי.‬ 398 00:24:57,372 --> 00:25:00,124 ‫למה אתם צריכים לפגוש את יורי?‬ 399 00:25:01,125 --> 00:25:02,377 ‫האמת שזה…‬ 400 00:25:02,460 --> 00:25:04,879 ‫זה עניין פרטי. יורי כאן?‬ 401 00:25:05,547 --> 00:25:06,548 ‫אני מצטער.‬ 402 00:25:07,298 --> 00:25:09,759 ‫אני לא יודע איך להגיד לכם את זה, אבל…‬ 403 00:25:10,635 --> 00:25:11,678 ‫איחרתם ביום.‬ 404 00:25:11,761 --> 00:25:14,430 ‫מה?‬ ‫-אתם רואים את הנזק לגוף המטוס?‬ 405 00:25:15,557 --> 00:25:18,810 ‫יורי עשה סיור צפייה בדובי קוטב.‬ 406 00:25:19,811 --> 00:25:22,647 ‫ואז הדובים נכנסו למטוס‬ 407 00:25:23,398 --> 00:25:26,693 ‫ומשכו אותו מהקוקפיט והרגו את יורי.‬ 408 00:25:26,776 --> 00:25:28,361 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 409 00:25:28,444 --> 00:25:29,779 ‫והוא אהב דובים.‬ 410 00:25:30,280 --> 00:25:31,531 ‫הם שברו לו את הלב.‬ 411 00:25:32,699 --> 00:25:34,284 ‫או ליתר דיוק, ניקבו אותו.‬ 412 00:25:34,909 --> 00:25:36,244 ‫עם טופרי הדוב שלהם.‬ 413 00:25:47,088 --> 00:25:49,424 ‫עבדתי עליכם. ממש עבדתי עליכם.‬ 414 00:25:50,925 --> 00:25:53,511 ‫אני יורי.‬ 415 00:25:55,513 --> 00:25:58,099 ‫את בטח ג'ויסי?‬ ‫-רק ג'ויס.‬ 416 00:25:58,182 --> 00:25:59,976 ‫ואתה?‬ ‫-מורי.‬ 417 00:26:00,059 --> 00:26:01,436 ‫מורי?‬ ‫-כן.‬ 418 00:26:01,519 --> 00:26:03,855 ‫יורי. יורי, מורי.‬ 419 00:26:04,355 --> 00:26:06,774 ‫אנחנו מתחרזים.‬ ‫-כן. אני מבין.‬ 420 00:26:12,238 --> 00:26:15,116 ‫ארבעים אלף דולרים אמריקאים, כמובטח.‬ 421 00:26:19,662 --> 00:26:23,458 ‫אני מת על הריח של כסף מזומן על הבוקר.‬ 422 00:26:24,417 --> 00:26:25,752 ‫כן.‬ 423 00:26:27,128 --> 00:26:29,922 ‫אני מקווה שלא אכפת לכם אם אספור.‬ 424 00:26:30,006 --> 00:26:33,301 ‫אתם נראים אנשים נחמדים ואמינים מאוד.‬ 425 00:26:33,384 --> 00:26:34,761 ‫אבל גם אחי נראה כך‬ 426 00:26:35,887 --> 00:26:37,513 ‫לפני שהוא גנב את אשתי!‬ 427 00:26:43,186 --> 00:26:45,480 ‫מסכנונת, את קופאת.‬ 428 00:26:45,563 --> 00:26:47,774 ‫בבקשה, שתו קפה. הוא עדיין חם.‬ 429 00:26:48,399 --> 00:26:49,901 ‫זה עלול לקחת זמן.‬ 430 00:27:01,287 --> 00:27:03,206 ‫למה אתה בוהה בי?‬ 431 00:27:03,289 --> 00:27:07,210 ‫אה? שאלתי אותך שאלה!‬ 432 00:27:07,293 --> 00:27:10,338 ‫זוז, נבלה!‬ 433 00:27:28,648 --> 00:27:30,650 ‫אמריקני מטורף.‬ 434 00:27:40,535 --> 00:27:42,870 ‫היי! אחורה!‬ 435 00:27:42,954 --> 00:27:43,996 ‫אחורה!‬ 436 00:27:45,373 --> 00:27:46,666 ‫נשבר…‬ 437 00:27:49,460 --> 00:27:50,503 ‫לא יכול לעבוד.‬ 438 00:27:51,003 --> 00:27:51,921 ‫לא יכול לעבוד.‬ 439 00:27:52,004 --> 00:27:53,089 ‫תישאר שם.‬ 440 00:28:13,609 --> 00:28:14,902 ‫איפה האמריקני?‬ 441 00:28:39,093 --> 00:28:41,137 ‫תיזהר, אמריקני.‬ 442 00:28:50,271 --> 00:28:52,190 ‫לאן אתה חושב שאתה הולך, אמריקני?‬ 443 00:28:52,732 --> 00:28:53,691 ‫עמוד.‬ 444 00:28:57,111 --> 00:28:58,279 ‫על הרגליים!‬ 445 00:29:02,366 --> 00:29:03,367 ‫ידיים.‬ 446 00:29:04,202 --> 00:29:05,369 ‫ידיים!‬ 447 00:30:07,557 --> 00:30:09,684 ‫מחסן הכלים! זה הגיע ממחסן הכלים!‬ 448 00:30:10,977 --> 00:30:12,144 ‫תפתחו!‬ 449 00:30:12,228 --> 00:30:13,563 ‫תפתחו את הדלת!‬ 450 00:30:13,646 --> 00:30:14,939 ‫תפתחו את הדלת!‬ 451 00:30:15,022 --> 00:30:17,024 ‫תמשיכו לדחוף! מהר!‬ 452 00:30:28,786 --> 00:30:29,620 ‫תברחו!‬ 453 00:30:37,503 --> 00:30:41,424 ‫שם!‬ 454 00:30:44,760 --> 00:30:46,512 ‫אסור לתת לו להגיע לעצים!‬ 455 00:31:00,484 --> 00:31:01,903 ‫אחד למאה.‬ 456 00:31:03,321 --> 00:31:04,655 ‫בן זונה.‬ 457 00:31:34,602 --> 00:31:37,271 ‫טוב. כדאי שתזדרזי, מייפילד.‬ ‫-עשרים שניות.‬ 458 00:31:41,567 --> 00:31:43,486 ‫יש בדבר הזה סוללות, נכון?‬ 459 00:31:46,238 --> 00:31:47,907 ‫אני לא אענה על השאלה הזאת.‬ 460 00:31:50,451 --> 00:31:52,411 ‫כן, יש בזה סוללות.‬ ‫-כן, הבנתי.‬ 461 00:31:53,788 --> 00:31:56,791 ‫- אבא‬ ‫סבתא -‬ 462 00:32:04,507 --> 00:32:06,008 ‫- אמא -‬ 463 00:32:22,233 --> 00:32:23,234 ‫אמא.‬ 464 00:32:23,776 --> 00:32:26,195 ‫היי, מתוקה. חשבתי שאת עם החברים שלך.‬ 465 00:32:26,278 --> 00:32:27,905 ‫כן, הייתי. אני איתם.‬ 466 00:32:29,490 --> 00:32:30,658 ‫את לא אמורה לעבוד?‬ 467 00:32:30,741 --> 00:32:34,912 ‫מר בראדלי שחרר אותי מוקדם,‬ ‫אז אני משלימה פערים עם כמה מטלות.‬ 468 00:32:36,747 --> 00:32:38,708 ‫השארתי כמה מכתבים בפנים.‬ 469 00:32:39,291 --> 00:32:41,961 ‫בשבילך ובשביל סבתא ודוד ג'ק.‬ 470 00:32:42,670 --> 00:32:43,629 ‫ולאבא.‬ 471 00:32:44,171 --> 00:32:45,172 ‫אם תוכלי למצוא אותו.‬ 472 00:32:45,256 --> 00:32:47,383 ‫מכתבים? אני… לא מבינה.‬ 473 00:32:49,719 --> 00:32:50,720 ‫אני פשוט…‬ 474 00:32:53,014 --> 00:32:55,683 ‫עם כל מקרי הרצח והכול, אני…‬ 475 00:32:57,309 --> 00:33:00,062 ‫אני יודעת שזה טיפשי,‬ ‫אבל פשוט התחלתי לחשוב,‬ 476 00:33:01,439 --> 00:33:03,357 ‫"מה אם יקרה לי משהו?"‬ 477 00:33:03,441 --> 00:33:06,235 ‫מקס, מותק, לא יקרה לך כלום.‬ 478 00:33:06,318 --> 00:33:08,654 ‫אני יודעת, אבל אם כן, אני רק…‬ 479 00:33:08,738 --> 00:33:12,199 ‫יש כל כך הרבה דברים‬ ‫שאני רוצה לומר, שאני צריכה לומר. ו…‬ 480 00:33:14,368 --> 00:33:17,538 ‫תבטיחי לי שתמסרי את המכתבים?‬ ‫-מקס, את מפחידה אותי.‬ 481 00:33:17,621 --> 00:33:19,707 ‫אני לא מנסה להפחיד.‬ ‫-משהו קורה?‬ 482 00:33:19,790 --> 00:33:21,625 ‫לא.‬ ‫-בטוחה, מותק?‬ 483 00:33:21,709 --> 00:33:25,379 ‫לא, את צודקת.‬ ‫אני בטוחה שאהיה בסדר. אני סתם מגזימה.‬ 484 00:33:28,049 --> 00:33:29,175 ‫מקס. אוי, מתוקה.‬ 485 00:33:32,511 --> 00:33:33,679 ‫זה בסדר.‬ 486 00:33:34,764 --> 00:33:36,766 ‫לא יקרה כלום, מותק.‬ 487 00:33:37,600 --> 00:33:39,101 ‫אני מבטיחה.‬ 488 00:33:41,645 --> 00:33:43,355 ‫רק מה שמגיע לך.‬ 489 00:33:55,159 --> 00:33:56,410 ‫אמא, שחררי אותי.‬ 490 00:33:57,912 --> 00:33:59,163 ‫אמא? שחררי.‬ 491 00:33:59,663 --> 00:34:00,873 ‫מקסין.‬ 492 00:34:01,749 --> 00:34:03,334 ‫את חושבת שכמה מכתבים‬ 493 00:34:03,959 --> 00:34:06,712 ‫יפתרו הכול?‬ 494 00:34:08,172 --> 00:34:12,009 ‫את קלקלת הכול.‬ 495 00:34:13,010 --> 00:34:14,011 ‫בילי!‬ 496 00:34:14,095 --> 00:34:15,179 ‫הזמן שלך‬ 497 00:34:15,679 --> 00:34:18,516 ‫כמעט נגמר.‬ 498 00:34:18,599 --> 00:34:19,642 ‫תשחרר!‬ 499 00:34:36,325 --> 00:34:38,369 ‫היי, זה לקח יותר מ-20 שניות.‬ 500 00:34:38,452 --> 00:34:40,037 ‫היי. את בסדר?‬ 501 00:34:40,121 --> 00:34:41,497 ‫אני בסדר. רק תיסע.‬ 502 00:34:43,541 --> 00:34:45,543 ‫קרה משהו?‬ ‫-אנחנו יכולים לנסוע?‬ 503 00:34:50,464 --> 00:34:51,882 ‫אלה הגנים שלנו.‬ 504 00:34:52,508 --> 00:34:53,717 ‫יפהפיים, נכון?‬ 505 00:34:55,511 --> 00:34:58,180 ‫אנחנו מאפשרים להם שעתיים בחוץ בכל יום.‬ 506 00:34:58,264 --> 00:34:59,890 ‫הם לא יכולים פשוט לברוח?‬ 507 00:34:59,974 --> 00:35:01,058 ‫הם יכולים.‬ 508 00:35:01,684 --> 00:35:03,519 ‫אבל הרוב בוחר להיות כאן.‬ 509 00:35:04,603 --> 00:35:05,729 ‫הם אוהבים את המקום.‬ 510 00:35:11,527 --> 00:35:14,947 ‫זה אחד האזורים האהודים ביותר. חדר ההאזנה.‬ 511 00:35:16,115 --> 00:35:19,952 ‫גילינו שלמוזיקה יש השפעה‬ ‫מרגיעה במיוחד על המוח הפגוע.‬ 512 00:35:21,287 --> 00:35:22,746 ‫השיר הנכון,‬ 513 00:35:22,830 --> 00:35:25,916 ‫במיוחד כזה שיש לו משמעות אישית,‬ 514 00:35:26,000 --> 00:35:27,918 ‫יכול להוות גירוי חשוב.‬ 515 00:35:28,878 --> 00:35:31,088 ‫אבל יש חולים…‬ 516 00:35:31,881 --> 00:35:32,965 ‫שלא ניתנים לריפוי.‬ 517 00:35:35,384 --> 00:35:38,345 ‫- מחלקה פלילית‬ ‫דרוש אישור מוקדם -‬ 518 00:35:38,429 --> 00:35:42,099 ‫ד"ר האץ', אתה חושב שנוכל‬ 519 00:35:42,183 --> 00:35:44,685 ‫לדבר עם ויקטור לבד?‬ 520 00:35:48,397 --> 00:35:49,398 ‫לבד?‬ 521 00:35:50,441 --> 00:35:54,612 ‫אני חושבת שנרצה‬ ‫לאתגר את עצמנו בשיחה עם ויקטור‬ 522 00:35:54,695 --> 00:35:57,489 ‫בלי רשת הביטחון של מומחה כמוך.‬ 523 00:35:57,573 --> 00:35:59,992 ‫ואז נוכל ממש להשוויץ בפני פרופסור בראדלי.‬ 524 00:36:00,075 --> 00:36:03,120 ‫פרופ' בראדלי?‬ ‫אני לא חושב שאני מכיר פרופ' בראדלי.‬ 525 00:36:03,204 --> 00:36:05,539 ‫ברנטלי. היא…‬ 526 00:36:05,623 --> 00:36:07,750 ‫היא התכוונה לומר ברנטלי.‬ 527 00:36:07,833 --> 00:36:09,877 ‫לא אמרתי "ברנטלי"? מה אמרתי?‬ 528 00:36:09,960 --> 00:36:13,005 ‫סליחה, אני טיפשונת. מילים, אותיות.‬ 529 00:36:13,088 --> 00:36:15,716 ‫אני מניחה שאני פשוט לחוצה. כלומר, נרגשת.‬ 530 00:36:15,799 --> 00:36:18,844 ‫כל כך נרגשת לדבר עם ויקטור.‬ 531 00:36:19,386 --> 00:36:21,972 ‫ועדיף, כמו שהיא אמרה, לבד?‬ 532 00:36:31,732 --> 00:36:32,608 ‫כן.‬ 533 00:36:33,234 --> 00:36:34,109 ‫למה לא?‬ 534 00:36:34,693 --> 00:36:36,570 ‫תפסתן אותי במצב רוח מרדני.‬ 535 00:36:37,780 --> 00:36:41,867 ‫ויש משהו דחוף שעליי לבדוק בכל מקרה, אז…‬ 536 00:36:42,993 --> 00:36:43,869 ‫בטח.‬ 537 00:36:47,414 --> 00:36:48,582 ‫תשגיח עליהן מקרוב.‬ 538 00:36:53,254 --> 00:36:55,673 ‫תודה רבה, ד"ר האץ'.‬ ‫-תודה.‬ 539 00:37:09,728 --> 00:37:11,021 ‫אל תבהילו אותו.‬ 540 00:37:12,856 --> 00:37:13,857 ‫אל תיגעו בו.‬ 541 00:37:15,442 --> 00:37:17,152 ‫אל תעבירו לו שום דבר.‬ 542 00:37:18,570 --> 00:37:21,949 ‫שמרו מרחק של מטר וחצי מהסורגים בכל עת.‬ 543 00:37:22,032 --> 00:37:22,908 ‫תתרחקו.‬ 544 00:37:22,992 --> 00:37:24,660 ‫זה ברור?‬ 545 00:37:25,244 --> 00:37:26,704 ‫כן, אדוני.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 546 00:37:27,871 --> 00:37:29,331 ‫ויקטור.‬ 547 00:37:32,543 --> 00:37:34,044 ‫זה יום המזל שלך!‬ 548 00:37:34,670 --> 00:37:35,796 ‫יש לך אורחות.‬ 549 00:37:37,881 --> 00:37:39,133 ‫ממש יפות.‬ 550 00:37:43,804 --> 00:37:45,597 ‫הוא בטח באחד ממצבי הרוח שלו.‬ 551 00:37:45,681 --> 00:37:46,557 ‫תיהנו.‬ 552 00:37:51,228 --> 00:37:52,271 ‫ויקטור?‬ 553 00:37:53,814 --> 00:37:55,065 ‫קוראים לי ננסי.‬ 554 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 ‫ננסי וילר.‬ 555 00:37:57,568 --> 00:37:59,236 ‫וזאת…‬ 556 00:37:59,820 --> 00:38:00,863 ‫רובין באקלי.‬ 557 00:38:02,906 --> 00:38:05,534 ‫יש לנו כמה שאלות.‬ ‫-אני לא מדבר עם עיתונאים.‬ 558 00:38:05,617 --> 00:38:06,785 ‫האץ' יודע את זה.‬ 559 00:38:06,869 --> 00:38:08,996 ‫אנחנו לא עיתונאיות.‬ 560 00:38:11,415 --> 00:38:12,666 ‫אנחנו כאן כי‬ 561 00:38:14,001 --> 00:38:15,044 ‫אנחנו מאמינות לך.‬ 562 00:38:16,879 --> 00:38:18,047 ‫וכי‬ 563 00:38:18,672 --> 00:38:20,007 ‫אנחנו צריכות את עזרתך.‬ 564 00:38:21,050 --> 00:38:22,718 ‫מה שהרג את המשפחה שלך,‬ 565 00:38:23,469 --> 00:38:24,678 ‫נראה לנו שהוא חזר.‬ 566 00:38:54,875 --> 00:38:57,961 ‫כבר סיימת לארוז?‬ ‫-כן, לא ממש הספקתי לפרוק.‬ 567 00:39:00,798 --> 00:39:01,840 ‫תודה, דרך אגב.‬ 568 00:39:01,924 --> 00:39:03,050 ‫על מה?‬ 569 00:39:03,133 --> 00:39:06,345 ‫שעזרת לי לחשוב בהגיון.‬ ‫הייתי אידיוט שמרחם על עצמו.‬ 570 00:39:07,054 --> 00:39:08,263 ‫לא אמרתי את זה.‬ 571 00:39:08,347 --> 00:39:09,681 ‫לא היית צריך.‬ 572 00:39:14,061 --> 00:39:16,146 ‫היי, גם בקשר לימים האחרונים…‬ 573 00:39:16,230 --> 00:39:17,648 ‫אתה לא צריך להגיד כלום.‬ 574 00:39:17,731 --> 00:39:20,234 ‫הייתי ממש מניאק לאל. זה הגיע לי.‬ 575 00:39:20,317 --> 00:39:21,151 ‫לא.‬ 576 00:39:21,902 --> 00:39:23,821 ‫לא, לא הגיע לך כלום.‬ 577 00:39:26,073 --> 00:39:28,325 ‫תקשיב, האמת היא שהשנה האחרונה‬ 578 00:39:28,909 --> 00:39:30,744 ‫הייתה מוזרה, אתה יודע?‬ 579 00:39:30,828 --> 00:39:34,581 ‫ומקס ולוקאס ודסטין, הם סבבה.‬ 580 00:39:35,457 --> 00:39:36,708 ‫הם סבבה. רק ש…‬ 581 00:39:37,209 --> 00:39:39,670 ‫הוקינס, היא לא אותו הדבר בלעדיך.‬ 582 00:39:39,753 --> 00:39:43,090 ‫ואני חושב שאולי דאגתי יותר מדי לאל,‬ 583 00:39:44,466 --> 00:39:47,219 ‫ולא יודע, אני מרגיש‬ ‫כאילו איבדתי אותך או משהו.‬ 584 00:39:48,345 --> 00:39:49,555 ‫זה נשמע הגיוני?‬ 585 00:39:51,723 --> 00:39:53,642 ‫אין לי מושג מה הולך לקרות.‬ 586 00:39:54,726 --> 00:39:59,064 ‫אבל מה שזה לא יהיה,‬ ‫אני חושב שכדאי שנעבוד ביחד.‬ 587 00:39:59,648 --> 00:40:01,650 ‫יהיה קל יותר אם נהיה צוות.‬ 588 00:40:02,651 --> 00:40:03,527 ‫חברים.‬ 589 00:40:05,446 --> 00:40:06,405 ‫חברים הכי טובים.‬ 590 00:40:07,489 --> 00:40:08,365 ‫סבבה.‬ 591 00:40:10,284 --> 00:40:11,285 ‫סבבה.‬ 592 00:40:13,996 --> 00:40:16,248 ‫זה היה מהיר.‬ ‫-שלושים דקות או פחות.‬ 593 00:40:16,331 --> 00:40:18,625 ‫טוב. אתם מוכנים?‬ ‫-כן.‬ 594 00:40:26,675 --> 00:40:28,260 ‫הפיצה הגיעה. אני אפתח.‬ 595 00:40:31,138 --> 00:40:34,183 ‫כן, אני בא. תירגע. אלוהים אדירים.‬ 596 00:40:36,643 --> 00:40:37,936 ‫שלום לך.‬ 597 00:40:40,272 --> 00:40:41,648 ‫מה זה היה לעזאזל?‬ ‫-חרא.‬ 598 00:40:41,732 --> 00:40:42,816 ‫תישארו כאן!‬ 599 00:40:46,737 --> 00:40:47,905 ‫לכו לחדר המשפחה!‬ 600 00:40:47,988 --> 00:40:49,239 ‫מה קורה?‬ ‫-תתרחקו!‬ 601 00:40:49,323 --> 00:40:51,825 ‫חרא!‬ ‫-תקשיבו, אנחנו צריכים ללכת עכשיו!‬ 602 00:40:51,909 --> 00:40:54,620 ‫חרא!‬ ‫-קדימה! רוצו!‬ 603 00:40:55,287 --> 00:40:56,872 ‫זוזו!‬ 604 00:41:00,125 --> 00:41:01,335 ‫חרא! שם!‬ 605 00:41:02,211 --> 00:41:03,795 ‫בואו אחריי.‬ ‫-טוב.‬ 606 00:41:08,509 --> 00:41:10,135 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 607 00:41:11,929 --> 00:41:13,096 ‫תישארו שם.‬ 608 00:41:16,517 --> 00:41:17,809 ‫תתכופפו!‬ 609 00:41:29,821 --> 00:41:31,782 ‫אני יורה, אתם רצים!‬ 610 00:41:37,913 --> 00:41:40,749 ‫באיירז, אחי, עשית מסיבה ולא הזמנת אותי?‬ 611 00:41:40,832 --> 00:41:42,459 ‫זה לא מגניב.‬ 612 00:41:42,543 --> 00:41:45,754 ‫זה ממש לא מגניב, אחי.‬ 613 00:41:46,380 --> 00:41:47,422 ‫עצור את הרכב!‬ 614 00:41:47,506 --> 00:41:49,132 ‫קדימה!‬ ‫-מה לעזאזל קורה?‬ 615 00:41:51,552 --> 00:41:53,887 ‫קדימה!‬ ‫-וואו, זה דם אמיתי, אחי?‬ 616 00:41:53,971 --> 00:41:55,764 ‫סע!‬ ‫-טוב. בסדר.‬ 617 00:41:55,847 --> 00:41:57,933 ‫אבל… אלוהים. למה הוא מחזיק רובה?‬ 618 00:41:58,016 --> 00:41:59,726 ‫סע!‬ ‫-אה, כן!‬ 619 00:42:16,827 --> 00:42:17,786 ‫ארבעים אלף.‬ 620 00:42:17,869 --> 00:42:20,330 ‫בבקשה, הכול פה.‬ 621 00:42:21,582 --> 00:42:23,542 ‫טוב, עכשיו תורך.‬ 622 00:42:24,960 --> 00:42:27,296 ‫לך תביא את הופר.‬ 623 00:42:27,379 --> 00:42:28,213 ‫אני אעשה זאת.‬ 624 00:42:28,714 --> 00:42:30,465 ‫אבל קודם, אני אתקשר לאנזו.‬ 625 00:42:30,549 --> 00:42:32,342 ‫אם החבר שלכם מת,‬ 626 00:42:32,426 --> 00:42:34,553 ‫אוכל לחסוך לעצמי צרות ודלק.‬ 627 00:42:37,139 --> 00:42:39,641 ‫אני צוחק. אני בטוח שהוא לא מת.‬ 628 00:42:39,725 --> 00:42:41,476 ‫אבל בכל זאת, כדאי שאבדוק.‬ 629 00:42:52,529 --> 00:42:53,614 ‫אני לא אוהב אותו.‬ 630 00:44:44,808 --> 00:44:46,184 ‫- ג'יף‬ ‫חמאת בוטנים חלקה -‬ 631 00:45:41,573 --> 00:45:44,826 ‫אנטונוב, יש לך טלפון.‬ 632 00:45:44,910 --> 00:45:46,953 ‫אתה מבין שהרגע הייתה לנו בריחה?‬ 633 00:45:47,037 --> 00:45:48,455 ‫אמרו שזה דחוף.‬ 634 00:45:54,544 --> 00:45:55,378 ‫הלו?‬ 635 00:45:55,462 --> 00:45:57,881 ‫אנזו. זה יורי.‬ 636 00:46:01,843 --> 00:46:05,680 ‫למה אתה מתקשר הנה? השתגעת?‬ 637 00:46:05,764 --> 00:46:10,227 ‫אני יודע. אני ממש מצטער.‬ ‫רק חשבתי שכדאי שתדע שהיה‬ 638 00:46:11,520 --> 00:46:15,816 ‫שינוי קל בתוכנית.‬ 639 00:46:15,899 --> 00:46:17,359 ‫מה? מה קרה?‬ 640 00:46:24,825 --> 00:46:26,993 ‫הרגע דיברתי‬ 641 00:46:27,619 --> 00:46:28,954 ‫עם מנהל הכלא שלך.‬ 642 00:46:29,037 --> 00:46:31,373 ‫שיחה מאוד פרודוקטיבית.‬ 643 00:46:31,957 --> 00:46:35,961 ‫מסתבר שאסירים נמלטים שווים די הרבה כסף.‬ 644 00:46:40,966 --> 00:46:47,305 ‫אז יורי חשב, "למה לא לשמור‬ ‫את 40 האלף ולהרוויח עוד קצת כסף?"‬ 645 00:46:47,389 --> 00:46:49,224 ‫זה לא היה ההסכם.‬ 646 00:46:49,891 --> 00:46:53,061 ‫אבל זה הסכם יותר טוב בשביל יורי, נכון?‬ 647 00:46:53,144 --> 00:46:57,816 ‫ואתה יודע מה שווה אפילו יותר מאסיר נמלט?‬ 648 00:46:57,899 --> 00:47:00,110 ‫סוהר מושחת.‬ 649 00:47:00,193 --> 00:47:01,987 ‫מה עשית?‬ 650 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 ‫ושווים יותר מכול,‬ 651 00:47:09,953 --> 00:47:11,329 ‫אמריקנים‬ 652 00:47:11,413 --> 00:47:14,249 ‫שמבוקשים על ידי הקג"ב.‬ 653 00:47:45,947 --> 00:47:47,324 ‫להתראות, אנזו.‬ 654 00:47:57,459 --> 00:47:59,628 ‫אני מצטער, מסכנונת.‬ 655 00:48:00,128 --> 00:48:02,547 ‫הכנתי לך קפה חזק מדי?‬ 656 00:48:04,424 --> 00:48:05,550 ‫אל תדאגי.‬ 657 00:48:05,634 --> 00:48:09,387 ‫תתאחדי עם החבר האמריקני שלך בקרוב מאוד.‬ 658 00:48:11,348 --> 00:48:13,183 ‫בקרוב מאוד.‬ 659 00:48:30,200 --> 00:48:31,076 ‫תפנה כאן.‬ 660 00:48:33,745 --> 00:48:34,579 ‫כאן?‬ 661 00:48:40,460 --> 00:48:46,132 ‫- בית קברות רואן היל -‬ 662 00:49:00,772 --> 00:49:03,191 ‫מקס?‬ ‫-לוקאס, בבקשה, חכה באוטו.‬ 663 00:49:03,274 --> 00:49:05,193 ‫מקס, חכי. מקס, בבקשה.‬ 664 00:49:05,276 --> 00:49:06,945 ‫רק תקשיבי לי. בבקשה.‬ 665 00:49:08,655 --> 00:49:10,991 ‫אני יודע שקרה שם משהו עם אמא שלך.‬ 666 00:49:14,202 --> 00:49:15,370 ‫זה היה וקנה?‬ 667 00:49:17,414 --> 00:49:19,457 ‫אמרתי לך, אני בסדר.‬ 668 00:49:20,000 --> 00:49:20,875 ‫טוב?‬ 669 00:49:21,584 --> 00:49:25,296 ‫כלומר, בסדר עד כמה שמישהי‬ ‫שעומדת למות מוות מחריד יכולה להיות.‬ 670 00:49:28,842 --> 00:49:29,759 ‫מקס…‬ 671 00:49:31,761 --> 00:49:33,471 ‫את יודעת שאת יכולה לדבר איתי,‬ 672 00:49:34,097 --> 00:49:34,931 ‫נכון?‬ 673 00:49:37,225 --> 00:49:38,435 ‫כן, אני יודעת.‬ 674 00:49:38,518 --> 00:49:40,854 ‫אז למה את כל הזמן מרחיקה אותי?‬ 675 00:49:42,272 --> 00:49:43,148 ‫טוב, תראי,‬ 676 00:49:43,773 --> 00:49:45,233 ‫אני לא צריך מכתב.‬ 677 00:49:45,316 --> 00:49:46,860 ‫אני לא רוצה מכתב.‬ 678 00:49:46,943 --> 00:49:48,611 ‫פשוט תדברי איתי.‬ 679 00:49:48,695 --> 00:49:49,863 ‫עם חברים שלך.‬ 680 00:49:50,447 --> 00:49:51,614 ‫אנחנו כאן.‬ 681 00:49:52,657 --> 00:49:54,034 ‫אני כאן.‬ 682 00:49:55,660 --> 00:49:56,494 ‫בסדר?‬ 683 00:49:58,413 --> 00:49:59,456 ‫אני כאן.‬ 684 00:50:02,751 --> 00:50:04,794 ‫חכה באוטו. זה לא ייקח הרבה זמן.‬ 685 00:50:07,255 --> 00:50:11,342 ‫כשהוא תוקף, חברה שלנו תיארה את זה כטרנס.‬ 686 00:50:11,426 --> 00:50:14,179 ‫כמו חלום בלהות בזמן ערות.‬ 687 00:50:15,597 --> 00:50:18,266 ‫לכן אנחנו חושבות שהיא הבאה בתור.‬ 688 00:50:18,349 --> 00:50:22,395 ‫האם משהו מכל מה שסיפרנו לך‬ ‫נשמע כמו מה שקרה למשפחה שלך?‬ 689 00:50:25,315 --> 00:50:26,191 ‫ויקטור.‬ 690 00:50:27,484 --> 00:50:30,653 ‫אני יודעת שזה קשה…‬ ‫-את לא יודעת כלום!‬ 691 00:50:32,655 --> 00:50:33,656 ‫אתה צודק.‬ 692 00:50:34,866 --> 00:50:37,243 ‫אנחנו לא יודעות. לכן אנחנו כאן.‬ 693 00:50:38,286 --> 00:50:40,622 ‫כדי ללמוד, כדי להבין.‬ 694 00:50:41,456 --> 00:50:44,042 ‫אנחנו צריכות לדעת איך שרדת באותו הלילה.‬ 695 00:50:45,126 --> 00:50:46,461 ‫שרדתי?‬ 696 00:50:47,337 --> 00:50:49,631 ‫ככה קוראים לזה?‬ 697 00:50:51,299 --> 00:50:54,803 ‫האם שרדתי?‬ 698 00:50:57,847 --> 00:50:59,516 ‫לא, אני מבטיח לכן,‬ 699 00:51:00,266 --> 00:51:03,311 ‫אני עדיין בגיהינום.‬ 700 00:51:12,237 --> 00:51:16,366 ‫חזרתי מהמלחמה 14 שנים קודם לכן.‬ 701 00:51:17,951 --> 00:51:21,663 ‫הדוד רבא שלה מת, והשאיר לנו הון קטן.‬ 702 00:51:22,288 --> 00:51:23,998 ‫מספיק כדי לקנות בית חדש,‬ 703 00:51:24,582 --> 00:51:25,625 ‫חיים חדשים.‬ 704 00:51:26,251 --> 00:51:27,961 ‫מה אמרתי לך?‬ ‫-וואו.‬ 705 00:51:28,503 --> 00:51:30,338 ‫זה מדהים.‬ 706 00:51:31,047 --> 00:51:32,924 ‫זה נראה כמו באגדות.‬ 707 00:51:33,466 --> 00:51:34,634 ‫חלום.‬ 708 00:51:34,717 --> 00:51:36,386 ‫אליס, אל תרוצי.‬ 709 00:51:36,469 --> 00:51:37,971 ‫הוא כל כך גדול!‬ 710 00:51:39,722 --> 00:51:40,723 ‫זה נחמד.‬ 711 00:51:41,224 --> 00:51:42,058 ‫כן.‬ 712 00:51:42,142 --> 00:51:45,478 ‫זה היה בית נהדר.‬ ‫-כן.‬ 713 00:51:47,105 --> 00:51:51,025 ‫אליס אמרה שהוא נראה כמו באגדות.‬ 714 00:51:52,402 --> 00:51:53,403 ‫אליס.‬ 715 00:51:53,486 --> 00:51:55,405 ‫זו הייתה הבת שלך?‬ 716 00:51:56,447 --> 00:51:57,407 ‫כן.‬ 717 00:51:58,408 --> 00:51:59,784 ‫אבל הנרי, ה…‬ 718 00:52:00,952 --> 00:52:02,162 ‫הבן שלי,‬ 719 00:52:02,745 --> 00:52:04,747 ‫הוא היה ילד רגיש,‬ 720 00:52:06,124 --> 00:52:09,627 ‫וראיתי שהוא הרגיש שמשהו לא היה בסדר.‬ 721 00:52:10,461 --> 00:52:14,132 ‫היה לנו חודש אחד של שלווה בבית ההוא.‬ 722 00:52:15,216 --> 00:52:16,718 ‫ואז זה התחיל.‬ 723 00:52:21,306 --> 00:52:22,557 ‫חיות מתות,‬ 724 00:52:23,141 --> 00:52:25,310 ‫שהושחתו, עונו,‬ 725 00:52:25,393 --> 00:52:27,812 ‫החלו להופיע ליד ביתנו.‬ 726 00:52:27,896 --> 00:52:31,649 ‫ארנבים, סנאים, תרנגולות, אפילו כלבים.‬ 727 00:52:32,275 --> 00:52:35,153 ‫מפקד המשטרה האשים חתול בר בתקיפות.‬ 728 00:52:35,236 --> 00:52:37,739 ‫זה… זה לא היה חתול בר.‬ 729 00:52:38,573 --> 00:52:40,575 ‫זה היה משהו מרושע.‬ 730 00:52:41,117 --> 00:52:44,078 ‫משהו מרושע שאינו בעל חיים או בן אנוש.‬ 731 00:52:44,746 --> 00:52:46,831 ‫זה היה‬ 732 00:52:47,582 --> 00:52:49,876 ‫צאצא של השטן.‬ 733 00:52:49,959 --> 00:52:51,211 ‫שד.‬ 734 00:52:51,294 --> 00:52:55,089 ‫והוא היה יותר קרוב משחשבתי.‬ 735 00:53:09,062 --> 00:53:09,979 ‫ויקטור!‬ 736 00:53:10,063 --> 00:53:12,899 ‫משפחתי החלה לראות חזיונות‬ 737 00:53:12,982 --> 00:53:14,692 ‫שהשד הזה יצר יש-מאין.‬ 738 00:53:14,776 --> 00:53:16,152 ‫חלומות בלהות.‬ 739 00:53:16,778 --> 00:53:19,322 ‫חלומות בלהות חיים בזמן ערות.‬ 740 00:53:24,911 --> 00:53:29,582 ‫נדמה שהשד הזה נהנה לענות אותנו.‬ 741 00:53:30,541 --> 00:53:32,835 ‫אפילו את אליס המסכנה והתמימה.‬ 742 00:53:35,129 --> 00:53:35,964 ‫אליס!‬ 743 00:53:36,047 --> 00:53:38,716 ‫זה בסדר, מתוקה. זה בסדר. בואי הנה.‬ 744 00:53:39,509 --> 00:53:44,097 ‫במהרה התחלתי לראות חזיונות בעצמי.‬ 745 00:53:54,732 --> 00:53:55,775 ‫אני מניח‬ 746 00:53:56,526 --> 00:53:57,527 ‫שכל רשע‬ 747 00:53:58,194 --> 00:54:00,822 ‫זקוק לבית.‬ 748 00:54:10,290 --> 00:54:14,627 ‫ולמרות שלא היה לי הסבר הגיוני לזה, אני…‬ 749 00:54:15,253 --> 00:54:17,297 ‫יכולתי לחוש בשד הזה,‬ 750 00:54:18,006 --> 00:54:20,133 ‫תמיד קרוב.‬ 751 00:54:24,387 --> 00:54:28,182 ‫השתכנעתי שהוא התחבא,‬ 752 00:54:28,933 --> 00:54:30,184 ‫קינן,‬ 753 00:54:30,727 --> 00:54:33,688 ‫איפשהו בין הצללים של הבית שלנו.‬ 754 00:54:34,647 --> 00:54:36,524 ‫הוא קילל את העיירה שלנו.‬ 755 00:54:37,942 --> 00:54:39,944 ‫הוא קילל את הבית שלנו.‬ 756 00:54:41,696 --> 00:54:43,114 ‫הוא קילל אותנו.‬ 757 00:54:58,296 --> 00:54:59,839 ‫זמן, מזג אוויר, ו…‬ 758 00:55:13,978 --> 00:55:16,064 ‫הוא לקח קודם את וירג'יניה.‬ 759 00:55:22,195 --> 00:55:25,198 ‫ניסיתי להוציא את הילדים, להציל אותם.‬ 760 00:55:26,824 --> 00:55:28,076 ‫נו כבר!‬ 761 00:55:37,752 --> 00:55:38,836 ‫קריל.‬ 762 00:55:38,920 --> 00:55:40,838 ‫קריל… מה לעזאזל קרה פה?‬ 763 00:55:40,922 --> 00:55:45,176 ‫אבל חזרתי לצרפת, למלחמה.‬ 764 00:55:46,260 --> 00:55:47,845 ‫זה היה זיכרון.‬ 765 00:55:47,929 --> 00:55:51,140 ‫חשבתי שהיו בפנים חיילים גרמנים.‬ 766 00:55:52,392 --> 00:55:54,060 ‫הוריתי על הפגזה.‬ 767 00:56:00,024 --> 00:56:01,192 ‫טעיתי.‬ 768 00:56:09,117 --> 00:56:10,243 ‫השד הזה,‬ 769 00:56:10,868 --> 00:56:12,245 ‫התגרה בי.‬ 770 00:56:12,328 --> 00:56:15,373 ‫והייתי בטוח שהוא ייקח אותי,‬ 771 00:56:15,456 --> 00:56:17,917 ‫כפי שהוא לקח את וירג'יניה שלי.‬ 772 00:56:19,001 --> 00:56:19,919 ‫אבל אז…‬ 773 00:56:21,963 --> 00:56:22,922 ‫שמעתי‬ 774 00:56:24,090 --> 00:56:25,299 ‫קול אחר.‬ 775 00:56:29,887 --> 00:56:32,140 ‫בהתחלה, האמנתי שזו מלאכית.‬ 776 00:56:32,974 --> 00:56:34,600 ‫ועקבתי אחריה,‬ 777 00:56:35,768 --> 00:56:37,728 ‫רק כדי למצוא את עצמי‬ 778 00:56:38,646 --> 00:56:40,523 ‫בחלום בלהות הרבה יותר גרוע.‬ 779 00:56:46,863 --> 00:56:48,322 ‫בהיעדרי,‬ 780 00:56:48,406 --> 00:56:51,451 ‫השד לקח את הילדים שלי.‬ 781 00:56:56,122 --> 00:56:59,292 ‫הנרי נכנס לתרדמת זמן קצר לאחר מכן.‬ 782 00:57:01,127 --> 00:57:03,379 ‫כעבור שבוע, הוא מת.‬ 783 00:57:08,843 --> 00:57:10,511 ‫ניסיתי להצטרף אליהם.‬ 784 00:57:12,555 --> 00:57:13,681 ‫ניסיתי.‬ 785 00:57:21,189 --> 00:57:22,982 ‫האץ' עצר את הדימום.‬ 786 00:57:24,233 --> 00:57:26,611 ‫הוא לא נתן לי להצטרף אליהם.‬ 787 00:57:29,822 --> 00:57:31,991 ‫המלאכית שעקבת אחריה?‬ 788 00:57:33,117 --> 00:57:34,035 ‫מי היא הייתה?‬ 789 00:57:43,044 --> 00:57:44,045 ‫ויקטור?‬ 790 00:57:46,047 --> 00:57:46,964 ‫ויקטור.‬ 791 00:57:47,965 --> 00:57:49,967 ‫הוא ענה על הציפיות שלכן?‬ 792 00:57:50,718 --> 00:57:54,013 ‫הייתה לי שיחה‬ ‫מאוד מעניינת עם פרופסור ברנטלי.‬ 793 00:57:54,096 --> 00:57:56,224 ‫אולי כדאי שנדון בזה במשרד שלי‬ 794 00:57:57,433 --> 00:57:59,393 ‫בזמן שנחכה למשטרה.‬ 795 00:58:08,569 --> 00:58:13,908 ‫- ויליאם הרגרוב, 4/7/1985 - 29/3/1967‬ ‫איננו אך עודו בזיכרוננו -‬ 796 00:58:19,539 --> 00:58:22,917 ‫"בילי היקר, אני לא יודעת‬ ‫אם אתה יכול לשמוע את זה.‬ 797 00:58:24,418 --> 00:58:28,506 ‫לפני שנתיים, הייתי אומרת,‬ ‫'זה מגוחך, בלתי אפשרי'.‬ 798 00:58:30,049 --> 00:58:34,303 ‫אבל זה היה לפני שגיליתי‬ ‫על ממדים מקבילים ומפלצות,‬ 799 00:58:34,387 --> 00:58:37,974 ‫אז אני פשוט אפסיק להניח שאני יודעת משהו.‬ 800 00:58:39,392 --> 00:58:41,310 ‫כל כך הרבה קרה מאז שעזבת.‬ 801 00:58:42,728 --> 00:58:43,980 ‫אבא שלך היה‬ 802 00:58:45,815 --> 00:58:46,941 ‫ממש שבור.‬ 803 00:58:50,069 --> 00:58:52,029 ‫הוא ואמא שלי התחילו לריב.‬ 804 00:58:53,906 --> 00:58:55,032 ‫ריבים רעים.‬ 805 00:58:57,868 --> 00:59:00,371 ‫לא נראה לי שהוא היה מסוגל להיות פה בלעדיך.‬ 806 00:59:01,080 --> 00:59:02,540 ‫אז הוא עזב.‬ 807 00:59:05,334 --> 00:59:07,628 ‫והוא לא השאיר הרבה לאמא.‬ 808 00:59:09,922 --> 00:59:14,677 ‫היא התחילה לעבוד בעוד עבודה ועברנו לגור‬ ‫בפארק הקרוונים המקסים ההוא מחוץ לקרלי.‬ 809 00:59:17,138 --> 00:59:18,222 ‫בעיקרון,‬ 810 00:59:19,599 --> 00:59:20,850 ‫מאז שעזבת,‬ 811 00:59:22,059 --> 00:59:23,269 ‫הכול היה…‬ 812 00:59:25,521 --> 00:59:26,939 ‫אסון מוחלט.‬ 813 00:59:27,440 --> 00:59:28,816 ‫והחלק הכי גרוע הוא‬ 814 00:59:29,609 --> 00:59:31,402 ‫שאני לא יכולה לספר איך מתת.‬ 815 00:59:32,653 --> 00:59:34,655 ‫אני לא יכולה לספר שהצלת את אל.‬ 816 00:59:36,907 --> 00:59:38,409 ‫שהצלת אותי.‬ 817 00:59:42,663 --> 00:59:45,458 ‫הרגע הזה רץ לי בראש כל הזמן.‬ 818 00:59:47,543 --> 00:59:49,587 ‫ולפעמים אני מדמיינת את עצמי‬ 819 00:59:50,671 --> 00:59:51,839 ‫רצה אליך,‬ 820 00:59:53,299 --> 00:59:54,467 ‫מושכת אותך משם.‬ 821 00:59:56,761 --> 00:59:58,929 ‫אני מדמיינת שאם הייתי עושה את זה,‬ 822 01:00:00,014 --> 01:00:01,515 ‫עדיין היית כאן.‬ 823 01:00:03,768 --> 01:00:05,144 ‫והכול ישוב…‬ 824 01:00:07,688 --> 01:00:09,315 ‫הכול ישוב על כנו.‬ 825 01:00:13,235 --> 01:00:14,528 ‫אני מדמיינת שאנחנו…‬ 826 01:00:15,446 --> 01:00:17,114 ‫יכולנו להפוך לחברים.‬ 827 01:00:19,116 --> 01:00:20,368 ‫חברים טובים, כמו…‬ 828 01:00:22,745 --> 01:00:24,664 ‫כמו אח ואחות אמיתיים.‬ 829 01:00:26,957 --> 01:00:28,584 ‫ואני יודעת שזה טיפשי.‬ 830 01:00:29,919 --> 01:00:31,003 ‫שנאת אותי.‬ 831 01:00:32,338 --> 01:00:33,589 ‫אני שנאתי אותך.‬ 832 01:00:35,633 --> 01:00:37,885 ‫אבל חשבתי שאולי…‬ 833 01:00:38,928 --> 01:00:40,346 ‫אולי נוכל לנסות שוב.‬ 834 01:00:45,976 --> 01:00:47,436 ‫אבל זה לא מה שקרה.‬ 835 01:00:49,605 --> 01:00:50,523 ‫אני רק…‬ 836 01:00:51,607 --> 01:00:52,692 ‫עמדתי שם‬ 837 01:00:54,110 --> 01:00:55,486 ‫וצפיתי.‬ 838 01:00:58,197 --> 01:01:00,324 ‫במשך זמן מה, ניסיתי להיות מאושרת.‬ 839 01:01:02,493 --> 01:01:03,411 ‫נורמלית.‬ 840 01:01:06,288 --> 01:01:07,289 ‫אבל אני…‬ 841 01:01:08,249 --> 01:01:10,710 ‫אני חושבת שאולי גם חלק ממני מת באותו יום.‬ 842 01:01:15,881 --> 01:01:17,758 ‫ולא אמרתי את זה לאף אחד.‬ 843 01:01:19,343 --> 01:01:20,761 ‫אני פשוט לא מסוגלת.‬ 844 01:01:24,765 --> 01:01:26,183 ‫אבל הייתי חייבת לספר לך.‬ 845 01:01:28,185 --> 01:01:29,603 ‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 846 01:01:33,566 --> 01:01:35,276 ‫אם אתה בכלל יכול לשמוע את זה.‬ 847 01:01:38,279 --> 01:01:40,197 ‫אני ממש מקווה שאתה יכול.‬ 848 01:01:45,703 --> 01:01:46,829 ‫אני מצטערת.‬ 849 01:01:50,082 --> 01:01:51,959 ‫אני כל כך מצטערת, בילי.‬ 850 01:02:00,342 --> 01:02:02,136 ‫אוהבת,‬ ‫אחותך הקטנה והמחורבנת,‬ 851 01:02:03,512 --> 01:02:04,472 ‫מקס."‬ 852 01:02:28,120 --> 01:02:29,121 ‫מקס.‬ 853 01:02:38,839 --> 01:02:40,591 ‫טוב, עבר מספיק זמן.‬ 854 01:02:41,258 --> 01:02:43,719 ‫סטיב, תן לה קצת זמן.‬ ‫-נתתי, בסדר, סינקלר?‬ 855 01:02:43,803 --> 01:02:46,347 ‫אני מחליט. אם היא רוצה לשכור עו"ד, בבקשה.‬ 856 01:02:51,185 --> 01:02:52,102 ‫מקס.‬ 857 01:02:52,686 --> 01:02:54,063 ‫הגיע הזמן להתחפף, כן?‬ 858 01:02:55,689 --> 01:02:56,607 ‫מקס.‬ 859 01:02:58,150 --> 01:03:00,903 ‫מקס.‬ 860 01:03:02,238 --> 01:03:03,155 ‫מקס!‬ 861 01:03:04,824 --> 01:03:05,825 ‫מקס.‬ 862 01:03:07,076 --> 01:03:09,954 ‫חיכיתי לשמוע את המילים האלה, מקס.‬ 863 01:03:12,456 --> 01:03:15,709 ‫חיכיתי כל כך הרבה זמן.‬ 864 01:03:17,086 --> 01:03:17,920 ‫תתעוררי!‬ 865 01:03:18,003 --> 01:03:19,588 ‫היי!‬ 866 01:03:21,465 --> 01:03:22,550 ‫מקס, תתעוררי!‬ 867 01:03:23,467 --> 01:03:25,636 ‫מקס! תתעוררי!‬ 868 01:03:26,470 --> 01:03:28,597 ‫מקס!‬ ‫-משהו לא בסדר.‬ 869 01:03:28,681 --> 01:03:29,557 ‫חבר'ה!‬ 870 01:03:29,640 --> 01:03:30,683 ‫מקס…‬ 871 01:03:32,226 --> 01:03:33,811 ‫קדימה, תתעוררי!‬ 872 01:03:35,521 --> 01:03:38,482 ‫אבל זו לא הייתה כל האמת, נכון, מקס?‬ 873 01:03:41,527 --> 01:03:43,529 ‫את יודעת, אני חושב שחלק ממך,‬ 874 01:03:43,612 --> 01:03:45,531 ‫שקבור איפשהו עמוק,‬ 875 01:03:46,031 --> 01:03:47,867 ‫רצה שאמות באותו היום.‬ 876 01:03:47,950 --> 01:03:51,287 ‫שאולי אפילו חש הקלה.‬ 877 01:03:53,289 --> 01:03:54,248 ‫שמחה.‬ 878 01:03:54,331 --> 01:03:56,000 ‫בילי, לא. זה לא נכון.‬ 879 01:03:56,083 --> 01:03:58,586 ‫בגלל זה עמדת שם, נכון, מקס?‬ 880 01:03:59,253 --> 01:04:01,589 ‫זה בסדר. את יכולה להודות בזה עכשיו.‬ 881 01:04:01,672 --> 01:04:03,549 ‫מספיק עם השקרים.‬ 882 01:04:04,133 --> 01:04:06,719 ‫מספיק עם ההסתרות.‬ ‫-זה לא נכון, אני נשבעת.‬ 883 01:04:06,802 --> 01:04:10,264 ‫אני נשבעת שזה לא נכון.‬ ‫-לכן את מרגישה כל כך אשמה.‬ 884 01:04:10,347 --> 01:04:12,892 ‫לא.‬ ‫-לכן את מסתתרת מפני החברים שלך.‬ 885 01:04:12,975 --> 01:04:15,436 ‫לכן את מסתתרת מפני העולם.‬ ‫-לא.‬ 886 01:04:15,519 --> 01:04:17,730 ‫ולכן, מאוחר בלילה,‬ 887 01:04:17,813 --> 01:04:21,609 ‫לפעמים את מייחלת שיכולת ללכת בעקבותיי.‬ 888 01:04:21,692 --> 01:04:24,778 ‫ללכת בעקבותיי אל המוות.‬ 889 01:04:24,862 --> 01:04:28,574 ‫לכן אני כאן, מקס.‬ ‫-לא.‬ 890 01:04:28,657 --> 01:04:31,952 ‫לשים סוף לסבל שלך, אחת ולתמיד.‬ ‫-לא.‬ 891 01:04:38,876 --> 01:04:41,921 ‫הגיע הזמן, מקס.‬ 892 01:04:42,630 --> 01:04:43,881 ‫הגיע הזמן‬ 893 01:04:45,132 --> 01:04:46,759 ‫שתצטרפי אליי.‬ 894 01:04:57,645 --> 01:04:59,897 ‫מקס, את חייבת לצאת משם! את שומעת אותי?‬ 895 01:04:59,980 --> 01:05:01,899 ‫מקס!‬ ‫-את חייבת לצאת משם!‬ 896 01:05:01,982 --> 01:05:03,984 ‫תקרא לננסי ורובין! לך תמצא אותן!‬ 897 01:05:04,068 --> 01:05:06,153 ‫תקרא לננסי ורובין! לך!‬ 898 01:05:06,236 --> 01:05:07,696 ‫בבקשה, מקס!‬ ‫-חרא!‬ 899 01:05:08,781 --> 01:05:10,449 ‫חרא!‬ 900 01:05:13,744 --> 01:05:17,539 ‫ננסי? רובין? האם שומעות?‬ ‫קוד אדום. האם שומעות?‬ 901 01:05:19,667 --> 01:05:20,501 ‫חרא. רובין!‬ 902 01:05:21,585 --> 01:05:24,713 ‫אתה לא מקשיב. חברה שלנו בסכנה.‬ 903 01:05:24,797 --> 01:05:27,716 ‫את באמת מצפה שאאמין‬ ‫למילה נוספת שלך בשלב זה?‬ 904 01:05:27,800 --> 01:05:28,634 ‫זו האמת.‬ 905 01:05:28,717 --> 01:05:31,178 ‫את חופשייה לספר‬ ‫את סיפורך קורע הלב למשטרה.‬ 906 01:05:32,638 --> 01:05:34,640 ‫תתקדמי.‬ ‫-אל תיגע בי!‬ 907 01:05:44,984 --> 01:05:47,778 ‫ויקטור אמר שבליל התקיפה,‬ ‫כל המכשירים בבית הופעלו,‬ 908 01:05:47,861 --> 01:05:51,115 ‫אך הוא ציין מוזיקה באופן ספציפי.‬ ‫הוא אמר שהתנגנה מוזיקה.‬ 909 01:05:53,575 --> 01:05:57,079 ‫וכששאלנו אותו על המלאכית, הוא התחיל לזמזם.‬ 910 01:06:00,249 --> 01:06:02,084 ‫"תגיד לילה טוב ונשק אותי…"‬ 911 01:06:02,668 --> 01:06:04,795 ‫"חלום עליי חלום קטן."‬ ‫-אלה פיצג'רלד.‬ 912 01:06:04,878 --> 01:06:06,338 ‫קול של מלאכית.‬ ‫-כן.‬ 913 01:06:06,422 --> 01:06:10,426 ‫האץ' אמר שמוזיקה יכולה לחדור‬ ‫לחלקים במוח שמילים לא יכולות.‬ 914 01:06:10,509 --> 01:06:12,928 ‫אז אולי זה המפתח, גלגל ההצלה.‬ 915 01:06:13,012 --> 01:06:15,347 ‫גלגל הצלה בחזרה למציאות.‬ ‫-שווה לנסות.‬ 916 01:06:16,932 --> 01:06:18,642 ‫נראה לי שנוכל לברוח ממנו.‬ ‫-מה?‬ 917 01:06:18,726 --> 01:06:19,768 ‫לאוטו.‬ 918 01:06:19,852 --> 01:06:22,396 ‫אני מזהירה אותך, יש לי קואורדינציה איומה.‬ 919 01:06:22,479 --> 01:06:25,149 ‫למדתי ללכת שישה חודשים‬ ‫אחרי כל שאר התינוקות.‬ 920 01:06:25,232 --> 01:06:27,401 ‫פשוט בואי אחריי.‬ ‫-לא, אלוהים!‬ 921 01:06:27,484 --> 01:06:28,402 ‫היי!‬ 922 01:06:28,485 --> 01:06:29,570 ‫תחזרו הנה, לעזאזל!‬ 923 01:06:30,112 --> 01:06:32,281 ‫סינדרלה, נפלה לך הנעל!‬ 924 01:06:32,364 --> 01:06:34,366 ‫עצרו במקומכן!‬ 925 01:06:35,951 --> 01:06:37,119 ‫קדימה!‬ 926 01:06:38,537 --> 01:06:39,788 ‫אלוהים!‬ 927 01:07:00,684 --> 01:07:05,439 ‫לא תוכלי להסתתר מפניי, מקסין.‬ 928 01:07:05,522 --> 01:07:06,607 ‫תפסו אותה!‬ 929 01:07:09,026 --> 01:07:10,194 ‫קדימה!‬ 930 01:07:11,111 --> 01:07:12,780 ‫עצרו!‬ ‫-הן שם!‬ 931 01:07:17,076 --> 01:07:18,285 ‫היי!‬ 932 01:07:18,368 --> 01:07:20,996 ‫סעי!‬ ‫-צאו מהאוטו.‬ 933 01:07:21,538 --> 01:07:22,748 ‫צאו מהאוטו.‬ 934 01:07:25,793 --> 01:07:29,421 ‫לכל הרוחות!‬ 935 01:07:29,505 --> 01:07:31,131 ‫את באמת רצה מוזר.‬ 936 01:07:31,215 --> 01:07:35,469 ‫רובין, איפה אתן?‬ ‫זה קוד אדום. אני חוזר, קוד אדום!‬ 937 01:07:35,552 --> 01:07:37,846 ‫דסטין, זאת רובין. אנחנו שומעות.‬ 938 01:07:37,930 --> 01:07:39,515 ‫לכל הרוחות. סוף סוף!‬ 939 01:07:39,598 --> 01:07:42,476 ‫בבקשה, תגידי לי שיש לכן פתרון.‬ 940 01:07:46,647 --> 01:07:47,856 ‫לוקאס!‬ 941 01:07:47,940 --> 01:07:49,149 ‫דסטין!‬ 942 01:07:49,233 --> 01:07:52,152 ‫לוקאס, בבקשה, תעזור לי! דסטין!‬ 943 01:09:00,554 --> 01:09:01,972 ‫מקס, את חייבת לצאת משם!‬ 944 01:09:02,055 --> 01:09:03,265 ‫את שומעת…‬ ‫-חבר'ה!‬ 945 01:09:03,974 --> 01:09:05,726 ‫מה זה?‬ ‫-מה השיר האהוב עליה?‬ 946 01:09:05,809 --> 01:09:07,644 ‫למה?‬ ‫-רובין אמרה שאם היא תקשיב…‬ 947 01:09:07,728 --> 01:09:10,606 ‫זה ארוך מכדי להסביר. מה השיר האהוב עליה?‬ 948 01:09:36,298 --> 01:09:40,969 ‫מה את עושה פה, מקס?‬ 949 01:09:49,561 --> 01:09:51,313 ‫תחזרי אליי.‬ 950 01:10:12,584 --> 01:10:15,796 ‫מה דעתך עליהם, מקס?‬ 951 01:10:20,968 --> 01:10:23,011 ‫את רוצה להצטרף אליהם?‬ 952 01:10:31,395 --> 01:10:32,688 ‫לא!‬ 953 01:10:33,480 --> 01:10:35,399 ‫לא!‬ 954 01:10:45,367 --> 01:10:47,160 ‫איזו מהן?‬ ‫-טוב!‬ 955 01:10:47,244 --> 01:10:48,745 ‫לוקאס, איזו מהן?‬ 956 01:10:48,829 --> 01:10:50,080 ‫מה השיר האהוב עליה?‬ 957 01:10:59,172 --> 01:11:00,549 ‫איזה?‬ ‫-זה כאן! מצאתי!‬ 958 01:11:00,632 --> 01:11:01,591 ‫- קייט בוש -‬ 959 01:11:01,675 --> 01:11:03,010 ‫תן לי אותה.‬ ‫-קדימה!‬ 960 01:11:03,093 --> 01:11:04,469 ‫טוב, אוזניות.‬ ‫-עכשיו!‬ 961 01:11:08,765 --> 01:11:09,933 ‫מקס!‬ 962 01:11:10,517 --> 01:11:12,019 ‫מקס, תתעוררי!‬ 963 01:11:12,102 --> 01:11:13,437 ‫מקס, תתעוררי!‬ 964 01:11:14,187 --> 01:11:15,647 ‫מקס, אנחנו כאן!‬ 965 01:11:15,731 --> 01:11:19,151 ‫מקס!‬ ‫-הם לא יוכלו לעזור לך, מקס.‬ 966 01:11:20,944 --> 01:11:22,863 ‫יש סיבה‬ 967 01:11:23,572 --> 01:11:25,907 ‫שאת מסתתרת מהם.‬ 968 01:11:29,453 --> 01:11:30,579 ‫את‬ 969 01:11:31,204 --> 01:11:33,582 ‫שייכת לכאן,‬ 970 01:11:33,665 --> 01:11:35,167 ‫איתי.‬ 971 01:11:36,084 --> 01:11:39,463 ‫אתה לא באמת כאן.‬ 972 01:11:39,546 --> 01:11:43,216 ‫אבל אני כן כאן, מקס.‬ 973 01:11:44,217 --> 01:11:46,178 ‫אני כן כאן.‬ 974 01:11:57,230 --> 01:12:01,318 ‫מקס!‬ 975 01:12:05,572 --> 01:12:07,783 ‫מקס!‬ 976 01:12:07,866 --> 01:12:09,117 ‫אני לא רוצה מכתב.‬ 977 01:12:09,201 --> 01:12:10,285 ‫אנחנו כאן.‬ 978 01:12:10,369 --> 01:12:11,703 ‫אני כאן.‬ 979 01:13:21,606 --> 01:13:23,024 ‫מקס!‬ 980 01:13:27,112 --> 01:13:29,072 ‫מקס!‬ 981 01:13:42,544 --> 01:13:43,837 ‫מקס!‬ 982 01:13:46,423 --> 01:13:48,049 ‫מקס!‬ 983 01:13:48,133 --> 01:13:49,676 ‫אני כאן, מקס. אני כאן.‬ 984 01:13:49,759 --> 01:13:51,595 ‫זה בסדר.‬ 985 01:13:52,429 --> 01:13:53,388 ‫זה בסדר.‬ 986 01:13:54,639 --> 01:13:56,016 ‫חשבתי שאיבדנו אותך.‬ 987 01:13:57,225 --> 01:14:00,061 ‫אני עדיין… אני עדיין כאן.‬ ‫-חרא.‬ 988 01:14:01,438 --> 01:14:02,481 ‫אני עדיין כאן.‬ 989 01:16:44,726 --> 01:16:49,314 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬