1 00:00:12,180 --> 00:00:14,807 Xin lỗi. Cháu không hiểu nổi chuyện này. 2 00:00:14,891 --> 00:00:18,603 Chính xác thì có chuyện gì ở Hawkins? Thứ gì đang giết chóc? 3 00:00:18,686 --> 00:00:21,981 - Chúng tôi đang cố làm rõ. - El đang ở đâu? 4 00:00:22,065 --> 00:00:25,693 - Tốt nhất không biết, vì an toàn của El. - Thật điên rồ. 5 00:00:25,777 --> 00:00:29,614 Vậy vụ huấn luyện để lấy lại năng lực cho El, sẽ mất bao lâu? 6 00:00:29,697 --> 00:00:31,407 Có thể vài tuần, vài tháng. 7 00:00:31,491 --> 00:00:34,744 - Tháng? - Đến khi đó, đặc vụ Harmon và Wallace 8 00:00:34,827 --> 00:00:36,245 - sẽ ở đây. - Bọn cháu ổn. 9 00:00:36,329 --> 00:00:39,207 - Các bạn cháu ở Hawkins. - Gia đình cháu ở Hawkins. 10 00:00:39,290 --> 00:00:41,793 Tôi sẽ cố kiểm soát tình hình đến khi Eleven sẵn sàng. 11 00:00:41,876 --> 00:00:46,047 Trong lúc đó, điều cốt yếu là các cháu không được nói việc này với ai. 12 00:00:46,130 --> 00:00:47,673 Không. Không đời nào. 13 00:00:47,757 --> 00:00:51,052 - Tôi biết rất khó chấp nhận. - Không thể ấy chứ. 14 00:00:51,135 --> 00:00:55,431 Có những phe phái trong chính quyền đang trực tiếp chống lại Eleven, 15 00:00:55,515 --> 00:00:58,518 họ đang tìm kiếm Eleven ngay trong lúc này. 16 00:00:58,601 --> 00:01:00,269 Không thể mạo hiểm liên lạc. 17 00:01:00,353 --> 00:01:03,231 Nếu họ biết chuyện này, Eleven sẽ gặp nguy hiểm. 18 00:01:03,314 --> 00:01:06,818 Và nếu Eleven gặp nguy hiểm, các bạn cháu cũng vậy. 19 00:01:06,901 --> 00:01:08,236 Gia đình cháu nữa. 20 00:01:08,319 --> 00:01:11,656 Vậy sao? Bọn cháu phải tin các cô chú là người tốt? 21 00:01:11,739 --> 00:01:12,782 Dù cô chú là ai? 22 00:01:12,865 --> 00:01:14,700 Chúng tôi là bạn của Owens. 23 00:01:16,994 --> 00:01:21,207 Eleven tin tưởng chúng tôi. Chúng tôi mong điều tương tự từ các cháu. 24 00:01:25,795 --> 00:01:26,838 Gửi cho cháu. 25 00:01:47,692 --> 00:01:51,112 MIKE THÂN MẾN, TỚ ĐI ĐỂ TRỞ THÀNH SIÊU ANH HÙNG LẦN NỮA. TỪ EL 26 00:01:54,991 --> 00:01:57,201 TRUNG HỌC HAWKINS ĐỘI TIGERS CỐ LÊN! 27 00:02:07,044 --> 00:02:08,296 Nó đã ở đây. 28 00:02:08,379 --> 00:02:09,213 Ngay đây. 29 00:02:11,215 --> 00:02:12,633 Một cái đồng hồ tủ đứng? 30 00:02:16,220 --> 00:02:17,763 Nó trông rất thật. 31 00:02:19,515 --> 00:02:22,476 Rồi khi tớ đến gần hơn, đột nhiên tớ… 32 00:02:23,769 --> 00:02:25,563 - Max, sao thế? - Max? 33 00:02:25,646 --> 00:02:26,981 …tớ thức dậy. 34 00:02:29,692 --> 00:02:32,236 Cứ như cậu ấy bị mê sảng hay sao đó. 35 00:02:32,320 --> 00:02:34,447 Eddie nói Chrissy cũng bị như thế. 36 00:02:38,993 --> 00:02:40,703 Còn có vấn đề tồi tệ hơn thế. 37 00:02:42,830 --> 00:02:45,416 Fred và Chrissy đều đến nhờ cô Kelly giúp. 38 00:02:46,083 --> 00:02:48,002 Cả hai đều bị đau đầu, 39 00:02:48,544 --> 00:02:50,796 những cơn đau đầu dai dẳng. Rồi… 40 00:02:51,672 --> 00:02:52,924 đến ác mộng, 41 00:02:54,425 --> 00:02:55,384 khó ngủ. 42 00:02:56,385 --> 00:02:58,346 Họ tỉnh dậy, toát mồ hôi lạnh. 43 00:02:58,429 --> 00:03:00,056 Rồi bắt đầu thấy ảo giác. 44 00:03:03,559 --> 00:03:04,560 Ảo giác tồi tệ. 45 00:03:05,519 --> 00:03:06,604 Từ quá khứ. 46 00:03:07,730 --> 00:03:11,108 Những ảo giác này càng ngày càng tồi tệ hơn, 47 00:03:11,192 --> 00:03:12,735 dần dần cho đến lúc… 48 00:03:14,737 --> 00:03:15,905 mọi thứ kết thúc. 49 00:03:19,533 --> 00:03:20,534 Lời nguyền Vecna. 50 00:03:20,618 --> 00:03:22,578 Chrissy đau đầu một tuần trước. 51 00:03:24,747 --> 00:03:25,998 Fred, sáu ngày trước. 52 00:03:28,668 --> 00:03:30,378 Tớ đã bị năm ngày. 53 00:03:31,796 --> 00:03:34,423 Không biết tớ còn bao lâu nữa. Chỉ biết là 54 00:03:35,675 --> 00:03:37,051 Fred và Chrissy 55 00:03:37,134 --> 00:03:39,971 chết trong chưa đầy 24 giờ sau ảo giác đầu tiên. 56 00:03:41,597 --> 00:03:43,808 Tớ vừa thấy cái đồng hồ khỉ gió, nên… 57 00:03:46,686 --> 00:03:48,062 có lẽ mai tớ sẽ chết. 58 00:03:53,484 --> 00:03:54,318 Ở lại đây. 59 00:04:29,562 --> 00:04:31,022 - Em đây! - Lucas? 60 00:04:31,105 --> 00:04:33,149 - Em mà. - Chúa ơi, bị sao thế hả? 61 00:04:33,232 --> 00:04:36,235 - Em xin lỗi. - Suýt nữa thì ăn cái đèn vào đầu đấy. 62 00:04:36,319 --> 00:04:40,406 Xin lỗi mọi người. Tớ vừa đạp xe 12 cây số. 63 00:04:42,033 --> 00:04:44,952 Đợi tớ một chút. Khỉ thật. 64 00:04:45,036 --> 00:04:47,330 - Có báo động đỏ. - Sao? 65 00:04:48,581 --> 00:04:49,623 Dustin. 66 00:04:50,833 --> 00:04:54,128 Tớ vừa đi theo Jason, Patrick và Andy và họ phát rồ rồi. 67 00:04:54,211 --> 00:04:55,755 Họ đang lùng bắt Eddie. 68 00:04:55,838 --> 00:04:57,965 Và họ nghĩ cậu biết Eddie ở đâu. 69 00:04:58,674 --> 00:05:00,426 Cậu đang gặp nguy hiểm khủng khiếp. 70 00:05:00,509 --> 00:05:02,553 Được rồi. Chắc chắn thế là rất tệ, 71 00:05:02,636 --> 00:05:04,972 nhưng ta đang có vấn đề lớn hơn Jason. 72 00:05:15,107 --> 00:05:17,026 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 73 00:06:05,282 --> 00:06:12,206 TẬP 4: BILLY THÂN MẾN 74 00:06:21,257 --> 00:06:23,342 - Con yêu, ra mở cửa nhé? - Con bận! 75 00:06:23,884 --> 00:06:25,511 Mẹ nói ra mở cửa. 76 00:06:26,053 --> 00:06:27,596 Không thể tin nổi. 77 00:06:29,807 --> 00:06:32,476 Chào. Lucas có nhà không? 78 00:06:32,560 --> 00:06:34,770 - Không. - Em biết nó ở đâu không? 79 00:06:36,772 --> 00:06:38,607 Bọn anh lẽ ra định đi chơi… 80 00:06:38,691 --> 00:06:41,569 Đi chơi? So với Max thì hẹn hò xuống cấp thế. 81 00:06:44,947 --> 00:06:45,781 Anh xin lỗi. 82 00:06:47,616 --> 00:06:50,744 Em là đứa em gái chơi trò Dungeons & Dragons hả? 83 00:06:50,828 --> 00:06:51,954 Thì sao? 84 00:06:52,037 --> 00:06:56,083 - Biết Dustin Henderson không? - Biết? Đã nằm gai nếm mật cùng nhau. 85 00:06:56,167 --> 00:06:58,752 Khả năng Dustin đi cùng gã bạn trai lừa dối của anh đấy. 86 00:06:58,836 --> 00:07:01,547 Và nếu tìm thấy Lucas, 87 00:07:02,256 --> 00:07:05,342 hãy nói là em đã bao che cho anh ấy hai ngày rồi. 88 00:07:05,426 --> 00:07:08,012 Mỗi ngày tốn mười đô, tính cả LSN. 89 00:07:08,095 --> 00:07:11,182 Lãi suất ngày là 7,9%. 90 00:07:11,265 --> 00:07:14,685 Một tuần thế nữa là anh ấy sẽ phải mua cho em máy Nintendo, 91 00:07:14,768 --> 00:07:16,103 với trò Săn Vịt. 92 00:07:18,147 --> 00:07:19,440 Sinclair ở đâu nhỉ? 93 00:07:19,523 --> 00:07:21,192 Đó là điều ta sắp biết đây. 94 00:07:21,817 --> 00:07:23,235 Bị lừa mất rồi anh em ạ. 95 00:07:30,159 --> 00:07:31,994 Được, nói thật nhé. 96 00:07:33,329 --> 00:07:34,788 Có ai hiểu vụ này không? 97 00:07:34,872 --> 00:07:36,373 - Không. - Khá dễ hiểu mà. 98 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 Dễ hiểu, thật à? 99 00:07:37,875 --> 00:07:39,168 Khó hiểu chỗ nào? 100 00:07:39,251 --> 00:07:43,923 Đến giờ, ai bị Vecna nguyền đều đã chết, trừ ông Victor Creel chị Nancy tìm ra. 101 00:07:44,006 --> 00:07:47,510 Người sống sót duy nhất. Chỉ ông ta biết cách vượt qua nó. 102 00:07:47,593 --> 00:07:50,429 Là giả sử ông ta bị nguyền, ta có biết chắc đâu. 103 00:07:51,055 --> 00:07:53,891 Làm sao Vecna tồn tại từ thập niên 50? Vô lý. 104 00:07:53,974 --> 00:07:57,061 Theo ta biết, Eleven không tạo ra thế giới lộn ngược. 105 00:07:57,144 --> 00:07:58,479 Mà mở cổng dẫn đến nó. 106 00:07:58,562 --> 00:08:02,024 Thế giới lộn ngược chắc đã có từ cả ngàn năm. Cả triệu năm. 107 00:08:02,107 --> 00:08:04,109 Trước khủng long cũng chả bất ngờ. 108 00:08:04,193 --> 00:08:05,986 - Khủng long? Cái gì… - Được. 109 00:08:06,070 --> 00:08:09,865 Nhưng nếu hồi thập niên 50 chưa có cổng, sao Vecna đi qua được? 110 00:08:09,949 --> 00:08:12,159 - Sao giờ nó qua được? - Sao bây giờ? 111 00:08:12,243 --> 00:08:14,370 Sao hồi đó? Xuất hiện hồi năm 50, 112 00:08:14,453 --> 00:08:18,457 giết một gia đình, rồi kiểu: "Thế đủ rồi". Đùng, biến mất. Nó ra đi? 113 00:08:18,541 --> 00:08:22,211 Chỉ để 30 năm sau quay lại, giết bọn thiếu niên? Anh không tin. 114 00:08:23,212 --> 00:08:24,421 Dễ hiểu cái con khỉ. 115 00:08:24,505 --> 00:08:28,467 Nói thật nhé, Henderson, đôi lúc khiêm tốn một tí chả chết ai đâu. 116 00:08:28,551 --> 00:08:29,510 Xin lỗi. 117 00:08:39,937 --> 00:08:41,355 Cậu ấy viết gì thế nhỉ? 118 00:08:45,317 --> 00:08:46,569 Cậu ấy đã ngủ chưa? 119 00:08:46,652 --> 00:08:47,570 Ý tớ là… 120 00:08:49,738 --> 00:08:50,656 là cậu thì sao? 121 00:08:56,161 --> 00:08:57,204 Thế này, 122 00:08:58,455 --> 00:08:59,748 ta có một kế hoạch. 123 00:09:00,749 --> 00:09:05,754 Nhờ thuộc hạ Nancy, giờ ta là sinh viên tâm lý xuất sắc của Đại học Notre Dame. 124 00:09:05,838 --> 00:09:07,381 - Giờ mình là Ruth. - Rose. 125 00:09:07,464 --> 00:09:09,008 Ruth? 126 00:09:09,091 --> 00:09:10,634 TÂM LÝ TỘI PHẠM GPA 3,9 127 00:09:10,718 --> 00:09:11,844 Điểm cao đấy. 128 00:09:11,927 --> 00:09:12,845 Cảm ơn. 129 00:09:12,928 --> 00:09:16,515 Bọn này đã gọi đến Pennhurst, xin nói chuyện với Victor Creel 130 00:09:16,599 --> 00:09:18,809 cho luận văn về tâm thần phân liệt… 131 00:09:18,892 --> 00:09:22,313 - Mà họ từ chối. - Nhưng có hẹn lúc 3:00 với giám đốc. 132 00:09:22,396 --> 00:09:25,816 Giờ chỉ cần lấy lòng ông ấy và xin xỏ để được gặp Victor. 133 00:09:25,899 --> 00:09:29,653 - Biết đâu giải lời nguyền được cho Max. - Ừ, về chuyện đó. 134 00:09:29,737 --> 00:09:31,697 Bọn này đã đọc về Victor Creel, 135 00:09:33,324 --> 00:09:34,533 và có vài thắc mắc. 136 00:09:34,617 --> 00:09:36,410 - Nhiều lắm. - Đây cũng thế. 137 00:09:36,493 --> 00:09:37,953 Mong Victor sẽ trả lời. 138 00:09:38,037 --> 00:09:39,371 Khoan đã. 139 00:09:41,665 --> 00:09:42,541 Của anh đâu? 140 00:09:45,210 --> 00:09:47,838 Em có điên mới nghĩ anh chịu trông trẻ nữa. 141 00:09:47,921 --> 00:09:50,924 Chúng không phải trẻ con nữa. Max đang gặp nguy hiểm thật sự. 142 00:09:51,008 --> 00:09:53,636 - Cần có người bên cạnh. - Biết rồi. Nhưng sao lại là anh? 143 00:09:53,719 --> 00:09:56,221 Chúa ơi, chị có poster Tom Cruise. 144 00:09:56,305 --> 00:09:58,182 Chị có poster Tom Cruise. 145 00:09:58,265 --> 00:10:00,017 Cái đó cũ rồi. Chỉ là… 146 00:10:00,851 --> 00:10:04,480 - Làm ơn đừng chạm vào gì nhé? - Anh chẳng làm được gì ở đây. 147 00:10:04,563 --> 00:10:07,066 Biết đâu anh giúp được vu ông giám đốc đó. 148 00:10:07,149 --> 00:10:09,401 Anh có thể bật chế độ quyến rũ ông ấy. 149 00:10:09,485 --> 00:10:11,320 - Không phải cái ta cần. - Đau. 150 00:10:11,403 --> 00:10:12,488 Không, chỉ là… 151 00:10:12,571 --> 00:10:14,490 Tối qua em đã điều tra, 152 00:10:14,573 --> 00:10:16,784 hóa ra tiến sĩ Hatch này 153 00:10:16,867 --> 00:10:19,703 là hội viên ưu tú của Hiệp hội Tâm lý học Hoa Kỳ 154 00:10:19,787 --> 00:10:21,914 và học giả liên kết của Harvard nhé? 155 00:10:21,997 --> 00:10:24,249 Đó là người dành cả đời cho học thuật. 156 00:10:24,333 --> 00:10:27,294 Muốn lấy lòng, phải khiến ông ấy tin ta cũng thế. 157 00:10:27,378 --> 00:10:31,715 Rằng, cũng như ông ấy, ta là những học giả hàn lâm thật sự. 158 00:10:31,799 --> 00:10:34,593 Quỷ thần ơi. Có vũ công ba-lê tí hon ở đây. 159 00:10:37,596 --> 00:10:41,225 Học giả hàn lâm? Nó mà có thần thái đó à? 160 00:10:41,308 --> 00:10:42,309 Không, nhưng… 161 00:10:43,852 --> 00:10:44,937 sẽ có. 162 00:10:47,147 --> 00:10:48,857 Hãy nói là chị đùa đi. 163 00:10:52,069 --> 00:10:54,071 Máy bận. Vẫn bận. 164 00:10:54,154 --> 00:10:58,951 Tôi sai chỗ nào à? Nó ghi là nhấn một, rồi đến số máy… 165 00:10:59,034 --> 00:11:02,621 - Hỏi thăm các con sau cũng được. - Không hiểu sao vẫn bận. 166 00:11:02,705 --> 00:11:06,417 Joyce, trên đời có một số chuyện bị muộn cũng chả sao. 167 00:11:06,500 --> 00:11:08,001 Hẹn gặp nha sĩ. 168 00:11:08,085 --> 00:11:10,587 Sinh nhật đứa bé một tuổi, vì ai quan tâm? 169 00:11:10,671 --> 00:11:12,172 Đứa nhóc đó chả nhớ đâu. 170 00:11:12,256 --> 00:11:15,634 Nhưng với chuyện thiết thực là đưa tiền chuộc, 171 00:11:15,718 --> 00:11:19,012 thì tôi nghĩ cô rất cần 172 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 đúng giờ. 173 00:11:22,975 --> 00:11:24,727 Xin lỗi. Tôi rất căng thẳng. 174 00:11:24,810 --> 00:11:25,978 Còn phải nói. 175 00:11:43,454 --> 00:11:46,957 Đi về phía Tây, qua khu rừng. Sẽ thấy nhà thờ có mái xám. 176 00:11:47,040 --> 00:11:49,418 Đợi bên trong. Yuri sẽ gặp mày ở đó. 177 00:11:50,335 --> 00:11:51,420 Hắn báo lại rồi à? 178 00:11:52,671 --> 00:11:54,465 Ừ, họ đến tối qua. 179 00:11:54,965 --> 00:11:56,508 Họ sắp gặp Yuri rồi. 180 00:11:56,592 --> 00:12:01,638 Nếu suôn sẻ, đến tối mai, mày sẽ về nhà, ăn ở Enzo với cô nàng gợi cảm của mày. 181 00:12:01,722 --> 00:12:02,973 Không phải của tao. 182 00:12:04,349 --> 00:12:07,394 Tất nhiên rồi. Cô ấy cứu mạng mày vì tình bạn. 183 00:12:09,480 --> 00:12:13,567 Nghe này, người Mỹ, đừng đặt quá nhiều hy vọng vào giấc mơ này. 184 00:12:13,650 --> 00:12:15,569 Tao đã nghĩ nhiều về chuyện này, 185 00:12:15,652 --> 00:12:17,613 và tao đánh giá cơ hội thành công 186 00:12:18,697 --> 00:12:19,865 là một ăn 50. 187 00:12:23,535 --> 00:12:26,288 Mày trông không lo lắng. Tao ấn tượng đấy. 188 00:12:27,080 --> 00:12:28,290 Mày rất điềm tĩnh. 189 00:12:28,957 --> 00:12:31,502 Như Steve McQueen. Ông hoàng điềm tĩnh. Nhỉ? 190 00:12:32,169 --> 00:12:33,420 Hãy mong là không. 191 00:12:34,463 --> 00:12:37,299 Tất nhiên, vì ông hoàng đó phải quay lại nhà đá. 192 00:12:37,841 --> 00:12:40,594 Nên hôm nay mày phải giỏi hơn McQueen. 193 00:12:41,094 --> 00:12:42,513 Tao đổi ý rồi. 194 00:12:43,013 --> 00:12:44,598 Giờ cơ hội thành công… 195 00:12:45,599 --> 00:12:46,725 là một ăn 100. 196 00:12:48,727 --> 00:12:51,647 Lại thằng tọc mạch kia. Mày muốn ở đâu? 197 00:12:51,730 --> 00:12:53,232 Đừng vào mặt là được. 198 00:12:53,774 --> 00:12:56,485 Dĩ nhiên. Giữ nhan sắc cho cô nàng của mày. 199 00:12:56,568 --> 00:12:58,487 Không phải của tao. 200 00:13:33,146 --> 00:13:36,316 Thật ấn tượng khi đông người thế mà vẫn giữ yên lặng… 201 00:13:39,319 --> 00:13:40,529 Cháu đi đâu đấy? 202 00:13:41,196 --> 00:13:43,073 Cháu chỉ lấy nước uống. 203 00:13:43,574 --> 00:13:46,410 Được phép không hay… Vụ giam lỏng này là sao nhỉ? 204 00:13:46,493 --> 00:13:47,619 Không phải thế. 205 00:13:47,703 --> 00:13:48,537 Vâng. 206 00:13:49,162 --> 00:13:51,582 Các chú ở đây để bảo vệ bọn cháu. 207 00:13:53,333 --> 00:13:55,294 Và xem TV nữa. 208 00:14:06,763 --> 00:14:10,267 SURFER BOY PIZZA, GIAO NÓNG ĐẾN TẬN CỬA, TỐI ĐA 30 PHÚT! 209 00:14:23,488 --> 00:14:25,574 Họ chưa tính thấu đáo chuyện này. 210 00:14:25,657 --> 00:14:27,951 Nếu việc này kéo dài hàng tháng, 211 00:14:28,035 --> 00:14:31,121 mọi người sẽ hốt hoảng vì không liên lạc được với ta. 212 00:14:31,204 --> 00:14:33,665 Chắc mẹ cậu đang hết cả hồn rồi ấy chứ. 213 00:14:33,749 --> 00:14:34,958 Còn Hawkins? 214 00:14:35,042 --> 00:14:37,169 Bà cô đó phải "kiểm soát" tình hình. 215 00:14:37,252 --> 00:14:40,422 Cứ làm như không có El thì dễ lắm ấy. Ý tớ là… 216 00:14:41,214 --> 00:14:42,090 Ừ. 217 00:14:44,551 --> 00:14:47,804 Nhìn mãi cũng chẳng thay đổi được gì đâu. Cậu biết đấy? 218 00:14:49,681 --> 00:14:52,142 Ừ. Cậu nói đúng. 219 00:15:01,610 --> 00:15:05,656 Trước khi cảnh sát đến, tớ và El vừa cãi nhau to. 220 00:15:06,406 --> 00:15:07,407 Chưa thế bao giờ. 221 00:15:07,491 --> 00:15:11,078 Bọn tớ từng cãi nhau, nhưng vì mấy chuyện ngốc xít thôi. 222 00:15:12,412 --> 00:15:15,707 Nhưng lần này có cảm giác nghiêm trọng hơn. 223 00:15:15,791 --> 00:15:17,626 Cảm giác thật hơn. 224 00:15:18,919 --> 00:15:20,879 Kiểu không thể vãn hồi được ấy. 225 00:15:22,381 --> 00:15:25,342 Biết đâu lẽ ra tớ nên nói gì đó, và nếu thế, 226 00:15:25,425 --> 00:15:28,303 có lẽ cậu ấy đã muốn tớ đi cùng, dù cậu ấy ở đâu. 227 00:15:28,804 --> 00:15:30,305 Không. Nghe này, Mike, 228 00:15:31,223 --> 00:15:32,599 cậu sẽ gặp lại cậu ấy, 229 00:15:32,683 --> 00:15:35,519 lúc trước chưa kịp nói gì, khi đó nói cũng được. 230 00:15:36,687 --> 00:15:39,564 - Được chứ? - Ừ. 231 00:15:40,774 --> 00:15:42,025 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 232 00:15:42,109 --> 00:15:45,570 Cậu ấy không ở Hawkins. Ta nên lo cho Hawkins mới đúng. 233 00:15:46,154 --> 00:15:49,366 - Cậu không tin Owens? - Không. Tớ không biết. Ý tớ là, 234 00:15:50,033 --> 00:15:53,954 ông ấy đã đối xử tốt với ta và El, nhưng không bảo vệ được tớ. 235 00:15:54,663 --> 00:15:57,624 Các cậu mới cứu tớ. Đó là nhờ các cậu. 236 00:16:01,753 --> 00:16:05,424 - Có vẻ sẽ lại phụ thuộc vào ta. - Luôn là thế nhỉ? 237 00:16:07,384 --> 00:16:09,011 Nên ta không thể ở lại đây. 238 00:16:12,389 --> 00:16:13,223 Nghe này, 239 00:16:14,182 --> 00:16:17,436 cứ cho rằng những người bạn của Owens nói thật. 240 00:16:17,519 --> 00:16:19,938 Không thể gọi về Hawkins mà không đánh động quân đội, 241 00:16:20,022 --> 00:16:21,481 khiến El gặp nguy hiểm. 242 00:16:21,565 --> 00:16:23,442 Được. Vậy thì phải về đó thôi. 243 00:16:23,525 --> 00:16:25,360 - Về Hawkins? - Bằng cách nào? 244 00:16:25,444 --> 00:16:29,781 Lo cái gì? Hai ông cảnh sát ngoài kia à? Họ đang vừa xem golf vừa ngủ gật. 245 00:16:30,449 --> 00:16:32,659 Ý em là ta không có tiền hay xe. 246 00:16:32,743 --> 00:16:34,703 Vậy thì gọi xe đến chở đi. 247 00:16:35,412 --> 00:16:36,496 Rẻ lắm. 248 00:16:39,583 --> 00:16:40,667 Chú ơi? 249 00:16:42,335 --> 00:16:43,253 Chú ơi? 250 00:16:45,213 --> 00:16:46,089 Sao? 251 00:16:46,173 --> 00:16:47,299 Bọn cháu đói. 252 00:16:51,928 --> 00:16:52,929 Tôi cũng đói rồi. 253 00:17:02,481 --> 00:17:05,984 Surfer Boy Pizza đây, Argyle đang nghe. 254 00:17:06,068 --> 00:17:10,447 Ở Surfer Boy, mọi thứ đều tươi ngon, trừ dứa, đó là loại đóng hộp. 255 00:17:10,530 --> 00:17:14,326 Nhưng tôi vẫn khuyên nên cho dứa thơm ngon lên bánh. 256 00:17:14,409 --> 00:17:16,620 Ông nói cho hoa quả lên pizza ghê lắm à? 257 00:17:16,703 --> 00:17:19,247 Cứ thử đã rồi hẵng chê. 258 00:17:21,374 --> 00:17:22,334 A lô? 259 00:17:38,350 --> 00:17:40,352 - Tớ biết các cậu đang nhìn. - Gì? 260 00:17:40,435 --> 00:17:42,562 - Cậu nói cần gì à? - Ngồi chơi thôi. 261 00:17:42,646 --> 00:17:45,398 Mọi người nghĩ nhìn xoáy vào gáy tớ 262 00:17:45,482 --> 00:17:48,068 sẽ giúp bảo vệ tớ trước Vecna. Chịu đấy. 263 00:17:56,076 --> 00:17:56,952 Nhìn được rồi. 264 00:17:57,035 --> 00:17:58,870 - Cảm ơn. Xin lỗi. - Xin lỗi. 265 00:18:01,581 --> 00:18:02,707 Cho cậu. 266 00:18:04,543 --> 00:18:05,377 Cho anh. 267 00:18:06,294 --> 00:18:07,129 Và cậu. 268 00:18:09,214 --> 00:18:12,801 Và đưa cho Mike, El và Will nữa. 269 00:18:14,553 --> 00:18:16,638 Lúc nào liên lạc lại được với họ. 270 00:18:18,098 --> 00:18:20,767 Làm gì đấy? Không phải bây giờ. Đừng mở vội. 271 00:18:20,851 --> 00:18:21,726 Đừng… Được. 272 00:18:23,728 --> 00:18:26,022 - Xin lỗi. Cái gì đây? - Đó là… 273 00:18:27,941 --> 00:18:30,110 Để dự phòng. Cho sau này. 274 00:18:31,695 --> 00:18:33,363 Trong trường hợp thất bại. 275 00:18:34,322 --> 00:18:36,950 - Khoan đã. Max, sẽ thành công mà. - Không. 276 00:18:38,577 --> 00:18:42,080 Tớ không cần cậu trấn an tớ và nói mọi thứ sẽ ổn thôi. 277 00:18:42,164 --> 00:18:45,917 Vì từ bé tớ đã được nghe thế và gần như chưa bao giờ đúng. 278 00:18:47,335 --> 00:18:48,795 Chưa bao giờ đúng. 279 00:18:48,879 --> 00:18:51,298 Đồ quỷ này nguyền rủa tớ là đương nhiên. 280 00:18:53,091 --> 00:18:54,593 Lẽ ra phải biết thừa rồi. 281 00:19:03,935 --> 00:19:06,563 Nếu ta đến Đông Hawkins, nó vẫn gọi được đến Pennhurst? 282 00:19:07,147 --> 00:19:09,900 - Tất nhiên. - Nói chuyện Đông Hawkins làm gì? 283 00:19:12,694 --> 00:19:15,280 Không. 284 00:19:15,989 --> 00:19:20,827 Max. Nghiêm túc đấy. Anh không đùa nhé? Anh không đưa em đi đâu cả. 285 00:19:20,911 --> 00:19:24,039 Nếu anh nghĩ em sẽ dành ngày cuối cùng trong đời 286 00:19:24,122 --> 00:19:27,292 trong tầng hầm hôi hám nhà Mike Wheeler, anh điên rồi. 287 00:19:27,375 --> 00:19:32,005 Đưa em đến nơi cần đến, hoặc trói em lại, thế là bắt cóc trẻ vị thành niên đấy. 288 00:19:32,088 --> 00:19:35,717 Nếu em sống được đến ngày mai, Steve, thề có Chúa, em sẽ kiện. 289 00:19:37,510 --> 00:19:38,345 Mở cửa ra. 290 00:19:39,137 --> 00:19:41,223 - Không. - Em quen luật sư giỏi. 291 00:19:48,897 --> 00:19:53,193 Henderson, cái bộ đàm siêu đẳng đó liệu mà gọi đến Pennhurst được đấy. 292 00:20:17,759 --> 00:20:24,724 VIỆN TÂM THẦN PENNHURST 293 00:20:30,563 --> 00:20:34,234 Em không thở được trong bộ này, ngứa ngáy quá. Ngứa khắp người. 294 00:20:34,317 --> 00:20:36,194 Thoải mái không quan trọng. 295 00:20:36,278 --> 00:20:37,445 Nhé? Ta là học giả. 296 00:20:37,529 --> 00:20:39,739 Từ bữa xế Phục sinh đến thẳng đây. 297 00:20:39,823 --> 00:20:43,576 Cái áo ngực chị đưa đang bó chặt vào ngực em. 298 00:20:43,660 --> 00:20:47,706 Rồi. Để chị nói nhé? Nếu em có thể ngừng nói? 299 00:20:47,789 --> 00:20:49,916 Không chỉ được, mà là đương nhiên. 300 00:20:50,000 --> 00:20:52,669 Vì lát nữa thôi, em sẽ chết vì ngạt thở. 301 00:20:54,254 --> 00:20:55,672 Điểm GPA 3,9. 302 00:20:56,589 --> 00:20:57,590 Cả hai em. 303 00:20:59,342 --> 00:21:00,510 Ấn tượng đấy. 304 00:21:00,593 --> 00:21:03,972 Và đây là thư giới thiệu của giáo sư Brantley. 305 00:21:04,597 --> 00:21:07,600 Ừ, tôi biết Larry. Khá rõ ấy chứ. 306 00:21:08,977 --> 00:21:10,478 Biết người ta nói gì đấy. 307 00:21:11,604 --> 00:21:14,107 "Chuột chạy cùng sào mới vào sư phạm". 308 00:21:17,444 --> 00:21:21,406 Vâng, thật ra đó là lý do bọn em đến đây. 309 00:21:21,906 --> 00:21:24,868 Học trên lớp cũng chỉ đến giới hạn nào đó. 310 00:21:26,661 --> 00:21:28,705 Tôi đồng cảm với khó khăn đó. 311 00:21:29,748 --> 00:21:34,210 Mà có quy trình trong việc thăm bệnh nhân như Victor. Phải có đơn đề nghị. 312 00:21:34,919 --> 00:21:39,132 Rồi trải qua quá trình xét duyệt, khi đó, hội đồng sẽ ra quyết định. 313 00:21:42,260 --> 00:21:43,428 Các em thất vọng. 314 00:21:44,929 --> 00:21:47,182 Tôi sẵn lòng mời các em tham quan. 315 00:21:47,265 --> 00:21:50,810 Thậm chí nói chuyện với một số bệnh nhân ở khu an ninh thấp. 316 00:21:50,894 --> 00:21:53,855 Và bọn em… rất muốn thế. 317 00:21:54,439 --> 00:21:55,440 Chỉ có điều là 318 00:21:56,691 --> 00:22:00,111 - luận án tháng sau phải nộp. - Các em không còn thời gian. 319 00:22:01,112 --> 00:22:02,155 Đó là lỗi của ai? 320 00:22:02,238 --> 00:22:04,074 Của bọn em. Tất nhiên rồi. 321 00:22:04,157 --> 00:22:05,867 Và em thật sự xin lỗi… 322 00:22:05,950 --> 00:22:08,286 Đừng xin lỗi, Ruth. Kệ đi. 323 00:22:08,370 --> 00:22:11,581 Sự thật là bọn em gửi đề nghị lâu rồi và bị từ chối. 324 00:22:11,664 --> 00:22:14,125 Rồi bọn em gửi lại và bị từ chối tiếp. 325 00:22:14,209 --> 00:22:17,504 Và đến đây là nỗ lực cuối cùng để cứu lấy luận án này. 326 00:22:17,587 --> 00:22:20,382 Và em thật sự không thở được trong bộ đồ này. 327 00:22:20,465 --> 00:22:23,426 Rose, có lẽ cậu nên ra ngoài hít thở không khí. 328 00:22:23,510 --> 00:22:27,180 Có lẽ thế, Ruth, vì tớ bắt đầu nghĩ chuyện này 329 00:22:27,263 --> 00:22:29,015 là một sai lầm khủng khiếp. 330 00:22:29,099 --> 00:22:30,934 Tớ đang phát ban đây. 331 00:22:31,017 --> 00:22:33,603 Ngực tớ đau. Em nói thật với thầy, Anthony. 332 00:22:33,686 --> 00:22:36,106 Em gọi thế nhé? Bộ này không phải của em. 333 00:22:36,189 --> 00:22:39,651 Em đi mượn vì muốn được thầy đối xử nghiêm túc. 334 00:22:39,734 --> 00:22:43,029 Vì không ai coi trọng con gái trong ngành này. Thật đấy. 335 00:22:43,113 --> 00:22:46,699 Bọn em trông lạc quẻ hay sao đó. Mà em xin kể chuyện này nhé? 336 00:22:46,783 --> 00:22:49,202 Năm 1978, em tham dự trại hè. 337 00:22:49,285 --> 00:22:52,497 Cố vấn Drew của em kể với em và mọi người trong Nhà C 338 00:22:52,580 --> 00:22:55,125 chuyện thật sự về Vụ thảm sát Victor Creel. 339 00:22:55,208 --> 00:22:58,169 Và Petey McHew bé nhỏ… Biết Petey chứ, Ruth? 340 00:22:58,253 --> 00:22:59,087 Tất nhiên. 341 00:23:00,130 --> 00:23:03,550 Petey McHew bé nhỏ bắt đầu khóc nức nở ngay ở đó. 342 00:23:03,633 --> 00:23:05,427 Thở gấp. 343 00:23:05,510 --> 00:23:08,513 Những đứa khác mất ngủ nhiều tuần, em cũng thế. 344 00:23:08,596 --> 00:23:11,766 Nhưng không phải vì sợ. Mà vì bị ám ảnh bởi câu hỏi: 345 00:23:11,850 --> 00:23:15,728 "Điều gì thúc đẩy một người thực hiện hành động không tưởng đó?" 346 00:23:15,812 --> 00:23:19,482 Đứa khác muốn làm phi hành gia, cầu thủ bóng rổ, sao nhạc rock. 347 00:23:19,566 --> 00:23:22,569 Nhưng em muốn được như thầy. Em muốn được như thầy. 348 00:23:22,652 --> 00:23:25,822 Hãy tha thứ cho em nếu em thử mọi cách trong khả năng, 349 00:23:25,905 --> 00:23:28,324 kể cả mặc bộ đồ kệch cỡm này, 350 00:23:28,408 --> 00:23:31,369 để có cơ hội gặp người đã thắp lửa đam mê cho em, 351 00:23:31,453 --> 00:23:33,955 biết thêm vì sao ông ấy thành như vậy, 352 00:23:34,038 --> 00:23:37,250 hãy chấp nhận đi, cách trí não hoạt động cực kỳ thú vị. 353 00:23:37,333 --> 00:23:40,378 Nên đúng, bọn em không có giấy tờ chính thức, 354 00:23:40,462 --> 00:23:43,339 nhưng đừng hòng bảo em là thằng mít ướt Petey McHew 355 00:23:43,423 --> 00:23:47,051 sẽ không được gặp Victor ngay lập tức nếu nó lịch sự xin phép, 356 00:23:47,135 --> 00:23:49,220 vì hai ta đều biết nó sẽ được gặp. 357 00:23:50,346 --> 00:23:51,306 Nên… 358 00:23:51,973 --> 00:23:53,475 Mười phút với Victor. 359 00:23:54,601 --> 00:23:55,602 Em chỉ xin thế. 360 00:24:00,315 --> 00:24:01,649 Tôi ra ngoài 30 phút. 361 00:24:30,845 --> 00:24:35,099 Nếu có biến, tôi nên nói trước giờ tôi có đai đen karate rồi. 362 00:24:37,310 --> 00:24:38,353 Xin chào? 363 00:24:38,436 --> 00:24:39,646 Xin chào? 364 00:24:41,105 --> 00:24:42,148 Xin chào? 365 00:24:43,566 --> 00:24:44,484 Xin… 366 00:24:53,117 --> 00:24:54,077 Các người là ai? 367 00:24:54,702 --> 00:24:56,829 Chúng tôi đến tìm Yuri. 368 00:24:57,372 --> 00:25:00,124 Cần gặp Yuri làm gì? 369 00:25:01,167 --> 00:25:02,377 Thật ra… 370 00:25:02,460 --> 00:25:04,879 Chuyện không tiện nói. Yuri có đây không? 371 00:25:05,505 --> 00:25:06,506 Tôi rất tiếc. 372 00:25:07,298 --> 00:25:11,678 Tôi không biết nói thế nào, nhưng các bạn đến muộn một ngày rồi. 373 00:25:11,761 --> 00:25:14,430 - Sao? - Thấy hư hại ở thân máy bay không? 374 00:25:15,515 --> 00:25:18,768 Yuri lái một chuyến tham quan đi xem gấu Bắc cực. 375 00:25:19,811 --> 00:25:22,647 Thế rồi gấu lên máy bay 376 00:25:23,398 --> 00:25:26,693 kéo Yuri ra khỏi buồng lái rồi giết luôn. 377 00:25:26,776 --> 00:25:28,361 - Không. - Ừ. 378 00:25:28,444 --> 00:25:31,531 Mà Yuri lại yêu gấu. Chúng làm tim Yuri tan nát. 379 00:25:32,657 --> 00:25:34,242 Hay đúng hơn, đâm thủng nó 380 00:25:34,909 --> 00:25:36,244 bằng móng vuốt gấu. 381 00:25:47,088 --> 00:25:49,424 Lừa được vố to rồi nhá. 382 00:25:51,509 --> 00:25:53,511 Tôi là Yuri. 383 00:25:53,595 --> 00:25:55,430 Ồ, được. 384 00:25:55,513 --> 00:25:58,099 - Chắc cô là Joycey? - Joyce thôi. 385 00:25:58,182 --> 00:25:59,976 - Còn ông là? - Murray. 386 00:26:00,059 --> 00:26:01,436 - Murray? - Ừ. 387 00:26:01,519 --> 00:26:03,813 Yuri. Yuri, Murray. 388 00:26:04,355 --> 00:26:06,774 - Vần đấy. - Ừ. Tôi hiểu. 389 00:26:12,196 --> 00:26:15,074 Bốn mươi ngàn đô-la Mỹ, như đã hứa. 390 00:26:19,621 --> 00:26:23,416 Tôi yêu mùi tiền tươi vào buổi sáng. 391 00:26:24,417 --> 00:26:25,752 Đúng. 392 00:26:27,128 --> 00:26:29,922 Mong hai người không phiền nếu tôi đếm. 393 00:26:30,006 --> 00:26:33,301 Hai người có vẻ rất tử tế, đáng tin cậy. 394 00:26:33,384 --> 00:26:34,761 Thằng anh tôi cũng thế 395 00:26:35,887 --> 00:26:37,513 trước khi hắn cướp vợ tôi! 396 00:26:43,186 --> 00:26:45,480 Cô gái tội nghiệp, cô lạnh cóng kìa. 397 00:26:45,563 --> 00:26:47,774 Uống cà phê đi. Vẫn còn nóng đấy. 398 00:26:48,358 --> 00:26:49,859 Có thể phải đợi một lúc. 399 00:27:01,120 --> 00:27:03,206 Sao mày nhìn tao? 400 00:27:03,289 --> 00:27:07,210 Hả? Tao hỏi mày đấy! 401 00:27:07,293 --> 00:27:10,338 Đi nào, đồ khốn! 402 00:27:28,773 --> 00:27:30,650 Thằng Mỹ điên. 403 00:27:40,535 --> 00:27:42,870 Này! Lùi lại! 404 00:27:42,954 --> 00:27:43,996 Lùi lại! 405 00:27:45,373 --> 00:27:46,624 Hỏng… 406 00:27:49,419 --> 00:27:50,461 Không dùng được. 407 00:27:51,003 --> 00:27:52,755 - Không dùng được. - Ở yên đó. 408 00:28:13,609 --> 00:28:14,902 Thằng người Mỹ đâu? 409 00:28:39,093 --> 00:28:41,137 Cẩn thận sau lưng, thằng Mỹ. 410 00:28:50,271 --> 00:28:52,190 Định đi đâu thế, thằng Mỹ? 411 00:28:52,732 --> 00:28:53,691 Đứng lên. 412 00:28:57,069 --> 00:28:58,237 Đứng lên! 413 00:29:02,366 --> 00:29:03,367 Giơ tay lên. 414 00:29:04,202 --> 00:29:05,369 Giơ tay lên! 415 00:30:07,557 --> 00:30:09,684 Kho dụng cụ! Ở chỗ kho dụng cụ! 416 00:30:10,977 --> 00:30:12,144 Mở ra! 417 00:30:12,228 --> 00:30:13,563 Mở cửa ra! 418 00:30:13,646 --> 00:30:14,939 Mở cửa ra! 419 00:30:15,022 --> 00:30:17,024 Đẩy tiếp đi! Nhanh lên! 420 00:30:28,786 --> 00:30:29,620 Chạy! 421 00:30:37,503 --> 00:30:38,671 Kia kìa! 422 00:30:38,754 --> 00:30:41,424 Kia kìa! 423 00:30:44,760 --> 00:30:46,512 Đừng để nó chạy vào hàng cây! 424 00:31:00,443 --> 00:31:01,861 Một ăn 100. 425 00:31:03,321 --> 00:31:04,655 Mẹ kiếp thật. 426 00:31:34,602 --> 00:31:37,271 - Nhanh lên đấy, Mayfield. - Hai mươi giây. 427 00:31:41,692 --> 00:31:43,235 Thứ đó có pin đấy chứ? 428 00:31:46,197 --> 00:31:47,823 Hỏi thế không thèm trả lời. 429 00:31:50,451 --> 00:31:52,411 - Có, có pin. - Hiểu rồi. 430 00:31:53,788 --> 00:31:56,791 BỐ BÀ 431 00:32:04,507 --> 00:32:06,008 MẸ 432 00:32:22,191 --> 00:32:23,192 Mẹ. 433 00:32:23,734 --> 00:32:26,153 Chào con yêu. Mẹ tưởng con đi với bạn. 434 00:32:26,237 --> 00:32:27,863 Vâng, đúng thế mà. 435 00:32:29,490 --> 00:32:30,658 Mẹ không đi làm à? 436 00:32:30,741 --> 00:32:34,912 Ông Bradley cho mẹ về sớm. Nên làm nốt mấy việc nhà. 437 00:32:36,747 --> 00:32:38,708 Con để vài lá thư bên trong. 438 00:32:39,291 --> 00:32:41,961 Cho mẹ, bà và bác Jack. 439 00:32:42,628 --> 00:32:45,172 Cả bố nữa. Nếu mẹ tìm được bố. 440 00:32:45,256 --> 00:32:47,383 Thư? Mẹ… mẹ không hiểu. 441 00:32:49,677 --> 00:32:50,678 Con chỉ… 442 00:32:53,014 --> 00:32:55,683 Những vụ giết người và mọi việc khác, con… 443 00:32:57,268 --> 00:33:00,062 Con biết thật ngu ngốc, nhưng con bắt đầu nghĩ: 444 00:33:01,564 --> 00:33:03,357 "Nhỡ xảy ra với mình thì sao?" 445 00:33:03,441 --> 00:33:06,235 Max, con yêu, con không bị sao đâu. 446 00:33:06,318 --> 00:33:08,654 Con biết. Nhưng nếu thế, con… 447 00:33:08,738 --> 00:33:12,199 Có quá nhiều điều con muốn nói, cần nói. Và… 448 00:33:14,326 --> 00:33:17,538 - Hứa với con mẹ sẽ gửi thư nhé? - Max, con làm mẹ sợ. 449 00:33:17,621 --> 00:33:18,831 Con không định thế. 450 00:33:18,914 --> 00:33:20,708 - Có chuyện gì à? - Không. 451 00:33:20,791 --> 00:33:21,625 Có không? 452 00:33:21,709 --> 00:33:25,379 Không. Mẹ nói đúng. Chắc con sẽ ổn thôi. Cả nghĩ quá ấy mà. 453 00:33:28,049 --> 00:33:29,175 Max. Con yêu. 454 00:33:32,511 --> 00:33:33,596 Không sao đâu. 455 00:33:34,722 --> 00:33:36,724 Không có chuyện gì đâu. 456 00:33:37,600 --> 00:33:39,101 Mẹ hứa. 457 00:33:41,645 --> 00:33:43,355 Nếu có là do con đáng bị thế. 458 00:33:55,159 --> 00:33:56,410 Mẹ, bỏ con ra. 459 00:33:57,870 --> 00:33:59,121 Mẹ? Bỏ ra. 460 00:33:59,663 --> 00:34:00,873 Maxine. 461 00:34:01,665 --> 00:34:03,334 Ngươi nghĩ viết vài lá thư 462 00:34:03,959 --> 00:34:06,712 là coi như sửa sai à? 463 00:34:08,172 --> 00:34:12,009 Ngươi đã phá hỏng mọi thứ. 464 00:34:13,010 --> 00:34:14,011 Billy! 465 00:34:14,095 --> 00:34:18,516 Thời gian của ngươi sắp hết rồi. 466 00:34:18,599 --> 00:34:19,642 Bỏ ra! 467 00:34:36,283 --> 00:34:37,910 Lâu hơn 20 giây rồi đấy. 468 00:34:38,494 --> 00:34:39,995 Này. Em ổn chứ? 469 00:34:40,079 --> 00:34:41,455 Ổn. Lái đi. 470 00:34:43,541 --> 00:34:45,459 - Có chuyện gì à? - Làm ơn đi đi. 471 00:34:50,422 --> 00:34:53,717 Đây là vườn của chúng tôi. Thật là đẹp phải không? 472 00:34:55,511 --> 00:34:58,180 Chúng tôi cho họ ra ngoài hai giờ mỗi ngày. 473 00:34:58,264 --> 00:35:01,058 - Họ không trốn đi ạ? - Họ có thể trốn. 474 00:35:01,684 --> 00:35:03,519 Nhưng đa số chọn ở lại đây. 475 00:35:04,562 --> 00:35:05,646 Họ thích nơi này. 476 00:35:11,527 --> 00:35:15,030 Đây là một trong các khu được ưa thích hơn. Phòng nghe nhạc. 477 00:35:16,115 --> 00:35:20,119 Chúng tôi phát hiện âm nhạc có tác dụng xoa dịu những tâm hồn tan vỡ. 478 00:35:21,245 --> 00:35:25,875 Bài hát phù hợp, đặc biệt là bài có ý nghĩa riêng với bản thân mình, 479 00:35:25,958 --> 00:35:27,960 có tác dụng kích thích quan trọng. 480 00:35:28,836 --> 00:35:31,046 Nhưng có những người 481 00:35:31,839 --> 00:35:32,965 vô phương cứu chữa. 482 00:35:35,384 --> 00:35:38,345 KHU TỘI PHẠM YÊU CẦU ĐƯỢC CHO PHÉP TRƯỚC 483 00:35:38,429 --> 00:35:42,099 Tiến sĩ Hatch, thầy nghĩ bọn em có thể 484 00:35:42,183 --> 00:35:44,685 nói chuyện riêng với Victor không? 485 00:35:48,397 --> 00:35:49,398 Nói chuyện riêng? 486 00:35:50,399 --> 00:35:54,570 Em nghĩ bọn em rất muốn đối mặt với thử thách nói chuyện với Victor 487 00:35:54,653 --> 00:35:57,448 mà không có bảo trợ của một chuyên gia như thầy. 488 00:35:57,531 --> 00:36:00,034 Thế càng khiến giáo sư Bradley bẽ mặt hơn. 489 00:36:00,117 --> 00:36:03,120 Giáo sư Bradley? Tôi không biết giáo sư Bradley. 490 00:36:03,204 --> 00:36:05,539 Brantley. Cậu ấy… 491 00:36:05,623 --> 00:36:07,750 Ý cậu ấy là Brantley. 492 00:36:07,833 --> 00:36:09,877 Tớ nói Brantley à? Sao thế nhỉ? 493 00:36:09,960 --> 00:36:13,005 Xin lỗi. Chữ nọ xọ chữ kia. 494 00:36:13,088 --> 00:36:15,716 Chắc do em hồi hộp. Ý em là háo hức. 495 00:36:15,799 --> 00:36:18,802 Rất háo hức được nói chuyện với Victor. 496 00:36:19,345 --> 00:36:21,931 Nếu được thì một mình, như cậu ấy nói? 497 00:36:31,690 --> 00:36:32,566 Được. 498 00:36:33,150 --> 00:36:34,026 Sao không nhỉ? 499 00:36:34,610 --> 00:36:36,695 Đúng lúc tôi có tâm trạng nổi loạn. 500 00:36:37,738 --> 00:36:41,825 Và có một việc khá gấp tôi phải kiểm tra, nên… 501 00:36:42,952 --> 00:36:43,827 Được. 502 00:36:47,581 --> 00:36:48,582 Theo dõi sát nhé. 503 00:36:53,254 --> 00:36:55,673 - Cảm ơn nhiều, tiến sĩ Hatch. - Cảm ơn. 504 00:37:09,645 --> 00:37:11,021 Đừng làm hắn giật mình. 505 00:37:12,856 --> 00:37:13,857 Đừng chạm hắn. 506 00:37:15,442 --> 00:37:17,152 Đừng đưa hắn thứ gì. 507 00:37:18,487 --> 00:37:21,949 Luôn đứng cách song sắt một mét rưỡi. 508 00:37:22,032 --> 00:37:22,908 Tránh ra. 509 00:37:22,992 --> 00:37:24,660 Rõ chưa? 510 00:37:25,244 --> 00:37:26,704 - Vâng ạ. - Vâng ạ. 511 00:37:27,830 --> 00:37:29,290 Victor. 512 00:37:32,501 --> 00:37:34,003 Ngày may mắn của ông đây! 513 00:37:34,628 --> 00:37:35,754 Có khách đến thăm. 514 00:37:37,881 --> 00:37:39,133 Lại rất xinh nữa chứ. 515 00:37:43,762 --> 00:37:45,597 Chắc là đang tâm trạng. 516 00:37:45,681 --> 00:37:46,557 Chúc vui vẻ. 517 00:37:51,186 --> 00:37:52,313 Victor? 518 00:37:53,814 --> 00:37:55,065 Cháu là Nancy. 519 00:37:55,941 --> 00:37:56,942 Nancy Wheeler. 520 00:37:57,526 --> 00:37:59,194 Còn đây là 521 00:37:59,695 --> 00:38:00,779 Robin Buckley. 522 00:38:02,865 --> 00:38:06,785 - Bọn cháu có vài câu hỏi. - Không tiếp phóng viên. Hatch biết thế. 523 00:38:06,869 --> 00:38:08,996 Bọn cháu không phải phóng viên. 524 00:38:11,373 --> 00:38:12,624 Bọn cháu đến vì 525 00:38:13,959 --> 00:38:15,002 bọn cháu tin ông. 526 00:38:16,837 --> 00:38:18,005 Và vì 527 00:38:18,672 --> 00:38:20,007 bọn cháu cần ông giúp. 528 00:38:21,008 --> 00:38:24,678 Dù thứ gì đã giết gia đình ông, bọn cháu nghĩ nó đã quay lại. 529 00:38:54,875 --> 00:38:57,920 - Xếp xong rồi cơ à? - Ừ, tớ đã dỡ đồ ra đâu. 530 00:39:00,881 --> 00:39:02,591 - Cảm ơn cậu. - Vì điều gì? 531 00:39:03,133 --> 00:39:06,345 Vì khiến tớ sáng mắt ra. Tớ là tên ngốc luôn than vãn. 532 00:39:07,179 --> 00:39:08,263 Tớ không nói thế. 533 00:39:08,347 --> 00:39:09,431 Cậu không cần nói. 534 00:39:14,061 --> 00:39:16,146 Này, còn về vài ngày vừa rồi… 535 00:39:16,230 --> 00:39:17,648 Cậu không cần nói gì cả. 536 00:39:17,731 --> 00:39:19,358 Tớ đối xử không tốt với El. 537 00:39:19,441 --> 00:39:20,943 - Tớ đáng bị thế. - Không. 538 00:39:21,902 --> 00:39:23,821 Không, cậu không đáng bị gì cả. 539 00:39:26,031 --> 00:39:28,283 Nghe này, sự thật là năm vừa qua 540 00:39:28,909 --> 00:39:30,744 thật kỳ lạ, cậu biết đấy? 541 00:39:30,828 --> 00:39:34,581 Max, Lucas và Dustin, họ rất tuyệt. 542 00:39:35,416 --> 00:39:36,667 Họ rất tuyệt. Chỉ là… 543 00:39:37,209 --> 00:39:39,670 Hawkins không còn như xưa khi thiếu cậu. 544 00:39:39,753 --> 00:39:43,090 Và tớ cảm thấy có lẽ tớ đã lo cho El quá nhiều, 545 00:39:44,466 --> 00:39:47,219 và có lẽ tớ cảm thấy như thể đã đánh mất cậu. 546 00:39:48,387 --> 00:39:49,304 Cậu hiểu không? 547 00:39:51,640 --> 00:39:53,600 Tớ không biết tiếp theo sẽ là gì. 548 00:39:54,726 --> 00:39:59,064 Nhưng dù gì đi nữa, tớ nghĩ ta nên hợp sức cùng nhau. 549 00:39:59,148 --> 00:40:01,650 Tớ nghĩ sẽ dễ hơn nếu ta là một đội. 550 00:40:02,609 --> 00:40:03,485 Bạn bè. 551 00:40:05,404 --> 00:40:06,280 Bạn thân. 552 00:40:07,489 --> 00:40:08,365 Hay lắm. 553 00:40:10,325 --> 00:40:11,160 Hay lắm. 554 00:40:13,996 --> 00:40:16,248 - Nhanh thế. - Tối đa 30 phút. 555 00:40:16,331 --> 00:40:18,625 - Mấy đứa xong chưa? - Rồi. 556 00:40:26,675 --> 00:40:28,260 Có pizza rồi. Để tôi lấy. 557 00:40:31,096 --> 00:40:34,141 Tôi ra đây. Đừng sồn sồn lên thế. Chúa ơi. 558 00:40:36,643 --> 00:40:37,936 Xin chào. 559 00:40:40,230 --> 00:40:41,732 - Sao vậy? - Khỉ thật. 560 00:40:41,815 --> 00:40:42,774 Ở lại đây! 561 00:40:46,695 --> 00:40:47,863 Vào hang! 562 00:40:47,946 --> 00:40:49,198 - Gì đấy? - Lùi lại! 563 00:40:49,281 --> 00:40:51,783 - Khỉ thật! - Ta phải đi ngay! 564 00:40:51,867 --> 00:40:54,578 - Khỉ thật! - Chạy đi! 565 00:40:55,370 --> 00:40:56,830 Đi nào! 566 00:41:00,083 --> 00:41:01,293 Khỉ thật! Ngay đó! 567 00:41:02,169 --> 00:41:03,754 - Đi theo tôi. - Vâng. 568 00:41:08,467 --> 00:41:10,093 Có chuyện quái gì vậy? 569 00:41:11,803 --> 00:41:13,055 Ở yên đó. 570 00:41:16,475 --> 00:41:17,768 Nằm xuống! 571 00:41:29,780 --> 00:41:31,740 Tôi bắn, các cháu chạy! 572 00:41:37,871 --> 00:41:40,749 Byers, mở tiệc mà không mời mình à? 573 00:41:40,832 --> 00:41:42,459 Không hay đâu. 574 00:41:42,543 --> 00:41:45,462 Rất không hay đấy, anh bạn. 575 00:41:46,338 --> 00:41:47,422 Dừng xe! 576 00:41:47,506 --> 00:41:49,132 - Đi! - Có chuyện gì vậy? 577 00:41:51,552 --> 00:41:53,887 - Đi! - Đó là máu thật à? 578 00:41:53,971 --> 00:41:55,764 - Lái đi! - Được. 579 00:41:55,847 --> 00:41:57,933 Mà… Chúa ơi. Sao gã kia cầm súng? 580 00:41:58,016 --> 00:41:59,726 - Lái đi! - Ừ! 581 00:42:10,696 --> 00:42:11,697 Chín trăm. 582 00:42:16,827 --> 00:42:17,786 Bốn mươi ngàn. 583 00:42:17,869 --> 00:42:20,330 Chà, đủ cả rồi. 584 00:42:21,540 --> 00:42:23,417 Giờ đến lượt ông. 585 00:42:24,960 --> 00:42:27,296 Đi đón Hopper đi. 586 00:42:27,379 --> 00:42:28,213 Tôi sẽ đi. 587 00:42:28,714 --> 00:42:30,465 Trước hết, tôi sẽ gọi Enzo. 588 00:42:30,549 --> 00:42:32,259 Nếu bạn cô đã chết, 589 00:42:32,342 --> 00:42:34,553 tôi đỡ tốn công và nhiên liệu. 590 00:42:37,139 --> 00:42:39,641 Đùa thôi. Chắc là chưa chết đâu. 591 00:42:39,725 --> 00:42:41,476 Nhưng vẫn nên kiểm tra. 592 00:42:52,487 --> 00:42:53,572 Tôi không ưa hắn. 593 00:44:44,808 --> 00:44:46,184 BƠ LẠC MỊN JIF 594 00:45:41,531 --> 00:45:44,701 Antonov, điện thoại của anh. 595 00:45:44,785 --> 00:45:46,912 Có biết vừa có vụ trốn trại không? 596 00:45:46,995 --> 00:45:48,413 Bên kia bảo là việc gấp. 597 00:45:54,544 --> 00:45:55,378 A lô? 598 00:45:55,462 --> 00:45:57,881 Enzo. Yuri đây. 599 00:46:01,843 --> 00:46:05,680 Sao lại gọi đến đây? Anh điên à? 600 00:46:05,764 --> 00:46:10,227 Tôi biết. Tôi rất xin lỗi. Tôi chỉ cảm thấy anh nên biết là 601 00:46:11,520 --> 00:46:15,816 có thay đổi nhỏ trong kế hoạch. 602 00:46:15,899 --> 00:46:17,359 Sao? Có chuyện gì? 603 00:46:24,825 --> 00:46:26,993 Tôi vừa nói chuyện điện thoại 604 00:46:27,619 --> 00:46:28,954 với quản giáo của anh. 605 00:46:29,037 --> 00:46:31,373 Rất được việc. 606 00:46:31,957 --> 00:46:35,961 Hóa ra tù nhân bỏ trốn có giá ra phết đấy. 607 00:46:40,966 --> 00:46:47,305 Nên Yuri nghĩ: "Sao không giữ lại 40 ngàn đô và kiếm thêm ít tiền?" 608 00:46:47,389 --> 00:46:49,224 Thỏa thuận không phải thế. 609 00:46:49,891 --> 00:46:53,061 Nhưng thế có lợi hơn cho Yuri, nhỉ? 610 00:46:53,144 --> 00:46:57,816 Và anh biết cái gì còn đáng giá hơn tù nhân bỏ trốn không? 611 00:46:57,899 --> 00:47:00,110 Lính gác nhận hối lộ. 612 00:47:00,193 --> 00:47:01,987 Mày đã làm gì? 613 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 Và đáng giá nhất, 614 00:47:09,953 --> 00:47:11,329 người Mỹ 615 00:47:11,413 --> 00:47:14,249 bị KGB truy nã. 616 00:47:45,906 --> 00:47:47,073 Tạm biệt, Enzo. 617 00:47:57,459 --> 00:47:59,628 Xin lỗi, cô bé. 618 00:48:00,128 --> 00:48:02,547 Cà phê của tôi mạnh quá à? 619 00:48:04,424 --> 00:48:05,550 Đừng lo. 620 00:48:05,634 --> 00:48:09,387 Cô sẽ sớm được đoàn tụ với gã bạn trai Mỹ thôi. 621 00:48:11,348 --> 00:48:12,933 Rất sớm thôi. 622 00:48:30,200 --> 00:48:31,076 Rẽ ở đây. 623 00:48:33,745 --> 00:48:34,579 Ở đây à? 624 00:48:40,460 --> 00:48:46,132 NGHĨA TRANG ROANE HILL 625 00:49:00,730 --> 00:49:03,191 - Max? - Lucas, làm ơn đợi trên xe đi. 626 00:49:03,274 --> 00:49:05,193 Max, đợi đã. Max, làm ơn. 627 00:49:05,276 --> 00:49:06,945 Hãy nghe tớ. Làm ơn. 628 00:49:08,655 --> 00:49:10,991 Tớ biết lúc nãy có chuyện với mẹ cậu. 629 00:49:14,202 --> 00:49:15,370 Có phải là Vecna? 630 00:49:17,372 --> 00:49:19,416 Tớ bảo rồi, tớ ổn. 631 00:49:20,000 --> 00:49:20,875 Được chứ? 632 00:49:21,584 --> 00:49:25,130 Ổn nhất có thể với người đang lao đầu vào cái chết thảm khốc. 633 00:49:28,842 --> 00:49:29,759 Max… 634 00:49:31,761 --> 00:49:34,931 cậu biết cậu có thể tâm sự với tớ mà. Phải không? 635 00:49:37,183 --> 00:49:38,393 Ừ, tớ biết. 636 00:49:38,476 --> 00:49:40,645 Vậy sao cậu cứ đẩy tớ ra xa? 637 00:49:42,230 --> 00:49:43,106 Nghe này, 638 00:49:43,732 --> 00:49:45,233 tớ không cần thư. 639 00:49:45,316 --> 00:49:46,860 Tớ không muốn thư. 640 00:49:46,943 --> 00:49:48,611 Hãy tâm sự với tớ. 641 00:49:48,695 --> 00:49:49,863 Với các bạn cậu. 642 00:49:50,405 --> 00:49:51,573 Bọn tớ đang ở đây. 643 00:49:52,657 --> 00:49:54,034 Tớ đang ở đây. 644 00:49:55,618 --> 00:49:56,453 Được chứ? 645 00:49:58,371 --> 00:49:59,414 Tớ đang ở đây. 646 00:50:02,751 --> 00:50:04,794 Đợi trên xe đi. Không lâu đâu. 647 00:50:07,255 --> 00:50:11,342 Khi nó tấn công, các bạn cháu mô tả nó như cơn mê sảng. 648 00:50:11,426 --> 00:50:14,179 Như một cơn ác mộng khi ta đang tỉnh. 649 00:50:15,430 --> 00:50:18,266 Nên bọn cháu nghĩ nó nhắm đến cậu ấy tiếp theo. 650 00:50:18,349 --> 00:50:22,562 Có điều gì bọn cháu vừa kể giống với chuyện đã xảy ra ở gia đình ông? 651 00:50:25,273 --> 00:50:26,149 Victor. 652 00:50:27,400 --> 00:50:30,653 - Cháu biết rất khó khăn… - Cháu không biết gì cả! 653 00:50:32,614 --> 00:50:33,615 Ông nói đúng. 654 00:50:34,866 --> 00:50:37,243 Bọn cháu không biết. Thế mới đến đây. 655 00:50:38,161 --> 00:50:40,455 Để tìm hiểu, để biết. 656 00:50:41,456 --> 00:50:44,042 Bọn cháu cần biết làm sao ông sống sót được. 657 00:50:45,085 --> 00:50:46,419 Sống sót? 658 00:50:47,337 --> 00:50:49,631 Gọi thế này là sống sót à? 659 00:50:51,299 --> 00:50:54,803 Ta có sống sót không? 660 00:50:57,806 --> 00:50:59,474 Không, ta đảm bảo với cháu, 661 00:51:00,308 --> 00:51:03,311 ta vẫn đang trong địa ngục đây. 662 00:51:12,195 --> 00:51:16,324 Ta từ chiến trận trở về sau 14 năm. 663 00:51:17,951 --> 00:51:21,663 Ông bác của vợ ta mất, để lại một gia tài nhỏ. 664 00:51:22,247 --> 00:51:25,375 Đủ để mua một ngôi nhà mới, một cuộc sống mới. 665 00:51:26,209 --> 00:51:27,919 - Anh đã nói gì nào? - Chà. 666 00:51:28,461 --> 00:51:30,380 Tuyệt quá đi mất. 667 00:51:31,005 --> 00:51:32,882 Như trong chuyện cổ tích vậy. 668 00:51:33,424 --> 00:51:34,425 Một giấc mơ. 669 00:51:35,301 --> 00:51:36,386 Alice, không chạy. 670 00:51:36,469 --> 00:51:37,971 Rộng quá! 671 00:51:39,681 --> 00:51:40,682 Đẹp quá. 672 00:51:41,224 --> 00:51:42,058 Ừ. 673 00:51:42,142 --> 00:51:45,478 Đó là một ngôi nhà nguy nga. 674 00:51:47,105 --> 00:51:51,025 Alice nói nó như trong chuyện cổ tích. 675 00:51:52,360 --> 00:51:55,405 Alice. Đó là con gái ông? 676 00:51:56,406 --> 00:51:57,490 Đúng. 677 00:51:58,366 --> 00:51:59,742 Nhưng Henry, 678 00:52:00,952 --> 00:52:02,162 con trai ta, 679 00:52:02,704 --> 00:52:04,706 nó là đứa trẻ nhạy cảm, 680 00:52:06,082 --> 00:52:09,586 và ta nhận ra nó cảm thấy có gì đó không ổn. 681 00:52:10,461 --> 00:52:14,132 Chúng ta có một tháng yên bình trong ngôi nhà đó. 682 00:52:15,216 --> 00:52:16,718 Rồi mọi thứ bắt đầu. 683 00:52:21,306 --> 00:52:22,557 Động vật chết, 684 00:52:23,141 --> 00:52:25,310 bị cắt xẻo, tra tấn, 685 00:52:25,393 --> 00:52:27,812 bắt đầu xuất hiện gần ngôi nhà. 686 00:52:27,896 --> 00:52:31,649 Thỏ, sóc, gà, thậm chí cả chó. 687 00:52:32,233 --> 00:52:35,153 Cảnh sát trưởng đổ tội cho mèo hoang tấn công. 688 00:52:35,236 --> 00:52:37,739 Không phải do mèo hoang. 689 00:52:38,531 --> 00:52:40,533 Mà là một thứ xấu xa. 690 00:52:41,075 --> 00:52:44,037 Thứ xấu xa không phải động vật hay con người. 691 00:52:44,746 --> 00:52:46,831 Đó là 692 00:52:47,582 --> 00:52:49,876 đứa con của quỷ Satan. 693 00:52:49,959 --> 00:52:51,211 Một con quỷ. 694 00:52:51,294 --> 00:52:55,089 Và nó còn ở gần hơn ta nghĩ. 695 00:53:09,062 --> 00:53:09,979 Victor! 696 00:53:10,063 --> 00:53:12,899 Gia đình ta bắt đầu gặp ảo giác 697 00:53:12,982 --> 00:53:14,692 do con quỷ này gợi lên. 698 00:53:14,776 --> 00:53:16,152 Ác mộng. 699 00:53:16,236 --> 00:53:19,322 Những cơn ác mộng trong lúc tỉnh. 700 00:53:24,869 --> 00:53:29,540 Con quỷ này dường như rất khoái trá khi hành hạ chúng ta. 701 00:53:30,541 --> 00:53:32,835 Thậm chí cả Alice ngây thơ tội nghiệp. 702 00:53:35,088 --> 00:53:35,964 Alice! 703 00:53:36,047 --> 00:53:39,425 Này. Không sao đâu con yêu. Lại đây. 704 00:53:39,509 --> 00:53:44,097 Không lâu sau thì đến lượt ta bắt đầu gặp ảo giác. 705 00:53:54,691 --> 00:53:55,733 Ta cho rằng 706 00:53:56,484 --> 00:53:57,485 mọi thứ xấu xa 707 00:53:58,194 --> 00:54:00,822 đều phải có một mái nhà. 708 00:54:10,248 --> 00:54:14,585 Và dù ta không có cách giải thích hợp lý nào, 709 00:54:15,253 --> 00:54:17,297 ta có thể cảm thấy con quỷ này 710 00:54:18,006 --> 00:54:20,133 luôn ở gần. 711 00:54:24,387 --> 00:54:28,182 Ta dần tin rằng nó đang ẩn nấp, 712 00:54:28,975 --> 00:54:30,143 náu mình, 713 00:54:30,685 --> 00:54:33,646 đâu đó ở những góc tối trong nhà. 714 00:54:34,647 --> 00:54:36,524 Nó đã nguyền rủa cả thị trấn. 715 00:54:37,900 --> 00:54:39,902 Nó nguyền rủa ngôi nhà. 716 00:54:41,696 --> 00:54:43,114 Nó nguyền rủa chúng ta. 717 00:54:58,296 --> 00:54:59,839 Thời gian, thời tiết và… 718 00:55:13,978 --> 00:55:16,064 Nó lấy mạng Virginia đầu tiên. 719 00:55:22,195 --> 00:55:25,198 Ta cố đưa bọn trẻ ra ngoài, để cứu chúng. 720 00:55:26,824 --> 00:55:28,076 Thôi nào! 721 00:55:28,701 --> 00:55:30,328 Thôi nào! 722 00:55:37,752 --> 00:55:38,836 Creel. 723 00:55:38,920 --> 00:55:40,838 Creel! Có chuyện quái gì ở đây? 724 00:55:40,922 --> 00:55:45,176 Nhưng ta bị đưa quay lại Pháp, hồi chiến tranh. 725 00:55:46,260 --> 00:55:47,845 Đó là một ký ức. 726 00:55:47,929 --> 00:55:51,140 Ta đã tưởng có quân Đức bên trong. 727 00:55:52,392 --> 00:55:54,060 Ta ra lệnh nã pháo. 728 00:56:00,024 --> 00:56:01,192 Ta đã sai. 729 00:56:09,117 --> 00:56:10,243 Con quỷ này, 730 00:56:10,868 --> 00:56:12,245 nó chế giễu ta. 731 00:56:12,328 --> 00:56:15,373 Và ta đoán chắc nó sẽ lấy mạng ta, 732 00:56:15,456 --> 00:56:17,917 như nó đã lấy mạng Virginia của ta. 733 00:56:19,001 --> 00:56:19,919 Nhưng rồi… 734 00:56:21,921 --> 00:56:22,880 ta nghe thấy 735 00:56:24,048 --> 00:56:25,258 một giọng nói khác. 736 00:56:29,846 --> 00:56:32,098 Ban đầu, ta nghĩ đó là thiên thần. 737 00:56:32,974 --> 00:56:34,600 Và ta đi theo 738 00:56:35,726 --> 00:56:37,687 chỉ để thấy mình 739 00:56:38,688 --> 00:56:40,523 trong cơn ác mộng tệ hơn nhiều. 740 00:56:46,904 --> 00:56:51,409 Trong lúc ta đi, con quỷ đã lấy mạng các con ta. 741 00:56:56,164 --> 00:56:59,250 Henry bị hôn mê không lâu sau đó. 742 00:57:01,127 --> 00:57:03,379 Một tuần sau, nó qua đời. 743 00:57:08,843 --> 00:57:10,511 Ta tìm cách đi theo. 744 00:57:12,555 --> 00:57:13,681 Ta đã cố. 745 00:57:21,189 --> 00:57:22,982 Hatch đã cầm máu. 746 00:57:24,192 --> 00:57:26,611 Ông ấy không chịu cho ta đi theo họ. 747 00:57:30,323 --> 00:57:31,949 Thiên thần ông đi theo, 748 00:57:33,117 --> 00:57:34,035 đó là ai? 749 00:57:43,044 --> 00:57:44,045 Victor? 750 00:57:46,005 --> 00:57:46,923 Victor. 751 00:57:47,924 --> 00:57:49,967 Được như ý muốn chưa? 752 00:57:50,593 --> 00:57:54,013 Tôi vừa có cuộc nói chuyện rất thú vị với giáo sư Brantley. 753 00:57:54,096 --> 00:57:59,393 Có lẽ ta nên bàn chuyện này ở văn phòng trong lúc đợi cảnh sát đến. 754 00:58:08,569 --> 00:58:13,908 WILLIAM HARGROVE, 29/03/1967 - 04/07/1985 RA ĐI NHƯNG KHÔNG BỊ LÃNG QUÊN 755 00:58:19,539 --> 00:58:22,917 "Billy thân mến, em không biết anh có nghe được không. 756 00:58:24,377 --> 00:58:28,464 Hai năm trước, có lẽ em đã nói: 'Vớ vẩn, làm gì có chuyện đó'. 757 00:58:30,007 --> 00:58:34,262 Nhưng đó là trước khi em biết về chiều không gian khác và quái vật, 758 00:58:34,345 --> 00:58:37,682 nên em sẽ thôi làm ra vẻ mình am hiểu điều gì. 759 00:58:39,350 --> 00:58:41,310 Quá nhiều chuyện từ khi anh đi. 760 00:58:42,687 --> 00:58:43,938 Bố anh 761 00:58:45,439 --> 00:58:46,899 cực kỳ suy sụp. 762 00:58:50,027 --> 00:58:51,988 Ông và mẹ em bắt đầu cãi nhau. 763 00:58:53,948 --> 00:58:54,949 Cãi nhau to. 764 00:58:57,702 --> 00:59:00,204 Chắc không chịu nổi việc sống thiếu anh. 765 00:59:01,038 --> 00:59:02,456 Nên ông bỏ đi. 766 00:59:05,418 --> 00:59:07,461 Và không để lại gì nhiều cho mẹ. 767 00:59:09,880 --> 00:59:14,635 Mẹ nhận thêm việc, và bọn em chuyển đến một bãi xe rơ-moóc thơ mộng ở Kerley. 768 00:59:17,096 --> 00:59:17,972 Về cơ bản, 769 00:59:19,557 --> 00:59:20,808 kể từ khi anh ra đi, 770 00:59:22,018 --> 00:59:23,227 mọi thứ… 771 00:59:25,479 --> 00:59:26,897 là một thảm họa. 772 00:59:27,440 --> 00:59:31,193 Và điều tệ nhất là em không thể nói với ai lý do anh ra đi. 773 00:59:32,612 --> 00:59:34,697 Không thể nói anh đã cứu mạng El. 774 00:59:36,866 --> 00:59:38,367 Anh đã cứu mạng em. 775 00:59:42,622 --> 00:59:45,166 Đầu em cứ liên tục tua lại khoảnh khắc đó. 776 00:59:47,501 --> 00:59:49,545 Và đôi khi em hình dung là mình 777 00:59:50,630 --> 00:59:51,797 chạy đến chỗ anh, 778 00:59:53,257 --> 00:59:54,425 kéo anh ra. 779 00:59:56,719 --> 00:59:58,888 Em nghĩ nếu em làm thế, 780 00:59:59,972 --> 01:00:01,474 thì anh vẫn sẽ ở đây. 781 01:00:03,726 --> 01:00:05,102 Và mọi thứ sẽ… 782 01:00:07,647 --> 01:00:09,273 sẽ lại ổn thỏa như cũ. 783 01:00:13,194 --> 01:00:14,487 Em nghĩ chúng ta… 784 01:00:15,404 --> 01:00:17,073 có thể trở thành bạn. 785 01:00:19,075 --> 01:00:20,326 Bạn tốt, như… 786 01:00:22,703 --> 01:00:24,622 như anh em thật sự. 787 01:00:26,916 --> 01:00:28,626 Em biết nghe thật ngu ngốc. 788 01:00:29,877 --> 01:00:30,961 Anh từng ghét em. 789 01:00:32,296 --> 01:00:33,547 Em từng ghét anh. 790 01:00:35,591 --> 01:00:38,010 Nhưng em đã nghĩ biết đâu, 791 01:00:38,803 --> 01:00:40,471 biết đâu ta có thể thử lại. 792 01:00:45,935 --> 01:00:47,478 Nhưng sự thật không thế. 793 01:00:49,689 --> 01:00:50,606 Em chỉ… 794 01:00:51,565 --> 01:00:52,650 Em đã chỉ đứng đó 795 01:00:54,068 --> 01:00:55,444 và nhìn. 796 01:00:58,197 --> 01:01:00,324 Có một thời gian, em đã cố vui vẻ. 797 01:01:02,493 --> 01:01:03,411 Bình thường. 798 01:01:06,247 --> 01:01:10,668 Nhưng em… em nghĩ có lẽ một phần trong em cũng đã chết hôm đó. 799 01:01:15,840 --> 01:01:17,800 Em chưa kể với ai điều này. 800 01:01:19,427 --> 01:01:20,845 Em không thể. 801 01:01:24,724 --> 01:01:26,350 Nhưng em phải kể với anh. 802 01:01:28,144 --> 01:01:29,603 Trước khi quá muộn. 803 01:01:33,566 --> 01:01:35,234 Nếu anh nghe được. 804 01:01:38,237 --> 01:01:40,322 Em rất mong là anh nghe được. 805 01:01:45,661 --> 01:01:46,787 Em xin lỗi. 806 01:01:50,040 --> 01:01:51,917 Em rất xin lỗi, Billy. 807 01:02:00,301 --> 01:02:02,386 Thân mến. Từ đứa em tệ hại của anh, 808 01:02:03,471 --> 01:02:04,430 Max". 809 01:02:28,078 --> 01:02:29,079 Max. 810 01:02:38,756 --> 01:02:40,591 Thế là đủ lâu rồi đấy. 811 01:02:41,258 --> 01:02:43,719 - Cho cậu ấy thời gian đi. - Cho rồi nhé? 812 01:02:43,803 --> 01:02:46,472 Giờ để anh quyết. Nó muốn kiện thì để nó kiện. 813 01:02:51,143 --> 01:02:53,896 Max. Đến lúc đi rồi nhỉ? 814 01:02:55,648 --> 01:02:56,690 Max? 815 01:02:58,108 --> 01:03:00,861 Max. 816 01:03:02,196 --> 01:03:03,113 Max! 817 01:03:04,782 --> 01:03:05,908 Max. 818 01:03:07,076 --> 01:03:09,954 Tao đã đợi để nghe những lời đó, Max. 819 01:03:12,414 --> 01:03:16,001 Đợi rất lâu rồi. 820 01:03:17,086 --> 01:03:17,920 Tỉnh lại đi! 821 01:03:18,003 --> 01:03:19,588 Này! 822 01:03:21,465 --> 01:03:22,550 Max, tỉnh lại đi! 823 01:03:23,467 --> 01:03:25,636 Max! Tỉnh lại đi! 824 01:03:26,470 --> 01:03:28,597 - Không ổn rồi. - Max! 825 01:03:28,681 --> 01:03:29,557 Mấy đứa! 826 01:03:29,640 --> 01:03:30,683 Max… 827 01:03:32,226 --> 01:03:33,811 Thôi nào, tỉnh lại đi! 828 01:03:35,479 --> 01:03:38,440 Mà đó không phải toàn bộ sự thật, phải không Max? 829 01:03:41,485 --> 01:03:43,487 Tao nghĩ có một phần trong mày, 830 01:03:43,571 --> 01:03:45,489 chôn sâu đâu đó trong lòng, 831 01:03:46,031 --> 01:03:47,867 muốn tao chết ngày hôm đó. 832 01:03:47,950 --> 01:03:51,287 Thậm chí còn thấy nhẹ nhõm. 833 01:03:53,289 --> 01:03:54,248 Vui sướng. 834 01:03:54,331 --> 01:03:56,000 Billy, không phải đâu. 835 01:03:56,083 --> 01:03:58,586 Đó là lý do mày đứng đó, Max nhỉ? 836 01:03:59,253 --> 01:04:01,589 Không sao. Giờ mày có thể thừa nhận. 837 01:04:01,672 --> 01:04:03,549 Không dối trá nữa. 838 01:04:04,091 --> 01:04:06,719 - Không che giấu nữa. - Không phải, em thề. 839 01:04:06,802 --> 01:04:10,264 - Em thề là không phải. - Thế nên mày mới day dứt. 840 01:04:10,347 --> 01:04:12,892 - Không. - Mày mới giấu các bạn. 841 01:04:12,975 --> 01:04:15,436 - Mày mới giấu thế giới. - Không. 842 01:04:15,519 --> 01:04:17,730 Thế nên, lúc đêm muộn, 843 01:04:17,813 --> 01:04:21,609 đôi khi mày ước đi theo tao. 844 01:04:21,692 --> 01:04:24,778 Chết theo tao. 845 01:04:24,862 --> 01:04:28,574 - Thế nên tao mới ở đây, Max. - Không. 846 01:04:28,657 --> 01:04:31,952 - Để chấm dứt vĩnh viễn khổ đau cho mày. - Không. 847 01:04:38,792 --> 01:04:41,921 Đến lúc rồi, Max. 848 01:04:42,630 --> 01:04:43,881 Đến lúc để ngươi 849 01:04:45,132 --> 01:04:46,759 đi theo ta. 850 01:04:50,095 --> 01:04:51,013 Không! 851 01:04:57,645 --> 01:04:59,897 Max, ra khỏi đó đi! Nghe thấy không? 852 01:04:59,980 --> 01:05:01,899 - Max! - Cậu phải ra khỏi đó! 853 01:05:02,483 --> 01:05:04,109 Gọi Nancy và Robin! Gọi đi! 854 01:05:04,193 --> 01:05:06,111 Gọi Nancy và Robin! Đi đi! 855 01:05:06,195 --> 01:05:07,696 - Làm ơn, Max! - Khỉ thật! 856 01:05:08,781 --> 01:05:10,449 Khốn kiếp! 857 01:05:13,702 --> 01:05:17,498 Nancy? Robin? Nghe thấy không? Báo động đỏ. Nghe thấy không? 858 01:05:19,375 --> 01:05:20,501 Khỉ thật. Robin! 859 01:05:21,543 --> 01:05:24,672 Ông không chịu nghe. Bạn bọn cháu đang gặp nguy hiểm. 860 01:05:24,755 --> 01:05:27,716 Đến lúc này còn mong tôi tin lời hai cô? 861 01:05:27,800 --> 01:05:28,634 Đó là sự thật. 862 01:05:28,717 --> 01:05:31,178 Kể câu chuyện sướt mướt đó với cảnh sát. 863 01:05:32,638 --> 01:05:34,598 - Đi nào. - Đừng chạm vào tôi! 864 01:05:44,942 --> 01:05:47,611 Victor nói đêm vụ tấn công, mọi thứ đều bật 865 01:05:47,695 --> 01:05:49,697 nhưng nhắc cụ thể đến âm nhạc. 866 01:05:49,780 --> 01:05:51,115 Nói là có tiếng nhạc. 867 01:05:53,575 --> 01:05:57,079 Rồi khi được ta hỏi về thiên thần, ông ấy bắt đầu ngâm nga. 868 01:06:00,249 --> 01:06:03,877 - Chúc ngủ ngon và hôn tôi… - "Dream a Little Dream of Me". 869 01:06:03,961 --> 01:06:06,338 - Ella Fitzgerald. - Giọng thiên thần. 870 01:06:06,422 --> 01:06:10,384 Hatch nói âm nhạc có thể chạm tới phần trong não mà lời nói bất lực. 871 01:06:10,467 --> 01:06:12,928 Nên có lẽ đó là chìa khóa, phao cứu sinh. 872 01:06:13,012 --> 01:06:15,347 - Dẫn về hiện thực. - Cũng đáng thử. 873 01:06:17,057 --> 01:06:18,642 - Chạy được đấy. - Gì? 874 01:06:18,726 --> 01:06:19,727 - Chạy ra xe. - Ừ. 875 01:06:19,810 --> 01:06:22,354 Báo trước là em phối hợp tay chân kém lắm. 876 01:06:22,438 --> 01:06:25,149 Em biết đi chậm hơn các trẻ khác sáu tháng đấy. 877 01:06:25,232 --> 01:06:27,401 - Cứ theo chị. - Không, Chúa ơi! 878 01:06:27,484 --> 01:06:28,986 - Này! - Quay lại đây! 879 01:06:30,112 --> 01:06:32,281 Lọ Lem, đánh rơi giày này! 880 01:06:32,364 --> 01:06:34,366 Đứng lại ngay! 881 01:06:35,909 --> 01:06:37,161 Chạy đi! 882 01:06:38,537 --> 01:06:39,788 Chúa ơi! 883 01:07:00,684 --> 01:07:05,439 Ngươi không trốn được ta đâu, Maxine. 884 01:07:05,522 --> 01:07:06,607 Bắt lấy nó! 885 01:07:09,026 --> 01:07:10,194 Đi nào! 886 01:07:11,153 --> 01:07:12,780 - Đứng lại! - Chúng kia kìa! 887 01:07:17,034 --> 01:07:18,243 Này! 888 01:07:18,327 --> 01:07:20,954 - Đi! - Ra khỏi xe. 889 01:07:21,538 --> 01:07:22,748 Ra khỏi xe. 890 01:07:25,751 --> 01:07:29,421 Quỷ thần ơi! 891 01:07:29,505 --> 01:07:31,131 Em chạy trông kỳ cục thật. 892 01:07:31,215 --> 01:07:35,469 Robin, chị ở chỗ quái nào thế? Báo động đỏ. Nhắc lại, báo động đỏ! 893 01:07:35,552 --> 01:07:37,846 Dustin, Robin đây. Nghe rõ. 894 01:07:37,930 --> 01:07:39,515 Quỷ thần ơi. Mãi mới được! 895 01:07:39,598 --> 01:07:42,476 Làm ơn hãy nói hai người đã tìm ra cách. 896 01:07:46,647 --> 01:07:47,856 Lucas! 897 01:07:47,940 --> 01:07:49,149 Dustin! 898 01:07:49,233 --> 01:07:52,152 Lucas, làm ơn cứu với! Dustin! 899 01:09:00,554 --> 01:09:01,972 Max, ra khỏi đó đi! 900 01:09:02,055 --> 01:09:03,265 - Nghe thấy… - Này! 901 01:09:03,974 --> 01:09:05,726 - Gì đây? - Max thích bài gì? 902 01:09:05,809 --> 01:09:07,644 - Vì sao? - Robin nói nếu nghe… 903 01:09:07,728 --> 01:09:10,606 Giờ không giải thích kịp. Max thích bài gì? 904 01:09:36,298 --> 01:09:40,969 Ngươi làm gì ở đây, Max? 905 01:09:49,519 --> 01:09:51,271 Quay lại với ta. 906 01:10:12,542 --> 01:10:16,296 Ngươi thấy chúng thế nào, Max? 907 01:10:20,968 --> 01:10:23,011 Muốn nhập hội với chúng không? 908 01:10:27,683 --> 01:10:28,558 Chúa ơi! 909 01:10:31,395 --> 01:10:32,688 Không! 910 01:10:33,480 --> 01:10:35,399 Không! 911 01:10:45,367 --> 01:10:47,160 - Bài gì? - Được rồi! 912 01:10:47,244 --> 01:10:48,745 Lucas, bài gì? 913 01:10:48,829 --> 01:10:50,080 Max thích bài gì? 914 01:10:59,214 --> 01:11:01,049 - Bài gì? - Đây! Thấy rồi! 915 01:11:01,133 --> 01:11:02,968 - Đưa đây. - Bật đi! 916 01:11:03,051 --> 01:11:04,469 - Tai nghe! - Rồi! 917 01:11:08,765 --> 01:11:09,933 Max! 918 01:11:10,517 --> 01:11:12,019 Max, tỉnh lại đi! 919 01:11:12,102 --> 01:11:13,437 Max! Tỉnh lại đi! 920 01:11:14,187 --> 01:11:15,647 Max, bọn tớ ở đây! 921 01:11:15,731 --> 01:11:18,984 - Max! - Chúng không giúp được ngươi đâu, Max. 922 01:11:20,944 --> 01:11:25,907 Có lý do nên ngươi mới giấu chúng. 923 01:11:29,453 --> 01:11:30,579 Ngươi 924 01:11:31,204 --> 01:11:33,582 thuộc về nơi này, 925 01:11:33,665 --> 01:11:35,167 với ta. 926 01:11:36,084 --> 01:11:39,463 Ông không thật sự ở đây. 927 01:11:39,546 --> 01:11:43,467 Nhưng có đấy, Max. 928 01:11:44,217 --> 01:11:46,178 Ta ở đây. 929 01:11:57,230 --> 01:12:01,318 Max! 930 01:12:05,572 --> 01:12:07,783 Max! 931 01:12:07,866 --> 01:12:09,117 Tớ không muốn thư. 932 01:12:09,201 --> 01:12:10,285 Bọn tớ ở ngay đây. 933 01:12:10,369 --> 01:12:11,703 Tớ ở ngay đây. 934 01:13:21,606 --> 01:13:23,024 Max! 935 01:13:27,112 --> 01:13:29,072 Max! 936 01:13:42,502 --> 01:13:43,795 Max! 937 01:13:45,839 --> 01:13:47,883 Max! 938 01:13:47,966 --> 01:13:49,634 Tớ đây, Max. Tớ đây. 939 01:13:49,718 --> 01:13:51,553 Ổn cả rồi. 940 01:13:52,387 --> 01:13:53,513 Ổn cả rồi. 941 01:13:54,639 --> 01:13:56,016 Cứ tưởng đã mất cậu. 942 01:13:57,225 --> 01:14:00,061 - Tớ vẫn… tớ vẫn ở đây. - Khỉ thật. 943 01:14:01,396 --> 01:14:02,439 Tớ vẫn ở đây. 944 01:16:44,726 --> 01:16:49,314 Biên dịch: TH