1
00:00:12,180 --> 00:00:14,807
Xin lỗi. Cháu không hiểu nổi chuyện này.
2
00:00:14,891 --> 00:00:18,603
Chính xác thì có chuyện gì ở Hawkins?
Thứ gì đang giết chóc?
3
00:00:18,686 --> 00:00:21,981
- Chúng tôi đang cố làm rõ.
- El đang ở đâu?
4
00:00:22,065 --> 00:00:25,693
- Tốt nhất không biết, vì an toàn của El.
- Thật điên rồ.
5
00:00:25,777 --> 00:00:29,614
Vậy vụ huấn luyện để lấy lại
năng lực cho El, sẽ mất bao lâu?
6
00:00:29,697 --> 00:00:31,407
Có thể vài tuần, vài tháng.
7
00:00:31,491 --> 00:00:34,744
- Tháng?
- Đến khi đó, đặc vụ Harmon và Wallace
8
00:00:34,827 --> 00:00:36,245
- sẽ ở đây.
- Bọn cháu ổn.
9
00:00:36,329 --> 00:00:39,207
- Các bạn cháu ở Hawkins.
- Gia đình cháu ở Hawkins.
10
00:00:39,290 --> 00:00:41,793
Tôi sẽ cố kiểm soát tình hình
đến khi Eleven sẵn sàng.
11
00:00:41,876 --> 00:00:46,047
Trong lúc đó, điều cốt yếu là
các cháu không được nói việc này với ai.
12
00:00:46,130 --> 00:00:47,673
Không. Không đời nào.
13
00:00:47,757 --> 00:00:51,052
- Tôi biết rất khó chấp nhận.
- Không thể ấy chứ.
14
00:00:51,135 --> 00:00:55,431
Có những phe phái trong chính quyền
đang trực tiếp chống lại Eleven,
15
00:00:55,515 --> 00:00:58,518
họ đang tìm kiếm Eleven
ngay trong lúc này.
16
00:00:58,601 --> 00:01:00,269
Không thể mạo hiểm liên lạc.
17
00:01:00,353 --> 00:01:03,231
Nếu họ biết chuyện này,
Eleven sẽ gặp nguy hiểm.
18
00:01:03,314 --> 00:01:06,818
Và nếu Eleven gặp nguy hiểm,
các bạn cháu cũng vậy.
19
00:01:06,901 --> 00:01:08,236
Gia đình cháu nữa.
20
00:01:08,319 --> 00:01:11,656
Vậy sao? Bọn cháu phải tin
các cô chú là người tốt?
21
00:01:11,739 --> 00:01:12,782
Dù cô chú là ai?
22
00:01:12,865 --> 00:01:14,700
Chúng tôi là bạn của Owens.
23
00:01:16,994 --> 00:01:21,207
Eleven tin tưởng chúng tôi.
Chúng tôi mong điều tương tự từ các cháu.
24
00:01:25,795 --> 00:01:26,838
Gửi cho cháu.
25
00:01:47,692 --> 00:01:51,112
MIKE THÂN MẾN, TỚ ĐI
ĐỂ TRỞ THÀNH SIÊU ANH HÙNG LẦN NỮA. TỪ EL
26
00:01:54,991 --> 00:01:57,201
TRUNG HỌC HAWKINS
ĐỘI TIGERS CỐ LÊN!
27
00:02:07,044 --> 00:02:08,296
Nó đã ở đây.
28
00:02:08,379 --> 00:02:09,213
Ngay đây.
29
00:02:11,215 --> 00:02:12,633
Một cái đồng hồ tủ đứng?
30
00:02:16,220 --> 00:02:17,763
Nó trông rất thật.
31
00:02:19,515 --> 00:02:22,476
Rồi khi tớ đến gần hơn, đột nhiên tớ…
32
00:02:23,769 --> 00:02:25,563
- Max, sao thế?
- Max?
33
00:02:25,646 --> 00:02:26,981
…tớ thức dậy.
34
00:02:29,692 --> 00:02:32,236
Cứ như cậu ấy bị mê sảng hay sao đó.
35
00:02:32,320 --> 00:02:34,447
Eddie nói Chrissy cũng bị như thế.
36
00:02:38,993 --> 00:02:40,703
Còn có vấn đề tồi tệ hơn thế.
37
00:02:42,830 --> 00:02:45,416
Fred và Chrissy đều đến nhờ cô Kelly giúp.
38
00:02:46,083 --> 00:02:48,002
Cả hai đều bị đau đầu,
39
00:02:48,544 --> 00:02:50,796
những cơn đau đầu dai dẳng. Rồi…
40
00:02:51,672 --> 00:02:52,924
đến ác mộng,
41
00:02:54,425 --> 00:02:55,384
khó ngủ.
42
00:02:56,385 --> 00:02:58,346
Họ tỉnh dậy, toát mồ hôi lạnh.
43
00:02:58,429 --> 00:03:00,056
Rồi bắt đầu thấy ảo giác.
44
00:03:03,559 --> 00:03:04,560
Ảo giác tồi tệ.
45
00:03:05,519 --> 00:03:06,604
Từ quá khứ.
46
00:03:07,730 --> 00:03:11,108
Những ảo giác này
càng ngày càng tồi tệ hơn,
47
00:03:11,192 --> 00:03:12,735
dần dần cho đến lúc…
48
00:03:14,737 --> 00:03:15,905
mọi thứ kết thúc.
49
00:03:19,533 --> 00:03:20,534
Lời nguyền Vecna.
50
00:03:20,618 --> 00:03:22,578
Chrissy đau đầu một tuần trước.
51
00:03:24,747 --> 00:03:25,998
Fred, sáu ngày trước.
52
00:03:28,668 --> 00:03:30,378
Tớ đã bị năm ngày.
53
00:03:31,796 --> 00:03:34,423
Không biết tớ còn bao lâu nữa. Chỉ biết là
54
00:03:35,675 --> 00:03:37,051
Fred và Chrissy
55
00:03:37,134 --> 00:03:39,971
chết trong chưa đầy 24 giờ
sau ảo giác đầu tiên.
56
00:03:41,597 --> 00:03:43,808
Tớ vừa thấy cái đồng hồ khỉ gió, nên…
57
00:03:46,686 --> 00:03:48,062
có lẽ mai tớ sẽ chết.
58
00:03:53,484 --> 00:03:54,318
Ở lại đây.
59
00:04:29,562 --> 00:04:31,022
- Em đây!
- Lucas?
60
00:04:31,105 --> 00:04:33,149
- Em mà.
- Chúa ơi, bị sao thế hả?
61
00:04:33,232 --> 00:04:36,235
- Em xin lỗi.
- Suýt nữa thì ăn cái đèn vào đầu đấy.
62
00:04:36,319 --> 00:04:40,406
Xin lỗi mọi người.
Tớ vừa đạp xe 12 cây số.
63
00:04:42,033 --> 00:04:44,952
Đợi tớ một chút. Khỉ thật.
64
00:04:45,036 --> 00:04:47,330
- Có báo động đỏ.
- Sao?
65
00:04:48,581 --> 00:04:49,623
Dustin.
66
00:04:50,833 --> 00:04:54,128
Tớ vừa đi theo Jason, Patrick và Andy
và họ phát rồ rồi.
67
00:04:54,211 --> 00:04:55,755
Họ đang lùng bắt Eddie.
68
00:04:55,838 --> 00:04:57,965
Và họ nghĩ cậu biết Eddie ở đâu.
69
00:04:58,674 --> 00:05:00,426
Cậu đang gặp nguy hiểm khủng khiếp.
70
00:05:00,509 --> 00:05:02,553
Được rồi. Chắc chắn thế là rất tệ,
71
00:05:02,636 --> 00:05:04,972
nhưng ta đang có vấn đề lớn hơn Jason.
72
00:05:15,107 --> 00:05:17,026
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
73
00:06:05,282 --> 00:06:12,206
TẬP 4: BILLY THÂN MẾN
74
00:06:21,257 --> 00:06:23,342
- Con yêu, ra mở cửa nhé?
- Con bận!
75
00:06:23,884 --> 00:06:25,511
Mẹ nói ra mở cửa.
76
00:06:26,053 --> 00:06:27,596
Không thể tin nổi.
77
00:06:29,807 --> 00:06:32,476
Chào. Lucas có nhà không?
78
00:06:32,560 --> 00:06:34,770
- Không.
- Em biết nó ở đâu không?
79
00:06:36,772 --> 00:06:38,607
Bọn anh lẽ ra định đi chơi…
80
00:06:38,691 --> 00:06:41,569
Đi chơi? So với Max
thì hẹn hò xuống cấp thế.
81
00:06:44,947 --> 00:06:45,781
Anh xin lỗi.
82
00:06:47,616 --> 00:06:50,744
Em là đứa em gái
chơi trò Dungeons & Dragons hả?
83
00:06:50,828 --> 00:06:51,954
Thì sao?
84
00:06:52,037 --> 00:06:56,083
- Biết Dustin Henderson không?
- Biết? Đã nằm gai nếm mật cùng nhau.
85
00:06:56,167 --> 00:06:58,752
Khả năng Dustin đi cùng
gã bạn trai lừa dối của anh đấy.
86
00:06:58,836 --> 00:07:01,547
Và nếu tìm thấy Lucas,
87
00:07:02,256 --> 00:07:05,342
hãy nói là
em đã bao che cho anh ấy hai ngày rồi.
88
00:07:05,426 --> 00:07:08,012
Mỗi ngày tốn mười đô, tính cả LSN.
89
00:07:08,095 --> 00:07:11,182
Lãi suất ngày là 7,9%.
90
00:07:11,265 --> 00:07:14,685
Một tuần thế nữa
là anh ấy sẽ phải mua cho em máy Nintendo,
91
00:07:14,768 --> 00:07:16,103
với trò Săn Vịt.
92
00:07:18,147 --> 00:07:19,440
Sinclair ở đâu nhỉ?
93
00:07:19,523 --> 00:07:21,192
Đó là điều ta sắp biết đây.
94
00:07:21,817 --> 00:07:23,235
Bị lừa mất rồi anh em ạ.
95
00:07:30,159 --> 00:07:31,994
Được, nói thật nhé.
96
00:07:33,329 --> 00:07:34,788
Có ai hiểu vụ này không?
97
00:07:34,872 --> 00:07:36,373
- Không.
- Khá dễ hiểu mà.
98
00:07:36,457 --> 00:07:37,791
Dễ hiểu, thật à?
99
00:07:37,875 --> 00:07:39,168
Khó hiểu chỗ nào?
100
00:07:39,251 --> 00:07:43,923
Đến giờ, ai bị Vecna nguyền đều đã chết,
trừ ông Victor Creel chị Nancy tìm ra.
101
00:07:44,006 --> 00:07:47,510
Người sống sót duy nhất.
Chỉ ông ta biết cách vượt qua nó.
102
00:07:47,593 --> 00:07:50,429
Là giả sử ông ta bị nguyền,
ta có biết chắc đâu.
103
00:07:51,055 --> 00:07:53,891
Làm sao Vecna tồn tại
từ thập niên 50? Vô lý.
104
00:07:53,974 --> 00:07:57,061
Theo ta biết,
Eleven không tạo ra thế giới lộn ngược.
105
00:07:57,144 --> 00:07:58,479
Mà mở cổng dẫn đến nó.
106
00:07:58,562 --> 00:08:02,024
Thế giới lộn ngược chắc đã có
từ cả ngàn năm. Cả triệu năm.
107
00:08:02,107 --> 00:08:04,109
Trước khủng long cũng chả bất ngờ.
108
00:08:04,193 --> 00:08:05,986
- Khủng long? Cái gì…
- Được.
109
00:08:06,070 --> 00:08:09,865
Nhưng nếu hồi thập niên 50 chưa có cổng,
sao Vecna đi qua được?
110
00:08:09,949 --> 00:08:12,159
- Sao giờ nó qua được?
- Sao bây giờ?
111
00:08:12,243 --> 00:08:14,370
Sao hồi đó? Xuất hiện hồi năm 50,
112
00:08:14,453 --> 00:08:18,457
giết một gia đình, rồi kiểu: "Thế đủ rồi".
Đùng, biến mất. Nó ra đi?
113
00:08:18,541 --> 00:08:22,211
Chỉ để 30 năm sau quay lại,
giết bọn thiếu niên? Anh không tin.
114
00:08:23,212 --> 00:08:24,421
Dễ hiểu cái con khỉ.
115
00:08:24,505 --> 00:08:28,467
Nói thật nhé, Henderson,
đôi lúc khiêm tốn một tí chả chết ai đâu.
116
00:08:28,551 --> 00:08:29,510
Xin lỗi.
117
00:08:39,937 --> 00:08:41,355
Cậu ấy viết gì thế nhỉ?
118
00:08:45,317 --> 00:08:46,569
Cậu ấy đã ngủ chưa?
119
00:08:46,652 --> 00:08:47,570
Ý tớ là…
120
00:08:49,738 --> 00:08:50,656
là cậu thì sao?
121
00:08:56,161 --> 00:08:57,204
Thế này,
122
00:08:58,455 --> 00:08:59,748
ta có một kế hoạch.
123
00:09:00,749 --> 00:09:05,754
Nhờ thuộc hạ Nancy, giờ ta là sinh viên
tâm lý xuất sắc của Đại học Notre Dame.
124
00:09:05,838 --> 00:09:07,381
- Giờ mình là Ruth.
- Rose.
125
00:09:07,464 --> 00:09:09,008
Ruth?
126
00:09:09,091 --> 00:09:10,634
TÂM LÝ TỘI PHẠM
GPA 3,9
127
00:09:10,718 --> 00:09:11,844
Điểm cao đấy.
128
00:09:11,927 --> 00:09:12,845
Cảm ơn.
129
00:09:12,928 --> 00:09:16,515
Bọn này đã gọi đến Pennhurst,
xin nói chuyện với Victor Creel
130
00:09:16,599 --> 00:09:18,809
cho luận văn về tâm thần phân liệt…
131
00:09:18,892 --> 00:09:22,313
- Mà họ từ chối.
- Nhưng có hẹn lúc 3:00 với giám đốc.
132
00:09:22,396 --> 00:09:25,816
Giờ chỉ cần lấy lòng ông ấy
và xin xỏ để được gặp Victor.
133
00:09:25,899 --> 00:09:29,653
- Biết đâu giải lời nguyền được cho Max.
- Ừ, về chuyện đó.
134
00:09:29,737 --> 00:09:31,697
Bọn này đã đọc về Victor Creel,
135
00:09:33,324 --> 00:09:34,533
và có vài thắc mắc.
136
00:09:34,617 --> 00:09:36,410
- Nhiều lắm.
- Đây cũng thế.
137
00:09:36,493 --> 00:09:37,953
Mong Victor sẽ trả lời.
138
00:09:38,037 --> 00:09:39,371
Khoan đã.
139
00:09:41,665 --> 00:09:42,541
Của anh đâu?
140
00:09:45,210 --> 00:09:47,838
Em có điên mới nghĩ
anh chịu trông trẻ nữa.
141
00:09:47,921 --> 00:09:50,924
Chúng không phải trẻ con nữa.
Max đang gặp nguy hiểm thật sự.
142
00:09:51,008 --> 00:09:53,636
- Cần có người bên cạnh.
- Biết rồi. Nhưng sao lại là anh?
143
00:09:53,719 --> 00:09:56,221
Chúa ơi, chị có poster Tom Cruise.
144
00:09:56,305 --> 00:09:58,182
Chị có poster Tom Cruise.
145
00:09:58,265 --> 00:10:00,017
Cái đó cũ rồi. Chỉ là…
146
00:10:00,851 --> 00:10:04,480
- Làm ơn đừng chạm vào gì nhé?
- Anh chẳng làm được gì ở đây.
147
00:10:04,563 --> 00:10:07,066
Biết đâu anh giúp được
vu ông giám đốc đó.
148
00:10:07,149 --> 00:10:09,401
Anh có thể bật chế độ quyến rũ ông ấy.
149
00:10:09,485 --> 00:10:11,320
- Không phải cái ta cần.
- Đau.
150
00:10:11,403 --> 00:10:12,488
Không, chỉ là…
151
00:10:12,571 --> 00:10:14,490
Tối qua em đã điều tra,
152
00:10:14,573 --> 00:10:16,784
hóa ra tiến sĩ Hatch này
153
00:10:16,867 --> 00:10:19,703
là hội viên ưu tú
của Hiệp hội Tâm lý học Hoa Kỳ
154
00:10:19,787 --> 00:10:21,914
và học giả liên kết của Harvard nhé?
155
00:10:21,997 --> 00:10:24,249
Đó là người dành cả đời cho học thuật.
156
00:10:24,333 --> 00:10:27,294
Muốn lấy lòng,
phải khiến ông ấy tin ta cũng thế.
157
00:10:27,378 --> 00:10:31,715
Rằng, cũng như ông ấy,
ta là những học giả hàn lâm thật sự.
158
00:10:31,799 --> 00:10:34,593
Quỷ thần ơi.
Có vũ công ba-lê tí hon ở đây.
159
00:10:37,596 --> 00:10:41,225
Học giả hàn lâm? Nó mà có thần thái đó à?
160
00:10:41,308 --> 00:10:42,309
Không, nhưng…
161
00:10:43,852 --> 00:10:44,937
sẽ có.
162
00:10:47,147 --> 00:10:48,857
Hãy nói là chị đùa đi.
163
00:10:52,069 --> 00:10:54,071
Máy bận. Vẫn bận.
164
00:10:54,154 --> 00:10:58,951
Tôi sai chỗ nào à?
Nó ghi là nhấn một, rồi đến số máy…
165
00:10:59,034 --> 00:11:02,621
- Hỏi thăm các con sau cũng được.
- Không hiểu sao vẫn bận.
166
00:11:02,705 --> 00:11:06,417
Joyce, trên đời có một số chuyện
bị muộn cũng chả sao.
167
00:11:06,500 --> 00:11:08,001
Hẹn gặp nha sĩ.
168
00:11:08,085 --> 00:11:10,587
Sinh nhật đứa bé một tuổi, vì ai quan tâm?
169
00:11:10,671 --> 00:11:12,172
Đứa nhóc đó chả nhớ đâu.
170
00:11:12,256 --> 00:11:15,634
Nhưng với chuyện thiết thực
là đưa tiền chuộc,
171
00:11:15,718 --> 00:11:19,012
thì tôi nghĩ cô rất cần
172
00:11:19,096 --> 00:11:20,389
đúng giờ.
173
00:11:22,975 --> 00:11:24,727
Xin lỗi. Tôi rất căng thẳng.
174
00:11:24,810 --> 00:11:25,978
Còn phải nói.
175
00:11:43,454 --> 00:11:46,957
Đi về phía Tây, qua khu rừng.
Sẽ thấy nhà thờ có mái xám.
176
00:11:47,040 --> 00:11:49,418
Đợi bên trong. Yuri sẽ gặp mày ở đó.
177
00:11:50,335 --> 00:11:51,420
Hắn báo lại rồi à?
178
00:11:52,671 --> 00:11:54,465
Ừ, họ đến tối qua.
179
00:11:54,965 --> 00:11:56,508
Họ sắp gặp Yuri rồi.
180
00:11:56,592 --> 00:12:01,638
Nếu suôn sẻ, đến tối mai, mày sẽ về nhà,
ăn ở Enzo với cô nàng gợi cảm của mày.
181
00:12:01,722 --> 00:12:02,973
Không phải của tao.
182
00:12:04,349 --> 00:12:07,394
Tất nhiên rồi.
Cô ấy cứu mạng mày vì tình bạn.
183
00:12:09,480 --> 00:12:13,567
Nghe này, người Mỹ, đừng đặt quá nhiều
hy vọng vào giấc mơ này.
184
00:12:13,650 --> 00:12:15,569
Tao đã nghĩ nhiều về chuyện này,
185
00:12:15,652 --> 00:12:17,613
và tao đánh giá cơ hội thành công
186
00:12:18,697 --> 00:12:19,865
là một ăn 50.
187
00:12:23,535 --> 00:12:26,288
Mày trông không lo lắng. Tao ấn tượng đấy.
188
00:12:27,080 --> 00:12:28,290
Mày rất điềm tĩnh.
189
00:12:28,957 --> 00:12:31,502
Như Steve McQueen.
Ông hoàng điềm tĩnh. Nhỉ?
190
00:12:32,169 --> 00:12:33,420
Hãy mong là không.
191
00:12:34,463 --> 00:12:37,299
Tất nhiên,
vì ông hoàng đó phải quay lại nhà đá.
192
00:12:37,841 --> 00:12:40,594
Nên hôm nay mày phải giỏi hơn McQueen.
193
00:12:41,094 --> 00:12:42,513
Tao đổi ý rồi.
194
00:12:43,013 --> 00:12:44,598
Giờ cơ hội thành công…
195
00:12:45,599 --> 00:12:46,725
là một ăn 100.
196
00:12:48,727 --> 00:12:51,647
Lại thằng tọc mạch kia. Mày muốn ở đâu?
197
00:12:51,730 --> 00:12:53,232
Đừng vào mặt là được.
198
00:12:53,774 --> 00:12:56,485
Dĩ nhiên. Giữ nhan sắc
cho cô nàng của mày.
199
00:12:56,568 --> 00:12:58,487
Không phải của tao.
200
00:13:33,146 --> 00:13:36,316
Thật ấn tượng khi đông người thế
mà vẫn giữ yên lặng…
201
00:13:39,319 --> 00:13:40,529
Cháu đi đâu đấy?
202
00:13:41,196 --> 00:13:43,073
Cháu chỉ lấy nước uống.
203
00:13:43,574 --> 00:13:46,410
Được phép không hay…
Vụ giam lỏng này là sao nhỉ?
204
00:13:46,493 --> 00:13:47,619
Không phải thế.
205
00:13:47,703 --> 00:13:48,537
Vâng.
206
00:13:49,162 --> 00:13:51,582
Các chú ở đây để bảo vệ bọn cháu.
207
00:13:53,333 --> 00:13:55,294
Và xem TV nữa.
208
00:14:06,763 --> 00:14:10,267
SURFER BOY PIZZA, GIAO NÓNG
ĐẾN TẬN CỬA, TỐI ĐA 30 PHÚT!
209
00:14:23,488 --> 00:14:25,574
Họ chưa tính thấu đáo chuyện này.
210
00:14:25,657 --> 00:14:27,951
Nếu việc này kéo dài hàng tháng,
211
00:14:28,035 --> 00:14:31,121
mọi người sẽ hốt hoảng
vì không liên lạc được với ta.
212
00:14:31,204 --> 00:14:33,665
Chắc mẹ cậu đang hết cả hồn rồi ấy chứ.
213
00:14:33,749 --> 00:14:34,958
Còn Hawkins?
214
00:14:35,042 --> 00:14:37,169
Bà cô đó phải "kiểm soát" tình hình.
215
00:14:37,252 --> 00:14:40,422
Cứ làm như
không có El thì dễ lắm ấy. Ý tớ là…
216
00:14:41,214 --> 00:14:42,090
Ừ.
217
00:14:44,551 --> 00:14:47,804
Nhìn mãi cũng chẳng
thay đổi được gì đâu. Cậu biết đấy?
218
00:14:49,681 --> 00:14:52,142
Ừ. Cậu nói đúng.
219
00:15:01,610 --> 00:15:05,656
Trước khi cảnh sát đến,
tớ và El vừa cãi nhau to.
220
00:15:06,406 --> 00:15:07,407
Chưa thế bao giờ.
221
00:15:07,491 --> 00:15:11,078
Bọn tớ từng cãi nhau,
nhưng vì mấy chuyện ngốc xít thôi.
222
00:15:12,412 --> 00:15:15,707
Nhưng lần này có cảm giác
nghiêm trọng hơn.
223
00:15:15,791 --> 00:15:17,626
Cảm giác thật hơn.
224
00:15:18,919 --> 00:15:20,879
Kiểu không thể vãn hồi được ấy.
225
00:15:22,381 --> 00:15:25,342
Biết đâu lẽ ra tớ nên nói gì đó,
và nếu thế,
226
00:15:25,425 --> 00:15:28,303
có lẽ cậu ấy đã muốn tớ đi cùng,
dù cậu ấy ở đâu.
227
00:15:28,804 --> 00:15:30,305
Không. Nghe này, Mike,
228
00:15:31,223 --> 00:15:32,599
cậu sẽ gặp lại cậu ấy,
229
00:15:32,683 --> 00:15:35,519
lúc trước chưa kịp nói gì,
khi đó nói cũng được.
230
00:15:36,687 --> 00:15:39,564
- Được chứ?
- Ừ.
231
00:15:40,774 --> 00:15:42,025
Cậu ấy sẽ ổn thôi.
232
00:15:42,109 --> 00:15:45,570
Cậu ấy không ở Hawkins.
Ta nên lo cho Hawkins mới đúng.
233
00:15:46,154 --> 00:15:49,366
- Cậu không tin Owens?
- Không. Tớ không biết. Ý tớ là,
234
00:15:50,033 --> 00:15:53,954
ông ấy đã đối xử tốt với ta và El,
nhưng không bảo vệ được tớ.
235
00:15:54,663 --> 00:15:57,624
Các cậu mới cứu tớ. Đó là nhờ các cậu.
236
00:16:01,753 --> 00:16:05,424
- Có vẻ sẽ lại phụ thuộc vào ta.
- Luôn là thế nhỉ?
237
00:16:07,384 --> 00:16:09,011
Nên ta không thể ở lại đây.
238
00:16:12,389 --> 00:16:13,223
Nghe này,
239
00:16:14,182 --> 00:16:17,436
cứ cho rằng
những người bạn của Owens nói thật.
240
00:16:17,519 --> 00:16:19,938
Không thể gọi về Hawkins
mà không đánh động quân đội,
241
00:16:20,022 --> 00:16:21,481
khiến El gặp nguy hiểm.
242
00:16:21,565 --> 00:16:23,442
Được. Vậy thì phải về đó thôi.
243
00:16:23,525 --> 00:16:25,360
- Về Hawkins?
- Bằng cách nào?
244
00:16:25,444 --> 00:16:29,781
Lo cái gì? Hai ông cảnh sát ngoài kia à?
Họ đang vừa xem golf vừa ngủ gật.
245
00:16:30,449 --> 00:16:32,659
Ý em là ta không có tiền hay xe.
246
00:16:32,743 --> 00:16:34,703
Vậy thì gọi xe đến chở đi.
247
00:16:35,412 --> 00:16:36,496
Rẻ lắm.
248
00:16:39,583 --> 00:16:40,667
Chú ơi?
249
00:16:42,335 --> 00:16:43,253
Chú ơi?
250
00:16:45,213 --> 00:16:46,089
Sao?
251
00:16:46,173 --> 00:16:47,299
Bọn cháu đói.
252
00:16:51,928 --> 00:16:52,929
Tôi cũng đói rồi.
253
00:17:02,481 --> 00:17:05,984
Surfer Boy Pizza đây, Argyle đang nghe.
254
00:17:06,068 --> 00:17:10,447
Ở Surfer Boy, mọi thứ đều tươi ngon,
trừ dứa, đó là loại đóng hộp.
255
00:17:10,530 --> 00:17:14,326
Nhưng tôi vẫn khuyên
nên cho dứa thơm ngon lên bánh.
256
00:17:14,409 --> 00:17:16,620
Ông nói cho hoa quả lên pizza ghê lắm à?
257
00:17:16,703 --> 00:17:19,247
Cứ thử đã rồi hẵng chê.
258
00:17:21,374 --> 00:17:22,334
A lô?
259
00:17:38,350 --> 00:17:40,352
- Tớ biết các cậu đang nhìn.
- Gì?
260
00:17:40,435 --> 00:17:42,562
- Cậu nói cần gì à?
- Ngồi chơi thôi.
261
00:17:42,646 --> 00:17:45,398
Mọi người nghĩ nhìn xoáy vào gáy tớ
262
00:17:45,482 --> 00:17:48,068
sẽ giúp bảo vệ tớ trước Vecna. Chịu đấy.
263
00:17:56,076 --> 00:17:56,952
Nhìn được rồi.
264
00:17:57,035 --> 00:17:58,870
- Cảm ơn. Xin lỗi.
- Xin lỗi.
265
00:18:01,581 --> 00:18:02,707
Cho cậu.
266
00:18:04,543 --> 00:18:05,377
Cho anh.
267
00:18:06,294 --> 00:18:07,129
Và cậu.
268
00:18:09,214 --> 00:18:12,801
Và đưa cho Mike, El và Will nữa.
269
00:18:14,553 --> 00:18:16,638
Lúc nào liên lạc lại được với họ.
270
00:18:18,098 --> 00:18:20,767
Làm gì đấy?
Không phải bây giờ. Đừng mở vội.
271
00:18:20,851 --> 00:18:21,726
Đừng… Được.
272
00:18:23,728 --> 00:18:26,022
- Xin lỗi. Cái gì đây?
- Đó là…
273
00:18:27,941 --> 00:18:30,110
Để dự phòng. Cho sau này.
274
00:18:31,695 --> 00:18:33,363
Trong trường hợp thất bại.
275
00:18:34,322 --> 00:18:36,950
- Khoan đã. Max, sẽ thành công mà.
- Không.
276
00:18:38,577 --> 00:18:42,080
Tớ không cần cậu trấn an tớ
và nói mọi thứ sẽ ổn thôi.
277
00:18:42,164 --> 00:18:45,917
Vì từ bé tớ đã được nghe thế
và gần như chưa bao giờ đúng.
278
00:18:47,335 --> 00:18:48,795
Chưa bao giờ đúng.
279
00:18:48,879 --> 00:18:51,298
Đồ quỷ này nguyền rủa tớ là đương nhiên.
280
00:18:53,091 --> 00:18:54,593
Lẽ ra phải biết thừa rồi.
281
00:19:03,935 --> 00:19:06,563
Nếu ta đến Đông Hawkins,
nó vẫn gọi được đến Pennhurst?
282
00:19:07,147 --> 00:19:09,900
- Tất nhiên.
- Nói chuyện Đông Hawkins làm gì?
283
00:19:12,694 --> 00:19:15,280
Không.
284
00:19:15,989 --> 00:19:20,827
Max. Nghiêm túc đấy. Anh không đùa nhé?
Anh không đưa em đi đâu cả.
285
00:19:20,911 --> 00:19:24,039
Nếu anh nghĩ em sẽ dành
ngày cuối cùng trong đời
286
00:19:24,122 --> 00:19:27,292
trong tầng hầm hôi hám
nhà Mike Wheeler, anh điên rồi.
287
00:19:27,375 --> 00:19:32,005
Đưa em đến nơi cần đến, hoặc trói em lại,
thế là bắt cóc trẻ vị thành niên đấy.
288
00:19:32,088 --> 00:19:35,717
Nếu em sống được đến ngày mai,
Steve, thề có Chúa, em sẽ kiện.
289
00:19:37,510 --> 00:19:38,345
Mở cửa ra.
290
00:19:39,137 --> 00:19:41,223
- Không.
- Em quen luật sư giỏi.
291
00:19:48,897 --> 00:19:53,193
Henderson, cái bộ đàm siêu đẳng đó
liệu mà gọi đến Pennhurst được đấy.
292
00:20:17,759 --> 00:20:24,724
VIỆN TÂM THẦN PENNHURST
293
00:20:30,563 --> 00:20:34,234
Em không thở được trong bộ này,
ngứa ngáy quá. Ngứa khắp người.
294
00:20:34,317 --> 00:20:36,194
Thoải mái không quan trọng.
295
00:20:36,278 --> 00:20:37,445
Nhé? Ta là học giả.
296
00:20:37,529 --> 00:20:39,739
Từ bữa xế Phục sinh đến thẳng đây.
297
00:20:39,823 --> 00:20:43,576
Cái áo ngực chị đưa
đang bó chặt vào ngực em.
298
00:20:43,660 --> 00:20:47,706
Rồi. Để chị nói nhé?
Nếu em có thể ngừng nói?
299
00:20:47,789 --> 00:20:49,916
Không chỉ được, mà là đương nhiên.
300
00:20:50,000 --> 00:20:52,669
Vì lát nữa thôi, em sẽ chết vì ngạt thở.
301
00:20:54,254 --> 00:20:55,672
Điểm GPA 3,9.
302
00:20:56,589 --> 00:20:57,590
Cả hai em.
303
00:20:59,342 --> 00:21:00,510
Ấn tượng đấy.
304
00:21:00,593 --> 00:21:03,972
Và đây là thư giới thiệu
của giáo sư Brantley.
305
00:21:04,597 --> 00:21:07,600
Ừ, tôi biết Larry. Khá rõ ấy chứ.
306
00:21:08,977 --> 00:21:10,478
Biết người ta nói gì đấy.
307
00:21:11,604 --> 00:21:14,107
"Chuột chạy cùng sào mới vào sư phạm".
308
00:21:17,444 --> 00:21:21,406
Vâng, thật ra đó là lý do bọn em đến đây.
309
00:21:21,906 --> 00:21:24,868
Học trên lớp cũng chỉ đến giới hạn nào đó.
310
00:21:26,661 --> 00:21:28,705
Tôi đồng cảm với khó khăn đó.
311
00:21:29,748 --> 00:21:34,210
Mà có quy trình trong việc thăm bệnh nhân
như Victor. Phải có đơn đề nghị.
312
00:21:34,919 --> 00:21:39,132
Rồi trải qua quá trình xét duyệt,
khi đó, hội đồng sẽ ra quyết định.
313
00:21:42,260 --> 00:21:43,428
Các em thất vọng.
314
00:21:44,929 --> 00:21:47,182
Tôi sẵn lòng mời các em tham quan.
315
00:21:47,265 --> 00:21:50,810
Thậm chí nói chuyện
với một số bệnh nhân ở khu an ninh thấp.
316
00:21:50,894 --> 00:21:53,855
Và bọn em… rất muốn thế.
317
00:21:54,439 --> 00:21:55,440
Chỉ có điều là
318
00:21:56,691 --> 00:22:00,111
- luận án tháng sau phải nộp.
- Các em không còn thời gian.
319
00:22:01,112 --> 00:22:02,155
Đó là lỗi của ai?
320
00:22:02,238 --> 00:22:04,074
Của bọn em. Tất nhiên rồi.
321
00:22:04,157 --> 00:22:05,867
Và em thật sự xin lỗi…
322
00:22:05,950 --> 00:22:08,286
Đừng xin lỗi, Ruth. Kệ đi.
323
00:22:08,370 --> 00:22:11,581
Sự thật là bọn em
gửi đề nghị lâu rồi và bị từ chối.
324
00:22:11,664 --> 00:22:14,125
Rồi bọn em gửi lại và bị từ chối tiếp.
325
00:22:14,209 --> 00:22:17,504
Và đến đây là nỗ lực cuối cùng
để cứu lấy luận án này.
326
00:22:17,587 --> 00:22:20,382
Và em thật sự
không thở được trong bộ đồ này.
327
00:22:20,465 --> 00:22:23,426
Rose, có lẽ cậu nên ra ngoài
hít thở không khí.
328
00:22:23,510 --> 00:22:27,180
Có lẽ thế, Ruth,
vì tớ bắt đầu nghĩ chuyện này
329
00:22:27,263 --> 00:22:29,015
là một sai lầm khủng khiếp.
330
00:22:29,099 --> 00:22:30,934
Tớ đang phát ban đây.
331
00:22:31,017 --> 00:22:33,603
Ngực tớ đau.
Em nói thật với thầy, Anthony.
332
00:22:33,686 --> 00:22:36,106
Em gọi thế nhé? Bộ này không phải của em.
333
00:22:36,189 --> 00:22:39,651
Em đi mượn vì muốn được thầy
đối xử nghiêm túc.
334
00:22:39,734 --> 00:22:43,029
Vì không ai coi trọng con gái
trong ngành này. Thật đấy.
335
00:22:43,113 --> 00:22:46,699
Bọn em trông lạc quẻ hay sao đó.
Mà em xin kể chuyện này nhé?
336
00:22:46,783 --> 00:22:49,202
Năm 1978, em tham dự trại hè.
337
00:22:49,285 --> 00:22:52,497
Cố vấn Drew của em
kể với em và mọi người trong Nhà C
338
00:22:52,580 --> 00:22:55,125
chuyện thật sự
về Vụ thảm sát Victor Creel.
339
00:22:55,208 --> 00:22:58,169
Và Petey McHew bé nhỏ…
Biết Petey chứ, Ruth?
340
00:22:58,253 --> 00:22:59,087
Tất nhiên.
341
00:23:00,130 --> 00:23:03,550
Petey McHew bé nhỏ
bắt đầu khóc nức nở ngay ở đó.
342
00:23:03,633 --> 00:23:05,427
Thở gấp.
343
00:23:05,510 --> 00:23:08,513
Những đứa khác mất ngủ nhiều tuần,
em cũng thế.
344
00:23:08,596 --> 00:23:11,766
Nhưng không phải vì sợ.
Mà vì bị ám ảnh bởi câu hỏi:
345
00:23:11,850 --> 00:23:15,728
"Điều gì thúc đẩy một người
thực hiện hành động không tưởng đó?"
346
00:23:15,812 --> 00:23:19,482
Đứa khác muốn làm phi hành gia,
cầu thủ bóng rổ, sao nhạc rock.
347
00:23:19,566 --> 00:23:22,569
Nhưng em muốn được như thầy.
Em muốn được như thầy.
348
00:23:22,652 --> 00:23:25,822
Hãy tha thứ cho em
nếu em thử mọi cách trong khả năng,
349
00:23:25,905 --> 00:23:28,324
kể cả mặc bộ đồ kệch cỡm này,
350
00:23:28,408 --> 00:23:31,369
để có cơ hội gặp người
đã thắp lửa đam mê cho em,
351
00:23:31,453 --> 00:23:33,955
biết thêm vì sao ông ấy thành như vậy,
352
00:23:34,038 --> 00:23:37,250
hãy chấp nhận đi,
cách trí não hoạt động cực kỳ thú vị.
353
00:23:37,333 --> 00:23:40,378
Nên đúng, bọn em
không có giấy tờ chính thức,
354
00:23:40,462 --> 00:23:43,339
nhưng đừng hòng bảo em là
thằng mít ướt Petey McHew
355
00:23:43,423 --> 00:23:47,051
sẽ không được gặp Victor ngay lập tức
nếu nó lịch sự xin phép,
356
00:23:47,135 --> 00:23:49,220
vì hai ta đều biết nó sẽ được gặp.
357
00:23:50,346 --> 00:23:51,306
Nên…
358
00:23:51,973 --> 00:23:53,475
Mười phút với Victor.
359
00:23:54,601 --> 00:23:55,602
Em chỉ xin thế.
360
00:24:00,315 --> 00:24:01,649
Tôi ra ngoài 30 phút.
361
00:24:30,845 --> 00:24:35,099
Nếu có biến, tôi nên nói trước
giờ tôi có đai đen karate rồi.
362
00:24:37,310 --> 00:24:38,353
Xin chào?
363
00:24:38,436 --> 00:24:39,646
Xin chào?
364
00:24:41,105 --> 00:24:42,148
Xin chào?
365
00:24:43,566 --> 00:24:44,484
Xin…
366
00:24:53,117 --> 00:24:54,077
Các người là ai?
367
00:24:54,702 --> 00:24:56,829
Chúng tôi đến tìm Yuri.
368
00:24:57,372 --> 00:25:00,124
Cần gặp Yuri làm gì?
369
00:25:01,167 --> 00:25:02,377
Thật ra…
370
00:25:02,460 --> 00:25:04,879
Chuyện không tiện nói. Yuri có đây không?
371
00:25:05,505 --> 00:25:06,506
Tôi rất tiếc.
372
00:25:07,298 --> 00:25:11,678
Tôi không biết nói thế nào,
nhưng các bạn đến muộn một ngày rồi.
373
00:25:11,761 --> 00:25:14,430
- Sao?
- Thấy hư hại ở thân máy bay không?
374
00:25:15,515 --> 00:25:18,768
Yuri lái một chuyến tham quan
đi xem gấu Bắc cực.
375
00:25:19,811 --> 00:25:22,647
Thế rồi gấu lên máy bay
376
00:25:23,398 --> 00:25:26,693
kéo Yuri ra khỏi buồng lái rồi giết luôn.
377
00:25:26,776 --> 00:25:28,361
- Không.
- Ừ.
378
00:25:28,444 --> 00:25:31,531
Mà Yuri lại yêu gấu.
Chúng làm tim Yuri tan nát.
379
00:25:32,657 --> 00:25:34,242
Hay đúng hơn, đâm thủng nó
380
00:25:34,909 --> 00:25:36,244
bằng móng vuốt gấu.
381
00:25:47,088 --> 00:25:49,424
Lừa được vố to rồi nhá.
382
00:25:51,509 --> 00:25:53,511
Tôi là Yuri.
383
00:25:53,595 --> 00:25:55,430
Ồ, được.
384
00:25:55,513 --> 00:25:58,099
- Chắc cô là Joycey?
- Joyce thôi.
385
00:25:58,182 --> 00:25:59,976
- Còn ông là?
- Murray.
386
00:26:00,059 --> 00:26:01,436
- Murray?
- Ừ.
387
00:26:01,519 --> 00:26:03,813
Yuri. Yuri, Murray.
388
00:26:04,355 --> 00:26:06,774
- Vần đấy.
- Ừ. Tôi hiểu.
389
00:26:12,196 --> 00:26:15,074
Bốn mươi ngàn đô-la Mỹ, như đã hứa.
390
00:26:19,621 --> 00:26:23,416
Tôi yêu mùi tiền tươi vào buổi sáng.
391
00:26:24,417 --> 00:26:25,752
Đúng.
392
00:26:27,128 --> 00:26:29,922
Mong hai người không phiền nếu tôi đếm.
393
00:26:30,006 --> 00:26:33,301
Hai người có vẻ rất tử tế, đáng tin cậy.
394
00:26:33,384 --> 00:26:34,761
Thằng anh tôi cũng thế
395
00:26:35,887 --> 00:26:37,513
trước khi hắn cướp vợ tôi!
396
00:26:43,186 --> 00:26:45,480
Cô gái tội nghiệp, cô lạnh cóng kìa.
397
00:26:45,563 --> 00:26:47,774
Uống cà phê đi. Vẫn còn nóng đấy.
398
00:26:48,358 --> 00:26:49,859
Có thể phải đợi một lúc.
399
00:27:01,120 --> 00:27:03,206
Sao mày nhìn tao?
400
00:27:03,289 --> 00:27:07,210
Hả? Tao hỏi mày đấy!
401
00:27:07,293 --> 00:27:10,338
Đi nào, đồ khốn!
402
00:27:28,773 --> 00:27:30,650
Thằng Mỹ điên.
403
00:27:40,535 --> 00:27:42,870
Này! Lùi lại!
404
00:27:42,954 --> 00:27:43,996
Lùi lại!
405
00:27:45,373 --> 00:27:46,624
Hỏng…
406
00:27:49,419 --> 00:27:50,461
Không dùng được.
407
00:27:51,003 --> 00:27:52,755
- Không dùng được.
- Ở yên đó.
408
00:28:13,609 --> 00:28:14,902
Thằng người Mỹ đâu?
409
00:28:39,093 --> 00:28:41,137
Cẩn thận sau lưng, thằng Mỹ.
410
00:28:50,271 --> 00:28:52,190
Định đi đâu thế, thằng Mỹ?
411
00:28:52,732 --> 00:28:53,691
Đứng lên.
412
00:28:57,069 --> 00:28:58,237
Đứng lên!
413
00:29:02,366 --> 00:29:03,367
Giơ tay lên.
414
00:29:04,202 --> 00:29:05,369
Giơ tay lên!
415
00:30:07,557 --> 00:30:09,684
Kho dụng cụ! Ở chỗ kho dụng cụ!
416
00:30:10,977 --> 00:30:12,144
Mở ra!
417
00:30:12,228 --> 00:30:13,563
Mở cửa ra!
418
00:30:13,646 --> 00:30:14,939
Mở cửa ra!
419
00:30:15,022 --> 00:30:17,024
Đẩy tiếp đi! Nhanh lên!
420
00:30:28,786 --> 00:30:29,620
Chạy!
421
00:30:37,503 --> 00:30:38,671
Kia kìa!
422
00:30:38,754 --> 00:30:41,424
Kia kìa!
423
00:30:44,760 --> 00:30:46,512
Đừng để nó chạy vào hàng cây!
424
00:31:00,443 --> 00:31:01,861
Một ăn 100.
425
00:31:03,321 --> 00:31:04,655
Mẹ kiếp thật.
426
00:31:34,602 --> 00:31:37,271
- Nhanh lên đấy, Mayfield.
- Hai mươi giây.
427
00:31:41,692 --> 00:31:43,235
Thứ đó có pin đấy chứ?
428
00:31:46,197 --> 00:31:47,823
Hỏi thế không thèm trả lời.
429
00:31:50,451 --> 00:31:52,411
- Có, có pin.
- Hiểu rồi.
430
00:31:53,788 --> 00:31:56,791
BỐ
BÀ
431
00:32:04,507 --> 00:32:06,008
MẸ
432
00:32:22,191 --> 00:32:23,192
Mẹ.
433
00:32:23,734 --> 00:32:26,153
Chào con yêu. Mẹ tưởng con đi với bạn.
434
00:32:26,237 --> 00:32:27,863
Vâng, đúng thế mà.
435
00:32:29,490 --> 00:32:30,658
Mẹ không đi làm à?
436
00:32:30,741 --> 00:32:34,912
Ông Bradley cho mẹ về sớm.
Nên làm nốt mấy việc nhà.
437
00:32:36,747 --> 00:32:38,708
Con để vài lá thư bên trong.
438
00:32:39,291 --> 00:32:41,961
Cho mẹ, bà và bác Jack.
439
00:32:42,628 --> 00:32:45,172
Cả bố nữa. Nếu mẹ tìm được bố.
440
00:32:45,256 --> 00:32:47,383
Thư? Mẹ… mẹ không hiểu.
441
00:32:49,677 --> 00:32:50,678
Con chỉ…
442
00:32:53,014 --> 00:32:55,683
Những vụ giết người và mọi việc khác, con…
443
00:32:57,268 --> 00:33:00,062
Con biết thật ngu ngốc,
nhưng con bắt đầu nghĩ:
444
00:33:01,564 --> 00:33:03,357
"Nhỡ xảy ra với mình thì sao?"
445
00:33:03,441 --> 00:33:06,235
Max, con yêu, con không bị sao đâu.
446
00:33:06,318 --> 00:33:08,654
Con biết. Nhưng nếu thế, con…
447
00:33:08,738 --> 00:33:12,199
Có quá nhiều điều
con muốn nói, cần nói. Và…
448
00:33:14,326 --> 00:33:17,538
- Hứa với con mẹ sẽ gửi thư nhé?
- Max, con làm mẹ sợ.
449
00:33:17,621 --> 00:33:18,831
Con không định thế.
450
00:33:18,914 --> 00:33:20,708
- Có chuyện gì à?
- Không.
451
00:33:20,791 --> 00:33:21,625
Có không?
452
00:33:21,709 --> 00:33:25,379
Không. Mẹ nói đúng.
Chắc con sẽ ổn thôi. Cả nghĩ quá ấy mà.
453
00:33:28,049 --> 00:33:29,175
Max. Con yêu.
454
00:33:32,511 --> 00:33:33,596
Không sao đâu.
455
00:33:34,722 --> 00:33:36,724
Không có chuyện gì đâu.
456
00:33:37,600 --> 00:33:39,101
Mẹ hứa.
457
00:33:41,645 --> 00:33:43,355
Nếu có là do con đáng bị thế.
458
00:33:55,159 --> 00:33:56,410
Mẹ, bỏ con ra.
459
00:33:57,870 --> 00:33:59,121
Mẹ? Bỏ ra.
460
00:33:59,663 --> 00:34:00,873
Maxine.
461
00:34:01,665 --> 00:34:03,334
Ngươi nghĩ viết vài lá thư
462
00:34:03,959 --> 00:34:06,712
là coi như sửa sai à?
463
00:34:08,172 --> 00:34:12,009
Ngươi đã phá hỏng mọi thứ.
464
00:34:13,010 --> 00:34:14,011
Billy!
465
00:34:14,095 --> 00:34:18,516
Thời gian của ngươi sắp hết rồi.
466
00:34:18,599 --> 00:34:19,642
Bỏ ra!
467
00:34:36,283 --> 00:34:37,910
Lâu hơn 20 giây rồi đấy.
468
00:34:38,494 --> 00:34:39,995
Này. Em ổn chứ?
469
00:34:40,079 --> 00:34:41,455
Ổn. Lái đi.
470
00:34:43,541 --> 00:34:45,459
- Có chuyện gì à?
- Làm ơn đi đi.
471
00:34:50,422 --> 00:34:53,717
Đây là vườn của chúng tôi.
Thật là đẹp phải không?
472
00:34:55,511 --> 00:34:58,180
Chúng tôi cho họ ra ngoài
hai giờ mỗi ngày.
473
00:34:58,264 --> 00:35:01,058
- Họ không trốn đi ạ?
- Họ có thể trốn.
474
00:35:01,684 --> 00:35:03,519
Nhưng đa số chọn ở lại đây.
475
00:35:04,562 --> 00:35:05,646
Họ thích nơi này.
476
00:35:11,527 --> 00:35:15,030
Đây là một trong các khu
được ưa thích hơn. Phòng nghe nhạc.
477
00:35:16,115 --> 00:35:20,119
Chúng tôi phát hiện âm nhạc
có tác dụng xoa dịu những tâm hồn tan vỡ.
478
00:35:21,245 --> 00:35:25,875
Bài hát phù hợp, đặc biệt là bài
có ý nghĩa riêng với bản thân mình,
479
00:35:25,958 --> 00:35:27,960
có tác dụng kích thích quan trọng.
480
00:35:28,836 --> 00:35:31,046
Nhưng có những người
481
00:35:31,839 --> 00:35:32,965
vô phương cứu chữa.
482
00:35:35,384 --> 00:35:38,345
KHU TỘI PHẠM
YÊU CẦU ĐƯỢC CHO PHÉP TRƯỚC
483
00:35:38,429 --> 00:35:42,099
Tiến sĩ Hatch, thầy nghĩ bọn em có thể
484
00:35:42,183 --> 00:35:44,685
nói chuyện riêng với Victor không?
485
00:35:48,397 --> 00:35:49,398
Nói chuyện riêng?
486
00:35:50,399 --> 00:35:54,570
Em nghĩ bọn em rất muốn đối mặt
với thử thách nói chuyện với Victor
487
00:35:54,653 --> 00:35:57,448
mà không có bảo trợ
của một chuyên gia như thầy.
488
00:35:57,531 --> 00:36:00,034
Thế càng khiến giáo sư Bradley bẽ mặt hơn.
489
00:36:00,117 --> 00:36:03,120
Giáo sư Bradley?
Tôi không biết giáo sư Bradley.
490
00:36:03,204 --> 00:36:05,539
Brantley. Cậu ấy…
491
00:36:05,623 --> 00:36:07,750
Ý cậu ấy là Brantley.
492
00:36:07,833 --> 00:36:09,877
Tớ nói Brantley à? Sao thế nhỉ?
493
00:36:09,960 --> 00:36:13,005
Xin lỗi. Chữ nọ xọ chữ kia.
494
00:36:13,088 --> 00:36:15,716
Chắc do em hồi hộp. Ý em là háo hức.
495
00:36:15,799 --> 00:36:18,802
Rất háo hức được nói chuyện với Victor.
496
00:36:19,345 --> 00:36:21,931
Nếu được thì một mình, như cậu ấy nói?
497
00:36:31,690 --> 00:36:32,566
Được.
498
00:36:33,150 --> 00:36:34,026
Sao không nhỉ?
499
00:36:34,610 --> 00:36:36,695
Đúng lúc tôi có tâm trạng nổi loạn.
500
00:36:37,738 --> 00:36:41,825
Và có một việc khá gấp
tôi phải kiểm tra, nên…
501
00:36:42,952 --> 00:36:43,827
Được.
502
00:36:47,581 --> 00:36:48,582
Theo dõi sát nhé.
503
00:36:53,254 --> 00:36:55,673
- Cảm ơn nhiều, tiến sĩ Hatch.
- Cảm ơn.
504
00:37:09,645 --> 00:37:11,021
Đừng làm hắn giật mình.
505
00:37:12,856 --> 00:37:13,857
Đừng chạm hắn.
506
00:37:15,442 --> 00:37:17,152
Đừng đưa hắn thứ gì.
507
00:37:18,487 --> 00:37:21,949
Luôn đứng cách song sắt một mét rưỡi.
508
00:37:22,032 --> 00:37:22,908
Tránh ra.
509
00:37:22,992 --> 00:37:24,660
Rõ chưa?
510
00:37:25,244 --> 00:37:26,704
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
511
00:37:27,830 --> 00:37:29,290
Victor.
512
00:37:32,501 --> 00:37:34,003
Ngày may mắn của ông đây!
513
00:37:34,628 --> 00:37:35,754
Có khách đến thăm.
514
00:37:37,881 --> 00:37:39,133
Lại rất xinh nữa chứ.
515
00:37:43,762 --> 00:37:45,597
Chắc là đang tâm trạng.
516
00:37:45,681 --> 00:37:46,557
Chúc vui vẻ.
517
00:37:51,186 --> 00:37:52,313
Victor?
518
00:37:53,814 --> 00:37:55,065
Cháu là Nancy.
519
00:37:55,941 --> 00:37:56,942
Nancy Wheeler.
520
00:37:57,526 --> 00:37:59,194
Còn đây là
521
00:37:59,695 --> 00:38:00,779
Robin Buckley.
522
00:38:02,865 --> 00:38:06,785
- Bọn cháu có vài câu hỏi.
- Không tiếp phóng viên. Hatch biết thế.
523
00:38:06,869 --> 00:38:08,996
Bọn cháu không phải phóng viên.
524
00:38:11,373 --> 00:38:12,624
Bọn cháu đến vì
525
00:38:13,959 --> 00:38:15,002
bọn cháu tin ông.
526
00:38:16,837 --> 00:38:18,005
Và vì
527
00:38:18,672 --> 00:38:20,007
bọn cháu cần ông giúp.
528
00:38:21,008 --> 00:38:24,678
Dù thứ gì đã giết gia đình ông,
bọn cháu nghĩ nó đã quay lại.
529
00:38:54,875 --> 00:38:57,920
- Xếp xong rồi cơ à?
- Ừ, tớ đã dỡ đồ ra đâu.
530
00:39:00,881 --> 00:39:02,591
- Cảm ơn cậu.
- Vì điều gì?
531
00:39:03,133 --> 00:39:06,345
Vì khiến tớ sáng mắt ra.
Tớ là tên ngốc luôn than vãn.
532
00:39:07,179 --> 00:39:08,263
Tớ không nói thế.
533
00:39:08,347 --> 00:39:09,431
Cậu không cần nói.
534
00:39:14,061 --> 00:39:16,146
Này, còn về vài ngày vừa rồi…
535
00:39:16,230 --> 00:39:17,648
Cậu không cần nói gì cả.
536
00:39:17,731 --> 00:39:19,358
Tớ đối xử không tốt với El.
537
00:39:19,441 --> 00:39:20,943
- Tớ đáng bị thế.
- Không.
538
00:39:21,902 --> 00:39:23,821
Không, cậu không đáng bị gì cả.
539
00:39:26,031 --> 00:39:28,283
Nghe này, sự thật là năm vừa qua
540
00:39:28,909 --> 00:39:30,744
thật kỳ lạ, cậu biết đấy?
541
00:39:30,828 --> 00:39:34,581
Max, Lucas và Dustin, họ rất tuyệt.
542
00:39:35,416 --> 00:39:36,667
Họ rất tuyệt. Chỉ là…
543
00:39:37,209 --> 00:39:39,670
Hawkins không còn như xưa khi thiếu cậu.
544
00:39:39,753 --> 00:39:43,090
Và tớ cảm thấy
có lẽ tớ đã lo cho El quá nhiều,
545
00:39:44,466 --> 00:39:47,219
và có lẽ tớ cảm thấy
như thể đã đánh mất cậu.
546
00:39:48,387 --> 00:39:49,304
Cậu hiểu không?
547
00:39:51,640 --> 00:39:53,600
Tớ không biết tiếp theo sẽ là gì.
548
00:39:54,726 --> 00:39:59,064
Nhưng dù gì đi nữa,
tớ nghĩ ta nên hợp sức cùng nhau.
549
00:39:59,148 --> 00:40:01,650
Tớ nghĩ sẽ dễ hơn nếu ta là một đội.
550
00:40:02,609 --> 00:40:03,485
Bạn bè.
551
00:40:05,404 --> 00:40:06,280
Bạn thân.
552
00:40:07,489 --> 00:40:08,365
Hay lắm.
553
00:40:10,325 --> 00:40:11,160
Hay lắm.
554
00:40:13,996 --> 00:40:16,248
- Nhanh thế.
- Tối đa 30 phút.
555
00:40:16,331 --> 00:40:18,625
- Mấy đứa xong chưa?
- Rồi.
556
00:40:26,675 --> 00:40:28,260
Có pizza rồi. Để tôi lấy.
557
00:40:31,096 --> 00:40:34,141
Tôi ra đây. Đừng sồn sồn lên thế. Chúa ơi.
558
00:40:36,643 --> 00:40:37,936
Xin chào.
559
00:40:40,230 --> 00:40:41,732
- Sao vậy?
- Khỉ thật.
560
00:40:41,815 --> 00:40:42,774
Ở lại đây!
561
00:40:46,695 --> 00:40:47,863
Vào hang!
562
00:40:47,946 --> 00:40:49,198
- Gì đấy?
- Lùi lại!
563
00:40:49,281 --> 00:40:51,783
- Khỉ thật!
- Ta phải đi ngay!
564
00:40:51,867 --> 00:40:54,578
- Khỉ thật!
- Chạy đi!
565
00:40:55,370 --> 00:40:56,830
Đi nào!
566
00:41:00,083 --> 00:41:01,293
Khỉ thật! Ngay đó!
567
00:41:02,169 --> 00:41:03,754
- Đi theo tôi.
- Vâng.
568
00:41:08,467 --> 00:41:10,093
Có chuyện quái gì vậy?
569
00:41:11,803 --> 00:41:13,055
Ở yên đó.
570
00:41:16,475 --> 00:41:17,768
Nằm xuống!
571
00:41:29,780 --> 00:41:31,740
Tôi bắn, các cháu chạy!
572
00:41:37,871 --> 00:41:40,749
Byers, mở tiệc mà không mời mình à?
573
00:41:40,832 --> 00:41:42,459
Không hay đâu.
574
00:41:42,543 --> 00:41:45,462
Rất không hay đấy, anh bạn.
575
00:41:46,338 --> 00:41:47,422
Dừng xe!
576
00:41:47,506 --> 00:41:49,132
- Đi!
- Có chuyện gì vậy?
577
00:41:51,552 --> 00:41:53,887
- Đi!
- Đó là máu thật à?
578
00:41:53,971 --> 00:41:55,764
- Lái đi!
- Được.
579
00:41:55,847 --> 00:41:57,933
Mà… Chúa ơi. Sao gã kia cầm súng?
580
00:41:58,016 --> 00:41:59,726
- Lái đi!
- Ừ!
581
00:42:10,696 --> 00:42:11,697
Chín trăm.
582
00:42:16,827 --> 00:42:17,786
Bốn mươi ngàn.
583
00:42:17,869 --> 00:42:20,330
Chà, đủ cả rồi.
584
00:42:21,540 --> 00:42:23,417
Giờ đến lượt ông.
585
00:42:24,960 --> 00:42:27,296
Đi đón Hopper đi.
586
00:42:27,379 --> 00:42:28,213
Tôi sẽ đi.
587
00:42:28,714 --> 00:42:30,465
Trước hết, tôi sẽ gọi Enzo.
588
00:42:30,549 --> 00:42:32,259
Nếu bạn cô đã chết,
589
00:42:32,342 --> 00:42:34,553
tôi đỡ tốn công và nhiên liệu.
590
00:42:37,139 --> 00:42:39,641
Đùa thôi. Chắc là chưa chết đâu.
591
00:42:39,725 --> 00:42:41,476
Nhưng vẫn nên kiểm tra.
592
00:42:52,487 --> 00:42:53,572
Tôi không ưa hắn.
593
00:44:44,808 --> 00:44:46,184
BƠ LẠC MỊN JIF
594
00:45:41,531 --> 00:45:44,701
Antonov, điện thoại của anh.
595
00:45:44,785 --> 00:45:46,912
Có biết vừa có vụ trốn trại không?
596
00:45:46,995 --> 00:45:48,413
Bên kia bảo là việc gấp.
597
00:45:54,544 --> 00:45:55,378
A lô?
598
00:45:55,462 --> 00:45:57,881
Enzo. Yuri đây.
599
00:46:01,843 --> 00:46:05,680
Sao lại gọi đến đây? Anh điên à?
600
00:46:05,764 --> 00:46:10,227
Tôi biết. Tôi rất xin lỗi.
Tôi chỉ cảm thấy anh nên biết là
601
00:46:11,520 --> 00:46:15,816
có thay đổi nhỏ trong kế hoạch.
602
00:46:15,899 --> 00:46:17,359
Sao? Có chuyện gì?
603
00:46:24,825 --> 00:46:26,993
Tôi vừa nói chuyện điện thoại
604
00:46:27,619 --> 00:46:28,954
với quản giáo của anh.
605
00:46:29,037 --> 00:46:31,373
Rất được việc.
606
00:46:31,957 --> 00:46:35,961
Hóa ra tù nhân bỏ trốn có giá ra phết đấy.
607
00:46:40,966 --> 00:46:47,305
Nên Yuri nghĩ: "Sao không giữ lại
40 ngàn đô và kiếm thêm ít tiền?"
608
00:46:47,389 --> 00:46:49,224
Thỏa thuận không phải thế.
609
00:46:49,891 --> 00:46:53,061
Nhưng thế có lợi hơn cho Yuri, nhỉ?
610
00:46:53,144 --> 00:46:57,816
Và anh biết cái gì
còn đáng giá hơn tù nhân bỏ trốn không?
611
00:46:57,899 --> 00:47:00,110
Lính gác nhận hối lộ.
612
00:47:00,193 --> 00:47:01,987
Mày đã làm gì?
613
00:47:06,324 --> 00:47:08,451
Và đáng giá nhất,
614
00:47:09,953 --> 00:47:11,329
người Mỹ
615
00:47:11,413 --> 00:47:14,249
bị KGB truy nã.
616
00:47:45,906 --> 00:47:47,073
Tạm biệt, Enzo.
617
00:47:57,459 --> 00:47:59,628
Xin lỗi, cô bé.
618
00:48:00,128 --> 00:48:02,547
Cà phê của tôi mạnh quá à?
619
00:48:04,424 --> 00:48:05,550
Đừng lo.
620
00:48:05,634 --> 00:48:09,387
Cô sẽ sớm được đoàn tụ
với gã bạn trai Mỹ thôi.
621
00:48:11,348 --> 00:48:12,933
Rất sớm thôi.
622
00:48:30,200 --> 00:48:31,076
Rẽ ở đây.
623
00:48:33,745 --> 00:48:34,579
Ở đây à?
624
00:48:40,460 --> 00:48:46,132
NGHĨA TRANG ROANE HILL
625
00:49:00,730 --> 00:49:03,191
- Max?
- Lucas, làm ơn đợi trên xe đi.
626
00:49:03,274 --> 00:49:05,193
Max, đợi đã. Max, làm ơn.
627
00:49:05,276 --> 00:49:06,945
Hãy nghe tớ. Làm ơn.
628
00:49:08,655 --> 00:49:10,991
Tớ biết lúc nãy có chuyện với mẹ cậu.
629
00:49:14,202 --> 00:49:15,370
Có phải là Vecna?
630
00:49:17,372 --> 00:49:19,416
Tớ bảo rồi, tớ ổn.
631
00:49:20,000 --> 00:49:20,875
Được chứ?
632
00:49:21,584 --> 00:49:25,130
Ổn nhất có thể với người
đang lao đầu vào cái chết thảm khốc.
633
00:49:28,842 --> 00:49:29,759
Max…
634
00:49:31,761 --> 00:49:34,931
cậu biết cậu có thể
tâm sự với tớ mà. Phải không?
635
00:49:37,183 --> 00:49:38,393
Ừ, tớ biết.
636
00:49:38,476 --> 00:49:40,645
Vậy sao cậu cứ đẩy tớ ra xa?
637
00:49:42,230 --> 00:49:43,106
Nghe này,
638
00:49:43,732 --> 00:49:45,233
tớ không cần thư.
639
00:49:45,316 --> 00:49:46,860
Tớ không muốn thư.
640
00:49:46,943 --> 00:49:48,611
Hãy tâm sự với tớ.
641
00:49:48,695 --> 00:49:49,863
Với các bạn cậu.
642
00:49:50,405 --> 00:49:51,573
Bọn tớ đang ở đây.
643
00:49:52,657 --> 00:49:54,034
Tớ đang ở đây.
644
00:49:55,618 --> 00:49:56,453
Được chứ?
645
00:49:58,371 --> 00:49:59,414
Tớ đang ở đây.
646
00:50:02,751 --> 00:50:04,794
Đợi trên xe đi. Không lâu đâu.
647
00:50:07,255 --> 00:50:11,342
Khi nó tấn công,
các bạn cháu mô tả nó như cơn mê sảng.
648
00:50:11,426 --> 00:50:14,179
Như một cơn ác mộng khi ta đang tỉnh.
649
00:50:15,430 --> 00:50:18,266
Nên bọn cháu nghĩ
nó nhắm đến cậu ấy tiếp theo.
650
00:50:18,349 --> 00:50:22,562
Có điều gì bọn cháu vừa kể
giống với chuyện đã xảy ra ở gia đình ông?
651
00:50:25,273 --> 00:50:26,149
Victor.
652
00:50:27,400 --> 00:50:30,653
- Cháu biết rất khó khăn…
- Cháu không biết gì cả!
653
00:50:32,614 --> 00:50:33,615
Ông nói đúng.
654
00:50:34,866 --> 00:50:37,243
Bọn cháu không biết. Thế mới đến đây.
655
00:50:38,161 --> 00:50:40,455
Để tìm hiểu, để biết.
656
00:50:41,456 --> 00:50:44,042
Bọn cháu cần biết
làm sao ông sống sót được.
657
00:50:45,085 --> 00:50:46,419
Sống sót?
658
00:50:47,337 --> 00:50:49,631
Gọi thế này là sống sót à?
659
00:50:51,299 --> 00:50:54,803
Ta có sống sót không?
660
00:50:57,806 --> 00:50:59,474
Không, ta đảm bảo với cháu,
661
00:51:00,308 --> 00:51:03,311
ta vẫn đang trong địa ngục đây.
662
00:51:12,195 --> 00:51:16,324
Ta từ chiến trận trở về sau 14 năm.
663
00:51:17,951 --> 00:51:21,663
Ông bác của vợ ta mất,
để lại một gia tài nhỏ.
664
00:51:22,247 --> 00:51:25,375
Đủ để mua một ngôi nhà mới,
một cuộc sống mới.
665
00:51:26,209 --> 00:51:27,919
- Anh đã nói gì nào?
- Chà.
666
00:51:28,461 --> 00:51:30,380
Tuyệt quá đi mất.
667
00:51:31,005 --> 00:51:32,882
Như trong chuyện cổ tích vậy.
668
00:51:33,424 --> 00:51:34,425
Một giấc mơ.
669
00:51:35,301 --> 00:51:36,386
Alice, không chạy.
670
00:51:36,469 --> 00:51:37,971
Rộng quá!
671
00:51:39,681 --> 00:51:40,682
Đẹp quá.
672
00:51:41,224 --> 00:51:42,058
Ừ.
673
00:51:42,142 --> 00:51:45,478
Đó là một ngôi nhà nguy nga.
674
00:51:47,105 --> 00:51:51,025
Alice nói nó như trong chuyện cổ tích.
675
00:51:52,360 --> 00:51:55,405
Alice. Đó là con gái ông?
676
00:51:56,406 --> 00:51:57,490
Đúng.
677
00:51:58,366 --> 00:51:59,742
Nhưng Henry,
678
00:52:00,952 --> 00:52:02,162
con trai ta,
679
00:52:02,704 --> 00:52:04,706
nó là đứa trẻ nhạy cảm,
680
00:52:06,082 --> 00:52:09,586
và ta nhận ra
nó cảm thấy có gì đó không ổn.
681
00:52:10,461 --> 00:52:14,132
Chúng ta có một tháng yên bình
trong ngôi nhà đó.
682
00:52:15,216 --> 00:52:16,718
Rồi mọi thứ bắt đầu.
683
00:52:21,306 --> 00:52:22,557
Động vật chết,
684
00:52:23,141 --> 00:52:25,310
bị cắt xẻo, tra tấn,
685
00:52:25,393 --> 00:52:27,812
bắt đầu xuất hiện gần ngôi nhà.
686
00:52:27,896 --> 00:52:31,649
Thỏ, sóc, gà, thậm chí cả chó.
687
00:52:32,233 --> 00:52:35,153
Cảnh sát trưởng
đổ tội cho mèo hoang tấn công.
688
00:52:35,236 --> 00:52:37,739
Không phải do mèo hoang.
689
00:52:38,531 --> 00:52:40,533
Mà là một thứ xấu xa.
690
00:52:41,075 --> 00:52:44,037
Thứ xấu xa không phải động vật
hay con người.
691
00:52:44,746 --> 00:52:46,831
Đó là
692
00:52:47,582 --> 00:52:49,876
đứa con của quỷ Satan.
693
00:52:49,959 --> 00:52:51,211
Một con quỷ.
694
00:52:51,294 --> 00:52:55,089
Và nó còn ở gần hơn ta nghĩ.
695
00:53:09,062 --> 00:53:09,979
Victor!
696
00:53:10,063 --> 00:53:12,899
Gia đình ta bắt đầu gặp ảo giác
697
00:53:12,982 --> 00:53:14,692
do con quỷ này gợi lên.
698
00:53:14,776 --> 00:53:16,152
Ác mộng.
699
00:53:16,236 --> 00:53:19,322
Những cơn ác mộng trong lúc tỉnh.
700
00:53:24,869 --> 00:53:29,540
Con quỷ này dường như
rất khoái trá khi hành hạ chúng ta.
701
00:53:30,541 --> 00:53:32,835
Thậm chí cả Alice ngây thơ tội nghiệp.
702
00:53:35,088 --> 00:53:35,964
Alice!
703
00:53:36,047 --> 00:53:39,425
Này. Không sao đâu con yêu. Lại đây.
704
00:53:39,509 --> 00:53:44,097
Không lâu sau thì đến lượt ta
bắt đầu gặp ảo giác.
705
00:53:54,691 --> 00:53:55,733
Ta cho rằng
706
00:53:56,484 --> 00:53:57,485
mọi thứ xấu xa
707
00:53:58,194 --> 00:54:00,822
đều phải có một mái nhà.
708
00:54:10,248 --> 00:54:14,585
Và dù ta không có
cách giải thích hợp lý nào,
709
00:54:15,253 --> 00:54:17,297
ta có thể cảm thấy con quỷ này
710
00:54:18,006 --> 00:54:20,133
luôn ở gần.
711
00:54:24,387 --> 00:54:28,182
Ta dần tin rằng nó đang ẩn nấp,
712
00:54:28,975 --> 00:54:30,143
náu mình,
713
00:54:30,685 --> 00:54:33,646
đâu đó ở những góc tối trong nhà.
714
00:54:34,647 --> 00:54:36,524
Nó đã nguyền rủa cả thị trấn.
715
00:54:37,900 --> 00:54:39,902
Nó nguyền rủa ngôi nhà.
716
00:54:41,696 --> 00:54:43,114
Nó nguyền rủa chúng ta.
717
00:54:58,296 --> 00:54:59,839
Thời gian, thời tiết và…
718
00:55:13,978 --> 00:55:16,064
Nó lấy mạng Virginia đầu tiên.
719
00:55:22,195 --> 00:55:25,198
Ta cố đưa bọn trẻ ra ngoài, để cứu chúng.
720
00:55:26,824 --> 00:55:28,076
Thôi nào!
721
00:55:28,701 --> 00:55:30,328
Thôi nào!
722
00:55:37,752 --> 00:55:38,836
Creel.
723
00:55:38,920 --> 00:55:40,838
Creel! Có chuyện quái gì ở đây?
724
00:55:40,922 --> 00:55:45,176
Nhưng ta bị đưa quay lại Pháp,
hồi chiến tranh.
725
00:55:46,260 --> 00:55:47,845
Đó là một ký ức.
726
00:55:47,929 --> 00:55:51,140
Ta đã tưởng có quân Đức bên trong.
727
00:55:52,392 --> 00:55:54,060
Ta ra lệnh nã pháo.
728
00:56:00,024 --> 00:56:01,192
Ta đã sai.
729
00:56:09,117 --> 00:56:10,243
Con quỷ này,
730
00:56:10,868 --> 00:56:12,245
nó chế giễu ta.
731
00:56:12,328 --> 00:56:15,373
Và ta đoán chắc nó sẽ lấy mạng ta,
732
00:56:15,456 --> 00:56:17,917
như nó đã lấy mạng Virginia của ta.
733
00:56:19,001 --> 00:56:19,919
Nhưng rồi…
734
00:56:21,921 --> 00:56:22,880
ta nghe thấy
735
00:56:24,048 --> 00:56:25,258
một giọng nói khác.
736
00:56:29,846 --> 00:56:32,098
Ban đầu, ta nghĩ đó là thiên thần.
737
00:56:32,974 --> 00:56:34,600
Và ta đi theo
738
00:56:35,726 --> 00:56:37,687
chỉ để thấy mình
739
00:56:38,688 --> 00:56:40,523
trong cơn ác mộng tệ hơn nhiều.
740
00:56:46,904 --> 00:56:51,409
Trong lúc ta đi,
con quỷ đã lấy mạng các con ta.
741
00:56:56,164 --> 00:56:59,250
Henry bị hôn mê không lâu sau đó.
742
00:57:01,127 --> 00:57:03,379
Một tuần sau, nó qua đời.
743
00:57:08,843 --> 00:57:10,511
Ta tìm cách đi theo.
744
00:57:12,555 --> 00:57:13,681
Ta đã cố.
745
00:57:21,189 --> 00:57:22,982
Hatch đã cầm máu.
746
00:57:24,192 --> 00:57:26,611
Ông ấy không chịu cho ta đi theo họ.
747
00:57:30,323 --> 00:57:31,949
Thiên thần ông đi theo,
748
00:57:33,117 --> 00:57:34,035
đó là ai?
749
00:57:43,044 --> 00:57:44,045
Victor?
750
00:57:46,005 --> 00:57:46,923
Victor.
751
00:57:47,924 --> 00:57:49,967
Được như ý muốn chưa?
752
00:57:50,593 --> 00:57:54,013
Tôi vừa có cuộc nói chuyện
rất thú vị với giáo sư Brantley.
753
00:57:54,096 --> 00:57:59,393
Có lẽ ta nên bàn chuyện này
ở văn phòng trong lúc đợi cảnh sát đến.
754
00:58:08,569 --> 00:58:13,908
WILLIAM HARGROVE, 29/03/1967 - 04/07/1985
RA ĐI NHƯNG KHÔNG BỊ LÃNG QUÊN
755
00:58:19,539 --> 00:58:22,917
"Billy thân mến, em không biết
anh có nghe được không.
756
00:58:24,377 --> 00:58:28,464
Hai năm trước, có lẽ em đã nói:
'Vớ vẩn, làm gì có chuyện đó'.
757
00:58:30,007 --> 00:58:34,262
Nhưng đó là trước khi em biết
về chiều không gian khác và quái vật,
758
00:58:34,345 --> 00:58:37,682
nên em sẽ thôi làm ra vẻ
mình am hiểu điều gì.
759
00:58:39,350 --> 00:58:41,310
Quá nhiều chuyện từ khi anh đi.
760
00:58:42,687 --> 00:58:43,938
Bố anh
761
00:58:45,439 --> 00:58:46,899
cực kỳ suy sụp.
762
00:58:50,027 --> 00:58:51,988
Ông và mẹ em bắt đầu cãi nhau.
763
00:58:53,948 --> 00:58:54,949
Cãi nhau to.
764
00:58:57,702 --> 00:59:00,204
Chắc không chịu nổi việc sống thiếu anh.
765
00:59:01,038 --> 00:59:02,456
Nên ông bỏ đi.
766
00:59:05,418 --> 00:59:07,461
Và không để lại gì nhiều cho mẹ.
767
00:59:09,880 --> 00:59:14,635
Mẹ nhận thêm việc, và bọn em chuyển đến
một bãi xe rơ-moóc thơ mộng ở Kerley.
768
00:59:17,096 --> 00:59:17,972
Về cơ bản,
769
00:59:19,557 --> 00:59:20,808
kể từ khi anh ra đi,
770
00:59:22,018 --> 00:59:23,227
mọi thứ…
771
00:59:25,479 --> 00:59:26,897
là một thảm họa.
772
00:59:27,440 --> 00:59:31,193
Và điều tệ nhất là
em không thể nói với ai lý do anh ra đi.
773
00:59:32,612 --> 00:59:34,697
Không thể nói anh đã cứu mạng El.
774
00:59:36,866 --> 00:59:38,367
Anh đã cứu mạng em.
775
00:59:42,622 --> 00:59:45,166
Đầu em cứ liên tục tua lại khoảnh khắc đó.
776
00:59:47,501 --> 00:59:49,545
Và đôi khi em hình dung là mình
777
00:59:50,630 --> 00:59:51,797
chạy đến chỗ anh,
778
00:59:53,257 --> 00:59:54,425
kéo anh ra.
779
00:59:56,719 --> 00:59:58,888
Em nghĩ nếu em làm thế,
780
00:59:59,972 --> 01:00:01,474
thì anh vẫn sẽ ở đây.
781
01:00:03,726 --> 01:00:05,102
Và mọi thứ sẽ…
782
01:00:07,647 --> 01:00:09,273
sẽ lại ổn thỏa như cũ.
783
01:00:13,194 --> 01:00:14,487
Em nghĩ chúng ta…
784
01:00:15,404 --> 01:00:17,073
có thể trở thành bạn.
785
01:00:19,075 --> 01:00:20,326
Bạn tốt, như…
786
01:00:22,703 --> 01:00:24,622
như anh em thật sự.
787
01:00:26,916 --> 01:00:28,626
Em biết nghe thật ngu ngốc.
788
01:00:29,877 --> 01:00:30,961
Anh từng ghét em.
789
01:00:32,296 --> 01:00:33,547
Em từng ghét anh.
790
01:00:35,591 --> 01:00:38,010
Nhưng em đã nghĩ biết đâu,
791
01:00:38,803 --> 01:00:40,471
biết đâu ta có thể thử lại.
792
01:00:45,935 --> 01:00:47,478
Nhưng sự thật không thế.
793
01:00:49,689 --> 01:00:50,606
Em chỉ…
794
01:00:51,565 --> 01:00:52,650
Em đã chỉ đứng đó
795
01:00:54,068 --> 01:00:55,444
và nhìn.
796
01:00:58,197 --> 01:01:00,324
Có một thời gian, em đã cố vui vẻ.
797
01:01:02,493 --> 01:01:03,411
Bình thường.
798
01:01:06,247 --> 01:01:10,668
Nhưng em… em nghĩ có lẽ
một phần trong em cũng đã chết hôm đó.
799
01:01:15,840 --> 01:01:17,800
Em chưa kể với ai điều này.
800
01:01:19,427 --> 01:01:20,845
Em không thể.
801
01:01:24,724 --> 01:01:26,350
Nhưng em phải kể với anh.
802
01:01:28,144 --> 01:01:29,603
Trước khi quá muộn.
803
01:01:33,566 --> 01:01:35,234
Nếu anh nghe được.
804
01:01:38,237 --> 01:01:40,322
Em rất mong là anh nghe được.
805
01:01:45,661 --> 01:01:46,787
Em xin lỗi.
806
01:01:50,040 --> 01:01:51,917
Em rất xin lỗi, Billy.
807
01:02:00,301 --> 01:02:02,386
Thân mến. Từ đứa em tệ hại của anh,
808
01:02:03,471 --> 01:02:04,430
Max".
809
01:02:28,078 --> 01:02:29,079
Max.
810
01:02:38,756 --> 01:02:40,591
Thế là đủ lâu rồi đấy.
811
01:02:41,258 --> 01:02:43,719
- Cho cậu ấy thời gian đi.
- Cho rồi nhé?
812
01:02:43,803 --> 01:02:46,472
Giờ để anh quyết.
Nó muốn kiện thì để nó kiện.
813
01:02:51,143 --> 01:02:53,896
Max. Đến lúc đi rồi nhỉ?
814
01:02:55,648 --> 01:02:56,690
Max?
815
01:02:58,108 --> 01:03:00,861
Max.
816
01:03:02,196 --> 01:03:03,113
Max!
817
01:03:04,782 --> 01:03:05,908
Max.
818
01:03:07,076 --> 01:03:09,954
Tao đã đợi để nghe những lời đó, Max.
819
01:03:12,414 --> 01:03:16,001
Đợi rất lâu rồi.
820
01:03:17,086 --> 01:03:17,920
Tỉnh lại đi!
821
01:03:18,003 --> 01:03:19,588
Này!
822
01:03:21,465 --> 01:03:22,550
Max, tỉnh lại đi!
823
01:03:23,467 --> 01:03:25,636
Max! Tỉnh lại đi!
824
01:03:26,470 --> 01:03:28,597
- Không ổn rồi.
- Max!
825
01:03:28,681 --> 01:03:29,557
Mấy đứa!
826
01:03:29,640 --> 01:03:30,683
Max…
827
01:03:32,226 --> 01:03:33,811
Thôi nào, tỉnh lại đi!
828
01:03:35,479 --> 01:03:38,440
Mà đó không phải toàn bộ sự thật,
phải không Max?
829
01:03:41,485 --> 01:03:43,487
Tao nghĩ có một phần trong mày,
830
01:03:43,571 --> 01:03:45,489
chôn sâu đâu đó trong lòng,
831
01:03:46,031 --> 01:03:47,867
muốn tao chết ngày hôm đó.
832
01:03:47,950 --> 01:03:51,287
Thậm chí còn thấy nhẹ nhõm.
833
01:03:53,289 --> 01:03:54,248
Vui sướng.
834
01:03:54,331 --> 01:03:56,000
Billy, không phải đâu.
835
01:03:56,083 --> 01:03:58,586
Đó là lý do mày đứng đó, Max nhỉ?
836
01:03:59,253 --> 01:04:01,589
Không sao. Giờ mày có thể thừa nhận.
837
01:04:01,672 --> 01:04:03,549
Không dối trá nữa.
838
01:04:04,091 --> 01:04:06,719
- Không che giấu nữa.
- Không phải, em thề.
839
01:04:06,802 --> 01:04:10,264
- Em thề là không phải.
- Thế nên mày mới day dứt.
840
01:04:10,347 --> 01:04:12,892
- Không.
- Mày mới giấu các bạn.
841
01:04:12,975 --> 01:04:15,436
- Mày mới giấu thế giới.
- Không.
842
01:04:15,519 --> 01:04:17,730
Thế nên, lúc đêm muộn,
843
01:04:17,813 --> 01:04:21,609
đôi khi mày ước đi theo tao.
844
01:04:21,692 --> 01:04:24,778
Chết theo tao.
845
01:04:24,862 --> 01:04:28,574
- Thế nên tao mới ở đây, Max.
- Không.
846
01:04:28,657 --> 01:04:31,952
- Để chấm dứt vĩnh viễn khổ đau cho mày.
- Không.
847
01:04:38,792 --> 01:04:41,921
Đến lúc rồi, Max.
848
01:04:42,630 --> 01:04:43,881
Đến lúc để ngươi
849
01:04:45,132 --> 01:04:46,759
đi theo ta.
850
01:04:50,095 --> 01:04:51,013
Không!
851
01:04:57,645 --> 01:04:59,897
Max, ra khỏi đó đi! Nghe thấy không?
852
01:04:59,980 --> 01:05:01,899
- Max!
- Cậu phải ra khỏi đó!
853
01:05:02,483 --> 01:05:04,109
Gọi Nancy và Robin! Gọi đi!
854
01:05:04,193 --> 01:05:06,111
Gọi Nancy và Robin! Đi đi!
855
01:05:06,195 --> 01:05:07,696
- Làm ơn, Max!
- Khỉ thật!
856
01:05:08,781 --> 01:05:10,449
Khốn kiếp!
857
01:05:13,702 --> 01:05:17,498
Nancy? Robin? Nghe thấy không?
Báo động đỏ. Nghe thấy không?
858
01:05:19,375 --> 01:05:20,501
Khỉ thật. Robin!
859
01:05:21,543 --> 01:05:24,672
Ông không chịu nghe.
Bạn bọn cháu đang gặp nguy hiểm.
860
01:05:24,755 --> 01:05:27,716
Đến lúc này còn mong tôi tin lời hai cô?
861
01:05:27,800 --> 01:05:28,634
Đó là sự thật.
862
01:05:28,717 --> 01:05:31,178
Kể câu chuyện sướt mướt đó với cảnh sát.
863
01:05:32,638 --> 01:05:34,598
- Đi nào.
- Đừng chạm vào tôi!
864
01:05:44,942 --> 01:05:47,611
Victor nói đêm vụ tấn công,
mọi thứ đều bật
865
01:05:47,695 --> 01:05:49,697
nhưng nhắc cụ thể đến âm nhạc.
866
01:05:49,780 --> 01:05:51,115
Nói là có tiếng nhạc.
867
01:05:53,575 --> 01:05:57,079
Rồi khi được ta hỏi về thiên thần,
ông ấy bắt đầu ngâm nga.
868
01:06:00,249 --> 01:06:03,877
- Chúc ngủ ngon và hôn tôi…
- "Dream a Little Dream of Me".
869
01:06:03,961 --> 01:06:06,338
- Ella Fitzgerald.
- Giọng thiên thần.
870
01:06:06,422 --> 01:06:10,384
Hatch nói âm nhạc có thể chạm tới
phần trong não mà lời nói bất lực.
871
01:06:10,467 --> 01:06:12,928
Nên có lẽ đó là chìa khóa, phao cứu sinh.
872
01:06:13,012 --> 01:06:15,347
- Dẫn về hiện thực.
- Cũng đáng thử.
873
01:06:17,057 --> 01:06:18,642
- Chạy được đấy.
- Gì?
874
01:06:18,726 --> 01:06:19,727
- Chạy ra xe.
- Ừ.
875
01:06:19,810 --> 01:06:22,354
Báo trước là em phối hợp tay chân kém lắm.
876
01:06:22,438 --> 01:06:25,149
Em biết đi chậm hơn
các trẻ khác sáu tháng đấy.
877
01:06:25,232 --> 01:06:27,401
- Cứ theo chị.
- Không, Chúa ơi!
878
01:06:27,484 --> 01:06:28,986
- Này!
- Quay lại đây!
879
01:06:30,112 --> 01:06:32,281
Lọ Lem, đánh rơi giày này!
880
01:06:32,364 --> 01:06:34,366
Đứng lại ngay!
881
01:06:35,909 --> 01:06:37,161
Chạy đi!
882
01:06:38,537 --> 01:06:39,788
Chúa ơi!
883
01:07:00,684 --> 01:07:05,439
Ngươi không trốn được ta đâu, Maxine.
884
01:07:05,522 --> 01:07:06,607
Bắt lấy nó!
885
01:07:09,026 --> 01:07:10,194
Đi nào!
886
01:07:11,153 --> 01:07:12,780
- Đứng lại!
- Chúng kia kìa!
887
01:07:17,034 --> 01:07:18,243
Này!
888
01:07:18,327 --> 01:07:20,954
- Đi!
- Ra khỏi xe.
889
01:07:21,538 --> 01:07:22,748
Ra khỏi xe.
890
01:07:25,751 --> 01:07:29,421
Quỷ thần ơi!
891
01:07:29,505 --> 01:07:31,131
Em chạy trông kỳ cục thật.
892
01:07:31,215 --> 01:07:35,469
Robin, chị ở chỗ quái nào thế?
Báo động đỏ. Nhắc lại, báo động đỏ!
893
01:07:35,552 --> 01:07:37,846
Dustin, Robin đây. Nghe rõ.
894
01:07:37,930 --> 01:07:39,515
Quỷ thần ơi. Mãi mới được!
895
01:07:39,598 --> 01:07:42,476
Làm ơn hãy nói hai người đã tìm ra cách.
896
01:07:46,647 --> 01:07:47,856
Lucas!
897
01:07:47,940 --> 01:07:49,149
Dustin!
898
01:07:49,233 --> 01:07:52,152
Lucas, làm ơn cứu với! Dustin!
899
01:09:00,554 --> 01:09:01,972
Max, ra khỏi đó đi!
900
01:09:02,055 --> 01:09:03,265
- Nghe thấy…
- Này!
901
01:09:03,974 --> 01:09:05,726
- Gì đây?
- Max thích bài gì?
902
01:09:05,809 --> 01:09:07,644
- Vì sao?
- Robin nói nếu nghe…
903
01:09:07,728 --> 01:09:10,606
Giờ không giải thích kịp.
Max thích bài gì?
904
01:09:36,298 --> 01:09:40,969
Ngươi làm gì ở đây, Max?
905
01:09:49,519 --> 01:09:51,271
Quay lại với ta.
906
01:10:12,542 --> 01:10:16,296
Ngươi thấy chúng thế nào, Max?
907
01:10:20,968 --> 01:10:23,011
Muốn nhập hội với chúng không?
908
01:10:27,683 --> 01:10:28,558
Chúa ơi!
909
01:10:31,395 --> 01:10:32,688
Không!
910
01:10:33,480 --> 01:10:35,399
Không!
911
01:10:45,367 --> 01:10:47,160
- Bài gì?
- Được rồi!
912
01:10:47,244 --> 01:10:48,745
Lucas, bài gì?
913
01:10:48,829 --> 01:10:50,080
Max thích bài gì?
914
01:10:59,214 --> 01:11:01,049
- Bài gì?
- Đây! Thấy rồi!
915
01:11:01,133 --> 01:11:02,968
- Đưa đây.
- Bật đi!
916
01:11:03,051 --> 01:11:04,469
- Tai nghe!
- Rồi!
917
01:11:08,765 --> 01:11:09,933
Max!
918
01:11:10,517 --> 01:11:12,019
Max, tỉnh lại đi!
919
01:11:12,102 --> 01:11:13,437
Max! Tỉnh lại đi!
920
01:11:14,187 --> 01:11:15,647
Max, bọn tớ ở đây!
921
01:11:15,731 --> 01:11:18,984
- Max!
- Chúng không giúp được ngươi đâu, Max.
922
01:11:20,944 --> 01:11:25,907
Có lý do nên ngươi mới giấu chúng.
923
01:11:29,453 --> 01:11:30,579
Ngươi
924
01:11:31,204 --> 01:11:33,582
thuộc về nơi này,
925
01:11:33,665 --> 01:11:35,167
với ta.
926
01:11:36,084 --> 01:11:39,463
Ông không thật sự ở đây.
927
01:11:39,546 --> 01:11:43,467
Nhưng có đấy, Max.
928
01:11:44,217 --> 01:11:46,178
Ta ở đây.
929
01:11:57,230 --> 01:12:01,318
Max!
930
01:12:05,572 --> 01:12:07,783
Max!
931
01:12:07,866 --> 01:12:09,117
Tớ không muốn thư.
932
01:12:09,201 --> 01:12:10,285
Bọn tớ ở ngay đây.
933
01:12:10,369 --> 01:12:11,703
Tớ ở ngay đây.
934
01:13:21,606 --> 01:13:23,024
Max!
935
01:13:27,112 --> 01:13:29,072
Max!
936
01:13:42,502 --> 01:13:43,795
Max!
937
01:13:45,839 --> 01:13:47,883
Max!
938
01:13:47,966 --> 01:13:49,634
Tớ đây, Max. Tớ đây.
939
01:13:49,718 --> 01:13:51,553
Ổn cả rồi.
940
01:13:52,387 --> 01:13:53,513
Ổn cả rồi.
941
01:13:54,639 --> 01:13:56,016
Cứ tưởng đã mất cậu.
942
01:13:57,225 --> 01:14:00,061
- Tớ vẫn… tớ vẫn ở đây.
- Khỉ thật.
943
01:14:01,396 --> 01:14:02,439
Tớ vẫn ở đây.
944
01:16:44,726 --> 01:16:49,314
Biên dịch: TH