1 00:00:12,180 --> 00:00:14,891 抱歉,我一個字都無法理解 2 00:00:14,974 --> 00:00:17,477 霍金斯到底是怎麼回事? 3 00:00:17,560 --> 00:00:18,603 殺人兇手是誰? 4 00:00:18,686 --> 00:00:20,354 那正是我們要查明的 5 00:00:20,438 --> 00:00:21,981 小伊現在在什麼地方? 6 00:00:22,065 --> 00:00:25,693 -為了她的安全,你還是不知情為妙 -太荒謬了 7 00:00:25,777 --> 00:00:28,529 這個能讓小伊恢復超能力的訓練 8 00:00:28,613 --> 00:00:29,614 需要花多少時間? 9 00:00:29,697 --> 00:00:31,407 可能是幾週,也可能要幾個月 10 00:00:31,491 --> 00:00:32,533 -幾個月? -在那之前 11 00:00:32,617 --> 00:00:34,744 哈蒙探員和華勒斯探員會陪你們 12 00:00:34,827 --> 00:00:36,245 有危險的又不是我們 13 00:00:36,329 --> 00:00:37,622 我們的朋友住在霍金斯 14 00:00:37,705 --> 00:00:39,207 我的家人住在霍金斯 15 00:00:39,290 --> 00:00:40,625 我會努力控制情況 16 00:00:40,708 --> 00:00:41,793 直到伊萊雯做好準備 17 00:00:41,876 --> 00:00:46,047 你們絕對不能向任何人提起這件事 18 00:00:46,130 --> 00:00:47,673 不行,休想 19 00:00:47,757 --> 00:00:49,258 我知道這很難理解 20 00:00:49,342 --> 00:00:51,052 不是難,這叫做不可能 21 00:00:51,135 --> 00:00:55,431 政府內部有派系反對接受伊萊雯 22 00:00:55,515 --> 00:00:58,518 其實他們現在就在尋找她的下落 23 00:00:58,601 --> 00:01:00,228 我們不能冒險讓你們接觸 24 00:01:00,311 --> 00:01:02,063 這只要有一丁點傳到他們耳裡 25 00:01:02,146 --> 00:01:03,815 就會危害到伊萊雯 26 00:01:03,898 --> 00:01:06,984 要是伊萊雯有危險,你們的朋友也有 27 00:01:07,068 --> 00:01:08,236 你的家人也一樣 28 00:01:08,820 --> 00:01:11,155 所以我們就該直接相信你們是好人? 29 00:01:11,864 --> 00:01:12,782 甚至不知道妳是誰 30 00:01:12,865 --> 00:01:14,700 我們是歐文斯的朋友 31 00:01:16,994 --> 00:01:18,871 伊萊雯信任我們 32 00:01:19,455 --> 00:01:21,207 拜託你們也要信任我們 33 00:01:26,003 --> 00:01:26,838 這是給你的 34 00:01:47,692 --> 00:01:51,112 (給麥克 我要去變回超級英雄了,小伊筆) 35 00:01:54,991 --> 00:01:57,201 (霍金斯高中,老虎隊加油!) 36 00:02:07,044 --> 00:02:07,879 本來是在這裡 37 00:02:08,379 --> 00:02:09,463 就在這裡 38 00:02:11,257 --> 00:02:12,466 有一座古老大鐘? 39 00:02:16,220 --> 00:02:17,763 感覺無比真實 40 00:02:19,515 --> 00:02:22,476 然後我走近的時候,突然就… 41 00:02:23,769 --> 00:02:25,563 -麥克絲,回神 -麥克絲? 42 00:02:25,646 --> 00:02:26,981 我就醒來了 43 00:02:29,692 --> 00:02:32,236 她剛才好像靈魂出竅 44 00:02:32,320 --> 00:02:34,447 跟艾迪形容的克莉希一模一樣 45 00:02:39,076 --> 00:02:40,703 這還不是糟糕的部分 46 00:02:42,830 --> 00:02:45,416 弗雷和克莉希都有來找凱莉老師諮商 47 00:02:46,584 --> 00:02:48,002 兩人都有頭痛症狀 48 00:02:48,544 --> 00:02:50,796 痛個不停的嚴重頭痛,然後… 49 00:02:51,797 --> 00:02:52,924 然後就是做惡夢 50 00:02:54,508 --> 00:02:55,384 睡不著覺 51 00:02:56,469 --> 00:02:57,929 滿身冷汗驚醒 52 00:02:58,429 --> 00:03:00,056 然後就開始出現幻覺 53 00:03:03,601 --> 00:03:04,560 可怕的畫面 54 00:03:05,561 --> 00:03:06,604 來自過去的經歷 55 00:03:07,730 --> 00:03:09,523 這些幻象會… 56 00:03:09,607 --> 00:03:12,777 會不斷惡化,最後… 57 00:03:14,862 --> 00:03:15,905 一切走到盡頭 58 00:03:19,617 --> 00:03:20,534 威可那的詛咒 59 00:03:20,618 --> 00:03:22,578 克莉希的頭痛是在一週前開始 60 00:03:24,747 --> 00:03:25,998 弗雷則是六天前 61 00:03:28,751 --> 00:03:30,378 我已經頭痛五天了 62 00:03:31,879 --> 00:03:33,130 我不知道我還有多少時間 63 00:03:33,714 --> 00:03:34,715 我只知道 64 00:03:35,758 --> 00:03:36,717 弗雷和克莉希 65 00:03:37,218 --> 00:03:39,971 都在首次出現幻覺的24小時內死去 66 00:03:41,597 --> 00:03:43,808 而我剛才看到那個爛鐘,所以… 67 00:03:46,852 --> 00:03:48,020 看來我明天就要死了 68 00:03:53,526 --> 00:03:54,360 別亂跑 69 00:04:29,645 --> 00:04:31,022 -是我啦 -路卡斯? 70 00:04:31,105 --> 00:04:33,149 -是我啦 -拜託喔,你有什麼毛病? 71 00:04:33,232 --> 00:04:34,317 對不起 72 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 我差點用這盞燈把你打趴耶 73 00:04:36,319 --> 00:04:37,611 大家對不起 74 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 我騎了13公里的腳踏車 75 00:04:42,033 --> 00:04:44,952 讓我喘一口氣,累死 76 00:04:45,578 --> 00:04:47,330 -出現紅色警戒了 -什麼? 77 00:04:48,706 --> 00:04:49,540 達斯汀 78 00:04:50,916 --> 00:04:52,585 我之前跟傑森、派翠克和安迪一道 79 00:04:52,668 --> 00:04:54,128 他們徹底失控了 80 00:04:54,211 --> 00:04:55,755 他們想要抓艾迪 81 00:04:55,838 --> 00:04:57,965 而且認定你知道他在哪 82 00:04:58,716 --> 00:05:00,509 你現在有極大的危險 83 00:05:00,593 --> 00:05:02,636 好,這確實很糟糕 84 00:05:02,720 --> 00:05:04,972 不過我們現在有比傑森更危急的問題 85 00:05:15,107 --> 00:05:17,026 NETFLIX 影集 86 00:06:05,282 --> 00:06:12,206 第 4 章:親愛的比利 87 00:06:21,257 --> 00:06:22,508 寶貝,妳可以去開門嗎? 88 00:06:22,591 --> 00:06:23,801 我很忙 89 00:06:23,884 --> 00:06:25,511 我叫妳去開門 90 00:06:26,178 --> 00:06:27,596 莫名其妙 91 00:06:29,849 --> 00:06:32,476 妳好,路卡斯在家嗎? 92 00:06:32,560 --> 00:06:33,686 不在 93 00:06:33,769 --> 00:06:34,812 妳知道他在哪嗎? 94 00:06:36,897 --> 00:06:38,691 我們本來是有約… 95 00:06:38,774 --> 00:06:41,569 有約?看來他從麥克絲後就走下坡了 96 00:06:44,947 --> 00:06:45,781 不好意思 97 00:06:47,616 --> 00:06:50,744 妳就是愛玩龍與地下城的妹妹吧? 98 00:06:50,828 --> 00:06:51,954 關你什麼事? 99 00:06:52,037 --> 00:06:54,123 妳認識達斯汀韓德森嗎? 100 00:06:54,206 --> 00:06:56,083 認識他?我跟他可是生死之交 101 00:06:56,167 --> 00:06:58,711 他很有可能正和你的出軌男友在一起 102 00:06:59,420 --> 00:07:01,547 要是你找到路卡斯 103 00:07:02,423 --> 00:07:05,342 麻煩轉達他,我已經罩他兩天了 104 00:07:05,426 --> 00:07:08,012 每天要10元,附加日利率 105 00:07:08,095 --> 00:07:11,390 日利率是7.9% 106 00:07:11,474 --> 00:07:14,685 再這樣下去一個禮拜 他就要買任天堂給我了 107 00:07:14,768 --> 00:07:16,103 附帶《打鴨子》 108 00:07:18,230 --> 00:07:19,523 辛克萊死去哪了? 109 00:07:19,607 --> 00:07:21,025 我們這就要去查個清楚 110 00:07:21,942 --> 00:07:23,235 我們被耍了,兄弟 111 00:07:27,448 --> 00:07:30,242 (維克多克里爾聲稱 “上古惡魔殺了我的家人”) 112 00:07:30,326 --> 00:07:31,994 好,要老實說 113 00:07:33,370 --> 00:07:34,788 你們看得懂嗎? 114 00:07:34,872 --> 00:07:36,373 -不懂 -還蠻直截了當的 115 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 直截了當啊,真的嗎? 116 00:07:37,875 --> 00:07:39,168 你是哪部分看不懂? 117 00:07:39,251 --> 00:07:41,462 目前被威可那詛咒的人都死了 118 00:07:41,545 --> 00:07:43,923 除了南西找到的這個維克多克里爾 119 00:07:44,006 --> 00:07:45,758 他是唯一已知的生還者 120 00:07:45,841 --> 00:07:47,510 要說誰會破解詛咒,非他莫屬 121 00:07:47,593 --> 00:07:49,136 前提是他有受到詛咒 122 00:07:49,220 --> 00:07:50,429 這我們根本無法確定 123 00:07:51,138 --> 00:07:53,098 威可那怎麼能從1950年代就存在? 124 00:07:53,182 --> 00:07:54,016 這根本沒道理 125 00:07:54,099 --> 00:07:57,102 就我們所知 伊萊雯並非創造了上下顛倒的世界 126 00:07:57,186 --> 00:07:58,479 而是打開了大門 127 00:07:58,562 --> 00:08:02,066 上下顛倒的世界很可能存在千萬年了 128 00:08:02,149 --> 00:08:04,109 就算比恐龍還早出現也不意外 129 00:08:04,193 --> 00:08:06,070 -恐龍?我們到底在… -好啦 130 00:08:06,153 --> 00:08:08,322 但如果門在1950年代還不存在 131 00:08:08,405 --> 00:08:09,865 威可那當年是怎麼穿越的? 132 00:08:09,949 --> 00:08:11,408 現在又是怎麼穿越的? 133 00:08:11,492 --> 00:08:12,993 -為何要挑現在? -當年也是 134 00:08:13,077 --> 00:08:15,371 在1950年代冒出來殺光一家人 135 00:08:15,871 --> 00:08:18,457 就心滿意足拍拍屁股走人? 136 00:08:18,541 --> 00:08:20,918 30年後又回來亂殺青少年? 137 00:08:21,001 --> 00:08:22,169 我才不買帳 138 00:08:23,212 --> 00:08:24,463 直截了當個屁 139 00:08:24,547 --> 00:08:28,467 韓德森,偶爾謙虛一下對你沒有壞處 140 00:08:28,551 --> 00:08:29,510 對不起 141 00:08:40,020 --> 00:08:41,313 知道她在寫什麼嗎? 142 00:08:45,359 --> 00:08:46,569 她有睡覺嗎? 143 00:08:47,152 --> 00:08:47,987 換作是你 144 00:08:49,822 --> 00:08:50,656 你會睡嗎? 145 00:08:56,245 --> 00:08:57,204 好 146 00:08:58,581 --> 00:08:59,748 我們有個計畫 147 00:09:01,083 --> 00:09:02,459 多虧南西的報社小幫手 148 00:09:02,543 --> 00:09:05,379 我們成了聖母大學心理系明星學生 149 00:09:05,879 --> 00:09:07,381 -我是露絲 -我是蘿絲 150 00:09:07,464 --> 00:09:09,008 露絲? 151 00:09:09,091 --> 00:09:10,634 (犯罪心理學:3.9分) 152 00:09:10,718 --> 00:09:11,927 成績不錯 153 00:09:12,011 --> 00:09:12,845 謝謝 154 00:09:12,928 --> 00:09:14,638 我們聯絡了潘赫斯特精神病院 155 00:09:14,722 --> 00:09:16,724 說我們想訪談維克多克里爾 156 00:09:16,807 --> 00:09:18,809 拿來做妄想型思覺失調症論文素材 157 00:09:18,892 --> 00:09:19,810 他們拒絕了 158 00:09:19,893 --> 00:09:22,313 但我們和院長約了3點見面 159 00:09:22,396 --> 00:09:24,273 現在只要討他歡心 160 00:09:24,356 --> 00:09:25,816 說服他讓我們訪談維克多就好 161 00:09:25,899 --> 00:09:27,985 然後說不定就能祛除麥克絲的詛咒 162 00:09:28,694 --> 00:09:29,653 關於這件事嘛 163 00:09:29,737 --> 00:09:32,364 我們一直在認真研究維克多克里爾 164 00:09:33,490 --> 00:09:34,533 我們有些疑問 165 00:09:34,617 --> 00:09:35,743 非常多 166 00:09:35,826 --> 00:09:37,953 我們也是,希望維克多能解答 167 00:09:38,037 --> 00:09:39,371 等一下 168 00:09:41,707 --> 00:09:42,541 我的呢? 169 00:09:45,461 --> 00:09:47,880 妳傻了才會以為我會繼續當保母 170 00:09:47,963 --> 00:09:49,506 他們已經不是小孩子了 171 00:09:49,590 --> 00:09:50,924 而且麥克絲有重大危險 172 00:09:51,008 --> 00:09:51,925 她需要有人陪伴 173 00:09:52,009 --> 00:09:53,802 我知道,但為什麼每次都是我? 174 00:09:53,886 --> 00:09:56,305 天啊,妳有湯姆克魯斯的海報 175 00:09:56,388 --> 00:09:58,182 妳竟然有湯姆克魯斯的海報 176 00:09:58,265 --> 00:10:00,017 那是以前貼的,只是… 177 00:10:00,851 --> 00:10:01,935 妳可以不要亂碰嗎? 178 00:10:02,019 --> 00:10:04,480 我在這什麼都做不成,南西 179 00:10:04,563 --> 00:10:07,066 跟院長會面時,我或許能幫上忙 180 00:10:07,149 --> 00:10:09,401 說不定我可以發揮魅力 181 00:10:09,485 --> 00:10:10,569 我們不需要那種魅力 182 00:10:10,653 --> 00:10:12,488 -真傷人 -不是,我只是… 183 00:10:12,571 --> 00:10:14,490 我昨晚研究了一下 184 00:10:14,573 --> 00:10:16,158 這個哈區醫生 185 00:10:16,241 --> 00:10:19,703 原來是美國精神醫學學會傑出會士 186 00:10:19,787 --> 00:10:21,914 還是哈佛大學客座教授,知道嗎? 187 00:10:21,997 --> 00:10:25,167 他的學識淵博,如果要取得他的認同 188 00:10:25,250 --> 00:10:27,294 就必須讓他相信我們也一樣 189 00:10:27,378 --> 00:10:31,715 我們跟他一樣是貨真價實的學者 190 00:10:32,341 --> 00:10:34,593 哇靠,這裡面有個小芭蕾舞者 191 00:10:37,680 --> 00:10:40,057 學者?妳覺得她有學術氣息? 192 00:10:41,308 --> 00:10:42,768 是沒有,不過 193 00:10:44,353 --> 00:10:45,479 很快就會有了 194 00:10:47,231 --> 00:10:48,857 拜託妳千萬不要是認真的 195 00:10:51,443 --> 00:10:52,277 (汽車旅館) 196 00:10:52,361 --> 00:10:54,071 還是在忙線中 197 00:10:54,154 --> 00:10:55,489 是我操作錯誤嗎? 198 00:10:55,572 --> 00:10:58,951 上面說先按1,再撥號,這… 199 00:10:59,034 --> 00:11:00,994 小孩晚點再關心也沒關係 200 00:11:01,078 --> 00:11:02,621 到底為什麼還在忙線? 201 00:11:02,705 --> 00:11:03,747 喬絲 202 00:11:03,831 --> 00:11:06,417 人生中有些事可以遲到 203 00:11:06,500 --> 00:11:08,085 像是牙醫預約門診 204 00:11:08,168 --> 00:11:10,629 一歲小孩的生日派對,因為沒人在乎 205 00:11:10,713 --> 00:11:12,172 那個小白癡又不會記得 206 00:11:12,256 --> 00:11:15,718 但如果是類似交付贖金的任務 207 00:11:15,801 --> 00:11:19,012 我們就非常有必要 208 00:11:19,096 --> 00:11:20,389 準時出現 209 00:11:23,100 --> 00:11:24,727 對不起,我很緊張 210 00:11:24,810 --> 00:11:25,853 看得出來 211 00:11:43,454 --> 00:11:44,997 往西走,穿過森林 212 00:11:45,080 --> 00:11:47,040 會看到一座灰頂教堂 213 00:11:47,124 --> 00:11:49,418 在裡面等著,尤里會去跟你會合 214 00:11:50,335 --> 00:11:51,503 他有跟你聯絡? 215 00:11:52,796 --> 00:11:54,381 有,他們昨晚抵達了 216 00:11:55,090 --> 00:11:56,508 很快就會和尤里碰面 217 00:11:56,592 --> 00:11:59,344 順利的話,你明晚就能回家了 218 00:11:59,845 --> 00:12:01,638 和你的性感女友在安索餐廳吃飯 219 00:12:01,722 --> 00:12:02,973 她不是我的女友 220 00:12:04,433 --> 00:12:07,394 當然不是,她救你是因為朋友一場 221 00:12:09,480 --> 00:12:10,647 聽著,美國人 222 00:12:11,148 --> 00:12:13,567 不要對這場夢抱太大希望 223 00:12:13,650 --> 00:12:15,194 我琢磨了很久 224 00:12:15,694 --> 00:12:17,696 你的成功機率大概是 225 00:12:18,697 --> 00:12:19,865 五十比一 226 00:12:23,577 --> 00:12:26,079 你一點都不緊張,美國人,我很佩服 227 00:12:27,080 --> 00:12:28,081 你禁得起碰壁 228 00:12:28,999 --> 00:12:31,251 跟禁閉王史提夫麥昆一樣,對吧? 229 00:12:32,252 --> 00:12:33,420 希望不要 230 00:12:34,671 --> 00:12:37,299 當然不要,因為禁閉王會被關禁閉 231 00:12:37,841 --> 00:12:40,594 所以你今天一定要比麥昆還行 232 00:12:41,094 --> 00:12:42,513 我改變主意了 233 00:12:43,096 --> 00:12:44,598 你現在的成功機率 234 00:12:45,599 --> 00:12:46,725 是一百比一 235 00:12:48,727 --> 00:12:51,647 愛管閒事的又來了,這次要我揍哪? 236 00:12:52,231 --> 00:12:53,232 不要打臉就好 237 00:12:53,816 --> 00:12:56,568 當然不行,一定要漂漂亮亮見女友 238 00:12:56,652 --> 00:12:58,487 她不是我的女友 239 00:13:33,105 --> 00:13:36,316 可以這麼讓多人保持安靜實在了不起 240 00:13:39,403 --> 00:13:40,320 你要去哪? 241 00:13:41,238 --> 00:13:42,865 我只是要拿點東西喝 242 00:13:43,657 --> 00:13:46,201 可以嗎?這個軟禁到底有什麼規則? 243 00:13:46,702 --> 00:13:47,619 你沒有被拘禁 244 00:13:47,703 --> 00:13:48,537 對喔 245 00:13:49,204 --> 00:13:51,582 你們是來保護我們的 246 00:13:53,458 --> 00:13:55,294 很明顯還負責看電視 247 00:14:06,763 --> 00:14:10,267 (衝浪男孩披薩,30分鐘內送到家) 248 00:14:23,614 --> 00:14:25,574 他們可能沒有想清楚 249 00:14:25,657 --> 00:14:27,993 要是再這樣下去幾個月 250 00:14:28,076 --> 00:14:29,411 大家沒辦法聯絡上我們 251 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 他們一定會驚慌失措 252 00:14:31,204 --> 00:14:33,790 我媽現在大概就已經發作了 253 00:14:33,874 --> 00:14:34,958 而且霍金斯怎麼辦? 254 00:14:35,042 --> 00:14:37,127 那個小姐說要努力控制情況 255 00:14:37,210 --> 00:14:39,338 最好是少了小伊還有辦法控制 256 00:14:39,922 --> 00:14:40,756 畢竟… 257 00:14:41,256 --> 00:14:42,090 嗯 258 00:14:44,635 --> 00:14:47,596 就算你一直盯著看,它也不會改變 259 00:14:49,723 --> 00:14:50,557 嗯 260 00:14:51,058 --> 00:14:52,142 你說得對 261 00:15:01,693 --> 00:15:05,656 在警察上門前,我和小伊大吵了一架 262 00:15:06,448 --> 00:15:07,491 我們以前從不吵架 263 00:15:07,574 --> 00:15:11,078 我們是有吵架過,但都只是小吵小鬧 264 00:15:12,537 --> 00:15:15,791 但這次吵架比較有大人的感覺 265 00:15:15,874 --> 00:15:17,626 感覺更加真實 266 00:15:18,919 --> 00:15:20,879 好像吵了就無法回頭一樣 267 00:15:22,381 --> 00:15:23,632 我可能有該說的話沒說 268 00:15:23,715 --> 00:15:25,342 要是我當時有說出來 269 00:15:25,425 --> 00:15:26,802 她或許就會想要我去陪她 270 00:15:27,302 --> 00:15:28,178 不管她在哪都好 271 00:15:28,804 --> 00:15:30,597 麥克,你聽我說 272 00:15:31,306 --> 00:15:32,307 你一定會再見到她 273 00:15:32,808 --> 00:15:34,393 不管你沒說出口的是什麼 274 00:15:34,476 --> 00:15:35,519 到時候再跟她說就好 275 00:15:36,728 --> 00:15:37,646 好嗎? 276 00:15:37,729 --> 00:15:39,564 好 277 00:15:40,857 --> 00:15:42,025 她會沒事的 278 00:15:42,609 --> 00:15:45,570 她不在霍金斯,這才是我們該擔心的 279 00:15:46,154 --> 00:15:47,364 你不信任歐文斯? 280 00:15:47,447 --> 00:15:49,366 我不知道 281 00:15:50,117 --> 00:15:51,994 他對我們和小伊都很好 282 00:15:52,077 --> 00:15:53,954 但他當時就沒能保護我 283 00:15:54,663 --> 00:15:57,791 救了我的是你們,知道吧 284 00:16:01,712 --> 00:16:03,296 看來這次又要靠我們了 285 00:16:04,214 --> 00:16:05,465 每次都是,對吧? 286 00:16:07,467 --> 00:16:08,885 所以我們不能按兵不動 287 00:16:12,431 --> 00:16:13,265 聽著 288 00:16:14,307 --> 00:16:17,436 假設歐文斯的朋友說的是實話 289 00:16:17,519 --> 00:16:19,938 我們打去霍金斯一定會驚動軍方 290 00:16:20,022 --> 00:16:21,523 那會害小伊有危險 291 00:16:21,606 --> 00:16:23,442 沒關係,那我們直接殺過去找他們 292 00:16:23,525 --> 00:16:25,527 -去霍金斯? -怎麼去? 293 00:16:25,610 --> 00:16:27,821 你在擔心什麼?外面的傻警二人組? 294 00:16:28,321 --> 00:16:29,781 他們看高爾夫球看到打瞌睡 295 00:16:29,865 --> 00:16:32,659 強納森,我們沒車又沒錢 296 00:16:32,743 --> 00:16:34,578 那就叫台便車吧 297 00:16:35,454 --> 00:16:36,329 叫台便宜的 298 00:16:39,583 --> 00:16:40,667 警察先生? 299 00:16:42,419 --> 00:16:43,253 警察先生? 300 00:16:45,255 --> 00:16:46,089 幹嘛? 301 00:16:46,173 --> 00:16:47,299 我們餓了 302 00:16:52,054 --> 00:16:52,888 吃點東西也好 303 00:17:02,481 --> 00:17:06,026 這裡是衝浪男孩披薩,我是阿蓋 304 00:17:06,109 --> 00:17:08,195 我們用料新鮮無比 305 00:17:08,278 --> 00:17:10,655 除了鳳梨是罐頭貨之外 306 00:17:10,739 --> 00:17:14,451 不過我還是極度推薦披薩加鳳梨 307 00:17:14,534 --> 00:17:16,661 你覺得披薩加水果很噁心? 308 00:17:16,745 --> 00:17:19,247 我覺得你先試過再說吧 309 00:17:21,500 --> 00:17:22,334 喂? 310 00:17:33,970 --> 00:17:35,555 (比利) 311 00:17:38,391 --> 00:17:40,268 -我知道你們在盯著我看 -妳說什麼? 312 00:17:40,352 --> 00:17:42,562 -妳說妳需要什麼? -我只有在耍廢而已 313 00:17:43,230 --> 00:17:45,398 你們怎麼會覺得死盯著我後腦杓 314 00:17:45,482 --> 00:17:48,068 就能抵擋威可那的詛咒?真心不懂 315 00:17:56,118 --> 00:17:56,952 現在可以看我了 316 00:17:57,035 --> 00:17:57,953 謝謝,抱歉 317 00:17:58,036 --> 00:17:59,037 抱歉 318 00:18:01,623 --> 00:18:02,624 這給你 319 00:18:04,543 --> 00:18:05,377 這給你 320 00:18:06,294 --> 00:18:07,170 還有你 321 00:18:09,297 --> 00:18:12,801 還有,幫我交給麥克、小伊和威爾 322 00:18:14,636 --> 00:18:16,680 如果你們能再聯絡上他們的話 323 00:18:18,098 --> 00:18:20,767 你在做什麼?那不是給你現在開的 324 00:18:20,851 --> 00:18:21,726 不要…瞭解 325 00:18:23,728 --> 00:18:24,980 不好意思,這是幹嘛的? 326 00:18:25,063 --> 00:18:26,022 那是… 327 00:18:28,066 --> 00:18:28,942 以防有個萬一 328 00:18:29,693 --> 00:18:30,694 之後可以看 329 00:18:31,820 --> 00:18:33,363 如果事情不順利的話 330 00:18:34,322 --> 00:18:36,950 等等,麥克絲,事情一定會順利 331 00:18:37,033 --> 00:18:37,868 不對 332 00:18:38,660 --> 00:18:42,122 我不需要你安慰我說一切都會順利 333 00:18:42,205 --> 00:18:44,374 因為那種話我聽一輩子了 334 00:18:44,457 --> 00:18:45,917 沒有一次是真的 335 00:18:47,460 --> 00:18:48,378 從來就沒有 336 00:18:49,379 --> 00:18:51,131 這個王八蛋會詛咒我也不意外 337 00:18:53,175 --> 00:18:54,342 我早該有心理準備才對 338 00:19:04,019 --> 00:19:06,354 我們去東霍金斯的話 訊號還能傳到潘赫斯特嗎? 339 00:19:07,189 --> 00:19:08,023 當然可以 340 00:19:08,106 --> 00:19:09,900 為什麼要提到東霍金斯? 341 00:19:12,777 --> 00:19:15,280 不行… 342 00:19:15,989 --> 00:19:17,908 麥克絲,別鬧了 343 00:19:18,450 --> 00:19:20,827 我不是在開玩笑,我絕不會載妳出去 344 00:19:20,911 --> 00:19:23,955 史帝夫,我很可能已經沒有明天了 345 00:19:24,039 --> 00:19:26,249 你若以為我會乖乖待在麥克的狗窩裡 346 00:19:26,333 --> 00:19:27,334 那你一定是傻了 347 00:19:27,417 --> 00:19:29,794 要嘛就當我司機,不然就把我綁起來 348 00:19:29,878 --> 00:19:31,880 那基本上是綁架未成年人 349 00:19:31,963 --> 00:19:35,383 要是讓我僥倖活著,我發誓一定提告 350 00:19:37,510 --> 00:19:38,345 開門 351 00:19:39,262 --> 00:19:40,096 不要 352 00:19:40,180 --> 00:19:41,223 我認識很行的律師 353 00:19:48,939 --> 00:19:51,775 韓德森,你的超級對講機 354 00:19:51,858 --> 00:19:53,193 最好要能傳到潘赫斯特 355 00:20:18,176 --> 00:20:25,141 (潘赫斯特精神病院) 356 00:20:30,563 --> 00:20:32,148 這身穿著讓我喘不過氣 357 00:20:32,232 --> 00:20:34,317 而且全身上下都在發癢 358 00:20:34,401 --> 00:20:36,194 穿成這樣不是為了舒適 359 00:20:36,278 --> 00:20:37,696 我們是學者 360 00:20:37,779 --> 00:20:39,739 顯然是做完禮拜直接過來的 361 00:20:40,323 --> 00:20:43,743 而且妳給我的胸罩一直夾到胸部肉 362 00:20:43,827 --> 00:20:47,914 能讓我負責開口嗎?有可能嗎? 363 00:20:47,998 --> 00:20:50,000 不只可能,根本是無可避免 364 00:20:50,083 --> 00:20:52,669 因為我很快就會窒息而死 365 00:20:54,421 --> 00:20:55,880 成績平均績點3.9分 366 00:20:56,715 --> 00:20:57,549 兩個人都是 367 00:20:59,426 --> 00:21:00,510 了不起 368 00:21:00,593 --> 00:21:03,972 這是布蘭利教授的推薦函 369 00:21:04,597 --> 00:21:07,600 我認識賴瑞,其實交情還很不錯 370 00:21:09,060 --> 00:21:10,145 俗話說得好 371 00:21:11,688 --> 00:21:14,107 “不能者為師” 372 00:21:17,485 --> 00:21:21,406 其實那就是我們造訪的原因 373 00:21:21,906 --> 00:21:24,868 課堂上能學到的東西有限 374 00:21:26,703 --> 00:21:28,705 我真心同情妳們的困境 375 00:21:29,831 --> 00:21:32,459 但要探訪維克多這種病人 有一定的程序要遵循 376 00:21:33,084 --> 00:21:34,210 必須提出申請 377 00:21:34,878 --> 00:21:36,838 然後經過背景調查 378 00:21:36,921 --> 00:21:39,132 最後由監委會做出決定 379 00:21:42,218 --> 00:21:43,428 看得出來妳們很失望 380 00:21:44,971 --> 00:21:47,182 但我很樂意帶妳們參觀本設施 381 00:21:47,265 --> 00:21:50,935 妳們甚至可以訪談低戒備區病人 382 00:21:51,019 --> 00:21:53,897 我們很想接受這番好意 383 00:21:54,439 --> 00:21:55,523 只是… 384 00:21:56,733 --> 00:21:59,277 我們的論文下個月就要交了 385 00:21:59,361 --> 00:22:01,029 妳們沒時間了 386 00:22:01,112 --> 00:22:02,155 這是誰的錯? 387 00:22:02,238 --> 00:22:04,157 當然是我們的 388 00:22:04,240 --> 00:22:05,909 我們很抱歉… 389 00:22:05,992 --> 00:22:08,370 露絲,不要道歉,別傻了 390 00:22:08,870 --> 00:22:11,581 我們其實數月前就申請了,卻遭駁回 391 00:22:12,165 --> 00:22:14,250 然後我們重新申請,又被駁回 392 00:22:14,334 --> 00:22:17,629 直接造訪是我們拯救論文的最後手段 393 00:22:17,712 --> 00:22:18,546 我真的… 394 00:22:18,630 --> 00:22:20,590 我被衣服繃得喘不過氣了 395 00:22:20,673 --> 00:22:23,426 蘿絲,妳要不要先出去透透氣? 396 00:22:23,510 --> 00:22:25,428 或許我還真該出去,露絲 397 00:22:25,512 --> 00:22:27,472 因為我開始覺得這整件事 398 00:22:27,555 --> 00:22:29,182 就是個天大的錯誤 399 00:22:29,265 --> 00:22:32,852 我身上猛起疹子,胸部也很痛 400 00:22:32,936 --> 00:22:34,854 安東尼,我說句實話 能叫您安東尼嗎? 401 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 這其實不是我的衣服 402 00:22:36,189 --> 00:22:39,651 是為了讓您認真看待才特別借來的 403 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 因為這個領域沒人看得起女性 404 00:22:41,861 --> 00:22:43,113 真的就是這樣 405 00:22:43,613 --> 00:22:45,448 都說我們格格不入 406 00:22:45,532 --> 00:22:46,699 可以跟您說個故事嗎? 407 00:22:46,783 --> 00:22:49,202 1978年,我去參加夏令營 408 00:22:49,285 --> 00:22:52,580 小隊輔德魯對我們C小屋所有隊員 409 00:22:52,664 --> 00:22:55,208 說了維克多克里爾屠殺案的真實故事 410 00:22:55,291 --> 00:22:58,169 而小彼提麥修… 露絲,妳認識彼提吧? 411 00:22:58,253 --> 00:22:59,087 當然 412 00:22:59,170 --> 00:23:00,046 好 413 00:23:00,130 --> 00:23:03,550 小彼提麥修當場啜泣起來 414 00:23:03,633 --> 00:23:05,510 嚴重換氣過度 415 00:23:05,593 --> 00:23:08,596 其他小隊員好幾週無法成眠,我也是 416 00:23:08,680 --> 00:23:09,764 但不是因為害怕 417 00:23:09,848 --> 00:23:11,724 而是因為我滿腦子都想著一個問題 418 00:23:11,808 --> 00:23:13,226 “究竟是什麼驅使一個人 419 00:23:13,309 --> 00:23:15,728 犯下如此天理不容的惡行?” 420 00:23:16,312 --> 00:23:18,273 其他小孩想當太空人 421 00:23:18,356 --> 00:23:19,524 籃球選手、搖滾巨星 422 00:23:19,607 --> 00:23:20,775 但我想當您 423 00:23:20,859 --> 00:23:22,569 我想當您 424 00:23:22,652 --> 00:23:25,822 所以請原諒我不擇手段 425 00:23:25,905 --> 00:23:28,324 包括穿上這套可笑衣裝 426 00:23:28,408 --> 00:23:31,369 只為了爭取機會訪談點燃我熱情的人 427 00:23:31,453 --> 00:23:33,538 多瞭解一點他那扭曲 428 00:23:33,621 --> 00:23:37,250 但又無可否認的迷人心智 429 00:23:37,333 --> 00:23:40,378 沒錯,我們沒有正式文書 430 00:23:40,462 --> 00:23:43,339 但別告訴我那個愛哭鬼彼提麥修 431 00:23:43,423 --> 00:23:44,507 不能只靠拜託一下 432 00:23:44,591 --> 00:23:47,051 就立刻獲准和維克多進行訪談 433 00:23:47,135 --> 00:23:49,220 因為您跟我都知道他會輕鬆得逞 434 00:23:50,346 --> 00:23:51,222 話說回來 435 00:23:52,015 --> 00:23:53,057 訪談維克多十分鐘 436 00:23:54,684 --> 00:23:55,643 我只有這點要求 437 00:24:00,356 --> 00:24:01,399 我30分鐘後回來 438 00:24:10,158 --> 00:24:14,662 (尤里釣具店) 439 00:24:30,929 --> 00:24:35,099 萬一出事也別怕,我是空手道黑帶 440 00:24:37,435 --> 00:24:38,353 有人在嗎? 441 00:24:38,436 --> 00:24:39,646 有人在嗎? 442 00:24:41,231 --> 00:24:42,148 有人在嗎? 443 00:24:43,733 --> 00:24:44,901 有… 444 00:24:53,201 --> 00:24:54,077 你們是誰? 445 00:24:54,744 --> 00:24:57,288 我們要找尤里 446 00:24:57,372 --> 00:25:00,124 為什麼要找尤里? 447 00:25:01,125 --> 00:25:02,377 其實… 448 00:25:02,460 --> 00:25:04,879 是私事,尤里在嗎? 449 00:25:05,505 --> 00:25:06,506 很遺憾 450 00:25:07,799 --> 00:25:09,926 我只能跟你們直話直說了 451 00:25:10,635 --> 00:25:11,678 你們晚了一天 452 00:25:11,761 --> 00:25:14,430 -什麼? -看到機身上的損傷了嗎? 453 00:25:15,640 --> 00:25:18,768 尤里飛去做北極熊觀光行 454 00:25:19,978 --> 00:25:22,647 後來北極熊闖入飛機 455 00:25:23,523 --> 00:25:26,693 把他從駕駛艙拖出來殺掉 456 00:25:26,776 --> 00:25:28,027 不會吧 457 00:25:28,528 --> 00:25:29,779 他很愛熊 458 00:25:30,405 --> 00:25:31,531 牠們刺傷了他的心 459 00:25:32,740 --> 00:25:34,242 或說是刺穿了他的心 460 00:25:34,993 --> 00:25:36,244 用熊爪刺下去 461 00:25:47,088 --> 00:25:49,424 你們中招了,被我狠狠耍了一番 462 00:25:51,509 --> 00:25:53,511 我就是尤里… 463 00:25:53,595 --> 00:25:55,430 原來如此,好喔 464 00:25:55,513 --> 00:25:58,099 -妳一定就是喬依絲吧? -沒有依 465 00:25:58,182 --> 00:25:59,976 -那你是哪位? -穆雷 466 00:26:00,059 --> 00:26:01,436 -穆雷? -對 467 00:26:01,519 --> 00:26:03,813 尤里、穆雷… 468 00:26:04,397 --> 00:26:06,774 -我們能押韻 -對,我聽出來了 469 00:26:12,238 --> 00:26:15,074 這裡是說好的四萬美元 470 00:26:20,163 --> 00:26:23,833 我最愛一大清早的銅臭味 471 00:26:24,500 --> 00:26:25,752 是 472 00:26:27,670 --> 00:26:29,922 希望你們別介意我點一下數目 473 00:26:30,006 --> 00:26:33,301 兩位看起來親切又值得信賴 474 00:26:33,384 --> 00:26:34,761 但我弟弟也是 475 00:26:35,928 --> 00:26:37,513 後來他搶走我老婆 476 00:26:43,227 --> 00:26:45,480 小可憐,妳快冷死了 477 00:26:45,563 --> 00:26:47,774 有咖啡請自取,還是熱的 478 00:26:48,399 --> 00:26:49,859 我可能要花點時間 479 00:27:01,162 --> 00:27:03,164 你盯著我看幹嘛? 480 00:27:03,247 --> 00:27:07,210 說話啊!我在問你! 481 00:27:07,293 --> 00:27:10,338 王八蛋,快走! 482 00:27:28,815 --> 00:27:30,650 美國瘋子 483 00:27:40,618 --> 00:27:42,870 喂!給我後退! 484 00:27:42,954 --> 00:27:43,996 後退! 485 00:27:45,456 --> 00:27:46,666 壞了 486 00:27:49,502 --> 00:27:50,461 不能工作 487 00:27:51,003 --> 00:27:51,838 不能工作 488 00:27:51,921 --> 00:27:52,880 站在那別動 489 00:28:13,609 --> 00:28:14,527 美國人去哪了? 490 00:28:39,093 --> 00:28:41,137 當心了,美國人 491 00:28:50,271 --> 00:28:51,773 美國人,你打算跑去哪? 492 00:28:52,732 --> 00:28:53,566 站起來 493 00:28:57,111 --> 00:28:58,237 我叫你站起來 494 00:29:02,366 --> 00:29:03,201 手 495 00:29:04,202 --> 00:29:05,369 手! 496 00:30:07,557 --> 00:30:09,684 工具棚!聲音是從工具棚傳來的! 497 00:30:10,977 --> 00:30:12,144 開門! 498 00:30:12,228 --> 00:30:14,939 開門! 499 00:30:15,022 --> 00:30:17,024 繼續推,快點 500 00:30:28,786 --> 00:30:29,620 快逃! 501 00:30:37,503 --> 00:30:38,671 在那邊 502 00:30:38,754 --> 00:30:39,839 在那邊 503 00:30:40,381 --> 00:30:41,424 在那邊 504 00:30:44,760 --> 00:30:45,887 不能讓他跑進樹林 505 00:31:00,526 --> 00:31:01,861 一百比一 506 00:31:03,404 --> 00:31:04,739 真有你的 507 00:31:34,685 --> 00:31:37,271 -妳最好給我快一點,梅菲爾德 -20秒 508 00:31:41,692 --> 00:31:43,402 那東西有裝電池吧? 509 00:31:46,238 --> 00:31:47,782 我連回都懶得回你 510 00:31:50,576 --> 00:31:51,410 當然有電池 511 00:31:51,494 --> 00:31:52,411 好啦,知道了 512 00:31:53,788 --> 00:31:54,705 (爸爸) 513 00:31:55,873 --> 00:31:56,791 (奶奶) 514 00:32:04,507 --> 00:32:06,008 (媽媽) 515 00:32:22,400 --> 00:32:23,234 媽 516 00:32:23,818 --> 00:32:26,195 寶貝,妳不是去找朋友了嗎? 517 00:32:26,278 --> 00:32:27,863 對啊,現在還跟朋友在一起 518 00:32:29,699 --> 00:32:30,658 妳不用上班嗎? 519 00:32:30,741 --> 00:32:33,202 布萊利先生讓我提早下班 520 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 所以我就回來補做一些家事 521 00:32:36,914 --> 00:32:38,708 我在裡面留了幾封信 522 00:32:39,417 --> 00:32:41,961 是要給妳、奶奶和傑克叔叔 523 00:32:42,712 --> 00:32:43,546 還有爸爸 524 00:32:44,171 --> 00:32:45,172 如果妳能找到他的話 525 00:32:45,256 --> 00:32:47,383 信?我聽不太懂 526 00:32:49,760 --> 00:32:50,678 我只是… 527 00:32:53,097 --> 00:32:55,683 現在發生命案那些事,我… 528 00:32:57,351 --> 00:32:59,770 我知道這很蠢,但我開始在想 529 00:33:01,605 --> 00:33:03,357 萬一我出事怎麼辦? 530 00:33:03,441 --> 00:33:06,235 麥克絲,寶貝,妳不會有事的 531 00:33:06,318 --> 00:33:07,570 我知道,但如果有個萬一 532 00:33:08,446 --> 00:33:12,199 我有好多想說也需要說的話 533 00:33:14,410 --> 00:33:16,037 妳可以答應會幫我送信嗎? 534 00:33:16,120 --> 00:33:18,664 -麥克絲,妳嚇到我了 -我不是想嚇妳 535 00:33:18,748 --> 00:33:20,708 -出什麼事了嗎? -沒有 536 00:33:20,791 --> 00:33:21,751 真的嗎,寶貝? 537 00:33:21,834 --> 00:33:24,378 妳說得對,我一定會沒事 538 00:33:24,462 --> 00:33:25,379 我只是一時想不開 539 00:33:28,090 --> 00:33:29,175 麥克絲,乖女兒 540 00:33:32,553 --> 00:33:33,387 沒事的 541 00:33:34,847 --> 00:33:36,724 妳不會有事的,寶貝 542 00:33:37,600 --> 00:33:39,101 我保證 543 00:33:41,729 --> 00:33:43,355 有也是妳活該 544 00:33:55,159 --> 00:33:56,410 媽,放開我 545 00:33:58,079 --> 00:33:59,121 媽,放手 546 00:33:59,705 --> 00:34:00,873 麥克欣 547 00:34:01,791 --> 00:34:03,501 妳以為寫幾封信 548 00:34:04,001 --> 00:34:06,712 就能彌補過錯嗎? 549 00:34:08,297 --> 00:34:12,009 妳毀了一切 550 00:34:13,010 --> 00:34:14,011 比利! 551 00:34:14,095 --> 00:34:15,179 妳的時間 552 00:34:15,805 --> 00:34:18,516 快要到盡頭了 553 00:34:18,599 --> 00:34:19,642 放手! 554 00:34:36,325 --> 00:34:37,952 妳去了不止20秒 555 00:34:38,452 --> 00:34:40,204 等一下,妳沒事吧? 556 00:34:40,287 --> 00:34:41,455 我沒事,開車吧 557 00:34:43,541 --> 00:34:45,334 -出了什麼事嗎? -可以別多問嗎? 558 00:34:50,548 --> 00:34:51,757 這裡是我們的花園 559 00:34:52,550 --> 00:34:53,717 很美吧? 560 00:34:56,011 --> 00:34:58,180 他們每天可以放風兩個小時 561 00:34:58,264 --> 00:34:59,557 他們不能趁機逃跑嗎? 562 00:35:00,057 --> 00:35:01,058 當然可以 563 00:35:01,767 --> 00:35:03,519 但大多數病人都是自願入院 564 00:35:04,645 --> 00:35:05,646 他們喜歡這裡 565 00:35:11,652 --> 00:35:14,947 這裡是高人氣區域:賞樂室 566 00:35:16,198 --> 00:35:17,241 我們發現音樂 567 00:35:17,324 --> 00:35:19,952 對心理病患特別有撫慰效果 568 00:35:21,328 --> 00:35:22,413 只要選對歌 569 00:35:22,913 --> 00:35:25,541 尤其是帶有個人意義的歌 570 00:35:26,041 --> 00:35:27,877 就是極為突出的刺激源 571 00:35:28,919 --> 00:35:31,130 但也有一些人 572 00:35:31,922 --> 00:35:32,882 無藥可救 573 00:35:35,384 --> 00:35:38,345 (罪犯病房,須事先取得授權) 574 00:35:38,429 --> 00:35:42,141 哈區醫生,您覺得我們有沒有可能 575 00:35:42,224 --> 00:35:44,768 單獨和維克多談談 576 00:35:48,397 --> 00:35:49,398 單獨? 577 00:35:50,441 --> 00:35:54,695 我們很想挑戰在訪談維克多時 578 00:35:54,778 --> 00:35:57,489 沒有您這種專家在旁助陣 579 00:35:57,573 --> 00:35:59,992 到時候就能讓布萊利教授臉上無光 580 00:36:00,075 --> 00:36:03,120 布萊利教授?我不認識這個教授 581 00:36:03,204 --> 00:36:04,038 是布蘭利 582 00:36:04,747 --> 00:36:05,623 她… 583 00:36:05,706 --> 00:36:07,917 她是要說布蘭利 584 00:36:08,000 --> 00:36:09,877 我不是說布蘭利嗎?我說了什麼? 585 00:36:09,960 --> 00:36:13,005 抱歉,我口齒不清,話都不會說 586 00:36:13,088 --> 00:36:14,173 我大概只是太緊張 587 00:36:14,673 --> 00:36:15,799 我是說太興奮了 588 00:36:15,883 --> 00:36:18,844 好期待能訪談維克多 589 00:36:19,386 --> 00:36:21,931 最好是像她說的,可以沒人陪同 590 00:36:31,774 --> 00:36:32,608 好 591 00:36:33,275 --> 00:36:34,109 那也無妨 592 00:36:34,735 --> 00:36:36,570 妳激起了我的叛逆情懷 593 00:36:37,863 --> 00:36:41,825 反正我有事要馬上去查,所以… 594 00:36:43,035 --> 00:36:43,869 沒問題 595 00:36:47,539 --> 00:36:48,582 多注意她們 596 00:36:53,379 --> 00:36:55,381 -非常感謝,哈區醫生 -謝謝 597 00:37:09,728 --> 00:37:11,021 不要驚嚇他 598 00:37:12,856 --> 00:37:13,857 不要碰觸他 599 00:37:15,442 --> 00:37:17,152 不要給他任何東西 600 00:37:18,529 --> 00:37:21,991 隨時和柵欄保持1.5公尺距離 601 00:37:22,074 --> 00:37:22,908 滾開 602 00:37:22,992 --> 00:37:24,660 明白嗎? 603 00:37:25,327 --> 00:37:26,704 -是,長官 -是,長官 604 00:37:27,955 --> 00:37:29,290 維克多 605 00:37:32,543 --> 00:37:34,003 你今天走運了 606 00:37:34,712 --> 00:37:35,754 有訪客喔 607 00:37:37,965 --> 00:37:39,133 而且是大美人 608 00:37:43,762 --> 00:37:45,222 他一定是心情又不好了 609 00:37:45,723 --> 00:37:46,557 慢慢聊 610 00:37:51,228 --> 00:37:52,229 維克多? 611 00:37:53,939 --> 00:37:55,065 我叫南西 612 00:37:56,025 --> 00:37:56,942 南西惠勒 613 00:37:57,568 --> 00:37:59,194 這位是… 614 00:37:59,820 --> 00:38:00,779 蘿萍巴克利 615 00:38:02,906 --> 00:38:03,741 我們想請教一下 616 00:38:03,824 --> 00:38:05,534 我不跟記者說話 617 00:38:05,617 --> 00:38:06,785 哈區明明就知道 618 00:38:06,869 --> 00:38:09,204 我們不是記者 619 00:38:11,457 --> 00:38:12,624 我們來這裡是因為 620 00:38:14,043 --> 00:38:15,002 我們相信你 621 00:38:16,837 --> 00:38:17,838 而且也因為 622 00:38:19,173 --> 00:38:20,090 我們需要你的幫助 623 00:38:21,175 --> 00:38:22,676 殺光你家人的鬼東西 624 00:38:23,635 --> 00:38:24,678 我們認為它回來了 625 00:38:54,792 --> 00:38:56,043 你已經打包好了? 626 00:38:56,126 --> 00:38:57,878 對,畢竟我根本還沒打開行李 627 00:39:00,923 --> 00:39:01,840 對了,謝謝你 628 00:39:01,924 --> 00:39:03,050 謝什麼? 629 00:39:03,133 --> 00:39:04,468 謝謝你對我當頭棒喝 630 00:39:04,551 --> 00:39:06,345 我之前就是個自怨自艾的白痴 631 00:39:07,179 --> 00:39:08,263 我沒那麼說 632 00:39:08,347 --> 00:39:09,515 不用說我也知道 633 00:39:14,228 --> 00:39:16,146 還有,過去這幾天… 634 00:39:16,230 --> 00:39:17,314 你什麼都不必說 635 00:39:17,398 --> 00:39:20,234 我對小伊很混蛋,是我活該 636 00:39:20,317 --> 00:39:21,151 不對 637 00:39:21,944 --> 00:39:23,821 不對,你絕對沒什麼活不活該 638 00:39:26,115 --> 00:39:28,283 聽我說,過去這一年 639 00:39:28,951 --> 00:39:30,744 感覺很不對勁,你懂嗎? 640 00:39:31,328 --> 00:39:34,581 麥克絲、路卡斯、達斯汀都很棒 641 00:39:35,499 --> 00:39:36,667 他們是很棒沒錯,只是… 642 00:39:37,251 --> 00:39:39,253 霍金斯少了你就是不一樣 643 00:39:39,753 --> 00:39:43,090 我可能是太過擔心小伊 644 00:39:44,550 --> 00:39:47,219 可能也覺得我已經失去你了 645 00:39:48,429 --> 00:39:49,346 這樣說得通嗎? 646 00:39:51,723 --> 00:39:53,600 我不知道再來會發生什麼事 647 00:39:54,726 --> 00:39:59,064 但不管會怎樣,我們都應該好好合作 648 00:39:59,690 --> 00:40:01,650 只要同心協力,一定會更容易面對 649 00:40:02,734 --> 00:40:03,569 好朋友 650 00:40:05,529 --> 00:40:06,363 最好的朋友 651 00:40:07,489 --> 00:40:08,323 好 652 00:40:10,367 --> 00:40:11,201 好 653 00:40:13,996 --> 00:40:15,122 還真快 654 00:40:15,205 --> 00:40:16,248 30分鐘以內嘛 655 00:40:16,832 --> 00:40:17,875 你們準備好了嗎? 656 00:40:17,958 --> 00:40:18,792 好了 657 00:40:26,675 --> 00:40:28,260 披薩來了,我去拿 658 00:40:31,138 --> 00:40:34,183 來了啦,急什麼急,真是的 659 00:40:36,643 --> 00:40:37,936 你好 660 00:40:40,314 --> 00:40:41,773 -那是什麼聲音? -靠 661 00:40:41,857 --> 00:40:42,774 別出去 662 00:40:46,945 --> 00:40:48,155 退回房間 663 00:40:48,238 --> 00:40:49,198 -怎麼回事? -後退 664 00:40:49,281 --> 00:40:51,783 -媽的 -我們得馬上離開 665 00:40:51,867 --> 00:40:54,578 -媽的… -快走! 666 00:40:55,454 --> 00:40:56,914 快走! 667 00:41:00,125 --> 00:41:01,168 媽的!那邊有人! 668 00:41:02,169 --> 00:41:03,212 跟我來 669 00:41:03,295 --> 00:41:04,129 好 670 00:41:08,467 --> 00:41:09,927 這到底是怎麼回事? 671 00:41:12,054 --> 00:41:12,930 待在這別動 672 00:41:16,600 --> 00:41:17,768 趴下 673 00:41:29,780 --> 00:41:31,740 我一開槍,你們就跑 674 00:41:37,871 --> 00:41:40,832 拜爾斯開派對卻沒邀請我? 675 00:41:40,916 --> 00:41:42,459 真不是朋友 676 00:41:42,543 --> 00:41:45,379 太沒義氣了 677 00:41:46,421 --> 00:41:47,422 停車! 678 00:41:47,506 --> 00:41:49,132 -快… -這是在演哪齣? 679 00:41:52,094 --> 00:41:53,887 -快… -那真的是血嗎? 680 00:41:53,971 --> 00:41:54,888 快開車! 681 00:41:54,972 --> 00:41:56,098 好啦 682 00:41:56,598 --> 00:41:57,933 哇靠!為什麼有人拿著槍? 683 00:41:58,016 --> 00:41:59,726 -快開車! -遵命! 684 00:42:10,737 --> 00:42:11,697 九百 685 00:42:16,910 --> 00:42:17,786 四萬 686 00:42:17,869 --> 00:42:20,372 天啊,一元不少 687 00:42:21,623 --> 00:42:23,500 好,換你了 688 00:42:25,002 --> 00:42:27,296 去接哈普 689 00:42:27,379 --> 00:42:28,213 那當然 690 00:42:28,797 --> 00:42:30,465 不過我要先打給安索 691 00:42:30,549 --> 00:42:32,384 如果妳朋友死了 692 00:42:32,467 --> 00:42:34,553 我就可以省下一趟麻煩跟燃料 693 00:42:37,139 --> 00:42:39,725 開玩笑的啦,我相信他一定沒死 694 00:42:39,808 --> 00:42:41,476 不過我還是要確認一下 695 00:42:52,571 --> 00:42:53,614 我覺得他有問題 696 00:44:44,808 --> 00:44:46,184 (花生醬) 697 00:45:41,573 --> 00:45:44,785 安東諾夫,有你的電話 698 00:45:44,868 --> 00:45:46,953 你知道剛剛才有人逃亡吧? 699 00:45:47,037 --> 00:45:48,413 對方說有急事 700 00:45:54,961 --> 00:45:58,465 -喂? -安索,我是尤里 701 00:46:01,885 --> 00:46:05,680 幹嘛打來這裡找我?你瘋了嗎? 702 00:46:05,764 --> 00:46:07,015 我知道,很抱歉 703 00:46:07,098 --> 00:46:10,227 我只是覺得應該要讓你知道 704 00:46:11,478 --> 00:46:15,816 計畫稍微有一點改變 705 00:46:15,899 --> 00:46:17,359 什麼?發生什麼事了? 706 00:46:24,825 --> 00:46:28,954 我剛和你的典獄長講完電話 707 00:46:29,037 --> 00:46:31,581 那通電話成果豐碩 708 00:46:32,082 --> 00:46:35,961 原來逃犯還挺值錢的 709 00:46:40,966 --> 00:46:42,175 所以我就在想 710 00:46:42,259 --> 00:46:47,305 何不留下四萬元,再賺點外快? 711 00:46:47,389 --> 00:46:49,224 我們說好的不是這樣 712 00:46:49,975 --> 00:46:53,061 不過這樣對尤里比較有利吧? 713 00:46:53,645 --> 00:46:57,816 你知道什麼比逃犯更值錢嗎? 714 00:46:57,899 --> 00:47:00,277 是貪汙獄警 715 00:47:00,360 --> 00:47:01,987 你幹了什麼好事? 716 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 而價錢最高的 717 00:47:09,953 --> 00:47:11,329 就是那些 718 00:47:11,413 --> 00:47:14,249 被KGB通緝的美國人 719 00:47:45,906 --> 00:47:47,282 再會了,安索 720 00:47:57,459 --> 00:47:59,753 不好意思,小可憐 721 00:48:00,253 --> 00:48:02,547 我沖的咖啡太烈了嗎? 722 00:48:04,507 --> 00:48:05,550 別擔心 723 00:48:05,634 --> 00:48:09,387 妳很快就會和美國男友團聚了 724 00:48:11,348 --> 00:48:13,183 非常快 725 00:48:30,241 --> 00:48:31,076 轉彎 726 00:48:33,745 --> 00:48:34,579 在這裡轉? 727 00:48:40,460 --> 00:48:46,132 (羅恩山公墓) 728 00:49:00,814 --> 00:49:01,648 麥克絲? 729 00:49:02,232 --> 00:49:03,358 路卡斯,請你回車上等 730 00:49:03,441 --> 00:49:05,193 麥克絲,拜託妳先等一下 731 00:49:05,276 --> 00:49:06,945 拜託妳聽我說 732 00:49:09,155 --> 00:49:10,991 我知道妳剛才跟妳媽在一起時出事了 733 00:49:14,202 --> 00:49:15,370 是威可那嗎? 734 00:49:17,455 --> 00:49:19,416 我就跟你說我很好了 735 00:49:20,000 --> 00:49:20,875 好嗎? 736 00:49:22,127 --> 00:49:25,255 跟快要慘死的人差不多好 737 00:49:28,842 --> 00:49:29,759 麥克絲 738 00:49:31,761 --> 00:49:33,263 妳有心事可以告訴我 739 00:49:34,097 --> 00:49:34,931 妳知道吧? 740 00:49:37,267 --> 00:49:38,476 我知道 741 00:49:38,560 --> 00:49:40,812 那妳為什麼一直拒我於千里之外? 742 00:49:42,313 --> 00:49:43,148 妳聽好 743 00:49:43,815 --> 00:49:45,358 我不需要妳的信 744 00:49:45,442 --> 00:49:46,860 我不想要妳的信 745 00:49:47,444 --> 00:49:48,611 直接跟我說話就好 746 00:49:48,695 --> 00:49:49,863 跟妳的朋友們說話 747 00:49:50,488 --> 00:49:51,573 我們就在這裡 748 00:49:52,699 --> 00:49:54,034 我就在這裡 749 00:49:55,660 --> 00:49:56,494 好嗎? 750 00:49:58,455 --> 00:49:59,414 我在這裡 751 00:50:02,876 --> 00:50:04,377 回車上等,我不會去太久 752 00:50:07,380 --> 00:50:08,715 被他攻擊的人 753 00:50:08,798 --> 00:50:11,342 依我們朋友的形容,會像靈魂出竅 754 00:50:11,926 --> 00:50:14,262 像是活見鬼一樣 755 00:50:15,638 --> 00:50:17,849 所以我們認為他接下來會對她下手 756 00:50:18,850 --> 00:50:19,934 我們說的這一切 757 00:50:20,018 --> 00:50:22,395 有哪些類似妳家人的遭遇嗎? 758 00:50:25,356 --> 00:50:26,191 維克多 759 00:50:27,525 --> 00:50:28,443 我知道這很難… 760 00:50:28,526 --> 00:50:30,653 妳什麼都不知道! 761 00:50:32,655 --> 00:50:33,615 你說得對 762 00:50:35,033 --> 00:50:37,243 我們就是不知道,才會來這裡 763 00:50:38,328 --> 00:50:40,538 來學習、瞭解 764 00:50:41,956 --> 00:50:44,042 我們得知道你當晚是怎麼活下來的 765 00:50:45,251 --> 00:50:46,586 活下來? 766 00:50:47,337 --> 00:50:49,798 這叫做活下來嗎? 767 00:50:51,800 --> 00:50:54,803 我有活下來嗎? 768 00:50:57,806 --> 00:50:59,474 我向妳們保證 769 00:51:00,308 --> 00:51:02,852 我跟在地獄沒兩樣 770 00:51:12,237 --> 00:51:16,407 我當時從二戰回歸已經14年 771 00:51:17,992 --> 00:51:19,410 她的叔公過世 772 00:51:19,994 --> 00:51:21,663 遺留一小筆錢給我們 773 00:51:22,247 --> 00:51:23,957 足夠買一棟新家 774 00:51:24,541 --> 00:51:25,583 過上新生活 775 00:51:26,292 --> 00:51:27,293 我就說吧 776 00:51:28,503 --> 00:51:30,380 好棒喔 777 00:51:31,089 --> 00:51:32,882 看起來就像童話場景一樣 778 00:51:33,424 --> 00:51:34,300 好夢幻 779 00:51:34,801 --> 00:51:36,386 愛麗絲,不要用跑的 780 00:51:36,469 --> 00:51:37,929 好大喔 781 00:51:39,764 --> 00:51:40,682 真不錯 782 00:51:41,266 --> 00:51:42,183 對啊 783 00:51:42,267 --> 00:51:45,478 那是個美輪美奐的家 784 00:51:47,188 --> 00:51:51,025 愛麗絲說看起來就像童話場景一樣 785 00:51:52,360 --> 00:51:53,486 愛麗絲 786 00:51:53,570 --> 00:51:55,405 是你女兒嗎? 787 00:51:56,531 --> 00:51:57,490 對 788 00:51:58,408 --> 00:51:59,742 不過亨利,我的… 789 00:52:00,952 --> 00:52:02,162 我的兒子 790 00:52:02,745 --> 00:52:04,831 他是個敏感的孩子 791 00:52:06,124 --> 00:52:09,586 我能看出他感覺到有點問題 792 00:52:10,962 --> 00:52:14,132 我們在那棟房子過了祥和的一個月 793 00:52:15,300 --> 00:52:16,718 然後就開始了 794 00:52:21,306 --> 00:52:22,640 動物屍體 795 00:52:23,266 --> 00:52:25,310 殘缺不全、慘遭虐待 796 00:52:25,393 --> 00:52:27,896 開始在我們家附近出現 797 00:52:27,979 --> 00:52:31,649 兔子、松鼠、雞,甚至還有狗 798 00:52:32,358 --> 00:52:35,278 警長說元凶是山貓 799 00:52:35,361 --> 00:52:37,739 兇手才不是什麼山貓 800 00:52:38,573 --> 00:52:40,533 這是邪魔幹的 801 00:52:41,159 --> 00:52:44,037 不是動物,也不是人類 802 00:52:44,746 --> 00:52:46,831 這是 803 00:52:47,582 --> 00:52:49,876 撒旦的後代 804 00:52:49,959 --> 00:52:50,835 惡魔 805 00:52:51,336 --> 00:52:55,089 而且比我想的還要接近我們 806 00:53:09,062 --> 00:53:09,896 維克多 807 00:53:09,979 --> 00:53:14,692 我家人開始被這個惡魔害得撞邪 808 00:53:14,776 --> 00:53:16,152 做惡夢 809 00:53:16,736 --> 00:53:19,322 做著白日惡夢 810 00:53:24,953 --> 00:53:29,624 這個惡魔似乎以折磨我們為樂 811 00:53:30,583 --> 00:53:32,835 甚至連可憐純真的愛麗絲都不放過 812 00:53:35,088 --> 00:53:35,964 愛麗絲 813 00:53:36,047 --> 00:53:38,716 沒事的,寶貝,過來我懷裡 814 00:53:39,592 --> 00:53:44,097 過沒多久,我自己也開始撞邪 815 00:53:54,732 --> 00:53:55,733 我心想 816 00:53:56,567 --> 00:53:57,485 所有邪魔 817 00:53:58,278 --> 00:54:00,822 一定都有個家 818 00:54:10,248 --> 00:54:14,585 我雖然沒有合理解釋 819 00:54:15,253 --> 00:54:17,297 但我能感應到這頭惡魔 820 00:54:17,964 --> 00:54:20,133 永遠都潛伏在附近 821 00:54:24,387 --> 00:54:28,182 我深信它在躲藏 822 00:54:29,017 --> 00:54:30,143 築巢 823 00:54:30,685 --> 00:54:33,855 就在我們家的某個暗處 824 00:54:34,647 --> 00:54:36,524 它詛咒了我們的小鎮 825 00:54:37,984 --> 00:54:39,902 它詛咒了我們的家 826 00:54:41,821 --> 00:54:43,114 它詛咒了我們 827 00:54:58,296 --> 00:54:59,839 時間、天氣和… 828 00:55:14,020 --> 00:55:16,064 它先是奪走了薇吉妮雅 829 00:55:22,195 --> 00:55:25,198 我想帶孩子們離開,拯救他們 830 00:55:26,824 --> 00:55:28,076 快開啊! 831 00:55:28,701 --> 00:55:30,328 快開啊! 832 00:55:37,752 --> 00:55:38,836 克里爾 833 00:55:38,920 --> 00:55:40,838 克里爾,這裡是怎麼回事? 834 00:55:40,922 --> 00:55:45,176 但我突然回到了法國,回到戰場上 835 00:55:46,344 --> 00:55:47,845 那是一段記憶 836 00:55:48,429 --> 00:55:51,140 我當時以為屋內有德軍 837 00:55:52,475 --> 00:55:54,060 就下令轟炸 838 00:56:00,024 --> 00:56:01,192 我錯了 839 00:56:09,242 --> 00:56:10,243 這頭惡魔 840 00:56:10,952 --> 00:56:12,245 在嘲弄我 841 00:56:12,328 --> 00:56:15,373 我很確定它會殺我 842 00:56:15,456 --> 00:56:17,959 就跟它奪走我的薇吉妮雅一樣 843 00:56:19,043 --> 00:56:19,919 但後來 844 00:56:21,963 --> 00:56:22,880 我聽到了 845 00:56:24,090 --> 00:56:25,341 另一個聲音 846 00:56:29,971 --> 00:56:32,098 一開始我以為是天使 847 00:56:33,015 --> 00:56:34,600 我跟著她走 848 00:56:35,810 --> 00:56:37,061 結果卻發現自己 849 00:56:38,729 --> 00:56:40,523 陷入更慘的惡夢 850 00:56:46,904 --> 00:56:47,947 我不在的時候 851 00:56:48,448 --> 00:56:51,409 惡魔奪走了我的孩子 852 00:56:56,205 --> 00:56:59,250 亨利不久後就陷入昏迷 853 00:57:01,127 --> 00:57:03,379 一週後,他過世了 854 00:57:08,843 --> 00:57:10,511 我想去陪他們 855 00:57:12,555 --> 00:57:13,681 我試過了 856 00:57:21,314 --> 00:57:22,982 哈區幫我止血 857 00:57:24,275 --> 00:57:26,611 他不讓我去陪他們 858 00:57:30,323 --> 00:57:32,116 你跟隨的那個天使 859 00:57:33,534 --> 00:57:34,619 是誰? 860 00:57:43,544 --> 00:57:44,378 維克多? 861 00:57:46,088 --> 00:57:46,923 維克多 862 00:57:47,965 --> 00:57:49,967 他符合妳們的期望嗎? 863 00:57:50,843 --> 00:57:54,013 我剛跟和布蘭利教授 講完一段耐人尋味的對話 864 00:57:54,096 --> 00:57:56,807 我們還是去我的辦公室討論討論吧 865 00:57:57,475 --> 00:57:59,393 順便等警察來 866 00:58:08,569 --> 00:58:13,908 (比利哈格羅,音容宛在 1967年3月29日-1985年7月4日) 867 00:58:19,539 --> 00:58:22,917 “給比利:我不知道你聽不聽得到 868 00:58:24,544 --> 00:58:27,129 要是在兩年前,我會覺得太荒謬 869 00:58:27,213 --> 00:58:28,464 不可能 870 00:58:30,091 --> 00:58:34,262 但那是在我發現平行次元和怪物之前 871 00:58:34,345 --> 00:58:37,723 我就不再自以為無所不知了 872 00:58:39,475 --> 00:58:41,102 你離開後,發生了好多事 873 00:58:42,812 --> 00:58:43,938 你爸爸 874 00:58:45,898 --> 00:58:46,899 根本是一團糟 875 00:58:50,069 --> 00:58:51,988 他和我媽開始吵架 876 00:58:53,990 --> 00:58:54,949 大吵大鬧 877 00:58:57,868 --> 00:59:00,121 他可能無法接受這裡少了你 878 00:59:01,038 --> 00:59:02,456 所以他就離開了 879 00:59:05,459 --> 00:59:07,628 他沒留多少錢給媽 880 00:59:09,964 --> 00:59:11,215 她又兼了一份差 881 00:59:11,299 --> 00:59:14,635 我們搬到克利外的溫馨居住車園區 882 00:59:17,221 --> 00:59:18,055 基本上 883 00:59:19,599 --> 00:59:20,808 自從你離開以後 884 00:59:22,101 --> 00:59:23,227 一切都變得 885 00:59:25,688 --> 00:59:26,897 亂七八糟 886 00:59:27,440 --> 00:59:28,816 最糟糕的是 887 00:59:29,609 --> 00:59:31,360 我無法告訴任何人,你是怎麼走的 888 00:59:32,612 --> 00:59:34,697 我不能告訴他們,是你救了小伊的命 889 00:59:36,907 --> 00:59:38,242 不能說你救了我一命 890 00:59:42,705 --> 00:59:45,416 我一直在腦海裡重播那個畫面 891 00:59:47,543 --> 00:59:49,545 有時我會想像自己 892 00:59:50,713 --> 00:59:51,797 奔向你 893 00:59:53,341 --> 00:59:54,425 把你拉開 894 00:59:56,761 --> 00:59:58,888 我想像如果我有那麼做 895 01:00:00,056 --> 01:00:01,307 你就還會在這 896 01:00:03,809 --> 01:00:05,102 一切都會… 897 01:00:07,688 --> 01:00:09,106 一切都會恢復正常 898 01:00:13,235 --> 01:00:14,278 我想像我們… 899 01:00:15,446 --> 01:00:16,864 我們就可以成為朋友 900 01:00:19,158 --> 01:00:20,326 好朋友,像是… 901 01:00:22,703 --> 01:00:24,455 像真正的兄妹一樣 902 01:00:26,999 --> 01:00:28,334 我知道這麼想很蠢 903 01:00:29,960 --> 01:00:30,961 你討厭我 904 01:00:32,463 --> 01:00:33,547 我討厭你 905 01:00:35,633 --> 01:00:37,885 但我心想,說不定… 906 01:00:38,886 --> 01:00:40,179 說不定我們可以再試一次 907 01:00:46,018 --> 01:00:47,228 但那種事並未發生 908 01:00:49,772 --> 01:00:50,606 我只… 909 01:00:51,649 --> 01:00:52,650 我站在那 910 01:00:54,151 --> 01:00:55,236 眼睜睜看著 911 01:00:58,197 --> 01:01:00,366 有一小段時間,我努力要自己開心 912 01:01:02,493 --> 01:01:03,327 表現正常 913 01:01:06,372 --> 01:01:07,206 但我… 914 01:01:08,374 --> 01:01:10,751 可能有一部分的我,在那天一起死了 915 01:01:15,923 --> 01:01:17,466 我沒對任何人說過這件事 916 01:01:19,468 --> 01:01:20,928 我就是開不了口 917 01:01:24,807 --> 01:01:25,850 但我必須告訴你 918 01:01:28,227 --> 01:01:29,395 以免再也沒機會 919 01:01:33,649 --> 01:01:34,900 如果你聽得到 920 01:01:38,279 --> 01:01:39,989 我真心希望你能聽到 921 01:01:45,661 --> 01:01:46,704 對不起 922 01:01:50,040 --> 01:01:51,917 我很抱歉,比利 923 01:02:00,301 --> 01:02:01,969 愛你的爛妹妹 924 01:02:03,471 --> 01:02:04,305 麥克絲敬上” 925 01:02:28,204 --> 01:02:29,246 麥克絲 926 01:02:38,881 --> 01:02:40,007 好,已經夠久了 927 01:02:41,300 --> 01:02:42,426 史帝夫,給她一點時間 928 01:02:42,510 --> 01:02:43,719 我已經給過了,好嗎? 929 01:02:43,803 --> 01:02:46,347 我要叫停了,她要找律師就儘管找 930 01:02:51,268 --> 01:02:52,102 麥克絲 931 01:02:52,728 --> 01:02:53,854 差不多該走了,好嗎? 932 01:02:55,773 --> 01:02:56,607 麥克絲? 933 01:02:58,150 --> 01:03:00,861 麥克絲 934 01:03:02,279 --> 01:03:03,113 麥克絲! 935 01:03:04,782 --> 01:03:05,741 麥克絲 936 01:03:07,076 --> 01:03:10,037 我一直在等這些話,麥克絲 937 01:03:12,581 --> 01:03:16,043 等了好久 938 01:03:17,086 --> 01:03:17,920 醒醒! 939 01:03:21,507 --> 01:03:22,550 麥克絲,醒醒! 940 01:03:23,467 --> 01:03:25,636 麥克絲!醒醒! 941 01:03:26,720 --> 01:03:28,597 -麥克絲 -出事了 942 01:03:28,681 --> 01:03:29,557 你們快過來! 943 01:03:32,726 --> 01:03:33,811 快點醒來啊 944 01:03:35,479 --> 01:03:38,440 但妳沒有完全坦承吧,麥克絲? 945 01:03:41,569 --> 01:03:43,529 我認為妳有一小部分 946 01:03:43,612 --> 01:03:45,531 藏在內心深處的想法 947 01:03:46,115 --> 01:03:47,867 希望我在那天死去 948 01:03:47,950 --> 01:03:51,453 甚至還讓妳鬆了口氣 949 01:03:53,414 --> 01:03:54,248 開心 950 01:03:54,331 --> 01:03:56,125 比利,才沒有那種事 951 01:03:56,625 --> 01:03:58,586 所以妳當時才會袖手旁觀,對吧? 952 01:03:59,336 --> 01:04:01,589 沒關係,妳現在可以承認了 953 01:04:01,672 --> 01:04:03,674 不要再說謊 954 01:04:04,174 --> 01:04:05,426 不要再隱瞞 955 01:04:05,509 --> 01:04:06,719 才不是那樣子,我發誓 956 01:04:06,802 --> 01:04:10,264 -我發誓絕對不是那樣 -所以妳才會那麼內疚 957 01:04:10,347 --> 01:04:12,892 -不對 -所以妳才會逃避朋友 958 01:04:12,975 --> 01:04:14,768 -不對 -所以妳才會逃避外界 959 01:04:14,852 --> 01:04:17,730 -不對 -所以妳才會有時候 960 01:04:17,813 --> 01:04:21,609 在夜深人靜時,想要跟隨我的腳步 961 01:04:21,692 --> 01:04:24,778 跟著我一起死 962 01:04:24,862 --> 01:04:28,574 -所以我才會來這裡 -不對 963 01:04:28,657 --> 01:04:31,952 -讓妳一勞永逸,不再痛苦 -不要 964 01:04:38,792 --> 01:04:41,921 時候到了,麥克絲 965 01:04:42,671 --> 01:04:43,881 妳差不多 966 01:04:45,174 --> 01:04:46,759 該來陪我了 967 01:04:57,645 --> 01:04:59,897 麥克絲,妳一定要逃出來,聽到嗎? 968 01:04:59,980 --> 01:05:02,483 -麥克絲! -妳得逃出來 969 01:05:02,566 --> 01:05:04,109 去呼叫南西和蘿萍,快去! 970 01:05:04,193 --> 01:05:06,153 呼叫南西和蘿萍!快! 971 01:05:06,236 --> 01:05:07,696 -拜託妳,麥克絲 -慘了 972 01:05:08,989 --> 01:05:10,449 慘了… 973 01:05:13,827 --> 01:05:15,245 南西?蘿萍?是否收到? 974 01:05:15,329 --> 01:05:17,498 出現紅色警戒,是否收到? 975 01:05:19,375 --> 01:05:20,501 該死,蘿萍! 976 01:05:21,585 --> 01:05:24,672 你不明白,我們的朋友有危險了 977 01:05:24,755 --> 01:05:27,299 妳真的覺得我還會相信妳說的話嗎? 978 01:05:27,800 --> 01:05:28,634 這都是千真萬確 979 01:05:28,717 --> 01:05:31,178 妳可以盡情向警方傾訴妳的悲慘故事 980 01:05:32,721 --> 01:05:33,639 走快點 981 01:05:33,722 --> 01:05:34,598 別碰我 982 01:05:45,275 --> 01:05:47,653 維克多說事發當晚所有電器都打開了 983 01:05:47,736 --> 01:05:49,780 但他特別提到音樂 984 01:05:49,863 --> 01:05:51,115 他說有音樂在播放 985 01:05:53,575 --> 01:05:57,079 我們問他天使的事,他就開始哼歌 986 01:06:00,249 --> 01:06:02,710 道晚安,親我… 987 01:06:02,793 --> 01:06:03,877 -是《夢裡有我》 -對 988 01:06:03,961 --> 01:06:04,878 艾拉費茲傑羅 989 01:06:04,962 --> 01:06:06,338 -天籟之聲 -對 990 01:06:06,422 --> 01:06:10,467 哈區說音樂可以觸碰到 言語所無法達到的腦部 991 01:06:10,551 --> 01:06:12,970 所以關鍵或許就在這,這是生機 992 01:06:13,053 --> 01:06:14,346 回到現實世界的一線生機 993 01:06:14,430 --> 01:06:15,347 值得一試 994 01:06:17,141 --> 01:06:18,642 -我們應該能贏他 -什麼? 995 01:06:18,726 --> 01:06:19,685 比他快跑回車上 996 01:06:19,768 --> 01:06:22,521 我警告妳,我的肢體很不協調 997 01:06:22,604 --> 01:06:25,149 我小時候比其他人晚六個月才會走 998 01:06:25,232 --> 01:06:26,400 跟我跑就是了 999 01:06:26,483 --> 01:06:27,401 不要啊 1000 01:06:28,152 --> 01:06:28,986 給我回來! 1001 01:06:30,154 --> 01:06:32,281 灰姑娘,妳的鞋子掉了 1002 01:06:32,364 --> 01:06:34,366 站住別跑! 1003 01:06:35,993 --> 01:06:37,036 快! 1004 01:06:38,579 --> 01:06:39,788 天啊 1005 01:07:00,726 --> 01:07:05,439 妳是躲不過我的,麥克欣 1006 01:07:05,522 --> 01:07:06,607 抓住她 1007 01:07:09,151 --> 01:07:10,194 快追 1008 01:07:11,195 --> 01:07:12,362 -站住! -她們在那邊 1009 01:07:18,327 --> 01:07:19,620 快… 1010 01:07:19,703 --> 01:07:20,954 給我下車! 1011 01:07:21,538 --> 01:07:22,748 立刻下車 1012 01:07:26,293 --> 01:07:29,421 哇靠… 1013 01:07:29,505 --> 01:07:31,131 妳的跑步姿勢真的好怪 1014 01:07:31,215 --> 01:07:34,343 蘿萍,妳死去哪了? 出現紅色警戒,我重複 1015 01:07:34,426 --> 01:07:35,511 紅色警戒 1016 01:07:35,594 --> 01:07:37,846 達斯汀,蘿萍回答,我們收到了 1017 01:07:37,930 --> 01:07:39,598 謝天謝地,妳終於回了 1018 01:07:39,681 --> 01:07:42,476 拜託妳們一定要查出辦法了 1019 01:07:46,688 --> 01:07:47,856 路卡斯! 1020 01:07:47,940 --> 01:07:49,149 達斯汀! 1021 01:07:49,233 --> 01:07:51,235 路卡斯,拜託救救我! 1022 01:07:51,318 --> 01:07:52,152 達斯汀! 1023 01:09:00,554 --> 01:09:02,014 麥克絲,妳一定要逃出來 1024 01:09:02,097 --> 01:09:03,265 -妳聽到… -我來了 1025 01:09:03,974 --> 01:09:04,808 這是要幹嘛? 1026 01:09:04,892 --> 01:09:05,726 她最愛哪首歌? 1027 01:09:05,809 --> 01:09:07,644 -幹嘛問這個? -蘿萍說只要讓她聽… 1028 01:09:07,728 --> 01:09:10,606 一時解釋不完,她最愛哪首歌? 1029 01:09:36,298 --> 01:09:40,969 麥克絲,妳跑到這裡做什麼? 1030 01:09:49,561 --> 01:09:51,271 回來我這裡 1031 01:10:12,584 --> 01:10:15,879 麥克絲,妳覺得他們怎麼樣? 1032 01:10:20,968 --> 01:10:23,011 想成為他們的一員嗎? 1033 01:10:27,683 --> 01:10:28,558 媽的! 1034 01:10:29,977 --> 01:10:31,311 媽的! 1035 01:10:31,395 --> 01:10:32,688 不要! 1036 01:10:33,480 --> 01:10:35,399 不要! 1037 01:10:45,367 --> 01:10:47,160 -是哪首? -好啦 1038 01:10:47,244 --> 01:10:48,745 路卡斯,是哪首? 1039 01:10:48,829 --> 01:10:50,080 她最愛哪首歌? 1040 01:10:59,381 --> 01:11:01,049 -到底是哪一首? -就在這,找到了 1041 01:11:01,133 --> 01:11:03,010 -給我 -快… 1042 01:11:03,093 --> 01:11:04,469 -戴耳機 -播下去! 1043 01:11:08,974 --> 01:11:09,933 麥克絲! 1044 01:11:10,976 --> 01:11:12,102 麥克絲,快醒來 1045 01:11:12,185 --> 01:11:13,437 麥克絲,快醒來 1046 01:11:14,313 --> 01:11:15,647 麥克絲,我們在這裡 1047 01:11:15,731 --> 01:11:16,606 麥克絲 1048 01:11:16,690 --> 01:11:19,151 他們幫不了妳,麥克絲 1049 01:11:20,944 --> 01:11:22,904 妳會躲著他們 1050 01:11:23,572 --> 01:11:25,490 是有原因的 1051 01:11:29,453 --> 01:11:30,579 妳 1052 01:11:31,204 --> 01:11:33,582 屬於這裡 1053 01:11:33,665 --> 01:11:35,167 跟我在一起 1054 01:11:36,168 --> 01:11:39,463 你並不是真的在這裡 1055 01:11:39,546 --> 01:11:43,467 但我偏偏就在,麥克絲 1056 01:11:44,217 --> 01:11:46,178 我在這裡 1057 01:11:57,230 --> 01:11:58,857 麥克絲! 1058 01:12:05,572 --> 01:12:07,783 麥克絲! 1059 01:12:07,866 --> 01:12:09,117 我不想要妳的信 1060 01:12:09,201 --> 01:12:10,285 我們就在這裡 1061 01:12:10,369 --> 01:12:11,703 我就在這裡 1062 01:13:21,606 --> 01:13:23,024 麥克絲! 1063 01:13:27,112 --> 01:13:29,072 麥克絲! 1064 01:13:42,502 --> 01:13:43,670 麥克絲! 1065 01:13:45,839 --> 01:13:47,924 麥克絲… 1066 01:13:48,008 --> 01:13:49,634 我在這裡,麥克絲 1067 01:13:49,718 --> 01:13:51,553 沒事了… 1068 01:13:52,471 --> 01:13:53,305 沒事了 1069 01:13:54,639 --> 01:13:56,016 我還以為我們失去妳了 1070 01:13:57,225 --> 01:14:00,061 -我還在,我還在這 -嚇死我了 1071 01:14:01,438 --> 01:14:02,314 我還在 1072 01:16:45,894 --> 01:16:49,314 字幕翻譯:韓仁耀