1 00:00:16,642 --> 00:00:18,728 ‫تبًا!‬ 2 00:00:18,811 --> 00:00:21,230 ‫- يا إلهي!‬ ‫- استمر بالضغط.‬ 3 00:00:21,314 --> 00:00:23,566 ‫- النزيف لا يخفّ.‬ ‫- استمر بالضغط عليه.‬ 4 00:00:23,649 --> 00:00:24,734 ‫أنا أضغط. اضغط أكثر.‬ 5 00:00:24,817 --> 00:00:26,110 ‫- هيا!‬ ‫- هات المناديل.‬ 6 00:00:26,194 --> 00:00:27,862 ‫- أحضر المزيد من المناديل.‬ ‫- تبًا.‬ 7 00:00:27,945 --> 00:00:30,406 ‫- النزيف لا يخفّ.‬ ‫- أوصلنا إلى "ساينت ماري".‬ 8 00:00:30,490 --> 00:00:32,784 ‫لا أظن أن الصلاة ستساعده يا صاحبي.‬ 9 00:00:32,867 --> 00:00:35,828 ‫- لا يا غبي! مستشفى "ساينت ماري".‬ ‫- لا.‬ 10 00:00:35,912 --> 00:00:37,455 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا مستشفى.‬ 11 00:00:37,538 --> 00:00:38,831 ‫سنوصلك إلى المستشفى.‬ 12 00:00:38,915 --> 00:00:40,792 ‫يجب أن تحذّروا…‬ 13 00:00:42,043 --> 00:00:43,002 ‫"أوينز".‬ 14 00:00:43,086 --> 00:00:44,754 ‫- "أوينز"، حسنًا.‬ ‫- الفتاة.‬ 15 00:00:44,837 --> 00:00:46,714 ‫إنها في خطر.‬ 16 00:00:46,798 --> 00:00:48,716 ‫حسنًا، كيف نجد "أوينز"؟‬ 17 00:00:49,300 --> 00:00:50,718 ‫"نينا".‬ 18 00:00:50,802 --> 00:00:52,303 ‫"نينا". من هي "نينا"؟‬ 19 00:00:52,386 --> 00:00:54,388 ‫- قلم. خذ.‬ ‫- حسنًا.‬ 20 00:00:54,472 --> 00:00:56,432 ‫- هذا هو الرقم.‬ ‫- رقم.‬ 21 00:00:56,516 --> 00:00:59,018 ‫- يريد أن يكتب شيئًا.‬ ‫- أيمكننا أن نتصل بـ"نينا"؟‬ 22 00:00:59,102 --> 00:01:01,771 ‫أحضر مجلة أو ما شابه. أحضر شيئًا يا "ويل".‬ 23 00:01:01,854 --> 00:01:04,065 ‫- إنه ينزف كثيرًا.‬ ‫- هنا.‬ 24 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 ‫- هيا. اسمع.‬ ‫- اكتب الرقم.‬ 25 00:01:06,234 --> 00:01:07,819 ‫اسمع! انظر إليّ!‬ 26 00:01:07,902 --> 00:01:09,362 ‫- اسمع! هيا!‬ ‫- اصمد.‬ 27 00:01:09,445 --> 00:01:11,030 ‫- تبًا!‬ ‫- اسمع!‬ 28 00:01:11,114 --> 00:01:13,157 ‫مهلًا.‬ 29 00:01:13,241 --> 00:01:14,909 ‫لم خيّم الصمت في الخلف؟‬ 30 00:01:15,618 --> 00:01:17,328 ‫مهلًا، هل مات؟ يا إلهي!‬ 31 00:01:18,830 --> 00:01:19,872 ‫كلّموني.‬ 32 00:01:19,956 --> 00:01:21,040 ‫تبًا.‬ 33 00:01:22,250 --> 00:01:23,876 ‫يجب أن نبتعد عن الطريق.‬ 34 00:01:25,044 --> 00:01:27,421 ‫"أرغايل"، ابتعد عن الطريق الآن!‬ 35 00:01:27,505 --> 00:01:28,965 ‫تبًا. لقد مات، أليس كذلك؟‬ 36 00:01:29,048 --> 00:01:31,134 ‫- الوضع سيئ جدًا.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 37 00:01:31,217 --> 00:01:32,426 ‫ابتعد عن الطريق!‬ 38 00:02:19,473 --> 00:02:20,391 ‫اسمع.‬ 39 00:02:21,017 --> 00:02:22,268 ‫أعرف أنها كانت هنا.‬ 40 00:02:22,810 --> 00:02:24,145 ‫وإن أردت أن تعيش…‬ 41 00:02:24,228 --> 00:02:26,147 ‫"عزيزي (مايك)، لقد رحلت‬ ‫لأصبح بطلة خارقة من جديد. من (إيل)"‬ 42 00:02:26,230 --> 00:02:28,149 ‫فستخبرني أين هي.‬ 43 00:02:50,421 --> 00:02:52,590 ‫أعتذر على الرحلة الوعرة يا صغيرة.‬ 44 00:02:53,382 --> 00:02:55,218 ‫لقمت بتعبيد الطريق لكن…‬ 45 00:02:55,843 --> 00:02:59,597 ‫سيفسد هذا فكرة "الموقع السري".‬ 46 00:03:01,557 --> 00:03:02,767 ‫هل ارتحت؟‬ 47 00:03:04,227 --> 00:03:05,102 ‫قليلًا.‬ 48 00:03:05,686 --> 00:03:06,520 ‫جيد.‬ 49 00:03:07,521 --> 00:03:09,315 ‫أشعر بأنك ستحتاجين إلى الراحة.‬ 50 00:03:26,082 --> 00:03:29,168 ‫"(روث)، (نيفادا)"‬ 51 00:03:29,710 --> 00:03:33,589 ‫"قبل 12 ساعة"‬ 52 00:04:27,852 --> 00:04:29,603 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 53 00:04:38,821 --> 00:04:41,741 ‫هل ظننت حقًا أننا سنعمل في كوخ؟‬ 54 00:05:03,054 --> 00:05:04,638 ‫هل بنيت كلّ هذا؟‬ 55 00:05:04,722 --> 00:05:07,558 ‫بل حسّنت المكان.‬ 56 00:05:08,100 --> 00:05:09,977 ‫هل تعرفين ما هو الـ"آي سي بي إم"؟‬ 57 00:05:10,686 --> 00:05:13,731 ‫صاروخ بالستي عابر للقارات.‬ 58 00:05:13,814 --> 00:05:15,483 ‫إنها قنبلة متطورة.‬ 59 00:05:15,566 --> 00:05:17,860 ‫كنا نخزّنها تحت الأرض في هذه الصومعات،‬ 60 00:05:17,943 --> 00:05:19,612 ‫لكننا لم نستخدم هذه منذ سنوات.‬ 61 00:05:19,695 --> 00:05:21,906 ‫في الواقع، لا تُوجد قنبلة هنا إطلاقًا.‬ 62 00:05:21,989 --> 00:05:24,867 ‫إنه مجرد مكان قديم وفارغ.‬ 63 00:05:24,950 --> 00:05:29,246 ‫فأعدنا ترتيبه ليحفظ شيئًا أقوى من الصاروخ.‬ 64 00:05:30,122 --> 00:05:31,123 ‫أنت.‬ 65 00:05:33,709 --> 00:05:36,420 ‫- صباح الخير، "آن" و"ترايسي".‬ ‫- صباح الخير أيها الطبيب.‬ 66 00:05:36,504 --> 00:05:37,588 ‫صباح الخير.‬ 67 00:05:37,671 --> 00:05:41,467 ‫اعذريهم لأنهم يحدّقون. أنت من المشاهير هنا.‬ 68 00:05:41,550 --> 00:05:43,219 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. هل تمزحين؟‬ 69 00:05:43,302 --> 00:05:46,180 ‫أنت أشهر من "مادونا" بالنسبة إليهم.‬ 70 00:05:46,847 --> 00:05:50,059 ‫لقد تخلّوا جميعهم‬ ‫عن حياتهم وعملهم وعائلاتهم‬ 71 00:05:50,142 --> 00:05:51,394 ‫للعمل في هذا البرنامج‬ 72 00:05:52,061 --> 00:05:53,354 ‫لأنهم يؤمنون بالقضية.‬ 73 00:05:54,730 --> 00:05:56,107 ‫إنهم يؤمنون بك.‬ 74 00:06:02,571 --> 00:06:03,823 ‫لا بأس. أجل.‬ 75 00:06:07,868 --> 00:06:09,370 ‫نسمّيها "نينا".‬ 76 00:06:14,417 --> 00:06:15,418 ‫ما هذا؟‬ 77 00:06:16,085 --> 00:06:18,921 ‫لو أخبرناك، لأفسدنا المفاجأة.‬ 78 00:06:27,346 --> 00:06:28,389 ‫مرحبًا يا "إيليفن".‬ 79 00:06:30,724 --> 00:06:31,684 ‫أعرف.‬ 80 00:06:32,726 --> 00:06:33,936 ‫أنت خائفة مني.‬ 81 00:06:35,438 --> 00:06:38,482 ‫وربما في فترة انفصالنا،‬ ‫أصبحت تكرهينني حتى.‬ 82 00:06:39,442 --> 00:06:41,569 ‫لكن كلّ ما أردته يومًا‬ 83 00:06:42,445 --> 00:06:43,529 ‫هو أن أساعدك.‬ 84 00:06:44,155 --> 00:06:47,950 ‫والآن، أظن أنك بحاجة ماسة إلى مساعدتي.‬ 85 00:06:49,410 --> 00:06:51,537 ‫لقد سُرقت منك قواك.‬ 86 00:06:52,580 --> 00:06:53,873 ‫وأظن أنني أعرف السبب.‬ 87 00:06:55,332 --> 00:06:57,376 ‫وأظن أنني أعرف كيف نستعيدها.‬ 88 00:06:59,587 --> 00:07:01,505 ‫لنعمل معًا من جديد.‬ 89 00:07:02,590 --> 00:07:03,799 ‫أنت وأنا.‬ 90 00:07:04,842 --> 00:07:06,010 ‫الابنة‬ 91 00:07:06,594 --> 00:07:07,428 ‫والأب.‬ 92 00:07:09,013 --> 00:07:10,014 ‫أبي!‬ 93 00:07:24,320 --> 00:07:25,154 ‫أمسكت بها.‬ 94 00:07:30,618 --> 00:07:33,454 ‫لم لا تعودين إلى الداخل‬ ‫وتتجاوبين مع الطبيب؟‬ 95 00:07:35,789 --> 00:07:38,709 ‫لا!‬ 96 00:07:41,795 --> 00:07:43,130 ‫كلما تحركت أكثر،‬ 97 00:07:43,214 --> 00:07:45,090 ‫آلمك هذا أكثر.‬ 98 00:07:45,174 --> 00:07:46,050 ‫لا.‬ 99 00:07:47,051 --> 00:07:48,010 ‫اتركوها.‬ 100 00:07:51,972 --> 00:07:53,933 ‫- لا.‬ ‫- أنا آسف يا "إيليفن".‬ 101 00:07:54,808 --> 00:07:57,436 ‫لم أرد أن تبدأ الأمور بهذا الشكل.‬ 102 00:07:59,813 --> 00:08:01,732 ‫لكن سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 103 00:08:03,234 --> 00:08:04,401 ‫أنت في ديارك الآن.‬ 104 00:08:06,946 --> 00:08:08,072 ‫أنت في ديارك.‬ 105 00:08:23,796 --> 00:08:26,048 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 106 00:09:13,679 --> 00:09:20,644 ‫"فصل 5: مشروع (نينا)"‬ 107 00:09:42,916 --> 00:09:44,001 ‫كفى!‬ 108 00:09:46,086 --> 00:09:47,838 ‫لا يحق لك أن تقتله.‬ 109 00:09:48,922 --> 00:09:50,090 ‫أغبياء.‬ 110 00:09:54,762 --> 00:09:56,680 ‫ماذا قلت لك يا أمريكي؟‬ 111 00:09:57,598 --> 00:09:58,974 ‫لا هرب.‬ 112 00:10:00,643 --> 00:10:01,852 ‫أنت لا تصغي.‬ 113 00:10:03,937 --> 00:10:06,190 ‫سيصبح الوضع مؤلمًا أكثر بكثير.‬ 114 00:10:08,400 --> 00:10:09,401 ‫بكثير.‬ 115 00:10:50,734 --> 00:10:52,653 ‫قد يكون الوضع أسوأ يا أمريكي.‬ 116 00:10:53,278 --> 00:10:54,822 ‫أقلّه لست بمفردك.‬ 117 00:11:01,912 --> 00:11:03,872 ‫عيناك لا تخدعانك.‬ 118 00:11:03,956 --> 00:11:06,583 ‫أنا سجين الآن، مثلك.‬ 119 00:11:07,710 --> 00:11:10,671 ‫خانني "يوري" المهرّب.‬ 120 00:11:11,505 --> 00:11:12,589 ‫لقد خاننا.‬ 121 00:11:15,926 --> 00:11:17,678 ‫الخنزير في ورطة الآن.‬ 122 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 ‫قلت إنه يمكننا أن نثق به!‬ 123 00:11:20,139 --> 00:11:21,348 ‫لقد أقسمت لي.‬ 124 00:11:21,432 --> 00:11:23,350 ‫لأنني ظننت أنه يمكننا أن نثق به.‬ 125 00:11:23,434 --> 00:11:25,269 ‫هل تظن أنني خططت لحدوث هذا؟‬ 126 00:11:25,352 --> 00:11:27,062 ‫لقد خسرت كلّ شيء!‬ 127 00:11:27,646 --> 00:11:29,523 ‫كلانا عرفنا المخاطر.‬ 128 00:11:29,606 --> 00:11:31,525 ‫أسدنا خدمة. اقتله!‬ 129 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 ‫لقد راهنا اليوم،‬ 130 00:11:33,819 --> 00:11:34,737 ‫وخسرنا.‬ 131 00:11:36,238 --> 00:11:37,406 ‫خسرنا.‬ 132 00:11:39,366 --> 00:11:40,993 ‫اقتله!‬ 133 00:11:50,002 --> 00:11:50,836 ‫"جويس".‬ 134 00:11:51,420 --> 00:11:52,963 ‫ماذا عن "جويس"؟‬ 135 00:11:55,299 --> 00:11:59,470 ‫"(يوريز فيش إن فلاي)"‬ 136 00:12:14,193 --> 00:12:16,111 ‫أحسنت يا فتاتي!‬ 137 00:12:23,535 --> 00:12:25,370 ‫لم العبوس؟‬ 138 00:12:25,454 --> 00:12:29,958 ‫ألستما متحمسين لرحلتكما‬ ‫عبر الستار الحديدي؟‬ 139 00:12:31,293 --> 00:12:34,838 ‫"يوري"، لديّ عائلة. لديّ 3 أولاد بانتظاري.‬ 140 00:12:34,922 --> 00:12:37,966 ‫هل تعرفان؟ زبدة الفستق ممنوعة في "روسيا".‬ 141 00:12:38,550 --> 00:12:40,511 ‫أشتريها مقابل 1.30 دولارًا هنا،‬ 142 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 ‫وأبيعها بـ20 دولارًا هناك.‬ 143 00:12:42,721 --> 00:12:44,890 ‫لا بد أن أمك فخورة جدًا بك.‬ 144 00:12:44,973 --> 00:12:46,809 ‫أمي ماتت.‬ 145 00:12:48,143 --> 00:12:49,561 ‫ماتت.‬ 146 00:12:49,645 --> 00:12:51,355 ‫سئمت حياة الفقر.‬ 147 00:12:54,691 --> 00:12:55,818 ‫أتريان؟‬ 148 00:12:55,901 --> 00:12:57,694 ‫لـ"يوري" عائلة أيضًا.‬ 149 00:12:58,529 --> 00:13:02,491 ‫وبالمال الذي سأكسبه من بيعكما،‬ ‫سأشتري لها بيتًا جديدًا.‬ 150 00:13:03,075 --> 00:13:04,117 ‫سأشتري لابنتي‬ 151 00:13:04,993 --> 00:13:05,828 ‫حصانًا صغيرًا.‬ 152 00:13:06,411 --> 00:13:08,664 ‫ستحصلان على كلّ ما ترغبان فيه‬ ‫من الآن وصاعدًا.‬ 153 00:13:08,747 --> 00:13:10,624 ‫وأجل، لأجل ذلك،‬ 154 00:13:10,707 --> 00:13:13,752 ‫ستفتخر أمي بي كثيرًا.‬ 155 00:13:25,889 --> 00:13:27,349 ‫تمسّكا.‬ 156 00:13:27,432 --> 00:13:30,269 ‫هذه ليست رحلة "أميريكان إيرلاينز".‬ 157 00:13:30,352 --> 00:13:32,145 ‫ستكون المطبات كثيرة.‬ 158 00:13:59,298 --> 00:14:00,799 ‫متى خرج "ريك" من السجن؟‬ 159 00:14:02,926 --> 00:14:05,387 ‫النظام القضائي أضحوكة.‬ 160 00:14:09,474 --> 00:14:10,350 ‫لا.‬ 161 00:14:19,651 --> 00:14:20,694 ‫نعم.‬ 162 00:14:20,777 --> 00:14:21,737 ‫ستفي بالغرض.‬ 163 00:14:25,490 --> 00:14:29,661 ‫يا "داستن"، أنا "إيدي" المنفي. هل تسمعني؟‬ 164 00:14:31,204 --> 00:14:32,623 ‫"داستن"، هل تتلقاني؟‬ 165 00:14:33,957 --> 00:14:35,042 ‫"داستن"؟‬ 166 00:14:37,753 --> 00:14:39,379 ‫من الأرض إلى "داستن".‬ 167 00:14:39,463 --> 00:14:40,589 ‫مرحبًا، أنا "نانسي".‬ 168 00:14:41,465 --> 00:14:42,633 ‫"ويلر"! مرحبًا.‬ 169 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 ‫عليكم أن تأتوني بالطعام،‬ 170 00:14:46,136 --> 00:14:49,473 ‫قريبًا جدًا،‬ ‫إلّا إن أردتم أن أخرج لأحضره بنفسي.‬ 171 00:14:49,556 --> 00:14:51,350 ‫لا، لا تفعل هذا.‬ 172 00:14:51,934 --> 00:14:54,353 ‫ابق مكانك وسنأتي بأسرع ما يمكننا.‬ 173 00:14:54,436 --> 00:14:56,021 ‫أجل، اسمعي.‬ 174 00:14:57,230 --> 00:14:58,398 ‫أتحضرين لي الجعة؟‬ 175 00:14:58,482 --> 00:15:01,526 ‫أعرف أنه من الغباء أن أشرب الكحول الآن،‬ 176 00:15:02,110 --> 00:15:05,238 ‫لكن الجعة الباردة ستهدئ أعصابي.‬ 177 00:15:05,322 --> 00:15:06,865 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 178 00:15:06,949 --> 00:15:09,910 ‫لا، إياك… "ويلر"؟‬ 179 00:15:09,993 --> 00:15:10,911 ‫"داستن"!‬ 180 00:15:10,994 --> 00:15:12,162 ‫- اصح.‬ ‫- ماذا؟‬ 181 00:15:12,245 --> 00:15:14,998 ‫- ألا يُفترض بك أن تراقب "ماكس"؟‬ ‫- بلى.‬ 182 00:15:15,082 --> 00:15:16,291 ‫- آسف.‬ ‫- أين هي إذًا؟‬ 183 00:15:16,375 --> 00:15:18,293 ‫إنها هناك. كانت هناك منذ ثانية.‬ 184 00:15:18,377 --> 00:15:20,462 ‫أقسم إنني غفوت لـ…‬ 185 00:15:22,673 --> 00:15:23,757 ‫لساعة.‬ 186 00:15:30,013 --> 00:15:30,973 ‫صباح الخير.‬ 187 00:15:32,224 --> 00:15:33,350 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 188 00:15:33,934 --> 00:15:35,018 ‫أجل.‬ 189 00:15:35,102 --> 00:15:37,521 ‫أجل، كلّ شيء بخير.‬ 190 00:15:37,604 --> 00:15:42,025 ‫أظن أنه من اللطيف أنكم تتساندون هكذا.‬ 191 00:15:42,109 --> 00:15:45,570 ‫يمكنكم أن تحاولوا أن تتساندوا‬ ‫في بيت آخر على سبيل التغيير.‬ 192 00:15:48,281 --> 00:15:49,825 ‫أنت موضع ترحيب في أي وقت.‬ 193 00:15:49,908 --> 00:15:51,994 ‫تمامًا. أنتم كالعائلة.‬ 194 00:15:52,869 --> 00:15:54,621 ‫- هل تسمحين؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 195 00:15:54,705 --> 00:15:57,249 ‫أجل، لم لا؟ استغلونا بقدر ما تستطيعون.‬ 196 00:15:58,000 --> 00:15:58,834 ‫حسنًا.‬ 197 00:16:09,636 --> 00:16:10,512 ‫مرحبًا.‬ 198 00:16:11,096 --> 00:16:11,930 ‫مرحبًا.‬ 199 00:16:13,181 --> 00:16:14,016 ‫هل أنت بخير؟‬ 200 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 ‫لم أستطع النوم.‬ 201 00:16:16,518 --> 00:16:19,396 ‫استمروا بوضع الموسيقى في أذنيّ لسبب ما.‬ 202 00:16:20,689 --> 00:16:23,525 ‫لكن سمحت لي "هولي"‬ ‫بأن أستخدم أقلام التلوين.‬ 203 00:16:23,608 --> 00:16:25,610 ‫استمتعنا صباحًا، أليس كذلك يا "هولي"؟‬ 204 00:16:28,155 --> 00:16:30,907 ‫هل هذا ما رأيته البارحة؟‬ 205 00:16:30,991 --> 00:16:33,118 ‫يُفترض ذلك.‬ 206 00:16:34,077 --> 00:16:37,330 ‫ظننت أنه سيكون من الأسهل أن أرسمه‬ ‫بدلًا من محاولة شرحه لكن…‬ 207 00:16:38,415 --> 00:16:39,374 ‫ليس فعلًا.‬ 208 00:16:39,458 --> 00:16:40,834 ‫هل هذا…؟‬ 209 00:16:41,543 --> 00:16:43,712 ‫كأنهما كانا معروضين أو ما شابه.‬ 210 00:16:43,795 --> 00:16:47,132 ‫ثم رأيت ضبابًا أحمر في كلّ مكان.‬ 211 00:16:47,716 --> 00:16:48,675 ‫كان أشبه بحلم.‬ 212 00:16:49,259 --> 00:16:50,093 ‫كابوس.‬ 213 00:16:50,177 --> 00:16:52,345 ‫هل تظنين أن "فيكنا" يحاول أن يخيفك؟‬ 214 00:16:52,429 --> 00:16:53,805 ‫بـ"بيلي"؟ أجل.‬ 215 00:16:53,889 --> 00:16:55,307 ‫لكن حين وصلت إلى هنا…‬ 216 00:16:56,391 --> 00:16:57,934 ‫لا أعرف، تغيّر شيء ما.‬ 217 00:16:58,018 --> 00:16:59,811 ‫بدا متفاجئًا تقريبًا.‬ 218 00:17:00,395 --> 00:17:01,688 ‫كأنه لم يرد أن أكون هناك.‬ 219 00:17:02,439 --> 00:17:04,024 ‫ربما تسللت إلى عقله.‬ 220 00:17:04,107 --> 00:17:05,650 ‫لقد دخل عقلك، أليس كذلك؟‬ 221 00:17:05,734 --> 00:17:08,737 ‫ألا يُحتمل أنك دخلت عقله بطريقة ما؟‬ 222 00:17:09,362 --> 00:17:10,989 ‫كما في غرفة سخان "فريدي كروغر"؟‬ 223 00:17:11,073 --> 00:17:12,407 ‫"فريدي كروغر"؟‬ 224 00:17:12,991 --> 00:17:15,994 ‫إنه رجل تعرّض لحروق فظيعة‬ ‫ولديه شفرات بدلًا من الأصابع.‬ 225 00:17:16,078 --> 00:17:18,330 ‫- ويقتلك في أحلامك.‬ ‫- "داستن"، جديًا؟‬ 226 00:17:21,083 --> 00:17:22,959 ‫آسف. إنه فيلم.‬ 227 00:17:23,043 --> 00:17:24,169 ‫ليس حقيقيًا.‬ 228 00:17:24,252 --> 00:17:26,213 ‫فكّرا في الأمر.‬ 229 00:17:26,296 --> 00:17:30,008 ‫ماذا لو أنك فتحت مدخلًا‬ ‫إلى عالم "فيكنا" بطريقة ما؟‬ 230 00:17:30,592 --> 00:17:32,302 ‫قد تكون الإجابة التي نبحث عنها‬ 231 00:17:32,844 --> 00:17:36,515 ‫موجودة في هذا الرسم المبهم جدًا.‬ 232 00:17:36,598 --> 00:17:38,308 ‫- نحتاج إلى "ويل".‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 233 00:17:38,391 --> 00:17:42,145 ‫لكنني حاولت الاتصال بهم مجددًا صباحًا‬ ‫لكن الخط مشغول دائمًا.‬ 234 00:17:43,271 --> 00:17:44,189 ‫هل هذه نافذة؟‬ 235 00:17:44,272 --> 00:17:45,398 ‫أجل.‬ 236 00:17:45,482 --> 00:17:46,942 ‫زجاج ملوّن وورود.‬ 237 00:17:47,526 --> 00:17:49,402 ‫أجل. أترى؟ يبدو أنني لست سيئة.‬ 238 00:17:50,070 --> 00:17:52,906 ‫أجل، ويفيد أنني رأيت هذا من قبل.‬ 239 00:18:24,020 --> 00:18:25,272 ‫هذه قطع من بيت.‬ 240 00:18:27,190 --> 00:18:28,066 ‫وليس أي بيت.‬ 241 00:18:36,491 --> 00:18:37,868 ‫إنه بيت "فيكتور كريل".‬ 242 00:18:38,785 --> 00:18:39,911 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 243 00:18:39,995 --> 00:18:41,413 ‫لأوقظ الآخرين.‬ 244 00:18:43,707 --> 00:18:45,834 ‫آسف. طعام للطريق. شكرًا يا سيد "ويلر".‬ 245 00:19:09,774 --> 00:19:10,734 ‫لا.‬ 246 00:19:14,571 --> 00:19:15,572 ‫لا.‬ 247 00:19:19,910 --> 00:19:23,705 ‫"(إيليفن) - أبي"‬ 248 00:19:38,303 --> 00:19:39,137 ‫لا.‬ 249 00:21:20,655 --> 00:21:21,656 ‫عجبًا.‬ 250 00:21:22,699 --> 00:21:25,076 ‫انظروا من قررت الانضمام إلينا.‬ 251 00:21:26,202 --> 00:21:28,330 ‫إحداهنّ تشعر بالنعاس صباح اليوم.‬ 252 00:21:28,413 --> 00:21:29,414 ‫أين أنا؟‬ 253 00:21:29,914 --> 00:21:32,083 ‫أظن أنك لم تستيقظي جيدًا بعد.‬ 254 00:21:32,625 --> 00:21:34,419 ‫هل أنا في "هوكينز"؟‬ 255 00:21:42,719 --> 00:21:43,803 ‫عجبًا.‬ 256 00:21:44,429 --> 00:21:46,848 ‫انظروا من قررت الانضمام إلينا أخيرًا.‬ 257 00:21:49,059 --> 00:21:51,186 ‫إحداهنّ تشعر بالنعاس صباح اليوم.‬ 258 00:21:59,611 --> 00:22:01,529 ‫لا تبتعدي يا نعسة.‬ 259 00:22:02,489 --> 00:22:04,449 ‫تبدأ الحصص في تمام العاشرة.‬ 260 00:22:29,808 --> 00:22:30,850 ‫عجبًا.‬ 261 00:22:31,851 --> 00:22:34,145 ‫انظروا من قررت الانضمام إلينا أخيرًا.‬ 262 00:22:35,939 --> 00:22:38,066 ‫- إحداهنّ تشعر بالنعاس صباح اليوم.‬ ‫- لا!‬ 263 00:22:41,277 --> 00:22:43,279 ‫معدل نبضات القلب 120 نبضة في الدقيقة.‬ 264 00:22:44,656 --> 00:22:45,824 ‫إنها ترفضه.‬ 265 00:22:46,366 --> 00:22:47,325 ‫امنحها الوقت.‬ 266 00:22:47,867 --> 00:22:48,827 ‫لا.‬ 267 00:22:49,369 --> 00:22:51,287 ‫ما كان يجب أن نرميها هناك بهذه السرعة.‬ 268 00:22:51,371 --> 00:22:53,540 ‫- ستغرق.‬ ‫- لا.‬ 269 00:22:53,623 --> 00:22:56,209 ‫لا، ستسبح.‬ 270 00:23:06,678 --> 00:23:07,846 ‫تبًا!‬ 271 00:23:10,515 --> 00:23:13,393 ‫حسنًا. لا يُفترض أن يحدث هذا، اتفقنا؟‬ 272 00:23:13,476 --> 00:23:15,979 ‫تبًا! هذا أمر جنوني.‬ 273 00:23:16,062 --> 00:23:18,356 ‫هذا جنوني!‬ 274 00:23:18,440 --> 00:23:21,317 ‫حسنًا. لا بد أن له عائلة وأطفال.‬ 275 00:23:21,401 --> 00:23:24,028 ‫وما إلى ذلك. يجب أن نقصد الشرطة.‬ 276 00:23:24,112 --> 00:23:27,449 ‫يجب أن نخبرهم ما حصل.‬ ‫حبيبتك الخارقة وعملاء حكوميون فاسدون‬ 277 00:23:27,532 --> 00:23:29,409 ‫- والكوكب المقلوب ذاك…‬ ‫- لا.‬ 278 00:23:29,492 --> 00:23:30,994 ‫لكن… اسمعوا!‬ 279 00:23:31,077 --> 00:23:34,956 ‫العملاء الحكوميون الفاسدون‬ ‫يسعون وراء حبيبتك الخارقة، صحيح؟ حسنًا.‬ 280 00:23:35,039 --> 00:23:37,542 ‫فربما ستساعدنا الشرطة لنعرف مكانها.‬ 281 00:23:37,625 --> 00:23:40,628 ‫- لأنهم سيقتلونها. وإن قتلوها، فسيقتلوننا.‬ ‫- اسمع.‬ 282 00:23:40,712 --> 00:23:42,881 ‫قد يقتلوننا قبل أن يقتلوها.‬ 283 00:23:42,964 --> 00:23:44,299 ‫- لا أعرف.‬ ‫- "أرغايل".‬ 284 00:23:44,382 --> 00:23:47,093 ‫- لا أعرف أي ترتيب سيعتمدون.‬ ‫- اسمع! مهلًا!‬ 285 00:23:47,177 --> 00:23:48,553 ‫- حكرة بكرة…‬ ‫- "أرغايل"!‬ 286 00:23:48,636 --> 00:23:50,013 ‫- اسمع! ‬ ‫- ماذا؟‬ 287 00:23:50,096 --> 00:23:53,349 ‫أصغ إليّ.‬ ‫أظن أنه يمكننا أن نجد حلًا، اتفقنا؟‬ 288 00:23:53,433 --> 00:23:55,351 ‫علينا أن نكون منفتحين وحسب.‬ 289 00:23:55,435 --> 00:23:57,770 ‫منفتحون؟ هذا قبر مفتوح أمامي!‬ 290 00:23:57,854 --> 00:24:01,274 ‫- أكون منفتحًا؟ عمّ تتكلم؟‬ ‫- اسمع. يا صاحبي!‬ 291 00:24:01,858 --> 00:24:03,902 ‫اهدأ وحسب، اتفقنا؟‬ 292 00:24:03,985 --> 00:24:06,070 ‫- أجل.‬ ‫- لم لا تذهب إلى الشاحنة‬ 293 00:24:06,571 --> 00:24:07,614 ‫وتفعل ما تحبه؟‬ 294 00:24:09,240 --> 00:24:10,909 ‫- "بربل بالم تري ديلايت".‬ ‫- صحيح.‬ 295 00:24:11,826 --> 00:24:13,828 ‫- حسنًا.‬ ‫- زال مفعول الماريجوانا.‬ 296 00:24:13,912 --> 00:24:14,913 ‫زال المفعول.‬ 297 00:24:15,413 --> 00:24:16,915 ‫تأثرت كثيرًا.‬ 298 00:24:16,998 --> 00:24:18,208 ‫تأثرت كثيرًا.‬ 299 00:24:18,291 --> 00:24:19,167 ‫حسنًا.‬ 300 00:24:20,752 --> 00:24:22,754 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أنت بخير.‬ 301 00:24:22,837 --> 00:24:24,172 ‫- "جوناثان".‬ ‫- أجل؟‬ 302 00:24:24,255 --> 00:24:26,257 ‫المزيد من الحشيش؟ هل هذه فكرة صائبة؟‬ 303 00:24:26,341 --> 00:24:28,218 ‫ألديك فكرة أفضل لإبقائه هادئًا؟‬ 304 00:24:29,010 --> 00:24:30,178 ‫لننه الأمر.‬ 305 00:24:40,313 --> 00:24:41,856 ‫لا يمكنك أن تدعه يؤثر بك سلبًا.‬ 306 00:24:42,690 --> 00:24:45,485 ‫إنه منتش ولا يعرف عمّا يتكلّم.‬ 307 00:24:45,568 --> 00:24:46,986 ‫هذا لا يعني أنه مخطئ.‬ 308 00:24:48,029 --> 00:24:51,658 ‫لو عاش ذاك الرجل ثانية أكثر،‬ 309 00:24:51,741 --> 00:24:53,618 ‫لعرفنا مكانها.‬ 310 00:24:54,536 --> 00:24:56,538 ‫لم لم يقل الرقم وحسب؟‬ 311 00:24:58,998 --> 00:25:00,333 ‫كان يجب أن أعبّر عن مشاعري.‬ 312 00:25:00,416 --> 00:25:04,045 ‫ربما "إيليفن" كانت ستأخذني معها‬ ‫ولاختلفت الأمور لكن…‬ 313 00:25:04,629 --> 00:25:06,631 ‫لم أعرف ماذا أقول.‬ 314 00:25:07,590 --> 00:25:12,637 ‫أظن أحيانًا أنه من المخيف‬ ‫أن يعبّر المرء عن مشاعره هكذا.‬ 315 00:25:13,388 --> 00:25:15,181 ‫أن يعبّر عن مشاعره الحقيقية.‬ 316 00:25:16,683 --> 00:25:19,894 ‫خاصة للأشخاص الذين يهتم لأمرهم.‬ 317 00:25:20,687 --> 00:25:22,689 ‫لأنه… ماذا لو…‬ 318 00:25:23,231 --> 00:25:24,857 ‫ماذا لو لم تعجبهم الحقيقة؟‬ 319 00:25:28,361 --> 00:25:30,321 ‫هل يعرف أحد اسم الرجل الميت؟‬ 320 00:25:30,405 --> 00:25:32,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- الرجل الميت.‬ 321 00:25:32,991 --> 00:25:34,367 ‫أصنع له شاهد قبر.‬ 322 00:25:34,450 --> 00:25:37,620 ‫أنت تدرك أننا أمضينا الصباح‬ ‫ونحن نخفي الجثة.‬ 323 00:25:37,704 --> 00:25:41,374 ‫سأكتب، "هنا يرقد رجل عميل بطل مجهول."‬ 324 00:25:42,250 --> 00:25:45,795 ‫أجل. "أنقذ (أرغايل) و(جوناثان)‬ ‫و(ويل) و(مايك) من موت محتّم."‬ 325 00:25:46,379 --> 00:25:49,757 ‫هل ستكتب أسماءنا على علبة البيتزا؟‬ 326 00:25:50,383 --> 00:25:51,968 ‫إنها أسماء شائعة جدًا.‬ 327 00:25:52,594 --> 00:25:54,387 ‫حسنًا يا صاح. افعل ما تريده.‬ 328 00:25:54,470 --> 00:25:55,847 ‫رباه!‬ 329 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 ‫بحقك يا رجل.‬ 330 00:26:00,518 --> 00:26:01,394 ‫هذا قلمه.‬ 331 00:26:01,894 --> 00:26:02,854 ‫ماذا؟‬ 332 00:26:02,937 --> 00:26:04,647 ‫الرجل العميل البطل المجهول،‬ 333 00:26:04,731 --> 00:26:07,317 ‫هذا القلم الذي أعطاني إياه قبل أن يموت.‬ 334 00:26:07,400 --> 00:26:08,651 ‫قلم بلا جدوى!‬ 335 00:26:08,735 --> 00:26:10,695 ‫لم أعطاني قلمًا لا يكتب؟‬ 336 00:26:19,162 --> 00:26:21,039 ‫بحقك!‬ 337 00:26:21,122 --> 00:26:22,749 ‫يا رجل، أنا أستخدمه.‬ 338 00:26:23,333 --> 00:26:24,917 ‫ماذا تفعل؟‬ 339 00:26:26,002 --> 00:26:27,629 ‫سقط شيء من القلم.‬ 340 00:26:28,296 --> 00:26:29,464 ‫ما هو؟‬ 341 00:26:33,259 --> 00:26:34,260 ‫إنه الرقم.‬ 342 00:26:35,386 --> 00:26:36,804 ‫كان الرقم معنا طوال الوقت.‬ 343 00:26:36,888 --> 00:26:38,264 ‫أمعنا رقمه؟‬ 344 00:26:49,609 --> 00:26:51,653 ‫هل قلت لك إنه يمكنك أن تأخذ استراحة؟‬ 345 00:26:51,736 --> 00:26:54,405 ‫تُوجد يد هناك.‬ 346 00:26:54,489 --> 00:26:55,615 ‫يد!‬ 347 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 ‫هل نحن حيوانات؟‬ 348 00:27:01,454 --> 00:27:03,956 ‫يا "إيفان"!‬ 349 00:27:13,424 --> 00:27:15,218 ‫كفّ عن مناداتي باسمي.‬ 350 00:27:15,301 --> 00:27:17,595 ‫هل تحاول أن تورّطني في مشكلة؟‬ 351 00:27:17,679 --> 00:27:19,972 ‫لا أعرف ماذا قالوا لك،‬ 352 00:27:20,056 --> 00:27:21,516 ‫لكنهم يكذبون.‬ 353 00:27:21,599 --> 00:27:23,059 ‫وجودي هنا خطأ.‬ 354 00:27:23,643 --> 00:27:25,228 ‫آسف. لا يمكنني مساعدتك.‬ 355 00:27:28,106 --> 00:27:29,941 ‫يمكنني أن أجعلك ثريًا.‬ 356 00:27:35,947 --> 00:27:37,657 ‫أترى الأمريكي؟‬ 357 00:27:38,449 --> 00:27:39,659 ‫إنه ثري.‬ 358 00:27:41,869 --> 00:27:43,079 ‫عائلته ثرية عبر الأجيال.‬ 359 00:27:44,580 --> 00:27:47,542 ‫أخبره يا أمريكي. أخبره أنك ستجعله ثريًا.‬ 360 00:27:58,261 --> 00:28:00,388 ‫كم أنك مفيد يا أمريكي!‬ 361 00:28:02,306 --> 00:28:03,683 ‫مفيد جدًا!‬ 362 00:28:06,602 --> 00:28:07,603 ‫اسمع.‬ 363 00:28:09,731 --> 00:28:12,108 ‫أتريد أن تموت هنا؟ أهذا ما في الأمر؟‬ 364 00:28:12,191 --> 00:28:14,360 ‫لهذا أحضرونا إلى هنا.‬ 365 00:28:14,444 --> 00:28:16,571 ‫هكذا إذًا؟ هل تستسلم؟‬ 366 00:28:24,996 --> 00:28:26,622 ‫ماذا عن امرأتك؟‬ 367 00:28:27,331 --> 00:28:31,419 ‫إنها أسيرة لكنها لا تزال حية.‬ ‫ما زال بإمكاننا إنقاذها.‬ 368 00:28:32,420 --> 00:28:33,546 ‫"إنقاذها."‬ 369 00:28:35,798 --> 00:28:38,050 ‫هل تجد هذا طريفًا؟‬ 370 00:28:38,676 --> 00:28:40,678 ‫ألا تفهم؟ أنت لا تفهم.‬ 371 00:28:42,180 --> 00:28:44,891 ‫كلّما اقتربت من "جويس"، زاد الخطر عليها.‬ 372 00:28:46,100 --> 00:28:48,436 ‫أنت لا تفكر بوضوح يا أمريكي.‬ 373 00:28:48,519 --> 00:28:49,812 ‫بل أظن أنني أفعل.‬ 374 00:28:51,355 --> 00:28:54,650 ‫للمرة الأولى في حياتي،‬ ‫أظن أنني أفكّر بوضوح.‬ 375 00:28:58,029 --> 00:28:59,989 ‫كنت أظن أنني ملعون.‬ 376 00:29:01,616 --> 00:29:02,909 ‫منذ أن بلغت الـ18.‬ 377 00:29:04,452 --> 00:29:06,078 ‫تلقيت رسالة تجنيدي في البريد.‬ 378 00:29:06,162 --> 00:29:08,956 ‫أرادتني الحكومة أن أحارب في الأدغال.‬ 379 00:29:09,540 --> 00:29:14,128 ‫كان مقاتلو العدو يتقدمون جنوبًا بقوة‬ ‫بسبب الشيوعيين أمثالك و…‬ 380 00:29:14,921 --> 00:29:16,672 ‫كنت سعيدًا بما يكفي لأحارب.‬ 381 00:29:17,715 --> 00:29:20,384 ‫لأثبت لأبي أنني لست فاشلًا كما يظن.‬ 382 00:29:22,261 --> 00:29:25,890 ‫وصلت إلى هناك وقيّموني‬ ‫وفصلوني إلى السلاح الكيميائي.‬ 383 00:29:25,973 --> 00:29:27,183 ‫وها قد وجدت نفسي…‬ 384 00:29:27,892 --> 00:29:30,603 ‫ولدًا. كنت في الـ18 من عمري‬ ‫على بُعد نحو 13 ألف كلم‬ 385 00:29:30,686 --> 00:29:35,525 ‫وأخلط 55 غالونًا من العامل البرتقالي.‬ 386 00:29:37,235 --> 00:29:39,111 ‫بلا وقاية.‬ 387 00:29:40,655 --> 00:29:43,366 ‫كنا ننظف الرشاشات بعد كلّ جولة،‬ 388 00:29:43,449 --> 00:29:46,619 ‫ونتنشق موادًا، بلا أقنعة وبلا شيء.‬ 389 00:29:49,997 --> 00:29:54,001 ‫"ليست أسلحة كيميائية.‬ ‫إنها مجرد مواد كيميائية تقتل النباتات."‬ 390 00:29:55,795 --> 00:29:58,214 ‫"ليست مؤذية." هذا ما قيل لنا.‬ 391 00:30:01,759 --> 00:30:04,470 ‫ثم عدت إلى حياة الواقع والذين عملت معهم،‬ 392 00:30:04,554 --> 00:30:08,391 ‫الذين نجوا وعادوا،‬ ‫بدؤوا يحاولون العودة إلى الحياة الطبيعية.‬ 393 00:30:08,474 --> 00:30:10,977 ‫حاولوا أن يبنوا عائلات.‬ ‫ثم بدأت الأوضاع تسوء.‬ 394 00:30:13,521 --> 00:30:16,482 ‫وُلد الأطفال أمواتًا. كانوا يموتون في الرحم.‬ 395 00:30:18,526 --> 00:30:20,820 ‫أعمدة فقرية ملتوية وعيون جاحظة.‬ 396 00:30:23,948 --> 00:30:25,074 ‫الرعب…‬ 397 00:30:27,493 --> 00:30:29,370 ‫تبعنا وتمسّك بنا.‬ 398 00:30:31,455 --> 00:30:33,916 ‫أرادت زوجتي "ديان" طفلًا.‬ 399 00:30:34,542 --> 00:30:35,793 ‫أنا أيضًا.‬ 400 00:30:37,336 --> 00:30:39,297 ‫أنجبنا طفلة وكانت…‬ 401 00:30:40,506 --> 00:30:43,467 ‫وُلدت سليمة معافاة. كانت مثالية. "ساره".‬ 402 00:30:45,136 --> 00:30:46,220 ‫ثم ماتت.‬ 403 00:30:46,304 --> 00:30:47,889 ‫ضغط دمها يستمر بالانخفاض.‬ 404 00:30:47,972 --> 00:30:49,682 ‫لم تكن ميتة سهلة. لقد…‬ 405 00:30:51,267 --> 00:30:52,184 ‫عانت.‬ 406 00:30:53,644 --> 00:30:55,354 ‫عرفت المخاطر لكنني…‬ 407 00:30:57,231 --> 00:30:58,357 ‫أخفيتها.‬ 408 00:31:00,151 --> 00:31:03,571 ‫ثم هجرتني "ديان".‬ ‫لم تلمني. لم تلمني بكلماتها.‬ 409 00:31:04,196 --> 00:31:05,656 ‫بعد ذلك، كنت…‬ 410 00:31:08,659 --> 00:31:11,120 ‫وجدت ملاذي في المخدرات والكحول.‬ 411 00:31:13,539 --> 00:31:15,958 ‫وبدأ الناس يدخلون حياتي.‬ 412 00:31:17,585 --> 00:31:20,463 ‫دخلت هذه الفتاة "إيل" و"جويس" حياتي صدفة،‬ 413 00:31:20,546 --> 00:31:22,381 ‫وأقنعت نفسي بأنهما بحاجة إليّ.‬ 414 00:31:23,466 --> 00:31:24,884 ‫لكن لم يكن ذلك صحيحًا.‬ 415 00:31:26,844 --> 00:31:28,846 ‫هذا كذب. لم تكونا بحاجة إليّ.‬ 416 00:31:31,182 --> 00:31:32,350 ‫أنا كنت بحاجة إليهما.‬ 417 00:31:35,811 --> 00:31:36,938 ‫أنا كنت بحاجة إليهما.‬ 418 00:31:38,314 --> 00:31:40,691 ‫كنت محقًا في ما قلته ليلة أمس.‬ ‫عرفت المخاطر،‬ 419 00:31:41,359 --> 00:31:43,527 ‫مخاطر الهروب من هنا لكنني حاولت مع ذلك.‬ 420 00:31:45,488 --> 00:31:48,199 ‫لحظة أرسلت بطلب "جويس"، لحظة أرسلت بطلبها،‬ 421 00:31:49,575 --> 00:31:51,160 ‫حكمت عليها بالموت.‬ 422 00:31:52,578 --> 00:31:53,955 ‫تمامًا كما فعلت مع "ساره".‬ 423 00:32:00,836 --> 00:32:02,838 ‫أنا أوذي كلّ من أحبهم.‬ 424 00:32:08,803 --> 00:32:10,805 ‫كما ترى، كنت مخطئًا طوال الوقت.‬ 425 00:32:12,473 --> 00:32:13,683 ‫لم أكن ملعونًا.‬ 426 00:32:17,645 --> 00:32:18,896 ‫أنا اللعنة.‬ 427 00:32:35,079 --> 00:32:36,789 ‫سمعت شائعات عن وحش.‬ 428 00:32:37,915 --> 00:32:39,083 ‫من "أمريكا".‬ 429 00:32:41,377 --> 00:32:43,379 ‫لا أعرف إن كان ما تقوله صحيحًا يا أمريكي،‬ 430 00:32:43,462 --> 00:32:47,842 ‫إن كنت رجلًا ملعونًا،‬ ‫لكنك محق بشأن شيء واحد.‬ 431 00:32:48,759 --> 00:32:50,803 ‫سنموت هنا.‬ 432 00:33:17,997 --> 00:33:18,914 ‫كيف أساعدكم؟‬ 433 00:33:19,957 --> 00:33:21,292 ‫نريد أن نفتّش المكان.‬ 434 00:33:37,850 --> 00:33:38,809 ‫نعم.‬ 435 00:33:39,977 --> 00:33:41,812 ‫أظن أنه تسرّب.‬ 436 00:33:43,647 --> 00:33:46,484 ‫لم يتسنّ لي أن أصلحه مع كلّ ما يجري.‬ 437 00:33:47,443 --> 00:33:49,361 ‫وضّب أغراضك. سننقلك من هنا.‬ 438 00:34:01,791 --> 00:34:03,209 ‫الشيطان هنا.‬ 439 00:34:04,085 --> 00:34:05,836 ‫أشعر بوجوده.‬ 440 00:34:07,922 --> 00:34:09,173 ‫ينمو.‬ 441 00:34:09,840 --> 00:34:11,383 ‫يقوى أكثر كلّ يوم.‬ 442 00:34:11,967 --> 00:34:14,053 ‫لكنني أعرف أن "كريسي" في الجنة الآن،‬ 443 00:34:15,096 --> 00:34:17,098 ‫تنظر إلينا من عل وتبتسم.‬ 444 00:34:18,057 --> 00:34:20,976 ‫وهي مسرورة برؤية الناس الذين أثّرت بهم‬ ‫وأنارت حياتهم.‬ 445 00:34:21,811 --> 00:34:23,813 ‫لكنني أعرف أيضًا أنها مستاءة.‬ 446 00:34:25,189 --> 00:34:26,023 ‫غاضبة.‬ 447 00:34:26,107 --> 00:34:29,693 ‫لأن الوحش الذي فعل هذا بها ما زال طليقًا.‬ 448 00:34:30,277 --> 00:34:31,362 ‫ما زال…‬ 449 00:34:32,530 --> 00:34:33,697 ‫يؤذي الآخرين.‬ 450 00:34:34,490 --> 00:34:37,535 ‫كيف يعيش وملاكي ماتت؟‬ 451 00:34:38,410 --> 00:34:40,204 ‫أعرف أن للرب خطة…‬ 452 00:34:48,879 --> 00:34:50,589 ‫لقد صلّيت يا ربي.‬ 453 00:34:52,550 --> 00:34:54,510 ‫ولا أفهم.‬ 454 00:34:55,886 --> 00:34:57,346 ‫لا أرى أي سبب.‬ 455 00:34:58,347 --> 00:34:59,640 ‫لا أرى أي سبب.‬ 456 00:34:59,723 --> 00:35:01,851 ‫وجدنا "كابيليتي" أخيرًا.‬ 457 00:35:03,519 --> 00:35:05,563 ‫صور من الكتاب السنوي لعام 1986.‬ 458 00:35:05,646 --> 00:35:06,480 ‫تبًا!‬ 459 00:35:08,357 --> 00:35:09,275 ‫"سينكلير"؟‬ 460 00:35:09,775 --> 00:35:11,110 ‫الخائن اللعين!‬ 461 00:35:11,610 --> 00:35:13,779 ‫لهذا السبب قادنا إلى طريق مسدود.‬ 462 00:35:13,863 --> 00:35:15,072 ‫نادي "هيلفاير".‬ 463 00:35:15,698 --> 00:35:18,409 ‫- إنهم يخفون "إيدي".‬ ‫- ربما علينا تقديم هذا إلى الشرطة.‬ 464 00:35:18,492 --> 00:35:20,578 ‫الذين يظنون أن "كريسي" تاجرة مخدرات؟‬ 465 00:35:20,661 --> 00:35:23,038 ‫الذين يدعون هذا المختل يتجوّل ويقتل الناس؟‬ 466 00:35:23,122 --> 00:35:25,916 ‫ماذا لو كانت هذه الطائفة تؤثر علينا؟‬ 467 00:35:26,000 --> 00:35:28,502 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- يعرفون أننا نلاحقهم.‬ 468 00:35:29,670 --> 00:35:33,090 ‫- ماذا لو لعنونا أو ما شابه؟‬ ‫- يظن "باتريك" أنه ملعون.‬ 469 00:35:33,966 --> 00:35:34,800 ‫كفى!‬ 470 00:35:34,884 --> 00:35:36,218 ‫هذا ليس طريفًا.‬ 471 00:35:37,178 --> 00:35:40,181 ‫اسمعوا، لا أصدّق هراء القوى الخارقة هذا.‬ 472 00:35:40,764 --> 00:35:42,266 ‫لكن هذه الطائفة خطيرة.‬ 473 00:35:42,349 --> 00:35:44,101 ‫يجب أن نتصرف بذكاء.‬ 474 00:35:45,728 --> 00:35:46,729 ‫وضعت قائمة.‬ 475 00:35:46,812 --> 00:35:48,814 ‫الأماكن التي شُوهد بها هؤلاء المعتوهون.‬ 476 00:35:48,898 --> 00:35:49,899 ‫نفرّق ونسود.‬ 477 00:35:49,982 --> 00:35:52,067 ‫سنبحث فيها كلّها ونجبرهم على الخروج.‬ 478 00:35:52,151 --> 00:35:53,986 ‫يجب أن تضيف منزل "ريفر ريك".‬ 479 00:35:54,069 --> 00:35:55,112 ‫ماذا؟‬ 480 00:35:55,196 --> 00:35:56,238 ‫"ريفر ريك".‬ 481 00:35:56,947 --> 00:35:58,199 ‫إنه مورّد "إيدي".‬ 482 00:35:58,282 --> 00:36:01,911 ‫يُفترض أنه في السجن لكن رآه أحد ما في بيته.‬ 483 00:36:02,578 --> 00:36:04,580 ‫وأُصيب والداي بالهلع الآن.‬ 484 00:36:05,164 --> 00:36:06,457 ‫قد لا يكون شيئًا مهمًا.‬ 485 00:36:06,540 --> 00:36:07,666 ‫لا أعرف.‬ 486 00:36:07,750 --> 00:36:09,668 ‫لا، هذا جيد.‬ 487 00:36:10,878 --> 00:36:12,338 ‫لن يبقى حجر من دون أن نقلبه.‬ 488 00:36:15,966 --> 00:36:18,135 ‫"منزل (ريفر ريك)"‬ 489 00:36:40,699 --> 00:36:42,701 ‫أجل، هذا ليس مخيفًا.‬ 490 00:36:44,954 --> 00:36:48,874 ‫عمّ نبحث تحديدًا في هذا المكان القذر؟‬ 491 00:36:48,958 --> 00:36:50,042 ‫لسنا متأكدين.‬ 492 00:36:50,125 --> 00:36:52,503 ‫نعرف أن هذا البيت مهم بالنسبة إلى "فيكنا".‬ 493 00:36:52,586 --> 00:36:55,422 ‫لأن "ماكس" رأته‬ ‫في عالم "فيكنا" العقلي الأحمر؟‬ 494 00:36:55,506 --> 00:36:56,882 ‫- بشكل أساسي.‬ ‫- رائع.‬ 495 00:36:56,966 --> 00:36:58,842 ‫قد نجد دليلًا على مكان "فيكنا"‬ 496 00:36:58,926 --> 00:37:00,344 ‫وسبب عودته وقتله لآل "كريل".‬ 497 00:37:00,928 --> 00:37:03,389 ‫وكيف نوقفه قبل أن يعود للنيل من "ماكس".‬ 498 00:37:03,472 --> 00:37:05,474 ‫لا نظن أنه هنا،‬ 499 00:37:06,642 --> 00:37:07,685 ‫أليس كذلك؟‬ 500 00:37:07,768 --> 00:37:09,228 ‫أظن أننا سنتبيّن ذلك.‬ 501 00:37:09,311 --> 00:37:10,187 ‫أمستعدون؟‬ 502 00:37:17,111 --> 00:37:19,196 ‫"ماكس".‬ 503 00:37:19,280 --> 00:37:21,949 ‫ماذا تفعلين هنا،‬ 504 00:37:22,783 --> 00:37:24,076 ‫يا "ماكس"؟‬ 505 00:37:26,704 --> 00:37:27,955 ‫الباب مقفل.‬ 506 00:37:28,038 --> 00:37:29,832 ‫هل أقرع الباب علّه يُوجد أحد في البيت؟‬ 507 00:37:29,915 --> 00:37:31,000 ‫لا داعي.‬ 508 00:37:34,837 --> 00:37:35,879 ‫وجدت مفتاحًا.‬ 509 00:38:07,661 --> 00:38:10,039 ‫يبدو أن أحدهم نسي دفع فاتورة الكهرباء.‬ 510 00:38:12,666 --> 00:38:14,001 ‫من أين حصل الجميع على هذه؟‬ 511 00:38:16,920 --> 00:38:18,922 ‫هل يجب أن نخبرك بكل شيء؟‬ 512 00:38:20,174 --> 00:38:21,300 ‫لست طفلًا.‬ 513 00:38:21,884 --> 00:38:22,760 ‫شكرًا.‬ 514 00:38:24,970 --> 00:38:25,888 ‫الجيب الخلفي.‬ 515 00:38:36,815 --> 00:38:39,401 ‫تركوا كلّ شيء.‬ 516 00:38:40,152 --> 00:38:43,072 ‫أظن أن جريمة قتل ثلاثية‬ ‫ليست مفيدة لرفع قيمة البيع.‬ 517 00:38:44,990 --> 00:38:45,949 ‫يا رفاق؟‬ 518 00:38:47,326 --> 00:38:48,452 ‫جميعكم ترون هذه، صحيح؟‬ 519 00:38:49,787 --> 00:38:50,913 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 520 00:38:54,083 --> 00:38:56,085 ‫هل هذه ما رأيته؟‬ 521 00:38:56,710 --> 00:38:58,253 ‫في رؤآك؟‬ 522 00:39:02,383 --> 00:39:04,968 ‫إنها مجرّد ساعة.‬ 523 00:39:05,636 --> 00:39:06,470 ‫أليس كذلك؟‬ 524 00:39:15,646 --> 00:39:17,189 ‫ساعة قديمة وعادية.‬ 525 00:39:17,272 --> 00:39:20,025 ‫لم هذا الساحر مهووس بالساعات؟‬ 526 00:39:21,276 --> 00:39:24,613 ‫قد يكون صانع ساعات أو ما شابه.‬ 527 00:39:25,864 --> 00:39:27,699 ‫أظن أنك حللت القضية يا "ستيف".‬ 528 00:39:28,909 --> 00:39:29,993 ‫كلّ ما أعرفه هو…‬ 529 00:39:30,869 --> 00:39:32,162 ‫أن الإجابات هنا.‬ 530 00:39:33,372 --> 00:39:34,331 ‫في مكان ما.‬ 531 00:39:35,999 --> 00:39:39,253 ‫حسنًا، ابقوا في مجموعات من شخصين.‬ ‫"روبن"، لنصعد لأعلى.‬ 532 00:39:41,630 --> 00:39:42,798 ‫هيا، لنذهب.‬ 533 00:39:48,011 --> 00:39:50,264 ‫- هل كانت ذلك تنهيدة؟‬ ‫- لا، لم أتنهد.‬ 534 00:39:51,181 --> 00:39:53,976 ‫- لماذا تنهدت؟‬ ‫- لم أتنهد. هيا يا صاح.‬ 535 00:39:54,476 --> 00:39:57,104 ‫- رأيتك.‬ ‫- نحن شريكان دائمًا، اتفقنا؟‬ 536 00:39:57,187 --> 00:39:58,564 ‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬ 537 00:39:58,647 --> 00:40:01,191 ‫سيكون من اللطيف أن نتبادل الشركاء قليلًا.‬ 538 00:40:01,275 --> 00:40:04,486 ‫- أتقصد أنني ممل؟ أهذه هي المشكلة؟‬ ‫- لا، لست مملًا إطلاقًا.‬ 539 00:40:11,285 --> 00:40:12,286 ‫يا "يوري".‬ 540 00:40:13,162 --> 00:40:15,289 ‫"يوري"، أريد أن أتبول.‬ 541 00:40:15,372 --> 00:40:17,374 ‫كفّ عن ذلك. لا يمكنه أن يسمعك.‬ 542 00:40:17,458 --> 00:40:19,793 ‫أريد دخول الحمام فعلًا يا "جويس".‬ 543 00:40:19,877 --> 00:40:21,378 ‫ليست خدعة لأهرب.‬ 544 00:40:25,799 --> 00:40:27,676 ‫- لا يمكنه أن يسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 545 00:40:29,178 --> 00:40:30,637 ‫"(جيف) زبدة الفستق المقرمشة"‬ 546 00:40:33,432 --> 00:40:34,975 ‫ماذا تفعلين يا "جويس"؟‬ 547 00:40:36,143 --> 00:40:37,728 ‫"جويس"!‬ 548 00:40:38,812 --> 00:40:41,190 ‫- "جويس"!‬ ‫- ساقي قصيرة جدًا.‬ 549 00:40:41,273 --> 00:40:43,025 ‫أيمكنك أن تمسك قطعة الزجاج بقدمك؟‬ 550 00:40:43,108 --> 00:40:46,111 ‫ربما يجب أن نتحدث في الأمر أولًا.‬ 551 00:40:46,195 --> 00:40:47,738 ‫عمّ سنتحدث؟‬ 552 00:40:47,821 --> 00:40:49,948 ‫نقطع قيودنا ونتحرر.‬ 553 00:40:50,032 --> 00:40:51,158 ‫أجل، ثم ماذا نفعل؟‬ 554 00:40:51,241 --> 00:40:53,202 ‫- ثم تغلبه.‬ ‫- أغلبه؟‬ 555 00:40:53,285 --> 00:40:55,120 ‫تلعب الكاراتيه. قلت إنك نلت الحزام الأسود.‬ 556 00:40:55,204 --> 00:40:57,080 ‫نحن على ارتفاع 10 آلاف قدم يا "جويس".‬ 557 00:40:57,164 --> 00:40:59,458 ‫إن غلبته، من سيقود الطائرة؟‬ 558 00:40:59,541 --> 00:41:01,460 ‫حسنًا، لا تفقده وعيه إذًا.‬ 559 00:41:01,543 --> 00:41:03,795 ‫خذ مسدسه وأجبره على العودة بنا.‬ 560 00:41:03,879 --> 00:41:05,589 ‫آخذ مسدسه. بهذه البساطة؟‬ 561 00:41:06,173 --> 00:41:08,550 ‫- أليس الأسود آخر لون حزام؟‬ ‫- بلى.‬ 562 00:41:08,634 --> 00:41:11,428 ‫- لكن…‬ ‫- ماذا؟‬ 563 00:41:11,512 --> 00:41:14,431 ‫لم أقاتل في سياق حقيقي من قبل، اتفقنا؟‬ 564 00:41:14,515 --> 00:41:16,892 ‫تشاجرت مع طلاب آخرين وحسب.‬ 565 00:41:17,476 --> 00:41:18,435 ‫كم عمرهم؟‬ 566 00:41:19,019 --> 00:41:20,604 ‫ليسوا أصغر من 13 عامًا.‬ 567 00:41:20,687 --> 00:41:21,980 ‫13.‬ 568 00:41:22,064 --> 00:41:24,691 ‫لكن "جيريمايا" في الـ16.‬ 569 00:41:24,775 --> 00:41:26,735 ‫تقريبًا. عيد ميلاده في الشهر المقبل.‬ 570 00:41:26,818 --> 00:41:28,987 ‫و"جيريمايا" مقاتل شرس.‬ 571 00:41:29,071 --> 00:41:31,365 ‫سريع جدًا وماهر جدًا.‬ 572 00:41:33,408 --> 00:41:34,326 ‫هزمته.‬ 573 00:41:35,244 --> 00:41:36,119 ‫مرة واحدة.‬ 574 00:41:37,204 --> 00:41:40,666 ‫ولا شك أن "يوري"‬ ‫ليس مدربًا ولا موهوبًا مثل "جيريمايا".‬ 575 00:41:41,250 --> 00:41:42,251 ‫لذا، نعم.‬ 576 00:41:42,834 --> 00:41:43,961 ‫نعم، أنت محقة.‬ 577 00:41:44,545 --> 00:41:46,046 ‫يمكنني أن أهزم "يوري".‬ 578 00:41:46,129 --> 00:41:47,422 ‫بالطبع.‬ 579 00:41:49,091 --> 00:41:51,426 ‫أشكرك لأنك ناقشت الأمر معي. أشعر بتحسّن.‬ 580 00:41:52,094 --> 00:41:52,970 ‫أجل.‬ 581 00:42:24,835 --> 00:42:25,752 ‫لا.‬ 582 00:42:40,809 --> 00:42:41,768 ‫عجبًا.‬ 583 00:42:42,894 --> 00:42:45,105 ‫انظروا من قررت الانضمام إلينا أخيرًا.‬ 584 00:42:47,024 --> 00:42:49,151 ‫إحداهنّ تشعر بالنعاس صباح اليوم.‬ 585 00:42:55,657 --> 00:42:57,117 ‫توقّف!‬ 586 00:42:57,200 --> 00:42:58,619 ‫أطلق سراحي!‬ 587 00:43:35,614 --> 00:43:37,741 ‫عام 1786،‬ 588 00:43:37,824 --> 00:43:41,119 ‫كتب "نيكولاس ديليراك" أوبرا بعنوان "نينا".‬ 589 00:43:43,330 --> 00:43:44,164 ‫أبي.‬ 590 00:43:44,247 --> 00:43:47,918 ‫إنها قصة امرأة شابة قُتل حبيبها في مبارزة.‬ 591 00:43:48,502 --> 00:43:51,505 ‫أُصيبت "نينا" بصدمة قوية فنسيت الذكرى.‬ 592 00:43:53,006 --> 00:43:55,133 ‫كأنها لم تحدث قط.‬ 593 00:43:55,217 --> 00:43:58,053 ‫كلّ يوم، كانت تعود إلى محطة القطار‬ 594 00:43:58,136 --> 00:43:59,930 ‫وتنتظر عودة حبيبها.‬ 595 00:44:00,555 --> 00:44:02,391 ‫عودة لن تحصل أبدًا.‬ 596 00:44:03,433 --> 00:44:05,477 ‫ليت "نينا" تعرف الحقيقة.‬ 597 00:44:05,560 --> 00:44:07,979 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 598 00:44:08,063 --> 00:44:09,064 ‫لا.‬ 599 00:44:09,147 --> 00:44:10,607 ‫لكنه كان حقيقيًا في الماضي.‬ 600 00:44:11,692 --> 00:44:12,818 ‫ذكرى.‬ 601 00:44:12,901 --> 00:44:14,027 ‫جيد جدًا.‬ 602 00:44:16,238 --> 00:44:17,072 ‫كيف؟‬ 603 00:44:17,155 --> 00:44:18,615 ‫لا يهم كيف.‬ 604 00:44:18,699 --> 00:44:19,991 ‫أطلق سراحي.‬ 605 00:44:20,075 --> 00:44:21,368 ‫أريد الخروج!‬ 606 00:44:21,910 --> 00:44:23,370 ‫أنا آسف يا "إيليفن".‬ 607 00:44:23,995 --> 00:44:25,706 ‫يجب أن تجدي طريقة للخروج بنفسك.‬ 608 00:44:26,623 --> 00:44:28,208 ‫غادري محطة القطار.‬ 609 00:44:28,750 --> 00:44:30,001 ‫كفى انتظارًا.‬ 610 00:44:30,085 --> 00:44:31,086 ‫ركزي.‬ 611 00:44:31,920 --> 00:44:33,046 ‫أصغي.‬ 612 00:44:33,630 --> 00:44:34,589 ‫تذكّري.‬ 613 00:44:34,673 --> 00:44:36,174 ‫لا أفهم.‬ 614 00:44:38,218 --> 00:44:40,011 ‫لا أفهم!‬ 615 00:44:41,680 --> 00:44:42,681 ‫عجبًا.‬ 616 00:44:43,640 --> 00:44:45,934 ‫انظروا من قررت الانضمام إلينا أخيرًا.‬ 617 00:44:47,728 --> 00:44:49,479 ‫إحداهنّ تشعر بالنعاس صباح اليوم.‬ 618 00:44:51,690 --> 00:44:53,108 ‫ركزي.‬ 619 00:44:53,191 --> 00:44:54,151 ‫أصغي.‬ 620 00:44:54,234 --> 00:44:55,193 ‫تذكّري.‬ 621 00:44:59,364 --> 00:45:00,449 ‫عجبًا.‬ 622 00:45:00,532 --> 00:45:03,785 ‫انظروا من قررت الانضمام إلينا أخيرًا.‬ 623 00:45:03,869 --> 00:45:06,037 ‫إحداهنّ تشعر بالنعاس صباح اليوم.‬ 624 00:45:08,039 --> 00:45:08,999 ‫أنا آسفة.‬ 625 00:45:09,082 --> 00:45:11,543 ‫هل أنا في ورطة؟‬ 626 00:45:13,170 --> 00:45:14,004 ‫ورطة؟‬ 627 00:45:15,005 --> 00:45:15,922 ‫لا.‬ 628 00:45:16,965 --> 00:45:18,383 ‫لا، لماذا تظنين ذلك؟‬ 629 00:45:18,967 --> 00:45:20,761 ‫تفوتك المتعة كلّها وحسب.‬ 630 00:45:21,553 --> 00:45:24,097 ‫- سيبدأ التدريب في أي لحظة.‬ ‫- حسنًا.‬ 631 00:45:25,974 --> 00:45:26,892 ‫مرحبًا.‬ 632 00:45:27,476 --> 00:45:29,186 ‫لا داعي للتوتر.‬ 633 00:45:29,728 --> 00:45:31,646 ‫ستبلين جيدًا اليوم.‬ 634 00:45:32,439 --> 00:45:33,565 ‫أنا متأكد.‬ 635 00:45:40,906 --> 00:45:43,867 ‫- صباح الخير يا أطفال.‬ ‫- صباح الخير يا أبي.‬ 636 00:45:44,701 --> 00:45:46,203 ‫كيف تشعرون اليوم؟‬ 637 00:45:46,286 --> 00:45:47,871 ‫بخير يا أبي.‬ 638 00:45:48,497 --> 00:45:49,706 ‫جيد.‬ 639 00:45:49,790 --> 00:45:53,168 ‫رقم 12. أتتلطف وتفتح الباب؟‬ 640 00:45:53,710 --> 00:45:54,878 ‫نعم يا أبي.‬ 641 00:45:56,004 --> 00:45:57,339 ‫اتبعوني من فضلكم.‬ 642 00:46:12,229 --> 00:46:14,356 ‫- كيف تبلي؟‬ ‫- جيدًا جدًا.‬ 643 00:46:14,439 --> 00:46:15,649 ‫إنها تسبح الآن.‬ 644 00:46:16,233 --> 00:46:18,610 ‫جيد. لأنني أنهيت مكالمة مع "ستينسون" للتو.‬ 645 00:46:20,362 --> 00:46:21,696 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 646 00:46:22,197 --> 00:46:24,366 ‫إذًا سيكون عليها أن تسبح أسرع.‬ 647 00:46:57,607 --> 00:46:58,942 ‫حسنًا، وجدت واحدًا. اذهب.‬ 648 00:46:59,025 --> 00:47:00,485 ‫- خفف السرعة.‬ ‫- ماذا وجدت؟‬ 649 00:47:00,569 --> 00:47:02,571 ‫- خفف السرعة يا "أرغايل".‬ ‫- كف عن إصدار الأوامر.‬ 650 00:47:02,654 --> 00:47:04,781 ‫"أرغايل"! خفف السرعة!‬ 651 00:47:06,283 --> 00:47:07,784 ‫يا إلهي!‬ 652 00:47:09,452 --> 00:47:14,541 ‫202-564-9087.‬ 653 00:47:18,545 --> 00:47:19,379 ‫هل يرنّ؟‬ 654 00:47:19,462 --> 00:47:21,715 ‫لا، بل يصدر أصواتًا غريبة.‬ 655 00:47:22,465 --> 00:47:23,383 ‫مشغول؟‬ 656 00:47:24,551 --> 00:47:25,510 ‫اسمع هذا.‬ 657 00:47:26,887 --> 00:47:28,179 ‫هل يذكرك بشيء؟‬ 658 00:47:28,930 --> 00:47:30,015 ‫"وارغيمز".‬ 659 00:47:30,891 --> 00:47:31,766 ‫ماذا؟‬ 660 00:47:34,227 --> 00:47:36,438 ‫يا إلهي، نحن لا نتصل بهاتف.‬ 661 00:47:37,397 --> 00:47:38,899 ‫نتصل بحاسوب.‬ 662 00:47:40,692 --> 00:47:43,778 ‫لا أعرف إن كانت "نينا" حاسوبًا‬ ‫مثل "جوشوا" أو مختبر "أوينز"،‬ 663 00:47:43,862 --> 00:47:46,740 ‫لكن الرجل العميل البطل المجهول‬ ‫أعطانا إياه لسبب معين.‬ 664 00:47:47,866 --> 00:47:51,077 ‫يجب أن نجد الحاسوب ونجد "أوينز" ونحذّره.‬ 665 00:47:51,161 --> 00:47:53,538 ‫ثم نحذّر "إيليفن". يلزمني مقرصن.‬ 666 00:47:53,622 --> 00:47:55,373 ‫المقرصن الوحيد الذي أعرفه يعيش…‬ 667 00:47:56,791 --> 00:47:57,667 ‫في "يوتاه".‬ 668 00:47:57,751 --> 00:48:00,045 ‫- مهلًا، "يوتاه"؟‬ ‫- مدينة "سولت لايك" تحديدًا.‬ 669 00:48:00,128 --> 00:48:01,212 ‫يا إلهي!‬ 670 00:48:02,756 --> 00:48:03,590 ‫يا إلهي!‬ 671 00:48:03,673 --> 00:48:05,091 ‫ماذا؟ لماذا تقول "يا إلهي"؟‬ 672 00:48:05,717 --> 00:48:07,510 ‫"استدر‬ 673 00:48:07,594 --> 00:48:10,430 ‫- انظر إلى ما أمامك"‬ ‫- لا.‬ 674 00:48:10,513 --> 00:48:13,099 ‫"نفر إندنغ ستوري". لقد أخافني كثيرًا.‬ 675 00:48:13,183 --> 00:48:16,686 ‫العدم يا رجل؟‬ ‫هذا هراء وجودي حقيقي يا صاحبي.‬ 676 00:48:17,187 --> 00:48:18,146 ‫لست جادًا.‬ 677 00:48:18,229 --> 00:48:20,440 ‫إن سلكنا طريق "أي 15" شمالًا،‬ ‫سنصل إلى هناك بحلول الصباح.‬ 678 00:48:20,523 --> 00:48:21,524 ‫أنت جاد.‬ 679 00:48:21,608 --> 00:48:25,153 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونًا،‬ ‫لكن "سوزي" أنقذت العالم العام الماضي.‬ 680 00:48:25,654 --> 00:48:26,988 ‫ربما يمكنها أن تنقذه مجددًا.‬ 681 00:48:58,645 --> 00:49:00,105 ‫تبًا.‬ 682 00:49:06,277 --> 00:49:07,862 ‫يبدو أن "ريك" استضاف زوارًا.‬ 683 00:49:36,516 --> 00:49:37,434 ‫هذا هو.‬ 684 00:49:37,976 --> 00:49:39,394 ‫مرحبًا يا "داستن".‬ 685 00:49:39,477 --> 00:49:42,313 ‫هل تسمعني؟ أنا "إيدي". تتذكّرني، أليس كذلك؟‬ 686 00:49:42,397 --> 00:49:46,192 ‫إن كان هناك من يسمعني،‬ ‫أظن أنني في ورطة هنا.‬ 687 00:49:46,276 --> 00:49:47,861 ‫حسنًا؟ "ويلر"؟‬ 688 00:49:49,195 --> 00:49:50,155 ‫هل من أحد؟‬ 689 00:49:57,287 --> 00:49:59,414 ‫يا "هندرسون"؟‬ 690 00:50:01,082 --> 00:50:01,916 ‫نعم؟‬ 691 00:50:02,000 --> 00:50:03,209 ‫هل يمكنك…‬ 692 00:50:04,544 --> 00:50:08,006 ‫أن توضح عن أي نوع من الأدلة‬ ‫يُفترض بنا أن نبحث؟‬ 693 00:50:09,758 --> 00:50:12,635 ‫"العالم مليء بأشياء واضحة‬ 694 00:50:12,719 --> 00:50:15,805 ‫لا يراها أحد."‬ 695 00:50:18,850 --> 00:50:19,893 ‫"شيرلوك هولمز".‬ 696 00:50:23,104 --> 00:50:24,105 ‫هذا رائع.‬ 697 00:50:24,731 --> 00:50:26,316 ‫شكرًا. هذا رائع.‬ 698 00:50:26,399 --> 00:50:27,317 ‫هذا مفيد جدًا.‬ 699 00:50:27,817 --> 00:50:28,777 ‫"شيرلوك".‬ 700 00:51:00,517 --> 00:51:02,685 ‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬ ‫- رأيت عنكبوتًا.‬ 701 00:51:02,769 --> 00:51:04,729 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها أرملة سوداء.‬ 702 00:51:07,982 --> 00:51:09,400 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تدخلي إلى هناك.‬ 703 00:51:11,528 --> 00:51:12,570 ‫- مهلًا، انتظر…‬ ‫- ماذا؟‬ 704 00:51:12,654 --> 00:51:14,989 ‫- شيء…؟ تبًا. حسنًا.‬ ‫- مهلًا. كفّ عن الحركة.‬ 705 00:51:15,073 --> 00:51:17,700 ‫- توقّف. أنا… أزلتها.‬ ‫- شكرًا.‬ 706 00:51:17,784 --> 00:51:21,830 ‫إن كان هناك وكر عناكب،‬ ‫فلن تجده قبل أن يضع بيضًا ويفقس البيض.‬ 707 00:51:21,913 --> 00:51:23,248 ‫ما مشكلتك؟‬ 708 00:51:24,207 --> 00:51:25,375 ‫"روبن"، أنا جاد.‬ 709 00:51:26,501 --> 00:51:27,585 ‫لديها مشاكل.‬ 710 00:51:27,669 --> 00:51:30,463 ‫- أعرف.‬ ‫- من الرائع أنكما صديقتان الآن.‬ 711 00:51:31,047 --> 00:51:34,300 ‫ربما بعد أن نجد "فيكنا" ونقتله‬ ‫وننقذ العالم،‬ 712 00:51:34,384 --> 00:51:35,844 ‫ربما يمكننا أن نخرج كلّنا معًا.‬ 713 00:51:36,594 --> 00:51:40,265 ‫أتعلمين؟ أنا وأنت و"روبن"‬ ‫و"جوناثان" حين يعود.‬ 714 00:51:40,765 --> 00:51:43,935 ‫لسنا نتواعد. أنا و"روبن" لا نتواعد.‬ 715 00:51:44,018 --> 00:51:46,813 ‫- هل أخبرتك؟ أننا لا نتواعد؟‬ ‫- أجل، أوضحت ذلك جيدًا.‬ 716 00:51:46,896 --> 00:51:49,315 ‫علاقة أفلاطونية بامتياز.‬ 717 00:51:49,399 --> 00:51:50,733 ‫نعم. شكرًا.‬ 718 00:51:51,484 --> 00:51:52,402 ‫أعني…‬ 719 00:51:53,153 --> 00:51:54,654 ‫لواعدتها لكن…‬ 720 00:51:54,737 --> 00:51:57,323 ‫إنها… نحن… انسي الأمر. نحن صديقان.‬ 721 00:51:57,407 --> 00:51:58,741 ‫- نحن مجرد صديقين.‬ ‫- حسنًا.‬ 722 00:52:00,285 --> 00:52:01,661 ‫حسنًا. هذا أفضل.‬ 723 00:52:02,537 --> 00:52:03,830 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 724 00:52:04,914 --> 00:52:06,040 ‫حسنًا…‬ 725 00:52:07,167 --> 00:52:08,126 ‫عظيم.‬ 726 00:52:11,337 --> 00:52:15,008 ‫أظن أن علينا العودة إلى التحقيق.‬ 727 00:52:16,551 --> 00:52:20,847 ‫"لا يرى الناس الأشياء الواضحة."‬ 728 00:52:20,930 --> 00:52:22,473 ‫أو… "لا يلاحظ."‬ 729 00:52:23,057 --> 00:52:24,058 ‫أو…‬ 730 00:52:26,853 --> 00:52:27,979 ‫"شيرلوك هولمز".‬ 731 00:52:34,360 --> 00:52:35,320 ‫ماذا؟‬ 732 00:52:52,795 --> 00:52:54,422 ‫ليت معنا شريطًا أطول.‬ 733 00:52:54,505 --> 00:52:56,174 ‫لا بأس بـ46 دقيقة.‬ 734 00:52:57,550 --> 00:52:59,177 ‫أظن أن لدينا مشاكل أكبر.‬ 735 00:52:59,761 --> 00:53:04,724 ‫ماذا لو سئمت الأغنية‬ ‫إن استمعت إليها مرارًا وتكرارًا؟‬ 736 00:53:04,807 --> 00:53:07,060 ‫وفجأة لم تعد أغنيتي المفضلة؟‬ 737 00:53:07,143 --> 00:53:11,898 ‫هل ستفي بالغرض؟‬ ‫أم أن "كايت بوش" ستفقد قواها السحرية؟‬ 738 00:53:11,981 --> 00:53:13,358 ‫"كايت بوش"؟ مستحيل.‬ 739 00:53:13,441 --> 00:53:14,901 ‫هل أنت من معجبي "كايت بوش"؟‬ 740 00:53:15,652 --> 00:53:17,237 ‫أجل. أصبحت كذلك الآن.‬ 741 00:53:17,320 --> 00:53:18,154 ‫حقًا؟‬ 742 00:53:18,238 --> 00:53:20,615 ‫من كبار معجبيها. لقد أنقذت حياتك.‬ 743 00:53:21,449 --> 00:53:24,702 ‫كما أننا اقتربنا من الإمساك بالوحش.‬ ‫سنجد "فيكنا"‬ 744 00:53:24,786 --> 00:53:28,164 ‫ونقتله قبل أن يفكر في العبث معك مجددًا.‬ ‫اتفقنا؟‬ 745 00:53:29,374 --> 00:53:32,252 ‫في الواقع، أراهن أننا إن عزفنا النوتات‬ ‫بالترتيب المناسب،‬ 746 00:53:32,835 --> 00:53:35,213 ‫فقد نفتح الباب المؤدي إلى جحره السري.‬ 747 00:53:37,340 --> 00:53:38,341 ‫هكذا.‬ 748 00:53:39,008 --> 00:53:40,260 ‫يا لك من مغفل!‬ 749 00:53:41,010 --> 00:53:43,388 ‫ظننت أنك من الطلاب الرائعين الآن.‬ 750 00:53:44,347 --> 00:53:45,181 ‫ألست رائعًا؟‬ 751 00:53:47,934 --> 00:53:49,227 ‫اشتقت إلى ذلك.‬ 752 00:53:49,978 --> 00:53:50,895 ‫إلام اشتقت؟‬ 753 00:53:52,939 --> 00:53:53,815 ‫ضحكتك.‬ 754 00:53:58,903 --> 00:53:59,821 ‫انتهينا.‬ 755 00:54:00,822 --> 00:54:02,156 ‫لنر سحرك يا "كايت".‬ 756 00:54:09,205 --> 00:54:11,124 ‫أعدك بأن أتوقف عن طرح هذا السؤال لكن…‬ 757 00:54:12,583 --> 00:54:13,960 ‫أنت ترى هذا، صحيح؟‬ 758 00:54:15,086 --> 00:54:16,129 ‫أجل.‬ 759 00:54:26,347 --> 00:54:27,223 ‫انظري.‬ 760 00:55:05,303 --> 00:55:06,763 ‫توقّف.‬ 761 00:55:09,349 --> 00:55:10,516 ‫جيد جدًا يا "تو".‬ 762 00:55:11,601 --> 00:55:12,560 ‫جيد جدًا.‬ 763 00:55:15,730 --> 00:55:16,814 ‫الآن،‬ 764 00:55:16,898 --> 00:55:19,650 ‫من الجريء بينكم‬ 765 00:55:19,734 --> 00:55:21,277 ‫ليتقّدم من بعده؟‬ 766 00:55:23,321 --> 00:55:26,032 ‫أنا.‬ 767 00:55:26,115 --> 00:55:32,330 ‫أنا.‬ 768 00:55:32,413 --> 00:55:33,289 ‫"إيليفن"؟‬ 769 00:55:33,373 --> 00:55:34,248 ‫أنا.‬ 770 00:55:53,184 --> 00:55:54,685 ‫تذكّري أن تحافظي على تركيزك.‬ 771 00:55:55,645 --> 00:55:56,771 ‫جدي الطاقة.‬ 772 00:55:58,022 --> 00:55:59,023 ‫اشعري بها.‬ 773 00:56:30,930 --> 00:56:32,974 ‫لم يهدر كلّ هذا الوقت معها؟‬ 774 00:56:33,599 --> 00:56:34,475 ‫مهلًا.‬ 775 00:56:35,685 --> 00:56:36,519 ‫صمتًا.‬ 776 00:56:41,065 --> 00:56:42,150 ‫إنهما يضحكان.‬ 777 00:56:43,109 --> 00:56:44,026 ‫يسخران منك.‬ 778 00:56:45,653 --> 00:56:47,029 ‫يظنان أنك ضعيفة.‬ 779 00:56:48,573 --> 00:56:49,782 ‫أريهما يا "إيليفن".‬ 780 00:56:51,409 --> 00:56:52,326 ‫أريهما.‬ 781 00:56:59,584 --> 00:57:00,710 ‫جيد.‬ 782 00:57:01,544 --> 00:57:03,045 ‫والآن حرّكيها.‬ 783 00:57:22,482 --> 00:57:23,524 ‫هذه مضيعة للوقت.‬ 784 00:58:11,405 --> 00:58:14,075 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تُصاب بسكتة قلبية.‬ 785 00:58:14,158 --> 00:58:16,452 ‫حسنًا، هذا يكفي. أخرجها.‬ 786 00:58:18,037 --> 00:58:18,996 ‫أخرجها.‬ 787 00:58:46,107 --> 00:58:48,818 ‫عصفورة شقية.‬ 788 00:58:49,402 --> 00:58:51,487 ‫هل وقعت من عشك؟‬ 789 00:58:52,113 --> 00:58:53,906 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 790 00:58:54,615 --> 00:58:55,491 ‫هيا!‬ 791 00:58:55,575 --> 00:58:57,910 ‫كوني فتاة مطيعة وعودي إلى مكانك.‬ 792 00:58:57,994 --> 00:59:00,496 ‫وإلّا ماذا؟ هل ستطلق النار عليّ؟‬ 793 00:59:01,122 --> 00:59:03,291 ‫لا أظن أن هذا سيروق للمخابرات الروسية.‬ 794 00:59:03,374 --> 00:59:05,001 ‫أنت محقة، لا يمكنني أن أقتلك.‬ 795 00:59:05,084 --> 00:59:08,754 ‫لكن المخابرات الروسية‬ ‫لم تحدد الحالة التي يريدونك بها.‬ 796 00:59:08,838 --> 00:59:11,048 ‫أنت بضاعة سهلة الكسر.‬ 797 00:59:11,132 --> 00:59:13,009 ‫قد تُكسرين.‬ 798 00:59:13,718 --> 00:59:16,053 ‫ليس إن كسرتك أولًا.‬ 799 00:59:21,058 --> 00:59:22,893 ‫أصابعي كالسهام.‬ 800 00:59:23,561 --> 00:59:25,646 ‫ذراعاي كالحديد.‬ 801 00:59:25,730 --> 00:59:28,149 ‫قدماي كالرماح.‬ 802 00:59:29,442 --> 00:59:30,443 ‫قاوم،‬ 803 00:59:31,068 --> 00:59:32,320 ‫وسأنهيك!‬ 804 00:59:33,487 --> 00:59:35,156 ‫لكن در بالطائرة‬ 805 00:59:35,239 --> 00:59:38,034 ‫وسأعفي عن حياتك.‬ 806 01:00:45,726 --> 01:00:46,894 ‫اتركه!‬ 807 01:00:47,561 --> 01:00:49,313 ‫اتركه!‬ 808 01:01:10,084 --> 01:01:12,002 ‫أصابعي كالسهام.‬ 809 01:01:13,129 --> 01:01:14,964 ‫ذراعاي كالحديد!‬ 810 01:01:15,798 --> 01:01:20,094 ‫قدماي كالرماح!‬ 811 01:01:27,893 --> 01:01:29,645 ‫ماذا فعلت؟‬ 812 01:01:30,396 --> 01:01:31,605 ‫ماذا؟‬ 813 01:01:31,689 --> 01:01:33,774 ‫قلت "لا تفقده وعيه."‬ 814 01:01:43,826 --> 01:01:46,537 ‫- ظننت أنك لا تجيد قيادة الطائرة.‬ ‫- لا أجيدها.‬ 815 01:02:03,012 --> 01:02:05,556 ‫شدّ للأعلى!‬ 816 01:02:05,639 --> 01:02:08,684 ‫أنا أشدّ!‬ 817 01:02:58,943 --> 01:03:00,736 ‫مثل أضواء عيد الميلاد.‬ 818 01:03:00,820 --> 01:03:02,071 ‫أضواء عيد الميلاد؟‬ 819 01:03:02,988 --> 01:03:05,074 ‫أجل، حين كان "ويل" في "العالم المقلوب"،‬ 820 01:03:05,658 --> 01:03:06,575 ‫الأضواء،‬ 821 01:03:07,409 --> 01:03:08,244 ‫بُثت فيها الحياة.‬ 822 01:03:08,953 --> 01:03:10,037 ‫"فيكنا" هنا.‬ 823 01:03:11,372 --> 01:03:12,248 ‫في هذا المنزل.‬ 824 01:03:13,999 --> 01:03:15,501 ‫في الجانب الآخر.‬ 825 01:03:19,505 --> 01:03:21,340 ‫أعتقد أنه غادر الغرفة للتو.‬ 826 01:03:23,551 --> 01:03:24,635 ‫هل سمعنا؟‬ 827 01:03:25,427 --> 01:03:26,595 ‫هل يمكنه أن يرانا؟‬ 828 01:03:26,679 --> 01:03:27,721 ‫سماعات الرأس.‬ 829 01:03:28,764 --> 01:03:29,765 ‫مهلًا.‬ 830 01:03:29,849 --> 01:03:32,434 ‫أطفئوا مصابيحكم وانتشروا.‬ 831 01:03:32,518 --> 01:03:35,729 ‫لن نرى إن أطفأنا المصابيح.‬ 832 01:03:37,565 --> 01:03:39,066 ‫يا للهول!‬ 833 01:03:57,001 --> 01:03:57,835 ‫وجدته!‬ 834 01:03:58,419 --> 01:03:59,378 ‫وجدته!‬ 835 01:04:00,963 --> 01:04:01,964 ‫وجدته!‬ 836 01:04:03,674 --> 01:04:04,717 ‫كان هنا.‬ 837 01:04:07,761 --> 01:04:10,180 ‫أظن أنه يتحرك. إنه يتحرك.‬ 838 01:04:22,192 --> 01:04:23,235 ‫تبًا!‬ 839 01:04:23,319 --> 01:04:24,403 ‫فقدته.‬ 840 01:04:24,486 --> 01:04:25,571 ‫لا، لم تفقده.‬ 841 01:04:40,461 --> 01:04:42,796 ‫هذه علية. طبعًا إنها علية.‬ 842 01:04:44,590 --> 01:04:45,633 ‫مهلًا يا رفاق.‬ 843 01:04:46,592 --> 01:04:50,304 ‫ماذا لو كان يقودنا إلى فخ؟‬ 844 01:04:50,387 --> 01:04:52,514 ‫تبًا!‬ 845 01:05:01,023 --> 01:05:02,650 ‫يا رجل، ليس هنا!‬ 846 01:05:02,733 --> 01:05:04,276 ‫اصمت واستمر بالبحث.‬ 847 01:05:19,625 --> 01:05:20,668 ‫"داستن"؟‬ 848 01:05:20,751 --> 01:05:22,628 ‫أرجوك. هل تسمعني؟‬ 849 01:05:25,339 --> 01:05:26,298 ‫انس الأمر.‬ 850 01:05:43,565 --> 01:05:44,483 ‫تعال معي.‬ 851 01:06:00,457 --> 01:06:01,375 ‫تبًا.‬ 852 01:06:01,875 --> 01:06:02,793 ‫يا معتوه!‬ 853 01:06:04,628 --> 01:06:06,714 ‫- إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ ‫- تبًا.‬ 854 01:06:11,468 --> 01:06:14,972 ‫- بحقك يا رجل، أيها…‬ ‫- هل تخاف الماء؟ هيا بنا!‬ 855 01:06:15,055 --> 01:06:17,725 ‫أيها الحقير!‬ 856 01:06:17,808 --> 01:06:20,561 ‫هيا! يجب أن تساعدني يا صاحبي!‬ 857 01:06:21,186 --> 01:06:23,772 ‫هيا أيها الحقير!‬ 858 01:06:24,440 --> 01:06:25,649 ‫هيا!‬ 859 01:06:26,233 --> 01:06:27,443 ‫اللعنة!‬ 860 01:06:28,569 --> 01:06:31,113 ‫لا؟ حسنًا. لا بأس. حسنًا.‬ 861 01:06:37,077 --> 01:06:38,370 ‫تبًا!‬ 862 01:06:56,764 --> 01:06:57,681 ‫مصابيح يدوية.‬ 863 01:07:07,816 --> 01:07:09,485 ‫حسنًا، ماذا يحدث؟‬ 864 01:08:01,453 --> 01:08:04,164 ‫اسمع، تراجع! تراجعا!‬ 865 01:08:04,873 --> 01:08:05,791 ‫تراجع!‬ 866 01:08:06,416 --> 01:08:08,502 ‫هيا بنا. لنذهب. أوشكنا على الوصول إليه.‬ 867 01:08:10,587 --> 01:08:11,630 ‫يا "باتريك".‬ 868 01:08:12,631 --> 01:08:13,507 ‫"باتريك".‬ 869 01:08:14,424 --> 01:08:15,592 ‫"باتريك".‬ 870 01:08:20,013 --> 01:08:21,265 ‫"باتريك".‬ 871 01:08:22,474 --> 01:08:23,475 ‫يا "باتريك".‬ 872 01:08:24,059 --> 01:08:25,060 ‫يا "باتريك".‬ 873 01:08:26,061 --> 01:08:26,895 ‫"باتريك"!‬ 874 01:08:58,302 --> 01:08:59,219 ‫الهواء.‬ 875 01:08:59,887 --> 01:09:01,722 ‫أعطوها هواء لتتنفس بحق السماء.‬ 876 01:09:01,805 --> 01:09:04,725 ‫لا بأس. ستستغرقين وقتًا لتتأقلمي.‬ 877 01:09:04,808 --> 01:09:06,143 ‫لكنك بأمان الآن.‬ 878 01:09:26,955 --> 01:09:29,499 ‫هذا تمرين متعب. أحقًا تريدين فعل هذا مجددًا؟‬ 879 01:09:31,668 --> 01:09:34,713 ‫لا!‬ 880 01:09:58,070 --> 01:09:59,404 ‫مدهش!‬ 881 01:10:12,251 --> 01:10:13,460 ‫ابتعد.‬ 882 01:10:21,843 --> 01:10:23,095 ‫قلت لك أن تبتعد!‬ 883 01:10:30,143 --> 01:10:33,522 ‫لم تظني أن الأمر سيكون بهذه السهولة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 884 01:10:37,442 --> 01:10:38,652 ‫لا أفهم.‬ 885 01:10:40,404 --> 01:10:41,280 ‫أنا أفهم.‬ 886 01:11:15,772 --> 01:11:16,606 ‫أبي؟‬ 887 01:11:18,358 --> 01:11:19,443 ‫ابنتي.‬ 888 01:14:05,859 --> 01:14:10,280 ‫ترجمة "موريال ضو"‬