1 00:00:16,642 --> 00:00:18,728 Khỉ thật! 2 00:00:18,811 --> 00:00:21,230 - Chúa ơi. - Ép chặt vào. 3 00:00:21,314 --> 00:00:23,566 - Không chậm lại. - Cứ ép chặt vào. 4 00:00:23,649 --> 00:00:24,734 Đây! Ép nữa vào. 5 00:00:24,817 --> 00:00:26,110 - Nào. - Lấy khăn giấy. 6 00:00:26,194 --> 00:00:27,862 - Lấy thêm khăn giấy đi. - Khỉ thật. 7 00:00:27,945 --> 00:00:30,406 - Không cầm máu được. - Đến St. Mary đi. 8 00:00:30,490 --> 00:00:32,784 Tớ nghĩ cầu nguyện không ích gì đâu. 9 00:00:32,867 --> 00:00:35,828 - Không, đồ đần! Bệnh viện St. Mary. - Không. 10 00:00:35,912 --> 00:00:37,455 - Sao? - Không bệnh viện. 11 00:00:37,538 --> 00:00:40,792 - Phải đưa chú đến bệnh viện. - Phải cảnh báo 12 00:00:42,043 --> 00:00:43,002 Owens. 13 00:00:43,086 --> 00:00:44,754 - Owens, được rồi. - Cô bé. 14 00:00:44,837 --> 00:00:46,714 Cô bé đang gặp nguy hiểm. 15 00:00:46,798 --> 00:00:48,716 Làm sao tìm Owens bây giờ? 16 00:00:48,800 --> 00:00:50,718 Nina. 17 00:00:50,802 --> 00:00:52,303 Nina. Nina là ai? 18 00:00:52,386 --> 00:00:54,388 - Bút. Đây. - Được. 19 00:00:54,472 --> 00:00:56,432 - Đây là số. - Số. 20 00:00:56,516 --> 00:00:59,018 - Chú ấy muốn viết gì đó. - Gọi cho Nina? 21 00:00:59,102 --> 00:01:01,771 Lấy tạp chí hay gì đó. Will, lấy gì đi. 22 00:01:01,854 --> 00:01:04,065 - Chú ấy chảy máu nhiều quá. - Đây. 23 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 - Nào. Này. - Viết số đi. 24 00:01:06,234 --> 00:01:07,777 Này! Nhìn cháu đi! 25 00:01:07,860 --> 00:01:09,362 - Này! Thôi nào! - Cố lên! 26 00:01:09,445 --> 00:01:11,030 - Khỉ thật. - Này! 27 00:01:11,114 --> 00:01:13,157 Đợi đã. 28 00:01:13,241 --> 00:01:14,909 Sao ở sau yên ắng thế? 29 00:01:15,618 --> 00:01:17,328 Chú ấy chết rồi à? Chúa ơi. 30 00:01:18,830 --> 00:01:19,872 Nói cho tớ đi! 31 00:01:19,956 --> 00:01:21,040 Khỉ thật! 32 00:01:22,125 --> 00:01:23,751 Ta nên rời khỏi đường lớn. 33 00:01:25,044 --> 00:01:27,421 Anh Argyle, rời khỏi đường lớn, ngay! 34 00:01:27,505 --> 00:01:28,965 Chú ấy chết rồi hả? 35 00:01:29,048 --> 00:01:31,134 - Hỏng rồi. - Làm gì đấy? 36 00:01:31,217 --> 00:01:32,426 Ra khỏi đường lớn! 37 00:02:19,473 --> 00:02:20,391 Nghe này. 38 00:02:20,975 --> 00:02:22,310 Tôi biết nó vừa ở đây. 39 00:02:22,810 --> 00:02:24,145 Và nếu muốn sống… 40 00:02:26,230 --> 00:02:28,149 anh phải nói cho tôi nó ở đâu. 41 00:02:50,421 --> 00:02:52,590 Xin lỗi vì đường xóc, nhóc ạ. 42 00:02:53,382 --> 00:02:55,218 Bác muốn làm đường đẹp, 43 00:02:55,843 --> 00:02:59,597 nhưng thế lại hỏng hết cái vụ "địa điểm tối mật". 44 00:03:01,557 --> 00:03:02,767 Nghỉ được chút nào chưa? 45 00:03:04,227 --> 00:03:05,102 Một chút ạ. 46 00:03:05,186 --> 00:03:06,145 Tốt. 47 00:03:07,521 --> 00:03:09,357 Bác có cảm giác cháu sẽ cần nó. 48 00:03:29,710 --> 00:03:33,589 12 TIẾNG TRƯỚC 49 00:04:27,852 --> 00:04:29,353 Không sao. Đi nào. 50 00:04:38,821 --> 00:04:41,741 Cháu không nghĩ các bác làm việc ở cái lán đó nhỉ? 51 00:05:03,054 --> 00:05:04,638 Bác xây chỗ này? 52 00:05:04,722 --> 00:05:07,558 Tân trang lại nó thì đúng hơn. 53 00:05:08,100 --> 00:05:09,977 Cháu biết TLĐĐLLĐ là gì không? 54 00:05:10,686 --> 00:05:15,483 Viết tắt của tên lửa đạn đạo liên lục địa. Một loại bom hoành tráng. 55 00:05:15,566 --> 00:05:19,612 Hồi xưa nó được cất ở các hầm chứa này, mà lâu lắm rồi không ai dùng. 56 00:05:19,695 --> 00:05:24,867 Thật ra, chẳng có quả bom nào ở đây. Chỉ là một không gian trống lớn. 57 00:05:24,950 --> 00:05:29,246 Nên bọn bác tái sử dụng nó để chứa cái mạnh hơn nhiều so với tên lửa. 58 00:05:30,122 --> 00:05:31,123 Cháu. 59 00:05:33,709 --> 00:05:36,420 - Anne, Tracy. Chào. - Chào tiến sĩ. 60 00:05:36,504 --> 00:05:37,588 Chào. 61 00:05:37,671 --> 00:05:41,467 Đừng khó chịu vì họ nhìn nhé. Cháu như người nổi tiếng dưới này. 62 00:05:41,550 --> 00:05:43,219 - Thế ạ? - Ừ. Cháu đùa chắc? 63 00:05:43,302 --> 00:05:46,180 Với họ, cháu còn nổi tiếng hơn Madonna. 64 00:05:46,847 --> 00:05:50,059 Họ đã từ bỏ cuộc sống, công việc, gia đình của mình 65 00:05:50,142 --> 00:05:53,354 để đến làm ở chương trình này, vì họ tin vào đại cục. 66 00:05:54,730 --> 00:05:55,898 Họ tin vào cháu. 67 00:06:02,571 --> 00:06:03,823 Không sao đâu. 68 00:06:07,868 --> 00:06:09,370 Bọn bác gọi nó là Nina. 69 00:06:14,417 --> 00:06:15,418 Nó là gì? 70 00:06:16,085 --> 00:06:18,921 Nếu bọn ta nói, sẽ làm hỏng sự bất ngờ mất. 71 00:06:27,346 --> 00:06:28,389 Chào Eleven. 72 00:06:30,724 --> 00:06:31,684 Ta biết. 73 00:06:32,518 --> 00:06:33,936 Con sợ ta. 74 00:06:35,438 --> 00:06:38,482 Có lẽ, trong lúc xa cách, con đã dần ghét ta. 75 00:06:39,442 --> 00:06:41,569 Nhưng điều duy nhất ta muốn làm 76 00:06:42,445 --> 00:06:43,529 là giúp đỡ con. 77 00:06:44,155 --> 00:06:47,950 Và bây giờ, ta nghĩ con rất cần ta giúp. 78 00:06:49,410 --> 00:06:51,537 Năng lực của con đã bị đánh cắp. 79 00:06:52,580 --> 00:06:53,873 Ta tin ta biết lý do. 80 00:06:55,332 --> 00:06:57,376 Và ta tin ta biết cách lấy lại nó. 81 00:06:59,587 --> 00:07:01,505 Hãy hợp tác cùng nhau lần nữa. 82 00:07:02,590 --> 00:07:03,799 Con và ta. 83 00:07:04,842 --> 00:07:06,010 Con gái 84 00:07:06,594 --> 00:07:07,428 và Papa. 85 00:07:09,013 --> 00:07:10,014 Papa! 86 00:07:24,320 --> 00:07:25,154 Thấy cô bé rồi. 87 00:07:30,618 --> 00:07:33,454 Sao cháu không quay lại và nghe lời tiến sĩ? 88 00:07:35,789 --> 00:07:38,709 Không! 89 00:07:41,795 --> 00:07:43,130 Cháu càng cử động, 90 00:07:43,214 --> 00:07:45,090 sẽ càng đau thôi. 91 00:07:45,174 --> 00:07:46,050 Không! 92 00:07:47,051 --> 00:07:48,010 Để tôi. 93 00:07:51,972 --> 00:07:53,933 - Không. - Ta xin lỗi, Eleven. 94 00:07:54,808 --> 00:07:57,436 Ta không muốn khởi đầu thế này. 95 00:07:59,813 --> 00:08:01,732 Nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi. 96 00:08:03,234 --> 00:08:04,401 Con về nhà rồi. 97 00:08:06,946 --> 00:08:08,072 Con về nhà rồi. 98 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 LOẠT PHIM NETFLIX 99 00:09:13,679 --> 00:09:20,644 TẬP 5 DỰ ÁN NINA 100 00:09:42,916 --> 00:09:44,001 Đủ rồi! 101 00:09:46,086 --> 00:09:47,713 Mày không có quyền giết nó. 102 00:09:48,922 --> 00:09:50,090 Lũ ngốc. 103 00:09:54,762 --> 00:09:56,680 Tao bảo gì rồi, thằng Mỹ? 104 00:09:57,598 --> 00:09:58,974 Không được chạy. 105 00:10:00,643 --> 00:10:01,852 Mày không nghe. 106 00:10:03,937 --> 00:10:06,190 Giờ sẽ rất đau đớn. 107 00:10:08,400 --> 00:10:09,401 Rất đau đớn. 108 00:10:50,734 --> 00:10:52,653 Có thể tệ hơn, thằng Mỹ ạ. 109 00:10:53,278 --> 00:10:54,530 Ít ra mày có bạn. 110 00:11:01,912 --> 00:11:03,872 Mắt mày không lừa mày đâu. 111 00:11:03,956 --> 00:11:05,541 Giờ tao là tù nhân rồi. 112 00:11:05,624 --> 00:11:06,583 Như mày. 113 00:11:07,710 --> 00:11:10,671 Yuri, thằng buôn lậu, đã phản tao. 114 00:11:11,505 --> 00:11:12,589 Phản chúng ta. 115 00:11:15,926 --> 00:11:17,678 Con lợn gặp rắc rối rồi. 116 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 Mày nói có thể tin nó! 117 00:11:20,139 --> 00:11:21,348 Mày đã hứa với tao! 118 00:11:21,432 --> 00:11:23,350 Vì tao tin như thế. 119 00:11:23,434 --> 00:11:25,269 Mày nghĩ tao định thế này à? 120 00:11:25,352 --> 00:11:27,062 Tao mất mọi thứ rồi. Mọi thứ! 121 00:11:27,146 --> 00:11:29,398 Hai ta đều biết rủi ro. Cả hai ta. 122 00:11:29,481 --> 00:11:31,525 Giúp chúng tao đi. Kết liễu nó! 123 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 Hôm nay ta đánh cược, 124 00:11:33,819 --> 00:11:34,737 và thua. 125 00:11:36,238 --> 00:11:37,406 Thua rồi. 126 00:11:39,366 --> 00:11:40,993 Kết liễu đi! 127 00:11:50,002 --> 00:11:50,836 Joyce. 128 00:11:51,420 --> 00:11:52,963 Joyce thì sao? 129 00:12:14,193 --> 00:12:16,111 Có thế chứ, cô bé! 130 00:12:23,535 --> 00:12:25,370 Sao mặt dài như bơm thế? 131 00:12:25,454 --> 00:12:29,958 Không háo hức đi chuyến hành trình qua Bức Màn Sắt à? 132 00:12:31,293 --> 00:12:34,838 Yuri, tôi có gia đình. Tôi có ba đứa con đang đợi. 133 00:12:34,922 --> 00:12:37,966 Biết không? Bơ lạc bị cấm ở nước tôi. 134 00:12:38,550 --> 00:12:42,638 Tôi mua giá 1,3 đô ở đây, bán giá 20 đô ở đó. 135 00:12:42,721 --> 00:12:44,890 Mẹ anh chắc phải tự hào lắm. 136 00:12:44,973 --> 00:12:46,809 Mẹ tôi chết rồi. 137 00:12:48,143 --> 00:12:49,186 Chết… 138 00:12:49,686 --> 00:12:51,355 khổ vì sống nghèo hèn! 139 00:12:54,691 --> 00:12:55,818 Thấy không? 140 00:12:55,901 --> 00:12:57,694 Yuri cũng có gia đình. 141 00:12:58,529 --> 00:13:02,491 Với số tiền thu được khi bán hai người, tôi sẽ mua nhà mới cho mẹ. 142 00:13:02,574 --> 00:13:04,117 Tôi sẽ mua cho con gái 143 00:13:04,993 --> 00:13:05,828 con ngựa con. 144 00:13:05,911 --> 00:13:08,664 Bất cứ thứ gì họ muốn, từ giờ họ sẽ có. 145 00:13:08,747 --> 00:13:10,082 Và đúng, vì thế, 146 00:13:10,707 --> 00:13:13,752 mẹ tôi sẽ rất tự hào. 147 00:13:25,889 --> 00:13:27,349 Bám chắc vào. 148 00:13:27,432 --> 00:13:30,143 Không phải hãng American Airlines đâu. 149 00:13:30,227 --> 00:13:32,145 Sẽ hơi xóc một chút. 150 00:13:59,298 --> 00:14:00,674 Rick ra tù khi nào thế? 151 00:14:02,926 --> 00:14:05,387 Hệ thống tư pháp đúng là trò hề. 152 00:14:09,474 --> 00:14:10,350 Không. 153 00:14:19,651 --> 00:14:20,694 Ừ. 154 00:14:20,777 --> 00:14:21,737 Ăn tạm vậy. 155 00:14:25,490 --> 00:14:29,119 Này Dustin, Eddie Kẻ Bị Đày Ải đây. Có đó không? 156 00:14:31,204 --> 00:14:32,372 Dustin, nghe không? 157 00:14:33,957 --> 00:14:35,042 Dustin? 158 00:14:37,252 --> 00:14:39,379 Trái đất gọi Dustin. 159 00:14:39,463 --> 00:14:40,589 Chào, Nancy đây. 160 00:14:41,465 --> 00:14:42,633 Wheeler! Chào. 161 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 Anh cần được giao đồ ăn, 162 00:14:46,136 --> 00:14:49,473 càng sớm càng tốt, trừ khi em muốn anh ra ngoài. 163 00:14:49,556 --> 00:14:51,350 Không, đừng làm thế. 164 00:14:51,433 --> 00:14:54,353 Cứ ở yên đó, bọn em sẽ đến sớm nhất có thể. 165 00:14:54,436 --> 00:14:56,021 Ừ. Nghe này, 166 00:14:57,147 --> 00:14:58,398 mua hộ lốc bia nhé? 167 00:14:58,482 --> 00:15:01,526 Anh biết nhậu nhẹt lúc này nghe rất ngu, 168 00:15:01,610 --> 00:15:05,238 nhưng một lon bia lạnh sẽ làm nguội cái đầu căng thẳng này. 169 00:15:05,322 --> 00:15:06,865 Em sẽ gọi lại sau. 170 00:15:06,949 --> 00:15:09,910 Không, sao em dám… Wheeler? 171 00:15:09,993 --> 00:15:10,911 Dustin! 172 00:15:10,994 --> 00:15:12,162 - Dậy đi! - Sao? 173 00:15:12,245 --> 00:15:14,998 - Em phải canh Max cơ mà? - Vâng. 174 00:15:15,082 --> 00:15:16,291 - Xin lỗi. - Nó đâu? 175 00:15:16,375 --> 00:15:18,293 Kia. Một giây trước. 176 00:15:18,377 --> 00:15:20,462 Em thề, em mới thiếp đi… 177 00:15:22,673 --> 00:15:23,757 một tiếng. 178 00:15:30,013 --> 00:15:30,973 Chào buổi sáng. 179 00:15:32,224 --> 00:15:33,350 Mọi chuyện ổn chứ? 180 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 Vâng. 181 00:15:35,102 --> 00:15:37,521 Vâng, mọi thứ đều ổn. 182 00:15:37,604 --> 00:15:42,025 Mẹ nghĩ thật tuyệt khi mấy đứa gắn bó với nhau như thế. 183 00:15:42,109 --> 00:15:45,570 Thử đổi gió sang nhà khác được thì tốt. 184 00:15:48,281 --> 00:15:49,825 Cháu luôn được chào đón. 185 00:15:49,908 --> 00:15:51,994 Chắc chắn rồi ạ. Mọi người như người nhà. 186 00:15:52,869 --> 00:15:54,621 - Cho phép cháu? - Tất nhiên. 187 00:15:54,705 --> 00:15:57,249 Ừ, sao không? Cứ ăn tự nhiên đi. 188 00:15:58,000 --> 00:15:58,834 Vâng ạ. 189 00:16:09,636 --> 00:16:10,512 Chào. 190 00:16:10,595 --> 00:16:11,596 Chào. 191 00:16:13,181 --> 00:16:14,016 Em ổn chứ? 192 00:16:14,641 --> 00:16:15,559 Không ngủ được. 193 00:16:16,518 --> 00:16:19,396 Chả hiểu sao mọi người bật nhạc ầm ĩ vào tai em. 194 00:16:20,689 --> 00:16:23,525 Nhưng Holly cho em mượn bút màu. 195 00:16:23,608 --> 00:16:25,110 Sáng nay vui nhỉ, Holly? 196 00:16:28,155 --> 00:16:30,907 Đây là thứ em thấy tối qua? 197 00:16:30,991 --> 00:16:33,118 Chỉ có thể là thế. 198 00:16:34,077 --> 00:16:37,330 Em nghĩ vẽ ra sẽ dễ hơn giải thích, nhưng… 199 00:16:38,415 --> 00:16:39,374 chả hơn mấy. 200 00:16:39,458 --> 00:16:40,834 Có phải đó… 201 00:16:41,543 --> 00:16:43,712 Cứ như họ được trưng ra hay sao đó. 202 00:16:43,795 --> 00:16:47,132 Và có một làn sương mù đỏ ở khắp nơi. 203 00:16:47,215 --> 00:16:48,675 Như một giấc mơ. 204 00:16:48,759 --> 00:16:50,093 Một cơn ác mộng. 205 00:16:50,177 --> 00:16:52,345 Em có nghĩ Vecna chỉ định dọa em? 206 00:16:52,429 --> 00:16:53,805 Bằng Billy? Có. 207 00:16:53,889 --> 00:16:55,307 Nhưng khi em đến đó… 208 00:16:56,391 --> 00:16:59,811 Có điều gì đó khác. Hắn có vẻ giống như là bất ngờ. 209 00:16:59,895 --> 00:17:01,688 Như hắn không muốn em ở đó. 210 00:17:02,439 --> 00:17:04,024 Có lẽ cậu đã xâm nhập tâm trí hắn. 211 00:17:04,107 --> 00:17:05,650 Hắn làm thế với cậu nhỉ? 212 00:17:05,734 --> 00:17:08,737 Có khó tin lắm không khi cậu lại vào tâm trí hắn? 213 00:17:09,362 --> 00:17:12,407 - Như phòng hơi Freddie Krueger. - Freddie Krueger? 214 00:17:13,033 --> 00:17:15,994 Một gã bị bỏng nặng, ngón tay là lưỡi dao. 215 00:17:16,078 --> 00:17:18,330 - Hắn giết nạn nhân trong mơ. - Trời ạ. 216 00:17:21,083 --> 00:17:22,959 Xin lỗi. Là phim thôi. 217 00:17:23,043 --> 00:17:24,169 Không có thật. 218 00:17:24,252 --> 00:17:26,213 Cứ nghĩ mà xem. 219 00:17:26,296 --> 00:17:30,008 Nhỡ bằng cách nào đó cậu đã mở cửa hậu vào thế giới của Vecna? 220 00:17:30,092 --> 00:17:32,302 Có lẽ câu trả lời ta tìm kiếm 221 00:17:32,844 --> 00:17:36,515 ở đâu đó trong bức vẽ cực kỳ mơ hồ này. 222 00:17:36,598 --> 00:17:38,308 - Ta cần Will. - Còn phải nói. 223 00:17:38,391 --> 00:17:42,145 Nhưng sáng nay chị gọi lại mà máy vẫn bận. 224 00:17:42,771 --> 00:17:44,189 Đây là cửa sổ à? 225 00:17:44,272 --> 00:17:45,398 Vâng. 226 00:17:45,482 --> 00:17:46,942 Kính màu với hoa hồng. 227 00:17:47,025 --> 00:17:49,402 Vâng? Đó, tớ cũng vẽ có xấu lắm đâu. 228 00:17:50,070 --> 00:17:52,906 Ừ, chị nhận ra dễ hơn vì nhìn thấy nó rồi. 229 00:18:24,020 --> 00:18:25,272 Các phần của ngôi nhà. 230 00:18:27,190 --> 00:18:28,066 Nhà một người. 231 00:18:36,491 --> 00:18:37,868 Nhà của Victor Creel. 232 00:18:38,785 --> 00:18:39,911 Chị đi đâu đấy? 233 00:18:39,995 --> 00:18:41,413 Đánh thức hội kia. 234 00:18:43,707 --> 00:18:45,834 Xin lỗi. Mang đi đường ăn. Cảm ơn chú Wheeler. 235 00:19:09,774 --> 00:19:10,734 Không. 236 00:19:14,070 --> 00:19:15,322 Không. 237 00:19:38,303 --> 00:19:39,137 Không. 238 00:21:20,655 --> 00:21:21,656 Ái chà. 239 00:21:22,699 --> 00:21:25,076 Xem ai mãi mới quyết định tham gia này. 240 00:21:26,202 --> 00:21:28,330 Sáng nay có người là sâu ngủ. 241 00:21:28,413 --> 00:21:29,414 Em đang ở đâu? 242 00:21:29,914 --> 00:21:32,083 Chắc em vẫn chưa tỉnh hẳn hả? 243 00:21:32,625 --> 00:21:34,419 Em đang ở Hawkins à? 244 00:21:42,719 --> 00:21:43,803 Ái chà. 245 00:21:44,429 --> 00:21:46,848 Xem ai mãi mới quyết định tham gia này. 246 00:21:49,059 --> 00:21:51,186 Sáng nay có người là sâu ngủ. 247 00:21:59,611 --> 00:22:01,529 Đừng đi xa quá, sâu ngủ. 248 00:22:02,489 --> 00:22:04,449 Đúng mười giờ bắt đầu bài học. 249 00:22:29,808 --> 00:22:30,850 Ái chà. 250 00:22:31,851 --> 00:22:34,187 Xem ai mãi mới quyết định tham gia này. 251 00:22:35,939 --> 00:22:38,066 Sáng nay có người là sâu ngủ. 252 00:22:41,277 --> 00:22:43,279 Nhịp tim hiện tại là 120. 253 00:22:44,656 --> 00:22:47,325 - Cô bé đang phản kháng. - Cứ để xem thế nào. 254 00:22:47,867 --> 00:22:48,827 Không. 255 00:22:49,369 --> 00:22:51,287 Không nên ném cô bé vào như thế. 256 00:22:51,371 --> 00:22:53,540 - Cô bé sẽ chết đuối mất. - Không. 257 00:22:53,623 --> 00:22:56,209 Không, cô bé sẽ bơi. 258 00:23:06,678 --> 00:23:07,846 Ôi trời. 259 00:23:10,515 --> 00:23:13,393 Không nên làm thế này, được chứ? 260 00:23:13,476 --> 00:23:15,979 Ôi trời. Như này là sai lầm. 261 00:23:16,062 --> 00:23:18,356 Như này là sai lầm. 262 00:23:18,440 --> 00:23:21,317 Này, có lẽ chú ấy có gia đình, con cái đấy. 263 00:23:21,401 --> 00:23:24,028 Mọi thứ. Ta phải báo cảnh sát. 264 00:23:24,112 --> 00:23:27,449 Phải kể hết. Bạn gái siêu nhân, bọn xấu từ chính phủ, 265 00:23:27,532 --> 00:23:29,409 - Thế giới lộn ngược… - Không. 266 00:23:29,492 --> 00:23:30,994 Nhưng… Nghe này! 267 00:23:31,077 --> 00:23:34,956 Bọn xấu từ chính phủ đang tìm bạn gái siêu nhân của em? Đúng chưa? 268 00:23:35,039 --> 00:23:37,542 Biết đâu cảnh sát giúp tìm ra con bé. 269 00:23:37,625 --> 00:23:40,628 Họ sẽ giết nó. Nếu giết nó, thì sẽ giết cả ta. 270 00:23:40,712 --> 00:23:42,881 Thật ra, có khi giết chúng ta trước. 271 00:23:42,964 --> 00:23:44,299 - Chịu thôi. - Argyle! 272 00:23:44,382 --> 00:23:47,093 - Không biết sẽ theo thứ tự nào. - Nghe này! 273 00:23:47,177 --> 00:23:48,553 - Nu na nu nống… - Argyle! 274 00:23:48,636 --> 00:23:50,013 - Nghe này! - Sao? 275 00:23:50,096 --> 00:23:53,349 Tớ nghĩ ta có thể tìm ra cách, được chứ? 276 00:23:53,433 --> 00:23:55,351 Ta phải nhìn rộng ra. 277 00:23:55,435 --> 00:23:57,770 Nhìn rộng ra? Có mỗi nấm mồ trước mặt! 278 00:23:57,854 --> 00:24:01,274 - Nhìn rộng ra? Nói thế là sao? - Nghe này! 279 00:24:01,357 --> 00:24:03,902 Cứ bình tĩnh, được chứ? 280 00:24:03,985 --> 00:24:07,322 Sao cậu không lên xe và làm việc cậu hay làm đi. 281 00:24:09,240 --> 00:24:12,744 - Purple Palm Tree Delight. - Đúng rồi. 282 00:24:12,827 --> 00:24:13,828 Hết tác dụng rồi. 283 00:24:13,912 --> 00:24:14,913 Vừa hết tác dụng. 284 00:24:15,413 --> 00:24:16,498 Tớ xúc động quá. 285 00:24:16,998 --> 00:24:18,208 Cậu xúc động. 286 00:24:18,291 --> 00:24:19,167 Được. 287 00:24:20,752 --> 00:24:22,754 - Tớ xin lỗi. - Cậu không sao mà. 288 00:24:22,837 --> 00:24:24,172 - Anh Jonathan? - Ừ? 289 00:24:24,255 --> 00:24:26,257 Chơi cần tiếp? Đó là ý hay à? 290 00:24:26,341 --> 00:24:30,178 Có cách nào trấn an tốt hơn không? Hãy làm cho xong nào. 291 00:24:40,313 --> 00:24:41,856 Đừng để anh ấy ảnh hưởng. 292 00:24:42,690 --> 00:24:45,485 Anh ấy phê lú não thôi. Không biết mình nói gì. 293 00:24:45,568 --> 00:24:47,070 Anh ấy nói thế đâu có sai. 294 00:24:48,029 --> 00:24:53,618 Nếu chú ấy sống thêm một giây nữa, một giây nữa, ta đã biết cậu ấy ở đâu. 295 00:24:54,536 --> 00:24:56,538 Sao chú ấy không đọc số? 296 00:24:58,998 --> 00:25:00,333 Lẽ ra tớ nên nói rõ. 297 00:25:00,416 --> 00:25:04,045 Có lẽ Eleven đã đưa tớ đi cùng và mọi chuyện đã khác, nhưng 298 00:25:04,629 --> 00:25:06,631 tớ không biết nói gì. 299 00:25:07,590 --> 00:25:12,637 Đôi khi tớ nghĩ mở lòng như thế thật đáng sợ. 300 00:25:13,388 --> 00:25:15,181 Nói lên cảm xúc thật sự. 301 00:25:16,683 --> 00:25:19,894 Đặc biệt với người mình quan tâm nhất. 302 00:25:20,687 --> 00:25:24,857 Vì nhỡ đâu, nhỡ đâu người đó không thích sự thật? 303 00:25:28,361 --> 00:25:30,321 Có ai biết tên chú ấy không? 304 00:25:30,405 --> 00:25:32,240 - Sao? - Chú đã chết ấy. 305 00:25:32,991 --> 00:25:34,367 Tớ làm bia mộ cho chú. 306 00:25:34,450 --> 00:25:37,620 Cậu biết ta mất cả buổi sáng để giấu xác chú ấy chứ? 307 00:25:37,704 --> 00:25:41,374 Tớ sẽ viết: "Nơi Đây Yên Nghỉ Đặc Vụ Anh Hùng Vô Danh". 308 00:25:42,250 --> 00:25:45,795 "Cứu Argyle, Jonathan, Will và Mike khỏi cái chết cận kề". 309 00:25:45,878 --> 00:25:49,757 Cậu định viết tên bọn mình lên hộp pizza à? 310 00:25:50,383 --> 00:25:51,968 Tên khá phổ biến mà. 311 00:25:52,594 --> 00:25:55,096 Được. Tùy cậu. Chúa ơi. 312 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 Thôi nào. 313 00:26:00,560 --> 00:26:02,270 - Đó là bút của chú ấy. - Sao? 314 00:26:02,937 --> 00:26:07,317 Đặc Vụ Anh Hùng Vô Danh, cái bút chú ấy đưa tớ ngay trước khi chết. 315 00:26:07,400 --> 00:26:08,651 Cùi bắp thế. 316 00:26:08,735 --> 00:26:10,695 Sao lại đưa bút không viết được? 317 00:26:19,162 --> 00:26:21,039 Thôi nào. 318 00:26:21,122 --> 00:26:22,749 Này, anh đang viết mà. 319 00:26:23,333 --> 00:26:24,917 Làm gì đấy? 320 00:26:26,002 --> 00:26:27,629 Có thứ rơi ra khỏi cái bút. 321 00:26:28,296 --> 00:26:29,464 Là gì? 322 00:26:33,259 --> 00:26:34,260 Là số. 323 00:26:35,386 --> 00:26:36,804 Cầm suốt mà không biết. 324 00:26:36,888 --> 00:26:38,264 Có số rồi hả? 325 00:26:49,609 --> 00:26:51,653 Tao đã cho mày nghỉ chưa? 326 00:26:51,736 --> 00:26:54,405 Đằng kia, có một bàn tay. 327 00:26:54,489 --> 00:26:55,615 Bàn tay! 328 00:26:56,324 --> 00:26:57,575 Ta là cầm thú chắc? 329 00:27:01,454 --> 00:27:03,956 Này Ivan! 330 00:27:13,424 --> 00:27:15,218 Đừng gọi tên tôi nữa. 331 00:27:15,301 --> 00:27:17,595 Muốn tôi gặp rắc rối à? 332 00:27:17,679 --> 00:27:21,057 Tôi không biết họ đã nói gì với anh, mà tất cả là dối trá. 333 00:27:21,641 --> 00:27:24,769 - Tôi vào đây do nhầm lẫn. - Xin lỗi. Không giúp được. 334 00:27:28,064 --> 00:27:29,482 Tôi có thể làm anh giàu. 335 00:27:35,947 --> 00:27:37,490 Thấy thằng Mỹ này không? 336 00:27:38,533 --> 00:27:39,659 Giàu lắm. 337 00:27:41,869 --> 00:27:42,787 Thừa kế. 338 00:27:44,706 --> 00:27:47,166 Bảo nó đi. Bảo nó mày sẽ làm nó giàu. 339 00:27:58,261 --> 00:28:00,221 Mày có ích thật đấy, biết không? 340 00:28:02,306 --> 00:28:03,683 Có ích thật đấy. 341 00:28:06,602 --> 00:28:07,603 Này. 342 00:28:09,731 --> 00:28:12,108 Mày muốn chết ở đây à? 343 00:28:12,191 --> 00:28:14,360 Ta được đưa đến đây để chết mà. 344 00:28:14,444 --> 00:28:16,571 Thế là thôi? Mày bỏ cuộc à? 345 00:28:25,079 --> 00:28:26,456 Còn cô gái của mày? 346 00:28:27,331 --> 00:28:31,419 Cô ấy bị bắt, đúng, nhưng còn sống. Ta vẫn có thể cứu cô ấy. 347 00:28:32,420 --> 00:28:33,546 "Cứu cô ấy". 348 00:28:35,798 --> 00:28:38,050 Mày thấy hài lắm à? 349 00:28:38,676 --> 00:28:40,511 Mày không hiểu, đúng không? 350 00:28:42,180 --> 00:28:44,891 Tao càng gần Joyce, cô ấy càng gặp nguy hiểm. 351 00:28:46,100 --> 00:28:48,394 Mày không suy nghĩ tỉnh táo rồi. 352 00:28:48,478 --> 00:28:49,812 Không, tao tỉnh táo. 353 00:28:51,355 --> 00:28:54,317 Lần đầu tiên trong đời, tao đang suy nghĩ tỉnh táo. 354 00:28:58,029 --> 00:28:59,989 Tao từng nghĩ mình bị nguyền rủa. 355 00:29:01,616 --> 00:29:02,909 Từ khi tao 18 tuổi. 356 00:29:04,452 --> 00:29:06,078 Nhận được thư gọi nhập ngũ. 357 00:29:06,162 --> 00:29:08,956 Chú Sam muốn tao đi đánh trận trong rừng. 358 00:29:09,540 --> 00:29:14,128 Lính tràn xuống phía Nam như dịch bệnh, vì bọn phe đỏ chúng mày, và… 359 00:29:14,921 --> 00:29:17,131 Tao mừng vì được ra chiến trường. 360 00:29:17,215 --> 00:29:20,384 Để chứng tỏ với ông già tao không phải loại rác rưởi. 361 00:29:22,261 --> 00:29:25,890 Tao đến đó, chắc làm kiểm tra tốt nên được vào Đơn vị Hóa học. 362 00:29:25,973 --> 00:29:27,183 Tao ở đó, chỉ là… 363 00:29:27,892 --> 00:29:30,895 một đứa trẻ 18 tuổi, xa nhà 13.000 cây số, 364 00:29:30,978 --> 00:29:35,525 và tao trộn những thùng 200 lít Chất độc Da cam. 365 00:29:37,235 --> 00:29:39,111 Bằng găng tay làm bếp đấy. 366 00:29:40,655 --> 00:29:43,366 Bọn tao thường rửa ống phun sau mỗi lần rải, 367 00:29:43,449 --> 00:29:46,619 và hít vào thứ đó. Không mặt nạ gì cả. 368 00:29:49,997 --> 00:29:54,001 "Không phải chiến tranh hóa học. Chỉ là chất diệt cỏ để giết cây". 369 00:29:55,795 --> 00:29:58,214 "Vô hại". Người ta bảo thế. 370 00:30:01,759 --> 00:30:04,470 Rồi quay lại cuộc sống thật, đồng đội của tao, 371 00:30:04,554 --> 00:30:08,391 những đứa sống sót trở về, bọn nó bắt đầu cố trở lại bình thường. 372 00:30:08,474 --> 00:30:10,977 Lập gia đình. Rồi chuyện không ổn bắt đầu. 373 00:30:13,521 --> 00:30:16,482 Những đứa trẻ chết lưu. Chết trong bụng mẹ. 374 00:30:18,526 --> 00:30:20,820 Xương sống cong, mắt lồi ra. 375 00:30:23,948 --> 00:30:25,074 Nỗi kinh hoàng… 376 00:30:27,493 --> 00:30:29,370 đeo bám lấy bọn tao. 377 00:30:31,455 --> 00:30:33,916 Vợ tao, Diane, cô ấy muốn có con. 378 00:30:34,542 --> 00:30:35,793 Tao cũng thế. 379 00:30:37,336 --> 00:30:39,297 Bọn tao có con, và con bé… 380 00:30:40,506 --> 00:30:43,467 sinh ra khỏe mạnh. Con bé thật hoàn hảo. Sara. 381 00:30:45,136 --> 00:30:46,220 Rồi con bé mất. 382 00:30:46,304 --> 00:30:47,889 Huyết áp tụt liên tục. 383 00:30:47,972 --> 00:30:49,807 Cái chết không dễ dàng. Con bé… 384 00:30:51,267 --> 00:30:52,184 chịu đau đớn. 385 00:30:53,644 --> 00:30:55,354 Tao biết rủi ro, nhưng… 386 00:30:57,231 --> 00:30:58,357 tao đã giấu. 387 00:31:00,151 --> 00:31:03,571 Rồi Diane bỏ tao. Cô ấy không trách tao. Không nói gì. 388 00:31:04,196 --> 00:31:05,656 Sau đó, tao… 389 00:31:08,659 --> 00:31:11,120 tao vùi mình trong rượu và ma túy. 390 00:31:13,539 --> 00:31:15,791 Rồi có người bắt đầu bước vào đời tao. 391 00:31:17,585 --> 00:31:22,381 Con bé tên El, và Joyce xuất hiện, và tao tự nhủ họ cần tao. 392 00:31:23,299 --> 00:31:24,717 Nhưng không phải thế. 393 00:31:26,844 --> 00:31:28,846 Đó là dối trá. Họ không cần tao. 394 00:31:31,182 --> 00:31:32,350 Mà tao cần họ. 395 00:31:35,811 --> 00:31:36,729 Tao cần họ. 396 00:31:37,813 --> 00:31:40,691 Chuyện mày nói tối qua là đúng. Tao biết rủi ro, 397 00:31:41,359 --> 00:31:43,527 khi trốn đi, nhưng tao vẫn làm. 398 00:31:45,488 --> 00:31:48,199 Ngay phút giây tao gọi Joyce đến, 399 00:31:49,575 --> 00:31:51,202 tao đã kết án tử cho cô ấy. 400 00:31:52,078 --> 00:31:53,871 Như tao đã làm với Sara. 401 00:32:00,836 --> 00:32:02,672 Tao làm hại mọi người tao yêu. 402 00:32:08,803 --> 00:32:10,805 Ngay từ đầu tao đã lầm. 403 00:32:12,473 --> 00:32:13,683 Tao không bị nguyền. 404 00:32:17,645 --> 00:32:18,896 Tao là lời nguyền. 405 00:32:35,079 --> 00:32:36,664 Nghe đồn là có quái vật. 406 00:32:37,790 --> 00:32:38,958 Từ Mỹ. 407 00:32:41,460 --> 00:32:43,379 Tao không biết chuyện mày nói, 408 00:32:43,462 --> 00:32:47,842 việc mày có là lời nguyền thật không, nhưng mày nói đúng một chuyện. 409 00:32:48,759 --> 00:32:50,386 Chúng ta sẽ chết ở đây. 410 00:33:17,997 --> 00:33:18,914 Tôi giúp được gì? 411 00:33:19,957 --> 00:33:21,292 Chúng tôi cần khám xét. 412 00:33:37,850 --> 00:33:38,809 Đúng. 413 00:33:39,977 --> 00:33:41,562 Tôi nghĩ là rò rỉ gì đó. 414 00:33:43,647 --> 00:33:46,484 Nhiều chuyện quá nên tôi chưa sửa được. 415 00:33:47,443 --> 00:33:49,320 Dọn đồ đi. Ông sẽ chuyển chỗ ở. 416 00:34:01,791 --> 00:34:03,209 Quỷ dữ ở đây. 417 00:34:04,085 --> 00:34:05,920 Tôi cảm thấy sự tồn tại của nó. 418 00:34:07,922 --> 00:34:09,173 Lớn dần lên. 419 00:34:09,840 --> 00:34:13,928 Mạnh dần lên mỗi ngày. Nhưng tôi biết giờ Chrissy ở thiên đường, 420 00:34:15,096 --> 00:34:17,098 con bé nhìn xuống đây, mỉm cười. 421 00:34:18,057 --> 00:34:21,102 Vui khi thấy những mảnh đời nó chạm đến và giúp tỏa sáng. 422 00:34:21,811 --> 00:34:23,646 Nhưng tôi cũng biết nó bức xúc. 423 00:34:25,189 --> 00:34:26,023 Giận dữ. 424 00:34:26,107 --> 00:34:31,362 Vì con quái vật làm việc này với nó vẫn ở ngoài kia. Vẫn chưa bị bắt. 425 00:34:32,530 --> 00:34:33,697 Làm hại người khác. 426 00:34:34,490 --> 00:34:37,535 Sao nó được sống, mà thiên thần của tôi lại chết? 427 00:34:38,410 --> 00:34:40,204 Tôi biết Chúa có kế hoạch… 428 00:34:48,879 --> 00:34:50,589 Chúa ơi, con đã cầu nguyện. 429 00:34:52,550 --> 00:34:54,510 Mà không thể hiểu nổi. 430 00:34:55,886 --> 00:34:57,346 Con không thấy lý do. 431 00:34:58,347 --> 00:34:59,640 Con không thấy lý do. 432 00:34:59,723 --> 00:35:01,851 Mãi mới liên lạc được Cappelletti. 433 00:35:03,519 --> 00:35:04,854 Ảnh kỷ yếu năm 86. 434 00:35:05,646 --> 00:35:06,480 Giỏi đấy. 435 00:35:07,857 --> 00:35:09,024 Sinclair? 436 00:35:09,775 --> 00:35:11,193 Thằng phản bội khốn kiếp. 437 00:35:11,694 --> 00:35:13,779 Thế nên nó dẫn ta vào ngõ cụt. 438 00:35:13,863 --> 00:35:15,072 Câu lạc bộ Hellfire. 439 00:35:15,573 --> 00:35:18,409 - Chúng giúp Eddie trốn. - Chắc nên đưa cảnh sát. 440 00:35:18,492 --> 00:35:20,578 Những kẻ nghĩ Chrissy buôn ma túy? 441 00:35:20,661 --> 00:35:23,038 Những kẻ để tên điên này giết người? 442 00:35:23,122 --> 00:35:25,916 Nhỡ bọn tà giáo này làm gì bọn mình? 443 00:35:26,000 --> 00:35:28,377 - Làm gì? - Chúng biết ta đi tìm rồi. 444 00:35:29,587 --> 00:35:33,090 - Nhỡ chúng nguyền rủa thì sao? - Patrick nghĩ nó bị nguyền. 445 00:35:33,966 --> 00:35:34,800 Này! 446 00:35:34,884 --> 00:35:36,093 Chả có gì hài hước. 447 00:35:37,178 --> 00:35:40,181 Tớ không tin mấy chuyện siêu nhiên đó, nhé? 448 00:35:40,264 --> 00:35:42,266 Giáo phái này rất nguy hiểm. 449 00:35:42,349 --> 00:35:43,767 Ta phải khôn khéo. 450 00:35:45,728 --> 00:35:48,814 Tớ đã lập danh sách. Các nơi bọn này xuất hiện. 451 00:35:48,898 --> 00:35:49,899 Ta chia ra tìm. 452 00:35:49,982 --> 00:35:52,067 Lùng từng nơi một. Lùa chúng ra. 453 00:35:52,151 --> 00:35:53,986 Nên thêm nhà Rick Cần Thủ vào. 454 00:35:54,069 --> 00:35:55,112 Sao? 455 00:35:55,196 --> 00:35:58,199 Rick Cần Thủ. Cung cấp cần cho Eddie. 456 00:35:58,282 --> 00:36:01,911 Lẽ ra hắn phải đi tù, nhưng có người thấy hắn về nhà. 457 00:36:02,578 --> 00:36:04,580 Giờ bố mẹ tớ đang hoảng lên. 458 00:36:05,164 --> 00:36:06,457 Có lẽ chẳng có gì. 459 00:36:06,540 --> 00:36:07,666 Tớ không biết. 460 00:36:07,750 --> 00:36:09,668 Không, tốt đấy. 461 00:36:10,878 --> 00:36:12,171 Không bỏ sót nơi nào. 462 00:36:15,966 --> 00:36:18,135 RICK CẦN THỦ 463 00:36:40,699 --> 00:36:42,701 Chả rùng rợn gì nhờ. 464 00:36:44,954 --> 00:36:48,874 Chính xác thì ta tìm gì ở nơi quái quỷ này? 465 00:36:48,958 --> 00:36:50,042 Không rõ nữa. 466 00:36:50,125 --> 00:36:52,503 Chỉ biết nhà này quan trọng với Vecna. 467 00:36:52,586 --> 00:36:55,422 Vì Max nhìn thấy nó trong tâm trí Vecna? 468 00:36:55,506 --> 00:36:56,882 - Cơ bản là thế. - Tốt. 469 00:36:56,966 --> 00:37:00,344 Có lẽ có manh mối Vecna ở đâu. Sao hắn quay lại. Sao hắn giết nhà Creel. 470 00:37:00,427 --> 00:37:03,389 Làm sao hạ hắn trước khi hắn quay lại tìm Max. 471 00:37:03,472 --> 00:37:05,474 Chắc hắn không có ở đây đâu, 472 00:37:06,642 --> 00:37:07,685 đúng không? 473 00:37:07,768 --> 00:37:09,228 Vào mới biết. 474 00:37:09,311 --> 00:37:10,187 Sẵn sàng chưa? 475 00:37:10,271 --> 00:37:11,272 Ừ. 476 00:37:17,111 --> 00:37:19,196 Max. 477 00:37:19,280 --> 00:37:21,949 Ngươi vào đây làm gì, 478 00:37:22,783 --> 00:37:24,076 Max? 479 00:37:26,704 --> 00:37:27,955 Khóa rồi. 480 00:37:28,038 --> 00:37:29,832 Gõ cửa xem có ai ở nhà không? 481 00:37:29,915 --> 00:37:31,000 Không cần. 482 00:37:34,837 --> 00:37:35,879 Có chìa khóa rồi. 483 00:38:07,661 --> 00:38:10,039 Có vẻ ai đó quên trả tiền điện. 484 00:38:12,666 --> 00:38:13,709 Lấy đâu ra thế? 485 00:38:16,920 --> 00:38:18,630 Cái gì cũng phải chỉ anh à? 486 00:38:20,174 --> 00:38:21,300 Anh còn bé nữa đâu. 487 00:38:21,884 --> 00:38:22,760 Cảm ơn. 488 00:38:24,970 --> 00:38:25,888 Túi sau. 489 00:38:36,815 --> 00:38:39,401 Họ bỏ lại mọi thứ. 490 00:38:40,152 --> 00:38:43,072 Chắc vụ giết ba người không làm tăng giá thanh lý. 491 00:38:44,990 --> 00:38:45,949 Mọi người? 492 00:38:47,326 --> 00:38:48,410 Tất cả thấy chứ? 493 00:38:49,787 --> 00:38:50,913 - Ừ. - Ừ. 494 00:38:54,083 --> 00:38:56,085 Đó là cái em thấy à? 495 00:38:56,710 --> 00:38:58,253 Trong ảo ảnh? 496 00:39:02,383 --> 00:39:04,968 Đó… chỉ là cái đồng hồ thôi mà. 497 00:39:05,636 --> 00:39:06,470 Nhỉ? 498 00:39:15,646 --> 00:39:17,272 Như đồng hồ cổ bình thường. 499 00:39:17,356 --> 00:39:20,025 Sao tên pháp sư này ám ảnh với đồng hồ thế? 500 00:39:21,276 --> 00:39:24,613 Có lẽ hắn là thợ đồng hồ hay gì đó? 501 00:39:25,864 --> 00:39:27,699 Phá án thành công rồi, Steve. 502 00:39:28,909 --> 00:39:29,993 Chỉ biết là 503 00:39:30,869 --> 00:39:32,162 câu trả lời ở đây. 504 00:39:33,372 --> 00:39:34,331 Đâu đó. 505 00:39:35,999 --> 00:39:39,253 Tất cả chia thành nhóm hai người. Robin, tầng trên. 506 00:39:41,630 --> 00:39:42,798 Nào. Đi thôi. 507 00:39:48,011 --> 00:39:50,264 - Anh vừa thở dài đấy à? - Không. 508 00:39:51,181 --> 00:39:53,976 - Sao anh lại thở dài? - Có thở dài đâu. Đi nào. 509 00:39:54,476 --> 00:39:57,104 - Em nghe thấy mà. - Ta luôn chung nhóm, nhé? 510 00:39:57,187 --> 00:39:58,564 Anh không thích à? 511 00:39:58,647 --> 00:40:01,191 Chỉ là đổi người một chút cũng hay mà. 512 00:40:01,275 --> 00:40:04,486 - Ý anh là em tẻ nhạt chứ gì? - Không, ngược lại. 513 00:40:11,285 --> 00:40:12,286 Này Yuri. 514 00:40:13,162 --> 00:40:15,289 Yuri, tôi cần đi tè. 515 00:40:15,372 --> 00:40:17,374 Bỏ đi. Hắn không nghe thấy đâu. 516 00:40:17,458 --> 00:40:21,378 Tôi phải đi thật mà, Joyce. Không phải mưu kế để thoát đâu. 517 00:40:25,799 --> 00:40:27,676 - Hắn không nghe thấy. - Sao? 518 00:40:29,178 --> 00:40:30,637 BƠ LẠC SIÊU GIÒN JIF 519 00:40:33,432 --> 00:40:34,975 Joyce, cô làm gì đấy? 520 00:40:36,143 --> 00:40:37,728 Joyce! 521 00:40:38,812 --> 00:40:41,190 - Joyce! - Chân tôi ngắn quá. 522 00:40:41,273 --> 00:40:43,025 Anh với được mảnh kính chứ? 523 00:40:43,108 --> 00:40:46,111 Có lẽ ta nên bàn chuyện này trước. 524 00:40:46,195 --> 00:40:47,738 Có gì mà bàn? 525 00:40:47,821 --> 00:40:49,948 Ta cắt dây trói, thoát ra. 526 00:40:50,032 --> 00:40:51,158 Được. Rồi sao? 527 00:40:51,241 --> 00:40:53,202 - Rồi anh hạ hắn. - Hạ hắn? 528 00:40:53,285 --> 00:40:55,120 Anh biết karate. Đai đen nữa. 529 00:40:55,204 --> 00:40:57,080 Ta đang bay trên cao, Joyce. 530 00:40:57,164 --> 00:40:59,458 Tôi hạ hắn thì ai lái máy bay? 531 00:40:59,541 --> 00:41:01,460 Vậy thì đừng đánh bất tỉnh. 532 00:41:01,543 --> 00:41:03,795 Lấy súng, bắt hắn quay lại thôi. 533 00:41:03,879 --> 00:41:05,589 Lấy súng. Nói nghe ngon thế? 534 00:41:05,672 --> 00:41:08,550 - Chẳng phải đai đen là cao nhất à? - Đúng. 535 00:41:08,634 --> 00:41:11,428 - Chỉ là… - Sao? 536 00:41:11,512 --> 00:41:14,431 Tôi chưa bao giờ thực chiến ngoài đời. 537 00:41:14,515 --> 00:41:16,892 Tôi chỉ đấu với các võ sinh khác. 538 00:41:17,476 --> 00:41:18,435 Mấy tuổi? 539 00:41:18,519 --> 00:41:20,604 Mười ba tuổi trở lên. 540 00:41:20,687 --> 00:41:21,980 Mười ba? 541 00:41:22,064 --> 00:41:24,691 Nhưng Jeremiah 16 tuổi. 542 00:41:24,775 --> 00:41:28,987 Gần 16. Tháng sau sinh nhật nó. Và nó là chiến binh hung hãn. 543 00:41:29,071 --> 00:41:31,365 Nhanh như chớp. Kỹ năng rất tốt. 544 00:41:33,408 --> 00:41:34,326 Và tôi hạ nó. 545 00:41:35,244 --> 00:41:36,119 Đúng lần đó. 546 00:41:37,204 --> 00:41:40,666 Chắc chắn Yuri không phải cao thủ như Jeremiah. 547 00:41:41,250 --> 00:41:42,251 Nên đúng. 548 00:41:42,834 --> 00:41:43,961 Cô nói đúng. 549 00:41:44,545 --> 00:41:46,046 Tôi có thể hạ Yuri. 550 00:41:46,129 --> 00:41:47,422 Nhất định là được. 551 00:41:49,049 --> 00:41:51,426 Cảm ơn vì đã bàn bạc. Tôi thấy ổn hơn rồi. 552 00:41:52,094 --> 00:41:52,970 Ừ. 553 00:42:24,835 --> 00:42:25,752 Không. 554 00:42:40,809 --> 00:42:41,768 Ái chà. 555 00:42:42,894 --> 00:42:45,230 Xem ai mãi mới quyết định tham gia này. 556 00:42:47,024 --> 00:42:49,151 Sáng nay có người là sâu ngủ. 557 00:42:55,657 --> 00:42:57,117 Dừng lại! 558 00:42:57,200 --> 00:42:58,619 Cho con ra! 559 00:43:35,614 --> 00:43:37,741 Năm 1786, 560 00:43:37,824 --> 00:43:41,119 Nicolas Dalayrac viết một vở opera có tên Nina. 561 00:43:43,330 --> 00:43:44,164 Papa. 562 00:43:44,247 --> 00:43:47,918 Nói về cô gái trẻ có người yêu bị giết trong trận thách đấu. 563 00:43:48,001 --> 00:43:51,505 Nina bị tổn thương đến mức cô ấy chôn giấu ký ức đó. 564 00:43:53,006 --> 00:43:55,133 Như chuyện đó chưa từng xảy ra. 565 00:43:55,217 --> 00:43:58,053 Hàng ngày, cô ấy quay lại bến tàu 566 00:43:58,136 --> 00:43:59,930 để chờ người yêu trở về. 567 00:44:00,555 --> 00:44:02,391 Điều sẽ không bao giờ xảy ra. 568 00:44:02,933 --> 00:44:05,477 Giá mà Nina biết sự thật. 569 00:44:05,560 --> 00:44:07,979 Đây không phải thật. 570 00:44:08,063 --> 00:44:09,064 Đúng thế. 571 00:44:09,147 --> 00:44:10,607 Nhưng nó từng xảy ra. 572 00:44:11,692 --> 00:44:12,818 Một ký ức. 573 00:44:12,901 --> 00:44:14,027 Rất tốt. 574 00:44:16,238 --> 00:44:17,072 Bằng cách nào? 575 00:44:17,155 --> 00:44:18,615 Đừng bận tâm. 576 00:44:18,699 --> 00:44:19,991 Cho con ra. 577 00:44:20,075 --> 00:44:21,368 Con muốn ra! 578 00:44:21,910 --> 00:44:23,370 Ta xin lỗi, Eleven. 579 00:44:23,995 --> 00:44:25,706 Con sẽ phải tự tìm đường ra. 580 00:44:26,623 --> 00:44:28,208 Rời khỏi bến tàu đó. 581 00:44:28,750 --> 00:44:30,001 Đừng đợi nữa. 582 00:44:30,085 --> 00:44:31,086 Tập trung. 583 00:44:31,920 --> 00:44:33,046 Lắng nghe. 584 00:44:33,130 --> 00:44:34,172 Nhớ lại. 585 00:44:34,673 --> 00:44:36,174 Con không hiểu. 586 00:44:38,218 --> 00:44:40,011 Con không hiểu! 587 00:44:41,680 --> 00:44:42,681 Ái chà. 588 00:44:43,640 --> 00:44:45,976 Xem ai mãi mới quyết định tham gia này. 589 00:44:47,644 --> 00:44:49,479 Sáng nay có người là sâu ngủ. 590 00:44:51,690 --> 00:44:53,108 Tập trung. 591 00:44:53,191 --> 00:44:54,151 Lắng nghe. 592 00:44:54,234 --> 00:44:55,193 Nhớ lại. 593 00:44:59,364 --> 00:45:00,449 Ái chà. 594 00:45:00,532 --> 00:45:03,785 Xem ai mãi mới quyết định tham gia này. 595 00:45:03,869 --> 00:45:06,037 Sáng nay có người là sâu ngủ. 596 00:45:08,039 --> 00:45:08,999 Em xin lỗi. 597 00:45:09,082 --> 00:45:11,543 Em có gặp rắc rối không? 598 00:45:13,170 --> 00:45:14,004 Rắc rối? 599 00:45:15,005 --> 00:45:15,922 Không. 600 00:45:16,465 --> 00:45:18,383 Không, sao em lại nghĩ thế? 601 00:45:18,467 --> 00:45:20,469 Em chỉ bỏ lỡ các trò vui thôi. 602 00:45:21,553 --> 00:45:24,097 - Huấn luyện sắp bắt đầu. - Vâng. 603 00:45:25,974 --> 00:45:26,892 Này. 604 00:45:27,476 --> 00:45:29,186 Không có gì phải lo lắng cả. 605 00:45:29,728 --> 00:45:31,646 Hôm nay em sẽ làm rất tốt. 606 00:45:32,439 --> 00:45:33,565 Anh biết mà. 607 00:45:40,906 --> 00:45:43,867 - Chào buổi sáng, các con. - Chào buổi sáng, Papa. 608 00:45:44,701 --> 00:45:46,203 Hôm nay các con thế nào? 609 00:45:46,286 --> 00:45:47,871 Khỏe, Papa. 610 00:45:48,497 --> 00:45:49,706 Tốt. 611 00:45:49,790 --> 00:45:53,168 Số Mười Hai. Nhờ con ra mở cửa nhé? 612 00:45:53,710 --> 00:45:54,878 Vâng, Papa. 613 00:45:56,004 --> 00:45:57,339 Xin hãy đi theo ta. 614 00:46:12,229 --> 00:46:14,356 - Con bé thế nào? - Rất ổn. 615 00:46:14,439 --> 00:46:15,649 Con bé đang bơi rồi. 616 00:46:15,732 --> 00:46:18,610 Tốt. Vì tôi vừa nói chuyện với Stinson. 617 00:46:20,362 --> 00:46:24,366 - Ta không có nhiều thời gian. - Vậy con bé phải bơi nhanh hơn. 618 00:46:57,607 --> 00:46:58,942 Có một cái kìa. Đi. 619 00:46:59,025 --> 00:47:00,485 - Chậm lại. - Một cái gì? 620 00:47:00,569 --> 00:47:02,571 - Argyle, chậm lại. - Đừng sủa nữa. 621 00:47:02,654 --> 00:47:04,781 Argyle! Chậm lại! 622 00:47:06,283 --> 00:47:07,784 - Ôi! - Chúa ơi! 623 00:47:09,452 --> 00:47:14,541 202-968-6161 624 00:47:18,545 --> 00:47:21,715 - Đổ chuông không? - Không, chỉ có tiếng ồn kỳ lạ. 625 00:47:22,465 --> 00:47:23,383 Máy bận à? 626 00:47:24,551 --> 00:47:25,510 Nghe này. 627 00:47:26,887 --> 00:47:28,179 Gợi nhớ gì không? 628 00:47:28,930 --> 00:47:30,015 Phim WarGames. 629 00:47:30,891 --> 00:47:31,766 Sao? 630 00:47:34,227 --> 00:47:36,104 Ta không gọi vào điện thoại. 631 00:47:37,397 --> 00:47:38,523 Mà là máy tính. 632 00:47:40,692 --> 00:47:43,778 Không biết Nina có phải máy tính như phòng lab của Joshua hay Owens, 633 00:47:43,862 --> 00:47:46,740 nhưng Đặc Vụ Anh Hùng Vô Danh đưa nó là có lý do. 634 00:47:47,866 --> 00:47:51,077 Ta phải tìm cái máy tính, tìm Owens, cảnh báo bác ấy. 635 00:47:51,161 --> 00:47:53,538 Rồi cảnh báo Eleven. Tớ cần một hacker. 636 00:47:53,622 --> 00:47:55,373 Hacker duy nhất tớ biết sống… 637 00:47:56,791 --> 00:47:57,667 ở Utah. 638 00:47:57,751 --> 00:48:00,045 - Khoan, Utah? - Thành phố Salt Lake. 639 00:48:00,128 --> 00:48:01,212 Chúa ơi. 640 00:48:02,756 --> 00:48:03,590 Chúa ơi. 641 00:48:03,673 --> 00:48:05,091 Sao? Sao lại "Chúa ơi"? 642 00:48:05,717 --> 00:48:07,510 Quay lại 643 00:48:07,594 --> 00:48:10,430 - Nhìn xem thấy gì - Ôi không. 644 00:48:10,513 --> 00:48:13,099 Phim NeverEnding Story. Anh sợ chết khiếp. 645 00:48:13,183 --> 00:48:16,686 Nothing hả? Đó là ví dụ rõ ràng cho mấy thứ hiện sinh. 646 00:48:17,187 --> 00:48:18,146 Đừng đùa. 647 00:48:18,229 --> 00:48:20,440 Đi đường I-15 hướng bắc, sáng mai là đến. 648 00:48:20,523 --> 00:48:21,524 Đừng đùa chứ. 649 00:48:21,608 --> 00:48:23,109 Em biết nghe có vẻ điên, 650 00:48:23,193 --> 00:48:26,988 nhưng năm ngoái Suzie cứu thế giới. Biết đâu có thể làm lại. 651 00:48:58,645 --> 00:49:00,105 Khỉ thật. 652 00:49:06,277 --> 00:49:07,862 Có vẻ Rick có khách. 653 00:49:36,516 --> 00:49:37,434 Là nó đấy. 654 00:49:37,976 --> 00:49:39,394 Này Dustin. 655 00:49:39,477 --> 00:49:42,313 Có đó không? Eddie đây. Còn nhớ anh chứ? 656 00:49:42,397 --> 00:49:46,192 Này, nếu có ai ở đó, anh nghĩ anh gặp chút rắc rối ở đây. 657 00:49:46,276 --> 00:49:47,861 Được chứ? Wheeler? 658 00:49:49,195 --> 00:49:50,155 Có ai không? 659 00:49:57,287 --> 00:49:59,414 Này Henderson? 660 00:50:01,082 --> 00:50:01,916 Vâng? 661 00:50:02,000 --> 00:50:03,209 Em có thể 662 00:50:04,544 --> 00:50:07,630 nói rõ ta đang tìm kiếm manh mối gì ở đây được không? 663 00:50:09,758 --> 00:50:15,805 "Trên đời có đầy rẫy điều hiển nhiên mà không ai có thể nhận ra được". 664 00:50:18,850 --> 00:50:19,893 Sherlock Holmes. 665 00:50:23,104 --> 00:50:24,105 Tuyệt lắm. 666 00:50:24,731 --> 00:50:26,316 Cảm ơn. Tuyệt lắm. 667 00:50:26,399 --> 00:50:27,317 Rất có ích. 668 00:50:27,817 --> 00:50:28,777 Sherlock… 669 00:51:00,517 --> 00:51:02,685 - Sao? Sao thế? - Có một con nhện. 670 00:51:02,769 --> 00:51:04,729 - Sao? - Nhện góa phụ đen. 671 00:51:07,482 --> 00:51:09,275 - Được. - Đừng vào đó. 672 00:51:11,528 --> 00:51:12,570 - Khoan… - Sao? 673 00:51:12,654 --> 00:51:14,989 - Thấy gì à? Được. - Đợi. Đừng cử động. 674 00:51:15,073 --> 00:51:17,700 - Dừng lại. Lấy được rồi. - Cảm ơn. 675 00:51:17,784 --> 00:51:21,871 Là nhện thì không tìm ra nổi trước khi nó đẻ trứng và nhện con chui ra đâu. 676 00:51:21,955 --> 00:51:22,872 Em bị sao thế? 677 00:51:24,207 --> 00:51:25,542 Robin, nghiêm túc đấy. 678 00:51:26,584 --> 00:51:27,585 Con bé có vấn đề. 679 00:51:27,669 --> 00:51:30,463 - Còn phải nói. - Hai người là bạn rồi thì tốt. 680 00:51:31,047 --> 00:51:34,300 Có lẽ sau khi ta tìm Vecna, giết hắn, cứu thế giới, 681 00:51:34,384 --> 00:51:35,844 tất cả có thể đi chơi. 682 00:51:36,594 --> 00:51:39,597 Anh, em, Robin, Jonathan, khi cậu ấy quay lại. 683 00:51:40,765 --> 00:51:43,935 Anh và Robin không hẹn hò đâu. 684 00:51:44,018 --> 00:51:46,813 - Nó nói là không chưa? - Rồi. Nói rất rõ. 685 00:51:46,896 --> 00:51:49,315 Tình bạn cực kỳ trong sáng. 686 00:51:49,399 --> 00:51:50,733 Đúng. Cảm ơn. 687 00:51:51,484 --> 00:51:52,402 Ý anh là… 688 00:51:53,153 --> 00:51:54,654 Anh không chê gì nó. Chỉ… 689 00:51:54,737 --> 00:51:57,323 Nó… Bọn anh… Không có gì. Là bạn thôi. 690 00:51:57,407 --> 00:51:58,741 - Là bạn thôi. - Vâng. 691 00:52:00,285 --> 00:52:01,661 Được. Tốt hơn rồi. 692 00:52:02,537 --> 00:52:03,830 Tuyệt. Cảm ơn. 693 00:52:04,914 --> 00:52:06,040 À… 694 00:52:07,167 --> 00:52:08,126 Tuyệt. 695 00:52:11,337 --> 00:52:15,008 Có lẽ ta nên quay trở lại cuộc điều tra. 696 00:52:16,551 --> 00:52:20,847 "Những điều hiển nhiên thì người ta không nhận ra". 697 00:52:20,930 --> 00:52:22,473 Hoặc… "Có nhận ra". 698 00:52:22,557 --> 00:52:23,558 Hoặc… 699 00:52:26,853 --> 00:52:27,979 Sherlock Holmes. 700 00:52:34,360 --> 00:52:35,320 Sao cơ? 701 00:52:52,795 --> 00:52:54,422 Ước gì băng dài hơn. 702 00:52:54,505 --> 00:52:56,174 Bốn sáu phút đâu phải ngắn. 703 00:52:57,550 --> 00:52:59,177 Có những lo ngại lớn hơn. 704 00:52:59,761 --> 00:53:04,724 Như biết đâu, nghe đi nghe lại mãi, tớ lại thấy chán? 705 00:53:04,807 --> 00:53:07,060 Và đột nhiên không thích bài đó nữa? 706 00:53:07,143 --> 00:53:09,479 Vẫn có tác dụng chứ? Hay Kate Bush 707 00:53:10,271 --> 00:53:13,358 - sẽ mất phép hay gì đó? - Kate Bush? Không bao giờ. 708 00:53:13,441 --> 00:53:14,901 Cậu hâm mộ Kate Bush? 709 00:53:15,652 --> 00:53:18,154 - Giờ thì hâm mộ rồi. - Thật sao? 710 00:53:18,238 --> 00:53:20,615 Ừ, cực hâm mộ. Cô ấy cứu mạng cậu. 711 00:53:21,574 --> 00:53:24,827 Ngoài ra, ta sắp tìm ra tên khốn đó rồi. Ta sẽ tìm Vecna 712 00:53:24,911 --> 00:53:28,331 và giết hắn trước khi hắn kịp nghĩ chuyện động vào cậu nữa. 713 00:53:29,374 --> 00:53:32,252 Thật ra, tớ cá là nếu ta đánh đàn đúng giai điệu, 714 00:53:32,335 --> 00:53:35,213 ta có thể mở cánh cổng vào hang ổ bí mật của hắn. 715 00:53:37,340 --> 00:53:38,341 Đây rồi. 716 00:53:39,008 --> 00:53:40,260 Cậu đúng là ngốc. 717 00:53:41,010 --> 00:53:43,388 Tớ tưởng cậu vào hội siêu đẳng rồi chứ. 718 00:53:44,347 --> 00:53:45,181 Tớ không siêu? 719 00:53:47,934 --> 00:53:48,893 Tớ rất nhớ nó. 720 00:53:49,978 --> 00:53:50,895 Nhớ gì? 721 00:53:52,939 --> 00:53:53,898 Nụ cười của cậu. 722 00:53:58,903 --> 00:53:59,821 Xong rồi. 723 00:54:00,822 --> 00:54:02,156 Làm phép đi, Kate. 724 00:54:09,205 --> 00:54:11,124 Tớ hứa sẽ không hỏi nữa, nhưng… 725 00:54:12,583 --> 00:54:13,960 cậu cũng thấy nhỉ? 726 00:54:15,086 --> 00:54:16,129 Ừ. 727 00:54:26,347 --> 00:54:27,223 Xem này. 728 00:55:05,303 --> 00:55:06,763 Dừng lại. 729 00:55:09,474 --> 00:55:10,516 Rất tốt, Two. 730 00:55:11,100 --> 00:55:12,143 Rất tốt. 731 00:55:15,730 --> 00:55:16,814 Giờ thì, 732 00:55:16,898 --> 00:55:21,277 linh hồn dũng cảm nào muốn vượt qua thành tích đó? 733 00:55:22,820 --> 00:55:26,032 Con. 734 00:55:26,115 --> 00:55:32,330 Con. 735 00:55:32,413 --> 00:55:33,289 Eleven? 736 00:55:33,373 --> 00:55:34,248 Con. 737 00:55:53,184 --> 00:55:54,685 Nhớ tập trung nhé. 738 00:55:55,645 --> 00:55:56,771 Tìm năng lượng. 739 00:55:58,022 --> 00:55:59,023 Cảm nhận nó. 740 00:56:30,930 --> 00:56:33,015 Sao phí nhiều thời gian với nó thế? 741 00:56:33,599 --> 00:56:34,475 Này. 742 00:56:35,685 --> 00:56:36,519 Im lặng. 743 00:56:41,065 --> 00:56:42,024 Chúng đang cười. 744 00:56:43,109 --> 00:56:44,026 Vào mặt con. 745 00:56:45,653 --> 00:56:47,071 Chúng nghĩ con yếu đuối. 746 00:56:48,573 --> 00:56:49,949 Cho chúng thấy, Eleven. 747 00:56:51,409 --> 00:56:52,326 Cho chúng thấy. 748 00:57:00,084 --> 00:57:00,918 Tốt. 749 00:57:01,544 --> 00:57:03,045 Giờ làm nó chuyển động. 750 00:57:22,482 --> 00:57:23,524 Phí thời gian. 751 00:58:11,405 --> 00:58:14,075 - Chuyện gì vậy? - Cô bé đang bị ngưng tim. 752 00:58:14,158 --> 00:58:16,452 Thôi đủ rồi. Đưa con bé ra. 753 00:58:18,037 --> 00:58:18,996 Đưa con bé ra! 754 00:58:46,107 --> 00:58:48,818 Hư quá, chim nhỏ. 755 00:58:49,402 --> 00:58:51,487 Bị ngã khỏi tổ à? 756 00:58:52,113 --> 00:58:53,906 Cô nghĩ cô định đi đâu? 757 00:58:54,615 --> 00:58:55,491 Thôi nào. 758 00:58:55,575 --> 00:58:57,910 Hãy ngoan ngoãn về chỗ của mình đi. 759 00:58:57,994 --> 00:59:00,496 Không thì sao? Anh định bắn tôi à? 760 00:59:01,122 --> 00:59:03,291 Tôi nghĩ KGB sẽ không thích đâu. 761 00:59:03,374 --> 00:59:05,042 Đúng, tôi không thể giết cô. 762 00:59:05,126 --> 00:59:08,754 Nhưng KGB không nói rõ phải đưa cô đến trong tình trạng nào. 763 00:59:08,838 --> 00:59:11,048 Cô là hàng dễ vỡ. 764 00:59:11,132 --> 00:59:13,009 Cô vẫn có thể bị vỡ. 765 00:59:13,718 --> 00:59:16,053 Trừ khi tôi xử lý anh trước. 766 00:59:21,058 --> 00:59:22,893 Ngón tay tôi nhọn như mũi tên. 767 00:59:23,561 --> 00:59:25,646 Tay tôi cứng như sắt. 768 00:59:25,730 --> 00:59:28,149 Chân tôi vững như giáo. 769 00:59:29,442 --> 00:59:30,443 Phản kháng 770 00:59:31,068 --> 00:59:32,486 thì tôi sẽ kết liễu anh. 771 00:59:33,487 --> 00:59:38,034 Nhưng quay ngược máy bay lại, thì tôi sẽ tha mạng cho. 772 01:00:45,726 --> 01:00:46,894 Thả anh ấy ra! 773 01:00:47,561 --> 01:00:49,313 Tôi bảo thả anh ấy ra! 774 01:01:10,084 --> 01:01:12,002 Ngón tay tôi nhọn như mũi tên. 775 01:01:13,129 --> 01:01:14,964 Tay tôi cứng như sắt! 776 01:01:15,798 --> 01:01:20,094 Chân tôi vững như giáo! 777 01:01:27,893 --> 01:01:29,645 Anh làm gì thế? 778 01:01:30,396 --> 01:01:31,605 Sao? 779 01:01:31,689 --> 01:01:33,774 Tôi nói: "Không đánh bất tỉnh". 780 01:01:43,826 --> 01:01:46,537 - Tưởng anh không biết lái! - Không biết mà! 781 01:02:03,012 --> 01:02:05,556 Kéo lên! 782 01:02:05,639 --> 01:02:08,684 Tôi đang kéo lên đây! 783 01:02:58,943 --> 01:03:00,736 Như đèn Giáng sinh vậy. 784 01:03:00,820 --> 01:03:02,071 Đèn Giáng sinh? 785 01:03:02,988 --> 01:03:05,074 Ừ, khi Will ở thế giới lộn ngược, 786 01:03:05,658 --> 01:03:06,575 các ngọn đèn 787 01:03:07,409 --> 01:03:08,244 bừng sáng. 788 01:03:08,953 --> 01:03:10,037 Vecna đang ở đây. 789 01:03:11,372 --> 01:03:12,248 Trong nhà này. 790 01:03:13,999 --> 01:03:15,501 Nhưng ở phía bên kia. 791 01:03:19,505 --> 01:03:21,340 Tớ nghĩ hắn vừa ra khỏi phòng. 792 01:03:23,551 --> 01:03:26,595 - Hắn nghe thấy ta? - Hắn có thấy ta được không? 793 01:03:26,679 --> 01:03:27,721 Tai nghe. 794 01:03:28,764 --> 01:03:29,765 Đợi đã. 795 01:03:29,849 --> 01:03:32,434 Tất cả, tắt đèn pin và tản ra. 796 01:03:32,518 --> 01:03:35,729 Tắt đèn pin thì làm sao nhìn thấy được. 797 01:03:37,565 --> 01:03:39,066 Chúa ơi. 798 01:03:57,001 --> 01:03:57,835 Thấy hắn rồi! 799 01:03:58,419 --> 01:03:59,378 Thấy hắn rồi! 800 01:04:00,963 --> 01:04:01,964 Thấy hắn rồi. 801 01:04:03,507 --> 01:04:04,550 Vừa thấy hắn mà. 802 01:04:07,761 --> 01:04:10,180 Tớ nghĩ hắn đang di chuyển. Đúng thế. 803 01:04:22,192 --> 01:04:23,235 Khỉ thật. 804 01:04:23,319 --> 01:04:24,403 Mất hắn rồi. 805 01:04:24,486 --> 01:04:25,571 Không đâu. 806 01:04:40,461 --> 01:04:42,796 Là gác mái. Tất nhiên là gác mái. 807 01:04:44,590 --> 01:04:45,633 Đợi đã. 808 01:04:46,592 --> 01:04:50,304 Nhỡ hắn dẫn ta vào bẫy? Mọi người. 809 01:04:50,387 --> 01:04:52,514 Khỉ thật. 810 01:05:01,023 --> 01:05:02,650 Anh bạn, nó không ở đây. 811 01:05:02,733 --> 01:05:04,068 Im mồm và tìm tiếp đi. 812 01:05:19,625 --> 01:05:20,668 Dustin? 813 01:05:20,751 --> 01:05:22,628 Làm ơn. Có đó không? 814 01:05:25,339 --> 01:05:26,298 Thôi kệ đi. 815 01:05:43,565 --> 01:05:44,483 Đi với tớ. 816 01:06:00,457 --> 01:06:01,375 Quỷ thần ơi. 817 01:06:01,875 --> 01:06:02,793 Này, đồ lập dị! 818 01:06:04,628 --> 01:06:06,714 - Mày định đi đâu? - Khỉ thật. 819 01:06:11,468 --> 01:06:14,972 - Thôi… nào… - Cậu sợ nước à? Đi thôi! 820 01:06:15,055 --> 01:06:17,725 …đồ… chết… tiệt! 821 01:06:17,808 --> 01:06:20,561 Thôi nào. Giúp tao đi mà. 822 01:06:21,186 --> 01:06:23,772 Thôi nào. Thôi nào, đồ chết tiệt này! 823 01:06:24,440 --> 01:06:25,649 Thôi nào! 824 01:06:26,233 --> 01:06:27,443 Khỉ gió! 825 01:06:28,569 --> 01:06:29,570 Không nổ à? Được. 826 01:06:37,077 --> 01:06:38,370 Khỉ thật. 827 01:06:56,764 --> 01:06:57,681 Đèn pin. 828 01:07:07,816 --> 01:07:09,485 Được rồi, có chuyện gì vậy? 829 01:08:01,453 --> 01:08:04,164 Này, lùi lại! Lùi lại! 830 01:08:04,873 --> 01:08:05,791 Lùi lại! 831 01:08:06,416 --> 01:08:08,502 Nào, ra đây. Sắp bắt được nó rồi. 832 01:08:10,587 --> 01:08:11,630 Này Patrick. 833 01:08:12,631 --> 01:08:13,507 Patrick! 834 01:08:14,424 --> 01:08:15,592 Patrick! 835 01:08:20,013 --> 01:08:21,265 Patrick. 836 01:08:22,474 --> 01:08:23,475 Này Patrick. 837 01:08:24,059 --> 01:08:25,060 Này Patrick. 838 01:08:26,061 --> 01:08:26,895 Patrick! 839 01:08:58,302 --> 01:08:59,219 Ô-xy. 840 01:08:59,887 --> 01:09:01,722 Cho cô bé thở ô-xy đi. 841 01:09:01,805 --> 01:09:04,725 Không sao. Cần thời gian để điều chỉnh. 842 01:09:04,808 --> 01:09:06,143 Nhưng con an toàn rồi. 843 01:09:26,955 --> 01:09:29,499 Khiến bọn chú bở hơi tai đấy. Muốn nữa à? 844 01:09:31,668 --> 01:09:34,713 Không! 845 01:09:58,070 --> 01:09:59,404 Rất ấn tượng. 846 01:10:12,251 --> 01:10:13,460 Tránh xa ra. 847 01:10:21,843 --> 01:10:23,095 Đã bảo, tránh xa ra! 848 01:10:30,143 --> 01:10:33,522 Con đã biết sẽ không dễ dàng như thế, đúng không? 849 01:10:37,442 --> 01:10:38,652 Con không hiểu. 850 01:10:40,404 --> 01:10:41,280 Ta thì hiểu. 851 01:11:15,772 --> 01:11:16,606 Papa? 852 01:11:18,358 --> 01:11:19,443 Con gái. 853 01:14:05,859 --> 01:14:10,280 Biên dịch: TH