1
00:00:16,642 --> 00:00:18,728
Khỉ thật!
2
00:00:18,811 --> 00:00:21,230
- Chúa ơi.
- Ép chặt vào.
3
00:00:21,314 --> 00:00:23,566
- Không chậm lại.
- Cứ ép chặt vào.
4
00:00:23,649 --> 00:00:24,734
Đây! Ép nữa vào.
5
00:00:24,817 --> 00:00:26,110
- Nào.
- Lấy khăn giấy.
6
00:00:26,194 --> 00:00:27,862
- Lấy thêm khăn giấy đi.
- Khỉ thật.
7
00:00:27,945 --> 00:00:30,406
- Không cầm máu được.
- Đến St. Mary đi.
8
00:00:30,490 --> 00:00:32,784
Tớ nghĩ cầu nguyện không ích gì đâu.
9
00:00:32,867 --> 00:00:35,828
- Không, đồ đần! Bệnh viện St. Mary.
- Không.
10
00:00:35,912 --> 00:00:37,455
- Sao?
- Không bệnh viện.
11
00:00:37,538 --> 00:00:40,792
- Phải đưa chú đến bệnh viện.
- Phải cảnh báo
12
00:00:42,043 --> 00:00:43,002
Owens.
13
00:00:43,086 --> 00:00:44,754
- Owens, được rồi.
- Cô bé.
14
00:00:44,837 --> 00:00:46,714
Cô bé đang gặp nguy hiểm.
15
00:00:46,798 --> 00:00:48,716
Làm sao tìm Owens bây giờ?
16
00:00:48,800 --> 00:00:50,718
Nina.
17
00:00:50,802 --> 00:00:52,303
Nina. Nina là ai?
18
00:00:52,386 --> 00:00:54,388
- Bút. Đây.
- Được.
19
00:00:54,472 --> 00:00:56,432
- Đây là số.
- Số.
20
00:00:56,516 --> 00:00:59,018
- Chú ấy muốn viết gì đó.
- Gọi cho Nina?
21
00:00:59,102 --> 00:01:01,771
Lấy tạp chí hay gì đó. Will, lấy gì đi.
22
00:01:01,854 --> 00:01:04,065
- Chú ấy chảy máu nhiều quá.
- Đây.
23
00:01:04,148 --> 00:01:06,150
- Nào. Này.
- Viết số đi.
24
00:01:06,234 --> 00:01:07,777
Này! Nhìn cháu đi!
25
00:01:07,860 --> 00:01:09,362
- Này! Thôi nào!
- Cố lên!
26
00:01:09,445 --> 00:01:11,030
- Khỉ thật.
- Này!
27
00:01:11,114 --> 00:01:13,157
Đợi đã.
28
00:01:13,241 --> 00:01:14,909
Sao ở sau yên ắng thế?
29
00:01:15,618 --> 00:01:17,328
Chú ấy chết rồi à? Chúa ơi.
30
00:01:18,830 --> 00:01:19,872
Nói cho tớ đi!
31
00:01:19,956 --> 00:01:21,040
Khỉ thật!
32
00:01:22,125 --> 00:01:23,751
Ta nên rời khỏi đường lớn.
33
00:01:25,044 --> 00:01:27,421
Anh Argyle, rời khỏi đường lớn, ngay!
34
00:01:27,505 --> 00:01:28,965
Chú ấy chết rồi hả?
35
00:01:29,048 --> 00:01:31,134
- Hỏng rồi.
- Làm gì đấy?
36
00:01:31,217 --> 00:01:32,426
Ra khỏi đường lớn!
37
00:02:19,473 --> 00:02:20,391
Nghe này.
38
00:02:20,975 --> 00:02:22,310
Tôi biết nó vừa ở đây.
39
00:02:22,810 --> 00:02:24,145
Và nếu muốn sống…
40
00:02:26,230 --> 00:02:28,149
anh phải nói cho tôi nó ở đâu.
41
00:02:50,421 --> 00:02:52,590
Xin lỗi vì đường xóc, nhóc ạ.
42
00:02:53,382 --> 00:02:55,218
Bác muốn làm đường đẹp,
43
00:02:55,843 --> 00:02:59,597
nhưng thế lại hỏng hết
cái vụ "địa điểm tối mật".
44
00:03:01,557 --> 00:03:02,767
Nghỉ được chút nào chưa?
45
00:03:04,227 --> 00:03:05,102
Một chút ạ.
46
00:03:05,186 --> 00:03:06,145
Tốt.
47
00:03:07,521 --> 00:03:09,357
Bác có cảm giác cháu sẽ cần nó.
48
00:03:29,710 --> 00:03:33,589
12 TIẾNG TRƯỚC
49
00:04:27,852 --> 00:04:29,353
Không sao. Đi nào.
50
00:04:38,821 --> 00:04:41,741
Cháu không nghĩ
các bác làm việc ở cái lán đó nhỉ?
51
00:05:03,054 --> 00:05:04,638
Bác xây chỗ này?
52
00:05:04,722 --> 00:05:07,558
Tân trang lại nó thì đúng hơn.
53
00:05:08,100 --> 00:05:09,977
Cháu biết TLĐĐLLĐ là gì không?
54
00:05:10,686 --> 00:05:15,483
Viết tắt của tên lửa đạn đạo liên lục địa.
Một loại bom hoành tráng.
55
00:05:15,566 --> 00:05:19,612
Hồi xưa nó được cất ở các hầm chứa này,
mà lâu lắm rồi không ai dùng.
56
00:05:19,695 --> 00:05:24,867
Thật ra, chẳng có quả bom nào ở đây.
Chỉ là một không gian trống lớn.
57
00:05:24,950 --> 00:05:29,246
Nên bọn bác tái sử dụng nó
để chứa cái mạnh hơn nhiều so với tên lửa.
58
00:05:30,122 --> 00:05:31,123
Cháu.
59
00:05:33,709 --> 00:05:36,420
- Anne, Tracy. Chào.
- Chào tiến sĩ.
60
00:05:36,504 --> 00:05:37,588
Chào.
61
00:05:37,671 --> 00:05:41,467
Đừng khó chịu vì họ nhìn nhé.
Cháu như người nổi tiếng dưới này.
62
00:05:41,550 --> 00:05:43,219
- Thế ạ?
- Ừ. Cháu đùa chắc?
63
00:05:43,302 --> 00:05:46,180
Với họ, cháu còn nổi tiếng hơn Madonna.
64
00:05:46,847 --> 00:05:50,059
Họ đã từ bỏ cuộc sống,
công việc, gia đình của mình
65
00:05:50,142 --> 00:05:53,354
để đến làm ở chương trình này,
vì họ tin vào đại cục.
66
00:05:54,730 --> 00:05:55,898
Họ tin vào cháu.
67
00:06:02,571 --> 00:06:03,823
Không sao đâu.
68
00:06:07,868 --> 00:06:09,370
Bọn bác gọi nó là Nina.
69
00:06:14,417 --> 00:06:15,418
Nó là gì?
70
00:06:16,085 --> 00:06:18,921
Nếu bọn ta nói,
sẽ làm hỏng sự bất ngờ mất.
71
00:06:27,346 --> 00:06:28,389
Chào Eleven.
72
00:06:30,724 --> 00:06:31,684
Ta biết.
73
00:06:32,518 --> 00:06:33,936
Con sợ ta.
74
00:06:35,438 --> 00:06:38,482
Có lẽ, trong lúc xa cách,
con đã dần ghét ta.
75
00:06:39,442 --> 00:06:41,569
Nhưng điều duy nhất ta muốn làm
76
00:06:42,445 --> 00:06:43,529
là giúp đỡ con.
77
00:06:44,155 --> 00:06:47,950
Và bây giờ, ta nghĩ con rất cần ta giúp.
78
00:06:49,410 --> 00:06:51,537
Năng lực của con đã bị đánh cắp.
79
00:06:52,580 --> 00:06:53,873
Ta tin ta biết lý do.
80
00:06:55,332 --> 00:06:57,376
Và ta tin ta biết cách lấy lại nó.
81
00:06:59,587 --> 00:07:01,505
Hãy hợp tác cùng nhau lần nữa.
82
00:07:02,590 --> 00:07:03,799
Con và ta.
83
00:07:04,842 --> 00:07:06,010
Con gái
84
00:07:06,594 --> 00:07:07,428
và Papa.
85
00:07:09,013 --> 00:07:10,014
Papa!
86
00:07:24,320 --> 00:07:25,154
Thấy cô bé rồi.
87
00:07:30,618 --> 00:07:33,454
Sao cháu không quay lại
và nghe lời tiến sĩ?
88
00:07:35,789 --> 00:07:38,709
Không!
89
00:07:41,795 --> 00:07:43,130
Cháu càng cử động,
90
00:07:43,214 --> 00:07:45,090
sẽ càng đau thôi.
91
00:07:45,174 --> 00:07:46,050
Không!
92
00:07:47,051 --> 00:07:48,010
Để tôi.
93
00:07:51,972 --> 00:07:53,933
- Không.
- Ta xin lỗi, Eleven.
94
00:07:54,808 --> 00:07:57,436
Ta không muốn khởi đầu thế này.
95
00:07:59,813 --> 00:08:01,732
Nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi.
96
00:08:03,234 --> 00:08:04,401
Con về nhà rồi.
97
00:08:06,946 --> 00:08:08,072
Con về nhà rồi.
98
00:08:23,796 --> 00:08:26,090
LOẠT PHIM NETFLIX
99
00:09:13,679 --> 00:09:20,644
TẬP 5
DỰ ÁN NINA
100
00:09:42,916 --> 00:09:44,001
Đủ rồi!
101
00:09:46,086 --> 00:09:47,713
Mày không có quyền giết nó.
102
00:09:48,922 --> 00:09:50,090
Lũ ngốc.
103
00:09:54,762 --> 00:09:56,680
Tao bảo gì rồi, thằng Mỹ?
104
00:09:57,598 --> 00:09:58,974
Không được chạy.
105
00:10:00,643 --> 00:10:01,852
Mày không nghe.
106
00:10:03,937 --> 00:10:06,190
Giờ sẽ rất đau đớn.
107
00:10:08,400 --> 00:10:09,401
Rất đau đớn.
108
00:10:50,734 --> 00:10:52,653
Có thể tệ hơn, thằng Mỹ ạ.
109
00:10:53,278 --> 00:10:54,530
Ít ra mày có bạn.
110
00:11:01,912 --> 00:11:03,872
Mắt mày không lừa mày đâu.
111
00:11:03,956 --> 00:11:05,541
Giờ tao là tù nhân rồi.
112
00:11:05,624 --> 00:11:06,583
Như mày.
113
00:11:07,710 --> 00:11:10,671
Yuri, thằng buôn lậu, đã phản tao.
114
00:11:11,505 --> 00:11:12,589
Phản chúng ta.
115
00:11:15,926 --> 00:11:17,678
Con lợn gặp rắc rối rồi.
116
00:11:18,262 --> 00:11:20,055
Mày nói có thể tin nó!
117
00:11:20,139 --> 00:11:21,348
Mày đã hứa với tao!
118
00:11:21,432 --> 00:11:23,350
Vì tao tin như thế.
119
00:11:23,434 --> 00:11:25,269
Mày nghĩ tao định thế này à?
120
00:11:25,352 --> 00:11:27,062
Tao mất mọi thứ rồi. Mọi thứ!
121
00:11:27,146 --> 00:11:29,398
Hai ta đều biết rủi ro. Cả hai ta.
122
00:11:29,481 --> 00:11:31,525
Giúp chúng tao đi. Kết liễu nó!
123
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
Hôm nay ta đánh cược,
124
00:11:33,819 --> 00:11:34,737
và thua.
125
00:11:36,238 --> 00:11:37,406
Thua rồi.
126
00:11:39,366 --> 00:11:40,993
Kết liễu đi!
127
00:11:50,002 --> 00:11:50,836
Joyce.
128
00:11:51,420 --> 00:11:52,963
Joyce thì sao?
129
00:12:14,193 --> 00:12:16,111
Có thế chứ, cô bé!
130
00:12:23,535 --> 00:12:25,370
Sao mặt dài như bơm thế?
131
00:12:25,454 --> 00:12:29,958
Không háo hức
đi chuyến hành trình qua Bức Màn Sắt à?
132
00:12:31,293 --> 00:12:34,838
Yuri, tôi có gia đình.
Tôi có ba đứa con đang đợi.
133
00:12:34,922 --> 00:12:37,966
Biết không? Bơ lạc bị cấm ở nước tôi.
134
00:12:38,550 --> 00:12:42,638
Tôi mua giá 1,3 đô ở đây,
bán giá 20 đô ở đó.
135
00:12:42,721 --> 00:12:44,890
Mẹ anh chắc phải tự hào lắm.
136
00:12:44,973 --> 00:12:46,809
Mẹ tôi chết rồi.
137
00:12:48,143 --> 00:12:49,186
Chết…
138
00:12:49,686 --> 00:12:51,355
khổ vì sống nghèo hèn!
139
00:12:54,691 --> 00:12:55,818
Thấy không?
140
00:12:55,901 --> 00:12:57,694
Yuri cũng có gia đình.
141
00:12:58,529 --> 00:13:02,491
Với số tiền thu được khi bán hai người,
tôi sẽ mua nhà mới cho mẹ.
142
00:13:02,574 --> 00:13:04,117
Tôi sẽ mua cho con gái
143
00:13:04,993 --> 00:13:05,828
con ngựa con.
144
00:13:05,911 --> 00:13:08,664
Bất cứ thứ gì họ muốn, từ giờ họ sẽ có.
145
00:13:08,747 --> 00:13:10,082
Và đúng, vì thế,
146
00:13:10,707 --> 00:13:13,752
mẹ tôi sẽ rất tự hào.
147
00:13:25,889 --> 00:13:27,349
Bám chắc vào.
148
00:13:27,432 --> 00:13:30,143
Không phải hãng American Airlines đâu.
149
00:13:30,227 --> 00:13:32,145
Sẽ hơi xóc một chút.
150
00:13:59,298 --> 00:14:00,674
Rick ra tù khi nào thế?
151
00:14:02,926 --> 00:14:05,387
Hệ thống tư pháp đúng là trò hề.
152
00:14:09,474 --> 00:14:10,350
Không.
153
00:14:19,651 --> 00:14:20,694
Ừ.
154
00:14:20,777 --> 00:14:21,737
Ăn tạm vậy.
155
00:14:25,490 --> 00:14:29,119
Này Dustin, Eddie Kẻ Bị Đày Ải đây.
Có đó không?
156
00:14:31,204 --> 00:14:32,372
Dustin, nghe không?
157
00:14:33,957 --> 00:14:35,042
Dustin?
158
00:14:37,252 --> 00:14:39,379
Trái đất gọi Dustin.
159
00:14:39,463 --> 00:14:40,589
Chào, Nancy đây.
160
00:14:41,465 --> 00:14:42,633
Wheeler! Chào.
161
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
Anh cần được giao đồ ăn,
162
00:14:46,136 --> 00:14:49,473
càng sớm càng tốt,
trừ khi em muốn anh ra ngoài.
163
00:14:49,556 --> 00:14:51,350
Không, đừng làm thế.
164
00:14:51,433 --> 00:14:54,353
Cứ ở yên đó,
bọn em sẽ đến sớm nhất có thể.
165
00:14:54,436 --> 00:14:56,021
Ừ. Nghe này,
166
00:14:57,147 --> 00:14:58,398
mua hộ lốc bia nhé?
167
00:14:58,482 --> 00:15:01,526
Anh biết nhậu nhẹt lúc này nghe rất ngu,
168
00:15:01,610 --> 00:15:05,238
nhưng một lon bia lạnh
sẽ làm nguội cái đầu căng thẳng này.
169
00:15:05,322 --> 00:15:06,865
Em sẽ gọi lại sau.
170
00:15:06,949 --> 00:15:09,910
Không, sao em dám… Wheeler?
171
00:15:09,993 --> 00:15:10,911
Dustin!
172
00:15:10,994 --> 00:15:12,162
- Dậy đi!
- Sao?
173
00:15:12,245 --> 00:15:14,998
- Em phải canh Max cơ mà?
- Vâng.
174
00:15:15,082 --> 00:15:16,291
- Xin lỗi.
- Nó đâu?
175
00:15:16,375 --> 00:15:18,293
Kia. Một giây trước.
176
00:15:18,377 --> 00:15:20,462
Em thề, em mới thiếp đi…
177
00:15:22,673 --> 00:15:23,757
một tiếng.
178
00:15:30,013 --> 00:15:30,973
Chào buổi sáng.
179
00:15:32,224 --> 00:15:33,350
Mọi chuyện ổn chứ?
180
00:15:33,433 --> 00:15:34,351
Vâng.
181
00:15:35,102 --> 00:15:37,521
Vâng, mọi thứ đều ổn.
182
00:15:37,604 --> 00:15:42,025
Mẹ nghĩ thật tuyệt
khi mấy đứa gắn bó với nhau như thế.
183
00:15:42,109 --> 00:15:45,570
Thử đổi gió sang nhà khác được thì tốt.
184
00:15:48,281 --> 00:15:49,825
Cháu luôn được chào đón.
185
00:15:49,908 --> 00:15:51,994
Chắc chắn rồi ạ. Mọi người như người nhà.
186
00:15:52,869 --> 00:15:54,621
- Cho phép cháu?
- Tất nhiên.
187
00:15:54,705 --> 00:15:57,249
Ừ, sao không? Cứ ăn tự nhiên đi.
188
00:15:58,000 --> 00:15:58,834
Vâng ạ.
189
00:16:09,636 --> 00:16:10,512
Chào.
190
00:16:10,595 --> 00:16:11,596
Chào.
191
00:16:13,181 --> 00:16:14,016
Em ổn chứ?
192
00:16:14,641 --> 00:16:15,559
Không ngủ được.
193
00:16:16,518 --> 00:16:19,396
Chả hiểu sao
mọi người bật nhạc ầm ĩ vào tai em.
194
00:16:20,689 --> 00:16:23,525
Nhưng Holly cho em mượn bút màu.
195
00:16:23,608 --> 00:16:25,110
Sáng nay vui nhỉ, Holly?
196
00:16:28,155 --> 00:16:30,907
Đây là thứ em thấy tối qua?
197
00:16:30,991 --> 00:16:33,118
Chỉ có thể là thế.
198
00:16:34,077 --> 00:16:37,330
Em nghĩ vẽ ra sẽ dễ hơn giải thích, nhưng…
199
00:16:38,415 --> 00:16:39,374
chả hơn mấy.
200
00:16:39,458 --> 00:16:40,834
Có phải đó…
201
00:16:41,543 --> 00:16:43,712
Cứ như họ được trưng ra hay sao đó.
202
00:16:43,795 --> 00:16:47,132
Và có một làn sương mù đỏ ở khắp nơi.
203
00:16:47,215 --> 00:16:48,675
Như một giấc mơ.
204
00:16:48,759 --> 00:16:50,093
Một cơn ác mộng.
205
00:16:50,177 --> 00:16:52,345
Em có nghĩ Vecna chỉ định dọa em?
206
00:16:52,429 --> 00:16:53,805
Bằng Billy? Có.
207
00:16:53,889 --> 00:16:55,307
Nhưng khi em đến đó…
208
00:16:56,391 --> 00:16:59,811
Có điều gì đó khác.
Hắn có vẻ giống như là bất ngờ.
209
00:16:59,895 --> 00:17:01,688
Như hắn không muốn em ở đó.
210
00:17:02,439 --> 00:17:04,024
Có lẽ cậu đã xâm nhập tâm trí hắn.
211
00:17:04,107 --> 00:17:05,650
Hắn làm thế với cậu nhỉ?
212
00:17:05,734 --> 00:17:08,737
Có khó tin lắm không
khi cậu lại vào tâm trí hắn?
213
00:17:09,362 --> 00:17:12,407
- Như phòng hơi Freddie Krueger.
- Freddie Krueger?
214
00:17:13,033 --> 00:17:15,994
Một gã bị bỏng nặng, ngón tay là lưỡi dao.
215
00:17:16,078 --> 00:17:18,330
- Hắn giết nạn nhân trong mơ.
- Trời ạ.
216
00:17:21,083 --> 00:17:22,959
Xin lỗi. Là phim thôi.
217
00:17:23,043 --> 00:17:24,169
Không có thật.
218
00:17:24,252 --> 00:17:26,213
Cứ nghĩ mà xem.
219
00:17:26,296 --> 00:17:30,008
Nhỡ bằng cách nào đó
cậu đã mở cửa hậu vào thế giới của Vecna?
220
00:17:30,092 --> 00:17:32,302
Có lẽ câu trả lời ta tìm kiếm
221
00:17:32,844 --> 00:17:36,515
ở đâu đó trong bức vẽ cực kỳ mơ hồ này.
222
00:17:36,598 --> 00:17:38,308
- Ta cần Will.
- Còn phải nói.
223
00:17:38,391 --> 00:17:42,145
Nhưng sáng nay chị gọi lại mà máy vẫn bận.
224
00:17:42,771 --> 00:17:44,189
Đây là cửa sổ à?
225
00:17:44,272 --> 00:17:45,398
Vâng.
226
00:17:45,482 --> 00:17:46,942
Kính màu với hoa hồng.
227
00:17:47,025 --> 00:17:49,402
Vâng? Đó, tớ cũng vẽ có xấu lắm đâu.
228
00:17:50,070 --> 00:17:52,906
Ừ, chị nhận ra dễ hơn vì nhìn thấy nó rồi.
229
00:18:24,020 --> 00:18:25,272
Các phần của ngôi nhà.
230
00:18:27,190 --> 00:18:28,066
Nhà một người.
231
00:18:36,491 --> 00:18:37,868
Nhà của Victor Creel.
232
00:18:38,785 --> 00:18:39,911
Chị đi đâu đấy?
233
00:18:39,995 --> 00:18:41,413
Đánh thức hội kia.
234
00:18:43,707 --> 00:18:45,834
Xin lỗi. Mang đi đường ăn.
Cảm ơn chú Wheeler.
235
00:19:09,774 --> 00:19:10,734
Không.
236
00:19:14,070 --> 00:19:15,322
Không.
237
00:19:38,303 --> 00:19:39,137
Không.
238
00:21:20,655 --> 00:21:21,656
Ái chà.
239
00:21:22,699 --> 00:21:25,076
Xem ai mãi mới quyết định tham gia này.
240
00:21:26,202 --> 00:21:28,330
Sáng nay có người là sâu ngủ.
241
00:21:28,413 --> 00:21:29,414
Em đang ở đâu?
242
00:21:29,914 --> 00:21:32,083
Chắc em vẫn chưa tỉnh hẳn hả?
243
00:21:32,625 --> 00:21:34,419
Em đang ở Hawkins à?
244
00:21:42,719 --> 00:21:43,803
Ái chà.
245
00:21:44,429 --> 00:21:46,848
Xem ai mãi mới quyết định tham gia này.
246
00:21:49,059 --> 00:21:51,186
Sáng nay có người là sâu ngủ.
247
00:21:59,611 --> 00:22:01,529
Đừng đi xa quá, sâu ngủ.
248
00:22:02,489 --> 00:22:04,449
Đúng mười giờ bắt đầu bài học.
249
00:22:29,808 --> 00:22:30,850
Ái chà.
250
00:22:31,851 --> 00:22:34,187
Xem ai mãi mới quyết định tham gia này.
251
00:22:35,939 --> 00:22:38,066
Sáng nay có người là sâu ngủ.
252
00:22:41,277 --> 00:22:43,279
Nhịp tim hiện tại là 120.
253
00:22:44,656 --> 00:22:47,325
- Cô bé đang phản kháng.
- Cứ để xem thế nào.
254
00:22:47,867 --> 00:22:48,827
Không.
255
00:22:49,369 --> 00:22:51,287
Không nên ném cô bé vào như thế.
256
00:22:51,371 --> 00:22:53,540
- Cô bé sẽ chết đuối mất.
- Không.
257
00:22:53,623 --> 00:22:56,209
Không, cô bé sẽ bơi.
258
00:23:06,678 --> 00:23:07,846
Ôi trời.
259
00:23:10,515 --> 00:23:13,393
Không nên làm thế này, được chứ?
260
00:23:13,476 --> 00:23:15,979
Ôi trời. Như này là sai lầm.
261
00:23:16,062 --> 00:23:18,356
Như này là sai lầm.
262
00:23:18,440 --> 00:23:21,317
Này, có lẽ chú ấy có gia đình,
con cái đấy.
263
00:23:21,401 --> 00:23:24,028
Mọi thứ. Ta phải báo cảnh sát.
264
00:23:24,112 --> 00:23:27,449
Phải kể hết.
Bạn gái siêu nhân, bọn xấu từ chính phủ,
265
00:23:27,532 --> 00:23:29,409
- Thế giới lộn ngược…
- Không.
266
00:23:29,492 --> 00:23:30,994
Nhưng… Nghe này!
267
00:23:31,077 --> 00:23:34,956
Bọn xấu từ chính phủ đang tìm
bạn gái siêu nhân của em? Đúng chưa?
268
00:23:35,039 --> 00:23:37,542
Biết đâu cảnh sát giúp tìm ra con bé.
269
00:23:37,625 --> 00:23:40,628
Họ sẽ giết nó. Nếu giết nó,
thì sẽ giết cả ta.
270
00:23:40,712 --> 00:23:42,881
Thật ra, có khi giết chúng ta trước.
271
00:23:42,964 --> 00:23:44,299
- Chịu thôi.
- Argyle!
272
00:23:44,382 --> 00:23:47,093
- Không biết sẽ theo thứ tự nào.
- Nghe này!
273
00:23:47,177 --> 00:23:48,553
- Nu na nu nống…
- Argyle!
274
00:23:48,636 --> 00:23:50,013
- Nghe này!
- Sao?
275
00:23:50,096 --> 00:23:53,349
Tớ nghĩ ta có thể tìm ra cách, được chứ?
276
00:23:53,433 --> 00:23:55,351
Ta phải nhìn rộng ra.
277
00:23:55,435 --> 00:23:57,770
Nhìn rộng ra? Có mỗi nấm mồ trước mặt!
278
00:23:57,854 --> 00:24:01,274
- Nhìn rộng ra? Nói thế là sao?
- Nghe này!
279
00:24:01,357 --> 00:24:03,902
Cứ bình tĩnh, được chứ?
280
00:24:03,985 --> 00:24:07,322
Sao cậu không lên xe
và làm việc cậu hay làm đi.
281
00:24:09,240 --> 00:24:12,744
- Purple Palm Tree Delight.
- Đúng rồi.
282
00:24:12,827 --> 00:24:13,828
Hết tác dụng rồi.
283
00:24:13,912 --> 00:24:14,913
Vừa hết tác dụng.
284
00:24:15,413 --> 00:24:16,498
Tớ xúc động quá.
285
00:24:16,998 --> 00:24:18,208
Cậu xúc động.
286
00:24:18,291 --> 00:24:19,167
Được.
287
00:24:20,752 --> 00:24:22,754
- Tớ xin lỗi.
- Cậu không sao mà.
288
00:24:22,837 --> 00:24:24,172
- Anh Jonathan?
- Ừ?
289
00:24:24,255 --> 00:24:26,257
Chơi cần tiếp? Đó là ý hay à?
290
00:24:26,341 --> 00:24:30,178
Có cách nào trấn an tốt hơn không?
Hãy làm cho xong nào.
291
00:24:40,313 --> 00:24:41,856
Đừng để anh ấy ảnh hưởng.
292
00:24:42,690 --> 00:24:45,485
Anh ấy phê lú não thôi.
Không biết mình nói gì.
293
00:24:45,568 --> 00:24:47,070
Anh ấy nói thế đâu có sai.
294
00:24:48,029 --> 00:24:53,618
Nếu chú ấy sống thêm một giây nữa,
một giây nữa, ta đã biết cậu ấy ở đâu.
295
00:24:54,536 --> 00:24:56,538
Sao chú ấy không đọc số?
296
00:24:58,998 --> 00:25:00,333
Lẽ ra tớ nên nói rõ.
297
00:25:00,416 --> 00:25:04,045
Có lẽ Eleven đã đưa tớ đi cùng
và mọi chuyện đã khác, nhưng
298
00:25:04,629 --> 00:25:06,631
tớ không biết nói gì.
299
00:25:07,590 --> 00:25:12,637
Đôi khi tớ nghĩ
mở lòng như thế thật đáng sợ.
300
00:25:13,388 --> 00:25:15,181
Nói lên cảm xúc thật sự.
301
00:25:16,683 --> 00:25:19,894
Đặc biệt với người mình quan tâm nhất.
302
00:25:20,687 --> 00:25:24,857
Vì nhỡ đâu,
nhỡ đâu người đó không thích sự thật?
303
00:25:28,361 --> 00:25:30,321
Có ai biết tên chú ấy không?
304
00:25:30,405 --> 00:25:32,240
- Sao?
- Chú đã chết ấy.
305
00:25:32,991 --> 00:25:34,367
Tớ làm bia mộ cho chú.
306
00:25:34,450 --> 00:25:37,620
Cậu biết ta mất cả buổi sáng
để giấu xác chú ấy chứ?
307
00:25:37,704 --> 00:25:41,374
Tớ sẽ viết: "Nơi Đây Yên Nghỉ
Đặc Vụ Anh Hùng Vô Danh".
308
00:25:42,250 --> 00:25:45,795
"Cứu Argyle, Jonathan,
Will và Mike khỏi cái chết cận kề".
309
00:25:45,878 --> 00:25:49,757
Cậu định viết tên bọn mình
lên hộp pizza à?
310
00:25:50,383 --> 00:25:51,968
Tên khá phổ biến mà.
311
00:25:52,594 --> 00:25:55,096
Được. Tùy cậu. Chúa ơi.
312
00:25:58,141 --> 00:25:59,225
Thôi nào.
313
00:26:00,560 --> 00:26:02,270
- Đó là bút của chú ấy.
- Sao?
314
00:26:02,937 --> 00:26:07,317
Đặc Vụ Anh Hùng Vô Danh,
cái bút chú ấy đưa tớ ngay trước khi chết.
315
00:26:07,400 --> 00:26:08,651
Cùi bắp thế.
316
00:26:08,735 --> 00:26:10,695
Sao lại đưa bút không viết được?
317
00:26:19,162 --> 00:26:21,039
Thôi nào.
318
00:26:21,122 --> 00:26:22,749
Này, anh đang viết mà.
319
00:26:23,333 --> 00:26:24,917
Làm gì đấy?
320
00:26:26,002 --> 00:26:27,629
Có thứ rơi ra khỏi cái bút.
321
00:26:28,296 --> 00:26:29,464
Là gì?
322
00:26:33,259 --> 00:26:34,260
Là số.
323
00:26:35,386 --> 00:26:36,804
Cầm suốt mà không biết.
324
00:26:36,888 --> 00:26:38,264
Có số rồi hả?
325
00:26:49,609 --> 00:26:51,653
Tao đã cho mày nghỉ chưa?
326
00:26:51,736 --> 00:26:54,405
Đằng kia, có một bàn tay.
327
00:26:54,489 --> 00:26:55,615
Bàn tay!
328
00:26:56,324 --> 00:26:57,575
Ta là cầm thú chắc?
329
00:27:01,454 --> 00:27:03,956
Này Ivan!
330
00:27:13,424 --> 00:27:15,218
Đừng gọi tên tôi nữa.
331
00:27:15,301 --> 00:27:17,595
Muốn tôi gặp rắc rối à?
332
00:27:17,679 --> 00:27:21,057
Tôi không biết họ đã nói gì với anh,
mà tất cả là dối trá.
333
00:27:21,641 --> 00:27:24,769
- Tôi vào đây do nhầm lẫn.
- Xin lỗi. Không giúp được.
334
00:27:28,064 --> 00:27:29,482
Tôi có thể làm anh giàu.
335
00:27:35,947 --> 00:27:37,490
Thấy thằng Mỹ này không?
336
00:27:38,533 --> 00:27:39,659
Giàu lắm.
337
00:27:41,869 --> 00:27:42,787
Thừa kế.
338
00:27:44,706 --> 00:27:47,166
Bảo nó đi. Bảo nó mày sẽ làm nó giàu.
339
00:27:58,261 --> 00:28:00,221
Mày có ích thật đấy, biết không?
340
00:28:02,306 --> 00:28:03,683
Có ích thật đấy.
341
00:28:06,602 --> 00:28:07,603
Này.
342
00:28:09,731 --> 00:28:12,108
Mày muốn chết ở đây à?
343
00:28:12,191 --> 00:28:14,360
Ta được đưa đến đây để chết mà.
344
00:28:14,444 --> 00:28:16,571
Thế là thôi? Mày bỏ cuộc à?
345
00:28:25,079 --> 00:28:26,456
Còn cô gái của mày?
346
00:28:27,331 --> 00:28:31,419
Cô ấy bị bắt, đúng, nhưng còn sống.
Ta vẫn có thể cứu cô ấy.
347
00:28:32,420 --> 00:28:33,546
"Cứu cô ấy".
348
00:28:35,798 --> 00:28:38,050
Mày thấy hài lắm à?
349
00:28:38,676 --> 00:28:40,511
Mày không hiểu, đúng không?
350
00:28:42,180 --> 00:28:44,891
Tao càng gần Joyce,
cô ấy càng gặp nguy hiểm.
351
00:28:46,100 --> 00:28:48,394
Mày không suy nghĩ tỉnh táo rồi.
352
00:28:48,478 --> 00:28:49,812
Không, tao tỉnh táo.
353
00:28:51,355 --> 00:28:54,317
Lần đầu tiên trong đời,
tao đang suy nghĩ tỉnh táo.
354
00:28:58,029 --> 00:28:59,989
Tao từng nghĩ mình bị nguyền rủa.
355
00:29:01,616 --> 00:29:02,909
Từ khi tao 18 tuổi.
356
00:29:04,452 --> 00:29:06,078
Nhận được thư gọi nhập ngũ.
357
00:29:06,162 --> 00:29:08,956
Chú Sam muốn tao đi đánh trận trong rừng.
358
00:29:09,540 --> 00:29:14,128
Lính tràn xuống phía Nam như dịch bệnh,
vì bọn phe đỏ chúng mày, và…
359
00:29:14,921 --> 00:29:17,131
Tao mừng vì được ra chiến trường.
360
00:29:17,215 --> 00:29:20,384
Để chứng tỏ với ông già
tao không phải loại rác rưởi.
361
00:29:22,261 --> 00:29:25,890
Tao đến đó, chắc làm kiểm tra tốt
nên được vào Đơn vị Hóa học.
362
00:29:25,973 --> 00:29:27,183
Tao ở đó, chỉ là…
363
00:29:27,892 --> 00:29:30,895
một đứa trẻ 18 tuổi, xa nhà 13.000 cây số,
364
00:29:30,978 --> 00:29:35,525
và tao trộn
những thùng 200 lít Chất độc Da cam.
365
00:29:37,235 --> 00:29:39,111
Bằng găng tay làm bếp đấy.
366
00:29:40,655 --> 00:29:43,366
Bọn tao thường rửa ống phun
sau mỗi lần rải,
367
00:29:43,449 --> 00:29:46,619
và hít vào thứ đó. Không mặt nạ gì cả.
368
00:29:49,997 --> 00:29:54,001
"Không phải chiến tranh hóa học.
Chỉ là chất diệt cỏ để giết cây".
369
00:29:55,795 --> 00:29:58,214
"Vô hại". Người ta bảo thế.
370
00:30:01,759 --> 00:30:04,470
Rồi quay lại cuộc sống thật,
đồng đội của tao,
371
00:30:04,554 --> 00:30:08,391
những đứa sống sót trở về,
bọn nó bắt đầu cố trở lại bình thường.
372
00:30:08,474 --> 00:30:10,977
Lập gia đình. Rồi chuyện không ổn bắt đầu.
373
00:30:13,521 --> 00:30:16,482
Những đứa trẻ chết lưu.
Chết trong bụng mẹ.
374
00:30:18,526 --> 00:30:20,820
Xương sống cong, mắt lồi ra.
375
00:30:23,948 --> 00:30:25,074
Nỗi kinh hoàng…
376
00:30:27,493 --> 00:30:29,370
đeo bám lấy bọn tao.
377
00:30:31,455 --> 00:30:33,916
Vợ tao, Diane, cô ấy muốn có con.
378
00:30:34,542 --> 00:30:35,793
Tao cũng thế.
379
00:30:37,336 --> 00:30:39,297
Bọn tao có con, và con bé…
380
00:30:40,506 --> 00:30:43,467
sinh ra khỏe mạnh.
Con bé thật hoàn hảo. Sara.
381
00:30:45,136 --> 00:30:46,220
Rồi con bé mất.
382
00:30:46,304 --> 00:30:47,889
Huyết áp tụt liên tục.
383
00:30:47,972 --> 00:30:49,807
Cái chết không dễ dàng. Con bé…
384
00:30:51,267 --> 00:30:52,184
chịu đau đớn.
385
00:30:53,644 --> 00:30:55,354
Tao biết rủi ro, nhưng…
386
00:30:57,231 --> 00:30:58,357
tao đã giấu.
387
00:31:00,151 --> 00:31:03,571
Rồi Diane bỏ tao.
Cô ấy không trách tao. Không nói gì.
388
00:31:04,196 --> 00:31:05,656
Sau đó, tao…
389
00:31:08,659 --> 00:31:11,120
tao vùi mình trong rượu và ma túy.
390
00:31:13,539 --> 00:31:15,791
Rồi có người bắt đầu bước vào đời tao.
391
00:31:17,585 --> 00:31:22,381
Con bé tên El, và Joyce xuất hiện,
và tao tự nhủ họ cần tao.
392
00:31:23,299 --> 00:31:24,717
Nhưng không phải thế.
393
00:31:26,844 --> 00:31:28,846
Đó là dối trá. Họ không cần tao.
394
00:31:31,182 --> 00:31:32,350
Mà tao cần họ.
395
00:31:35,811 --> 00:31:36,729
Tao cần họ.
396
00:31:37,813 --> 00:31:40,691
Chuyện mày nói tối qua là đúng.
Tao biết rủi ro,
397
00:31:41,359 --> 00:31:43,527
khi trốn đi, nhưng tao vẫn làm.
398
00:31:45,488 --> 00:31:48,199
Ngay phút giây tao gọi Joyce đến,
399
00:31:49,575 --> 00:31:51,202
tao đã kết án tử cho cô ấy.
400
00:31:52,078 --> 00:31:53,871
Như tao đã làm với Sara.
401
00:32:00,836 --> 00:32:02,672
Tao làm hại mọi người tao yêu.
402
00:32:08,803 --> 00:32:10,805
Ngay từ đầu tao đã lầm.
403
00:32:12,473 --> 00:32:13,683
Tao không bị nguyền.
404
00:32:17,645 --> 00:32:18,896
Tao là lời nguyền.
405
00:32:35,079 --> 00:32:36,664
Nghe đồn là có quái vật.
406
00:32:37,790 --> 00:32:38,958
Từ Mỹ.
407
00:32:41,460 --> 00:32:43,379
Tao không biết chuyện mày nói,
408
00:32:43,462 --> 00:32:47,842
việc mày có là lời nguyền thật không,
nhưng mày nói đúng một chuyện.
409
00:32:48,759 --> 00:32:50,386
Chúng ta sẽ chết ở đây.
410
00:33:17,997 --> 00:33:18,914
Tôi giúp được gì?
411
00:33:19,957 --> 00:33:21,292
Chúng tôi cần khám xét.
412
00:33:37,850 --> 00:33:38,809
Đúng.
413
00:33:39,977 --> 00:33:41,562
Tôi nghĩ là rò rỉ gì đó.
414
00:33:43,647 --> 00:33:46,484
Nhiều chuyện quá nên tôi chưa sửa được.
415
00:33:47,443 --> 00:33:49,320
Dọn đồ đi. Ông sẽ chuyển chỗ ở.
416
00:34:01,791 --> 00:34:03,209
Quỷ dữ ở đây.
417
00:34:04,085 --> 00:34:05,920
Tôi cảm thấy sự tồn tại của nó.
418
00:34:07,922 --> 00:34:09,173
Lớn dần lên.
419
00:34:09,840 --> 00:34:13,928
Mạnh dần lên mỗi ngày.
Nhưng tôi biết giờ Chrissy ở thiên đường,
420
00:34:15,096 --> 00:34:17,098
con bé nhìn xuống đây, mỉm cười.
421
00:34:18,057 --> 00:34:21,102
Vui khi thấy những mảnh đời
nó chạm đến và giúp tỏa sáng.
422
00:34:21,811 --> 00:34:23,646
Nhưng tôi cũng biết nó bức xúc.
423
00:34:25,189 --> 00:34:26,023
Giận dữ.
424
00:34:26,107 --> 00:34:31,362
Vì con quái vật làm việc này với nó
vẫn ở ngoài kia. Vẫn chưa bị bắt.
425
00:34:32,530 --> 00:34:33,697
Làm hại người khác.
426
00:34:34,490 --> 00:34:37,535
Sao nó được sống,
mà thiên thần của tôi lại chết?
427
00:34:38,410 --> 00:34:40,204
Tôi biết Chúa có kế hoạch…
428
00:34:48,879 --> 00:34:50,589
Chúa ơi, con đã cầu nguyện.
429
00:34:52,550 --> 00:34:54,510
Mà không thể hiểu nổi.
430
00:34:55,886 --> 00:34:57,346
Con không thấy lý do.
431
00:34:58,347 --> 00:34:59,640
Con không thấy lý do.
432
00:34:59,723 --> 00:35:01,851
Mãi mới liên lạc được Cappelletti.
433
00:35:03,519 --> 00:35:04,854
Ảnh kỷ yếu năm 86.
434
00:35:05,646 --> 00:35:06,480
Giỏi đấy.
435
00:35:07,857 --> 00:35:09,024
Sinclair?
436
00:35:09,775 --> 00:35:11,193
Thằng phản bội khốn kiếp.
437
00:35:11,694 --> 00:35:13,779
Thế nên nó dẫn ta vào ngõ cụt.
438
00:35:13,863 --> 00:35:15,072
Câu lạc bộ Hellfire.
439
00:35:15,573 --> 00:35:18,409
- Chúng giúp Eddie trốn.
- Chắc nên đưa cảnh sát.
440
00:35:18,492 --> 00:35:20,578
Những kẻ nghĩ Chrissy buôn ma túy?
441
00:35:20,661 --> 00:35:23,038
Những kẻ để tên điên này giết người?
442
00:35:23,122 --> 00:35:25,916
Nhỡ bọn tà giáo này làm gì bọn mình?
443
00:35:26,000 --> 00:35:28,377
- Làm gì?
- Chúng biết ta đi tìm rồi.
444
00:35:29,587 --> 00:35:33,090
- Nhỡ chúng nguyền rủa thì sao?
- Patrick nghĩ nó bị nguyền.
445
00:35:33,966 --> 00:35:34,800
Này!
446
00:35:34,884 --> 00:35:36,093
Chả có gì hài hước.
447
00:35:37,178 --> 00:35:40,181
Tớ không tin
mấy chuyện siêu nhiên đó, nhé?
448
00:35:40,264 --> 00:35:42,266
Giáo phái này rất nguy hiểm.
449
00:35:42,349 --> 00:35:43,767
Ta phải khôn khéo.
450
00:35:45,728 --> 00:35:48,814
Tớ đã lập danh sách.
Các nơi bọn này xuất hiện.
451
00:35:48,898 --> 00:35:49,899
Ta chia ra tìm.
452
00:35:49,982 --> 00:35:52,067
Lùng từng nơi một. Lùa chúng ra.
453
00:35:52,151 --> 00:35:53,986
Nên thêm nhà Rick Cần Thủ vào.
454
00:35:54,069 --> 00:35:55,112
Sao?
455
00:35:55,196 --> 00:35:58,199
Rick Cần Thủ. Cung cấp cần cho Eddie.
456
00:35:58,282 --> 00:36:01,911
Lẽ ra hắn phải đi tù,
nhưng có người thấy hắn về nhà.
457
00:36:02,578 --> 00:36:04,580
Giờ bố mẹ tớ đang hoảng lên.
458
00:36:05,164 --> 00:36:06,457
Có lẽ chẳng có gì.
459
00:36:06,540 --> 00:36:07,666
Tớ không biết.
460
00:36:07,750 --> 00:36:09,668
Không, tốt đấy.
461
00:36:10,878 --> 00:36:12,171
Không bỏ sót nơi nào.
462
00:36:15,966 --> 00:36:18,135
RICK CẦN THỦ
463
00:36:40,699 --> 00:36:42,701
Chả rùng rợn gì nhờ.
464
00:36:44,954 --> 00:36:48,874
Chính xác thì ta tìm gì
ở nơi quái quỷ này?
465
00:36:48,958 --> 00:36:50,042
Không rõ nữa.
466
00:36:50,125 --> 00:36:52,503
Chỉ biết nhà này quan trọng với Vecna.
467
00:36:52,586 --> 00:36:55,422
Vì Max nhìn thấy nó trong tâm trí Vecna?
468
00:36:55,506 --> 00:36:56,882
- Cơ bản là thế.
- Tốt.
469
00:36:56,966 --> 00:37:00,344
Có lẽ có manh mối Vecna ở đâu.
Sao hắn quay lại. Sao hắn giết nhà Creel.
470
00:37:00,427 --> 00:37:03,389
Làm sao hạ hắn
trước khi hắn quay lại tìm Max.
471
00:37:03,472 --> 00:37:05,474
Chắc hắn không có ở đây đâu,
472
00:37:06,642 --> 00:37:07,685
đúng không?
473
00:37:07,768 --> 00:37:09,228
Vào mới biết.
474
00:37:09,311 --> 00:37:10,187
Sẵn sàng chưa?
475
00:37:10,271 --> 00:37:11,272
Ừ.
476
00:37:17,111 --> 00:37:19,196
Max.
477
00:37:19,280 --> 00:37:21,949
Ngươi vào đây làm gì,
478
00:37:22,783 --> 00:37:24,076
Max?
479
00:37:26,704 --> 00:37:27,955
Khóa rồi.
480
00:37:28,038 --> 00:37:29,832
Gõ cửa xem có ai ở nhà không?
481
00:37:29,915 --> 00:37:31,000
Không cần.
482
00:37:34,837 --> 00:37:35,879
Có chìa khóa rồi.
483
00:38:07,661 --> 00:38:10,039
Có vẻ ai đó quên trả tiền điện.
484
00:38:12,666 --> 00:38:13,709
Lấy đâu ra thế?
485
00:38:16,920 --> 00:38:18,630
Cái gì cũng phải chỉ anh à?
486
00:38:20,174 --> 00:38:21,300
Anh còn bé nữa đâu.
487
00:38:21,884 --> 00:38:22,760
Cảm ơn.
488
00:38:24,970 --> 00:38:25,888
Túi sau.
489
00:38:36,815 --> 00:38:39,401
Họ bỏ lại mọi thứ.
490
00:38:40,152 --> 00:38:43,072
Chắc vụ giết ba người
không làm tăng giá thanh lý.
491
00:38:44,990 --> 00:38:45,949
Mọi người?
492
00:38:47,326 --> 00:38:48,410
Tất cả thấy chứ?
493
00:38:49,787 --> 00:38:50,913
- Ừ.
- Ừ.
494
00:38:54,083 --> 00:38:56,085
Đó là cái em thấy à?
495
00:38:56,710 --> 00:38:58,253
Trong ảo ảnh?
496
00:39:02,383 --> 00:39:04,968
Đó… chỉ là cái đồng hồ thôi mà.
497
00:39:05,636 --> 00:39:06,470
Nhỉ?
498
00:39:15,646 --> 00:39:17,272
Như đồng hồ cổ bình thường.
499
00:39:17,356 --> 00:39:20,025
Sao tên pháp sư này
ám ảnh với đồng hồ thế?
500
00:39:21,276 --> 00:39:24,613
Có lẽ hắn là thợ đồng hồ hay gì đó?
501
00:39:25,864 --> 00:39:27,699
Phá án thành công rồi, Steve.
502
00:39:28,909 --> 00:39:29,993
Chỉ biết là
503
00:39:30,869 --> 00:39:32,162
câu trả lời ở đây.
504
00:39:33,372 --> 00:39:34,331
Đâu đó.
505
00:39:35,999 --> 00:39:39,253
Tất cả chia thành nhóm hai người.
Robin, tầng trên.
506
00:39:41,630 --> 00:39:42,798
Nào. Đi thôi.
507
00:39:48,011 --> 00:39:50,264
- Anh vừa thở dài đấy à?
- Không.
508
00:39:51,181 --> 00:39:53,976
- Sao anh lại thở dài?
- Có thở dài đâu. Đi nào.
509
00:39:54,476 --> 00:39:57,104
- Em nghe thấy mà.
- Ta luôn chung nhóm, nhé?
510
00:39:57,187 --> 00:39:58,564
Anh không thích à?
511
00:39:58,647 --> 00:40:01,191
Chỉ là đổi người một chút cũng hay mà.
512
00:40:01,275 --> 00:40:04,486
- Ý anh là em tẻ nhạt chứ gì?
- Không, ngược lại.
513
00:40:11,285 --> 00:40:12,286
Này Yuri.
514
00:40:13,162 --> 00:40:15,289
Yuri, tôi cần đi tè.
515
00:40:15,372 --> 00:40:17,374
Bỏ đi. Hắn không nghe thấy đâu.
516
00:40:17,458 --> 00:40:21,378
Tôi phải đi thật mà, Joyce.
Không phải mưu kế để thoát đâu.
517
00:40:25,799 --> 00:40:27,676
- Hắn không nghe thấy.
- Sao?
518
00:40:29,178 --> 00:40:30,637
BƠ LẠC SIÊU GIÒN JIF
519
00:40:33,432 --> 00:40:34,975
Joyce, cô làm gì đấy?
520
00:40:36,143 --> 00:40:37,728
Joyce!
521
00:40:38,812 --> 00:40:41,190
- Joyce!
- Chân tôi ngắn quá.
522
00:40:41,273 --> 00:40:43,025
Anh với được mảnh kính chứ?
523
00:40:43,108 --> 00:40:46,111
Có lẽ ta nên bàn chuyện này trước.
524
00:40:46,195 --> 00:40:47,738
Có gì mà bàn?
525
00:40:47,821 --> 00:40:49,948
Ta cắt dây trói, thoát ra.
526
00:40:50,032 --> 00:40:51,158
Được. Rồi sao?
527
00:40:51,241 --> 00:40:53,202
- Rồi anh hạ hắn.
- Hạ hắn?
528
00:40:53,285 --> 00:40:55,120
Anh biết karate. Đai đen nữa.
529
00:40:55,204 --> 00:40:57,080
Ta đang bay trên cao, Joyce.
530
00:40:57,164 --> 00:40:59,458
Tôi hạ hắn thì ai lái máy bay?
531
00:40:59,541 --> 00:41:01,460
Vậy thì đừng đánh bất tỉnh.
532
00:41:01,543 --> 00:41:03,795
Lấy súng, bắt hắn quay lại thôi.
533
00:41:03,879 --> 00:41:05,589
Lấy súng. Nói nghe ngon thế?
534
00:41:05,672 --> 00:41:08,550
- Chẳng phải đai đen là cao nhất à?
- Đúng.
535
00:41:08,634 --> 00:41:11,428
- Chỉ là…
- Sao?
536
00:41:11,512 --> 00:41:14,431
Tôi chưa bao giờ thực chiến ngoài đời.
537
00:41:14,515 --> 00:41:16,892
Tôi chỉ đấu với các võ sinh khác.
538
00:41:17,476 --> 00:41:18,435
Mấy tuổi?
539
00:41:18,519 --> 00:41:20,604
Mười ba tuổi trở lên.
540
00:41:20,687 --> 00:41:21,980
Mười ba?
541
00:41:22,064 --> 00:41:24,691
Nhưng Jeremiah 16 tuổi.
542
00:41:24,775 --> 00:41:28,987
Gần 16. Tháng sau sinh nhật nó.
Và nó là chiến binh hung hãn.
543
00:41:29,071 --> 00:41:31,365
Nhanh như chớp. Kỹ năng rất tốt.
544
00:41:33,408 --> 00:41:34,326
Và tôi hạ nó.
545
00:41:35,244 --> 00:41:36,119
Đúng lần đó.
546
00:41:37,204 --> 00:41:40,666
Chắc chắn Yuri không phải
cao thủ như Jeremiah.
547
00:41:41,250 --> 00:41:42,251
Nên đúng.
548
00:41:42,834 --> 00:41:43,961
Cô nói đúng.
549
00:41:44,545 --> 00:41:46,046
Tôi có thể hạ Yuri.
550
00:41:46,129 --> 00:41:47,422
Nhất định là được.
551
00:41:49,049 --> 00:41:51,426
Cảm ơn vì đã bàn bạc. Tôi thấy ổn hơn rồi.
552
00:41:52,094 --> 00:41:52,970
Ừ.
553
00:42:24,835 --> 00:42:25,752
Không.
554
00:42:40,809 --> 00:42:41,768
Ái chà.
555
00:42:42,894 --> 00:42:45,230
Xem ai mãi mới quyết định tham gia này.
556
00:42:47,024 --> 00:42:49,151
Sáng nay có người là sâu ngủ.
557
00:42:55,657 --> 00:42:57,117
Dừng lại!
558
00:42:57,200 --> 00:42:58,619
Cho con ra!
559
00:43:35,614 --> 00:43:37,741
Năm 1786,
560
00:43:37,824 --> 00:43:41,119
Nicolas Dalayrac
viết một vở opera có tên Nina.
561
00:43:43,330 --> 00:43:44,164
Papa.
562
00:43:44,247 --> 00:43:47,918
Nói về cô gái trẻ
có người yêu bị giết trong trận thách đấu.
563
00:43:48,001 --> 00:43:51,505
Nina bị tổn thương đến mức
cô ấy chôn giấu ký ức đó.
564
00:43:53,006 --> 00:43:55,133
Như chuyện đó chưa từng xảy ra.
565
00:43:55,217 --> 00:43:58,053
Hàng ngày, cô ấy quay lại bến tàu
566
00:43:58,136 --> 00:43:59,930
để chờ người yêu trở về.
567
00:44:00,555 --> 00:44:02,391
Điều sẽ không bao giờ xảy ra.
568
00:44:02,933 --> 00:44:05,477
Giá mà Nina biết sự thật.
569
00:44:05,560 --> 00:44:07,979
Đây không phải thật.
570
00:44:08,063 --> 00:44:09,064
Đúng thế.
571
00:44:09,147 --> 00:44:10,607
Nhưng nó từng xảy ra.
572
00:44:11,692 --> 00:44:12,818
Một ký ức.
573
00:44:12,901 --> 00:44:14,027
Rất tốt.
574
00:44:16,238 --> 00:44:17,072
Bằng cách nào?
575
00:44:17,155 --> 00:44:18,615
Đừng bận tâm.
576
00:44:18,699 --> 00:44:19,991
Cho con ra.
577
00:44:20,075 --> 00:44:21,368
Con muốn ra!
578
00:44:21,910 --> 00:44:23,370
Ta xin lỗi, Eleven.
579
00:44:23,995 --> 00:44:25,706
Con sẽ phải tự tìm đường ra.
580
00:44:26,623 --> 00:44:28,208
Rời khỏi bến tàu đó.
581
00:44:28,750 --> 00:44:30,001
Đừng đợi nữa.
582
00:44:30,085 --> 00:44:31,086
Tập trung.
583
00:44:31,920 --> 00:44:33,046
Lắng nghe.
584
00:44:33,130 --> 00:44:34,172
Nhớ lại.
585
00:44:34,673 --> 00:44:36,174
Con không hiểu.
586
00:44:38,218 --> 00:44:40,011
Con không hiểu!
587
00:44:41,680 --> 00:44:42,681
Ái chà.
588
00:44:43,640 --> 00:44:45,976
Xem ai mãi mới quyết định tham gia này.
589
00:44:47,644 --> 00:44:49,479
Sáng nay có người là sâu ngủ.
590
00:44:51,690 --> 00:44:53,108
Tập trung.
591
00:44:53,191 --> 00:44:54,151
Lắng nghe.
592
00:44:54,234 --> 00:44:55,193
Nhớ lại.
593
00:44:59,364 --> 00:45:00,449
Ái chà.
594
00:45:00,532 --> 00:45:03,785
Xem ai mãi mới quyết định tham gia này.
595
00:45:03,869 --> 00:45:06,037
Sáng nay có người là sâu ngủ.
596
00:45:08,039 --> 00:45:08,999
Em xin lỗi.
597
00:45:09,082 --> 00:45:11,543
Em có gặp rắc rối không?
598
00:45:13,170 --> 00:45:14,004
Rắc rối?
599
00:45:15,005 --> 00:45:15,922
Không.
600
00:45:16,465 --> 00:45:18,383
Không, sao em lại nghĩ thế?
601
00:45:18,467 --> 00:45:20,469
Em chỉ bỏ lỡ các trò vui thôi.
602
00:45:21,553 --> 00:45:24,097
- Huấn luyện sắp bắt đầu.
- Vâng.
603
00:45:25,974 --> 00:45:26,892
Này.
604
00:45:27,476 --> 00:45:29,186
Không có gì phải lo lắng cả.
605
00:45:29,728 --> 00:45:31,646
Hôm nay em sẽ làm rất tốt.
606
00:45:32,439 --> 00:45:33,565
Anh biết mà.
607
00:45:40,906 --> 00:45:43,867
- Chào buổi sáng, các con.
- Chào buổi sáng, Papa.
608
00:45:44,701 --> 00:45:46,203
Hôm nay các con thế nào?
609
00:45:46,286 --> 00:45:47,871
Khỏe, Papa.
610
00:45:48,497 --> 00:45:49,706
Tốt.
611
00:45:49,790 --> 00:45:53,168
Số Mười Hai. Nhờ con ra mở cửa nhé?
612
00:45:53,710 --> 00:45:54,878
Vâng, Papa.
613
00:45:56,004 --> 00:45:57,339
Xin hãy đi theo ta.
614
00:46:12,229 --> 00:46:14,356
- Con bé thế nào?
- Rất ổn.
615
00:46:14,439 --> 00:46:15,649
Con bé đang bơi rồi.
616
00:46:15,732 --> 00:46:18,610
Tốt. Vì tôi vừa nói chuyện với Stinson.
617
00:46:20,362 --> 00:46:24,366
- Ta không có nhiều thời gian.
- Vậy con bé phải bơi nhanh hơn.
618
00:46:57,607 --> 00:46:58,942
Có một cái kìa. Đi.
619
00:46:59,025 --> 00:47:00,485
- Chậm lại.
- Một cái gì?
620
00:47:00,569 --> 00:47:02,571
- Argyle, chậm lại.
- Đừng sủa nữa.
621
00:47:02,654 --> 00:47:04,781
Argyle! Chậm lại!
622
00:47:06,283 --> 00:47:07,784
- Ôi!
- Chúa ơi!
623
00:47:09,452 --> 00:47:14,541
202-968-6161
624
00:47:18,545 --> 00:47:21,715
- Đổ chuông không?
- Không, chỉ có tiếng ồn kỳ lạ.
625
00:47:22,465 --> 00:47:23,383
Máy bận à?
626
00:47:24,551 --> 00:47:25,510
Nghe này.
627
00:47:26,887 --> 00:47:28,179
Gợi nhớ gì không?
628
00:47:28,930 --> 00:47:30,015
Phim WarGames.
629
00:47:30,891 --> 00:47:31,766
Sao?
630
00:47:34,227 --> 00:47:36,104
Ta không gọi vào điện thoại.
631
00:47:37,397 --> 00:47:38,523
Mà là máy tính.
632
00:47:40,692 --> 00:47:43,778
Không biết Nina có phải máy tính
như phòng lab của Joshua hay Owens,
633
00:47:43,862 --> 00:47:46,740
nhưng Đặc Vụ Anh Hùng Vô Danh
đưa nó là có lý do.
634
00:47:47,866 --> 00:47:51,077
Ta phải tìm cái máy tính,
tìm Owens, cảnh báo bác ấy.
635
00:47:51,161 --> 00:47:53,538
Rồi cảnh báo Eleven. Tớ cần một hacker.
636
00:47:53,622 --> 00:47:55,373
Hacker duy nhất tớ biết sống…
637
00:47:56,791 --> 00:47:57,667
ở Utah.
638
00:47:57,751 --> 00:48:00,045
- Khoan, Utah?
- Thành phố Salt Lake.
639
00:48:00,128 --> 00:48:01,212
Chúa ơi.
640
00:48:02,756 --> 00:48:03,590
Chúa ơi.
641
00:48:03,673 --> 00:48:05,091
Sao? Sao lại "Chúa ơi"?
642
00:48:05,717 --> 00:48:07,510
Quay lại
643
00:48:07,594 --> 00:48:10,430
- Nhìn xem thấy gì
- Ôi không.
644
00:48:10,513 --> 00:48:13,099
Phim NeverEnding Story. Anh sợ chết khiếp.
645
00:48:13,183 --> 00:48:16,686
Nothing hả? Đó là ví dụ rõ ràng
cho mấy thứ hiện sinh.
646
00:48:17,187 --> 00:48:18,146
Đừng đùa.
647
00:48:18,229 --> 00:48:20,440
Đi đường I-15 hướng bắc, sáng mai là đến.
648
00:48:20,523 --> 00:48:21,524
Đừng đùa chứ.
649
00:48:21,608 --> 00:48:23,109
Em biết nghe có vẻ điên,
650
00:48:23,193 --> 00:48:26,988
nhưng năm ngoái Suzie cứu thế giới.
Biết đâu có thể làm lại.
651
00:48:58,645 --> 00:49:00,105
Khỉ thật.
652
00:49:06,277 --> 00:49:07,862
Có vẻ Rick có khách.
653
00:49:36,516 --> 00:49:37,434
Là nó đấy.
654
00:49:37,976 --> 00:49:39,394
Này Dustin.
655
00:49:39,477 --> 00:49:42,313
Có đó không? Eddie đây. Còn nhớ anh chứ?
656
00:49:42,397 --> 00:49:46,192
Này, nếu có ai ở đó,
anh nghĩ anh gặp chút rắc rối ở đây.
657
00:49:46,276 --> 00:49:47,861
Được chứ? Wheeler?
658
00:49:49,195 --> 00:49:50,155
Có ai không?
659
00:49:57,287 --> 00:49:59,414
Này Henderson?
660
00:50:01,082 --> 00:50:01,916
Vâng?
661
00:50:02,000 --> 00:50:03,209
Em có thể
662
00:50:04,544 --> 00:50:07,630
nói rõ ta đang tìm kiếm
manh mối gì ở đây được không?
663
00:50:09,758 --> 00:50:15,805
"Trên đời có đầy rẫy điều hiển nhiên
mà không ai có thể nhận ra được".
664
00:50:18,850 --> 00:50:19,893
Sherlock Holmes.
665
00:50:23,104 --> 00:50:24,105
Tuyệt lắm.
666
00:50:24,731 --> 00:50:26,316
Cảm ơn. Tuyệt lắm.
667
00:50:26,399 --> 00:50:27,317
Rất có ích.
668
00:50:27,817 --> 00:50:28,777
Sherlock…
669
00:51:00,517 --> 00:51:02,685
- Sao? Sao thế?
- Có một con nhện.
670
00:51:02,769 --> 00:51:04,729
- Sao?
- Nhện góa phụ đen.
671
00:51:07,482 --> 00:51:09,275
- Được.
- Đừng vào đó.
672
00:51:11,528 --> 00:51:12,570
- Khoan…
- Sao?
673
00:51:12,654 --> 00:51:14,989
- Thấy gì à? Được.
- Đợi. Đừng cử động.
674
00:51:15,073 --> 00:51:17,700
- Dừng lại. Lấy được rồi.
- Cảm ơn.
675
00:51:17,784 --> 00:51:21,871
Là nhện thì không tìm ra nổi trước khi
nó đẻ trứng và nhện con chui ra đâu.
676
00:51:21,955 --> 00:51:22,872
Em bị sao thế?
677
00:51:24,207 --> 00:51:25,542
Robin, nghiêm túc đấy.
678
00:51:26,584 --> 00:51:27,585
Con bé có vấn đề.
679
00:51:27,669 --> 00:51:30,463
- Còn phải nói.
- Hai người là bạn rồi thì tốt.
680
00:51:31,047 --> 00:51:34,300
Có lẽ sau khi ta tìm Vecna,
giết hắn, cứu thế giới,
681
00:51:34,384 --> 00:51:35,844
tất cả có thể đi chơi.
682
00:51:36,594 --> 00:51:39,597
Anh, em, Robin,
Jonathan, khi cậu ấy quay lại.
683
00:51:40,765 --> 00:51:43,935
Anh và Robin không hẹn hò đâu.
684
00:51:44,018 --> 00:51:46,813
- Nó nói là không chưa?
- Rồi. Nói rất rõ.
685
00:51:46,896 --> 00:51:49,315
Tình bạn cực kỳ trong sáng.
686
00:51:49,399 --> 00:51:50,733
Đúng. Cảm ơn.
687
00:51:51,484 --> 00:51:52,402
Ý anh là…
688
00:51:53,153 --> 00:51:54,654
Anh không chê gì nó. Chỉ…
689
00:51:54,737 --> 00:51:57,323
Nó… Bọn anh… Không có gì. Là bạn thôi.
690
00:51:57,407 --> 00:51:58,741
- Là bạn thôi.
- Vâng.
691
00:52:00,285 --> 00:52:01,661
Được. Tốt hơn rồi.
692
00:52:02,537 --> 00:52:03,830
Tuyệt. Cảm ơn.
693
00:52:04,914 --> 00:52:06,040
À…
694
00:52:07,167 --> 00:52:08,126
Tuyệt.
695
00:52:11,337 --> 00:52:15,008
Có lẽ ta nên quay trở lại cuộc điều tra.
696
00:52:16,551 --> 00:52:20,847
"Những điều hiển nhiên
thì người ta không nhận ra".
697
00:52:20,930 --> 00:52:22,473
Hoặc… "Có nhận ra".
698
00:52:22,557 --> 00:52:23,558
Hoặc…
699
00:52:26,853 --> 00:52:27,979
Sherlock Holmes.
700
00:52:34,360 --> 00:52:35,320
Sao cơ?
701
00:52:52,795 --> 00:52:54,422
Ước gì băng dài hơn.
702
00:52:54,505 --> 00:52:56,174
Bốn sáu phút đâu phải ngắn.
703
00:52:57,550 --> 00:52:59,177
Có những lo ngại lớn hơn.
704
00:52:59,761 --> 00:53:04,724
Như biết đâu, nghe đi nghe lại mãi,
tớ lại thấy chán?
705
00:53:04,807 --> 00:53:07,060
Và đột nhiên không thích bài đó nữa?
706
00:53:07,143 --> 00:53:09,479
Vẫn có tác dụng chứ? Hay Kate Bush
707
00:53:10,271 --> 00:53:13,358
- sẽ mất phép hay gì đó?
- Kate Bush? Không bao giờ.
708
00:53:13,441 --> 00:53:14,901
Cậu hâm mộ Kate Bush?
709
00:53:15,652 --> 00:53:18,154
- Giờ thì hâm mộ rồi.
- Thật sao?
710
00:53:18,238 --> 00:53:20,615
Ừ, cực hâm mộ. Cô ấy cứu mạng cậu.
711
00:53:21,574 --> 00:53:24,827
Ngoài ra, ta sắp tìm ra tên khốn đó rồi.
Ta sẽ tìm Vecna
712
00:53:24,911 --> 00:53:28,331
và giết hắn trước khi hắn kịp
nghĩ chuyện động vào cậu nữa.
713
00:53:29,374 --> 00:53:32,252
Thật ra, tớ cá là
nếu ta đánh đàn đúng giai điệu,
714
00:53:32,335 --> 00:53:35,213
ta có thể mở cánh cổng
vào hang ổ bí mật của hắn.
715
00:53:37,340 --> 00:53:38,341
Đây rồi.
716
00:53:39,008 --> 00:53:40,260
Cậu đúng là ngốc.
717
00:53:41,010 --> 00:53:43,388
Tớ tưởng cậu vào hội siêu đẳng rồi chứ.
718
00:53:44,347 --> 00:53:45,181
Tớ không siêu?
719
00:53:47,934 --> 00:53:48,893
Tớ rất nhớ nó.
720
00:53:49,978 --> 00:53:50,895
Nhớ gì?
721
00:53:52,939 --> 00:53:53,898
Nụ cười của cậu.
722
00:53:58,903 --> 00:53:59,821
Xong rồi.
723
00:54:00,822 --> 00:54:02,156
Làm phép đi, Kate.
724
00:54:09,205 --> 00:54:11,124
Tớ hứa sẽ không hỏi nữa, nhưng…
725
00:54:12,583 --> 00:54:13,960
cậu cũng thấy nhỉ?
726
00:54:15,086 --> 00:54:16,129
Ừ.
727
00:54:26,347 --> 00:54:27,223
Xem này.
728
00:55:05,303 --> 00:55:06,763
Dừng lại.
729
00:55:09,474 --> 00:55:10,516
Rất tốt, Two.
730
00:55:11,100 --> 00:55:12,143
Rất tốt.
731
00:55:15,730 --> 00:55:16,814
Giờ thì,
732
00:55:16,898 --> 00:55:21,277
linh hồn dũng cảm nào
muốn vượt qua thành tích đó?
733
00:55:22,820 --> 00:55:26,032
Con.
734
00:55:26,115 --> 00:55:32,330
Con.
735
00:55:32,413 --> 00:55:33,289
Eleven?
736
00:55:33,373 --> 00:55:34,248
Con.
737
00:55:53,184 --> 00:55:54,685
Nhớ tập trung nhé.
738
00:55:55,645 --> 00:55:56,771
Tìm năng lượng.
739
00:55:58,022 --> 00:55:59,023
Cảm nhận nó.
740
00:56:30,930 --> 00:56:33,015
Sao phí nhiều thời gian với nó thế?
741
00:56:33,599 --> 00:56:34,475
Này.
742
00:56:35,685 --> 00:56:36,519
Im lặng.
743
00:56:41,065 --> 00:56:42,024
Chúng đang cười.
744
00:56:43,109 --> 00:56:44,026
Vào mặt con.
745
00:56:45,653 --> 00:56:47,071
Chúng nghĩ con yếu đuối.
746
00:56:48,573 --> 00:56:49,949
Cho chúng thấy, Eleven.
747
00:56:51,409 --> 00:56:52,326
Cho chúng thấy.
748
00:57:00,084 --> 00:57:00,918
Tốt.
749
00:57:01,544 --> 00:57:03,045
Giờ làm nó chuyển động.
750
00:57:22,482 --> 00:57:23,524
Phí thời gian.
751
00:58:11,405 --> 00:58:14,075
- Chuyện gì vậy?
- Cô bé đang bị ngưng tim.
752
00:58:14,158 --> 00:58:16,452
Thôi đủ rồi. Đưa con bé ra.
753
00:58:18,037 --> 00:58:18,996
Đưa con bé ra!
754
00:58:46,107 --> 00:58:48,818
Hư quá, chim nhỏ.
755
00:58:49,402 --> 00:58:51,487
Bị ngã khỏi tổ à?
756
00:58:52,113 --> 00:58:53,906
Cô nghĩ cô định đi đâu?
757
00:58:54,615 --> 00:58:55,491
Thôi nào.
758
00:58:55,575 --> 00:58:57,910
Hãy ngoan ngoãn về chỗ của mình đi.
759
00:58:57,994 --> 00:59:00,496
Không thì sao? Anh định bắn tôi à?
760
00:59:01,122 --> 00:59:03,291
Tôi nghĩ KGB sẽ không thích đâu.
761
00:59:03,374 --> 00:59:05,042
Đúng, tôi không thể giết cô.
762
00:59:05,126 --> 00:59:08,754
Nhưng KGB không nói rõ
phải đưa cô đến trong tình trạng nào.
763
00:59:08,838 --> 00:59:11,048
Cô là hàng dễ vỡ.
764
00:59:11,132 --> 00:59:13,009
Cô vẫn có thể bị vỡ.
765
00:59:13,718 --> 00:59:16,053
Trừ khi tôi xử lý anh trước.
766
00:59:21,058 --> 00:59:22,893
Ngón tay tôi nhọn như mũi tên.
767
00:59:23,561 --> 00:59:25,646
Tay tôi cứng như sắt.
768
00:59:25,730 --> 00:59:28,149
Chân tôi vững như giáo.
769
00:59:29,442 --> 00:59:30,443
Phản kháng
770
00:59:31,068 --> 00:59:32,486
thì tôi sẽ kết liễu anh.
771
00:59:33,487 --> 00:59:38,034
Nhưng quay ngược máy bay lại,
thì tôi sẽ tha mạng cho.
772
01:00:45,726 --> 01:00:46,894
Thả anh ấy ra!
773
01:00:47,561 --> 01:00:49,313
Tôi bảo thả anh ấy ra!
774
01:01:10,084 --> 01:01:12,002
Ngón tay tôi nhọn như mũi tên.
775
01:01:13,129 --> 01:01:14,964
Tay tôi cứng như sắt!
776
01:01:15,798 --> 01:01:20,094
Chân tôi vững như giáo!
777
01:01:27,893 --> 01:01:29,645
Anh làm gì thế?
778
01:01:30,396 --> 01:01:31,605
Sao?
779
01:01:31,689 --> 01:01:33,774
Tôi nói: "Không đánh bất tỉnh".
780
01:01:43,826 --> 01:01:46,537
- Tưởng anh không biết lái!
- Không biết mà!
781
01:02:03,012 --> 01:02:05,556
Kéo lên!
782
01:02:05,639 --> 01:02:08,684
Tôi đang kéo lên đây!
783
01:02:58,943 --> 01:03:00,736
Như đèn Giáng sinh vậy.
784
01:03:00,820 --> 01:03:02,071
Đèn Giáng sinh?
785
01:03:02,988 --> 01:03:05,074
Ừ, khi Will ở thế giới lộn ngược,
786
01:03:05,658 --> 01:03:06,575
các ngọn đèn
787
01:03:07,409 --> 01:03:08,244
bừng sáng.
788
01:03:08,953 --> 01:03:10,037
Vecna đang ở đây.
789
01:03:11,372 --> 01:03:12,248
Trong nhà này.
790
01:03:13,999 --> 01:03:15,501
Nhưng ở phía bên kia.
791
01:03:19,505 --> 01:03:21,340
Tớ nghĩ hắn vừa ra khỏi phòng.
792
01:03:23,551 --> 01:03:26,595
- Hắn nghe thấy ta?
- Hắn có thấy ta được không?
793
01:03:26,679 --> 01:03:27,721
Tai nghe.
794
01:03:28,764 --> 01:03:29,765
Đợi đã.
795
01:03:29,849 --> 01:03:32,434
Tất cả, tắt đèn pin và tản ra.
796
01:03:32,518 --> 01:03:35,729
Tắt đèn pin thì làm sao nhìn thấy được.
797
01:03:37,565 --> 01:03:39,066
Chúa ơi.
798
01:03:57,001 --> 01:03:57,835
Thấy hắn rồi!
799
01:03:58,419 --> 01:03:59,378
Thấy hắn rồi!
800
01:04:00,963 --> 01:04:01,964
Thấy hắn rồi.
801
01:04:03,507 --> 01:04:04,550
Vừa thấy hắn mà.
802
01:04:07,761 --> 01:04:10,180
Tớ nghĩ hắn đang di chuyển. Đúng thế.
803
01:04:22,192 --> 01:04:23,235
Khỉ thật.
804
01:04:23,319 --> 01:04:24,403
Mất hắn rồi.
805
01:04:24,486 --> 01:04:25,571
Không đâu.
806
01:04:40,461 --> 01:04:42,796
Là gác mái. Tất nhiên là gác mái.
807
01:04:44,590 --> 01:04:45,633
Đợi đã.
808
01:04:46,592 --> 01:04:50,304
Nhỡ hắn dẫn ta vào bẫy? Mọi người.
809
01:04:50,387 --> 01:04:52,514
Khỉ thật.
810
01:05:01,023 --> 01:05:02,650
Anh bạn, nó không ở đây.
811
01:05:02,733 --> 01:05:04,068
Im mồm và tìm tiếp đi.
812
01:05:19,625 --> 01:05:20,668
Dustin?
813
01:05:20,751 --> 01:05:22,628
Làm ơn. Có đó không?
814
01:05:25,339 --> 01:05:26,298
Thôi kệ đi.
815
01:05:43,565 --> 01:05:44,483
Đi với tớ.
816
01:06:00,457 --> 01:06:01,375
Quỷ thần ơi.
817
01:06:01,875 --> 01:06:02,793
Này, đồ lập dị!
818
01:06:04,628 --> 01:06:06,714
- Mày định đi đâu?
- Khỉ thật.
819
01:06:11,468 --> 01:06:14,972
- Thôi… nào…
- Cậu sợ nước à? Đi thôi!
820
01:06:15,055 --> 01:06:17,725
…đồ… chết… tiệt!
821
01:06:17,808 --> 01:06:20,561
Thôi nào. Giúp tao đi mà.
822
01:06:21,186 --> 01:06:23,772
Thôi nào. Thôi nào, đồ chết tiệt này!
823
01:06:24,440 --> 01:06:25,649
Thôi nào!
824
01:06:26,233 --> 01:06:27,443
Khỉ gió!
825
01:06:28,569 --> 01:06:29,570
Không nổ à? Được.
826
01:06:37,077 --> 01:06:38,370
Khỉ thật.
827
01:06:56,764 --> 01:06:57,681
Đèn pin.
828
01:07:07,816 --> 01:07:09,485
Được rồi, có chuyện gì vậy?
829
01:08:01,453 --> 01:08:04,164
Này, lùi lại! Lùi lại!
830
01:08:04,873 --> 01:08:05,791
Lùi lại!
831
01:08:06,416 --> 01:08:08,502
Nào, ra đây. Sắp bắt được nó rồi.
832
01:08:10,587 --> 01:08:11,630
Này Patrick.
833
01:08:12,631 --> 01:08:13,507
Patrick!
834
01:08:14,424 --> 01:08:15,592
Patrick!
835
01:08:20,013 --> 01:08:21,265
Patrick.
836
01:08:22,474 --> 01:08:23,475
Này Patrick.
837
01:08:24,059 --> 01:08:25,060
Này Patrick.
838
01:08:26,061 --> 01:08:26,895
Patrick!
839
01:08:58,302 --> 01:08:59,219
Ô-xy.
840
01:08:59,887 --> 01:09:01,722
Cho cô bé thở ô-xy đi.
841
01:09:01,805 --> 01:09:04,725
Không sao. Cần thời gian để điều chỉnh.
842
01:09:04,808 --> 01:09:06,143
Nhưng con an toàn rồi.
843
01:09:26,955 --> 01:09:29,499
Khiến bọn chú bở hơi tai đấy. Muốn nữa à?
844
01:09:31,668 --> 01:09:34,713
Không!
845
01:09:58,070 --> 01:09:59,404
Rất ấn tượng.
846
01:10:12,251 --> 01:10:13,460
Tránh xa ra.
847
01:10:21,843 --> 01:10:23,095
Đã bảo, tránh xa ra!
848
01:10:30,143 --> 01:10:33,522
Con đã biết sẽ không dễ dàng như thế,
đúng không?
849
01:10:37,442 --> 01:10:38,652
Con không hiểu.
850
01:10:40,404 --> 01:10:41,280
Ta thì hiểu.
851
01:11:15,772 --> 01:11:16,606
Papa?
852
01:11:18,358 --> 01:11:19,443
Con gái.
853
01:14:05,859 --> 01:14:10,280
Biên dịch: TH