1 00:00:16,642 --> 00:00:18,728 死定了… 2 00:00:18,811 --> 00:00:21,230 -救命啊 -用力壓好 3 00:00:21,314 --> 00:00:22,273 血還在拼命流 4 00:00:22,356 --> 00:00:23,566 -用力壓住 -我在壓了啊 5 00:00:24,150 --> 00:00:25,193 -再用力一點 -快停啊 6 00:00:25,276 --> 00:00:26,110 拿紙巾過來 7 00:00:26,194 --> 00:00:27,862 -多拿幾張紙巾過來 -該死 8 00:00:27,945 --> 00:00:30,406 -血流不止 -阿蓋,你得載我們去聖瑪麗 9 00:00:30,490 --> 00:00:32,784 祈禱應該救不了那個大叔 10 00:00:32,867 --> 00:00:35,828 -白癡,是聖瑪麗醫院啦 -不要 11 00:00:35,912 --> 00:00:37,455 -什麼? -別去醫院 12 00:00:37,538 --> 00:00:38,831 沒事,我們會送你去醫院 13 00:00:38,915 --> 00:00:40,625 你們要警告 14 00:00:42,126 --> 00:00:43,002 歐文斯 15 00:00:43,086 --> 00:00:44,754 -歐文斯,瞭解 -那個少女 16 00:00:44,837 --> 00:00:46,714 她有危險 17 00:00:46,798 --> 00:00:48,716 要怎麼找歐文斯? 18 00:00:49,300 --> 00:00:50,718 妮娜 19 00:00:50,802 --> 00:00:52,303 妮娜,妮娜是誰? 20 00:00:52,386 --> 00:00:54,388 -他拿筆,好,來吧 -好… 21 00:00:54,472 --> 00:00:56,432 -這是號碼 -號碼 22 00:00:56,516 --> 00:00:59,018 -他想寫字 -可以打這個號碼找妮娜? 23 00:00:59,102 --> 00:01:00,103 拿本雜誌之類的 24 00:01:00,186 --> 00:01:01,771 威爾,快拿個什麼都好 25 00:01:01,854 --> 00:01:04,065 -他流了好多血 -拿去… 26 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 -振作點 -把號碼寫下來 27 00:01:06,234 --> 00:01:07,944 喂!看著我! 28 00:01:08,027 --> 00:01:09,362 -喂!振作點! -撐住啊! 29 00:01:09,445 --> 00:01:10,279 不會吧 30 00:01:11,114 --> 00:01:13,157 喂… 31 00:01:13,241 --> 00:01:14,909 後面怎麼那麼安靜? 32 00:01:15,618 --> 00:01:17,328 他死了嗎?不會吧 33 00:01:18,830 --> 00:01:19,872 快說啊! 34 00:01:19,956 --> 00:01:21,040 該死 35 00:01:22,125 --> 00:01:23,626 我們不能走大馬路 36 00:01:25,044 --> 00:01:27,421 阿蓋,快點離開馬路,快! 37 00:01:27,505 --> 00:01:28,965 媽的,他死了,對吧? 38 00:01:29,048 --> 00:01:31,134 -糟糕透頂 -你在幹嘛? 39 00:01:31,217 --> 00:01:32,426 快離開馬路啦! 40 00:02:19,515 --> 00:02:20,391 聽著 41 00:02:21,017 --> 00:02:22,268 我知道她不久前還在這 42 00:02:22,810 --> 00:02:23,936 你想活命的話 43 00:02:24,020 --> 00:02:26,147 (給麥克 我要去變回超級英雄了,小伊筆) 44 00:02:26,230 --> 00:02:27,732 就告訴我她在哪 45 00:02:50,463 --> 00:02:52,590 抱歉有點顛簸,丫頭 46 00:02:53,382 --> 00:02:55,218 我是很想鋪條柏油路,不過 47 00:02:55,843 --> 00:02:59,597 那有點違背“極密地點”的用意 48 00:03:01,557 --> 00:03:02,642 妳有休息到嗎? 49 00:03:04,227 --> 00:03:05,102 一點點 50 00:03:05,686 --> 00:03:06,520 很好 51 00:03:07,688 --> 00:03:08,898 我有預感妳會需要體力 52 00:03:26,082 --> 00:03:29,168 (內華達州,露斯) 53 00:03:29,710 --> 00:03:33,589 (12小時前) 54 00:04:27,852 --> 00:04:29,270 來,進去吧 55 00:04:38,821 --> 00:04:41,532 妳該不會以為我們是搭棚子做事吧? 56 00:05:03,054 --> 00:05:04,722 這全部都是你們蓋的? 57 00:05:04,805 --> 00:05:07,558 只是翻修了一下 58 00:05:08,225 --> 00:05:09,977 知道ICBM是什麼嗎? 59 00:05:10,686 --> 00:05:13,731 就是洲際彈道飛彈的縮寫 60 00:05:13,814 --> 00:05:15,483 是一種高級炸彈 61 00:05:15,566 --> 00:05:17,860 以前都存放在地底發射井 62 00:05:17,943 --> 00:05:19,612 但這一座已經好些年沒用過 63 00:05:19,695 --> 00:05:21,864 其實這裡連一枚炸彈都沒有 64 00:05:21,947 --> 00:05:24,867 只有一大片空空如也的空間 65 00:05:24,950 --> 00:05:26,494 所以我們就廢物利用 66 00:05:26,577 --> 00:05:29,246 拿來存放比飛彈更有威力的東西 67 00:05:30,122 --> 00:05:31,123 就是妳 68 00:05:33,834 --> 00:05:35,503 安、翠西,早啊 69 00:05:35,586 --> 00:05:36,420 博士早 70 00:05:36,504 --> 00:05:37,588 早 71 00:05:37,671 --> 00:05:39,757 他們盯著妳看,還請別見怪 72 00:05:39,840 --> 00:05:41,467 妳在這裡算是個名人 73 00:05:41,550 --> 00:05:42,385 真的嗎? 74 00:05:42,468 --> 00:05:43,594 這還要懷疑? 75 00:05:44,095 --> 00:05:46,180 妳對他們來說比瑪丹娜還紅 76 00:05:46,889 --> 00:05:50,059 他們放棄了人生、工作、家人 77 00:05:50,142 --> 00:05:51,977 來參加這個計畫 78 00:05:52,061 --> 00:05:53,354 因為我們的奮鬥目標一致 79 00:05:54,730 --> 00:05:56,107 他們對妳有信念 80 00:06:02,571 --> 00:06:03,823 沒事的 81 00:06:07,868 --> 00:06:09,286 我們都叫它妮娜 82 00:06:14,417 --> 00:06:15,251 這是什麼東西? 83 00:06:16,085 --> 00:06:18,921 要是告訴妳,驚喜就毀了 84 00:06:27,430 --> 00:06:28,389 伊萊雯,妳好 85 00:06:30,724 --> 00:06:31,684 我知道 86 00:06:32,685 --> 00:06:33,936 妳怕我 87 00:06:35,396 --> 00:06:38,482 甚至在離開我以後,或許還開始恨我 88 00:06:39,483 --> 00:06:41,569 但我一直以來的用心 89 00:06:42,486 --> 00:06:43,529 都是要幫妳 90 00:06:44,155 --> 00:06:47,950 妳現在應該很需要我的幫助 91 00:06:49,493 --> 00:06:51,537 妳的天賦被剝奪了 92 00:06:52,705 --> 00:06:53,873 我知道問題出在哪裡 93 00:06:55,416 --> 00:06:57,376 我知道要怎麼取回妳的天賦 94 00:06:59,587 --> 00:07:01,505 我們再次合作吧 95 00:07:02,631 --> 00:07:03,799 妳和我 96 00:07:04,884 --> 00:07:06,010 女兒 97 00:07:06,635 --> 00:07:07,845 和爸爸 98 00:07:09,013 --> 00:07:10,014 爸爸 99 00:07:24,320 --> 00:07:25,154 好,我去處理她 100 00:07:30,618 --> 00:07:33,454 妳還是回去乖乖跟博士合作吧 101 00:07:35,789 --> 00:07:38,709 不要! 102 00:07:41,795 --> 00:07:43,130 妳越掙扎 103 00:07:43,214 --> 00:07:45,591 -這就會越痛 -不要… 104 00:07:47,051 --> 00:07:48,010 放開她 105 00:07:51,931 --> 00:07:52,765 不要 106 00:07:52,848 --> 00:07:53,933 很遺憾,伊萊雯 107 00:07:54,808 --> 00:07:57,436 我也不希望我們是這樣開始 108 00:07:59,897 --> 00:08:01,732 不過一切都會沒事的 109 00:08:03,317 --> 00:08:04,401 妳已經回家了 110 00:08:06,946 --> 00:08:08,072 到家了 111 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 NETFLIX 影集 112 00:09:14,096 --> 00:09:21,061 第 5 章:妮娜計畫 113 00:09:42,916 --> 00:09:44,001 夠了! 114 00:09:46,086 --> 00:09:47,838 他不是隨你們想殺就殺的 115 00:09:49,006 --> 00:09:50,090 蠢貨 116 00:09:54,762 --> 00:09:56,680 美國人,我是怎麼跟你說的? 117 00:09:57,598 --> 00:09:58,974 不准逃跑 118 00:10:00,643 --> 00:10:01,852 你偏不聽 119 00:10:03,937 --> 00:10:06,190 現在就要付出痛苦代價 120 00:10:08,400 --> 00:10:09,401 痛到飽 121 00:10:50,818 --> 00:10:52,528 美國人,情況也不算太糟 122 00:10:53,320 --> 00:10:54,822 至少還有人陪你 123 00:11:01,912 --> 00:11:03,455 你沒看錯 124 00:11:03,956 --> 00:11:05,541 我現在是囚犯了 125 00:11:05,624 --> 00:11:06,583 跟你一樣 126 00:11:08,210 --> 00:11:10,671 那個走私販子尤里背叛了我 127 00:11:11,630 --> 00:11:12,589 背叛了我們 128 00:11:15,926 --> 00:11:17,678 那隻獄豬麻煩大囉 129 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 你明明就說我們可以信任他 130 00:11:20,139 --> 00:11:21,348 你還信誓旦旦 131 00:11:21,432 --> 00:11:23,350 因為我當時以為他靠得住 132 00:11:23,434 --> 00:11:25,269 你以為這是我的如意算盤嗎? 133 00:11:25,352 --> 00:11:27,062 我失去了一切,全都沒了! 134 00:11:27,646 --> 00:11:29,481 我們倆都清楚會有什麼風險 135 00:11:29,565 --> 00:11:31,525 幫個忙,宰掉他 136 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 我們下了賭注 137 00:11:33,819 --> 00:11:34,737 結果輸了 138 00:11:36,238 --> 00:11:37,406 我們輸了 139 00:11:39,366 --> 00:11:40,993 幹掉他 140 00:11:50,043 --> 00:11:50,878 喬絲 141 00:11:51,420 --> 00:11:52,546 喬絲怎麼了? 142 00:11:55,299 --> 00:11:59,470 (尤里釣具店) 143 00:12:14,193 --> 00:12:16,111 非常好,寶貝 144 00:12:23,619 --> 00:12:25,370 怎麼愁眉苦臉的? 145 00:12:25,454 --> 00:12:29,958 你們難道不期待這趟鐵幕之旅嗎? 146 00:12:31,376 --> 00:12:32,836 尤里,我有家人 147 00:12:32,920 --> 00:12:34,838 有三個孩子在等我 148 00:12:34,922 --> 00:12:37,966 你們知道祖國禁止花生醬嗎? 149 00:12:38,550 --> 00:12:40,552 我在這裡用1.3元買入 150 00:12:40,636 --> 00:12:42,638 到那裡用20元轉售 151 00:12:42,721 --> 00:12:44,890 令堂一定很以你為傲喔 152 00:12:44,973 --> 00:12:46,809 我媽已經死了 153 00:12:48,185 --> 00:12:49,186 死了… 154 00:12:49,728 --> 00:12:51,355 委屈當窮人的那條心 155 00:12:54,775 --> 00:12:55,901 懂了吧? 156 00:12:55,984 --> 00:12:57,694 尤里也有家人 157 00:12:58,529 --> 00:13:01,198 我可以拿賣掉你們所賺的錢 158 00:13:01,281 --> 00:13:02,491 買新房子給她 159 00:13:03,075 --> 00:13:04,117 我要送我女兒 160 00:13:04,993 --> 00:13:05,828 一匹小馬 161 00:13:05,911 --> 00:13:08,747 從現在起,她們想要什麼都沒問題 162 00:13:08,831 --> 00:13:10,624 所以說 163 00:13:10,707 --> 00:13:13,752 我媽確實會非常以為我傲 164 00:13:25,889 --> 00:13:27,391 坐穩了 165 00:13:27,474 --> 00:13:29,852 本機不是美國航空 166 00:13:30,352 --> 00:13:32,145 一路上會有一點顛簸 167 00:13:59,298 --> 00:14:00,549 瑞克什麼時候出獄了? 168 00:14:02,968 --> 00:14:05,512 司法系統就是一場笑話 169 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 沒有 170 00:14:19,735 --> 00:14:20,736 好吧 171 00:14:20,819 --> 00:14:21,737 湊合一下 172 00:14:25,490 --> 00:14:29,119 達斯汀,我是放逐者艾迪,你在嗎? 173 00:14:31,371 --> 00:14:32,497 達斯汀,聽到了嗎? 174 00:14:34,041 --> 00:14:35,042 達斯汀? 175 00:14:37,252 --> 00:14:39,463 呼叫達斯汀 176 00:14:39,546 --> 00:14:40,589 南西回答 177 00:14:41,590 --> 00:14:42,633 是惠勒啊,妳好 178 00:14:43,842 --> 00:14:46,053 我需要食物外送服務 179 00:14:46,136 --> 00:14:49,556 現在就要,除非妳想要我走出戶外 180 00:14:49,640 --> 00:14:51,350 不要,別出門 181 00:14:51,433 --> 00:14:54,353 別亂跑,我們會盡快過去一趟 182 00:14:54,436 --> 00:14:55,854 好,還有 183 00:14:57,230 --> 00:14:58,398 可以順便買啤酒嗎? 184 00:14:58,482 --> 00:15:01,526 我知道,現在還喝酒簡直白癡透頂 185 00:15:01,610 --> 00:15:05,238 不過冰啤酒可以舒緩我的焦慮 186 00:15:05,322 --> 00:15:06,865 我等一下再回你 187 00:15:06,949 --> 00:15:07,950 不要,不准妳… 188 00:15:08,033 --> 00:15:09,910 惠勒? 189 00:15:09,993 --> 00:15:10,911 達斯汀 190 00:15:10,994 --> 00:15:12,162 -醒醒 -幹嘛? 191 00:15:12,245 --> 00:15:13,830 -你不是負責看著麥克絲嗎? -對 192 00:15:13,914 --> 00:15:14,998 對… 193 00:15:15,082 --> 00:15:16,291 -那她人呢? -抱歉 194 00:15:16,375 --> 00:15:18,293 她就在那邊,剛剛還在啊 195 00:15:18,377 --> 00:15:20,462 我發誓,我只瞇了… 196 00:15:22,756 --> 00:15:23,757 一小時 197 00:15:30,013 --> 00:15:30,973 你們早啊 198 00:15:32,307 --> 00:15:33,350 都沒事吧? 199 00:15:33,433 --> 00:15:34,267 沒事 200 00:15:35,143 --> 00:15:37,521 一點事都沒有 201 00:15:37,604 --> 00:15:42,109 你們這樣互相照應真的很貼心 202 00:15:42,192 --> 00:15:45,570 下次可以改去別人家互相照應 203 00:15:48,365 --> 00:15:49,825 我們家隨時歡迎你 204 00:15:49,908 --> 00:15:51,076 我知道 205 00:15:51,159 --> 00:15:51,994 我們就像一家人 206 00:15:52,911 --> 00:15:54,705 -可以吃嗎? -當然可以 207 00:15:54,788 --> 00:15:57,249 對啊,儘管把我們吃乾抹淨吧 208 00:15:58,000 --> 00:15:58,834 好喔 209 00:16:13,181 --> 00:16:14,016 妳還好嗎? 210 00:16:14,641 --> 00:16:15,684 我睡不著 211 00:16:16,518 --> 00:16:19,396 大家一直在我耳邊用音樂轟炸 212 00:16:20,689 --> 00:16:23,191 不過荷莉借了幾枝蠟筆給我 213 00:16:23,692 --> 00:16:25,235 荷莉,我們畫得很開心吧? 214 00:16:28,238 --> 00:16:30,907 這是妳昨晚看到的嗎? 215 00:16:30,991 --> 00:16:33,118 我本來是想要畫出來 216 00:16:34,077 --> 00:16:37,330 我以為用畫的會比用說的簡單,但… 217 00:16:38,540 --> 00:16:39,374 並沒有 218 00:16:39,458 --> 00:16:40,417 那是… 219 00:16:41,543 --> 00:16:43,712 他們好像是擺飾一般 220 00:16:43,795 --> 00:16:46,715 然後那裡放眼望去都是紅霧 221 00:16:47,716 --> 00:16:48,675 就像一場夢 222 00:16:49,259 --> 00:16:50,093 一場惡夢 223 00:16:50,177 --> 00:16:52,345 妳覺得威可那只是想要嚇妳嗎? 224 00:16:52,429 --> 00:16:53,805 用比利嚇我?對 225 00:16:53,889 --> 00:16:55,223 但當我來到這裡的時候 226 00:16:56,391 --> 00:16:57,934 我說不上來,好像有點不同 227 00:16:58,018 --> 00:16:59,811 他似乎有那麼一點驚訝 228 00:17:00,395 --> 00:17:01,688 像是他不希望我出現在那 229 00:17:02,522 --> 00:17:04,024 妳說不定滲透他的精神了 230 00:17:04,107 --> 00:17:05,650 他入侵了妳的精神,對吧? 231 00:17:05,734 --> 00:17:09,321 說妳碰巧逆轉了,也不算太誇張吧? 232 00:17:09,404 --> 00:17:10,989 就像弗萊迪克魯格的鍋爐室 233 00:17:11,073 --> 00:17:12,407 弗萊迪克魯格? 234 00:17:12,991 --> 00:17:15,994 就是個嚴重燒傷,手指上裝刀片的人 235 00:17:16,078 --> 00:17:17,412 會在夢境裡殺人 236 00:17:17,496 --> 00:17:18,330 達斯汀,別亂講 237 00:17:21,166 --> 00:17:22,959 抱歉,我在說電影角色啦 238 00:17:23,043 --> 00:17:23,877 不是真的 239 00:17:24,377 --> 00:17:26,213 想想看 240 00:17:26,296 --> 00:17:27,464 萬一妳無意之間 241 00:17:27,547 --> 00:17:30,008 打開了威可那世界的後門呢? 242 00:17:30,592 --> 00:17:32,302 也許我們在尋找的答案 243 00:17:32,844 --> 00:17:36,515 就存在這張抽象至極的畫中 244 00:17:36,598 --> 00:17:38,391 -可惡,我們需要威爾 -廢話 245 00:17:38,475 --> 00:17:42,145 我今早又打給他們,但一樣還是忙線 246 00:17:43,271 --> 00:17:44,189 這是窗戶嗎? 247 00:17:44,272 --> 00:17:45,398 對 248 00:17:45,482 --> 00:17:46,942 畫著玫瑰的彩繪玻璃 249 00:17:47,025 --> 00:17:48,068 對 250 00:17:48,151 --> 00:17:49,402 我畫得也沒那麼爛嘛 251 00:17:50,237 --> 00:17:52,906 那是因為我以前有看過這幅景象 252 00:18:24,062 --> 00:18:25,272 這些圖可以組成房子 253 00:18:27,190 --> 00:18:28,066 還不是尋常人家 254 00:18:36,491 --> 00:18:37,868 這是維克多克里爾家 255 00:18:38,785 --> 00:18:39,911 妳要去哪? 256 00:18:39,995 --> 00:18:41,413 叫其他人起床 257 00:18:43,707 --> 00:18:44,624 我帶到路上吃 258 00:18:44,708 --> 00:18:45,709 謝謝惠勒叔叔 259 00:19:09,858 --> 00:19:10,692 不 260 00:19:14,571 --> 00:19:15,405 不 261 00:19:20,368 --> 00:19:24,164 (伊萊雯;爸爸) 262 00:19:38,720 --> 00:19:39,721 不 263 00:21:20,655 --> 00:21:21,489 真是的 264 00:21:22,782 --> 00:21:24,951 終於決定大駕光臨啦 265 00:21:26,202 --> 00:21:28,330 有人早上貪睡了喔 266 00:21:28,413 --> 00:21:29,414 這是什麼地方? 267 00:21:29,914 --> 00:21:32,083 看來妳還不太清醒嘛 268 00:21:32,625 --> 00:21:34,419 這裡是霍金斯嗎? 269 00:21:42,719 --> 00:21:43,803 真是的 270 00:21:44,429 --> 00:21:46,431 終於決定大駕光臨啦 271 00:21:49,059 --> 00:21:51,186 有人早上貪睡了喔 272 00:21:59,611 --> 00:22:01,529 貪睡蟲,別跑太遠 273 00:22:02,572 --> 00:22:04,449 準10點就要上課了 274 00:22:29,891 --> 00:22:30,850 真是的 275 00:22:31,935 --> 00:22:34,145 終於決定大駕光臨啦 276 00:22:35,939 --> 00:22:37,941 有人早上貪睡了喔 277 00:22:41,277 --> 00:22:43,279 心率每分鐘120下 278 00:22:44,656 --> 00:22:45,824 她出現排斥反應 279 00:22:46,449 --> 00:22:47,325 給她一點時間 280 00:22:47,909 --> 00:22:48,827 不妙 281 00:22:49,577 --> 00:22:51,287 我們不該貿然把她丟進去 282 00:22:51,371 --> 00:22:52,622 她會被活活淹沒 283 00:22:52,705 --> 00:22:53,540 不會 284 00:22:53,623 --> 00:22:56,209 不會,她會游出生天 285 00:23:06,594 --> 00:23:07,846 不會吧 286 00:23:10,598 --> 00:23:13,393 事情不該是這樣子 287 00:23:13,476 --> 00:23:15,979 媽的,實在是莫名其妙 288 00:23:16,062 --> 00:23:18,356 根本就是亂七八糟! 289 00:23:18,440 --> 00:23:19,482 我想想 290 00:23:19,566 --> 00:23:21,317 這位老兄可能有家人、小孩 291 00:23:21,401 --> 00:23:24,112 有的沒的之類的,我們得去報警 292 00:23:24,195 --> 00:23:25,155 一五一十說出來 293 00:23:25,238 --> 00:23:27,449 你的超能力女友、政府壞蛋 294 00:23:27,532 --> 00:23:28,616 上下顛倒的世界… 295 00:23:28,700 --> 00:23:29,534 不行 296 00:23:29,617 --> 00:23:30,994 可是…聽我說 297 00:23:31,077 --> 00:23:34,956 政府壞蛋 正在追殺你的超能力女友,對吧? 298 00:23:35,039 --> 00:23:37,542 警方說不定能幫我們找出她在哪 299 00:23:37,625 --> 00:23:38,835 因為他們想殺她 300 00:23:38,918 --> 00:23:40,628 他們要是殺她,也會殺我們 301 00:23:40,712 --> 00:23:42,881 其實,他們可能會先殺我們 302 00:23:42,964 --> 00:23:43,798 -我不確定 -阿蓋 303 00:23:43,882 --> 00:23:45,717 我不知道他們要照什麼順序 304 00:23:45,800 --> 00:23:47,093 你聽我說 305 00:23:47,177 --> 00:23:48,553 -孔子下山來點名… -阿蓋! 306 00:23:48,636 --> 00:23:50,054 -聽我說 -什麼? 307 00:23:50,138 --> 00:23:53,349 我們可以想出辦法,好嗎? 308 00:23:53,433 --> 00:23:55,351 只是要先敞開心胸 309 00:23:55,435 --> 00:23:57,770 敞開心胸?我眼前有墳墓大開耶 310 00:23:57,854 --> 00:24:01,274 -敞開心胸?講什麼鬼話? -你給我聽好 311 00:24:01,858 --> 00:24:03,902 別激動,好嗎? 312 00:24:03,985 --> 00:24:05,695 -好 -還是你先去車上 313 00:24:06,613 --> 00:24:07,614 消遣一下 314 00:24:09,240 --> 00:24:10,909 -紫棕櫚爽麻 -對 315 00:24:11,910 --> 00:24:12,744 對 316 00:24:12,827 --> 00:24:13,828 藥效都退了 317 00:24:13,912 --> 00:24:14,913 退了也正常 318 00:24:15,497 --> 00:24:16,498 我太激動了 319 00:24:16,998 --> 00:24:18,291 你太激動了 320 00:24:18,374 --> 00:24:19,209 好 321 00:24:20,835 --> 00:24:21,669 對不起 322 00:24:21,753 --> 00:24:22,879 沒關係 323 00:24:22,962 --> 00:24:24,255 -強納森 -怎樣? 324 00:24:24,339 --> 00:24:26,257 再抽大麻?現在做這種事好嗎? 325 00:24:26,341 --> 00:24:28,218 你有更好的辦法能讓他冷靜嗎? 326 00:24:29,052 --> 00:24:30,178 快點埋一埋 327 00:24:40,396 --> 00:24:41,648 不要被他影響了 328 00:24:42,690 --> 00:24:45,485 他呼麻呼到腦袋不清,只會胡言亂語 329 00:24:45,568 --> 00:24:46,986 那也不代表他說的有錯 330 00:24:48,029 --> 00:24:52,033 要是那個人可以多活一秒鐘 331 00:24:52,116 --> 00:24:53,618 我們就會知道她在哪 332 00:24:54,577 --> 00:24:56,287 他為什麼不直接說出號碼? 333 00:24:59,123 --> 00:25:00,375 我當初就該好好說清楚 334 00:25:00,458 --> 00:25:02,502 或許伊萊雯就會帶我走 335 00:25:02,585 --> 00:25:03,711 事情就會不一樣,但… 336 00:25:04,629 --> 00:25:06,631 我不知道該說什麼 337 00:25:07,590 --> 00:25:12,762 我有時候覺得那樣毫無保留很可怕 338 00:25:13,429 --> 00:25:15,223 開口說出真心話 339 00:25:16,724 --> 00:25:19,894 尤其是對我們最在乎的人 340 00:25:20,812 --> 00:25:22,689 因為,萬一… 341 00:25:23,398 --> 00:25:24,732 萬一真心話不中聽怎麼辦? 342 00:25:28,361 --> 00:25:31,072 -有人知道死者姓名嗎? -什麼? 343 00:25:31,155 --> 00:25:32,240 那個死者 344 00:25:33,116 --> 00:25:34,367 我在幫他做墓碑 345 00:25:34,450 --> 00:25:36,452 你知道我們忙了整個早上 346 00:25:36,536 --> 00:25:37,620 就為了藏屍吧? 347 00:25:37,704 --> 00:25:41,374 那我就寫“無名英雄探員長眠於此” 348 00:25:42,292 --> 00:25:45,795 “拯救阿蓋、強納森 威爾、麥克逃過一劫” 349 00:25:46,379 --> 00:25:49,757 你要在披薩盒上寫我們的名字? 350 00:25:50,466 --> 00:25:51,968 都是一些常見的名字 351 00:25:52,594 --> 00:25:55,680 隨便你啦,莫名其妙 352 00:25:58,224 --> 00:25:59,225 行不行啊 353 00:26:00,518 --> 00:26:01,352 那是他的筆 354 00:26:01,936 --> 00:26:02,979 什麼? 355 00:26:03,062 --> 00:26:05,189 無名英雄探員 356 00:26:05,273 --> 00:26:07,317 那枝筆是他臨死前給我們的 357 00:26:07,400 --> 00:26:08,776 爛筆 358 00:26:08,860 --> 00:26:10,570 他幹嘛給我寫不出字的筆? 359 00:26:19,162 --> 00:26:21,039 行不行啊 360 00:26:21,122 --> 00:26:22,749 喂,我還在寫耶 361 00:26:23,333 --> 00:26:24,917 你在做什麼? 362 00:26:26,085 --> 00:26:27,629 有東西從筆裡面掉出來了 363 00:26:28,296 --> 00:26:29,380 那是什麼東西? 364 00:26:33,301 --> 00:26:34,260 是號碼 365 00:26:35,511 --> 00:26:36,804 一直都在我們手上 366 00:26:36,888 --> 00:26:38,264 我們早就有他的號碼了? 367 00:26:49,692 --> 00:26:51,402 我有說可以休息嗎? 368 00:26:51,903 --> 00:26:54,530 那邊有一隻手 369 00:26:54,614 --> 00:26:55,615 一隻手 370 00:26:56,324 --> 00:26:57,158 我們是畜生嗎? 371 00:27:01,954 --> 00:27:03,956 伊凡 372 00:27:13,466 --> 00:27:15,218 不要再叫我的名字 373 00:27:15,301 --> 00:27:17,595 你想害我有麻煩嗎? 374 00:27:17,679 --> 00:27:19,722 我不知道他們跟你說了什麼 375 00:27:20,223 --> 00:27:21,224 不過都是假話 376 00:27:21,724 --> 00:27:23,059 我不該被關進來 377 00:27:23,643 --> 00:27:24,977 抱歉,我幫不了你 378 00:27:28,147 --> 00:27:29,399 我可以讓你發財 379 00:27:35,988 --> 00:27:37,657 看到這個美國人了嗎? 380 00:27:38,574 --> 00:27:39,659 他來自有錢人家 381 00:27:41,911 --> 00:27:42,870 一堆遺產 382 00:27:44,747 --> 00:27:47,291 美國人,跟他說你要怎麼讓他發財 383 00:27:58,302 --> 00:28:00,388 美國人,你真的很幫忙耶 384 00:28:02,306 --> 00:28:03,683 真有用處 385 00:28:09,814 --> 00:28:12,108 你想死在這裡嗎?是這樣嗎? 386 00:28:12,191 --> 00:28:14,360 我們被帶來這裡就是要等死 387 00:28:14,444 --> 00:28:16,571 所以你就這樣放棄了? 388 00:28:25,079 --> 00:28:26,414 你女友怎麼辦? 389 00:28:27,415 --> 00:28:29,792 她是被抓了,但還活著 390 00:28:30,376 --> 00:28:31,419 我們還是能救她 391 00:28:32,545 --> 00:28:33,546 還救她咧 392 00:28:35,798 --> 00:28:38,050 你覺得很好笑嗎? 393 00:28:38,676 --> 00:28:40,511 你不懂吧?完全不懂 394 00:28:42,305 --> 00:28:44,891 我越接近喬絲,她就越有危險 395 00:28:46,142 --> 00:28:48,394 美國人,你腦子不清楚了 396 00:28:48,478 --> 00:28:49,812 不對,我想得很清楚 397 00:28:51,397 --> 00:28:54,442 這是我人生中第一次想得那麼清楚 398 00:28:58,112 --> 00:28:59,989 我以前都以為我被詛咒 399 00:29:01,657 --> 00:29:02,909 從我18歲就開始了 400 00:29:04,452 --> 00:29:06,120 收到徵召令 401 00:29:06,204 --> 00:29:08,956 政府要我去叢林裡打仗 402 00:29:09,665 --> 00:29:14,128 你們這些共匪 讓越共像瘟疫一樣向南擴散 403 00:29:14,921 --> 00:29:16,672 我很樂意出征 404 00:29:17,215 --> 00:29:20,384 好向我爸證明,我不是他想的垃圾 405 00:29:22,261 --> 00:29:24,013 我去到那邊,一定是表現還不錯 406 00:29:24,096 --> 00:29:25,640 就被分發到化學兵部隊 407 00:29:26,140 --> 00:29:27,183 我在那邊… 408 00:29:28,184 --> 00:29:31,729 離家千萬里的年輕人,忙著調製 409 00:29:32,855 --> 00:29:35,608 兩百公升桶裝的橙劑 410 00:29:37,318 --> 00:29:38,945 手上只有戴廚房手套 411 00:29:40,822 --> 00:29:43,324 我們噴灑過後,會清理鼓風機 412 00:29:43,407 --> 00:29:45,284 那些物質都吸進鼻子裡 413 00:29:45,368 --> 00:29:46,702 沒戴防毒面具,什麼都沒有 414 00:29:50,081 --> 00:29:54,001 “這不是化學戰,只是在噴除草劑” 415 00:29:55,878 --> 00:29:58,214 他們說那些東西“無害” 416 00:30:01,968 --> 00:30:04,470 等我戰後歸國,我的那些弟兄 417 00:30:04,554 --> 00:30:08,391 活著回來的人,開始努力回歸正常 418 00:30:08,474 --> 00:30:10,977 成家立業,接著問題開始冒出來 419 00:30:13,521 --> 00:30:16,482 胎兒死產,死在娘胎 420 00:30:18,651 --> 00:30:20,820 脊椎扭曲、眼球凸出 421 00:30:24,031 --> 00:30:25,074 那股毛骨悚然 422 00:30:27,618 --> 00:30:29,370 跟著我們,黏著不放 423 00:30:31,539 --> 00:30:33,791 我太太黛安想要孩子 424 00:30:34,542 --> 00:30:35,793 我也想要 425 00:30:37,336 --> 00:30:39,297 我們生了一個孩子,她… 426 00:30:40,590 --> 00:30:41,632 天生健康 427 00:30:41,716 --> 00:30:43,467 她很完美,名叫莎拉 428 00:30:45,094 --> 00:30:46,220 後來她就死了 429 00:30:46,304 --> 00:30:47,930 血壓持續下降 430 00:30:48,014 --> 00:30:49,682 她走得並不好過,她… 431 00:30:51,267 --> 00:30:52,184 飽受痛苦 432 00:30:53,811 --> 00:30:55,354 我早知道有風險,但我… 433 00:30:57,273 --> 00:30:58,357 隱瞞不說 434 00:31:00,192 --> 00:31:01,360 黛安離開了我 435 00:31:01,444 --> 00:31:03,571 她沒怪我,至少沒有用說的 436 00:31:04,238 --> 00:31:05,656 在那之後,我… 437 00:31:08,784 --> 00:31:11,120 我就用毒品和酒精麻痺自己 438 00:31:13,623 --> 00:31:15,625 後來開始有人闖進我的生命 439 00:31:17,585 --> 00:31:20,463 有個小女生小伊和喬絲 440 00:31:20,546 --> 00:31:22,381 我跟自己說她們需要我 441 00:31:23,466 --> 00:31:24,884 但事實並非如此 442 00:31:26,928 --> 00:31:28,763 我在騙自己,她們不需要我 443 00:31:31,265 --> 00:31:32,183 我才需要她們 444 00:31:35,811 --> 00:31:36,729 我需要她們 445 00:31:38,314 --> 00:31:40,691 你昨晚說得沒錯,我很清楚風險 446 00:31:41,400 --> 00:31:43,527 逃獄有風險,但我明知故犯 447 00:31:45,446 --> 00:31:47,782 從我聯絡喬絲的那一瞬間 448 00:31:49,617 --> 00:31:51,160 就判了她死刑 449 00:31:52,578 --> 00:31:53,871 就像莎拉被我害死一樣 450 00:32:00,920 --> 00:32:02,838 我愛的每個人都因我受傷 451 00:32:08,886 --> 00:32:10,805 我一直以來都搞錯了 452 00:32:12,515 --> 00:32:13,683 我不是被詛咒 453 00:32:17,645 --> 00:32:18,896 我才是詛咒 454 00:32:35,079 --> 00:32:36,789 我聽過怪物的傳聞 455 00:32:37,915 --> 00:32:38,958 美國來的 456 00:32:41,502 --> 00:32:45,673 美國人,我不知道你 是不是真的被詛咒了 457 00:32:45,756 --> 00:32:47,842 但有件事你說對了 458 00:32:48,759 --> 00:32:50,803 我們會死在這裡 459 00:33:18,080 --> 00:33:18,914 有事嗎? 460 00:33:20,082 --> 00:33:21,292 我們要進去看看 461 00:33:37,850 --> 00:33:38,809 對… 462 00:33:39,977 --> 00:33:41,812 應該是什麼東西漏了 463 00:33:43,773 --> 00:33:46,484 我最近太忙,還沒機會整修 464 00:33:47,568 --> 00:33:49,361 去收拾行李,我們要你遷離這裡 465 00:34:01,791 --> 00:34:03,167 惡魔來了 466 00:34:04,210 --> 00:34:05,836 我能感覺到它的存在 467 00:34:07,922 --> 00:34:08,756 滋長 468 00:34:09,840 --> 00:34:11,383 一天比一天強大 469 00:34:11,967 --> 00:34:13,969 但我知道克莉希上天堂了 470 00:34:15,096 --> 00:34:17,098 在天堂微笑看著我們 471 00:34:18,099 --> 00:34:20,768 開心地看著曾受她鼓舞的生命 472 00:34:21,852 --> 00:34:23,813 但我也知道她很沮喪 473 00:34:25,189 --> 00:34:26,023 憤怒 474 00:34:26,107 --> 00:34:29,902 做出這種事的怪物還逍遙法外 475 00:34:30,402 --> 00:34:31,362 還在… 476 00:34:32,613 --> 00:34:33,697 傷害他人 477 00:34:34,490 --> 00:34:37,409 我的天使走了,他憑什麼還活著? 478 00:34:38,536 --> 00:34:40,204 我知道上帝自有安排 479 00:34:48,879 --> 00:34:50,589 主啊,我已誠心祈禱 480 00:34:52,550 --> 00:34:54,510 但我就是不明白 481 00:34:55,970 --> 00:34:57,346 我想不通 482 00:34:58,389 --> 00:34:59,640 我想不通 483 00:34:59,723 --> 00:35:01,433 我終於找到卡佩萊蒂了 484 00:35:03,561 --> 00:35:04,854 1986年畢業紀念冊的照片 485 00:35:05,646 --> 00:35:06,480 厲害喔 486 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 辛克萊? 487 00:35:09,775 --> 00:35:11,110 該死的叛徒 488 00:35:11,694 --> 00:35:13,779 他誤導我們碰壁的唯一原因 489 00:35:13,863 --> 00:35:15,072 地獄火俱樂部 490 00:35:15,698 --> 00:35:16,532 他們在藏匿艾迪 491 00:35:16,615 --> 00:35:18,409 也許我們該交給警方處理 492 00:35:18,492 --> 00:35:20,286 認為克莉希是毒販的警方? 493 00:35:20,786 --> 00:35:23,038 讓這個神經病到處殺人的警方? 494 00:35:23,122 --> 00:35:25,916 萬一這個邪教對我們下手怎麼辦? 495 00:35:26,000 --> 00:35:27,084 下什麼手? 496 00:35:27,168 --> 00:35:28,502 他們已經知道我們在查他們 497 00:35:29,795 --> 00:35:31,088 要是我們被他們下咒呢? 498 00:35:31,672 --> 00:35:33,090 派翠克覺得自己被詛咒了 499 00:35:34,884 --> 00:35:36,218 這一點都不好笑 500 00:35:37,178 --> 00:35:40,181 聽著,我不相信那些怪力亂神 501 00:35:40,264 --> 00:35:42,266 但這個邪教很危險 502 00:35:42,349 --> 00:35:43,893 我們得放聰明點 503 00:35:45,769 --> 00:35:46,729 我列了一張清單 504 00:35:46,812 --> 00:35:48,397 列出這些怪胎的出沒地點 505 00:35:48,898 --> 00:35:49,899 我們各個擊破 506 00:35:49,982 --> 00:35:52,067 逐一清查,把他們逼出來 507 00:35:52,651 --> 00:35:53,986 應該要加上大麻瑞克家 508 00:35:54,069 --> 00:35:55,112 什麼? 509 00:35:55,196 --> 00:35:56,238 大麻瑞克 510 00:35:56,947 --> 00:35:58,199 他是艾迪的藥頭 511 00:35:58,282 --> 00:36:01,994 應該還在坐牢,但有人看到他在家裡 512 00:36:02,620 --> 00:36:04,580 我爸媽都快嚇壞了 513 00:36:05,164 --> 00:36:06,457 也可能沒什麼 514 00:36:06,540 --> 00:36:07,666 我不確定 515 00:36:07,750 --> 00:36:09,668 不會,非常有用 516 00:36:10,878 --> 00:36:12,171 寧願找錯,不能放過 517 00:36:15,966 --> 00:36:18,135 (大麻瑞克家) 518 00:36:40,699 --> 00:36:42,701 還真是一點都不驚悚 519 00:36:44,954 --> 00:36:48,958 我們到這間鬼屋到底要找什麼? 520 00:36:49,041 --> 00:36:50,042 不確定 521 00:36:50,125 --> 00:36:52,503 只知道這棟房子對威可那很重要 522 00:36:52,586 --> 00:36:55,422 因為麥克絲看到 房子出現在威可那的血海心靈嗎? 523 00:36:55,506 --> 00:36:57,007 -差不多 -還真棒 524 00:36:57,091 --> 00:36:58,842 說不定能找到威可那在哪的線索 525 00:36:58,926 --> 00:37:00,344 為何回來、殺害克里爾一家 526 00:37:00,928 --> 00:37:03,389 還有怎麼阻止他再次對麥克絲下手 527 00:37:03,472 --> 00:37:05,474 沒人覺得他在裡面吧 528 00:37:06,767 --> 00:37:07,685 是吧? 529 00:37:07,768 --> 00:37:08,811 進去就知道了 530 00:37:09,311 --> 00:37:10,187 準備好了嗎? 531 00:37:17,152 --> 00:37:19,196 麥克絲 532 00:37:19,280 --> 00:37:21,949 妳跑到這裡做什麼? 533 00:37:22,783 --> 00:37:24,076 麥克絲? 534 00:37:26,704 --> 00:37:27,955 鎖住了 535 00:37:28,038 --> 00:37:29,915 要敲門看看有沒有人在嗎? 536 00:37:30,416 --> 00:37:31,250 不用 537 00:37:34,878 --> 00:37:35,879 我找到鑰匙了 538 00:38:07,661 --> 00:38:10,039 看來有人忘記付電費了 539 00:38:12,708 --> 00:38:13,792 怎麼大家都有? 540 00:38:17,004 --> 00:38:18,672 一定要事事都提醒你嗎? 541 00:38:20,257 --> 00:38:21,300 你又不是小孩子 542 00:38:22,051 --> 00:38:22,885 謝謝喔 543 00:38:25,054 --> 00:38:25,888 後袋 544 00:38:36,899 --> 00:38:39,401 全都原封不動 545 00:38:40,152 --> 00:38:42,780 看來三屍命案對轉售不太有幫助 546 00:38:44,990 --> 00:38:45,949 各位 547 00:38:47,326 --> 00:38:48,452 你們都有看到那個吧? 548 00:38:49,703 --> 00:38:50,913 -有 -有 549 00:38:54,166 --> 00:38:56,085 妳之前就是看到這個嗎? 550 00:38:56,710 --> 00:38:58,253 妳之前的幻覺? 551 00:39:02,424 --> 00:39:05,010 這只是一座時鐘 552 00:39:05,719 --> 00:39:06,553 對吧? 553 00:39:15,729 --> 00:39:17,314 一座普通老鐘 554 00:39:17,398 --> 00:39:20,025 這個巫師為什麼那麼執著於時鐘? 555 00:39:21,318 --> 00:39:24,613 他會不會是鐘錶匠? 556 00:39:25,864 --> 00:39:27,533 你可能突破盲點了喔,史帝夫 557 00:39:28,951 --> 00:39:29,993 我只知道 558 00:39:30,953 --> 00:39:32,162 答案就藏在這裡 559 00:39:33,497 --> 00:39:34,331 某處 560 00:39:35,999 --> 00:39:37,501 大家兩兩一組 561 00:39:37,584 --> 00:39:39,253 蘿萍,我們上樓 562 00:39:41,672 --> 00:39:42,798 我們走 563 00:39:48,011 --> 00:39:48,846 你是在嘆氣嗎? 564 00:39:48,929 --> 00:39:50,264 我才沒有嘆氣 565 00:39:51,223 --> 00:39:52,099 你幹嘛嘆氣? 566 00:39:52,182 --> 00:39:54,017 我沒有嘆氣,做事吧,老弟 567 00:39:54,518 --> 00:39:55,352 我明明就有聽到 568 00:39:55,436 --> 00:39:57,104 我只是覺得我們太常搭檔了 569 00:39:57,187 --> 00:39:58,564 你不滿意? 570 00:39:58,647 --> 00:40:01,233 偶爾換換組合應該也不錯吧 571 00:40:01,316 --> 00:40:02,901 所以你是覺得我無聊嗎? 572 00:40:02,985 --> 00:40:04,319 不是啦 573 00:40:11,285 --> 00:40:12,286 尤里 574 00:40:13,162 --> 00:40:15,289 尤里,我要小便 575 00:40:15,372 --> 00:40:17,374 放棄吧,他聽不到 576 00:40:17,458 --> 00:40:19,751 我是真的得上廁所,喬絲 577 00:40:19,835 --> 00:40:21,378 不是要尿遁 578 00:40:25,799 --> 00:40:27,092 他聽不到 579 00:40:27,176 --> 00:40:28,010 什麼? 580 00:40:29,178 --> 00:40:30,637 (特脆花生醬) 581 00:40:33,515 --> 00:40:34,558 喬絲,妳在做什麼? 582 00:40:36,143 --> 00:40:37,728 喬絲! 583 00:40:38,812 --> 00:40:41,190 -喬絲 -我的腿太短 584 00:40:41,273 --> 00:40:43,025 你能用腳搆到那片碎片嗎? 585 00:40:43,108 --> 00:40:46,195 也許我們可以先討論一下 586 00:40:46,278 --> 00:40:47,738 有什麼好討論的? 587 00:40:47,821 --> 00:40:49,948 我們就割斷束縛,重獲自由 588 00:40:50,032 --> 00:40:51,158 好,然後呢? 589 00:40:51,241 --> 00:40:53,202 -然後你就解決他 -解決他? 590 00:40:53,285 --> 00:40:55,120 你會空手道,你說你是黑帶 591 00:40:55,204 --> 00:40:57,206 喬絲,我們現在飛在半空中 592 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 要是我解決他,飛機要由誰來開? 593 00:40:59,583 --> 00:41:01,460 好吧,那就別把他打暈 594 00:41:01,543 --> 00:41:03,795 只要奪走他的槍,逼他往回飛 595 00:41:03,879 --> 00:41:05,589 奪槍有那麼簡單? 596 00:41:05,672 --> 00:41:08,550 -黑帶不是最高段位嗎? -是 597 00:41:08,634 --> 00:41:09,468 只是… 598 00:41:09,968 --> 00:41:11,428 只是什麼? 599 00:41:11,512 --> 00:41:14,431 我從來沒有實戰過,好嗎? 600 00:41:14,515 --> 00:41:16,892 只有和其他師兄弟對練 601 00:41:17,559 --> 00:41:18,435 幾歲? 602 00:41:18,519 --> 00:41:20,604 至少都有13歲 603 00:41:20,687 --> 00:41:22,064 13歲? 604 00:41:22,147 --> 00:41:24,691 可是傑邁亞已經16歲了 605 00:41:24,775 --> 00:41:26,527 快要了,他下個月生日 606 00:41:26,610 --> 00:41:29,071 傑邁亞打起來非常兇狠 607 00:41:29,154 --> 00:41:31,406 快如閃電、技術精湛 608 00:41:33,325 --> 00:41:34,284 我打敗過他 609 00:41:35,244 --> 00:41:36,119 有一次 610 00:41:37,162 --> 00:41:40,457 尤里絕對沒有傑邁亞的訓練和身手 611 00:41:41,291 --> 00:41:42,251 沒錯 612 00:41:42,834 --> 00:41:43,961 妳說得對 613 00:41:44,586 --> 00:41:46,171 我能打敗尤里 614 00:41:46,255 --> 00:41:47,422 沒問題 615 00:41:49,216 --> 00:41:51,426 謝謝妳跟我討論,我現在有信心多了 616 00:41:52,094 --> 00:41:52,970 很好 617 00:42:24,835 --> 00:42:25,752 不 618 00:42:40,892 --> 00:42:41,768 真是的 619 00:42:42,894 --> 00:42:45,105 終於決定大駕光臨啦 620 00:42:47,065 --> 00:42:49,026 有人早上貪睡了喔 621 00:42:55,657 --> 00:42:57,117 夠了! 622 00:42:57,200 --> 00:42:58,869 放我出去! 623 00:43:35,614 --> 00:43:37,741 在1786年 624 00:43:37,824 --> 00:43:41,119 尼可拉斯達萊拉 創作了一部歌劇,名叫《妮娜》 625 00:43:43,705 --> 00:43:45,916 -爸爸 -主角是一名女子 626 00:43:45,999 --> 00:43:47,918 愛人在決鬥中身亡 627 00:43:48,502 --> 00:43:50,003 妮娜的精神嚴重受創 628 00:43:50,087 --> 00:43:51,672 深埋了這段記憶 629 00:43:53,048 --> 00:43:55,133 好像從來沒發生過一樣 630 00:43:55,217 --> 00:43:58,095 她每天都會回到火車站 631 00:43:58,178 --> 00:43:59,930 等待愛人回歸 632 00:44:00,555 --> 00:44:02,391 永遠盼不到的回歸 633 00:44:03,433 --> 00:44:05,477 要是妮娜知道真相就好了 634 00:44:05,560 --> 00:44:08,105 這不是真的 635 00:44:08,188 --> 00:44:09,106 沒錯 636 00:44:09,189 --> 00:44:10,524 但曾經是真的 637 00:44:11,775 --> 00:44:12,901 這是回憶 638 00:44:12,984 --> 00:44:14,027 非常好 639 00:44:16,238 --> 00:44:17,072 怎麼會? 640 00:44:17,155 --> 00:44:18,740 原因並不重要 641 00:44:18,824 --> 00:44:19,991 放我出去 642 00:44:20,075 --> 00:44:21,368 我要出去 643 00:44:21,910 --> 00:44:22,953 對不起,伊萊雯 644 00:44:24,079 --> 00:44:25,706 妳得自己找到出路 645 00:44:26,623 --> 00:44:28,208 走出妳的火車站 646 00:44:28,750 --> 00:44:30,001 不再等待 647 00:44:30,085 --> 00:44:31,086 專心 648 00:44:32,003 --> 00:44:33,046 聆聽 649 00:44:33,630 --> 00:44:34,589 回憶 650 00:44:34,673 --> 00:44:36,174 我想不通 651 00:44:38,218 --> 00:44:40,137 我想不通! 652 00:44:41,722 --> 00:44:42,681 真是的 653 00:44:43,724 --> 00:44:45,934 終於決定大駕光臨啦 654 00:44:47,728 --> 00:44:49,479 有人早上貪睡了喔 655 00:44:51,690 --> 00:44:52,733 專心 656 00:44:53,233 --> 00:44:54,276 聆聽 657 00:44:54,359 --> 00:44:55,193 回憶 658 00:44:59,364 --> 00:45:00,449 真是的 659 00:45:00,532 --> 00:45:03,785 終於決定大駕光臨啦 660 00:45:03,869 --> 00:45:06,037 有人早上貪睡了喔 661 00:45:08,039 --> 00:45:08,999 對不起 662 00:45:09,082 --> 00:45:11,543 我惹禍了嗎? 663 00:45:13,170 --> 00:45:14,004 惹禍? 664 00:45:15,046 --> 00:45:15,922 沒有 665 00:45:16,465 --> 00:45:18,383 妳怎麼會這麼想? 666 00:45:18,967 --> 00:45:20,510 妳只是錯過了很多樂趣 667 00:45:21,595 --> 00:45:22,763 訓練馬上就要開始 668 00:45:22,846 --> 00:45:24,097 好 669 00:45:27,476 --> 00:45:29,186 沒什麼好緊張的 670 00:45:29,728 --> 00:45:31,646 妳今天一定會表現得很好 671 00:45:32,439 --> 00:45:33,565 我有信心 672 00:45:40,906 --> 00:45:42,073 孩子們,早安 673 00:45:42,157 --> 00:45:43,867 爸爸,早安 674 00:45:44,701 --> 00:45:46,203 大家今天好嗎? 675 00:45:46,286 --> 00:45:47,871 很好,爸爸 676 00:45:48,538 --> 00:45:49,790 很好 677 00:45:49,873 --> 00:45:50,916 泰爾夫 678 00:45:50,999 --> 00:45:53,168 可以麻煩你開門嗎? 679 00:45:53,794 --> 00:45:54,878 沒問題,爸爸 680 00:45:56,129 --> 00:45:57,339 請跟我來 681 00:46:12,229 --> 00:46:14,356 -她的狀況如何? -非常好 682 00:46:14,439 --> 00:46:15,649 她已經漸入佳境 683 00:46:16,233 --> 00:46:18,610 很好,我剛和史汀森通完電話 684 00:46:20,403 --> 00:46:21,530 我們時間不多了 685 00:46:22,280 --> 00:46:24,366 那她只好游快一點了 686 00:46:57,607 --> 00:46:58,942 那裡有一座,過去吧 687 00:46:59,025 --> 00:47:00,485 -慢下來 -有一座什麼? 688 00:47:00,569 --> 00:47:02,571 -阿蓋,開慢一點 -不要一直叫東叫西的 689 00:47:02,654 --> 00:47:04,781 阿蓋,開慢一點 690 00:47:06,616 --> 00:47:07,784 要死啦 691 00:47:09,452 --> 00:47:14,541 2029686161 692 00:47:18,545 --> 00:47:19,379 通了嗎? 693 00:47:19,462 --> 00:47:21,715 沒有,只有發出一些怪聲 694 00:47:22,591 --> 00:47:23,425 忙線中? 695 00:47:24,593 --> 00:47:25,510 你聽 696 00:47:27,053 --> 00:47:28,179 有沒有聯想到什麼? 697 00:47:29,055 --> 00:47:30,015 《戰爭遊戲》 698 00:47:30,974 --> 00:47:31,808 什麼? 699 00:47:34,311 --> 00:47:36,354 不會吧,我們接通的不是電話 700 00:47:37,439 --> 00:47:38,648 我們接通的是電腦 701 00:47:40,692 --> 00:47:43,862 我不知道妮娜是不是電影中的電腦 702 00:47:43,945 --> 00:47:46,740 不過無名英雄探員 把使用權限交給我們一定有其用意 703 00:47:47,949 --> 00:47:49,326 只需要找出電腦 704 00:47:49,409 --> 00:47:51,202 就能找到歐文斯,警告他 705 00:47:51,286 --> 00:47:52,495 也就能警告伊萊雯 706 00:47:52,579 --> 00:47:53,580 我需要駭客 707 00:47:53,663 --> 00:47:55,373 我唯一認識的駭客住在… 708 00:47:56,833 --> 00:47:57,667 猶他州 709 00:47:57,751 --> 00:48:00,045 -猶他州? -準確來說是鹽湖城 710 00:48:00,128 --> 00:48:01,212 天啊 711 00:48:02,756 --> 00:48:03,590 天啊 712 00:48:03,673 --> 00:48:05,091 什麼?你在驚訝什麼? 713 00:48:05,759 --> 00:48:07,510 轉過身 714 00:48:07,594 --> 00:48:10,430 -你看到了什麼 -不會吧 715 00:48:10,513 --> 00:48:13,183 《大魔域》,那部片嚇爛我了 716 00:48:13,266 --> 00:48:16,686 “虛無”的設定很有存在主義的意味 717 00:48:17,354 --> 00:48:18,271 你是在開玩笑吧? 718 00:48:18,355 --> 00:48:20,440 我們走I15公路北上,明早就能到 719 00:48:20,523 --> 00:48:21,524 原來不是開玩笑啊 720 00:48:21,608 --> 00:48:23,026 我知道聽起來很扯 721 00:48:23,109 --> 00:48:24,945 但蘇西去年拯救了世界 722 00:48:25,779 --> 00:48:26,988 說不定還能再拯救一次 723 00:48:58,645 --> 00:49:00,105 慘了 724 00:49:06,277 --> 00:49:07,737 看來瑞克有訪客喔 725 00:49:36,599 --> 00:49:37,434 是他 726 00:49:38,476 --> 00:49:39,394 達斯汀 727 00:49:39,477 --> 00:49:40,437 你在嗎? 728 00:49:40,520 --> 00:49:42,313 我是艾迪,還記得我吧? 729 00:49:44,024 --> 00:49:46,192 在的人聽我說,我可能有大麻煩了 730 00:49:46,276 --> 00:49:47,861 有聽到嗎?惠勒? 731 00:49:49,195 --> 00:49:50,155 有人嗎? 732 00:49:58,830 --> 00:49:59,664 韓德森 733 00:50:01,166 --> 00:50:02,000 什麼事? 734 00:50:02,083 --> 00:50:03,209 你可不可以 735 00:50:04,711 --> 00:50:07,714 說明一下我們在找哪種線索? 736 00:50:09,883 --> 00:50:12,677 “世界充滿蛛絲馬跡 737 00:50:12,761 --> 00:50:15,889 世人卻都視而不見” 738 00:50:18,850 --> 00:50:19,893 語出夏洛克福爾摩斯 739 00:50:23,104 --> 00:50:23,938 真厲害 740 00:50:24,731 --> 00:50:26,316 謝謝,太棒了 741 00:50:26,399 --> 00:50:27,317 真的很有幫助 742 00:50:27,817 --> 00:50:28,777 還夏洛克咧 743 00:51:00,517 --> 00:51:01,601 怎麼了? 744 00:51:01,684 --> 00:51:02,727 有蜘蛛 745 00:51:02,811 --> 00:51:03,728 什麼? 746 00:51:03,812 --> 00:51:04,729 是黑寡婦 747 00:51:07,982 --> 00:51:09,275 -好 -別進去 748 00:51:11,903 --> 00:51:13,696 -你等一下 -有東西? 749 00:51:13,780 --> 00:51:14,989 -別動啦 -好 750 00:51:15,073 --> 00:51:16,116 我來… 751 00:51:16,199 --> 00:51:17,700 -拿下來了 -謝謝 752 00:51:17,784 --> 00:51:19,119 要是蜘蛛在你頭上築巢 753 00:51:19,202 --> 00:51:21,913 要等小蜘蛛孵化才有可能發現 754 00:51:21,996 --> 00:51:22,956 妳有什麼毛病? 755 00:51:24,249 --> 00:51:25,375 蘿萍,妳夠了喔 756 00:51:26,668 --> 00:51:27,585 她有毛病 757 00:51:27,669 --> 00:51:28,628 還要你說 758 00:51:28,711 --> 00:51:30,463 很高興妳們成為朋友了 759 00:51:31,131 --> 00:51:34,259 等我們幹掉威可那,拯救世界 760 00:51:34,342 --> 00:51:35,844 說不定可以一起出去玩 761 00:51:36,678 --> 00:51:38,555 我、妳、蘿萍 762 00:51:39,055 --> 00:51:40,181 強納森回來時也能來 763 00:51:40,974 --> 00:51:41,850 我們也沒在交往 764 00:51:41,933 --> 00:51:44,060 我是說我和蘿萍沒在交往 765 00:51:44,144 --> 00:51:46,855 -她有跟妳說嗎? -有,她說得非常清楚 766 00:51:46,938 --> 00:51:49,399 百分之百純友誼關係 767 00:51:49,482 --> 00:51:50,733 對,謝謝 768 00:51:51,568 --> 00:51:52,402 不過 769 00:51:53,194 --> 00:51:54,529 我願意跟她交往,只是… 770 00:51:54,612 --> 00:51:56,239 她…我們… 771 00:51:56,322 --> 00:51:57,323 沒事,我們是朋友 772 00:51:57,407 --> 00:51:58,741 -我們只是朋友 -好 773 00:52:00,285 --> 00:52:01,661 完成,乾淨了 774 00:52:02,537 --> 00:52:03,955 太好了,謝謝 775 00:52:04,956 --> 00:52:05,957 那個… 776 00:52:07,292 --> 00:52:08,126 太好了 777 00:52:11,337 --> 00:52:15,008 我們該繼續調查了 778 00:52:16,634 --> 00:52:20,889 “世人有眼無珠的蛛絲馬跡” 779 00:52:20,972 --> 00:52:22,473 還是“視若無睹”? 780 00:52:23,057 --> 00:52:24,058 還是… 781 00:52:26,853 --> 00:52:27,979 夏洛克福爾摩斯 782 00:52:34,360 --> 00:52:35,195 什麼? 783 00:52:52,795 --> 00:52:54,422 真希望一輪可以播長一點 784 00:52:54,505 --> 00:52:56,174 46分鐘也還不賴 785 00:52:57,634 --> 00:52:59,177 我們有更大的隱憂要煩惱 786 00:52:59,844 --> 00:53:01,054 像是… 787 00:53:01,137 --> 00:53:04,724 要是我反覆聽太多次,膩了怎麼辦? 788 00:53:04,807 --> 00:53:07,060 這首歌就不是我的最愛了 789 00:53:07,143 --> 00:53:08,019 還會有用嗎? 790 00:53:08,102 --> 00:53:11,940 還是凱特布希會失去魔力? 791 00:53:12,023 --> 00:53:13,358 凱特布希?絕對不會 792 00:53:13,441 --> 00:53:14,901 你是凱特布希粉? 793 00:53:15,735 --> 00:53:17,237 當然,現在是了 794 00:53:17,320 --> 00:53:19,030 -真的假的? -真的,狂粉 795 00:53:19,530 --> 00:53:20,615 她救了妳的命 796 00:53:21,574 --> 00:53:23,076 我們已經快要找到這個討厭鬼 797 00:53:23,660 --> 00:53:24,827 我們一定會找出威可那 798 00:53:24,911 --> 00:53:28,164 然後就先下手為強宰掉他,知道嗎? 799 00:53:29,374 --> 00:53:32,252 我敢說要是我們彈出正確曲調 800 00:53:32,335 --> 00:53:34,796 說不定就能打開他的祕密巢穴 801 00:53:37,340 --> 00:53:38,174 妳聽 802 00:53:39,008 --> 00:53:40,260 你真的很宅 803 00:53:41,094 --> 00:53:43,388 你不是加入那些酷哥行列了嗎? 804 00:53:44,347 --> 00:53:45,181 我不酷嗎? 805 00:53:47,934 --> 00:53:49,060 我好想念這個 806 00:53:49,978 --> 00:53:50,895 想念什麼? 807 00:53:52,981 --> 00:53:53,815 妳的笑 808 00:53:58,987 --> 00:53:59,821 倒帶完畢 809 00:54:00,863 --> 00:54:01,906 施展法力吧,凱特 810 00:54:09,163 --> 00:54:11,124 我保證我不會再問了,但… 811 00:54:12,625 --> 00:54:13,960 你有看到這個吧? 812 00:54:15,169 --> 00:54:16,004 有 813 00:54:26,347 --> 00:54:27,223 妳看 814 00:55:05,803 --> 00:55:06,763 停 815 00:55:09,474 --> 00:55:10,516 非常好,小土 816 00:55:11,100 --> 00:55:12,143 非常好 817 00:55:15,813 --> 00:55:16,814 好 818 00:55:16,898 --> 00:55:19,734 有哪個勇者 819 00:55:19,817 --> 00:55:21,277 想要接著上來表現? 820 00:55:23,321 --> 00:55:26,032 我… 821 00:55:26,115 --> 00:55:30,578 我… 822 00:55:32,747 --> 00:55:33,873 伊萊雯? 823 00:55:53,309 --> 00:55:54,685 記得要專心 824 00:55:55,770 --> 00:55:56,771 找出能量 825 00:55:58,022 --> 00:55:59,023 用心感受 826 00:56:31,013 --> 00:56:32,849 他幹嘛在她身上浪費那麼多時間? 827 00:56:35,685 --> 00:56:36,519 安靜 828 00:56:41,107 --> 00:56:41,983 他們在笑 829 00:56:43,192 --> 00:56:44,026 笑妳 830 00:56:45,653 --> 00:56:46,779 他們覺得妳很弱 831 00:56:48,656 --> 00:56:49,782 表現給他們看,伊萊雯 832 00:56:51,451 --> 00:56:52,326 讓他們知道厲害 833 00:57:00,084 --> 00:57:00,918 很好 834 00:57:01,669 --> 00:57:03,045 讓它動起來 835 00:57:22,482 --> 00:57:23,524 浪費時間 836 00:58:11,447 --> 00:58:12,532 怎麼回事? 837 00:58:12,615 --> 00:58:14,158 她的心跳驟停了 838 00:58:14,242 --> 00:58:16,452 夠了,讓她出來 839 00:58:18,079 --> 00:58:19,038 讓她出來啊! 840 00:58:46,107 --> 00:58:48,818 真淘氣的小淘氣 841 00:58:49,402 --> 00:58:51,612 妳不小心滑出座位了嗎? 842 00:58:52,113 --> 00:58:53,906 妳想跑哪去? 843 00:58:54,657 --> 00:58:55,491 聽話 844 00:58:55,575 --> 00:58:57,910 當個乖寶寶,回去坐好 845 00:58:57,994 --> 00:59:00,496 不然怎樣?你要開槍打我? 846 00:59:01,122 --> 00:59:03,291 KGB應該不會接受喔 847 00:59:03,374 --> 00:59:04,959 妳說得對,我不能殺妳 848 00:59:05,042 --> 00:59:08,754 但KGB沒指定妳抵達時要是什麼狀態 849 00:59:09,338 --> 00:59:11,048 妳是易碎品 850 00:59:11,132 --> 00:59:13,009 有點殘缺也很正常 851 00:59:13,718 --> 00:59:16,137 我先把你打殘就沒事了 852 00:59:21,058 --> 00:59:22,893 我的指如直箭 853 00:59:23,561 --> 00:59:25,646 臂如鋼鐵 854 00:59:25,730 --> 00:59:28,608 足如長矛 855 00:59:29,442 --> 00:59:30,443 要是敢抵抗 856 00:59:31,110 --> 00:59:32,320 我就手下不留情 857 00:59:33,487 --> 00:59:35,197 但只要把飛機掉頭 858 00:59:35,281 --> 00:59:38,034 我就饒你一命 859 01:00:45,726 --> 01:00:47,061 放開他! 860 01:00:47,561 --> 01:00:49,313 我叫你放開他! 861 01:01:10,084 --> 01:01:12,002 我的指如直箭 862 01:01:13,129 --> 01:01:14,964 臂如鋼鐵 863 01:01:15,798 --> 01:01:20,094 足如長矛 864 01:01:27,893 --> 01:01:29,645 你幹了什麼好事? 865 01:01:30,396 --> 01:01:31,605 什麼? 866 01:01:31,689 --> 01:01:33,774 我就叫你別把他打暈了 867 01:01:43,826 --> 01:01:46,537 -你不是不會開飛機嗎? -我真的不會啊! 868 01:02:03,012 --> 01:02:05,556 拉高! 869 01:02:05,639 --> 01:02:08,684 我在拉了! 870 01:02:58,943 --> 01:03:00,820 跟聖誕燈泡一樣 871 01:03:00,903 --> 01:03:02,071 聖誕燈泡? 872 01:03:02,988 --> 01:03:05,074 對,威爾在上下顛倒的世界時 873 01:03:05,658 --> 01:03:06,575 燈泡 874 01:03:07,409 --> 01:03:08,244 活過來了 875 01:03:08,953 --> 01:03:10,037 威可那在這裡 876 01:03:11,413 --> 01:03:12,248 在這棟房子裡 877 01:03:13,999 --> 01:03:15,501 就在另一面的世界 878 01:03:19,505 --> 01:03:21,340 他好像剛剛走出房間了 879 01:03:23,634 --> 01:03:24,635 他有聽到我們嗎? 880 01:03:25,469 --> 01:03:26,595 他看得到我們嗎? 881 01:03:26,679 --> 01:03:27,721 耳機戴上 882 01:03:28,764 --> 01:03:29,849 等等 883 01:03:29,932 --> 01:03:32,434 大家把手電筒關掉,散開 884 01:03:32,518 --> 01:03:35,729 可是關掉手電筒就看不見了 885 01:03:37,565 --> 01:03:38,649 莫名其妙 886 01:03:57,001 --> 01:03:57,835 我找到他了 887 01:03:58,419 --> 01:03:59,378 在這裡 888 01:04:00,963 --> 01:04:01,797 他在我這 889 01:04:03,549 --> 01:04:04,717 剛剛還在 890 01:04:07,761 --> 01:04:10,180 他好像在移動,還在動 891 01:04:22,276 --> 01:04:23,319 該死 892 01:04:23,402 --> 01:04:24,486 我追丟了 893 01:04:24,570 --> 01:04:25,571 你沒追丟 894 01:04:40,502 --> 01:04:42,796 果然是閣樓,真不意外 895 01:04:44,590 --> 01:04:45,591 你們先等一下 896 01:04:46,592 --> 01:04:48,052 萬一這是陷阱怎麼辦? 897 01:04:48,636 --> 01:04:50,304 等一下啦 898 01:04:50,387 --> 01:04:52,514 可惡… 899 01:05:01,023 --> 01:05:02,650 他真的不在這裡 900 01:05:02,733 --> 01:05:04,109 閉嘴,繼續找 901 01:05:19,667 --> 01:05:20,751 達斯汀? 902 01:05:20,834 --> 01:05:22,628 拜託,你在嗎? 903 01:05:25,381 --> 01:05:26,215 算了 904 01:05:43,649 --> 01:05:44,483 跟我來 905 01:06:00,457 --> 01:06:01,375 中大獎了 906 01:06:01,959 --> 01:06:02,793 喂,怪胎! 907 01:06:04,628 --> 01:06:05,879 你要跑哪去? 908 01:06:05,963 --> 01:06:07,172 慘了 909 01:06:11,468 --> 01:06:14,972 -快點發動 -你是怕水嗎?快啦 910 01:06:15,055 --> 01:06:17,433 破銅爛鐵 911 01:06:17,933 --> 01:06:20,561 拜託,幫幫忙 912 01:06:21,186 --> 01:06:23,647 破銅爛鐵,快給我發動啊 913 01:06:24,440 --> 01:06:25,649 快點發動 914 01:06:26,233 --> 01:06:27,443 他媽的! 915 01:06:28,569 --> 01:06:31,113 還是不給面子?算了 916 01:06:37,703 --> 01:06:38,537 該死 917 01:06:56,764 --> 01:06:57,681 手電筒 918 01:07:07,816 --> 01:07:09,485 這是怎麼回事? 919 01:08:01,995 --> 01:08:04,164 別靠近,你們別靠過來 920 01:08:04,873 --> 01:08:05,791 別過來 921 01:08:06,458 --> 01:08:07,876 快點,我們快追到他了 922 01:08:10,754 --> 01:08:11,630 派翠克 923 01:08:12,714 --> 01:08:13,549 派翠克 924 01:08:14,424 --> 01:08:15,425 派翠克 925 01:08:20,013 --> 01:08:21,265 派翠克 926 01:08:22,474 --> 01:08:23,475 派翠克 927 01:08:24,059 --> 01:08:25,060 派翠克 928 01:08:26,061 --> 01:08:26,895 派翠克! 929 01:08:58,302 --> 01:08:59,219 供氧 930 01:09:00,012 --> 01:09:01,305 給她氧氣啊,拜託喔 931 01:09:01,805 --> 01:09:04,766 沒事的,調整需要花點時間 932 01:09:04,850 --> 01:09:06,059 但妳已經安全了 933 01:09:26,955 --> 01:09:29,499 害我們跑好累,妳真的要再來一次? 934 01:09:31,793 --> 01:09:34,713 不要… 935 01:09:58,070 --> 01:09:59,238 了不起 936 01:10:12,292 --> 01:10:13,460 別過來 937 01:10:21,843 --> 01:10:23,095 我叫你別過來! 938 01:10:30,185 --> 01:10:33,522 妳該不會以為有那麼簡單吧? 939 01:10:37,442 --> 01:10:38,777 我不懂 940 01:10:40,445 --> 01:10:41,280 我懂 941 01:11:15,689 --> 01:11:16,565 爸爸 942 01:11:18,442 --> 01:11:19,443 女兒 943 01:14:07,360 --> 01:14:10,280 字幕翻譯:韓仁耀