1 00:00:31,157 --> 00:00:32,158 ‫أين هو؟‬ 2 00:00:55,098 --> 00:00:57,475 ‫أين كان "إيدي" عندما حدث ذلك؟‬ 3 00:01:00,144 --> 00:01:01,145 ‫ماذا؟‬ 4 00:01:01,729 --> 00:01:02,772 ‫"إيدي".‬ 5 00:01:02,855 --> 00:01:04,982 ‫أين كان "إيدي" عندما رأيت هذا؟‬ 6 00:01:05,066 --> 00:01:06,734 ‫كان في…‬ 7 00:01:07,777 --> 00:01:09,320 ‫في القارب، كما قلت.‬ 8 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 ‫صحيح.‬ 9 00:01:13,741 --> 00:01:14,826 ‫لكن في هذه الحالة…‬ 10 00:01:15,910 --> 00:01:18,579 ‫من رفع "باتريك" من المياه؟‬ 11 00:01:21,666 --> 00:01:22,625 ‫ماذا…‬ 12 00:01:24,210 --> 00:01:25,503 ‫أنت لا تصغي إليّ.‬ 13 00:01:27,171 --> 00:01:29,549 ‫- لم لا تصغيان إليّ؟‬ ‫- نحن نصغي إليك يا "جايسون".‬ 14 00:01:30,133 --> 00:01:32,051 ‫لا، لا تصغيان.‬ 15 00:01:32,135 --> 00:01:33,094 ‫"إيدي"…‬ 16 00:01:34,345 --> 00:01:35,388 ‫"إيدي" مضيف.‬ 17 00:01:35,972 --> 00:01:37,223 ‫مجرد مضيف.‬ 18 00:01:37,306 --> 00:01:38,224 ‫مضيف؟‬ 19 00:01:38,307 --> 00:01:39,183 ‫لإبليس.‬ 20 00:01:40,309 --> 00:01:43,020 ‫أبرم اتفاقًا مع الشيطان وهو الآن يملك قواه.‬ 21 00:01:49,819 --> 00:01:50,820 ‫أنتما لا تصدقانني.‬ 22 00:01:51,404 --> 00:01:52,655 ‫نحن…‬ 23 00:01:53,573 --> 00:01:55,658 ‫نستوعب كلّ ما تقوله وحسب. اتفقنا؟‬ 24 00:01:56,200 --> 00:01:57,034 ‫أجل.‬ 25 00:02:05,251 --> 00:02:09,046 ‫كيف تتوقعان أن توقفا الشيطان‬ ‫إن لم تصدقا أنه حقيقي؟‬ 26 00:02:46,083 --> 00:02:48,419 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 27 00:03:36,133 --> 00:03:43,099 ‫"فصل 6: الغوص"‬ 28 00:04:21,971 --> 00:04:23,180 ‫يمكنني أن أوقف عذابك.‬ 29 00:04:24,598 --> 00:04:26,642 ‫يمكنني أن أضع حدًا لألمك.‬ 30 00:04:30,980 --> 00:04:32,023 ‫أين الفتاة؟‬ 31 00:04:33,733 --> 00:04:34,859 ‫أخبرتك.‬ 32 00:04:36,944 --> 00:04:37,820 ‫لا…‬ 33 00:04:38,404 --> 00:04:39,697 ‫لا أعرف.‬ 34 00:04:40,823 --> 00:04:43,534 ‫هناك تفسيران مقترحان لما يحدث.‬ 35 00:04:44,535 --> 00:04:45,995 ‫التفسير الأول…‬ 36 00:04:46,579 --> 00:04:49,540 ‫هو أن وحشًا خفيًا من بُعد آخر‬ 37 00:04:49,623 --> 00:04:51,334 ‫يذبح هؤلاء الأولاد.‬ 38 00:04:52,710 --> 00:04:53,961 ‫التفسير الثاني،‬ 39 00:04:54,045 --> 00:04:56,672 ‫هو أن تابعة الدكتور "برينر" المميزة‬ ‫تتمرد من جديد‬ 40 00:04:56,756 --> 00:04:58,716 ‫وهو ورجاله‬ 41 00:04:58,799 --> 00:05:00,801 ‫يعملون على تغطية الأمر.‬ 42 00:05:02,636 --> 00:05:05,348 ‫ربما يأملون أن يبيعوها للسوفيات.‬ 43 00:05:07,224 --> 00:05:08,059 ‫والآن،‬ 44 00:05:09,685 --> 00:05:12,188 ‫أي تفسير يبدو معقولًا لك؟‬ 45 00:05:16,025 --> 00:05:17,068 ‫لا أعرف.‬ 46 00:05:18,277 --> 00:05:20,780 ‫ما زالت أمامك فرصة لتعوّض عما فعلته‬ ‫يا سيد "والاس".‬ 47 00:05:24,200 --> 00:05:25,451 ‫أين هي؟‬ 48 00:05:36,462 --> 00:05:37,380 ‫لا!‬ 49 00:05:38,506 --> 00:05:40,466 ‫لا!‬ 50 00:05:42,802 --> 00:05:43,928 ‫لا!‬ 51 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 ‫أتعرفين ماذا يحدث‬ ‫عندما يُصاب أحدهم بسكتة دماغية؟‬ 52 00:06:02,738 --> 00:06:05,157 ‫يتوقف تدفّق الدماء إلى الدماغ.‬ 53 00:06:05,783 --> 00:06:07,660 ‫فتتعطّل الإشارات في الدماغ‬ 54 00:06:07,743 --> 00:06:10,996 ‫لدرجة أن العقل قد ينسى‬ ‫كيف يفعل بعض الأمور.‬ 55 00:06:11,831 --> 00:06:13,707 ‫الأكل. الكلام.‬ 56 00:06:14,250 --> 00:06:15,084 ‫المشي.‬ 57 00:06:15,668 --> 00:06:20,506 ‫حين تعرضت لاعتداء العام الماضي،‬ ‫أظن أن إشاراتك تعطلت بالطريقة نفسها.‬ 58 00:06:21,757 --> 00:06:25,136 ‫لكن كما يتعلم من يتعرضون لسكتات دماغية‬ ‫المشي من جديد،‬ 59 00:06:25,219 --> 00:06:28,347 ‫أظن أنك أيضًا تستطيعين استعادة قواك كاملةً.‬ 60 00:06:31,392 --> 00:06:34,770 ‫ما زالت قدراتك موجودة فيك.‬ 61 00:06:34,854 --> 00:06:36,939 ‫ما عليك سوى أن تتذكريها.‬ 62 00:06:42,153 --> 00:06:44,238 ‫كلّ ما حصل في مختبري‬ 63 00:06:44,321 --> 00:06:46,157 ‫قد تمّ تصويره.‬ 64 00:06:48,784 --> 00:06:50,786 ‫كلّ نجاح وكلّ فشل.‬ 65 00:06:51,954 --> 00:06:55,624 ‫من المهم أن تري ماضيك،‬ 66 00:06:55,708 --> 00:06:58,669 ‫وأن تختبريه كلّه من جديد.‬ 67 00:06:59,253 --> 00:07:01,464 ‫وبذلك، أظن أننا نستطيع‬ 68 00:07:01,547 --> 00:07:03,340 ‫أن نصلح إشاراتك المعطلة.‬ 69 00:07:04,758 --> 00:07:08,095 ‫كما رأينا الليلة، بدأت العملية بالفعل.‬ 70 00:07:15,478 --> 00:07:16,896 ‫إن حصل كلّ هذا،‬ 71 00:07:17,938 --> 00:07:19,273 ‫فلم لا أتذكّر؟‬ 72 00:07:20,024 --> 00:07:21,692 ‫لأنك لا تريدين أن تتذكري.‬ 73 00:07:23,110 --> 00:07:27,031 ‫تتمتع أدمغتنا بنظام دفاعي‬ 74 00:07:27,114 --> 00:07:30,075 ‫يحميها من الذكريات السيئة.‬ 75 00:07:30,826 --> 00:07:32,036 ‫من الصدمات.‬ 76 00:07:32,953 --> 00:07:35,414 ‫لقد دفنت هذه الذكريات قبل وقت طويل.‬ 77 00:07:39,293 --> 00:07:40,127 ‫أبي.‬ 78 00:07:42,588 --> 00:07:43,923 ‫حين كنت هناك،‬ 79 00:07:45,508 --> 00:07:46,634 ‫رأيت شيئًا.‬ 80 00:07:48,385 --> 00:07:49,803 ‫رأيت دماء.‬ 81 00:07:52,097 --> 00:07:53,224 ‫الكثير من الدماء.‬ 82 00:07:55,476 --> 00:07:57,645 ‫كانت تلك ذكرى أخرى،‬ 83 00:07:57,728 --> 00:08:01,398 ‫ذكرى أقوى انبثقت من عقلك الباطني.‬ 84 00:08:02,942 --> 00:08:04,401 ‫في ماضيك آلام يا "إيليفن".‬ 85 00:08:05,319 --> 00:08:07,154 ‫في ماضيك آلام.‬ 86 00:08:08,489 --> 00:08:11,116 ‫ولهذا يجب أن نتابع بحذر.‬ 87 00:08:12,576 --> 00:08:14,286 ‫خطوة تلو الأخرى.‬ 88 00:08:14,828 --> 00:08:16,872 ‫ذكرى بعد ذكرى.‬ 89 00:08:17,873 --> 00:08:19,708 ‫إذا تقدّمنا بسرعة،‬ 90 00:08:19,792 --> 00:08:22,670 ‫أخشى أن تضيعي في الظلام.‬ 91 00:08:28,300 --> 00:08:29,635 ‫وإن ضعت…‬ 92 00:08:33,013 --> 00:08:34,181 ‫فسنضيع كلّنا.‬ 93 00:09:00,082 --> 00:09:02,084 ‫يا "إريك". سأستريح لخمس دقائق.‬ 94 00:09:02,751 --> 00:09:03,794 ‫أخذت استراحة للتو.‬ 95 00:09:03,877 --> 00:09:07,131 ‫إذًا قل لـ"مايلو" ألّا يُكثر من البصل‬ ‫في الطعام في المرة المقبلة.‬ 96 00:09:26,942 --> 00:09:29,069 ‫لست جبانة،‬ ‫لكن أيمكنني الانتظار في السيارة؟‬ 97 00:09:29,153 --> 00:09:31,822 ‫لأن هذا سيكون سيئًا بامتياز.‬ 98 00:09:31,905 --> 00:09:33,157 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 99 00:09:33,240 --> 00:09:37,745 ‫لا أريد أن أرى الخيبة‬ ‫على وجه "إيدي" مجددًا. لا أستطيع.‬ 100 00:09:37,828 --> 00:09:40,164 ‫أقلّه يمكنه أن يثمل حتى يشعر بتحسّن.‬ 101 00:09:40,247 --> 00:09:41,457 ‫هذا ما تفعله أمي.‬ 102 00:09:41,540 --> 00:09:43,083 ‫لم لا نتدرّب على ما سنقوله؟‬ 103 00:09:43,167 --> 00:09:45,836 ‫"مرحبًا يا (إيدي).‬ ‫سنقول الخبر الجيد أولًا هذه المرة.‬ 104 00:09:45,919 --> 00:09:49,173 ‫أحضرنا لك طعامًا غير صحي وافق عليه (داستن)‬ ‫و6 زجاجات جعة كما طلبت.‬ 105 00:09:49,256 --> 00:09:50,883 ‫وبالمناسبة، وجدنا (فيكنا).‬ 106 00:09:50,966 --> 00:09:55,471 ‫لكن الخبر السيئ‬ ‫هو أنه في بُعد آخر مظلم ومخيف أكثر‬ 107 00:09:55,554 --> 00:09:57,306 ‫والبوابة مقفلة ولا يمكننا بلوغه.‬ 108 00:09:57,389 --> 00:10:00,225 ‫لقد أبعدنا بالكامل وبالتالي، لقد قُضي عليك.‬ 109 00:10:00,309 --> 00:10:02,603 ‫ولا، أعرف أن وضعك سيئ بالفعل،‬ 110 00:10:02,686 --> 00:10:04,813 ‫لكنك أصبحت في ورطة أسوأ بثلاث مرات."‬ 111 00:10:04,897 --> 00:10:07,358 ‫ربما يجب ألّا نصف الأمر بهذا الشكل.‬ 112 00:10:07,441 --> 00:10:09,360 ‫"اقتربنا من العثور على (فيكنا)."‬ 113 00:10:09,943 --> 00:10:11,904 ‫هذا ما سنقوله. هذا ما يهم.‬ 114 00:10:11,987 --> 00:10:13,489 ‫أترين يا "روبن"؟‬ 115 00:10:13,572 --> 00:10:15,741 ‫المنظور الإيجابي يُحدث فرقًا كبيرًا.‬ 116 00:10:15,824 --> 00:10:17,451 ‫تبًا!‬ 117 00:10:26,752 --> 00:10:27,753 ‫لا شيء لتروه.‬ 118 00:10:28,629 --> 00:10:29,797 ‫تراجعوا.‬ 119 00:10:32,257 --> 00:10:33,258 ‫اتفقنا؟‬ 120 00:10:33,842 --> 00:10:35,052 ‫هيا! من هنا!‬ 121 00:10:35,135 --> 00:10:37,930 ‫…تلقت مقاطعة "رون" اتصالًا‬ 122 00:10:38,013 --> 00:10:39,848 ‫بعد منتصف الليل بقليل،‬ 123 00:10:40,474 --> 00:10:43,143 ‫وتم التبليغ عن جريمة قتل في البحيرة.‬ 124 00:10:43,227 --> 00:10:45,604 ‫أنا والضابط "كالاهان"‬ 125 00:10:45,688 --> 00:10:48,065 ‫كنا أول الواصلين إلى مسرح الجريمة.‬ 126 00:10:48,148 --> 00:10:50,776 ‫توجهنا إلى شاطئ بحيرة "لوفر"‬ 127 00:10:50,859 --> 00:10:53,821 ‫على بُعد تسعة أمتار من ذاك البيت‬ ‫الذي ترونه خلفي.‬ 128 00:10:54,405 --> 00:10:56,990 ‫هناك عثرنا على الضحية،‬ 129 00:10:57,533 --> 00:10:59,993 ‫الطالب في السنة الأخيرة‬ ‫في ثانوية "هوكينز"،‬ 130 00:11:00,077 --> 00:11:01,203 ‫"العثور على جثة في بحيرة (لوفر)"‬ 131 00:11:01,286 --> 00:11:02,121 ‫"باتريك ماكيني".‬ 132 00:11:02,955 --> 00:11:04,748 ‫أطرافه…‬ 133 00:11:04,832 --> 00:11:06,208 ‫- يا إلهي!‬ ‫- جسده كان مشوهًا…‬ 134 00:11:06,291 --> 00:11:10,003 ‫ما الذي نفعله؟‬ ‫أين مكتب التحقيقات الفدرالية؟‬ 135 00:11:10,087 --> 00:11:13,549 ‫- كان هناك شاهد عيان في الموقع…‬ ‫- هذا ما أريد معرفته.‬ 136 00:11:13,632 --> 00:11:15,426 ‫هناك قاتل متسلسل طليق.‬ 137 00:11:15,509 --> 00:11:18,679 ‫حدّدنا أيضًا مشتبهًا به.‬ 138 00:11:19,722 --> 00:11:21,014 ‫"إيدي مونسون".‬ 139 00:11:21,098 --> 00:11:23,308 ‫نشجّع كلّ من يملك معلومات‬ 140 00:11:23,392 --> 00:11:24,935 ‫- على الإدلاء بها.‬ ‫- يا للهول!‬ 141 00:11:25,769 --> 00:11:28,021 ‫هذا ليس جيدًا إطلاقًا.‬ 142 00:11:28,105 --> 00:11:32,025 ‫لديكم جميعًا أسئلة كثيرة‬ ‫وسأجيب عن أكبر قدر ممكن منها‬ 143 00:11:32,109 --> 00:11:33,944 ‫في الساعة الثانية في مبنى البلدية‬ 144 00:11:34,027 --> 00:11:37,406 ‫ونرحّب بحضور الجميع من "هوكينز".‬ ‫لكن في الوقت الحالي،‬ 145 00:11:37,489 --> 00:11:40,159 ‫لديّ عمل وأقدّر تفهمكم للوضع.‬ 146 00:11:40,242 --> 00:11:42,494 ‫هل ما زال "إيدي" في "هوكينز"؟‬ 147 00:11:42,578 --> 00:11:45,080 ‫"داستن"، هل تسمعني؟ "ويلر"؟‬ 148 00:11:46,749 --> 00:11:47,791 ‫"إيدي". يا للهول!‬ 149 00:11:47,875 --> 00:11:48,834 ‫هل أنت بخير؟‬ 150 00:11:50,127 --> 00:11:53,130 ‫لا يا رجل. لست بخير إطلاقًا.‬ 151 00:11:53,213 --> 00:11:54,882 ‫- أين هو؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 152 00:11:54,965 --> 00:11:57,176 ‫- عند "سكال روك". هل تعرفها؟‬ ‫- أجل.‬ 153 00:11:57,259 --> 00:12:00,888 ‫- بالقرب من "كورنواليس" و…‬ ‫- "غاريت". أجل. أعرف مكانها.‬ 154 00:12:01,555 --> 00:12:03,348 ‫اصمد. نحن قادمون.‬ 155 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 ‫"مدينة (سولت لايك)، 32 كلم"‬ 156 00:12:20,157 --> 00:12:21,533 ‫"بيتزا (سورفر بوي)"‬ 157 00:12:21,617 --> 00:12:23,035 ‫لا أشعر بمؤخرتي.‬ 158 00:12:24,411 --> 00:12:25,537 ‫لا أشعر بمؤخرتي.‬ 159 00:12:25,621 --> 00:12:27,039 ‫هل تشعرون بمؤخراتكم؟‬ 160 00:12:27,122 --> 00:12:28,457 ‫أشعر بمؤخرتي.‬ 161 00:12:28,999 --> 00:12:31,460 ‫يجب أن يحسن الجميع التصرف، اتفقنا؟‬ 162 00:12:31,543 --> 00:12:33,545 ‫لم تنظر إليّ وأنت تقول هذا؟‬ 163 00:12:33,629 --> 00:12:35,964 ‫- لم أفعل!‬ ‫- إنهم متدينون جدًا.‬ 164 00:12:36,048 --> 00:12:38,050 ‫أجل، وأنا روحاني جدًا.‬ 165 00:12:38,133 --> 00:12:41,678 ‫أجل، أظن أنهم روحانيون أيضًا،‬ ‫لكن بطريقة مختلفة.‬ 166 00:12:47,851 --> 00:12:48,685 ‫مرحبًا.‬ 167 00:12:49,269 --> 00:12:50,229 ‫هل "سوزي" هنا؟‬ 168 00:13:02,241 --> 00:13:04,117 ‫قف عند حدّك يا من تموت من الجوع!‬ 169 00:13:04,201 --> 00:13:07,454 ‫يا صاحب الجلد الأجرب!‬ ‫يا لسان العجل المجفف!‬ 170 00:13:07,538 --> 00:13:09,915 ‫هذه الحفلات التي أحبها!‬ 171 00:13:09,998 --> 00:13:11,250 ‫لقد تعرضت للعض.‬ 172 00:13:11,333 --> 00:13:13,418 ‫النجدة!‬ 173 00:13:13,502 --> 00:13:15,879 ‫- أداء جميل.‬ ‫- المعذرة.‬ 174 00:13:15,963 --> 00:13:18,423 ‫نحن نبحث عن "سوزي".‬ 175 00:13:19,174 --> 00:13:23,846 ‫ألا ترون أننا نصور؟‬ 176 00:13:25,180 --> 00:13:26,223 ‫هيا!‬ 177 00:13:26,723 --> 00:13:30,310 ‫حسنًا، التزمي بالشخصية يا "تابيثا".‬ 178 00:13:33,188 --> 00:13:34,648 ‫مرحبًا، نحن نبحث عن "سوزي".‬ 179 00:13:34,731 --> 00:13:36,441 ‫لا نعرف ولا نهتم.‬ 180 00:13:36,525 --> 00:13:38,360 ‫أفرطت في إضافة الملح يا "بيتر".‬ 181 00:13:38,443 --> 00:13:41,196 ‫كليتا أبينا!‬ 182 00:13:42,197 --> 00:13:43,532 ‫"كورنيليوس"!‬ 183 00:13:44,241 --> 00:13:47,661 ‫كم مرة سأقول لك؟ هذه ليست لعبة.‬ 184 00:13:48,704 --> 00:13:49,538 ‫هيا!‬ 185 00:13:56,503 --> 00:13:57,462 ‫"زاوية العقاب"‬ 186 00:13:57,546 --> 00:13:59,756 ‫إن هربت من جديد، فسأنادي والدنا.‬ 187 00:14:04,928 --> 00:14:06,221 ‫من أنتم؟‬ 188 00:14:08,640 --> 00:14:09,516 ‫"أرغايل".‬ 189 00:14:12,060 --> 00:14:13,020 ‫ومن أنت؟‬ 190 00:14:14,313 --> 00:14:15,147 ‫"إيدن".‬ 191 00:14:15,230 --> 00:14:17,149 ‫مثل "عدن".‬ 192 00:14:17,232 --> 00:14:19,318 ‫- نبحث عن "سوزي".‬ ‫- أتعرفين مكانها؟‬ 193 00:14:19,401 --> 00:14:21,403 ‫الطابق الثالث، الباب الثاني إلى اليسار.‬ 194 00:14:21,486 --> 00:14:25,866 ‫احرص على أن تدفع تلك الأنانية الحقيرة‬ ‫ذات العيون الأربع نيابةً عني.‬ 195 00:14:25,949 --> 00:14:27,618 ‫بالطبع.‬ 196 00:14:28,118 --> 00:14:28,952 ‫"إيدن"، أنا…‬ 197 00:14:30,203 --> 00:14:32,623 ‫سأدفعها نيابةً عنك. سوف…‬ 198 00:14:33,206 --> 00:14:34,917 ‫سأفعل أي شيء لأجلك.‬ 199 00:14:37,044 --> 00:14:38,712 ‫عظيم! ليست هنا.‬ 200 00:14:42,716 --> 00:14:43,842 ‫"ادفعها."‬ 201 00:14:46,136 --> 00:14:47,512 ‫- "سوزي"!‬ ‫- أجل؟‬ 202 00:14:48,430 --> 00:14:52,142 ‫من أنتم؟ وماذا تفعلون في غرفتي؟‬ 203 00:14:52,225 --> 00:14:54,478 ‫- عفوًا! أنت محقة.‬ ‫- لا، اسمعي.‬ 204 00:14:54,561 --> 00:14:56,313 ‫- نحن أصدقاء "داستن".‬ ‫- أجل.‬ 205 00:14:56,396 --> 00:14:57,940 ‫نحتاج إلى مساعدتك بشدة.‬ 206 00:15:18,001 --> 00:15:19,378 ‫قلت "ساعة".‬ 207 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 ‫أخطأت في تقديري.‬ 208 00:15:21,338 --> 00:15:22,756 ‫ظننت أنك متّ.‬ 209 00:15:23,382 --> 00:15:24,800 ‫لا فرق.‬ 210 00:15:24,883 --> 00:15:27,886 ‫نحن فعلًا في الجحيم لو أنه تجمّد.‬ 211 00:15:30,889 --> 00:15:34,351 ‫لا يُوجد شيء في جنوب هذا المكان،‬ ‫لكنني رأيت دخانًا على بُعد 3 كلم شمالًا.‬ 212 00:15:34,434 --> 00:15:35,936 ‫قد تكون بلدة أو بيتًا.‬ 213 00:15:36,019 --> 00:15:38,689 ‫ربما يعرف أحدهم أين يقع هذا السجن.‬ 214 00:15:38,772 --> 00:15:40,816 ‫السجن السري.‬ 215 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 ‫حقًا؟‬ 216 00:15:41,984 --> 00:15:42,901 ‫صحيح.‬ 217 00:15:44,861 --> 00:15:46,530 ‫هل حالفك الحظ مع صديقنا؟‬ 218 00:15:46,613 --> 00:15:47,990 ‫ما رأيك؟‬ 219 00:15:53,620 --> 00:15:54,496 ‫اسمع!‬ 220 00:15:55,122 --> 00:15:56,373 ‫حقير!‬ 221 00:16:02,421 --> 00:16:04,256 ‫سنرحل. هذه فرصتك الأخيرة.‬ 222 00:16:05,215 --> 00:16:06,341 ‫أين السجن؟‬ 223 00:16:06,967 --> 00:16:08,093 ‫أخبرتك.‬ 224 00:16:08,176 --> 00:16:10,429 ‫سيساعدكما "يوري" مقابل المبلغ المناسب.‬ 225 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 ‫قلت لك، نحن نهدر وقتنا.‬ 226 00:16:14,558 --> 00:16:15,600 ‫- النصف.‬ ‫- ماذا؟‬ 227 00:16:15,684 --> 00:16:18,353 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعتني أيها السافل العنيد.‬ 228 00:16:18,437 --> 00:16:19,521 ‫نصف الجائزة.‬ 229 00:16:19,604 --> 00:16:20,856 ‫20 ألفًا.‬ 230 00:16:20,939 --> 00:16:22,899 ‫- 30 ألفًا.‬ ‫- 22.‬ 231 00:16:22,983 --> 00:16:24,067 ‫25.‬ 232 00:16:26,153 --> 00:16:26,987 ‫حسنًا.‬ 233 00:16:28,530 --> 00:16:33,577 ‫يبدو أننا وجدنا مغفلًا.‬ 234 00:16:35,370 --> 00:16:36,705 ‫هل ظننت أنني جاد؟‬ 235 00:16:36,788 --> 00:16:38,457 ‫ظنّ أنني جاد.‬ 236 00:16:38,957 --> 00:16:41,209 ‫خدعتك! خدعتك بشدة!‬ 237 00:16:43,336 --> 00:16:46,089 ‫ستحصل على شيء واحد إن قبلت بهذه الصفقة.‬ 238 00:16:46,631 --> 00:16:48,050 ‫ستعيش.‬ 239 00:16:48,133 --> 00:16:50,010 ‫لست قاتلًا.‬ 240 00:16:50,093 --> 00:16:52,429 ‫أنت محق. ليس قاتلًا.‬ 241 00:16:52,512 --> 00:16:53,472 ‫لا.‬ 242 00:16:53,555 --> 00:16:55,474 ‫لكن ليس علينا أن نقتلك.‬ 243 00:16:55,557 --> 00:16:57,476 ‫يمكننا أن نتركك هنا وحسب.‬ 244 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 ‫لأنه لا يُوجد شيء على بُعد أميال.‬ 245 00:17:00,812 --> 00:17:03,857 ‫ولن يجدك أحد.‬ 246 00:17:03,940 --> 00:17:05,233 ‫أي إنسان على الأقل.‬ 247 00:17:05,317 --> 00:17:07,903 ‫- رأيت آثارًا.‬ ‫- آثار.‬ 248 00:17:07,986 --> 00:17:09,237 ‫في الغابة يا "يوري".‬ 249 00:17:10,864 --> 00:17:12,741 ‫- دببة.‬ ‫- دببة.‬ 250 00:17:12,824 --> 00:17:15,202 ‫من كان يعلم أنك تستطيع أن تتوقع مستقبلك؟‬ 251 00:17:15,702 --> 00:17:17,913 ‫هل نغادر يا عصفورة؟‬ 252 00:17:21,333 --> 00:17:22,542 ‫وداعًا يا "يوري".‬ 253 00:17:30,717 --> 00:17:31,551 ‫انتظرا.‬ 254 00:17:33,762 --> 00:17:36,014 ‫يجب أن تذهبا شرقًا وليس شمالًا.‬ 255 00:17:36,556 --> 00:17:40,268 ‫مستودعي هناك وستجدان مؤنًا وأسلحة وشاحنة.‬ 256 00:17:40,352 --> 00:17:42,896 ‫علينا أن نبلغ السجن بحلول الليل‬ 257 00:17:42,979 --> 00:17:44,981 ‫إن كنتما تأملان أن تنقذا صديقكما.‬ 258 00:17:45,607 --> 00:17:47,818 ‫هذا إن لم يمت بعد.‬ 259 00:17:54,574 --> 00:17:55,408 ‫اخرجوا.‬ 260 00:17:55,492 --> 00:17:56,660 ‫ليخرج الجميع.‬ 261 00:17:58,120 --> 00:17:59,663 ‫هيا! تحركوا!‬ 262 00:18:13,552 --> 00:18:14,970 ‫حان الوقت يا أمريكي.‬ 263 00:18:15,512 --> 00:18:16,805 ‫آمل أن تكون مستعدًا.‬ 264 00:18:30,986 --> 00:18:32,529 ‫ماذا تنتظرون؟‬ 265 00:18:32,612 --> 00:18:33,613 ‫تحركوا.‬ 266 00:18:34,656 --> 00:18:36,074 ‫هيا.‬ 267 00:18:37,284 --> 00:18:38,410 ‫تحركوا.‬ 268 00:19:12,235 --> 00:19:13,987 ‫هل أحلم يا أمريكي؟‬ 269 00:19:15,030 --> 00:19:17,741 ‫أم أن هذا حقيقي؟‬ 270 00:19:32,797 --> 00:19:35,342 ‫ما مشكلة صديقك الأمريكي؟‬ 271 00:19:37,802 --> 00:19:39,638 ‫فقد رغبته في الحياة.‬ 272 00:19:40,639 --> 00:19:42,182 ‫وليس صديقي.‬ 273 00:19:43,642 --> 00:19:45,352 ‫أليس كذلك أيها الملعون؟‬ 274 00:19:46,019 --> 00:19:48,021 ‫فقدت رغبتك في الحياة.‬ 275 00:19:48,605 --> 00:19:50,565 ‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬ 276 00:19:52,901 --> 00:19:53,944 ‫لا.‬ 277 00:19:58,490 --> 00:19:59,950 ‫في النهاية، إنه أمريكي.‬ 278 00:20:00,033 --> 00:20:03,703 ‫يُكثر من الكلام لكنه ضعيف حقيقةً.‬ 279 00:20:04,704 --> 00:20:06,122 ‫قل له أن يأكل.‬ 280 00:20:07,457 --> 00:20:09,459 ‫وإلّا، فسيعرّضنا كلّنا للخطر.‬ 281 00:20:11,253 --> 00:20:13,421 ‫تنتظرنا معركة صعبة.‬ 282 00:20:14,005 --> 00:20:15,173 ‫أي معركة؟‬ 283 00:20:16,007 --> 00:20:19,177 ‫أمضيت أسبوعًا في هذا المكان.‬ 284 00:20:21,012 --> 00:20:22,639 ‫في ليلتي الأولى،‬ 285 00:20:22,722 --> 00:20:24,641 ‫رأيت ستة رجال يدخلون هذه الغرفة.‬ 286 00:20:25,392 --> 00:20:26,476 ‫ستة.‬ 287 00:20:27,060 --> 00:20:28,144 ‫مثلنا.‬ 288 00:20:28,687 --> 00:20:32,190 ‫خرجوا سعداء وسمينين‬ 289 00:20:32,274 --> 00:20:34,401 ‫وملطخين بالدهون.‬ 290 00:20:35,944 --> 00:20:38,905 ‫لكن حين حلّ الليل،‬ ‫رموهم في الحفرة في الخارج.‬ 291 00:20:39,656 --> 00:20:40,782 ‫لكن ليس بمفردهم.‬ 292 00:20:42,033 --> 00:20:43,868 ‫هل سمعتم تلك الزمجرة؟‬ 293 00:20:46,997 --> 00:20:48,081 ‫هذا وحش.‬ 294 00:20:48,790 --> 00:20:50,166 ‫من عالم آخر.‬ 295 00:20:54,879 --> 00:20:58,133 ‫استغرق 30 ثانية.‬ 296 00:20:58,216 --> 00:20:59,926 ‫والرجال الستة…‬ 297 00:21:00,468 --> 00:21:01,928 ‫هذا هراء!‬ 298 00:21:02,012 --> 00:21:04,681 ‫إن كانوا ينوون قتلنا الليلة،‬ ‫فلم يهدرون الطعام علينا؟‬ 299 00:21:04,764 --> 00:21:06,433 ‫يريدوننا أن نكون أقوياء.‬ 300 00:21:06,516 --> 00:21:08,601 ‫لنتمتع بالقوة لنقاتل الوحش.‬ 301 00:21:09,477 --> 00:21:10,895 ‫ليمتحنوا قوّته.‬ 302 00:21:10,979 --> 00:21:13,148 ‫لندرّب هذا الوحش على الحرب.‬ 303 00:21:13,857 --> 00:21:16,609 ‫لكن في الأسبوع الماضي، أخذ الرجال أسلحتهم‬ 304 00:21:16,693 --> 00:21:19,654 ‫ثم تبعثروا كالأغبياء.‬ 305 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 ‫نحن سنتعاضد.‬ 306 00:21:22,532 --> 00:21:23,825 ‫ربما أمامنا فرصة للنجاة.‬ 307 00:21:24,409 --> 00:21:26,453 ‫قد نعيش ليوم آخر.‬ 308 00:21:27,829 --> 00:21:30,915 ‫حتى الغد!‬ 309 00:21:32,292 --> 00:21:33,376 ‫دعوني أخمّن.‬ 310 00:21:34,961 --> 00:21:35,962 ‫هذا…‬ 311 00:21:36,046 --> 00:21:37,172 ‫الوحش،‬ 312 00:21:38,590 --> 00:21:40,383 ‫هل يبلغ طوله نحو ثلاثة أمتار؟‬ 313 00:21:41,134 --> 00:21:42,469 ‫وهو نحيل وأبيض؟‬ 314 00:21:43,136 --> 00:21:44,179 ‫لا وجه له؟‬ 315 00:21:45,805 --> 00:21:46,890 ‫لا عينان؟‬ 316 00:21:48,516 --> 00:21:50,352 ‫هيا! ترجم!‬ 317 00:22:02,364 --> 00:22:04,199 ‫كيف عرفت؟‬ 318 00:22:05,116 --> 00:22:06,409 ‫لأنني رأيت وحشًا مثله.‬ 319 00:22:07,494 --> 00:22:08,536 ‫وقاتلت وحشًا مثله.‬ 320 00:22:09,579 --> 00:22:11,414 ‫ونظرياتك عنه كلّها،‬ 321 00:22:12,999 --> 00:22:14,084 ‫إنها خطأ.‬ 322 00:22:16,378 --> 00:22:19,464 ‫هل تعرف لما يطعمون المفترسين في الأسر‬ ‫ضحايا حية؟‬ 323 00:22:20,507 --> 00:22:24,719 ‫لأنهم إن لم يفعلوا،‬ ‫فسيشعر المفترس بالملل ويتوقف عن الأكل.‬ 324 00:22:26,471 --> 00:22:28,390 ‫يحتاج إلى الاستمتاع بالصيد.‬ 325 00:22:31,893 --> 00:22:37,065 ‫لسنا هنا لندرّب الوحش بالسيوف والفؤوس.‬ 326 00:22:38,358 --> 00:22:39,984 ‫نحن هنا لتسليته.‬ 327 00:22:41,861 --> 00:22:42,987 ‫وهذا الطعام…‬ 328 00:22:45,657 --> 00:22:47,367 ‫ليس لمنحنا القوة.‬ 329 00:22:47,867 --> 00:22:49,077 ‫بل…‬ 330 00:22:50,120 --> 00:22:51,204 ‫لتسميننا.‬ 331 00:22:53,957 --> 00:22:58,294 ‫لنكون غنيين بالمغذيات والبروتينات‬ ‫التي يحتاج إليها وحش ينمو.‬ 332 00:23:03,716 --> 00:23:04,968 ‫فكلوا يا رفاق.‬ 333 00:23:05,760 --> 00:23:06,678 ‫استمتعوا.‬ 334 00:23:08,096 --> 00:23:09,556 ‫هذه وجبتكم الأخيرة.‬ 335 00:23:43,047 --> 00:23:44,799 ‫أي رقم تريدين؟‬ 336 00:23:49,304 --> 00:23:50,263 ‫ثلاثة.‬ 337 00:23:56,144 --> 00:23:57,103 ‫لعلمك،‬ 338 00:23:58,646 --> 00:23:59,731 ‫أحيانًا،‬ 339 00:24:01,149 --> 00:24:03,651 ‫يكون من المفيد أن ترتاحي قليلًا.‬ 340 00:24:04,694 --> 00:24:05,820 ‫لتصفية الذهن.‬ 341 00:24:19,792 --> 00:24:21,127 ‫يا لتصميمك!‬ 342 00:24:21,669 --> 00:24:22,754 ‫لعلمك،‬ 343 00:24:23,379 --> 00:24:27,091 ‫تذكّرينني بشخص كنت أعرفه جيدًا.‬ 344 00:24:28,009 --> 00:24:29,552 ‫هل تعرفين من هو؟‬ 345 00:24:39,812 --> 00:24:40,897 ‫"وان"؟‬ 346 00:24:43,441 --> 00:24:45,902 ‫- قال أبي إنه لا…‬ ‫- لا وجود له؟ أعرف.‬ 347 00:24:50,698 --> 00:24:52,200 ‫لكن هل أخبرك سرًا؟‬ 348 00:24:52,742 --> 00:24:53,993 ‫أحيانًا،‬ 349 00:24:55,203 --> 00:24:56,788 ‫أبي لا يقول الحقيقة.‬ 350 00:24:58,373 --> 00:25:00,166 ‫أمضيت سنوات مع "وان".‬ 351 00:25:01,334 --> 00:25:02,293 ‫هنا.‬ 352 00:25:03,628 --> 00:25:04,837 ‫في هذه الغرفة.‬ 353 00:25:04,921 --> 00:25:05,964 ‫أين هو؟‬ 354 00:25:07,215 --> 00:25:09,509 ‫ربما نحفظ هذه القصة ليوم الآخر.‬ 355 00:25:11,052 --> 00:25:13,137 ‫يؤسفني أن نهايتها ليست سعيدة.‬ 356 00:25:14,097 --> 00:25:15,598 ‫لكنه كان يشبهك كثيرًا.‬ 357 00:25:15,682 --> 00:25:17,684 ‫كان كلّ شيء صعبًا بالنسبة إليه.‬ 358 00:25:17,767 --> 00:25:21,229 ‫ثم فجأة، خرج من هنا وكان…‬ 359 00:25:22,021 --> 00:25:23,815 ‫كأن شيئًا تغير.‬ 360 00:25:24,857 --> 00:25:27,402 ‫وسألته ما الذي اختلف فقال…‬ 361 00:25:30,029 --> 00:25:32,991 ‫قال إنه تبيّن الأمر.‬ 362 00:25:33,533 --> 00:25:36,494 ‫وجد قوّته من ذكرى من ماضيه.‬ 363 00:25:38,037 --> 00:25:39,872 ‫شيء أحزنه.‬ 364 00:25:41,416 --> 00:25:43,418 ‫وأغضبه أيضًا.‬ 365 00:25:44,085 --> 00:25:45,003 ‫هل…‬ 366 00:25:45,587 --> 00:25:47,338 ‫لديك ذكرى كهذه؟‬ 367 00:25:50,842 --> 00:25:54,178 ‫هل تذكرين اليوم‬ ‫الذي أتت فيه امرأة غريبة الأطوار لرؤيتك؟‬ 368 00:25:56,014 --> 00:25:58,600 ‫حصل ذلك حين كان "إيت" لا يزال هنا.‬ 369 00:26:01,519 --> 00:26:02,812 ‫المرأة،‬ 370 00:26:04,439 --> 00:26:06,274 ‫كانت تناديك باسم.‬ 371 00:26:06,899 --> 00:26:09,193 ‫"جاين". لا!‬ 372 00:26:09,277 --> 00:26:10,820 ‫لا! "جاين"!‬ 373 00:26:11,696 --> 00:26:12,697 ‫تلك…‬ 374 00:26:13,740 --> 00:26:14,991 ‫كانت أمك.‬ 375 00:26:17,660 --> 00:26:18,995 ‫أمي ماتت.‬ 376 00:26:19,078 --> 00:26:20,913 ‫ماتت وهي تنجبني.‬ 377 00:26:20,997 --> 00:26:22,123 ‫ومن أخبرك بذلك؟‬ 378 00:26:22,206 --> 00:26:23,207 ‫أبي.‬ 379 00:26:27,795 --> 00:26:29,881 ‫الذي لا يقول الحقيقة دائمًا.‬ 380 00:26:32,133 --> 00:26:33,468 ‫هذا المكان…‬ 381 00:26:35,470 --> 00:26:36,804 ‫والناس هنا…‬ 382 00:26:39,182 --> 00:26:40,892 ‫ليسوا كما تظنين.‬ 383 00:26:44,270 --> 00:26:48,024 ‫- صباح الخير يا أولاد.‬ ‫- صباح الخير يا أبي.‬ 384 00:26:48,858 --> 00:26:52,070 ‫أعددت لكم شيئًا مميزًا جدًا اليوم.‬ 385 00:26:52,904 --> 00:26:53,821 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 386 00:26:53,905 --> 00:26:55,615 ‫نعم يا أبي.‬ 387 00:26:55,698 --> 00:26:58,993 ‫جيد. "سفنتين"، هل تفتح الباب؟‬ 388 00:26:59,077 --> 00:27:00,828 ‫- نعم يا أبي.‬ ‫- تفضلوا.‬ 389 00:27:09,921 --> 00:27:10,838 ‫من بعدك.‬ 390 00:27:24,310 --> 00:27:25,937 ‫كان يجب أن نخبرها الحقيقة وحسب.‬ 391 00:27:26,437 --> 00:27:27,730 ‫ونخاطر بكل شيء؟‬ 392 00:27:28,564 --> 00:27:29,524 ‫لا.‬ 393 00:27:30,525 --> 00:27:32,235 ‫ستكتشف ذلك قريبًا.‬ 394 00:27:53,005 --> 00:27:55,425 ‫صدقني يا صاحبي،‬ ‫أنت تقودنا في الطريق الخطأ.‬ 395 00:27:55,508 --> 00:27:57,844 ‫إلى الشمال. أنا متأكد. تحققت من الخريطة.‬ 396 00:27:57,927 --> 00:28:00,471 ‫تعرف أن "سكال روك"‬ ‫موقع شعبي جدًا لملتقى العشاق؟‬ 397 00:28:00,555 --> 00:28:01,472 ‫أجل، وإن يكن؟‬ 398 00:28:01,556 --> 00:28:04,350 ‫أجل، لم يكن شعبيًا إلى أن جعلته شعبيًا.‬ 399 00:28:04,434 --> 00:28:06,144 ‫اتفقنا؟ في الواقع، لقد اخترعته.‬ 400 00:28:06,227 --> 00:28:08,479 ‫- نمشي في الاتجاه الخطأ.‬ ‫- "ستيف".‬ 401 00:28:09,021 --> 00:28:12,567 ‫- إلى أين تذهب؟ "ستيف"!‬ ‫- كفّ عن التذمر. لنذهب. ثق بي.‬ 402 00:28:13,693 --> 00:28:16,404 ‫حسنًا، انتظر. هل سنذهب في هذا الاتجاه الآن؟‬ 403 00:28:16,487 --> 00:28:18,656 ‫أقسم إننا إذا ضللنا الطريق بسببهما…‬ 404 00:28:22,034 --> 00:28:22,869 ‫اسمع.‬ 405 00:28:23,745 --> 00:28:24,579 ‫هل أنت بخير؟‬ 406 00:28:24,662 --> 00:28:25,705 ‫أجل.‬ 407 00:28:27,623 --> 00:28:28,791 ‫أنا بخير. لكن…‬ 408 00:28:29,709 --> 00:28:31,711 ‫أفكر في "باتريك". أتفهمين؟‬ 409 00:28:32,420 --> 00:28:33,296 ‫أجل.‬ 410 00:28:33,963 --> 00:28:35,965 ‫أعني… كأن…‬ 411 00:28:36,674 --> 00:28:38,342 ‫لم هو؟‬ 412 00:28:39,385 --> 00:28:41,888 ‫ثم تذكّرت ذاك اليوم.‬ 413 00:28:41,971 --> 00:28:44,182 ‫أتى إلى التدريب وعلى عينه كدمة.‬ 414 00:28:44,682 --> 00:28:47,560 ‫قال إنه وقع لكن من الواضح أنه كان يكذب.‬ 415 00:28:49,604 --> 00:28:52,690 ‫كأن كلّ من يستهدفهم "فيكنا"‬ 416 00:28:53,274 --> 00:28:54,984 ‫يعيشون مشاكل في حياتهم.‬ 417 00:28:56,527 --> 00:28:58,488 ‫- شيء…‬ ‫- يؤلمهم.‬ 418 00:29:00,990 --> 00:29:01,949 ‫يؤرقهم.‬ 419 00:29:03,117 --> 00:29:03,993 ‫أجل.‬ 420 00:29:05,578 --> 00:29:07,497 ‫لم أكن أعرف "باتريك" جيدًا،‬ 421 00:29:07,580 --> 00:29:10,124 ‫لذا كان من السهل أن…‬ 422 00:29:10,833 --> 00:29:12,835 ‫أتغاضى عن الأمر على ما أظن.‬ 423 00:29:14,712 --> 00:29:16,380 ‫لكنني أعرفك.‬ 424 00:29:18,966 --> 00:29:21,427 ‫وأنا آسف لأنني لم أكن إلى جانبك.‬ 425 00:29:21,969 --> 00:29:22,887 ‫ليس ذنبك.‬ 426 00:29:23,721 --> 00:29:25,056 ‫- لا.‬ ‫- لقد اختفيت.‬ 427 00:29:25,139 --> 00:29:26,891 ‫لا، لم تفعلي.‬ 428 00:29:27,683 --> 00:29:29,519 ‫لم أنظر جيدًا.‬ 429 00:29:30,394 --> 00:29:31,521 ‫اتفقنا؟‬ 430 00:29:32,146 --> 00:29:33,523 ‫لكنني أراك الآن.‬ 431 00:29:34,857 --> 00:29:35,900 ‫أراك.‬ 432 00:29:41,489 --> 00:29:45,201 ‫يا إلهي! إنهما ظريفان جدًا.‬ ‫أريد أن أحضنهما بشدة.‬ 433 00:29:45,785 --> 00:29:50,039 ‫إن كان يمكنني أن أرى جانبًا إيجابيًا‬ ‫من هذا الظرف المريع المنذر بنهاية العالم،‬ 434 00:29:50,122 --> 00:29:54,919 ‫فسيكون إعادة تأجيج مشاعر قديمة‬ ‫ما كان يجب أن تختفي.‬ 435 00:29:55,878 --> 00:29:58,422 ‫لم أقصد أن ألمّح إلى أي شيء.‬ 436 00:29:58,506 --> 00:29:59,507 ‫صحيح.‬ 437 00:30:00,383 --> 00:30:03,678 ‫لكن لو كنت ألمّح إلى شيء،‬ ‫فهل سيكون ذلك فظيعًا جدًا؟‬ 438 00:30:03,761 --> 00:30:05,513 ‫أن أتمنى السعادة لأصدقائي؟‬ 439 00:30:05,596 --> 00:30:08,724 ‫- هل تظنين أنني لست سعيدة؟‬ ‫- أنا متأكدة من أنك سعيدة.‬ 440 00:30:08,808 --> 00:30:10,852 ‫لكن في ذاك اليوم، ذكرت "جوناثان"‬ 441 00:30:10,935 --> 00:30:13,229 ‫وفُوجئت وانزعجت أو ما شابه…‬ 442 00:30:13,312 --> 00:30:15,439 ‫لم أنزعج أو أُفاجأ.‬ 443 00:30:15,523 --> 00:30:17,358 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا و"جوناثان" بخير.‬ 444 00:30:17,441 --> 00:30:19,277 ‫- فهمت. صحيح.‬ ‫- نحن بخير.‬ 445 00:30:20,987 --> 00:30:22,154 ‫لكن…‬ 446 00:30:26,242 --> 00:30:28,411 ‫كان يُفترض أن يأتي في الإجازة،‬ 447 00:30:28,494 --> 00:30:30,830 ‫ثم غيّر رأيه في اللحظة الأخيرة‬ 448 00:30:30,913 --> 00:30:33,833 ‫لسبب غامض ومربك على طريقة "جوناثان".‬ 449 00:30:33,916 --> 00:30:36,127 ‫وبصراحة، لم يفاجئني ذلك كثيرًا‬ 450 00:30:36,210 --> 00:30:38,337 ‫لأنني شعرت بأنه يبتعد عني.‬ 451 00:30:38,421 --> 00:30:41,173 ‫ولا أعرف إن كانت المسافة بيننا هي السبب‬ 452 00:30:41,257 --> 00:30:43,593 ‫أو إن التقى شخصًا جديدًا أو أيًا كان السبب.‬ 453 00:30:43,676 --> 00:30:45,386 ‫والآن لا يمكنني أن أعرف السبب‬ 454 00:30:45,469 --> 00:30:48,681 ‫لأنه عطّل هاتف بيته أو ما شابه.‬ 455 00:30:48,764 --> 00:30:51,058 ‫لذا، أجل. إن ذكرت اسمه‬ 456 00:30:51,142 --> 00:30:53,561 ‫ورأيت ردّ فعل على وجهي،‬ 457 00:30:53,644 --> 00:30:56,355 ‫فهذا هو السبب على الأرجح.‬ 458 00:30:57,189 --> 00:31:01,402 ‫يبدو لي سببًا مناسبًا‬ ‫لتنزعجي وتُفاجئي أو ما شابه.‬ 459 00:31:03,946 --> 00:31:07,867 ‫قلت، "السعادة لأصدقائك."‬ 460 00:31:07,950 --> 00:31:10,703 ‫هل نحن صديقتان إذًا؟‬ 461 00:31:10,786 --> 00:31:12,580 ‫أتقصدين بشكل رسمي؟‬ 462 00:31:13,372 --> 00:31:15,499 ‫أجل. أعني… أليس كذلك؟‬ 463 00:31:16,334 --> 00:31:17,251 ‫صحيح.‬ 464 00:31:21,756 --> 00:31:23,132 ‫ها هي يا "هندرسون".‬ 465 00:31:23,215 --> 00:31:24,425 ‫"سكال روك".‬ 466 00:31:24,508 --> 00:31:27,386 ‫أفحمتك يا رجل! أفحمتك أيها الغبي المتعجرف.‬ 467 00:31:28,554 --> 00:31:29,430 ‫هذا غير منطقي.‬ 468 00:31:29,513 --> 00:31:32,141 ‫لا يمكنك أن تعترف حتى وأنت تراها أمامك.‬ 469 00:31:32,224 --> 00:31:34,226 ‫لا يمكنك أن تعترف بأنك مخطئ يا مغفل!‬ 470 00:31:34,769 --> 00:31:35,686 ‫أوافقه الرأي.‬ 471 00:31:35,770 --> 00:31:38,522 ‫"داستن هندرسون"، أنت…‬ 472 00:31:39,732 --> 00:31:41,192 ‫مغفل بامتياز!‬ 473 00:31:41,275 --> 00:31:43,277 ‫يا للهول! ظننا أنك متّ.‬ 474 00:31:44,362 --> 00:31:45,571 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 475 00:31:46,489 --> 00:31:47,490 ‫أنا أيضًا.‬ 476 00:31:51,911 --> 00:31:54,622 ‫منذ متى تعرف‬ ‫أن "إيدي مونسون" يقتل هؤلاء الأولاد؟‬ 477 00:31:55,247 --> 00:31:56,874 ‫قُتلت "كريسي" في مقطورته،‬ 478 00:31:56,958 --> 00:31:59,877 ‫وتتوقع أن نصدق أنه أصبح مشتبهًا به‬ ‫هذا الصباح وحسب؟‬ 479 00:31:59,961 --> 00:32:03,172 ‫في الحقيقة، كنا نتحقق من عدة أدلة،‬ 480 00:32:03,255 --> 00:32:05,800 ‫وأجل، كان "إيدي مونسون" أحدها.‬ 481 00:32:05,883 --> 00:32:09,679 ‫ونحن نفعل الآن كلّ ما بوسعنا للعثور عليه.‬ 482 00:32:10,930 --> 00:32:13,391 ‫في هذه الأثناء، ومن أجل سلامتكم،‬ 483 00:32:13,474 --> 00:32:15,601 ‫سنفرض حظر تجوّل صارم.‬ 484 00:32:15,685 --> 00:32:17,770 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهذا هو الحل؟‬ 485 00:32:17,853 --> 00:32:20,731 ‫- أن نختبئ منه؟‬ ‫- نحن نختبئ بالفعل.‬ 486 00:32:20,815 --> 00:32:22,566 ‫مرّت أيام!‬ 487 00:32:22,650 --> 00:32:25,194 ‫أخبرني لما ليس مسجونًا الآن.‬ 488 00:32:25,277 --> 00:32:28,906 ‫أفهم أن الجميع مستاء لكنني أعدكم‬ 489 00:32:28,990 --> 00:32:30,574 ‫بأننا سنجده.‬ 490 00:32:30,658 --> 00:32:31,701 ‫لا.‬ 491 00:32:35,663 --> 00:32:36,497 ‫لن تجدوه.‬ 492 00:32:37,039 --> 00:32:37,999 ‫"جايسون"؟‬ 493 00:32:38,958 --> 00:32:41,460 ‫- يا بنيّ، لنتحدّث في هذا الأمر على انفراد.‬ ‫- لماذا؟‬ 494 00:32:42,294 --> 00:32:43,713 ‫لتجبرني على التزام الصمت؟‬ 495 00:32:43,796 --> 00:32:46,173 ‫لتخفي الحقيقة؟‬ 496 00:32:46,757 --> 00:32:47,967 ‫لا أعرف رأيكم،‬ 497 00:32:48,050 --> 00:32:50,845 ‫لكن لا يمكنني أن أستمع‬ ‫إلى المزيد من الأعذار والأكاذيب.‬ 498 00:32:50,928 --> 00:32:53,389 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- أوافقك الرأي. لقد اكتفيت!‬ 499 00:32:54,390 --> 00:32:56,350 ‫في الواقع، أظن أننا كلّنا اكتفينا.‬ 500 00:33:07,153 --> 00:33:08,154 ‫البارحة…‬ 501 00:33:14,285 --> 00:33:16,787 ‫البارحة، رأيت أمورًا لا يمكنني أن أشرحها.‬ 502 00:33:18,497 --> 00:33:22,334 ‫أمور ترفض الشرطة أن تصدقها.‬ 503 00:33:23,919 --> 00:33:26,088 ‫أمور لا أريد أن أصدقها.‬ 504 00:33:26,172 --> 00:33:28,215 ‫لكنني أعرف ما الذي رأيته. أنا متأكد.‬ 505 00:33:29,633 --> 00:33:32,011 ‫ولقد تقبّلت الحقيقة البشعة.‬ 506 00:33:33,345 --> 00:33:36,140 ‫جرائم القتل هذه هي أضاحي لطقوس ما.‬ 507 00:33:36,807 --> 00:33:39,101 ‫سمعنا كلّنا عن طوائف شيطانية‬ 508 00:33:39,185 --> 00:33:41,812 ‫تنتشر في بلادنا كالمرض.‬ 509 00:33:41,896 --> 00:33:43,230 ‫و"إيدي مونسون"‬ 510 00:33:44,106 --> 00:33:45,858 ‫هو قائد إحدى هذه الطوائف.‬ 511 00:33:46,484 --> 00:33:49,236 ‫طائفة تعمل هنا في "هوكينز".‬ 512 00:33:49,904 --> 00:33:51,322 ‫الحريق في المجمّع.‬ 513 00:33:51,405 --> 00:33:53,574 ‫حالات الموت الغامضة على مرّ السنوات.‬ 514 00:33:54,200 --> 00:33:57,411 ‫يقول البعض إن بلدتنا ملعونة،‬ ‫لكنهم لا يعرفون السبب.‬ 515 00:33:57,495 --> 00:33:59,080 ‫والآن عرفنا.‬ 516 00:33:59,705 --> 00:34:00,623 ‫الآن عرفنا.‬ 517 00:34:04,710 --> 00:34:05,920 ‫يسمون أنفسهم "هيلفاير".‬ 518 00:34:06,003 --> 00:34:07,505 ‫هذا هراء!‬ 519 00:34:07,588 --> 00:34:10,883 ‫"هيلفاير" ليست طائفة.‬ ‫إنه ناد للمهووسين بالعلم.‬ 520 00:34:10,966 --> 00:34:12,927 ‫- "إريكا"!‬ ‫- هذه حقائق وحسب.‬ 521 00:34:13,010 --> 00:34:13,844 ‫ناد.‬ 522 00:34:14,595 --> 00:34:17,973 ‫ناد. ناد غير مؤذ.‬ ‫هذا ما يريدونكم أن تصدقوه.‬ 523 00:34:18,057 --> 00:34:18,891 ‫"مطلوبون"‬ 524 00:34:18,974 --> 00:34:19,809 ‫لكن هذا كذب.‬ 525 00:34:20,810 --> 00:34:22,228 ‫كذبة مصممة لإخفاء الحقيقة.‬ 526 00:34:24,605 --> 00:34:28,651 ‫والآن، هذه الطائفة تحمي قائدها "إيدي".‬ 527 00:34:29,235 --> 00:34:30,361 ‫إنهم يخفونه.‬ 528 00:34:30,444 --> 00:34:33,114 ‫يسمحون له بالاستمرار بالقتل.‬ 529 00:34:33,697 --> 00:34:37,743 ‫البارحة، غلبني شعور بالعجز.‬ 530 00:34:38,661 --> 00:34:40,996 ‫ثم تذكرت الرسالة إلى أهل "روما"،‬ ‫الفصل 12 الإصحاح 21.‬ 531 00:34:42,206 --> 00:34:43,916 ‫"لا يغلبنّك الشر.‬ 532 00:34:45,167 --> 00:34:47,253 ‫بل اغلب الشر بالخير."‬ 533 00:34:47,336 --> 00:34:49,588 ‫والرب يعلم أن في هذه البلدة خير.‬ 534 00:34:49,672 --> 00:34:52,258 ‫الكثير من الخير. إنه في هذه الغرفة.‬ 535 00:34:52,341 --> 00:34:55,052 ‫في هذه الغرفة، هنا والآن.‬ 536 00:34:55,719 --> 00:34:57,555 ‫لذا أتيت اليوم بكلّ تواضع،‬ 537 00:34:58,097 --> 00:34:59,348 ‫لأطلب مساعدتكم.‬ 538 00:35:00,015 --> 00:35:01,392 ‫لتنضموا إليّ في قتالي.‬ 539 00:35:01,976 --> 00:35:05,396 ‫لنتخلّص من هذا الشر وننقذ "هوكينز" معًا.‬ 540 00:35:25,457 --> 00:35:27,585 ‫لماذا ما زلتم جالسين؟‬ 541 00:35:27,668 --> 00:35:28,919 ‫سمعتم الصبي.‬ 542 00:35:37,386 --> 00:35:38,262 ‫مهلًا.‬ 543 00:35:39,305 --> 00:35:41,515 ‫أريدكم أن تسمعوني جيدًا وبوضوح.‬ 544 00:35:41,599 --> 00:35:45,102 ‫كلّ من يتدخل في هذا التحقيق‬ 545 00:35:45,186 --> 00:35:46,854 ‫سيُلقى القبض عليه.‬ 546 00:35:46,937 --> 00:35:50,065 ‫مهلًا! سنطبّق حظر التجول.‬ 547 00:35:50,149 --> 00:35:54,653 ‫إن لم تكونوا في بيوتكم بحلول المغيب‬ ‫وإن لم تكن أبوابكم موصدة،‬ 548 00:35:54,737 --> 00:35:55,946 ‫فستتلقون غرامة.‬ 549 00:35:56,488 --> 00:35:58,741 ‫وسيُذكر ذلك في سجلكم العدلي الدائم.‬ 550 00:36:05,080 --> 00:36:07,625 ‫حسنًا، هذه معلومات كثيرة.‬ 551 00:36:08,334 --> 00:36:12,504 ‫قد يكون هذا الأمر الأكثر جنونًا‬ ‫الذي سمعته في حياتي.‬ 552 00:36:12,588 --> 00:36:14,048 ‫أعرف، من الصعب تصديق ذلك.‬ 553 00:36:14,131 --> 00:36:15,549 ‫لكنها الحقيقة. كلّ هذا صحيح.‬ 554 00:36:17,593 --> 00:36:20,596 ‫أتصل بهذا الحاسوب وأجد موقعًا‬ 555 00:36:20,679 --> 00:36:23,390 ‫ويكون هذا موقع مشروع "نينا".‬ 556 00:36:23,474 --> 00:36:24,391 ‫بالضبط.‬ 557 00:36:24,475 --> 00:36:27,978 ‫ومشروع "نينا" هو شيفرة للعبة إلكترونية؟‬ 558 00:36:28,062 --> 00:36:30,940 ‫لا، ليست لعبة إلكترونية وحسب.‬ ‫بل منصة للعبة إلكترونية.‬ 559 00:36:31,023 --> 00:36:33,442 ‫هذا ردّ "أمريكا" على لعبة "نينتندو".‬ 560 00:36:33,525 --> 00:36:35,027 ‫"أمريكانتندو".‬ 561 00:36:35,110 --> 00:36:36,195 ‫هذا اسم سخيف.‬ 562 00:36:36,278 --> 00:36:40,449 ‫أنت محقة. إنه اسم سخيف.‬ ‫لكن يا "سوزي"، إنها لعبة بـ16 بت.‬ 563 00:36:40,532 --> 00:36:41,784 ‫16 بت؟‬ 564 00:36:42,368 --> 00:36:44,912 ‫- لماذا لم أسمع بها من قبل؟‬ ‫- لأنها سرية للغاية.‬ 565 00:36:44,995 --> 00:36:48,249 ‫- لهذا السبب نفعل ما نفعله.‬ ‫- أجل، صحيح. من أجل العرض.‬ 566 00:36:48,332 --> 00:36:50,793 ‫يحصل أول من يجدون الموقع السري على…‬ 567 00:36:50,876 --> 00:36:53,087 ‫- "أمريكانتندو"؟‬ ‫- "أمريكانتندو".‬ 568 00:36:53,170 --> 00:36:55,923 ‫إذًا قدتم نحو 5000 كلم في إجازة الربيع‬ 569 00:36:56,006 --> 00:36:59,426 ‫لأساعدكم على الحصول على منصة‬ ‫لعبة إلكترونية جديدة لم يسمع بها أحد؟‬ 570 00:36:59,510 --> 00:37:00,803 ‫نعم.‬ 571 00:37:01,804 --> 00:37:04,515 ‫- لكن هذا ليس لنا، بل لـ"داستن".‬ ‫- صحيح.‬ 572 00:37:04,598 --> 00:37:07,726 ‫تمامًا. لـ"داستن".‬ ‫في الواقع، لعيد ميلاد "داستن" الموافق…‬ 573 00:37:07,810 --> 00:37:09,561 ‫بعد شهرين وثلاثة أيام وخمس ساعات.‬ 574 00:37:09,645 --> 00:37:11,355 ‫"سوزي"، لا أعرف ما الذي تفعلينه‬ 575 00:37:11,438 --> 00:37:13,774 ‫لكنني لن أمضي يومي كلّه‬ ‫في الاهتمام بالأطفال.‬ 576 00:37:13,857 --> 00:37:15,985 ‫- قومي بمهامك اللعينة!‬ ‫- انتبهي لألفاظك.‬ 577 00:37:16,068 --> 00:37:18,112 ‫لا، هل سأحترق في الجحيم الآن؟‬ 578 00:37:18,195 --> 00:37:19,738 ‫لقّنيها درسًا يا "إيدن".‬ 579 00:37:19,822 --> 00:37:21,949 ‫- اخرجي من غرفتي.‬ ‫- لا تلمسيني يا حقيرة!‬ 580 00:37:23,075 --> 00:37:24,994 ‫حسنًا، أيمكنك المساعدة؟‬ 581 00:37:25,077 --> 00:37:27,329 ‫سأفعل أي شيء لأجل "داستيبان".‬ 582 00:37:27,413 --> 00:37:31,000 ‫لكن طرأ تطوّر مؤسف في الأحداث.‬ 583 00:37:31,083 --> 00:37:35,838 ‫بعد أن غيرت علامة "داستي"، شعرت بذنب فظيع.‬ 584 00:37:35,921 --> 00:37:37,548 ‫"سوزي"، خاب ظني بك كثيرًا.‬ 585 00:37:37,631 --> 00:37:40,884 ‫أدرك أبي أن روحي معذبة‬ ‫وأجبرني على الاعتراف بما فعلته.‬ 586 00:37:40,968 --> 00:37:42,428 ‫- أردت مساعدته.‬ ‫- مساعدة؟‬ 587 00:37:42,511 --> 00:37:46,307 ‫لم أخالف القانون وحسب،‬ ‫بل كنت أواعد شخصًا ملحدًا.‬ 588 00:37:46,390 --> 00:37:47,808 ‫ملحد!‬ 589 00:37:47,891 --> 00:37:50,394 ‫- لم أر أبي غاضبًا هكذا من قبل.‬ ‫- …بدءًا من اليوم.‬ 590 00:37:50,477 --> 00:37:51,520 ‫كان بحاجة إليّ.‬ 591 00:37:51,603 --> 00:37:53,564 ‫- بطبيعة الحال…‬ ‫- لا يا أبي!‬ 592 00:37:53,647 --> 00:37:55,733 ‫…بعد أن عرف الحقيقة الفظيعة،‬ 593 00:37:55,816 --> 00:37:57,609 ‫أخذ حاسوبي.‬ 594 00:37:57,693 --> 00:38:00,112 ‫وأبي ليس ممن يعدلون عن رأيهم.‬ 595 00:38:00,195 --> 00:38:03,115 ‫وفرص رؤيتي لحاسوبي مجددًا ضئيلة‬ ‫بقدر فرص رؤيتي لـ"داستيبان".‬ 596 00:38:04,116 --> 00:38:05,075 ‫أين هو؟‬ 597 00:38:05,159 --> 00:38:06,076 ‫في مكتبه.‬ 598 00:38:06,660 --> 00:38:08,037 ‫أصبح يستخدمه للعمل.‬ 599 00:38:08,620 --> 00:38:12,249 ‫وأبي يعمل طوال الوقت وبابه مقفل دائمًا.‬ 600 00:38:12,833 --> 00:38:14,126 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 601 00:38:14,626 --> 00:38:15,461 ‫حقًا.‬ 602 00:38:16,337 --> 00:38:18,714 ‫يبدو أنكم قطعتم هذه المسافة كلّها سدىً.‬ 603 00:38:19,673 --> 00:38:20,924 ‫"كورنيليوس"!‬ 604 00:38:24,053 --> 00:38:24,928 ‫إلّا إن…‬ 605 00:38:25,971 --> 00:38:26,805 ‫إلّا إن ماذا؟‬ 606 00:38:27,389 --> 00:38:28,265 ‫ربما تُوجد طريقة.‬ 607 00:38:28,349 --> 00:38:29,933 ‫لكننا نحتاج إلى مساعدة.‬ 608 00:38:30,476 --> 00:38:32,102 ‫الكثير من المساعدة.‬ 609 00:38:33,729 --> 00:38:34,897 ‫حسنًا.‬ 610 00:38:51,330 --> 00:38:52,164 ‫يا أولاد؟‬ 611 00:38:53,082 --> 00:38:54,166 ‫هل أنتم في الأسفل؟‬ 612 00:38:54,833 --> 00:38:55,751 ‫يا أولاد؟‬ 613 00:38:58,879 --> 00:39:01,340 ‫كان من المفترض أن يعودوا الآن.‬ ‫يجب أن يكونوا هنا.‬ 614 00:39:01,423 --> 00:39:03,884 ‫- في أي ساعة كان الفيلم؟‬ ‫- قبل أربع ساعات.‬ 615 00:39:03,967 --> 00:39:06,512 ‫أكره أن أخبرك الحقيقة لكنهم كذبوا عليك.‬ 616 00:39:06,595 --> 00:39:09,098 ‫- كاذبون!‬ ‫- "هولي"!‬ 617 00:39:09,181 --> 00:39:12,226 ‫لا نصدق أنهم متورطون‬ ‫مع المدعو "إيدي"، أليس كذلك؟‬ 618 00:39:12,309 --> 00:39:14,895 ‫في هذه المرحلة، أي شيء ممكن برأيي.‬ 619 00:39:14,978 --> 00:39:16,647 ‫أولادنا ليسوا قتلة يا "تيد".‬ 620 00:39:16,730 --> 00:39:18,649 ‫لم أقل ذلك.‬ 621 00:39:19,316 --> 00:39:21,360 ‫تفعل هذا دائمًا، تحوّر كلامي.‬ 622 00:39:21,443 --> 00:39:22,861 ‫هل تتصلين بالسينما؟‬ 623 00:39:24,238 --> 00:39:25,072 ‫الشرطة.‬ 624 00:39:29,284 --> 00:39:32,496 ‫حين وصلت إلى الشاطئ،‬ ‫حاولت الاتصال بكم لكن…‬ 625 00:39:35,290 --> 00:39:37,126 ‫تعطّل جهازي.‬ 626 00:39:37,209 --> 00:39:42,214 ‫كان غارقًا في المياه.‬ ‫ففعلت ما أصبحت أختصّ به الآن على ما يبدو.‬ 627 00:39:42,881 --> 00:39:43,799 ‫هربت.‬ 628 00:39:44,425 --> 00:39:47,219 ‫هل تعرف في أي وقت حصل ذلك؟ الاعتداء؟‬ 629 00:39:47,302 --> 00:39:50,180 ‫أجل، لا. أعرف في أي وقت كان تحديدًا.‬ 630 00:39:50,264 --> 00:39:53,434 ‫لم يتعطل جهازي وحده.‬ 631 00:39:56,770 --> 00:39:58,939 ‫- 9:27.‬ ‫- في الوقت الذي تعطلت فيه مصابيحنا.‬ 632 00:39:59,022 --> 00:40:00,732 ‫ماذا يعني ذلك تحديدًا؟‬ 633 00:40:00,816 --> 00:40:04,611 ‫أن تدفق الطاقة ذاك‬ ‫يدلّ على أن "فيكنا" كان يهاجم "باتريك".‬ 634 00:40:05,446 --> 00:40:08,574 ‫اقتربنا خطوة أخرى.‬ ‫نعرف الآن كيف يهاجم "فيكنا".‬ 635 00:40:08,657 --> 00:40:10,242 ‫ومن أين يهاجم.‬ 636 00:40:10,325 --> 00:40:13,620 ‫ما علينا الآن سوى التسلل إلى عرينه‬ ‫في "المكان المقلوب"‬ 637 00:40:13,704 --> 00:40:15,205 ‫ونقحم وتدًا في قلبه.‬ 638 00:40:15,289 --> 00:40:16,373 ‫إن كان لديه قلب.‬ 639 00:40:16,457 --> 00:40:18,625 ‫وتد؟ هل هو مصاص دماء؟‬ 640 00:40:18,709 --> 00:40:20,919 ‫- هذه صورة مجازية.‬ ‫- قد تفي رصاصة بالغرض، لا؟‬ 641 00:40:21,003 --> 00:40:22,421 ‫أقترح أن نقطع رأسه.‬ 642 00:40:22,504 --> 00:40:26,216 ‫لكن لا يمكننا أن نفعل أيًا من ذلك‬ ‫إلى أن نجد طريقة لدخول "المكان المقلوب".‬ 643 00:40:26,300 --> 00:40:28,260 ‫يجب أن تستعيد "إيل" قواها.‬ 644 00:40:28,343 --> 00:40:29,928 ‫كان كلّ شيء أسهل.‬ 645 00:40:30,012 --> 00:40:31,763 ‫كانت معنا فتاة تملك قوى خارقة.‬ 646 00:40:31,847 --> 00:40:34,099 ‫قوى خارقة. أجل، سبق أن ذكرتها.‬ 647 00:40:34,183 --> 00:40:38,395 ‫"هندرسون" ليس ملعونًا، صحيح؟‬ 648 00:40:38,479 --> 00:40:40,272 ‫ملعون؟ لا. إنه بخير.‬ 649 00:40:40,355 --> 00:40:41,231 ‫مجنون؟‬ 650 00:40:42,191 --> 00:40:43,025 ‫بالتأكيد.‬ 651 00:40:43,650 --> 00:40:44,860 ‫وجدتها!‬ 652 00:40:46,570 --> 00:40:49,656 ‫وجدتها!‬ 653 00:40:50,282 --> 00:40:52,034 ‫كنت محقًا.‬ 654 00:40:52,117 --> 00:40:54,536 ‫"سكال روك" في الشمال.‬ 655 00:40:54,620 --> 00:40:55,829 ‫حقًا. أنت جاد؟‬ 656 00:40:56,830 --> 00:40:58,499 ‫هذه "سكال روك". اتفقنا؟‬ 657 00:40:58,582 --> 00:41:01,919 ‫أنت مخطئ كليًا الآن.‬ 658 00:41:02,002 --> 00:41:02,961 ‫نعم.‬ 659 00:41:03,837 --> 00:41:05,297 ‫ولا.‬ 660 00:41:05,380 --> 00:41:06,465 ‫يا إلهي!‬ 661 00:41:06,548 --> 00:41:09,301 ‫كانت البوصلة تعمل بشكل صحيح‬ ‫حين غادرنا منزل آل "ويلر"،‬ 662 00:41:09,384 --> 00:41:11,094 ‫وكذلك في السيارة في شارع "كورلي".‬ 663 00:41:11,178 --> 00:41:13,555 ‫لكنها بدأت تتعطل كلّما اتجهنا شرقًا.‬ 664 00:41:13,639 --> 00:41:16,141 ‫وهي الآن معطلة كليًا.‬ 665 00:41:16,225 --> 00:41:18,727 ‫حين كنت أقودنا إلى هنا، لم أكن مخطئًا.‬ 666 00:41:19,561 --> 00:41:20,812 ‫البوصلة كانت معطلة.‬ 667 00:41:20,896 --> 00:41:22,940 ‫استخدمت أداة معطلة. ما زلت مخطئًا.‬ 668 00:41:23,023 --> 00:41:24,942 ‫لكنها ليست معطلة.‬ 669 00:41:25,025 --> 00:41:27,277 ‫"لوكاس"، هل تذكر ما الذي يؤثر على البوصلة؟‬ 670 00:41:27,361 --> 00:41:29,279 ‫حقل كهرومغنطيسي.‬ 671 00:41:29,363 --> 00:41:31,823 ‫- نعم.‬ ‫- آسف. يبدو أنني فوّت تلك الحصة.‬ 672 00:41:31,907 --> 00:41:34,743 ‫في وجود حقل كهرومغنطيسي أقوى،‬ 673 00:41:34,826 --> 00:41:37,621 ‫تميل الإبرة نحو تلك القوة.‬ 674 00:41:37,704 --> 00:41:41,208 ‫فإما أنه يُوجد مغنطيس عملاق هنا أو…‬ 675 00:41:41,291 --> 00:41:42,125 ‫تُوجد بوابة.‬ 676 00:41:42,709 --> 00:41:44,795 ‫لكننا لسنا بالقرب من المختبر.‬ 677 00:41:44,878 --> 00:41:48,298 ‫لكن ماذا لو تُوجد بوابة أخرى؟‬ 678 00:41:48,382 --> 00:41:50,050 ‫بوابة لا نعرف بأمرها.‬ 679 00:41:50,133 --> 00:41:52,344 ‫لا بد أنها ستكون أصغر حجمًا وأقل قوة بكثير.‬ 680 00:41:52,427 --> 00:41:54,054 ‫- بوابة مصغّرة.‬ ‫- كيف؟ لماذا؟‬ 681 00:41:54,137 --> 00:41:58,100 ‫لا أعرف. كلّ ما أعرفه‬ ‫هو أن شيئًا ما يسبّب هذا الخلل‬ 682 00:41:58,183 --> 00:42:00,936 ‫وحين رأينا شيئًا مشابهًا في المرة الأخيرة،‬ ‫وجدنا بوابة.‬ 683 00:42:01,019 --> 00:42:03,814 ‫وآمل أن تكون بوابة‬ ‫لأنها ستوصلنا إلى "فيكنا".‬ 684 00:42:03,897 --> 00:42:06,191 ‫وتكون أمامنا فرصة لتحرير "ماكس" من لعنته.‬ 685 00:42:07,109 --> 00:42:08,277 ‫إلى أين تذهب؟‬ 686 00:42:08,360 --> 00:42:09,861 ‫مهلًا.‬ 687 00:42:09,945 --> 00:42:13,282 ‫ما زال "إيدي" مطلوبًا.‬ ‫لا يمكننا التجول هكذا في الغابة.‬ 688 00:42:13,365 --> 00:42:18,870 ‫قد تكون هذه الكبسولة المعدنية الصغيرة‬ ‫المفتاح لإنقاذ "ماكس" و"إيدي".‬ 689 00:42:20,205 --> 00:42:22,207 ‫ما رأيك يا "إيدي" المنفي؟‬ 690 00:42:25,419 --> 00:42:28,672 ‫تطلب مني أن أتبعك إلى "موردور"‬ 691 00:42:29,256 --> 00:42:31,717 ‫وسأكون صريحًا معك،‬ 692 00:42:31,800 --> 00:42:33,802 ‫أظن أنها فكرة سيئة جدًا.‬ 693 00:42:34,386 --> 00:42:36,221 ‫لكن "الشاير"…‬ 694 00:42:36,763 --> 00:42:39,057 ‫"الشاير" تحترق.‬ 695 00:42:44,521 --> 00:42:45,856 ‫لذا، لنذهب إلى "موردور".‬ 696 00:42:52,029 --> 00:42:53,572 ‫ما هي "موردور"؟‬ 697 00:42:55,032 --> 00:42:57,034 ‫اجمع أغراضك. هيا بنا.‬ 698 00:43:00,912 --> 00:43:01,872 ‫اليوم،‬ 699 00:43:02,748 --> 00:43:05,083 ‫سنلعب لعبة.‬ 700 00:43:06,335 --> 00:43:08,670 ‫قوانين اللعبة بسيطة.‬ 701 00:43:09,254 --> 00:43:11,340 ‫ابقوا في دائرتكم.‬ 702 00:43:12,507 --> 00:43:14,009 ‫إن غادرتم دائرتكم،‬ 703 00:43:14,676 --> 00:43:15,510 ‫فستخسرون.‬ 704 00:43:16,511 --> 00:43:19,431 ‫الشخص الأخير الذي يبقى في دائرته‬ 705 00:43:20,390 --> 00:43:23,018 ‫سيحصل على ساعة إضافية من الوقت الحر‬ 706 00:43:23,727 --> 00:43:25,270 ‫في غرفة قوس القزح.‬ 707 00:43:27,105 --> 00:43:31,777 ‫الآن، مع أننا سنتنافس فيما بيننا…‬ 708 00:43:32,819 --> 00:43:33,820 ‫"تو".‬ 709 00:43:34,780 --> 00:43:35,656 ‫"سيكس".‬ 710 00:43:35,739 --> 00:43:39,660 ‫لا أريدكم أن تتعاملوا مع هذا الموقف‬ ‫بطريقة مختلفة عن تجاربنا الأخرى.‬ 711 00:43:39,743 --> 00:43:40,577 ‫اتفقنا؟‬ 712 00:43:41,578 --> 00:43:43,538 ‫الآن، هذا مهم جدًا.‬ 713 00:43:44,206 --> 00:43:48,293 ‫إن سمحتم للغضب أو المشاعر‬ 714 00:43:48,919 --> 00:43:50,504 ‫باحتلال أفكاركم،‬ 715 00:43:52,506 --> 00:43:53,632 ‫فستفشلون.‬ 716 00:43:55,050 --> 00:43:56,051 ‫صدقوني.‬ 717 00:43:57,469 --> 00:43:58,637 ‫هل تفهمون؟‬ 718 00:43:59,429 --> 00:44:01,056 ‫نعم يا أبي.‬ 719 00:44:02,516 --> 00:44:03,725 ‫جيد.‬ 720 00:44:09,523 --> 00:44:10,399 ‫ابدآ.‬ 721 00:44:30,252 --> 00:44:31,294 ‫جيد جدًا يا "تو".‬ 722 00:44:32,963 --> 00:44:34,172 ‫"سيكس".‬ 723 00:44:34,756 --> 00:44:35,716 ‫من فضلك،‬ 724 00:44:35,799 --> 00:44:37,426 ‫اجلس بالقرب من الباب.‬ 725 00:44:47,811 --> 00:44:48,645 ‫"فايف".‬ 726 00:45:23,513 --> 00:45:24,890 ‫"إيليفن".‬ 727 00:45:46,870 --> 00:45:47,788 ‫حظًا موفقًا.‬ 728 00:45:54,169 --> 00:45:55,378 ‫ابدآ.‬ 729 00:46:19,945 --> 00:46:22,823 ‫وجد قوّته في ذكرى من ماضيه.‬ 730 00:46:23,406 --> 00:46:24,866 ‫شيء أحزنه،‬ 731 00:46:24,950 --> 00:46:26,451 ‫وأغضبه أيضًا.‬ 732 00:46:30,789 --> 00:46:32,499 ‫هل لديك ذكرى كهذه؟‬ 733 00:46:33,208 --> 00:46:34,960 ‫"جاين". لا!‬ 734 00:46:35,460 --> 00:46:37,295 ‫لا! "جاين"!‬ 735 00:47:00,026 --> 00:47:01,027 ‫عجبًا.‬ 736 00:47:02,070 --> 00:47:03,905 ‫يبدو أن لدينا فائزة جديدة.‬ 737 00:47:26,636 --> 00:47:28,054 ‫أقدّم لكما…‬ 738 00:47:28,680 --> 00:47:29,890 ‫"كيريان".‬ 739 00:47:32,309 --> 00:47:34,686 ‫أتريان البرج الرمادي هناك؟‬ 740 00:47:34,769 --> 00:47:36,438 ‫هذا مستودع "يوري".‬ 741 00:47:36,521 --> 00:47:37,856 ‫تبدو ككنيسة.‬ 742 00:47:37,939 --> 00:47:41,443 ‫لنر ما المعجزات التي تخفيها، اتفقنا؟‬ 743 00:48:06,384 --> 00:48:09,054 ‫عبث أحدهم بزبدة الفستق.‬ 744 00:48:09,846 --> 00:48:12,015 ‫إنها محبوبة جدًا كما أقول، صحيح؟‬ 745 00:48:12,891 --> 00:48:13,725 ‫الأسلحة.‬ 746 00:48:14,267 --> 00:48:15,644 ‫أين الأسلحة؟‬ 747 00:48:21,691 --> 00:48:24,653 ‫- يا للهول!‬ ‫- مهلًا. ليس في كنيسة.‬ 748 00:48:24,736 --> 00:48:28,365 ‫هل يعجبكما هذا؟‬ ‫انتظرا حتى تريا قاذف اللهب.‬ 749 00:48:28,448 --> 00:48:32,077 ‫لا وقت لدينا لترينا ما لديك.‬ ‫علينا أن نمضي.‬ 750 00:48:32,160 --> 00:48:34,079 ‫أهي دائمًا متسلطة هكذا؟‬ 751 00:48:34,663 --> 00:48:35,622 ‫سمعت ما قالته.‬ 752 00:48:37,290 --> 00:48:38,959 ‫المفاتيح والخريطة.‬ 753 00:48:40,126 --> 00:48:41,127 ‫هيا بنا.‬ 754 00:48:43,797 --> 00:48:46,216 ‫إذًا السجن هنا.‬ 755 00:48:47,050 --> 00:48:48,969 ‫بين هذين الجبلين.‬ 756 00:48:49,052 --> 00:48:50,971 ‫على بُعد نحو ساعتين بالسيارة.‬ 757 00:48:51,054 --> 00:48:52,138 ‫لا أرى شيئًا.‬ 758 00:48:52,222 --> 00:48:55,308 ‫لأنه ليس على الخريطة لكنه هناك.‬ 759 00:48:55,392 --> 00:48:57,978 ‫كيف نعرف أنك لا تقودنا إلى فخ؟‬ 760 00:48:58,061 --> 00:49:00,021 ‫لأنه ليس عليّ أن أفعل ذلك.‬ 761 00:49:00,105 --> 00:49:05,151 ‫تريدان اقتحام أسوأ سجن في "روسيا".‬ 762 00:49:05,944 --> 00:49:07,404 ‫هذا انتحار.‬ 763 00:49:07,487 --> 00:49:09,823 ‫من قال إننا سنقتحمه؟‬ 764 00:49:11,032 --> 00:49:12,450 ‫هل ستطرق الباب؟‬ 765 00:49:12,534 --> 00:49:16,162 ‫"مرحبًا. أدخلوني.‬ ‫أنا أمريكي صديق ولديّ لحية."‬ 766 00:49:18,498 --> 00:49:21,126 ‫شيء ما هذا القبيل، أجل.‬ 767 00:49:21,209 --> 00:49:23,461 ‫كنت تنوي أن تسلّمنا لآمر السجن.‬ 768 00:49:23,545 --> 00:49:25,922 ‫اليوم، إن لم أكن مخطئًا.‬ 769 00:49:26,673 --> 00:49:29,134 ‫فهمت.‬ 770 00:49:29,217 --> 00:49:31,011 ‫سآخذكما إليهما على أنكما سجينان‬ 771 00:49:31,094 --> 00:49:33,179 ‫وأطلق سراحكما داخل السجن.‬ 772 00:49:33,263 --> 00:49:35,849 ‫هذه مخاطرة جنونية‬ 773 00:49:35,932 --> 00:49:38,018 ‫وستموتان على الأرجح.‬ 774 00:49:38,101 --> 00:49:39,436 ‫لكن تعجبني الفكرة.‬ 775 00:49:40,520 --> 00:49:42,897 ‫لكن لتنجح الفكرة،‬ ‫لا يمكن أن يكون "يوري" مقيدًا.‬ 776 00:49:42,981 --> 00:49:45,275 ‫من الصعب تسليم مساجين‬ 777 00:49:45,358 --> 00:49:47,360 ‫حين أكون سجينًا بدوري.‬ 778 00:49:48,028 --> 00:49:50,655 ‫أظن أن آمر السجن سيشك في الأمر.‬ 779 00:49:50,739 --> 00:49:53,241 ‫لهذا السبب، من الآن وصاعدًا،‬ 780 00:49:53,324 --> 00:49:55,493 ‫ستكون "موراي".‬ 781 00:49:55,577 --> 00:49:58,079 ‫وسأكون "يوري".‬ 782 00:49:58,663 --> 00:50:00,123 ‫لا أفهم.‬ 783 00:50:00,206 --> 00:50:01,166 ‫لا تقلق.‬ 784 00:50:05,962 --> 00:50:07,297 ‫إنه دور صامت.‬ 785 00:50:25,899 --> 00:50:28,276 ‫إن أردت أن تجعل من نفسك أضحوكة، فتفضل.‬ 786 00:50:28,359 --> 00:50:31,154 ‫لكن لم تحبط هؤلاء الرجال وتتركهم بلا أمل؟‬ 787 00:50:31,237 --> 00:50:32,530 ‫ما الهدف من ذلك؟‬ 788 00:50:32,614 --> 00:50:34,741 ‫أخبرتهم الحقيقة. أنت تخبرهم بالأوهام.‬ 789 00:50:34,824 --> 00:50:36,451 ‫ليست أوهامًا بل أملًا.‬ 790 00:50:36,534 --> 00:50:39,120 ‫أنا أومن بأنه يمكننا أن نقاتل ونفوز.‬ 791 00:50:39,204 --> 00:50:40,955 ‫لديّ ابن. "ميخايل".‬ 792 00:50:41,039 --> 00:50:43,458 ‫لا يمكن أن أموت وأدعه يظن أن والده خائن.‬ 793 00:50:43,541 --> 00:50:46,044 ‫يجب أن أعود إليه وسأعود إليه.‬ 794 00:50:46,127 --> 00:50:48,171 ‫- هل هو بسيط؟‬ ‫- ماذا؟‬ 795 00:50:48,254 --> 00:50:51,299 ‫ابنك "ميخايل". هل هو بسيط؟ هل هو غبي؟‬ 796 00:50:51,382 --> 00:50:52,509 ‫كفى كلامًا.‬ 797 00:50:52,592 --> 00:50:54,552 ‫لا، إنه ذكي جدًا ومتفوق في صفه.‬ 798 00:50:54,636 --> 00:50:55,720 ‫اصمتا.‬ 799 00:50:55,804 --> 00:50:56,930 ‫إذًا، أنت لست والده.‬ 800 00:50:57,013 --> 00:50:57,972 ‫قلت لكما أن تذهبا.‬ 801 00:50:58,056 --> 00:50:59,682 ‫أنت ثمل يا أمريكي.‬ 802 00:50:59,766 --> 00:51:01,976 ‫توقّف عن الكلام‬ ‫إلّا أن أردت الموت قبل الأوان.‬ 803 00:51:02,060 --> 00:51:04,312 ‫لا أستطيع. لا يهم. أعرف أنني سأموت اليوم.‬ 804 00:51:04,395 --> 00:51:07,816 ‫لكن أتعلم؟ أعرف من أكون وما فعلته بعكسك.‬ 805 00:51:07,899 --> 00:51:10,527 ‫رجال يعجزون عن مواجهة الحقيقة.‬ 806 00:51:10,610 --> 00:51:12,946 ‫أنت السبب في وجودنا هنا وفي كوننا سنموت.‬ 807 00:51:13,029 --> 00:51:13,988 ‫هيا! اذهبا!‬ 808 00:51:14,072 --> 00:51:16,157 ‫ابنك ليس ابنك…‬ 809 00:51:16,241 --> 00:51:17,200 ‫قلت لك أن تصمت!‬ 810 00:51:17,283 --> 00:51:18,243 ‫وزوجتك…‬ 811 00:51:21,579 --> 00:51:23,790 ‫هيا!‬ 812 00:51:54,737 --> 00:51:56,531 ‫كرّرا ما فعلتماه،‬ 813 00:51:57,490 --> 00:51:59,325 ‫وسنطلق عليكما النار على الفور.‬ 814 00:52:00,785 --> 00:52:01,870 ‫مغفلان!‬ 815 00:52:03,079 --> 00:52:04,747 ‫هل أنت سعيد الآن يا أمريكي؟‬ 816 00:52:06,791 --> 00:52:08,376 ‫هل كان ذلك يستحق العناء؟‬ 817 00:52:08,459 --> 00:52:09,752 ‫هل كان ذلك يستحق العناء؟‬ 818 00:52:15,175 --> 00:52:16,593 ‫نسميه الـ"ديموغورغن".‬ 819 00:52:17,218 --> 00:52:20,346 ‫لا أعرف كيف أحضروه إلى هنا‬ ‫أو ماذا يفعلون به لكن…‬ 820 00:52:21,181 --> 00:52:23,057 ‫كلّ ما قلته عنه صحيح.‬ 821 00:52:24,100 --> 00:52:25,935 ‫لكن لديه نقطة ضعف واحدة.‬ 822 00:52:27,353 --> 00:52:28,438 ‫النار.‬ 823 00:52:29,439 --> 00:52:30,440 ‫يكره النار.‬ 824 00:52:30,523 --> 00:52:33,276 ‫لذا فكرت في أننا إذا أردنا فرصة لقتله،‬ 825 00:52:33,860 --> 00:52:34,986 ‫فنحتاج إلى وقود.‬ 826 00:52:35,570 --> 00:52:38,031 ‫ويلزمني شيء لأشعلها.‬ 827 00:52:42,493 --> 00:52:44,871 ‫سألتني إن كان الأمر يستحق العناء.‬ 828 00:52:44,954 --> 00:52:46,414 ‫لأجيب عن سؤالك…‬ 829 00:52:48,625 --> 00:52:50,710 ‫أجل، أظن أن الأمر كان يستحق العناء.‬ 830 00:52:53,922 --> 00:52:55,715 ‫أيها السافل!‬ 831 00:52:55,798 --> 00:52:58,176 ‫أيها السافل!‬ 832 00:52:58,259 --> 00:53:01,221 ‫لا تجعلني أضحك. ضلوعي مكسورة.‬ ‫لا تجعلني أضحك.‬ 833 00:53:14,400 --> 00:53:15,443 ‫"كورنيليوس"؟‬ 834 00:53:18,196 --> 00:53:19,155 ‫"كورنيليوس"؟‬ 835 00:53:19,697 --> 00:53:21,157 ‫"كورنيليوس"!‬ 836 00:53:28,164 --> 00:53:30,333 ‫- مهلًا، أين "أرغايل"؟‬ ‫- تبًا، لا أعرف.‬ 837 00:53:30,875 --> 00:53:33,086 ‫وثلاثة، اثنان…‬ 838 00:53:36,130 --> 00:53:37,799 ‫يا إلهي!‬ 839 00:53:37,882 --> 00:53:39,092 ‫أحسنت يا "كورنيليوس"!‬ 840 00:53:42,095 --> 00:53:45,265 ‫ابتعد أيها المتمرد النتن! ابتعد!‬ 841 00:53:47,976 --> 00:53:49,727 ‫دخلنا.‬ 842 00:53:49,811 --> 00:53:51,562 ‫يا للـ… رباه!‬ 843 00:53:51,646 --> 00:53:53,231 ‫رباه! لقد نجحت!‬ 844 00:53:53,314 --> 00:53:55,650 ‫لا تحتفلوا بعد. لا أرى عنوانًا.‬ 845 00:53:56,276 --> 00:53:58,027 ‫"مكتب". جرّبي "مكتب".‬ 846 00:54:01,656 --> 00:54:03,658 ‫ما كلّ هذا؟‬ 847 00:54:06,411 --> 00:54:08,413 ‫"تانر" و"تاتوم"، ابتعدا!‬ 848 00:54:11,874 --> 00:54:13,167 ‫"كورنيليوس".‬ 849 00:54:17,046 --> 00:54:18,715 ‫قد يكون مخفيًا في الشيفرة؟‬ 850 00:54:18,798 --> 00:54:21,884 ‫- كلامك غير منطقي.‬ ‫- اصبرا. سأتقفى أثر الـ"أي بي".‬ 851 00:54:21,968 --> 00:54:23,344 ‫أي ماذا؟‬ 852 00:54:23,428 --> 00:54:24,971 ‫عنوان بروتوكول الإنترنت.‬ 853 00:54:25,054 --> 00:54:28,850 ‫تسمية رقمية فريدة تُعطى‬ ‫لكلّ تكنولوجيا المعلومات المتصلة بالإنترنت.‬ 854 00:54:28,933 --> 00:54:30,977 ‫- ما هو الإنترنت؟‬ ‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬ 855 00:54:31,060 --> 00:54:33,187 ‫شيء سيغير العالم.‬ 856 00:54:41,863 --> 00:54:43,031 ‫ماذا يحدث الآن؟‬ 857 00:54:43,114 --> 00:54:45,450 ‫أمرر الـ"أي بي"‬ ‫عبر برنامج تحديد مواقع جغرافية.‬ 858 00:54:45,533 --> 00:54:46,993 ‫إنها وسيلة لجمع البيانات.‬ 859 00:54:53,583 --> 00:54:54,667 ‫"تابيثا"!‬ 860 00:54:55,626 --> 00:54:56,461 ‫"تابيثا"؟‬ 861 00:54:56,544 --> 00:54:58,504 ‫لا.‬ 862 00:54:59,797 --> 00:55:00,798 ‫أوقفوا التصوير!‬ 863 00:55:01,382 --> 00:55:04,302 ‫مذهل. هذا مذهل!‬ 864 00:55:04,385 --> 00:55:06,637 ‫أبي، الرعب على وجهك!‬ 865 00:55:07,847 --> 00:55:08,931 ‫بدوت صادقًا.‬ 866 00:55:11,768 --> 00:55:12,977 ‫وجدتها!‬ 867 00:55:13,061 --> 00:55:14,020 ‫"نيفادا"؟‬ 868 00:55:14,103 --> 00:55:15,229 ‫أيمكنك أن تطبعيها؟‬ 869 00:55:15,313 --> 00:55:17,774 ‫لا، تنتهي مهاراتي‬ ‫مع تحديد موقع بروتوكول الإنترنت.‬ 870 00:55:23,654 --> 00:55:26,032 ‫- كنت تسخرين مني.‬ ‫- أجل.‬ 871 00:55:28,326 --> 00:55:29,994 ‫سيدفعني هؤلاء الأولاد إلى الجنون.‬ 872 00:55:34,123 --> 00:55:36,376 ‫مرحبًا يا أبي. تبدو بحاجة إلى قيلولة.‬ 873 00:55:40,797 --> 00:55:41,964 ‫تمهّلوا!‬ 874 00:55:49,347 --> 00:55:50,390 ‫"داستن" محق.‬ 875 00:55:51,182 --> 00:55:52,725 ‫أنت عبقرية بامتياز.‬ 876 00:55:54,727 --> 00:55:56,646 ‫أظن أننا أخفنا ظربانًا.‬ 877 00:56:02,819 --> 00:56:03,736 ‫مرحبًا.‬ 878 00:56:04,404 --> 00:56:05,238 ‫رفاقي!‬ 879 00:56:05,988 --> 00:56:06,823 ‫هل حالفكم الحظ؟‬ 880 00:56:13,663 --> 00:56:16,582 ‫أترى ذلك أيها القائد؟ يسخرون منا علنًا.‬ 881 00:56:16,666 --> 00:56:17,917 ‫ابق هادئًا.‬ 882 00:56:18,000 --> 00:56:21,462 ‫مجموعة من المنتقمين الغاضبين والمسلحين‬ ‫يلاحقون أولادًا،‬ 883 00:56:22,046 --> 00:56:24,674 ‫ويتحدّوننا علنًا وتريدني أن أبقى هادئًا.‬ 884 00:56:25,383 --> 00:56:26,759 ‫ابق هادئًا. أجل.‬ 885 00:56:28,970 --> 00:56:30,430 ‫أيها القائد، هل تتلقاني؟‬ 886 00:56:30,930 --> 00:56:32,056 ‫أجل، أتلقاك.‬ 887 00:56:33,099 --> 00:56:35,685 ‫وجدنا سيارتهم مخبأة خلف "سكال روك".‬ 888 00:56:35,768 --> 00:56:36,853 ‫لا أثر لهم.‬ 889 00:56:36,936 --> 00:56:38,729 ‫- "سكال روك"؟‬ ‫- أجل.‬ 890 00:56:38,813 --> 00:56:42,233 ‫- أليس هذا ملتقى للعشاق؟‬ ‫- وعلى مسافة قصيرة من بحيرة "لوفر".‬ 891 00:56:42,316 --> 00:56:44,360 ‫لم عادوا إلى هناك؟‬ 892 00:56:44,444 --> 00:56:45,862 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 893 00:56:45,945 --> 00:56:47,238 ‫ابق مكانك. نحن آتيان.‬ 894 00:57:03,004 --> 00:57:04,672 ‫يحدث شيء ما.‬ 895 00:57:04,755 --> 00:57:07,842 ‫"داستن"؟ أيمكنك أن تتمهل؟ "داستن"؟‬ 896 00:57:09,552 --> 00:57:10,887 ‫أظن أننا نقترب.‬ 897 00:57:11,471 --> 00:57:12,847 ‫انتبه أيها الضخم.‬ 898 00:57:13,598 --> 00:57:15,016 ‫يا إلهي!‬ 899 00:57:16,476 --> 00:57:18,227 ‫- بلا مزاح!‬ ‫- أجل.‬ 900 00:57:19,395 --> 00:57:21,647 ‫ظننت أن هذه الغابة مألوفة.‬ 901 00:57:21,731 --> 00:57:22,732 ‫بحيرة "لوفر".‬ 902 00:57:22,815 --> 00:57:25,401 ‫هذا مربك.‬ 903 00:57:25,943 --> 00:57:27,487 ‫أتُوجد بوابة في بحيرة "لوفر"؟‬ 904 00:57:27,570 --> 00:57:29,280 ‫كلّما كان الـ"ديموغورغن" يهاجم،‬ 905 00:57:29,906 --> 00:57:31,449 ‫كان يترك دائمًا بوابة.‬ 906 00:57:32,658 --> 00:57:33,910 ‫ربما "فيكنا" مثله.‬ 907 00:57:34,785 --> 00:57:36,412 ‫أجل، هناك طريقة واحدة لتبيّن ذلك.‬ 908 00:57:41,209 --> 00:57:43,294 ‫- بروية! قلت لك أن تتروى.‬ ‫- آسف.‬ 909 00:57:43,377 --> 00:57:45,713 ‫- تفضّل.‬ ‫- أجل، سأفعل ذلك.‬ 910 00:57:45,796 --> 00:57:47,798 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا يفي بالغرض أيضًا.‬ 911 00:57:50,968 --> 00:57:51,886 ‫جيد. ساعدها.‬ 912 00:57:51,969 --> 00:57:53,221 ‫- "ويلر".‬ ‫- شكرًا.‬ 913 00:57:55,223 --> 00:57:57,225 ‫هل تحاول أن تغرقنا؟‬ 914 00:57:57,308 --> 00:57:59,852 ‫يتسع هذا المركب لثلاثة أشخاص كحد أقصى.‬ 915 00:57:59,936 --> 00:58:02,438 ‫هكذا أفضل، اتفقنا؟ ابقيا هنا مع "ماكس".‬ 916 00:58:02,939 --> 00:58:05,441 ‫- راقبوا المكان في حال حدوث مشكلة.‬ ‫- أنت راقبيه.‬ 917 00:58:06,108 --> 00:58:08,110 ‫- هذه نظريتي.‬ ‫- سمعت "نانس".‬ 918 00:58:08,194 --> 00:58:09,737 ‫- من جعلها مسؤولة؟‬ ‫- أنا.‬ 919 00:58:10,696 --> 00:58:11,906 ‫البوصلة.‬ 920 00:58:16,786 --> 00:58:18,246 ‫تفضل.‬ 921 00:58:20,957 --> 00:58:22,500 ‫قلت ثلاثة.‬ 922 00:58:22,583 --> 00:58:23,793 ‫آسف.‬ 923 00:58:26,003 --> 00:58:27,463 ‫ناموا في التاسعة يا صغار.‬ 924 00:58:29,840 --> 00:58:31,133 ‫اشتقنا إليكم منذ الآن.‬ 925 00:58:53,406 --> 00:58:54,574 ‫أرجوكم!‬ 926 00:59:21,601 --> 00:59:23,394 ‫"غرفة التجارب 1"‬ 927 00:59:24,145 --> 00:59:25,187 ‫أرجوك…‬ 928 01:00:00,973 --> 01:00:03,184 ‫يجب ألّا تتجولي في الأروقة.‬ 929 01:00:05,770 --> 01:00:07,188 ‫هذا مخالف للقوانين.‬ 930 01:00:07,730 --> 01:00:08,981 ‫وهذا ليس آمنا.‬ 931 01:00:10,566 --> 01:00:11,901 ‫لقد أذللتني اليوم.‬ 932 01:00:12,401 --> 01:00:14,862 ‫- آسفة.‬ ‫- لا أريد أن أوذيك.‬ 933 01:00:16,197 --> 01:00:18,032 ‫أنت ضعيفة‬ 934 01:00:18,741 --> 01:00:19,950 ‫ومثيرة للشفقة.‬ 935 01:00:21,702 --> 01:00:23,162 ‫كنت أكبت قواي.‬ 936 01:00:24,789 --> 01:00:28,334 ‫ثم تفعلين ذلك أمام الجميع؟‬ 937 01:00:30,044 --> 01:00:31,420 ‫أمام أبي؟‬ 938 01:00:32,171 --> 01:00:33,214 ‫لا.‬ 939 01:00:42,306 --> 01:00:43,349 ‫كيف تشعرين؟‬ 940 01:00:44,100 --> 01:00:45,226 ‫هل أعجبك ذلك؟‬ 941 01:00:52,817 --> 01:00:53,984 ‫أترين ضوءًا؟‬ 942 01:00:54,902 --> 01:00:55,903 ‫أنا لا أراه.‬ 943 01:00:57,446 --> 01:00:59,407 ‫ثمة مشكلة في التيار الكهربائي.‬ 944 01:01:13,671 --> 01:01:14,797 ‫توقّفوا! لا!‬ 945 01:01:15,673 --> 01:01:16,924 ‫لا!‬ 946 01:01:27,935 --> 01:01:29,520 ‫أخبري أبانا أننا فعلنا هذا،‬ 947 01:01:30,896 --> 01:01:32,273 ‫وسنقتلك.‬ 948 01:01:47,955 --> 01:01:49,874 ‫أتشعرين بدوار؟‬ 949 01:01:49,957 --> 01:01:51,500 ‫صغيرة مسكينة!‬ 950 01:02:38,631 --> 01:02:39,799 ‫ما الذي فعلته؟‬ 951 01:02:41,967 --> 01:02:43,844 ‫ما الذي فعلته؟‬ 952 01:02:45,471 --> 01:02:47,598 ‫اهدئي. تنفّسي بعمق.‬ 953 01:02:47,681 --> 01:02:49,266 ‫تنفّسي بعمق.‬ 954 01:02:49,850 --> 01:02:50,684 ‫أحسنت.‬ 955 01:02:50,768 --> 01:02:51,977 ‫أحسنت صنعًا.‬ 956 01:02:57,358 --> 01:02:58,943 ‫أعرف ماذا حدث.‬ 957 01:03:01,904 --> 01:03:04,073 ‫قتلتهم. أليس كذلك يا أبي؟‬ 958 01:03:06,158 --> 01:03:07,368 ‫قتلتهم جميعًا.‬ 959 01:03:07,451 --> 01:03:10,037 ‫- حسنًا.‬ ‫- قتلتهم جميعًا.‬ 960 01:03:23,467 --> 01:03:26,136 ‫مهلًا، تمهلوا يا رفاق.‬ 961 01:03:33,769 --> 01:03:35,563 ‫- مهلًا.‬ ‫- انتظرا.‬ 962 01:03:37,147 --> 01:03:39,567 ‫لقد توقّفوا. لماذا توقّفوا؟‬ 963 01:03:39,650 --> 01:03:41,026 ‫ماذا يجري يا رفاق؟‬ 964 01:03:42,319 --> 01:03:43,946 ‫هيا، كلّموني. ماذا يجري؟‬ 965 01:03:44,488 --> 01:03:48,534 ‫"داستن"،‬ ‫أصبحت بوصلتك في حالة من الهستيريا.‬ 966 01:03:51,704 --> 01:03:52,913 ‫ماذا تفعل يا "ستيف"؟‬ 967 01:03:52,997 --> 01:03:54,707 ‫يجب أن يتفقد أحد المكان.‬ 968 01:03:54,790 --> 01:03:58,377 ‫وإن لم يكن أحدكم يستطيع التفوق‬ ‫على كابتن فريق السباحة في ثانوية "هوكينز"‬ 969 01:03:58,460 --> 01:04:00,880 ‫ومنقذ بحري مرخّص منذ ثلاث سنوات، إذًا…‬ 970 01:04:01,672 --> 01:04:03,966 ‫لا بد أن أنزل بنفسي. لا أحد يتذمر، صحيح؟‬ 971 01:04:04,967 --> 01:04:07,303 ‫أنا لا أتذمر.‬ 972 01:04:07,386 --> 01:04:09,346 ‫لا أريد النزول إلى هناك.‬ 973 01:04:20,691 --> 01:04:23,485 ‫- متى أصبح "ستيف" مشعرًا؟‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 974 01:04:24,111 --> 01:04:27,740 ‫أخبره دائمًا أن عليه أن يقص شعره‬ ‫لكنه يدّعي أن النساء يحببن ذلك.‬ 975 01:04:29,658 --> 01:04:30,492 ‫دعني أرى.‬ 976 01:04:30,993 --> 01:04:31,952 ‫ماذا؟‬ 977 01:04:44,131 --> 01:04:45,299 ‫اسمع.‬ 978 01:04:45,841 --> 01:04:46,926 ‫حظًا موفقًا.‬ 979 01:04:47,009 --> 01:04:47,927 ‫شكرًا.‬ 980 01:04:51,597 --> 01:04:52,431 ‫هذا مقرف!‬ 981 01:04:55,935 --> 01:04:56,769 ‫"ستيف"؟‬ 982 01:05:00,147 --> 01:05:01,106 ‫كن حذرًا.‬ 983 01:05:23,295 --> 01:05:25,923 ‫تدركان أنه إن كانت هناك بوابة في الأسفل،‬ 984 01:05:26,006 --> 01:05:27,800 ‫فهي بوابة مائية؟‬ 985 01:05:30,177 --> 01:05:31,303 ‫"واترغيت".‬ 986 01:05:58,831 --> 01:06:00,332 ‫ما الوضع يا "ويلر"؟‬ 987 01:06:00,416 --> 01:06:02,292 ‫- إنه في الأسفل منذ نحو دقيقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 988 01:06:04,545 --> 01:06:06,755 ‫هيا يا "ستيف". هيا.‬ 989 01:06:10,426 --> 01:06:12,428 ‫- عند المياه!‬ ‫- تبًا. اختبئا!‬ 990 01:06:13,012 --> 01:06:14,388 ‫تبًا.‬ 991 01:06:14,471 --> 01:06:16,181 ‫كانوا من هذه الجهة من الشاطئ.‬ 992 01:06:54,678 --> 01:06:55,637 ‫يا إلهي!‬ 993 01:06:56,597 --> 01:06:57,473 ‫وجدتها!‬ 994 01:06:57,556 --> 01:07:00,017 ‫- هل وجدتها؟‬ ‫- وجدتها. أجل.‬ 995 01:07:00,100 --> 01:07:02,227 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "داستن"، أنت عبقري!‬ 996 01:07:02,311 --> 01:07:03,771 ‫وجد "ستيف" البوابة…‬ 997 01:07:05,522 --> 01:07:08,067 ‫- الشرطة.‬ ‫- تبًا.‬ 998 01:07:08,150 --> 01:07:09,985 ‫لا يمكن أن ندعهم يعثرون على "إيدي".‬ 999 01:07:11,528 --> 01:07:12,488 ‫ابقيا معي.‬ 1000 01:07:12,571 --> 01:07:13,864 ‫مرحبًا أيها الشرطيون!‬ 1001 01:07:13,947 --> 01:07:16,575 ‫- "ماكس"!‬ ‫- من هنا! وجدت القتلة! من هنا.‬ 1002 01:07:16,658 --> 01:07:17,910 ‫- تبًا.‬ ‫- اذهب!‬ 1003 01:07:17,993 --> 01:07:19,078 ‫هذا جنوني!‬ 1004 01:07:19,161 --> 01:07:21,830 ‫إنها بوابة مصغّرة مقارنة بالبوابة الكبرى،‬ ‫لكن مع ذلك…‬ 1005 01:07:22,331 --> 01:07:23,749 ‫إنها ضخمة!‬ 1006 01:07:29,254 --> 01:07:30,339 ‫- "ستيف"!‬ ‫- "ستيف"!‬ 1007 01:07:34,384 --> 01:07:36,011 ‫- "ستيف"!‬ ‫- لا.‬ 1008 01:07:36,095 --> 01:07:39,306 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- ماذا حصل يا "نانسي"؟‬ 1009 01:07:39,389 --> 01:07:40,224 ‫يا إلهي!‬ 1010 01:07:49,316 --> 01:07:50,567 ‫توقّفوا!‬ 1011 01:07:51,276 --> 01:07:52,736 ‫عودوا إلى هنا أيها الأوغاد!‬ 1012 01:07:55,322 --> 01:07:56,532 ‫مهلًا.‬ 1013 01:07:57,241 --> 01:08:00,077 ‫- لن تنزلي وراءه، صحيح؟‬ ‫- انتظرا هنا.‬ 1014 01:08:00,619 --> 01:08:01,954 ‫- لا يا "نانسي"!‬ ‫- "نانسي"!‬ 1015 01:08:02,538 --> 01:08:03,497 ‫اللعنة!‬ 1016 01:08:17,219 --> 01:08:18,554 ‫"داستن"! تبًا.‬ 1017 01:08:21,265 --> 01:08:22,307 ‫مرحبًا.‬ 1018 01:08:24,852 --> 01:08:26,186 ‫لا.‬ 1019 01:08:26,270 --> 01:08:28,105 ‫ماذا تفعلين؟ قالت لنا أن ننتظر.‬ 1020 01:08:28,188 --> 01:08:29,189 ‫أجل، سمعتها.‬ 1021 01:08:29,898 --> 01:08:30,899 ‫إنها المسؤولة.‬ 1022 01:08:30,983 --> 01:08:32,151 ‫هل تمازحني؟‬ 1023 01:08:32,818 --> 01:08:34,153 ‫أنا اختلقت ذلك.‬ 1024 01:08:34,736 --> 01:08:36,238 ‫لا تذهبي. لا…‬ 1025 01:08:36,780 --> 01:08:39,158 ‫اللعنة!‬ 1026 01:08:39,241 --> 01:08:41,243 ‫بئسًا!‬ 1027 01:08:41,326 --> 01:08:43,954 ‫هذا بمنتهى الغباء!‬ 1028 01:08:44,037 --> 01:08:46,039 ‫هذا بمنتهى الغباء! تبًا!‬ 1029 01:12:38,188 --> 01:12:43,193 ‫ترجمة "موريال ضو"‬