1 00:00:28,738 --> 00:00:29,655 ‫مرحبًا.‬ 2 00:00:32,033 --> 00:00:33,868 ‫- بسرعة! ثبّتيه يا "روبن"!‬ ‫- أمسكت به.‬ 3 00:00:34,368 --> 00:00:36,287 ‫- أمسكي به!‬ ‫- اقتليه.‬ 4 00:00:39,290 --> 00:00:40,208 ‫اللعنة!‬ 5 00:00:43,002 --> 00:00:44,670 ‫أجل! هيا!‬ 6 00:00:46,589 --> 00:00:47,507 ‫هيا!‬ 7 00:00:48,049 --> 00:00:50,343 ‫- بحقكم!‬ ‫- "نانسي"، خلفك! انتبهي!‬ 8 00:00:51,469 --> 00:00:54,305 ‫- يا إلهي! "نانسي"!‬ ‫- أبعديه يا "روبن"! أبعديه!‬ 9 00:00:54,388 --> 00:00:55,264 ‫أبعديه عني!‬ 10 00:00:55,348 --> 00:00:56,599 ‫سأتولى أمره!‬ 11 00:00:56,682 --> 00:00:58,142 ‫اللعنة! تبًا!‬ 12 00:00:59,560 --> 00:01:00,478 ‫اتركيه!‬ 13 00:01:01,312 --> 00:01:02,313 ‫تعالي!‬ 14 00:01:02,396 --> 00:01:03,731 ‫- لا!‬ ‫- اقتليه!‬ 15 00:01:07,276 --> 00:01:08,778 ‫- "نانسي"!‬ ‫- فلتذهب إلى الجحيم!‬ 16 00:01:10,863 --> 00:01:14,033 ‫هيا! هيا أيها اللعين!‬ 17 00:01:14,826 --> 00:01:16,994 ‫قلت لك هيا! أرني ما لديك!‬ 18 00:01:36,931 --> 00:01:38,182 ‫- "ستيف"!‬ ‫- يا للهول!‬ 19 00:01:38,266 --> 00:01:40,434 ‫- "ستيف"، يا إلهي…‬ ‫- بحق السماء!‬ 20 00:01:41,435 --> 00:01:42,436 ‫هل أنت بخير؟‬ 21 00:01:45,314 --> 00:01:47,441 ‫لقد التهمت بعضًا من لحمي.‬ 22 00:01:48,526 --> 00:01:49,735 ‫لكن بخلاف ذلك،‬ 23 00:01:50,403 --> 00:01:51,571 ‫أجل، أنا بأفضل حال.‬ 24 00:01:53,781 --> 00:01:55,908 ‫أتعرفون إن كانت هذه الخفافيش مصابة بالكلب؟‬ 25 00:01:56,492 --> 00:01:57,368 ‫ماذا؟‬ 26 00:01:57,451 --> 00:02:00,371 ‫الكلب أكبر مخاوفي.‬ 27 00:02:00,454 --> 00:02:02,582 ‫وأظن أنه يجب أن يراك طبيب سريعًا‬ 28 00:02:02,665 --> 00:02:05,334 ‫لأنه حين تظهر الأعراض،‬ ‫يكون الأوان قد فات. تكون قد متّ.‬ 29 00:02:21,517 --> 00:02:24,187 ‫حسنًا. عددها ليس كبيرًا.‬ 30 00:02:26,689 --> 00:02:27,690 ‫يمكننا القضاء عليها.‬ 31 00:02:28,274 --> 00:02:29,192 ‫أليس كذلك؟‬ 32 00:02:33,821 --> 00:02:35,323 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 33 00:02:39,785 --> 00:02:41,204 ‫الغابة. هيا.‬ 34 00:02:42,747 --> 00:02:43,706 ‫عظيم.‬ 35 00:02:44,207 --> 00:02:45,208 ‫سنركض بعد.‬ 36 00:03:02,141 --> 00:03:04,435 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 37 00:03:52,316 --> 00:03:59,282 ‫"فصل 7: مجزرة مختبر (هوكينز)"‬ 38 00:04:18,426 --> 00:04:19,844 ‫كيف نمت يا سيد "والاس"؟‬ 39 00:04:21,429 --> 00:04:22,430 ‫هل…‬ 40 00:04:23,055 --> 00:04:24,849 ‫أعدت التفكير في موقفك؟‬ 41 00:04:26,559 --> 00:04:27,643 ‫أين الفتاة؟‬ 42 00:04:32,815 --> 00:04:34,692 ‫ربما تحتاج إلى المزيد من الوقت لتفكر.‬ 43 00:04:38,029 --> 00:04:39,280 ‫هيا بنا.‬ 44 00:04:39,363 --> 00:04:41,699 ‫لا، انتظر. أرجوك، انتظر!‬ 45 00:04:46,787 --> 00:04:47,788 ‫أرجوك!‬ 46 00:04:54,170 --> 00:04:55,379 ‫لا تقتلها!‬ 47 00:04:57,089 --> 00:04:58,883 ‫عدني بأنك لن تقتلها.‬ 48 00:05:27,578 --> 00:05:29,372 ‫الوقت ينفد منا يا "مارتن".‬ 49 00:05:29,455 --> 00:05:31,040 ‫الوقت ينفد من "هوكينز".‬ 50 00:05:31,540 --> 00:05:33,667 ‫أفهم المخاطر جيدًا جدًا.‬ 51 00:05:34,835 --> 00:05:36,879 ‫أتساءل أحيانًا إن كنت تفهمها فعلًا.‬ 52 00:05:36,962 --> 00:05:38,798 ‫أو ربما فعلت كلّ هذا‬ 53 00:05:38,881 --> 00:05:41,008 ‫لأنك افتقدت ابنتك وأردت قضاء الوقت معها.‬ 54 00:05:42,468 --> 00:05:44,678 ‫أعطيتك كلّ ما طلبته.‬ 55 00:05:44,762 --> 00:05:49,100 ‫خالفت مبادئي وخاطرت بحياتي وحياة عائلتي.‬ 56 00:05:49,183 --> 00:05:51,852 ‫كلّ هذا لأنك أكّدت لي بأن هذا سينجح،‬ 57 00:05:51,936 --> 00:05:53,521 ‫وأنها الطريقة الوحيدة.‬ 58 00:05:53,604 --> 00:05:56,315 ‫لكنني لا أرى أيّ تقدّم يا "مارتن".‬ 59 00:05:56,982 --> 00:05:57,942 ‫أتعرف ما الذي أراه؟‬ 60 00:05:58,025 --> 00:06:00,820 ‫أرى فتاة صغيرة خائفة ومصدومة.‬ 61 00:06:02,905 --> 00:06:03,906 ‫يا لهذا الإنجاز!‬ 62 00:06:16,085 --> 00:06:19,088 ‫في الحقيقة، حالتك تتراجع يا "إيليفن".‬ 63 00:06:20,005 --> 00:06:21,465 ‫حالتك تتدهور.‬ 64 00:06:22,842 --> 00:06:24,176 ‫انظري إليّ يا "إيليفن".‬ 65 00:06:34,478 --> 00:06:35,438 ‫انظري إليّ.‬ 66 00:06:38,899 --> 00:06:40,401 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 67 00:06:41,444 --> 00:06:43,863 ‫أنت خائفة جدًا مما رأيته.‬ 68 00:06:44,488 --> 00:06:47,199 ‫لكن هذا الخوف يعيق تقدّمك.‬ 69 00:06:48,617 --> 00:06:51,287 ‫إن أردت أن ينجح مشروع "نينا"،‬ 70 00:06:51,996 --> 00:06:56,584 ‫فلا يمكنك الاختباء من الحقيقة،‬ ‫مهما كانت مخيفة.‬ 71 00:06:59,003 --> 00:07:00,463 ‫رأيت ما فعلته.‬ 72 00:07:03,382 --> 00:07:05,092 ‫أنا وحش.‬ 73 00:07:07,136 --> 00:07:08,971 ‫تتكلّمين عن الوحوش،‬ 74 00:07:09,054 --> 00:07:10,389 ‫وعن الأبطال الخارقين.‬ 75 00:07:11,557 --> 00:07:14,560 ‫هذه أساطير وقصص خرافية.‬ 76 00:07:15,102 --> 00:07:17,771 ‫نادرًا ما يكون الواقع والحقيقة‬ ‫بهذه البساطة.‬ 77 00:07:18,355 --> 00:07:20,816 ‫لا يمكن تعريف الناس بهذه السهولة.‬ 78 00:07:21,692 --> 00:07:25,279 ‫عندما نواجه كياننا بكلّيته،‬ ‫بما في داخلنا من خير وشر،‬ 79 00:07:25,988 --> 00:07:27,490 ‫حينها نكتمل كأشخاص.‬ 80 00:07:29,366 --> 00:07:31,452 ‫ماذا لو لم أرد أن أكون كاملة؟‬ 81 00:07:32,661 --> 00:07:34,079 ‫هذا خيار إذًا.‬ 82 00:07:35,581 --> 00:07:36,624 ‫خيارك.‬ 83 00:07:38,459 --> 00:07:40,211 ‫الباب مفتوح دائمًا.‬ 84 00:07:41,212 --> 00:07:42,421 ‫هذا المكان‬ 85 00:07:43,130 --> 00:07:44,298 ‫ليس سجنًا.‬ 86 00:07:47,384 --> 00:07:48,469 ‫بل هذا السجن.‬ 87 00:07:52,264 --> 00:07:54,391 ‫اخترت أن تثقي بي مرةً.‬ 88 00:07:55,559 --> 00:07:57,770 ‫أطلب منك أن تثقي بي من جديد.‬ 89 00:07:59,688 --> 00:08:02,441 ‫لنذهب معًا في رحلة إلى الماضي مرةً أخيرة.‬ 90 00:08:04,777 --> 00:08:06,654 ‫كفّي عن الاختباء يا "إيليفن".‬ 91 00:08:59,873 --> 00:09:01,875 ‫ما الذي فعلته؟‬ 92 00:09:04,795 --> 00:09:07,381 ‫"كام تي أر 2 - 8 سبتمبر 1979"‬ 93 00:09:07,464 --> 00:09:09,717 ‫"ممتلكات سرية للحكومة الأمريكية"‬ 94 00:09:24,690 --> 00:09:26,317 ‫كم المدة التي تخطيتها؟‬ 95 00:09:28,027 --> 00:09:29,320 ‫أردت تقدّمًا.‬ 96 00:09:31,071 --> 00:09:32,323 ‫سأعطيك تقدّمًا.‬ 97 00:09:46,295 --> 00:09:49,131 ‫ماذا كنتم تفعلون عند البحيرة؟‬ 98 00:09:53,052 --> 00:09:55,721 ‫- الأمر معقـ…‬ ‫- كنا نتمشّى.‬ 99 00:09:55,804 --> 00:09:56,680 ‫تتمشّون؟‬ 100 00:09:57,264 --> 00:09:58,307 ‫في التاسعة مساءً؟‬ 101 00:09:58,807 --> 00:09:59,892 ‫إلى البحيرة.‬ 102 00:10:01,268 --> 00:10:02,144 ‫كنا سوف…‬ 103 00:10:03,103 --> 00:10:04,480 ‫نسبح.‬ 104 00:10:07,900 --> 00:10:08,901 ‫سباحة ليلية.‬ 105 00:10:09,401 --> 00:10:10,402 ‫"داستي".‬ 106 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 ‫قُتل شخص هناك.‬ 107 00:10:13,113 --> 00:10:16,367 ‫أجل، لم نعرف ذلك إلى أن وصلنا إلى المكان.‬ 108 00:10:16,450 --> 00:10:17,701 ‫لهذا لم نسبح.‬ 109 00:10:17,785 --> 00:10:20,204 ‫و"نانسي"،‬ ‫هل كانت معكم في هذه السباحة الليلية؟‬ 110 00:10:20,287 --> 00:10:21,288 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 111 00:10:23,082 --> 00:10:24,083 ‫لسنا متأكدين.‬ 112 00:10:24,166 --> 00:10:25,751 ‫كانت هناك.‬ 113 00:10:25,834 --> 00:10:28,504 ‫ثم رحلت.‬ 114 00:10:28,587 --> 00:10:31,465 ‫- الأمر كلّه مربك بعض الشيء.‬ ‫- وحينها وصلتم.‬ 115 00:10:31,548 --> 00:10:33,967 ‫صحيح، ثم تحدّياني لأقول ما قلته.‬ 116 00:10:34,051 --> 00:10:35,010 ‫أجل.‬ 117 00:10:35,094 --> 00:10:38,138 ‫- شيء ما عن القاتل.‬ ‫- أنت محظوظة لأنهم لم يطلقوا النار.‬ 118 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 ‫هل تواصلتم مع "إيدي"؟‬ 119 00:10:40,599 --> 00:10:43,894 ‫ذاك القاتل المعتوه والمجنون؟‬ 120 00:10:43,977 --> 00:10:45,187 ‫رباه، لا.‬ 121 00:10:45,270 --> 00:10:47,856 ‫- لا، طبعًا لا.‬ ‫- لا، لم يتصل بنا.‬ 122 00:10:47,940 --> 00:10:49,358 ‫- بالكاد نعرفه.‬ ‫- من؟‬ 123 00:10:49,441 --> 00:10:50,943 ‫هذا هراء!‬ 124 00:10:51,026 --> 00:10:53,529 ‫- "إريكا"!‬ ‫- تدركون أنهم يكذبون.‬ 125 00:10:53,612 --> 00:10:54,988 ‫الكذب واضح وضوح الشمس.‬ 126 00:10:55,072 --> 00:10:57,032 ‫- "إريكا".‬ ‫- هذا أمر واقع.‬ 127 00:10:57,116 --> 00:10:59,910 ‫هل تكذب على الشرطيين يا "داستي"؟‬ 128 00:10:59,993 --> 00:11:02,621 ‫- لا.‬ ‫- الكذب على الشرطة جريمة يا بنيّ.‬ 129 00:11:02,705 --> 00:11:05,791 ‫- لا أكذب.‬ ‫- الكذب يتآكلكم.‬ 130 00:11:05,874 --> 00:11:09,002 ‫هدّدهم بالسجن علّهم يتكلّمون.‬ 131 00:11:09,086 --> 00:11:11,046 ‫- حسنًا…‬ ‫- أتريد أن ترسل أولادنا إلى السجن؟‬ 132 00:11:11,130 --> 00:11:13,966 ‫- يجب أن نتعامل مع الأمر بجدية.‬ ‫- لم يقصد ذلك.‬ 133 00:11:14,049 --> 00:11:16,760 ‫- لن أرى ابني في السجن!‬ ‫- أوافقه الرأي بعض الشيء.‬ 134 00:11:18,512 --> 00:11:20,264 ‫- اخرسوا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 135 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 ‫اخرسوا.‬ 136 00:11:24,601 --> 00:11:25,769 ‫يا إلهي!‬ 137 00:11:25,853 --> 00:11:29,148 ‫سنجرّب مقاربة متحضّرة أكثر.‬ 138 00:11:29,857 --> 00:11:31,483 ‫واحد تلو الآخر.‬ 139 00:11:33,444 --> 00:11:34,319 ‫أنت أولًا.‬ 140 00:11:34,403 --> 00:11:36,697 ‫- مهلًا، ماذا؟ لماذا أنا؟‬ ‫- اتبعيني.‬ 141 00:11:36,780 --> 00:11:38,449 ‫لست في نادي "هيلفاير" حتى.‬ 142 00:11:38,532 --> 00:11:39,950 ‫هل يجب أن أقيّدك؟‬ 143 00:11:41,493 --> 00:11:42,327 ‫انهضي.‬ 144 00:11:43,245 --> 00:11:44,329 ‫بسرعة.‬ 145 00:11:44,413 --> 00:11:45,247 ‫لنذهب.‬ 146 00:12:23,327 --> 00:12:24,161 ‫حسنًا.‬ 147 00:12:25,496 --> 00:12:26,872 ‫- كان ذلك وشيكًا.‬ ‫- أجل.‬ 148 00:12:27,372 --> 00:12:28,540 ‫وشيكًا جدًا.‬ 149 00:12:31,001 --> 00:12:32,044 ‫تبًا.‬ 150 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 ‫"ستيف"؟‬ 151 00:12:33,170 --> 00:12:35,297 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا بخير.‬ 152 00:12:35,380 --> 00:12:37,716 ‫لا، لست بخير. أنت تنزف.‬ 153 00:12:37,800 --> 00:12:39,176 ‫هيا، اجلس. اتفقنا؟‬ 154 00:12:40,427 --> 00:12:41,512 ‫حسنًا.‬ 155 00:12:48,894 --> 00:12:49,853 ‫حسنًا.‬ 156 00:12:49,937 --> 00:12:53,899 ‫الخبر السار هو أنني واثقة‬ ‫بأن الدوار ليس من أعراض داء الكلب.‬ 157 00:12:53,982 --> 00:12:56,777 ‫لكن إذا بدأت تهلوس أو شعرت بتشنّج عضلي،‬ 158 00:12:56,860 --> 00:13:00,239 ‫أو إن بدأت تتصرف بعنف وأردت أن تلكمني،‬ ‫فعليك أن تخبرني.‬ 159 00:13:00,322 --> 00:13:01,615 ‫- "روبن".‬ ‫- أجل؟‬ 160 00:13:01,698 --> 00:13:02,991 ‫أريد أن ألكمك.‬ 161 00:13:03,951 --> 00:13:06,203 ‫ما زال حسّ الدعابة لديك ممتازًا.‬ ‫هذه علامة جيدة.‬ 162 00:13:06,286 --> 00:13:07,162 ‫نعم.‬ 163 00:13:10,040 --> 00:13:10,916 ‫حسنًا.‬ 164 00:13:13,669 --> 00:13:14,503 ‫- أمستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 165 00:13:14,586 --> 00:13:15,754 ‫افعليها وحسب.‬ 166 00:13:18,674 --> 00:13:19,591 ‫آسفة.‬ 167 00:13:19,675 --> 00:13:20,551 ‫لا بأس.‬ 168 00:13:23,762 --> 00:13:25,013 ‫أهي مشدودة جدًا؟‬ 169 00:13:25,097 --> 00:13:26,849 ‫- لا، هذا جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 170 00:13:30,310 --> 00:13:31,228 ‫حسنًا.‬ 171 00:13:41,655 --> 00:13:42,489 ‫شكرًا.‬ 172 00:13:43,115 --> 00:13:43,991 ‫نعم.‬ 173 00:14:00,340 --> 00:14:01,341 ‫إذًا…‬ 174 00:14:02,342 --> 00:14:06,805 ‫هذا المكان هو "هوكينز"‬ ‫لكن فيه وحوش وأمور قذرة وسيئة؟‬ 175 00:14:06,889 --> 00:14:07,890 ‫صحيح.‬ 176 00:14:09,975 --> 00:14:12,978 ‫مهلًا، انتبهوا للدوالي.‬ ‫لهذا المكان فكر جماعي متصل.‬ 177 00:14:13,562 --> 00:14:14,396 ‫ماذا؟‬ 178 00:14:14,479 --> 00:14:16,523 ‫الدوالي الزاحفة المريبة من حولنا.‬ 179 00:14:16,607 --> 00:14:18,275 ‫إنها متحدة أو ما شابه.‬ 180 00:14:18,358 --> 00:14:21,570 ‫إن دست على غصن،‬ ‫فكأنك دست على خفاش أو على "فيكنا".‬ 181 00:14:22,195 --> 00:14:23,030 ‫تبًا!‬ 182 00:14:24,281 --> 00:14:27,784 ‫لكن كلّ شيء من عالمنا ما زال هنا، صحيح؟‬ ‫باستثناء الناس؟‬ 183 00:14:27,868 --> 00:14:29,202 ‫بحسب ما فهمت، أجل.‬ 184 00:14:29,286 --> 00:14:32,080 ‫لذا مبدئيًا، يمكننا أن نذهب إلى قسم الشرطة‬ 185 00:14:32,164 --> 00:14:34,583 ‫ونسرق أسلحة وقنابلًا وكلّ ما يلزمنا‬ 186 00:14:34,666 --> 00:14:36,752 ‫لتفجير هذه الخفافيش التي تحرس البوابة.‬ 187 00:14:36,835 --> 00:14:39,963 ‫أشك في أن شرطة "هوكينز"‬ ‫تملك قنابل يا "روبن".‬ 188 00:14:40,047 --> 00:14:41,381 ‫لكن أسلحة، أجل. طبعًا.‬ 189 00:14:42,007 --> 00:14:44,718 ‫ليس علينا أن نذهب إلى مركز الشرطة‬ ‫للحصول على أسلحة.‬ 190 00:14:45,636 --> 00:14:47,596 ‫لديّ أسلحة في غرفتي.‬ 191 00:14:48,472 --> 00:14:49,556 ‫أنت…‬ 192 00:14:49,640 --> 00:14:51,141 ‫"نانسي ويلر"،‬ 193 00:14:51,224 --> 00:14:52,559 ‫تملكين أسلحة وبالجمع،‬ 194 00:14:53,226 --> 00:14:54,353 ‫في غرفة نومك؟‬ 195 00:14:54,436 --> 00:14:55,938 ‫أليست مليئة بالمفاجآت؟‬ 196 00:14:56,021 --> 00:14:58,190 ‫بندقية "ماكاروف" روسية ومسدس.‬ 197 00:14:58,273 --> 00:15:00,108 ‫أجل، كدت تطلقين النار عليّ به.‬ 198 00:15:01,193 --> 00:15:02,569 ‫كدت تستحق ذلك.‬ 199 00:15:05,781 --> 00:15:07,032 ‫لتحتشم يا صاحبي!‬ 200 00:15:11,912 --> 00:15:12,996 ‫يا إلهي!‬ 201 00:15:37,062 --> 00:15:39,272 ‫أجل، تبدو لي الأسلحة فكرة جيدة.‬ 202 00:15:39,356 --> 00:15:40,232 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 203 00:15:45,237 --> 00:15:46,738 ‫ما الذي ننتظره إذًا؟‬ 204 00:16:40,584 --> 00:16:41,835 ‫أتعلم،‬ 205 00:16:41,918 --> 00:16:44,671 ‫ما سنحاول فعله ضرب من الجنون.‬ 206 00:16:45,756 --> 00:16:47,799 ‫حتى وفقًا لمعاييرك يا أمريكي.‬ 207 00:16:48,383 --> 00:16:49,217 ‫حقًا؟‬ 208 00:16:51,470 --> 00:16:53,305 ‫هل لديك نسب لنجاحنا هذه المرة؟‬ 209 00:16:58,060 --> 00:16:59,102 ‫أظن…‬ 210 00:17:02,272 --> 00:17:03,440 ‫ألف مقابل واحد؟‬ 211 00:17:05,650 --> 00:17:08,820 ‫حتى إذا قتلنا الوحش بطريقة ما،‬ ‫ما زال علينا أن نهرب.‬ 212 00:17:09,404 --> 00:17:10,447 ‫إذا فشلنا في ذلك،‬ 213 00:17:10,530 --> 00:17:13,533 ‫فلا أعرف إن كانوا سيتلطّفون‬ ‫ويرموننا في زنزانة مجددًا.‬ 214 00:17:14,117 --> 00:17:15,494 ‫سيقتلوننا على الفور.‬ 215 00:17:15,577 --> 00:17:17,954 ‫سنموت قاتلي وحوش.‬ 216 00:17:18,622 --> 00:17:19,706 ‫ستكون أسطورة.‬ 217 00:17:21,291 --> 00:17:23,877 ‫لكنني سأبقى خائنًا. نسيت أنني خائن.‬ 218 00:17:23,960 --> 00:17:25,670 ‫قاتل الوحش يفوق صفة الخائن.‬ 219 00:17:28,882 --> 00:17:31,176 ‫أراهن أن "ميخايل" سيفتخر بأبيه على الأقل.‬ 220 00:17:31,259 --> 00:17:32,260 ‫"ميخايل"؟‬ 221 00:17:32,761 --> 00:17:33,637 ‫لا.‬ 222 00:17:34,596 --> 00:17:37,641 ‫يبدو أنه لم يعد بإمكاني‬ ‫أن أنجح في فعل أي شيء معه.‬ 223 00:17:37,724 --> 00:17:39,351 ‫سيقول لي، "أبي،‬ 224 00:17:39,893 --> 00:17:42,687 ‫أراهن أن ذاك الأمريكي الأصلع‬ ‫هو من قتل الوحش."‬ 225 00:17:44,147 --> 00:17:45,440 ‫هل بلغ تلك السنّ؟‬ 226 00:17:45,524 --> 00:17:47,192 ‫أجل، بلغ تلك السنّ.‬ 227 00:17:49,402 --> 00:17:50,987 ‫هل تختبر الأمر نفسه يا أمريكي؟‬ 228 00:17:51,488 --> 00:17:52,739 ‫مع ابنتك الجديدة؟‬ 229 00:17:53,782 --> 00:17:58,537 ‫حين كنت مع "إيل" في المرة الأخيرة،‬ ‫لم ترد أي علاقة بي.‬ 230 00:17:59,204 --> 00:18:00,413 ‫كنت أعيقها.‬ 231 00:18:01,081 --> 00:18:04,543 ‫أتذكّر علاقتي بأبي في تلك السنّ‬ ‫وكنت أتصرّف مثلها.‬ 232 00:18:05,585 --> 00:18:06,795 ‫بالطريقة نفسها.‬ 233 00:18:11,091 --> 00:18:14,386 ‫أظن أن هذا الأمر من طبيعتنا،‬ ‫أن نرفض آباءنا.‬ 234 00:18:15,679 --> 00:18:17,389 ‫لكي ننضج ونمضي قدمًا.‬ 235 00:18:19,349 --> 00:18:20,934 ‫لنصبح مستقلين.‬ 236 00:18:24,187 --> 00:18:25,981 ‫آمل أن يكون هذا ما تفعله.‬ 237 00:18:28,233 --> 00:18:29,442 ‫أنها تصبح مستقلة.‬ 238 00:18:32,696 --> 00:18:33,613 ‫لكن مع ذلك…‬ 239 00:18:33,697 --> 00:18:35,115 ‫أنت تقلق بشأنها.‬ 240 00:18:36,575 --> 00:18:38,785 ‫القلق بشأن أبنائنا وبناتنا،‬ 241 00:18:38,869 --> 00:18:40,620 ‫هذا أمر طبيعي، أليس كذلك؟‬ 242 00:18:41,204 --> 00:18:42,038 ‫أجل.‬ 243 00:18:43,331 --> 00:18:46,084 ‫لكن "إيل" لم تتعامل مع أي شيء طبيعي.‬ 244 00:18:48,545 --> 00:18:49,546 ‫ذاك الوحش،‬ 245 00:18:50,755 --> 00:18:52,382 ‫ذاك الوحش هناك،‬ 246 00:18:52,465 --> 00:18:56,469 ‫هذا جزء من شيء‬ ‫يريد أن يؤذي "إيل" وأن يقتلها.‬ 247 00:18:57,053 --> 00:18:58,180 ‫لا أفهم.‬ 248 00:18:58,930 --> 00:19:00,599 ‫بصراحة، أنا أيضًا لا أفهم.‬ 249 00:19:02,142 --> 00:19:04,019 ‫كلّ ما أعرفه هو أن ذاك الشيء…‬ 250 00:19:04,102 --> 00:19:06,813 ‫ذاك الشيء يجب ألّا يكون هنا‬ ‫ويجب ألّا يكون حيًا.‬ 251 00:19:08,064 --> 00:19:10,609 ‫ولأنه هنا وحيّ، فهذا يعني أن الأمر لم ينته.‬ 252 00:19:13,570 --> 00:19:15,071 ‫ظننت أنني وُضعت هنا‬ 253 00:19:15,906 --> 00:19:17,574 ‫لأكفّر عمّا فعلته.‬ 254 00:19:19,576 --> 00:19:21,870 ‫لكن ربما أنا هنا لسبب آخر.‬ 255 00:19:22,746 --> 00:19:23,580 ‫ربما أنا…‬ 256 00:19:25,248 --> 00:19:27,000 ‫ربما ما زال بإمكاني أن أساعد "إيل".‬ 257 00:19:28,168 --> 00:19:29,920 ‫حتى إن كان هذا آخر ما أفعله.‬ 258 00:19:31,713 --> 00:19:33,632 ‫يكاد كلامك يبدو متدينًا يا أمريكي.‬ 259 00:19:33,715 --> 00:19:35,842 ‫متدين؟ لا أظن ذلك.‬ 260 00:19:38,386 --> 00:19:40,847 ‫لكن ربما يجب أن أجرّب الصلاة.‬ 261 00:19:42,015 --> 00:19:45,143 ‫لأننا إن أردنا الخروج من هنا‬ ‫والعودة إلى "إيل" و"ميخايل"،‬ 262 00:19:45,227 --> 00:19:46,186 ‫أنت وأنا…‬ 263 00:19:48,813 --> 00:19:50,357 ‫فسنحتاج إلى معجزة.‬ 264 00:20:20,720 --> 00:20:23,014 ‫هل يمكنني مساعدتك يا رفيقي؟‬ 265 00:20:23,431 --> 00:20:25,100 ‫اسمي "يوري إسمايلوف".‬ 266 00:20:32,357 --> 00:20:33,441 ‫مرحبًا.‬ 267 00:20:34,818 --> 00:20:36,695 ‫آمر السجن ينتظرني.‬ 268 00:20:36,778 --> 00:20:39,114 ‫معي شحنة مميزة له.‬ 269 00:20:39,614 --> 00:20:41,449 ‫بضاعة مستوردة نادرة من "أمريكا".‬ 270 00:21:00,093 --> 00:21:01,928 ‫حسنًا.‬ 271 00:21:43,762 --> 00:21:45,597 ‫"(نينا)"‬ 272 00:21:59,611 --> 00:22:01,321 ‫حاولي أّلّا ترفّي بجفونك.‬ 273 00:22:12,707 --> 00:22:13,917 ‫هل ما زلت تشعرين بصداع؟‬ 274 00:22:15,043 --> 00:22:16,294 ‫أشعرت بغثيان في الصباح؟‬ 275 00:22:19,506 --> 00:22:20,840 ‫ماذا عن ذاكرتك؟‬ 276 00:22:22,008 --> 00:22:24,094 ‫هل تتذكرين ماذا حصل؟‬ 277 00:22:28,223 --> 00:22:31,726 ‫ربما يستطيع شخص آخر مساعدتك على التذكّر.‬ 278 00:22:33,269 --> 00:22:34,187 ‫نعم؟‬ 279 00:22:46,950 --> 00:22:48,368 ‫صباح الخير يا أطفال.‬ 280 00:22:48,451 --> 00:22:50,036 ‫صباح الخير يا أبي.‬ 281 00:22:50,620 --> 00:22:53,123 ‫سيكون درس اليوم عن القواعد.‬ 282 00:22:54,374 --> 00:22:55,875 ‫بالنسبة إلى البعض منكم،‬ 283 00:22:55,959 --> 00:22:58,169 ‫قد يبدو هذا الأمر متكررًا.‬ 284 00:22:59,295 --> 00:23:02,006 ‫بالنسبة إلى الآخرين، سيستفيدون من التذكير.‬ 285 00:23:02,674 --> 00:23:04,342 ‫"إيليفن"، تقدّمي رجاءً.‬ 286 00:23:08,096 --> 00:23:12,142 ‫البارحة، أُصيبت أختكم "إيليفن"‬ ‫بارتجاج دماغي‬ 287 00:23:12,225 --> 00:23:14,602 ‫حين كانت تمضي وقتًا بمفردها‬ ‫في غرفة قوس القزح.‬ 288 00:23:15,228 --> 00:23:18,106 ‫وهي تدّعي أنها لا تتذكر ماذا حصل.‬ 289 00:23:18,690 --> 00:23:21,526 ‫لكن إصابات من هذا النوع‬ ‫لا تحدث هكذا ببساطة.‬ 290 00:23:22,235 --> 00:23:23,903 ‫أحد ما فعل ذلك.‬ 291 00:23:25,822 --> 00:23:27,907 ‫أحد في هذه الغرفة.‬ 292 00:23:28,491 --> 00:23:29,325 ‫الآن،‬ 293 00:23:30,660 --> 00:23:32,745 ‫من سيخبرني ما الذي حصل؟‬ 294 00:23:39,752 --> 00:23:42,046 ‫لا بد أنها وقعت.‬ 295 00:23:45,049 --> 00:23:45,884 ‫وقعت؟‬ 296 00:23:47,510 --> 00:23:48,928 ‫لقد رأيتها يا أبي.‬ 297 00:23:49,012 --> 00:23:51,014 ‫إنها خرقاء.‬ 298 00:23:52,015 --> 00:23:52,849 ‫غبية.‬ 299 00:23:58,229 --> 00:23:59,689 ‫"إيليفن"، يمكنك أن تتراجعي.‬ 300 00:24:01,357 --> 00:24:03,151 ‫رقم 2، تقدّم من فضلك.‬ 301 00:24:08,573 --> 00:24:09,908 ‫ضعوا له الطوق.‬ 302 00:24:26,841 --> 00:24:27,717 ‫شكرًا.‬ 303 00:24:34,474 --> 00:24:37,977 ‫تظن أنه لأنك تتمتع ببعض الموهبة،‬ 304 00:24:38,061 --> 00:24:41,731 ‫فإن القواعد لا تنطبق عليك، أليس كذلك؟‬ 305 00:24:42,732 --> 00:24:43,650 ‫لا يا أبي.‬ 306 00:24:44,150 --> 00:24:48,988 ‫أن القواعد لا تنطبق عليك‬ ‫كما تنطبق على إخوتك وأخواتك؟‬ 307 00:24:49,072 --> 00:24:50,406 ‫لا يا أبي.‬ 308 00:24:50,490 --> 00:24:52,992 ‫لماذا هاجمت "إيليفن" إذًا؟‬ 309 00:24:53,618 --> 00:24:56,829 ‫- هل أخبرتك بذلك؟‬ ‫- هل تطرح الأسئلة أم أنا؟‬ 310 00:24:57,413 --> 00:24:58,706 ‫هل هاجمت "إيليفن"؟‬ 311 00:24:58,790 --> 00:25:01,543 ‫إذا أخبرتك بذلك، فهي تكذب.‬ 312 00:25:05,630 --> 00:25:07,757 ‫أرجوك يا أبي، عليك أن تصدقني.‬ 313 00:25:07,840 --> 00:25:08,883 ‫أرجوك يا أبي.‬ 314 00:25:09,509 --> 00:25:10,426 ‫إنها تكذب.‬ 315 00:25:16,432 --> 00:25:17,350 ‫الآن…‬ 316 00:25:17,976 --> 00:25:19,102 ‫هل نجرّب من جديد؟‬ 317 00:25:24,524 --> 00:25:25,817 ‫ماذا حدث؟‬ 318 00:25:25,900 --> 00:25:27,151 ‫كان حادثًا.‬ 319 00:25:45,336 --> 00:25:49,507 ‫ألم يكن بإمكاننا أن نسلك طريقًا‬ ‫أو مسارًا ليس مخيفًا لهذه الدرجة؟‬ 320 00:25:49,591 --> 00:25:52,427 ‫أظن أننا اقتربنا. سنخرج من هنا قريبًا.‬ 321 00:25:52,510 --> 00:25:53,428 ‫لا تقلقي.‬ 322 00:25:54,387 --> 00:25:55,221 ‫"إيدي".‬ 323 00:25:55,888 --> 00:25:57,265 ‫"إيدي". اسمع.‬ 324 00:25:58,516 --> 00:25:59,601 ‫اسمع، أنا…‬ 325 00:26:00,643 --> 00:26:02,186 ‫أردت أن أشكرك.‬ 326 00:26:04,230 --> 00:26:05,773 ‫لأنك أنقذت حياتي.‬ 327 00:26:05,857 --> 00:26:07,984 ‫تبًا! لقد أنقذت نفسك يا رجل!‬ 328 00:26:08,818 --> 00:26:11,529 ‫تلك الحركة ذكّرتني بـ"أوزي".‬ 329 00:26:12,530 --> 00:26:13,615 ‫"أوزي"؟‬ 330 00:26:13,698 --> 00:26:15,658 ‫حين عضضت ذاك الخفاش.‬ 331 00:26:16,868 --> 00:26:18,119 ‫"أوزي أوزبورن"؟‬ 332 00:26:19,579 --> 00:26:20,622 ‫فرقة "بلاك ساباث".‬ 333 00:26:21,706 --> 00:26:24,375 ‫قضم رأس خفاش على المسرح.‬ 334 00:26:24,459 --> 00:26:25,376 ‫- لا.‬ ‫- هذا لا يهم.‬ 335 00:26:25,460 --> 00:26:28,254 ‫ما فعلته كان جريئًا جدًا. هذا قصدي.‬ 336 00:26:29,631 --> 00:26:30,548 ‫شكرًا.‬ 337 00:26:31,674 --> 00:26:36,095 ‫أخبرني "هندرسون" أنك قوي، بل أصرّ على ذلك.‬ 338 00:26:36,179 --> 00:26:38,014 ‫- هل قال "هندرسون" ذلك؟‬ ‫- أجل. تبًا.‬ 339 00:26:38,097 --> 00:26:39,932 ‫الفتى يعبدك يا رجل!‬ 340 00:26:40,558 --> 00:26:42,352 ‫لن تصدّق!‬ 341 00:26:42,435 --> 00:26:44,312 ‫بصراحة، هذا مزعج.‬ 342 00:26:45,104 --> 00:26:48,691 ‫لا أعرف لماذا أهتم حتى لرأي ذاك القصير،‬ 343 00:26:48,775 --> 00:26:51,903 ‫لكن أظن أنني شعرت بالغيرة يا "ستيف".‬ 344 00:26:55,031 --> 00:26:58,868 ‫أظن أنني لم أتقبّل أن "ستيف هارينغتون"‬ 345 00:26:58,951 --> 00:27:00,411 ‫كان فعليًا...‬ 346 00:27:01,704 --> 00:27:02,538 ‫رجلًا صالحًا.‬ 347 00:27:03,456 --> 00:27:06,417 ‫لديه والدان ثريان وهو فتى شعبي‬ ‫وتحبّه الفتيات لكنه ليس أحمق؟‬ 348 00:27:06,501 --> 00:27:08,961 ‫مستحيل يا رجل! أعني هذا مثل…‬ 349 00:27:09,045 --> 00:27:11,714 ‫هذا يناقض قوانين الكون‬ 350 00:27:11,798 --> 00:27:14,842 ‫ومبدأ "مونسون" الخاص بي.‬ 351 00:27:17,887 --> 00:27:20,139 ‫لكنني ما زلت أشعر بغيرة قوية.‬ 352 00:27:20,223 --> 00:27:23,351 ‫ولهذا ما كنت لأقفز في المياه‬ ‫لأنقذك إطلاقًا.‬ 353 00:27:23,434 --> 00:27:24,727 ‫ليس في ظل أي…‬ 354 00:27:26,104 --> 00:27:27,814 ‫ظروف طبيعية.‬ 355 00:27:33,069 --> 00:27:33,986 ‫لا.‬ 356 00:27:34,821 --> 00:27:38,199 ‫لست بطلًا خارج "دانجنز أند دراغونز".‬ 357 00:27:39,784 --> 00:27:43,329 ‫أرى الخطر وأهرب منه.‬ 358 00:27:43,996 --> 00:27:47,041 ‫أو أقلّه هذا ما عرفته عن نفسي هذا الأسبوع.‬ 359 00:27:47,125 --> 00:27:49,127 ‫- هوّن عل نفسك يا رجل.‬ ‫- أرأيت؟‬ 360 00:27:49,919 --> 00:27:53,005 ‫أتيت إلى هنا لسبب واحد وهو أن الفتاتين‬ 361 00:27:53,089 --> 00:27:54,424 ‫غطستا وتبعتاك فورًا.‬ 362 00:27:55,133 --> 00:27:57,677 ‫شعرت بالخزي من كوني الشخص الذي لم يتبعك.‬ 363 00:27:58,219 --> 00:27:59,846 ‫"ويلر"،‬ 364 00:27:59,929 --> 00:28:01,597 ‫لم تتردد ثانيةً.‬ 365 00:28:02,890 --> 00:28:04,934 ‫ولا ثانية!‬ 366 00:28:05,643 --> 00:28:07,019 ‫غطست فورًا.‬ 367 00:28:08,312 --> 00:28:12,024 ‫لا أعرف ما الذي حدث بينكما،‬ 368 00:28:12,108 --> 00:28:13,401 ‫لكن لو كنت مكانك،‬ 369 00:28:14,861 --> 00:28:16,779 ‫لاستعدتها.‬ 370 00:28:16,863 --> 00:28:17,989 ‫لأن هذه…‬ 371 00:28:18,740 --> 00:28:22,744 ‫كانت علامة واضحة جدًا عن الحب الحقيقي،‬ 372 00:28:23,327 --> 00:28:26,748 ‫وكانت واضحة وضوح الشمس.‬ 373 00:28:32,795 --> 00:28:33,713 ‫يا إلهي!‬ 374 00:28:34,255 --> 00:28:35,798 ‫ها نحن نبدأ من جديد.‬ 375 00:28:37,592 --> 00:28:40,428 ‫حسنًا، الزلازل هي الثانية‬ ‫على قائمة الأمور التي أكرهها.‬ 376 00:28:40,511 --> 00:28:42,680 ‫جديًا، لست مستقرة بما يكفي أساسًا.‬ 377 00:28:47,769 --> 00:28:48,853 ‫"نانسي"!‬ 378 00:28:50,146 --> 00:28:51,439 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 379 00:28:51,522 --> 00:28:52,648 ‫"نانسي"!‬ 380 00:29:03,117 --> 00:29:04,076 ‫"نانسي"!‬ 381 00:29:11,167 --> 00:29:12,043 ‫هيا بنا!‬ 382 00:29:25,181 --> 00:29:26,849 ‫"ستيف"، هل تتلقاني؟‬ 383 00:29:26,933 --> 00:29:28,768 ‫"نانسي"؟ "روبن"؟‬ 384 00:29:28,851 --> 00:29:31,145 ‫أنا "داستن". أين أنتم؟‬ 385 00:29:31,229 --> 00:29:34,899 ‫لقد وقعنا في قبضة القانون.‬ ‫أكرر، وقعنا في قبضة القانون.‬ 386 00:29:34,982 --> 00:29:36,108 ‫هل تتلقوني؟‬ 387 00:29:38,903 --> 00:29:40,238 ‫تبًا!‬ 388 00:29:41,405 --> 00:29:44,408 ‫- هل نوكّل محامين؟‬ ‫- لا، لسنا مستعدين لذلك بعد.‬ 389 00:29:44,492 --> 00:29:46,410 ‫بحسب علمنا، لم يرتكب أحد أي سوء.‬ 390 00:29:46,494 --> 00:29:48,871 ‫لكن ماذا لو أنهم ارتكبوا سوءًا؟‬ 391 00:29:50,706 --> 00:29:52,041 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- لا شيء.‬ 392 00:29:54,252 --> 00:29:56,963 ‫- لا تظن أنهم عبروا…‬ ‫- بوابة "واترغيت"؟‬ 393 00:29:57,046 --> 00:29:59,632 ‫من دوننا؟ من دون خطة؟ من دون أسلحة؟‬ 394 00:30:00,132 --> 00:30:02,260 ‫- لن يكونوا بهذا الغباء.‬ ‫- أجل.‬ 395 00:30:02,343 --> 00:30:04,679 ‫لا بد أنهم يختبئون‬ ‫لأننا وقعنا في قبضة القانون.‬ 396 00:30:04,762 --> 00:30:05,930 ‫"القانون"؟‬ 397 00:30:06,013 --> 00:30:07,849 ‫هل هذه إذاعة "غانسموك"؟‬ 398 00:30:07,932 --> 00:30:09,141 ‫"ذا ستوبيد أند ذا أغلي"؟‬ 399 00:30:09,767 --> 00:30:11,477 ‫هل أجمع الفرقة؟‬ 400 00:30:11,561 --> 00:30:13,229 ‫- أسرج الخيول؟‬ ‫- "إريكا".‬ 401 00:30:13,312 --> 00:30:15,731 ‫ارحلي من فضلك.‬ 402 00:30:15,815 --> 00:30:16,983 ‫إليك الاتفاق.‬ 403 00:30:17,066 --> 00:30:19,902 ‫إما أن تخبرني بما يحدث،‬ 404 00:30:19,986 --> 00:30:22,697 ‫أو أخبر "داستن" عما وجدته تحت سريرك.‬ 405 00:30:25,241 --> 00:30:28,202 ‫- أرجوك، لا.‬ ‫- انطق أيها راعي البقر.‬ 406 00:30:28,286 --> 00:30:30,121 ‫- ماذا وجدت تحت سريرك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 407 00:30:30,204 --> 00:30:31,497 ‫هل الأمر مقرف؟‬ 408 00:30:31,581 --> 00:30:32,999 ‫- على مقياس من 1 إلى 10.‬ ‫- 100.‬ 409 00:30:33,082 --> 00:30:34,125 ‫- 100؟‬ ‫- حسنًا.‬ 410 00:30:34,208 --> 00:30:36,961 ‫القاتل المتسلسل هو ساحر شرير‬ ‫من "المكان المقلوب".‬ 411 00:30:37,044 --> 00:30:38,462 ‫وكنا نبحث عنه،‬ 412 00:30:38,546 --> 00:30:40,673 ‫لكنه في "العالم المقلوب" ولا يمكننا بلوغه.‬ 413 00:30:40,756 --> 00:30:44,594 ‫أقلّه ظننا أننا لا نستطيع‬ ‫إلى أن وجدنا بوابة في بحيرة "لوفر".‬ 414 00:30:44,677 --> 00:30:48,139 ‫لهذا كنا هناك‬ ‫لكن الشرطيين الغبيين أمسكا بنا.‬ 415 00:30:48,222 --> 00:30:51,017 ‫وإن أخبرت أحدًا عن هذا الأمر،‬ 416 00:30:51,100 --> 00:30:53,102 ‫بما في ذلك أمي‬ 417 00:30:53,185 --> 00:30:54,353 ‫وأبي،‬ 418 00:30:54,437 --> 00:30:55,897 ‫و"تينا"…‬ 419 00:30:59,483 --> 00:31:02,278 ‫خاصة "تينا".‬ 420 00:31:02,862 --> 00:31:03,696 ‫سوف…‬ 421 00:31:04,280 --> 00:31:05,531 ‫أخنقك…‬ 422 00:31:06,574 --> 00:31:07,700 ‫في نومك.‬ 423 00:31:09,911 --> 00:31:11,203 ‫هل تفهمين؟‬ 424 00:31:13,748 --> 00:31:14,874 ‫"إريكا"؟‬ 425 00:31:17,960 --> 00:31:18,794 ‫هل…‬ 426 00:31:19,670 --> 00:31:20,588 ‫تفهمين…‬ 427 00:31:21,422 --> 00:31:22,256 ‫كلامي؟‬ 428 00:31:22,340 --> 00:31:25,426 ‫فهمت أنك ستخنقني في نومي.‬ ‫لكن لم أفهم شيئًا آخر.‬ 429 00:31:25,509 --> 00:31:27,803 ‫لماذا سيفتحون بوابة في بحيرة "لوفر"؟‬ 430 00:31:28,304 --> 00:31:29,972 ‫- ماذا؟‬ ‫- الشيوعيون.‬ 431 00:31:30,056 --> 00:31:31,974 ‫- لم يفعل الشيوعيون هذا.‬ ‫- إذًا من الفاعل؟‬ 432 00:31:32,058 --> 00:31:34,393 ‫- لا أحد.‬ ‫- إذًا هل فُتحت من أجل المتعة؟‬ 433 00:31:34,477 --> 00:31:36,938 ‫"إريكا"، لا تعرفين ما الذي تتحدثين عنه.‬ 434 00:31:37,021 --> 00:31:41,692 ‫لا، لا تعرف لكن كلامها منطقي.‬ 435 00:31:42,318 --> 00:31:43,653 ‫كيف فُتحت بوابة "واترغيت"؟‬ 436 00:31:43,736 --> 00:31:46,197 ‫فُتحت بوابتان حتى الآن بحسب علمنا.‬ 437 00:31:46,280 --> 00:31:48,032 ‫واحدة فتحتها "إيل" وأخرى الشيوعيون.‬ 438 00:31:48,115 --> 00:31:50,701 ‫لكن لم يفتح هذه البوابة‬ ‫لا الشيوعيون ولا "إيل"، إذًا…‬ 439 00:31:55,247 --> 00:31:56,290 ‫يا للهول!‬ 440 00:31:57,208 --> 00:31:58,376 ‫مهلًا.‬ 441 00:31:58,459 --> 00:32:00,211 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 442 00:32:00,294 --> 00:32:03,255 ‫هناك شيء واحد لم نفهمه قط.‬ 443 00:32:04,382 --> 00:32:06,509 ‫وهو لماذا يقتل "فيكنا" الناس.‬ 444 00:32:07,134 --> 00:32:08,219 ‫ما دافعه؟‬ 445 00:32:08,886 --> 00:32:11,764 ‫قتل المراهقين؟ لطالما بدا الأمر عشوائيًا.‬ 446 00:32:12,348 --> 00:32:13,349 ‫غير لافت.‬ 447 00:32:14,266 --> 00:32:17,895 ‫ثم ما دور "سالخ العقول" في كلّ هذا؟‬ 448 00:32:18,479 --> 00:32:20,064 ‫ربما هذا هو.‬ 449 00:32:20,690 --> 00:32:22,066 ‫هذا هو الجواب.‬ 450 00:32:22,149 --> 00:32:23,776 ‫ما هو الجواب؟‬ 451 00:32:23,859 --> 00:32:25,403 ‫أمتأكد أنك تريد الماء وحسب؟‬ 452 00:32:25,486 --> 00:32:28,239 ‫- لدينا مشروبات غازية.‬ ‫- سآخذ مشروبًا غازيًا.‬ 453 00:32:31,117 --> 00:32:32,535 ‫حسنًا، اسمعني.‬ 454 00:32:32,618 --> 00:32:34,787 ‫كيف فتحت "إيل" بوابة "ماذرغيت" الأساسية؟‬ 455 00:32:34,870 --> 00:32:37,081 ‫اتصلت بالـ"ديموغورغن".‬ 456 00:32:37,164 --> 00:32:39,458 ‫بتواصل غيبي مثل…‬ 457 00:32:40,292 --> 00:32:42,712 ‫- مثل "فيكنا" حين يلقي تعاويذه.‬ ‫- تمامًا.‬ 458 00:32:42,795 --> 00:32:44,797 ‫ماذا لو أنه كلّما قتل،‬ 459 00:32:44,880 --> 00:32:46,799 ‫فإنه لا يقتل الناس وحسب،‬ 460 00:32:46,882 --> 00:32:49,719 ‫بل يبني تواصلًا غيبيًا قويًا مع ضحاياه؟‬ 461 00:32:49,802 --> 00:32:51,303 ‫علاقة قوية بما يكفي‬ 462 00:32:51,387 --> 00:32:54,557 ‫لتُحدث ثقبًا في نسيج الزمان والمكان.‬ 463 00:32:54,640 --> 00:32:56,934 ‫- إنه يفتح المزيد من البوابات.‬ ‫- بالضبط.‬ 464 00:32:57,601 --> 00:32:59,770 ‫عُلم. ما زلنا في بيت آل "ويلر".‬ 465 00:33:02,064 --> 00:33:04,608 ‫- لماذا يفتح البوابات؟‬ ‫- للسيطرة على العالم.‬ 466 00:33:04,692 --> 00:33:06,652 ‫من نعرفه ويريد السيطرة على العالم؟‬ 467 00:33:06,736 --> 00:33:07,570 ‫"سالخ العقول".‬ 468 00:33:07,653 --> 00:33:10,531 ‫إن كان الـ"ديموغورغن" مجرد عنصر لديه،‬ 469 00:33:10,614 --> 00:33:12,658 ‫فإن "فيكنا" هو قائد بخمس نجوم.‬ 470 00:33:13,159 --> 00:33:16,579 ‫قائد بخمس نجوم يتمتع بالقدرة لفتح بوابات.‬ 471 00:33:17,246 --> 00:33:19,081 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 472 00:33:19,165 --> 00:33:21,584 ‫يا للهول! كان ذلك غير مفهوم.‬ 473 00:33:21,667 --> 00:33:25,171 ‫لم أعد أفهم حين ذكرت "ماذرغيت".‬ ‫كن لطيفًا من فضلك وكرّر كلامك.‬ 474 00:33:25,254 --> 00:33:27,006 ‫هل تذكرين مختبر "هوكينز"؟‬ 475 00:33:27,089 --> 00:33:28,591 ‫لا. لقد نسيته.‬ 476 00:33:28,674 --> 00:33:30,551 ‫تظنين أنه من صنع الشيوعيين‬ ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 477 00:33:30,634 --> 00:33:32,803 ‫لم استخدام اللايزر الضخم إذًا؟‬ 478 00:33:50,362 --> 00:33:51,447 ‫تبًا.‬ 479 00:33:52,990 --> 00:33:54,909 ‫ربما حان الوقت لتوظّفي خادمة يا "ويلر".‬ 480 00:33:55,618 --> 00:33:58,704 ‫هيا! لا أريد البقاء هنا أكثر مما يلزم.‬ 481 00:34:06,253 --> 00:34:09,548 ‫أحدثت شقًا في نسيج الزمان والمكان،‬ 482 00:34:09,632 --> 00:34:11,300 ‫وكان قويًا بما يكفي ليمزق…‬ 483 00:34:19,350 --> 00:34:20,810 ‫هذه ليست أسلحة.‬ 484 00:34:20,893 --> 00:34:22,103 ‫الكعب مسنن.‬ 485 00:34:22,186 --> 00:34:25,314 ‫لكنني كنت آمل أن نجد قاذفات قاتلة.‬ 486 00:34:25,397 --> 00:34:28,150 ‫- لا أفهم.‬ ‫- ربما تركتها في مكان آخر.‬ 487 00:34:28,234 --> 00:34:30,653 ‫في البيت طفلة في السادسة.‬ ‫أعرف أين أخفي أسلحتي.‬ 488 00:34:30,736 --> 00:34:33,864 ‫كما أنني رميت هذه قبل سنوات.‬ 489 00:34:35,574 --> 00:34:39,662 ‫"الكيمياء - ما الذي يحدد هوية العنصر؟"‬ 490 00:34:44,834 --> 00:34:46,585 ‫يا إلهي! كم بطاقة منها صنعت؟‬ 491 00:34:46,669 --> 00:34:48,087 ‫قلت إنك تريد المساعدة.‬ 492 00:34:49,547 --> 00:34:51,549 ‫أفهم أن العلامات مهمة،‬ 493 00:34:51,632 --> 00:34:53,509 ‫لكن يمكن للدراسة أن تنتظر‬ ‫إلى أن نخرج من هنا.‬ 494 00:34:53,592 --> 00:34:55,928 ‫هذه من صف الكيمياء في السنة الثانية.‬ 495 00:34:57,012 --> 00:35:01,392 ‫وهذا… ورق الجدران هذا قديم.‬ 496 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 ‫وهذه المرآة، أرسلتها للبيع في الباحة.‬ 497 00:35:05,521 --> 00:35:07,231 ‫وأنت…‬ 498 00:35:08,566 --> 00:35:10,276 ‫لا يُفترض أن تكون هنا.‬ 499 00:35:10,359 --> 00:35:13,028 ‫لا، أعطيتك لقريبتي "جوانا" قبل سنتين.‬ 500 00:35:20,161 --> 00:35:23,038 ‫"6 نوفمبر 1983 - أنا و(ستيف)‬ ‫تبادلنا القبل اليوم. (بارب) تعرف."‬ 501 00:35:24,582 --> 00:35:25,457 ‫ما الأمر؟‬ 502 00:35:27,251 --> 00:35:29,461 ‫"نانسي"؟ أنت تخيفينني.‬ 503 00:35:30,421 --> 00:35:33,716 ‫أظن أن سبب عدم وجود أسلحتي هنا‬ 504 00:35:35,259 --> 00:35:37,553 ‫هو أنه لا وجود لها بعد.‬ 505 00:35:38,137 --> 00:35:39,180 ‫لا…‬ 506 00:35:40,598 --> 00:35:41,682 ‫وجود لها؟‬ 507 00:35:41,765 --> 00:35:44,685 ‫يجب أن تكون هذه المذكرات مليئة بالمدونات.‬ ‫لكنها فارغة.‬ 508 00:35:44,768 --> 00:35:47,354 ‫تعود المدونة الأخيرة إلى 6 نوفمبر 1983.‬ 509 00:35:47,438 --> 00:35:48,981 ‫يوم فُقد "ويل".‬ 510 00:35:49,607 --> 00:35:51,025 ‫يوم فُتحت البوابة.‬ 511 00:35:53,736 --> 00:35:55,029 ‫نحن في الماضي.‬ 512 00:35:56,614 --> 00:35:58,782 ‫"داستن"!‬ 513 00:36:01,368 --> 00:36:02,328 ‫"داستن"!‬ 514 00:36:02,411 --> 00:36:03,871 ‫هل يمكنك سماعي؟ "داستن"!‬ 515 00:36:04,371 --> 00:36:06,457 ‫مرحبًا؟‬ 516 00:36:06,540 --> 00:36:09,418 ‫- ربما هو مصاب بداء الكلب فعلًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 517 00:36:09,501 --> 00:36:10,461 ‫ماذا تفعل يا "ستيف"؟‬ 518 00:36:10,544 --> 00:36:11,879 ‫مرحبًا!‬ 519 00:36:11,962 --> 00:36:15,216 ‫إنه هنا. "هندرسون". الحقير هنا. إنه في…‬ 520 00:36:15,841 --> 00:36:18,135 ‫كأنه في الجدران أو ما شابه. اسمعوا وحسب.‬ 521 00:36:18,594 --> 00:36:19,470 ‫"داستن".‬ 522 00:36:20,221 --> 00:36:21,639 ‫"داستن"!‬ 523 00:36:22,181 --> 00:36:24,642 ‫"داستن"! هل تسمعني؟‬ 524 00:36:25,267 --> 00:36:28,520 ‫وبهذا نصل أخيرًا‬ ‫إلى السؤال الذي طرحته أولًا.‬ 525 00:36:28,604 --> 00:36:31,815 ‫كيف ولماذا تُوجد بوابة عند بحيرة "لوفر"؟‬ 526 00:36:32,691 --> 00:36:33,651 ‫لنحلل.‬ 527 00:36:34,318 --> 00:36:36,570 ‫ما القاسم المشترك بين "إيليفن" و"فيكنا"؟‬ 528 00:36:37,112 --> 00:36:38,239 ‫"داستن"!‬ 529 00:36:40,491 --> 00:36:42,952 ‫- "داستن"؟‬ ‫- "داستن"!‬ 530 00:36:43,577 --> 00:36:46,914 ‫حسنًا، إما أن الفتى لا يمكنه سماعنا‬ ‫أو أنه يتصرف كالوغد.‬ 531 00:36:47,623 --> 00:36:49,541 ‫- وجد "ويل" طريقة.‬ ‫- ماذا؟‬ 532 00:36:49,625 --> 00:36:50,709 ‫"ويل".‬ 533 00:36:50,793 --> 00:36:53,504 ‫وجد طريقة للتحدث مع "جويس" عبر الأضواء.‬ 534 00:36:54,046 --> 00:36:55,214 ‫- الأضواء؟‬ ‫- أجل.‬ 535 00:36:55,881 --> 00:36:57,633 ‫- المفتاح. جرّبي المفتاح.‬ ‫- حسنًا.‬ 536 00:36:59,301 --> 00:37:00,636 ‫إنه لا يعمل.‬ 537 00:37:01,220 --> 00:37:02,137 ‫يا رفاق؟‬ 538 00:37:04,223 --> 00:37:05,432 ‫هل ترون هذا؟‬ 539 00:37:26,495 --> 00:37:30,165 ‫…لفتح ثغرة في الزمان والمكان،‬ ‫مثل "ماذرغيت".‬ 540 00:37:33,377 --> 00:37:34,461 ‫عجبًا.‬ 541 00:37:43,304 --> 00:37:45,389 ‫لكنها بوابة!‬ 542 00:37:54,231 --> 00:37:55,107 ‫هذا…‬ 543 00:37:56,734 --> 00:37:57,776 ‫يدغدغ.‬ 544 00:37:58,319 --> 00:38:00,863 ‫إنه لشعور جيد نوعًا ما.‬ 545 00:38:03,365 --> 00:38:05,075 ‫هل يعرف أحدكم شفرة "مورس"؟‬ 546 00:38:05,951 --> 00:38:06,952 ‫لا.‬ 547 00:38:08,245 --> 00:38:09,830 ‫مهلًا، هل تُحتسب كلمة "النجدة"؟‬ 548 00:38:11,457 --> 00:38:12,333 ‫هل هذا…‬ 549 00:38:13,709 --> 00:38:14,668 ‫هل هذا جيد؟‬ 550 00:38:15,252 --> 00:38:19,423 ‫إذًا نظريتنا العملية هي أن "فيكنا"‬ ‫يجري تواصلًا عن بعد من علية منزله.‬ 551 00:38:19,506 --> 00:38:20,758 ‫لا نعرف السبب.‬ 552 00:38:20,841 --> 00:38:22,760 ‫نفترض أنه يستطيع فعل ذلك من أي مكان.‬ 553 00:38:25,721 --> 00:38:28,182 ‫- هل تصغين إليّ؟‬ ‫- أجل، أنا أصغي.‬ 554 00:38:28,265 --> 00:38:29,391 ‫لكن…‬ 555 00:38:30,434 --> 00:38:33,771 ‫قلت إنكم تبعتم "فيكنا" عبر الأضواء، صحيح؟‬ 556 00:38:34,897 --> 00:38:35,856 ‫نعم، لماذا؟‬ 557 00:38:36,690 --> 00:38:38,400 ‫لأنني أعتقد أنه هنا.‬ 558 00:38:55,709 --> 00:38:56,919 ‫هذا ينجح.‬ 559 00:39:02,216 --> 00:39:03,175 ‫"الـ…"‬ 560 00:39:04,551 --> 00:39:05,386 ‫"نجـ…"‬ 561 00:39:07,304 --> 00:39:08,305 ‫"دة".‬ 562 00:39:10,349 --> 00:39:11,392 ‫مهلًا،‬ 563 00:39:12,518 --> 00:39:14,812 ‫هل تذكر حين قلت إنهم لن يكونوا أغبياء‬ 564 00:39:14,895 --> 00:39:16,397 ‫ويعبروا بوابة "واترغيت"؟‬ 565 00:39:17,606 --> 00:39:18,690 ‫أجل؟‬ 566 00:39:20,859 --> 00:39:22,403 ‫لقد بالغت في تقديرهم.‬ 567 00:39:31,286 --> 00:39:34,373 ‫أيها الآمر، هذا السجن جميل.‬ 568 00:39:35,165 --> 00:39:37,543 ‫يا للعجب!‬ 569 00:39:38,502 --> 00:39:39,920 ‫ما رأيك بذاك؟‬ 570 00:39:41,630 --> 00:39:43,048 ‫هذا ما ظننته، أجل.‬ 571 00:39:44,133 --> 00:39:45,050 ‫أيها الآمر.‬ 572 00:39:45,634 --> 00:39:47,219 ‫سُررت بلقائك.‬ 573 00:39:47,970 --> 00:39:51,849 ‫أنا "يوري" طبعًا، لكن اسمح لي أن أقدّم لك…‬ 574 00:39:52,516 --> 00:39:53,684 ‫تبًا.‬ 575 00:39:53,767 --> 00:39:54,935 ‫أنا آسف.‬ 576 00:39:56,395 --> 00:39:57,229 ‫ماذا؟‬ 577 00:39:57,312 --> 00:39:59,815 ‫أيمكنك التوقف عن اللعب بذلك الشيء؟‬ 578 00:39:59,898 --> 00:40:02,067 ‫لست ألعب بل أتدرّب.‬ 579 00:40:02,151 --> 00:40:05,446 ‫وهل يمكنك أن تكفّي عن التحدّث إليّ‬ ‫وتلتزمي بالشخصية؟‬ 580 00:40:05,529 --> 00:40:08,657 ‫تذكّري أنك خائفة ومرتعبة ومرتبكة.‬ 581 00:40:08,740 --> 00:40:13,662 ‫- أجل، أنا فعلًا خائفة ومرتعبة و…‬ ‫- حسنًا. لا بأس. أجل. جيد.‬ 582 00:40:16,457 --> 00:40:17,583 ‫"يوري إسمايلوف".‬ 583 00:40:17,666 --> 00:40:19,042 ‫مرحبًا!‬ 584 00:40:20,127 --> 00:40:22,337 ‫نلتقي أخيرًا.‬ 585 00:40:22,838 --> 00:40:23,839 ‫أيها الرفيق الرائد.‬ 586 00:40:25,424 --> 00:40:27,426 ‫هل هذا الجاسوس "بومان"؟‬ 587 00:40:30,387 --> 00:40:32,222 ‫يبدو مختلفًا.‬ 588 00:40:32,306 --> 00:40:34,766 ‫إنه أبشع شخصيًا.‬ 589 00:40:34,850 --> 00:40:37,186 ‫كما أنه حلق ذقنه ليتنكّر.‬ 590 00:40:37,269 --> 00:40:38,479 ‫وغد مخادع.‬ 591 00:40:39,229 --> 00:40:40,814 ‫اصمت أيها الأمريكي النذل!‬ 592 00:40:40,898 --> 00:40:42,357 ‫هذا يكفي! كفى!‬ 593 00:40:46,778 --> 00:40:47,946 ‫وهذه…‬ 594 00:40:48,030 --> 00:40:50,616 ‫لعرفتها ولو على مسافة بعيدة.‬ 595 00:40:50,699 --> 00:40:54,328 ‫كانت أجمل في زيّها لكن…‬ 596 00:40:54,411 --> 00:40:55,913 ‫لكنها فاتنة، أليس كذلك؟‬ 597 00:40:55,996 --> 00:40:58,999 ‫أجل، جميلة جدًا يا رفيق.‬ 598 00:40:59,541 --> 00:41:01,627 ‫لكن صوتها مزعج جدًا.‬ 599 00:41:02,377 --> 00:41:03,420 ‫أين هو؟‬ 600 00:41:03,504 --> 00:41:06,840 ‫ماذا فعلت بـ"هوبر"‬ ‫أيها الخنزير الشيوعي النتن؟‬ 601 00:41:06,924 --> 00:41:08,091 ‫كما قلت،‬ 602 00:41:09,134 --> 00:41:10,385 ‫مزعجة.‬ 603 00:41:11,887 --> 00:41:13,013 ‫لكنني أعترف،‬ 604 00:41:13,722 --> 00:41:15,474 ‫بأنني أيضًا فضولي.‬ 605 00:41:16,183 --> 00:41:17,893 ‫الأمريكي الآخر.‬ 606 00:41:17,976 --> 00:41:19,478 ‫ماذا فعلتم به؟‬ 607 00:41:20,020 --> 00:41:22,356 ‫لا أعرف لماذا‬ ‫لكنني أتخيّله على سلسلة التعذيب،‬ 608 00:41:22,439 --> 00:41:25,901 ‫في البرد ومعذّب،‬ 609 00:41:25,984 --> 00:41:28,028 ‫والطيور تنقر مقلتي عينيه.‬ 610 00:41:28,111 --> 00:41:29,905 ‫هل أنا محق؟‬ 611 00:41:31,198 --> 00:41:33,909 ‫سمعت قصصًا عن "يوري إسمايلوف"،‬ 612 00:41:35,285 --> 00:41:37,371 ‫مهرّب زبدة الفستق.‬ 613 00:41:39,122 --> 00:41:39,998 ‫وأنت…‬ 614 00:41:40,958 --> 00:41:43,460 ‫لست "يوري" الذي سمعت عنه.‬ 615 00:41:46,588 --> 00:41:47,548 ‫أنا…‬ 616 00:41:48,173 --> 00:41:49,091 ‫ألست هو؟‬ 617 00:41:49,800 --> 00:41:50,717 ‫لا.‬ 618 00:41:52,302 --> 00:41:53,428 ‫لا.‬ 619 00:41:55,347 --> 00:41:59,351 ‫سمعت أن "يوري" مجنون.‬ 620 00:42:00,060 --> 00:42:01,270 ‫وأنت…‬ 621 00:42:02,521 --> 00:42:04,231 ‫مختلّ عقليًا.‬ 622 00:42:22,291 --> 00:42:24,626 ‫آمل أننا لم نفوّت العرض.‬ 623 00:42:24,710 --> 00:42:27,212 ‫بالعكس، وصلت في الوقت المناسب.‬ 624 00:42:39,057 --> 00:42:43,562 ‫بهذا المفتاح،‬ ‫يمكنكم الدخول إلى خزانة الأسلحة.‬ 625 00:42:44,855 --> 00:42:47,899 ‫اختاروا السلاح الذي تريدونه.‬ 626 00:42:51,486 --> 00:42:53,280 ‫اعملوا معًا أو منفردين.‬ 627 00:42:56,408 --> 00:42:57,701 ‫ما الذي يجري؟‬ 628 00:42:58,702 --> 00:43:00,495 ‫يسمعون القوانين.‬ 629 00:43:02,998 --> 00:43:03,915 ‫قوانين ماذا؟‬ 630 00:43:03,999 --> 00:43:05,459 ‫يمكنني أن أخبرك،‬ 631 00:43:06,501 --> 00:43:08,837 ‫لكن هذا سيفسد المتعة، أليس كذلك؟‬ 632 00:43:13,467 --> 00:43:14,926 ‫انتظروا الجرس.‬ 633 00:43:15,677 --> 00:43:16,720 ‫انتظروا.‬ 634 00:43:18,263 --> 00:43:20,974 ‫إذا تحركتم قبل الجرس،‬ 635 00:43:21,642 --> 00:43:23,435 ‫فسنطلق النار عليكم.‬ 636 00:43:24,686 --> 00:43:25,937 ‫مفهوم؟‬ 637 00:43:29,232 --> 00:43:30,609 ‫مفهوم؟‬ 638 00:43:30,692 --> 00:43:32,194 ‫نعم.‬ 639 00:43:38,950 --> 00:43:41,495 ‫لتمنيت لكم الحظ،‬ 640 00:43:42,704 --> 00:43:44,081 ‫لكن هذا لن يفيدكم.‬ 641 00:43:52,631 --> 00:43:55,592 ‫لنأمل أن تكون صلواتك مسموعة يا أمريكي.‬ 642 00:44:55,610 --> 00:44:58,196 ‫هل نجرّب شيئًا أكثر صعوبة؟‬ 643 00:45:17,466 --> 00:45:20,093 ‫حاولي ألا تظهري أي انفعالات‬ ‫فيما أتكلم، اتفقنا؟‬ 644 00:45:22,554 --> 00:45:24,598 ‫استمري باللعب إن فهمت.‬ 645 00:45:32,856 --> 00:45:35,066 ‫ما زال "تو" في المستوصف يتعافى.‬ 646 00:45:36,485 --> 00:45:39,404 ‫إنهم يراقبونه الآن لكن حين يخرج،‬ 647 00:45:39,488 --> 00:45:42,073 ‫سيحاول مع الآخرين أن يقتلوك.‬ 648 00:45:42,824 --> 00:45:43,784 ‫هنا،‬ 649 00:45:44,785 --> 00:45:45,827 ‫في هذه الغرفة.‬ 650 00:45:46,369 --> 00:45:47,871 ‫وأبي،‬ 651 00:45:47,954 --> 00:45:49,498 ‫سيسمح بذلك.‬ 652 00:45:49,581 --> 00:45:51,500 ‫في الواقع، إنه يريد ذلك.‬ 653 00:45:52,083 --> 00:45:54,419 ‫إنه يخطط لذلك منذ فترة.‬ 654 00:45:56,213 --> 00:45:57,547 ‫ابقي هادئة.‬ 655 00:45:59,049 --> 00:46:00,342 ‫ركزي على اللعبة.‬ 656 00:46:05,514 --> 00:46:10,435 ‫هناك سبب لاستطاعة "تو" والآخرين‬ ‫الهرب من غرفهم في تلك الليلة.‬ 657 00:46:11,436 --> 00:46:13,021 ‫ولكون كاميرات المراقبة مطفأة.‬ 658 00:46:13,855 --> 00:46:16,107 ‫وهناك سبب لعقاب أبي لـ"تو" اليوم.‬ 659 00:46:17,818 --> 00:46:18,819 ‫لا يعرفون ذلك،‬ 660 00:46:18,902 --> 00:46:22,155 ‫لكنه يحرّكهم كقطع على هذا اللوح.‬ 661 00:46:24,282 --> 00:46:25,283 ‫يدفعهم…‬ 662 00:46:25,784 --> 00:46:27,869 ‫ليفعلوا ما يريده تمامًا،‬ 663 00:46:27,953 --> 00:46:29,287 ‫وهو…‬ 664 00:46:34,084 --> 00:46:35,126 ‫لماذا؟‬ 665 00:46:36,169 --> 00:46:37,546 ‫أنت تخيفينه.‬ 666 00:46:37,629 --> 00:46:41,174 ‫يعرف أنك أقوى من الآخرين.‬ 667 00:46:42,008 --> 00:46:44,219 ‫ويعرف أنه لا يمكنه السيطرة عليك.‬ 668 00:46:45,595 --> 00:46:47,097 ‫هذا كلّ ما يريده.‬ 669 00:46:47,848 --> 00:46:48,723 ‫السيطرة.‬ 670 00:46:50,100 --> 00:46:51,268 ‫رأيت كلّ هذا يحصل.‬ 671 00:46:51,351 --> 00:46:54,396 ‫لهذا أردت أن أساعدك لكنني زدت الأمور سوءًا.‬ 672 00:46:55,480 --> 00:46:56,523 ‫مساعدتي…‬ 673 00:46:59,234 --> 00:47:00,735 ‫جعلت أبي يؤذيك.‬ 674 00:47:06,616 --> 00:47:08,285 ‫ولهذا يجب أن تهربي.‬ 675 00:47:09,870 --> 00:47:10,912 ‫اليوم.‬ 676 00:47:11,621 --> 00:47:13,540 ‫لكنهم يراقبوننا.‬ 677 00:47:14,249 --> 00:47:15,292 ‫عن كثب.‬ 678 00:47:18,336 --> 00:47:22,007 ‫إن أردت أن تخرجي من هنا حية،‬ ‫فعليك أن تفعلي ما أقوله تمامًا.‬ 679 00:47:22,090 --> 00:47:23,216 ‫هل تفهمين؟‬ 680 00:47:30,932 --> 00:47:33,268 ‫لماذا ما زلت تساعدني؟‬ 681 00:47:34,311 --> 00:47:35,812 ‫لأنني أومن بك.‬ 682 00:47:38,607 --> 00:47:41,151 ‫حان الوقت لتتحرري من هذا الجحيم.‬ 683 00:48:07,928 --> 00:48:08,803 ‫مهلًا!‬ 684 00:48:11,181 --> 00:48:12,807 ‫- أنا آسف!‬ ‫- آسف.‬ 685 00:48:14,726 --> 00:48:16,186 ‫هذا لتفهّمك.‬ 686 00:48:33,244 --> 00:48:34,788 ‫هيا.‬ 687 00:48:40,251 --> 00:48:42,462 ‫- حسنًا، هكذا. هيا.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 688 00:48:47,467 --> 00:48:48,843 ‫هل ترون هذا يا رفاق؟‬ 689 00:48:56,893 --> 00:48:58,103 ‫يا للهول!‬ 690 00:49:03,316 --> 00:49:06,194 ‫لا نحرّكه لكننا سنزيله من الكهرباء.‬ ‫استعدوا.‬ 691 00:49:06,277 --> 00:49:07,404 ‫اسحبه.‬ 692 00:49:10,407 --> 00:49:12,075 ‫حسنًا، جرّبوا الآن.‬ 693 00:49:12,659 --> 00:49:13,702 ‫حسنًا.‬ 694 00:49:25,213 --> 00:49:26,256 ‫"مر.."‬ 695 00:49:28,133 --> 00:49:30,385 ‫- "حبًا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 696 00:49:30,468 --> 00:49:31,428 ‫لقد نجحت.‬ 697 00:49:31,511 --> 00:49:33,513 ‫نعم!‬ 698 00:49:33,596 --> 00:49:34,889 ‫مرحبًا!‬ 699 00:49:35,598 --> 00:49:36,474 ‫حسنًا.‬ 700 00:49:43,565 --> 00:49:46,359 ‫"ع… ل…"‬ 701 00:49:46,443 --> 00:49:47,736 ‫"ق…"‬ 702 00:49:47,819 --> 00:49:50,113 ‫- "علق…"‬ ‫- "علقة"؟‬ 703 00:49:52,323 --> 00:49:53,908 ‫"ن… ا…"‬ 704 00:49:53,992 --> 00:49:54,993 ‫"علقنا."‬ 705 00:49:55,076 --> 00:49:56,494 ‫- أجل.‬ ‫- نحن كذلك.‬ 706 00:49:56,578 --> 00:49:59,122 ‫- حسنًا، علقوا في "العالم المقلوب".‬ ‫- حسنًا.‬ 707 00:49:59,205 --> 00:50:01,332 ‫ألا يمكنكم العودة عبر بوابة "واترغيت"؟‬ 708 00:50:02,042 --> 00:50:05,754 ‫- ما هي "واترغيت"؟‬ ‫- لأنها في الماء وهي بوابة.‬ 709 00:50:05,837 --> 00:50:07,130 ‫هذا ظريف!‬ 710 00:50:07,714 --> 00:50:10,175 ‫- صحيح.‬ ‫- لا. إنها…‬ 711 00:50:13,428 --> 00:50:14,304 ‫هل هذا الرقم ستة؟‬ 712 00:50:14,387 --> 00:50:15,638 ‫- "م"؟‬ ‫- لا، "م".‬ 713 00:50:15,722 --> 00:50:18,850 ‫- أجل.‬ ‫- "ح… ر… و…"‬ 714 00:50:18,933 --> 00:50:20,226 ‫"محرو…"؟‬ 715 00:50:20,310 --> 00:50:21,603 ‫محرو…‬ 716 00:50:25,273 --> 00:50:27,317 ‫- "محروس…"‬ ‫- "محروسة."‬ 717 00:50:27,400 --> 00:50:30,487 ‫- "محروسة".‬ ‫- حسنًا. "واترغيت" محروسة.‬ 718 00:50:30,570 --> 00:50:32,489 ‫ممتاز. أجل.‬ 719 00:50:32,572 --> 00:50:35,241 ‫حسنًا، نظن أن لدينا نظرية قد تساعد.‬ 720 00:50:35,325 --> 00:50:36,785 ‫- أجل.‬ ‫- طفل عبقري.‬ 721 00:50:36,868 --> 00:50:39,204 ‫نظن أن "واترغيت" ليست البوابة الوحيدة.‬ 722 00:50:39,287 --> 00:50:41,289 ‫نظن أن هناك بوابة في كلّ موقع جريمة.‬ 723 00:50:42,707 --> 00:50:45,710 ‫هل يفهم أحد ما يقوله؟‬ 724 00:50:45,794 --> 00:50:47,087 ‫- لا.‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 725 00:50:50,423 --> 00:50:52,217 ‫حسنًا. جديًا؟‬ 726 00:50:52,300 --> 00:50:56,304 ‫كم مرة يجب أن أكون محقًا لتثقوا بي؟‬ 727 00:50:57,013 --> 00:50:58,890 ‫يا إلهي! يجب أن يضبط غروره!‬ 728 00:50:58,973 --> 00:51:00,350 ‫المشكلة في نبرة صوته، أليس كذلك؟‬ 729 00:51:00,433 --> 00:51:01,559 ‫- أعرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 730 00:51:01,643 --> 00:51:03,520 ‫كم تبعد مقطورتك؟‬ 731 00:51:03,603 --> 00:51:04,562 ‫11 كلمترًا.‬ 732 00:51:05,188 --> 00:51:06,189 ‫"نانسي"؟‬ 733 00:51:07,273 --> 00:51:10,985 ‫أعلم أن بيتك هنا متجمد بشكل غريب‬ ‫في الزمن وما إلى ذلك،‬ 734 00:51:11,069 --> 00:51:13,071 ‫لكن ألم تملكوا دائمًا دراجات؟‬ 735 00:51:23,790 --> 00:51:24,958 ‫هل عرفتما شيئًا؟‬ 736 00:51:25,583 --> 00:51:28,002 ‫لا. إنها ملتزمة بقصتها.‬ 737 00:51:28,086 --> 00:51:30,505 ‫ذهبوا إلى البحيرة للسباحة ليلًا.‬ 738 00:51:30,588 --> 00:51:32,507 ‫ظهرت "نانسي" في مرحلة ما…‬ 739 00:51:34,843 --> 00:51:35,677 ‫تعالي!‬ 740 00:51:36,886 --> 00:51:39,305 ‫وهذا ما قالته على الأريكة هنا.‬ 741 00:51:39,389 --> 00:51:41,182 ‫هذا كلّ ما قالته لنا.‬ 742 00:51:41,266 --> 00:51:42,600 ‫إنها مصرة على روايتها.‬ 743 00:51:43,226 --> 00:51:45,478 ‫بصراحة، ما كان يجب أن نبدأ معها.‬ 744 00:51:45,562 --> 00:51:46,479 ‫كانت…‬ 745 00:51:47,438 --> 00:51:48,273 ‫لئيمة.‬ 746 00:51:48,356 --> 00:51:50,483 ‫سنجد ابنتك يا سيدة "ويلر".‬ 747 00:51:50,984 --> 00:51:51,860 ‫لا تقلقي.‬ 748 00:51:51,943 --> 00:51:55,113 ‫سيعترف أحد هؤلاء الصغار المشاكسين،‬ ‫أنا متأكد.‬ 749 00:51:56,281 --> 00:51:57,198 ‫أين هما؟‬ 750 00:51:57,282 --> 00:51:58,366 ‫في الأعلى.‬ 751 00:51:59,075 --> 00:52:00,243 ‫يتذمران.‬ 752 00:52:02,412 --> 00:52:04,622 ‫أيها المشاكسان!‬ 753 00:52:05,331 --> 00:52:07,750 ‫أيها المشاكسان!‬ 754 00:52:09,752 --> 00:52:13,339 ‫افتحا الباب للشرطي "كالاهان".‬ 755 00:52:26,227 --> 00:52:28,354 ‫- هيا.‬ ‫- مهلًا!‬ 756 00:52:28,438 --> 00:52:30,982 ‫- المعذرة! لا، عودوا إلى هنا!‬ ‫- هيا!‬ 757 00:52:31,065 --> 00:52:32,650 ‫- أنا لا أمزح.‬ ‫- افعلها!‬ 758 00:52:32,734 --> 00:52:35,278 ‫- أظن أنها مجرد جنحة بسيطة.‬ ‫- مرحبًا!‬ 759 00:52:35,361 --> 00:52:37,030 ‫لا!‬ 760 00:52:41,117 --> 00:52:43,286 ‫- "لوكاس"!‬ ‫- "داستي"!‬ 761 00:52:43,369 --> 00:52:44,537 ‫"داستي"!‬ 762 00:52:45,496 --> 00:52:47,290 ‫"لوكاس"، "إريكا"! عودا إلى هنا!‬ 763 00:52:47,373 --> 00:52:48,833 ‫"داستي"!‬ 764 00:54:24,846 --> 00:54:27,223 ‫هذا المفضّل لديك، أليس كذلك؟‬ 765 00:54:29,767 --> 00:54:30,977 ‫كيف تشعر اليوم؟‬ 766 00:54:31,561 --> 00:54:32,562 ‫أنا بخير.‬ 767 00:54:33,062 --> 00:54:35,023 ‫هل أنت مستعد للمزيد من الدروس؟‬ 768 00:54:40,361 --> 00:54:41,195 ‫جيد.‬ 769 00:55:07,972 --> 00:55:09,098 ‫أشعر بالدوار.‬ 770 00:55:09,640 --> 00:55:10,516 ‫دوار؟‬ 771 00:55:11,684 --> 00:55:12,560 ‫نعم.‬ 772 00:55:13,519 --> 00:55:15,063 ‫والضوء.‬ 773 00:55:16,272 --> 00:55:18,066 ‫الضوء يؤلم رأسي.‬ 774 00:55:39,379 --> 00:55:40,296 ‫أعتذر عن إزعاجك.‬ 775 00:55:40,963 --> 00:55:42,507 ‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫- لست متأكدًا.‬ 776 00:55:43,091 --> 00:55:45,551 ‫تقول إنها ما زالت تشعر بالدوار.‬ ‫الأضواء تؤلمها.‬ 777 00:55:46,219 --> 00:55:47,261 ‫تؤلم من؟‬ 778 00:56:35,685 --> 00:56:36,894 ‫ابقي هادئة.‬ 779 00:56:36,978 --> 00:56:37,895 ‫اتبعيني.‬ 780 00:56:44,527 --> 00:56:45,486 ‫الآن،‬ 781 00:56:46,612 --> 00:56:48,739 ‫ستشعرين بالخوف في الداخل،‬ 782 00:56:49,490 --> 00:56:50,408 ‫لكن هذا…‬ 783 00:56:51,367 --> 00:56:54,036 ‫سيقودك إلى خارج سياج المختبر، إلى الغابة.‬ 784 00:56:56,539 --> 00:56:58,958 ‫لكن حجمك كبير.‬ 785 00:57:06,382 --> 00:57:08,092 ‫لن أرافقك يا "إيليفن".‬ 786 00:57:08,843 --> 00:57:12,472 ‫عنيت كلامي، حين وصفت المكان بالسجن.‬ 787 00:57:13,055 --> 00:57:15,766 ‫والجميع هنا سجناء، وليس أنت فقط.‬ 788 00:57:16,350 --> 00:57:20,354 ‫وليس فقط إخوتك وأخواتك،‬ ‫بل الحراس والممرضات أيضًا.‬ 789 00:57:22,356 --> 00:57:23,191 ‫أنا.‬ 790 00:57:27,153 --> 00:57:28,029 ‫انظري.‬ 791 00:57:31,991 --> 00:57:33,075 ‫هل تشعرين به؟‬ 792 00:57:34,619 --> 00:57:36,829 ‫يسميه أبوك "سوتيريا".‬ 793 00:57:39,499 --> 00:57:40,875 ‫إنه يضعفني ويتتبع مكاني.‬ 794 00:57:40,958 --> 00:57:43,294 ‫حتى إن كان هناك مخرج آخر، فسيجدني.‬ 795 00:57:43,377 --> 00:57:45,546 ‫وإذا وجدني، فسيجدك.‬ 796 00:57:52,720 --> 00:57:54,972 ‫ماذا لو أزلته؟‬ 797 00:57:59,977 --> 00:58:01,229 ‫لقد ساعدتني،‬ 798 00:58:01,729 --> 00:58:02,855 ‫وسأساعدك.‬ 799 00:58:33,761 --> 00:58:34,887 ‫ابقوا هادئين.‬ 800 00:58:35,596 --> 00:58:36,764 ‫ابقوا قريبين.‬ 801 00:58:37,848 --> 00:58:39,267 ‫التزموا بالخطة.‬ 802 00:58:58,953 --> 00:58:59,996 ‫يا أمريكي!‬ 803 00:59:00,705 --> 00:59:02,790 ‫أستمتع بهذا الجزء.‬ 804 00:59:04,000 --> 00:59:06,669 ‫حين ما زالوا يظنون أن لديهم أمل.‬ 805 00:59:28,149 --> 00:59:29,650 ‫أيًا كان ما سيخرج من هناك،‬ 806 00:59:30,276 --> 00:59:31,611 ‫اثبتوا في أماكنكم.‬ 807 00:59:32,194 --> 00:59:33,738 ‫اثبتوا في أماكنكم!‬ 808 00:59:52,506 --> 00:59:54,175 ‫ما الذي يفعله الأمريكي؟‬ 809 00:59:54,884 --> 00:59:55,718 ‫لا أعرف.‬ 810 00:59:55,801 --> 00:59:56,927 ‫اعرف ماذا يفعل!‬ 811 01:00:25,748 --> 01:00:28,334 ‫إذا تحرّكت إنشًا واحدًا، فسأقتلك.‬ 812 01:00:28,417 --> 01:00:29,377 ‫ماذا؟‬ 813 01:00:34,632 --> 01:00:35,841 ‫بحقك!‬ 814 01:00:36,467 --> 01:00:38,052 ‫ما هذا؟ هل هذه مزحة بشعة؟‬ 815 01:00:38,135 --> 01:00:40,262 ‫ليست مزحة. كما قلت…‬ 816 01:00:40,346 --> 01:00:42,765 ‫الأمريكيون مخادعون جدًا.‬ 817 01:00:42,848 --> 01:00:45,476 ‫هيا!‬ 818 01:00:45,559 --> 01:00:47,228 ‫قل إن الغاز لم ينفد من الولاعة.‬ 819 01:00:47,311 --> 01:00:49,689 ‫هيا!‬ 820 01:00:50,773 --> 01:00:51,982 ‫إن أردت أن تعيش،‬ 821 01:00:52,066 --> 01:00:54,735 ‫فأيًا كانت هذه اللعبة الملتوية المريضة،‬ 822 01:00:54,819 --> 01:00:57,488 ‫ستوقفها وستحرر صديقنا.‬ 823 01:00:57,571 --> 01:01:00,366 ‫إذًا أخشى أن عليكما أن تقتلاني.‬ 824 01:01:01,033 --> 01:01:03,869 ‫لأن صديقكما مات.‬ 825 01:01:03,953 --> 01:01:05,162 ‫هيا!‬ 826 01:01:05,996 --> 01:01:08,708 ‫هيا!‬ 827 01:01:09,875 --> 01:01:10,876 ‫هيا!‬ 828 01:01:43,242 --> 01:01:44,618 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 829 01:01:45,244 --> 01:01:47,538 ‫ابقوا معًا أيها الحمقى!‬ 830 01:01:48,038 --> 01:01:50,082 ‫مر رجالك بإطلاق النار! مرهم بقتله!‬ 831 01:01:50,166 --> 01:01:53,502 ‫إذا أصدرت ذاك الأمر،‬ ‫فسيقتلونني غدًا وسأموت خائنًا.‬ 832 01:01:53,586 --> 01:01:55,588 ‫إن أردت قتلي، فتفضل!‬ 833 01:02:00,885 --> 01:02:02,887 ‫هيا!‬ 834 01:02:11,061 --> 01:02:13,314 ‫تراجع!‬ 835 01:02:15,983 --> 01:02:17,568 ‫تراجع!‬ 836 01:02:19,320 --> 01:02:21,405 ‫تراجع! عد!‬ 837 01:02:29,955 --> 01:02:32,249 ‫سأقتله!‬ 838 01:02:32,333 --> 01:02:34,794 ‫ارم مسدك! هاته!‬ 839 01:02:38,047 --> 01:02:39,840 ‫أنت، افتح الأبواب كلّها في الأسفل.‬ 840 01:02:39,924 --> 01:02:40,758 ‫هل تفهم؟‬ 841 01:02:41,258 --> 01:02:42,468 ‫افتح الأبواب.‬ 842 01:02:42,551 --> 01:02:44,678 ‫إن فتحت كلّ الأبواب،‬ 843 01:02:44,762 --> 01:02:46,847 ‫فسيفلت الوحش في السجن‬ 844 01:02:46,931 --> 01:02:48,974 ‫وسنموت كلّنا.‬ 845 01:02:49,058 --> 01:02:51,977 ‫سأضغط على الزناد! افتح الأبواب!‬ 846 01:03:06,450 --> 01:03:09,537 ‫سيحتاجون إلى مدقة لفتح الباب.‬ 847 01:03:10,830 --> 01:03:13,541 ‫دع الوحش يتغذى.‬ 848 01:03:23,008 --> 01:03:24,426 ‫هل تظن أنني ألعب؟‬ 849 01:03:24,510 --> 01:03:26,762 ‫هل تظن أنني لن أقتله؟‬ 850 01:03:27,263 --> 01:03:29,014 ‫افتح الباب!‬ 851 01:03:30,599 --> 01:03:32,434 ‫إذا فتحت هذه الأبواب،‬ 852 01:03:33,352 --> 01:03:35,688 ‫فلن أحكم على نفسي وحسب،‬ 853 01:03:36,230 --> 01:03:38,107 ‫بل سأحكم على رفاقي جميعًا بالموت.‬ 854 01:03:39,608 --> 01:03:41,318 ‫ولا يمكنني ذلك بكلّ ضمير.‬ 855 01:03:42,403 --> 01:03:43,529 ‫لن أفتحها!‬ 856 01:03:45,781 --> 01:03:47,950 ‫سأعترف لكم أيها الشيوعيون.‬ 857 01:03:48,033 --> 01:03:49,326 ‫أنتم ملتزمون.‬ 858 01:04:10,973 --> 01:04:12,016 ‫تراجع!‬ 859 01:04:12,099 --> 01:04:14,310 ‫تراجع! عد!‬ 860 01:04:15,769 --> 01:04:17,021 ‫تراجع!‬ 861 01:04:21,108 --> 01:04:23,944 ‫حسنًا.‬ 862 01:04:24,028 --> 01:04:26,780 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا أعرف. هناك الكثير من الأزرار.‬ 863 01:04:26,864 --> 01:04:29,241 ‫لا أستطيع الرؤية.‬ ‫أحتاج إلى نظاراتي. أمهليني لحظة.‬ 864 01:04:29,950 --> 01:04:30,868 ‫تعال إلى هنا. لا.‬ 865 01:04:30,951 --> 01:04:32,328 ‫أعطني هذا. هذا لي!‬ 866 01:04:40,169 --> 01:04:42,129 ‫الوقت ينفد منا هنا!‬ 867 01:04:42,922 --> 01:04:44,214 ‫أنا أحاول!‬ 868 01:04:48,510 --> 01:04:52,097 ‫لا. "جويس"، لا نعرف ما هذه الأزرار.‬ 869 01:04:52,181 --> 01:04:54,600 ‫لا يمكنك الضغط عليها هكذا.‬ 870 01:04:58,312 --> 01:04:59,521 ‫تراجع!‬ 871 01:04:59,605 --> 01:05:01,106 ‫تراجع! عد إلى هناك!‬ 872 01:05:02,983 --> 01:05:04,360 ‫"جويس"، استرخي فحسب.‬ 873 01:05:04,443 --> 01:05:05,361 ‫هيا!‬ 874 01:05:08,322 --> 01:05:09,365 ‫يا أمريكي!‬ 875 01:05:13,285 --> 01:05:15,454 ‫لقد نجحت!‬ 876 01:05:20,000 --> 01:05:21,585 ‫أغلقي الباب يا "جويس".‬ 877 01:05:21,669 --> 01:05:23,170 ‫أغلقيه!‬ 878 01:06:09,299 --> 01:06:13,053 ‫للحظة،‬ ‫ظننت أننا حظينا بالمعجزة التي طلبتها.‬ 879 01:06:16,265 --> 01:06:18,934 ‫لكننا خرجنا من سجن لندخل آخر.‬ 880 01:07:49,983 --> 01:07:54,196 ‫"متنزّه مقطورات (فوريست هيلز)"‬ 881 01:08:03,372 --> 01:08:04,331 ‫هنا.‬ 882 01:08:11,296 --> 01:08:15,259 ‫لا بد أنه رقم قياسي عالمي.‬ ‫أطول مسافة تُعبر بين الأبعاد.‬ 883 01:08:15,759 --> 01:08:17,344 ‫تنشقت كمية من هذا الغبار!‬ 884 01:08:17,886 --> 01:08:19,346 ‫لقد علق في حلقي.‬ 885 01:08:27,896 --> 01:08:29,106 ‫اللعنة.‬ 886 01:08:31,859 --> 01:08:33,485 ‫هنا ماتت "كريسي".‬ 887 01:08:34,069 --> 01:08:36,697 ‫حيث ماتت تمامًا.‬ 888 01:08:38,490 --> 01:08:40,200 ‫أظن أنه يُوجد شيء في الداخل.‬ 889 01:08:44,705 --> 01:08:46,373 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 890 01:09:21,325 --> 01:09:22,784 ‫مستحيل.‬ 891 01:09:32,711 --> 01:09:33,545 ‫مرحبًا.‬ 892 01:09:33,629 --> 01:09:35,380 ‫مرحبًا.‬ 893 01:09:38,884 --> 01:09:41,511 ‫يا للهول! هذا خيالي!‬ 894 01:09:54,608 --> 01:09:58,820 ‫تذكّري، لا يمكنك أن تؤذيني أكثر مما فعلوا.‬ 895 01:10:51,665 --> 01:10:54,835 ‫من كان يعرف أن شيئًا بهذا الصغر‬ ‫قد يتسبب بكلّ هذه المشاكل؟‬ 896 01:10:57,838 --> 01:10:58,839 ‫شكرًا لك.‬ 897 01:11:03,093 --> 01:11:04,052 ‫ها هما!‬ 898 01:11:04,761 --> 01:11:05,721 ‫- توقّفا!‬ ‫- اهربي.‬ 899 01:11:05,804 --> 01:11:06,638 ‫توقّفا!‬ 900 01:11:08,473 --> 01:11:09,308 ‫توقّفا!‬ 901 01:11:12,352 --> 01:11:13,979 ‫أغلقوا المركز!‬ 902 01:11:16,356 --> 01:11:17,190 ‫مهلًا!‬ 903 01:11:18,608 --> 01:11:20,110 ‫إلى أين تظنان أنكما ذاهبان؟‬ 904 01:11:27,492 --> 01:11:28,410 ‫قفا أمام الجدار.‬ 905 01:11:28,493 --> 01:11:30,454 ‫كلاكما. الآن.‬ 906 01:11:33,540 --> 01:11:34,458 ‫لا.‬ 907 01:11:35,542 --> 01:11:37,502 ‫لا داعي لأن تخافي منهم يا "إيليفن".‬ 908 01:11:38,962 --> 01:11:40,005 ‫ليس بعد الآن.‬ 909 01:11:44,384 --> 01:11:45,344 ‫خذوهما.‬ 910 01:12:11,244 --> 01:12:12,120 ‫تعالي.‬ 911 01:12:15,957 --> 01:12:17,459 ‫انتظري هنا. لا تتحركي.‬ 912 01:12:17,542 --> 01:12:19,878 ‫- سأجد مخرجًا لنا.‬ ‫- مهلًا.‬ 913 01:12:20,796 --> 01:12:21,838 ‫كيف…‬ 914 01:12:21,922 --> 01:12:22,798 ‫كما قلت،‬ 915 01:12:24,174 --> 01:12:25,133 ‫نحن متشابهان،‬ 916 01:12:26,259 --> 01:12:27,386 ‫أنا وأنت.‬ 917 01:13:05,465 --> 01:13:07,050 ‫هذه البقع هي…‬ 918 01:13:10,220 --> 01:13:11,847 ‫لا أعرف ما هذه البقع.‬ 919 01:13:17,352 --> 01:13:19,521 ‫لا أعرف كيف ستعمل التفاصيل الفيزيائية.‬ 920 01:13:20,105 --> 01:13:21,106 ‫لكن…‬ 921 01:13:23,108 --> 01:13:23,984 ‫لنحاول!‬ 922 01:13:29,990 --> 01:13:30,866 ‫هكذا.‬ 923 01:13:32,742 --> 01:13:35,162 ‫وإذا كنت مصيبًا في نظريتي…‬ 924 01:13:38,498 --> 01:13:39,958 ‫- "أبراكادابرا"!‬ ‫- يا للهول!‬ 925 01:13:41,042 --> 01:13:43,420 ‫حسنًا، شدّوا لنر إن كان يحمل الوزن!‬ 926 01:13:51,303 --> 01:13:54,306 ‫هذا أكثر أمر جنوني رأيته في حياتي.‬ 927 01:13:54,389 --> 01:13:56,391 ‫ولقد رأيت أمورًا جنونية.‬ 928 01:13:59,311 --> 01:14:00,854 ‫أظن أنني فأرة التجارب.‬ 929 01:14:05,066 --> 01:14:06,651 ‫لنفسح مجالًا ليهبطوا.‬ 930 01:14:14,910 --> 01:14:16,119 ‫لا، يا إلهي!‬ 931 01:14:19,122 --> 01:14:20,207 ‫الحمد لله.‬ 932 01:14:20,290 --> 01:14:21,374 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 933 01:14:26,796 --> 01:14:28,131 ‫حسنًا، أظن أنني سأذهب.‬ 934 01:14:28,215 --> 01:14:29,090 ‫حسنًا.‬ 935 01:14:33,428 --> 01:14:34,596 ‫بروية!‬ 936 01:14:38,850 --> 01:14:41,228 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 937 01:14:41,895 --> 01:14:42,729 ‫تبًا.‬ 938 01:14:45,023 --> 01:14:46,358 ‫أراك في الجانب الآخر.‬ 939 01:14:47,609 --> 01:14:48,735 ‫في الجانب الآخر.‬ 940 01:14:54,908 --> 01:14:55,742 ‫جميل.‬ 941 01:15:30,068 --> 01:15:30,944 ‫"نانسي".‬ 942 01:15:31,653 --> 01:15:32,821 ‫مهلًا!‬ 943 01:15:33,697 --> 01:15:35,615 ‫ابقي معي. "نانسي"! مهلًا!‬ 944 01:15:36,283 --> 01:15:37,409 ‫"نانسي"، استيقظي.‬ 945 01:15:37,492 --> 01:15:39,119 ‫- استيقظي! "نانسي"!‬ ‫- "فيكنا".‬ 946 01:16:07,480 --> 01:16:10,567 ‫هل تذكرين ما فعلته يا "نانسي"؟‬ 947 01:16:13,987 --> 01:16:16,531 ‫أم أنك نسيت بالفعل؟‬ 948 01:16:18,783 --> 01:16:21,077 ‫عندما أقتل أحدًا…‬ 949 01:16:24,122 --> 01:16:25,915 ‫لا أنسى أبدًا.‬ 950 01:16:26,708 --> 01:16:28,168 ‫"نانسي"!‬ 951 01:19:14,959 --> 01:19:16,336 ‫طلبت منك أن تنتظري.‬ 952 01:19:41,820 --> 01:19:43,738 ‫لماذا تبكين من أجلهم يا "إيليفن"؟‬ 953 01:19:46,616 --> 01:19:48,576 ‫بعد كلّ ما فعلوه بك؟‬ 954 01:19:51,663 --> 01:19:53,915 ‫تظنين أنك بحاجة إليهم،‬ ‫لكنك لا تحتاجين إليهم.‬ 955 01:19:55,625 --> 01:19:56,668 ‫لا تحتاجين إليهم.‬ 956 01:19:58,920 --> 01:20:01,047 ‫لكنني أعرف أنك خائفة فحسب.‬ 957 01:20:04,259 --> 01:20:06,052 ‫كنت خائفًا في الماضي أيضًا.‬ 958 01:20:11,182 --> 01:20:12,058 ‫أعرف‬ 959 01:20:12,767 --> 01:20:13,852 ‫هذا الشعور.‬ 960 01:20:15,687 --> 01:20:17,272 ‫شعور أن تكوني مختلفة.‬ 961 01:20:19,232 --> 01:20:22,318 ‫أن تكوني وحيدة في هذا العالم.‬ 962 01:20:56,477 --> 01:20:59,647 ‫أرى أنك كنت تبحثين عني يا "نانسي".‬ 963 01:21:00,189 --> 01:21:02,400 ‫اقتربت كثيرًا.‬ 964 01:21:02,483 --> 01:21:05,153 ‫اقتربت كثيرًا من الحقيقة.‬ 965 01:21:05,236 --> 01:21:09,657 ‫كيف كان "فيكتور" العجوز الأعمى الغبي؟‬ 966 01:21:09,741 --> 01:21:11,034 ‫هل اشتاق إليّ؟‬ 967 01:21:12,368 --> 01:21:15,288 ‫كنت أنوي أن أزوره،‬ 968 01:21:15,371 --> 01:21:17,206 ‫لكنني كنت منشغلًا.‬ 969 01:21:22,003 --> 01:21:24,422 ‫منشغلًا جدًا.‬ 970 01:21:37,685 --> 01:21:39,312 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- عجبًا.‬ 971 01:21:40,146 --> 01:21:42,148 ‫هذا رائع.‬ 972 01:21:42,774 --> 01:21:44,525 ‫يبدو كبيت من قصة خرافية.‬ 973 01:21:45,109 --> 01:21:46,152 ‫حلم.‬ 974 01:21:47,236 --> 01:21:48,529 ‫"أليس"، ممنوع الركض.‬ 975 01:21:48,613 --> 01:21:49,948 ‫البيت كبير جدًا!‬ 976 01:21:51,991 --> 01:21:52,909 ‫هذا جميل.‬ 977 01:21:53,409 --> 01:21:54,243 ‫أجل.‬ 978 01:21:55,578 --> 01:21:57,288 ‫- أجل.‬ ‫- مثلك،‬ 979 01:21:57,872 --> 01:21:59,999 ‫لم أنسجم مع الأطفال الآخرين.‬ 980 01:22:00,500 --> 01:22:02,502 ‫كنت أشكو من خطب ما.‬ 981 01:22:02,585 --> 01:22:05,338 ‫قال الأساتذة والأطباء كلّهم أنني…‬ 982 01:22:06,214 --> 01:22:07,173 ‫"محطّم".‬ 983 01:22:08,049 --> 01:22:08,967 ‫هذا ما قالوه.‬ 984 01:22:12,887 --> 01:22:14,180 ‫والداي…‬ 985 01:22:15,139 --> 01:22:18,893 ‫اعتقدا أن الانتقال‬ ‫والبدء من جديد في "هوكينز"‬ 986 01:22:19,602 --> 01:22:21,270 ‫قد يكون العلاج الذي يشفيني.‬ 987 01:22:23,231 --> 01:22:24,649 ‫كان ذلك سخيفًا.‬ 988 01:22:27,151 --> 01:22:29,696 ‫كأن العالم سيكون مختلفًا هنا.‬ 989 01:22:39,580 --> 01:22:40,707 ‫لكن…‬ 990 01:22:42,750 --> 01:22:45,795 ‫كانت المفاجأة أنني في بيتنا الجديد حققت…‬ 991 01:22:45,878 --> 01:22:47,005 ‫اكتشافًا.‬ 992 01:22:49,215 --> 01:22:51,467 ‫وجدت مغزى جديدًا لوجودي.‬ 993 01:22:52,677 --> 01:22:55,763 ‫وجدت عشًا من عناكب الأرملة السوداء‬ ‫تعيش في فتحة تهوية.‬ 994 01:22:57,348 --> 01:22:59,559 ‫يخاف معظم الناس من العناكب.‬ 995 01:23:00,768 --> 01:23:02,145 ‫بل يكرهونها.‬ 996 01:23:03,730 --> 01:23:04,731 ‫ومع ذلك،‬ 997 01:23:05,273 --> 01:23:08,151 ‫كنت أجدها مدهشة.‬ 998 01:23:09,152 --> 01:23:10,111 ‫بل أكثر من ذلك،‬ 999 01:23:11,571 --> 01:23:13,364 ‫وجدت فيها راحة هائلة.‬ 1000 01:23:15,116 --> 01:23:16,034 ‫وجدت رابطًا بيننا.‬ 1001 01:23:18,327 --> 01:23:19,245 ‫مثلي،‬ 1002 01:23:20,371 --> 01:23:22,206 ‫كانت مخلوقات وحيدة.‬ 1003 01:23:23,541 --> 01:23:25,418 ‫وأساء العالم فهمها.‬ 1004 01:23:26,836 --> 01:23:27,795 ‫إنها…‬ 1005 01:23:28,379 --> 01:23:30,631 ‫آلهة عالمنا.‬ 1006 01:23:31,632 --> 01:23:33,801 ‫أهم الحيوانات المفترسة.‬ 1007 01:23:34,552 --> 01:23:37,013 ‫كانت تشلّ الضعفاء وتتغذى منهم،‬ 1008 01:23:37,096 --> 01:23:40,641 ‫وتضفي توازنًا ونظامًا‬ ‫إلى نظام بيئي غير مستقر.‬ 1009 01:23:43,978 --> 01:23:46,898 ‫لكن العالم البشري كان يخلّ بهذا التناغم.‬ 1010 01:23:47,732 --> 01:23:48,775 ‫كما ترين،‬ 1011 01:23:49,484 --> 01:23:50,568 ‫البشر…‬ 1012 01:23:51,402 --> 01:23:53,738 ‫آفة فريدة من نوعها.‬ 1013 01:23:53,821 --> 01:23:54,906 ‫يتكاثرون،‬ 1014 01:23:55,573 --> 01:23:57,116 ‫ويسممون عالمنا،‬ 1015 01:23:57,200 --> 01:23:59,952 ‫فيما يضعون هيكلية خاصة بهم.‬ 1016 01:24:00,036 --> 01:24:03,748 ‫هيكلية غير طبيعية.‬ 1017 01:24:04,582 --> 01:24:07,794 ‫حيث رأى الآخرون نظامًا، رأيت قيودًا.‬ 1018 01:24:09,003 --> 01:24:12,340 ‫عالم من الظلم والقمع‬ 1019 01:24:12,423 --> 01:24:15,051 ‫يخضع لقوانين مصطنعة.‬ 1020 01:24:15,134 --> 01:24:17,095 ‫ثوان ودقائق‬ 1021 01:24:17,178 --> 01:24:20,056 ‫وساعات وأيام وأسابيع وأشهر‬ 1022 01:24:20,139 --> 01:24:22,183 ‫وسنوات وعقود.‬ 1023 01:24:22,266 --> 01:24:26,437 ‫كلّ حياة تصبح نسخة واهية ودونية عن سابقتها.‬ 1024 01:24:26,521 --> 01:24:29,482 ‫نستيقظ ونأكل ونعمل وننام‬ 1025 01:24:29,565 --> 01:24:31,776 ‫ونتكاثر ونموت.‬ 1026 01:24:33,653 --> 01:24:34,946 ‫الجميع…‬ 1027 01:24:36,114 --> 01:24:38,866 ‫في حالة انتظار.‬ 1028 01:24:39,659 --> 01:24:40,993 ‫انتظار…‬ 1029 01:24:41,077 --> 01:24:44,288 ‫لينتهي كلّ شيء.‬ 1030 01:24:44,872 --> 01:24:49,710 ‫فيما يقدّمون مسرحية سخيفة وفظيعة‬ 1031 01:24:49,794 --> 01:24:52,004 ‫يومًا بعد يوم.‬ 1032 01:24:53,339 --> 01:24:54,382 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 1033 01:24:56,008 --> 01:24:58,845 ‫لم أستطع أن أغلق فكري‬ 1034 01:24:58,928 --> 01:25:00,429 ‫وأنضمّ للجنون.‬ 1035 01:25:00,513 --> 01:25:02,515 ‫لم أستطع أن أتظاهر.‬ 1036 01:25:04,433 --> 01:25:06,018 ‫وأدركت…‬ 1037 01:25:07,645 --> 01:25:08,813 ‫أنه ليس عليّ فعل ذلك.‬ 1038 01:25:19,782 --> 01:25:21,367 ‫يمكنني أن أضع قوانيني الخاصة.‬ 1039 01:25:22,118 --> 01:25:26,038 ‫يمكنني أن أعيد التوازن إلى العالم.‬ 1040 01:25:26,622 --> 01:25:27,832 ‫مفترس…‬ 1041 01:25:29,709 --> 01:25:30,668 ‫بنوايا طيبة.‬ 1042 01:25:38,050 --> 01:25:40,553 ‫وفيما تدرّبت، أدركت‬ 1043 01:25:40,636 --> 01:25:43,306 ‫أنه يمكنني أن أحقق أكثر بكثير مما تخيلت.‬ 1044 01:25:44,265 --> 01:25:47,185 ‫استطعت أن أتواصل مع الآخرين،‬ 1045 01:25:47,810 --> 01:25:49,395 ‫أن أدخل عقولهم،‬ 1046 01:25:50,271 --> 01:25:51,772 ‫وذكرياتهم.‬ 1047 01:25:55,735 --> 01:25:57,236 ‫أصبحت مستكشفًا.‬ 1048 01:25:59,197 --> 01:26:01,532 ‫رأيت والديّ على حقيقتهما.‬ 1049 01:26:03,075 --> 01:26:03,993 ‫أمام العالم،‬ 1050 01:26:04,911 --> 01:26:09,999 ‫قدّما نفسيهما كشخصين طيبين وعاديين.‬ 1051 01:26:10,082 --> 01:26:13,836 ‫لكن ككلّ شيء في هذا العالم، كانت هذه كذبة.‬ 1052 01:26:14,962 --> 01:26:16,297 ‫كذبة فظيعة.‬ 1053 01:26:18,132 --> 01:26:21,010 ‫لقد فعلا أشياء يا "إيليفن".‬ 1054 01:26:22,011 --> 01:26:23,429 ‫أشياء فظيعة.‬ 1055 01:26:30,645 --> 01:26:33,773 ‫أظهرت لهما حقيقتهما.‬ 1056 01:26:35,149 --> 01:26:36,817 ‫حملت المرآة.‬ 1057 01:26:38,194 --> 01:26:39,987 ‫ظن أبي الساذج‬ 1058 01:26:40,071 --> 01:26:43,491 ‫أن شيطانًا يلعنهما بسبب آثامهما.‬ 1059 01:26:44,367 --> 01:26:46,327 ‫لكن أمي عرفت بطريقة ما.‬ 1060 01:26:46,410 --> 01:26:50,248 ‫عرفت أنني كنت من يفعل ذلك،‬ 1061 01:26:51,457 --> 01:26:54,252 ‫واحتقرتني على ما فعلته.‬ 1062 01:26:55,586 --> 01:26:58,297 ‫استدعت طبيبًا مختصًا.‬ 1063 01:26:58,923 --> 01:27:01,968 ‫أرادته أن يسجنني ويصلح حالي،‬ 1064 01:27:02,051 --> 01:27:06,055 ‫مع أنني لم أكن الشخص المعطوب، بل هما.‬ 1065 01:27:06,681 --> 01:27:08,683 ‫وبالتالي، لم تترك لي أي خيار.‬ 1066 01:27:09,308 --> 01:27:10,643 ‫لم يكن أمامي إلّا أن أتصرف.‬ 1067 01:27:11,560 --> 01:27:12,603 ‫أن أتحرر.‬ 1068 01:27:22,863 --> 01:27:26,117 ‫مع كلّ حياة قتلتها، أصبحت أكثر قوة.‬ 1069 01:27:27,743 --> 01:27:29,078 ‫أكثر بطشًا.‬ 1070 01:27:30,162 --> 01:27:31,998 ‫كانوا يصبحون جزءًا مني.‬ 1071 01:27:32,832 --> 01:27:34,250 ‫لكنني كنت لا أزال طفلًا.‬ 1072 01:27:35,751 --> 01:27:37,753 ‫لم أكن أعرف حدودي بعد.‬ 1073 01:27:38,963 --> 01:27:40,715 ‫وكاد الأمر أن يقتلني.‬ 1074 01:27:52,143 --> 01:27:55,730 ‫اعتُقل ولاموه على موت أختي وأمي،‬ 1075 01:27:55,813 --> 01:27:57,315 ‫كما خططت تمامًا.‬ 1076 01:27:58,316 --> 01:28:00,192 ‫لكنني لم أنل حريتي.‬ 1077 01:28:01,110 --> 01:28:05,740 ‫استيقظت من غيبوبتي‬ ‫ووجدت نفسي في رعاية طبيب،‬ 1078 01:28:05,823 --> 01:28:07,867 ‫الطبيب نفسه الذي أملت أن أهرب منه.‬ 1079 01:28:08,367 --> 01:28:10,578 ‫الدكتور "مارتن برينر".‬ 1080 01:28:12,330 --> 01:28:13,247 ‫أبي.‬ 1081 01:28:13,831 --> 01:28:15,416 ‫لكن الحقيقة…‬ 1082 01:28:16,792 --> 01:28:20,171 ‫هي أنه لم يرد أن يدرسني فحسب.‬ 1083 01:28:22,173 --> 01:28:23,299 ‫أراد المزيد.‬ 1084 01:28:24,592 --> 01:28:26,010 ‫أراد السيطرة.‬ 1085 01:28:27,887 --> 01:28:31,390 ‫عندما أدرك أبي أخيرًا‬ ‫أنه لا يستطيع السيطرة عليّ،‬ 1086 01:28:32,475 --> 01:28:34,143 ‫حاول أن يصنع نسخًا عني.‬ 1087 01:28:36,562 --> 01:28:38,105 ‫بدأ برنامجًا.‬ 1088 01:28:39,065 --> 01:28:40,107 ‫وسرعان ما…‬ 1089 01:28:41,734 --> 01:28:42,985 ‫وُلد آخرون.‬ 1090 01:28:44,695 --> 01:28:45,654 ‫وُلدت أنت.‬ 1091 01:28:47,323 --> 01:28:50,576 ‫وأنا مسرور بذلك يا "إيليفن".‬ 1092 01:28:52,787 --> 01:28:54,372 ‫مسرور جدًا.‬ 1093 01:29:00,920 --> 01:29:03,923 ‫لم يموتوا يا "إيليفن".‬ 1094 01:29:06,175 --> 01:29:07,593 ‫ما زالوا معي.‬ 1095 01:29:10,346 --> 01:29:11,472 ‫هنا.‬ 1096 01:29:12,807 --> 01:29:15,226 ‫لقد خدعتني.‬ 1097 01:29:16,727 --> 01:29:17,770 ‫خدعتك؟‬ 1098 01:29:18,979 --> 01:29:20,439 ‫لا، بل أنقذتك.‬ 1099 01:29:20,523 --> 01:29:23,818 ‫أنت سجينة هنا،‬ 1100 01:29:23,901 --> 01:29:25,861 ‫مثلي تمامًا.‬ 1101 01:29:25,945 --> 01:29:30,491 ‫بالنسبة إلى أبيك، لست سوى حيوان، وحش،‬ 1102 01:29:30,574 --> 01:29:32,326 ‫فأر مختبر يجب ترويضه.‬ 1103 01:29:32,410 --> 01:29:34,078 ‫لكن الحقيقة يا "إيليفن"،‬ 1104 01:29:35,621 --> 01:29:37,748 ‫الحقيقة هي عكس ذلك.‬ 1105 01:29:39,583 --> 01:29:42,128 ‫أنت أفضل منهم.‬ 1106 01:29:45,798 --> 01:29:46,882 ‫أنت أرقى.‬ 1107 01:29:49,969 --> 01:29:51,804 ‫لهذا تخيفينه.‬ 1108 01:29:54,723 --> 01:29:55,724 ‫إذا انضممت إليّ،‬ 1109 01:29:55,808 --> 01:29:59,228 ‫فستكونين حرة للمرة الأولى في حياتك.‬ 1110 01:30:02,022 --> 01:30:04,108 ‫تخيلي ما يمكننا تحقيقه معًا.‬ 1111 01:30:05,317 --> 01:30:08,195 ‫يمكننا أن نغير العالم،‬ 1112 01:30:08,279 --> 01:30:10,948 ‫ونشكّله كما نريد.‬ 1113 01:30:12,783 --> 01:30:13,784 ‫انضمي إليّ.‬ 1114 01:30:18,330 --> 01:30:19,165 ‫لا.‬ 1115 01:31:19,266 --> 01:31:22,061 ‫وجد قوّته في ذكرى من ماضيه.‬ 1116 01:31:22,686 --> 01:31:24,104 ‫شيء أحزنه.‬ 1117 01:31:25,648 --> 01:31:26,815 ‫لكن أغضبه أيضًا.‬ 1118 01:31:30,152 --> 01:31:31,904 ‫هل لديك ذكرى كهذه؟‬ 1119 01:31:33,781 --> 01:31:36,534 ‫لا! "جاين"!‬ 1120 01:31:53,968 --> 01:31:55,302 ‫لا!‬ 1121 01:32:12,987 --> 01:32:14,905 ‫لم يكن من المفترض أن ينتهي الأمر هكذا.‬ 1122 01:32:50,608 --> 01:32:51,442 ‫"جاين".‬ 1123 01:32:53,694 --> 01:32:54,737 ‫أحبك.‬ 1124 01:33:15,215 --> 01:33:16,258 ‫"جاين".‬ 1125 01:33:28,520 --> 01:33:29,480 ‫الأمر يحدث.‬ 1126 01:38:16,558 --> 01:38:21,313 ‫ترجمة "موريال ضو"‬