1 00:00:32,742 --> 00:00:33,618 Xin chào. 2 00:01:40,852 --> 00:01:42,436 Trời ơi. 3 00:01:42,520 --> 00:01:44,105 Trời đất ơi! 4 00:01:45,273 --> 00:01:46,440 Anh ổn chứ? 5 00:01:49,235 --> 00:01:51,237 Chúng lấy mất nửa cân thịt rồi. 6 00:01:52,446 --> 00:01:53,781 Nhưng ngoài ra, 7 00:01:54,365 --> 00:01:55,575 khỏe hơn bao giờ hết. 8 00:01:57,660 --> 00:01:59,912 Có ai biết lũ dơi này có bị dại không? 9 00:01:59,996 --> 00:02:02,748 - Sao? - Chỉ là bệnh dại là 10 00:02:02,832 --> 00:02:04,375 nỗi sợ số một của em. 11 00:02:04,458 --> 00:02:06,627 Và em nghĩ anh nên đi khám thật sớm 12 00:02:06,711 --> 00:02:09,964 vì khi có triệu chứng thì đã là quá muộn. Chết chắc. 13 00:02:16,053 --> 00:02:17,263 Chúa ơi… 14 00:02:25,521 --> 00:02:28,191 Được rồi. Không đông lắm. 15 00:02:30,693 --> 00:02:31,694 Ta đối phó được. 16 00:02:32,278 --> 00:02:33,196 Nhỉ? 17 00:02:37,825 --> 00:02:39,327 Nói gì cơ? 18 00:02:43,289 --> 00:02:44,624 Khu rừng. Đi nào. 19 00:02:46,751 --> 00:02:48,002 Tuyệt. 20 00:02:48,085 --> 00:02:49,212 Lại chạy. 21 00:03:06,145 --> 00:03:08,439 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 22 00:03:56,320 --> 00:04:03,286 TẬP 7: VỤ THẢM SÁT TẠI PHÒNG THÍ NGHIỆM HAWKINS 23 00:04:22,263 --> 00:04:23,848 Ngủ ngon chứ, anh Wallace? 24 00:04:25,433 --> 00:04:26,434 Anh đã 25 00:04:27,059 --> 00:04:28,853 cân nhắc lại quyết định chưa? 26 00:04:30,563 --> 00:04:31,647 Con bé đâu? 27 00:04:36,777 --> 00:04:38,612 Có lẽ anh cần suy nghĩ thêm. 28 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 Đi nào. 29 00:04:43,367 --> 00:04:45,703 Không, đợi đã. Làm ơn. Đợi đã! 30 00:04:50,791 --> 00:04:51,792 Làm ơn. 31 00:04:58,174 --> 00:04:59,383 Xin đừng giết nó. 32 00:05:01,093 --> 00:05:02,887 Hãy hứa ông sẽ không giết nó. 33 00:05:31,540 --> 00:05:34,919 Sắp hết thời gian rồi, Martin. Hawkins sắp hết thời gian. 34 00:05:35,544 --> 00:05:37,671 Tôi hiểu khá rõ tình thế này. 35 00:05:38,672 --> 00:05:40,883 Đôi khi tôi tự hỏi ông có hiểu thật không. 36 00:05:40,966 --> 00:05:42,802 Hoặc có lẽ ông làm việc này 37 00:05:42,885 --> 00:05:45,012 vì ông nhớ lúc ở bên con gái. 38 00:05:46,472 --> 00:05:48,682 Tôi đã cho ông mọi thứ ông yêu cầu. 39 00:05:48,766 --> 00:05:53,104 Tôi đã thỏa hiệp nguyên tắc của mình, mạo hiểm tính mạng của mình và gia đình. 40 00:05:53,187 --> 00:05:55,856 Tất cả vì ông đảm bảo việc này sẽ thành công, 41 00:05:55,940 --> 00:05:57,525 rằng đây là cách duy nhất. 42 00:05:57,608 --> 00:06:00,194 Nhưng tôi không thấy tiến triển gì cả. 43 00:06:00,903 --> 00:06:01,946 Biết tôi thấy gì chứ? 44 00:06:02,029 --> 00:06:04,824 Tôi thấy một cô bé sợ hãi, bị tổn thương. 45 00:06:06,909 --> 00:06:07,910 Tốt cho ta. 46 00:06:20,089 --> 00:06:23,092 Sự thật là con đang trốn tránh, Eleven. 47 00:06:24,009 --> 00:06:25,469 Con đang thoái lui. 48 00:06:26,846 --> 00:06:28,180 Eleven, nhìn ta này. 49 00:06:38,482 --> 00:06:39,442 Nhìn ta này. 50 00:06:42,903 --> 00:06:44,405 Ta biết là con sợ. 51 00:06:45,448 --> 00:06:47,700 Con cực kỳ sợ trước những gì con nhìn thấy. 52 00:06:48,409 --> 00:06:51,203 Nhưng nỗi sợ này giờ đang kìm hãm con. 53 00:06:52,621 --> 00:06:55,291 Nếu con muốn Nina thành công, 54 00:06:56,000 --> 00:07:00,588 con không thể trốn tránh sự thật, dù nó đáng sợ thế nào. 55 00:07:02,882 --> 00:07:04,467 Con thấy mình đã làm gì. 56 00:07:07,386 --> 00:07:09,096 Con là quái vật. 57 00:07:11,140 --> 00:07:12,975 Con nói đến quái vật, 58 00:07:13,058 --> 00:07:14,393 siêu anh hùng. 59 00:07:15,561 --> 00:07:18,564 Đó là những thứ trong thần thoại và cổ tích. 60 00:07:19,106 --> 00:07:21,775 Thực tế, sự thật, hiếm khi đơn giản thế. 61 00:07:22,359 --> 00:07:24,820 Con người không dễ định nghĩa như vậy. 62 00:07:25,696 --> 00:07:29,283 Chỉ qua việc đối mặt với bản thân, cả cái tốt và cái xấu, 63 00:07:29,992 --> 00:07:31,494 ta mới là chính mình. 64 00:07:33,370 --> 00:07:35,456 Nếu con không muốn là chính mình? 65 00:07:36,665 --> 00:07:38,083 Thì đó là lựa chọn. 66 00:07:39,585 --> 00:07:40,628 Lựa chọn của con. 67 00:07:42,463 --> 00:07:44,006 Cửa luôn mở. 68 00:07:45,216 --> 00:07:46,258 Nơi này 69 00:07:47,134 --> 00:07:48,302 không phải nhà tù. 70 00:07:51,388 --> 00:07:52,306 Đây mới là nhà tù. 71 00:07:56,143 --> 00:07:58,395 Con đã chọn cách tin ta một lần. 72 00:07:59,522 --> 00:08:01,774 Ta khẩn cầu con tin ta một lần nữa. 73 00:08:03,609 --> 00:08:06,445 Đi cùng ta về quá khứ một lần nữa. 74 00:08:08,739 --> 00:08:10,741 Đừng trốn tránh nữa, Eleven. 75 00:08:59,999 --> 00:09:01,125 Một con bò? 76 00:09:03,877 --> 00:09:05,879 Con đã làm gì? 77 00:09:08,799 --> 00:09:11,385 CAM TR2 09-8-79 78 00:09:11,468 --> 00:09:13,721 TÀI SẢN MẬT CỦA CHÍNH PHỦ HOA KỲ 79 00:09:28,694 --> 00:09:30,446 Ông đã tua qua mấy tháng? 80 00:09:31,947 --> 00:09:33,324 Ông muốn tiến triển. 81 00:09:34,992 --> 00:09:36,285 Tôi đem nó đến đây. 82 00:09:50,299 --> 00:09:53,135 Vậy thì chính xác các cháu đến hồ làm gì? 83 00:09:57,056 --> 00:09:59,725 - Phức tạp… - Bọn cháu đi dạo thôi. 84 00:09:59,808 --> 00:10:00,684 Đi dạo? 85 00:10:00,768 --> 00:10:02,728 Lúc 9:00 tối? 86 00:10:02,811 --> 00:10:03,896 Đến hồ. 87 00:10:05,272 --> 00:10:06,148 Bọn cháu định 88 00:10:07,107 --> 00:10:08,484 đi bơi. 89 00:10:11,820 --> 00:10:13,322 Bơi đêm. 90 00:10:13,405 --> 00:10:14,406 Dusty. 91 00:10:14,990 --> 00:10:17,034 Có người vừa bị giết ở đó. 92 00:10:17,117 --> 00:10:20,371 Vâng, đến đó bọn con mới nhận ra. 93 00:10:20,454 --> 00:10:21,705 Nên không bơi nữa. 94 00:10:21,789 --> 00:10:24,208 Còn Nancy có đi cùng các con không? 95 00:10:24,291 --> 00:10:25,292 - Không. - Có. 96 00:10:27,086 --> 00:10:28,087 Không chắc ạ. 97 00:10:28,170 --> 00:10:29,755 Chị ấy có ở đó. 98 00:10:29,838 --> 00:10:32,508 Rồi chị ấy bỏ đi. 99 00:10:32,591 --> 00:10:35,469 - Hơi lẫn lộn. - Đó là lúc các chú tới. 100 00:10:35,552 --> 00:10:37,971 Dạ. Rồi họ thách cháu nói chuyện vừa rồi. 101 00:10:38,055 --> 00:10:39,014 Vâng. 102 00:10:39,098 --> 00:10:42,142 - Về kẻ giết người. - Không bị bắn là còn may đấy. 103 00:10:42,226 --> 00:10:44,520 Các cháu có liên lạc với Eddie không? 104 00:10:44,603 --> 00:10:47,898 Tên tâm thần… sát nhân quái đản đó? 105 00:10:47,981 --> 00:10:49,191 Chúa ơi, không. 106 00:10:49,274 --> 00:10:51,860 - Tuyệt đối không. - Không biết gì về Eddie. 107 00:10:51,944 --> 00:10:53,362 - Quen sơ sơ thôi. - Ai? 108 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Chém không biết ngượng. 109 00:10:55,030 --> 00:10:57,533 - Erica! - Anh chị ấy chém gió mà. 110 00:10:57,616 --> 00:10:58,992 Thành bão rồi kìa. 111 00:10:59,076 --> 00:11:01,036 - Erica. - Nói sự thật thôi. 112 00:11:01,120 --> 00:11:03,914 Con có nói dối các chú cảnh sát không, Dusty? 113 00:11:03,997 --> 00:11:06,625 - Không. - Nói dối cảnh sát là tội đấy. 114 00:11:06,709 --> 00:11:09,795 - Con không nói dối. - Gió phần phật kìa. 115 00:11:09,878 --> 00:11:13,006 Dọa cho bọn nó đi tù đi. Biết đâu lại chịu hé môi. 116 00:11:13,090 --> 00:11:15,050 - Này… - Anh muốn cho chúng đi tù? 117 00:11:15,134 --> 00:11:17,970 - Phải nghiêm túc. - Anh ấy không có ý đó. 118 00:11:18,053 --> 00:11:20,764 Tôi không thăm con trong tù đâu nhé! 119 00:11:22,516 --> 00:11:24,268 - Im nào! - Chúa ơi. 120 00:11:25,769 --> 00:11:27,938 Im! 121 00:11:28,605 --> 00:11:29,773 Chúa ơi. 122 00:11:29,857 --> 00:11:33,152 Ta sẽ thử cách tiếp cận văn minh hơn. 123 00:11:33,861 --> 00:11:35,487 Từng đứa một. 124 00:11:37,448 --> 00:11:38,323 Cháu trước. 125 00:11:38,407 --> 00:11:40,701 - Sao lại là cháu? - Đi theo chú. 126 00:11:40,784 --> 00:11:42,453 Cháu còn chả trong Hellfire. 127 00:11:42,536 --> 00:11:43,954 Có cần chú còng không? 128 00:11:45,497 --> 00:11:46,331 Đứng lên. 129 00:11:47,249 --> 00:11:48,333 Nhanh. 130 00:11:48,417 --> 00:11:49,376 Đi nào. 131 00:12:29,416 --> 00:12:31,126 - Suýt chết. - Ừ. 132 00:12:31,210 --> 00:12:32,544 Chút xíu nữa là toi. 133 00:12:35,005 --> 00:12:36,048 Khỉ thật. 134 00:12:36,131 --> 00:12:37,090 Steve? 135 00:12:37,174 --> 00:12:39,301 - Chúa ơi. - Anh ổn. 136 00:12:39,384 --> 00:12:41,720 Anh không ổn. Anh đang mất máu kìa. 137 00:12:41,804 --> 00:12:43,180 Ngồi xuống đi nhé? 138 00:12:44,431 --> 00:12:45,516 Được rồi. 139 00:12:52,898 --> 00:12:53,857 Được. 140 00:12:53,941 --> 00:12:57,903 Tin tốt là em khá chắc mụ mị không phải triệu chứng bệnh dại. 141 00:12:57,986 --> 00:13:00,781 Nhưng nếu anh bắt đầu bị ảo giác hay co thắt cơ 142 00:13:00,864 --> 00:13:04,243 hay bắt đầu thấy hung hăng, như muốn đấm em, thì báo em. 143 00:13:04,326 --> 00:13:05,619 - Robin. - Vâng? 144 00:13:05,702 --> 00:13:06,995 Anh hơi muốn đấm đấy. 145 00:13:07,955 --> 00:13:10,207 Tính hài hước vẫn còn. Dấu hiệu tốt. 146 00:13:10,290 --> 00:13:11,166 Ừ. 147 00:13:14,044 --> 00:13:15,045 Được. 148 00:13:17,673 --> 00:13:18,507 - Làm nhé? - Ừ. 149 00:13:18,590 --> 00:13:19,758 Làm đi. 150 00:13:22,636 --> 00:13:23,595 Xin lỗi. 151 00:13:23,679 --> 00:13:24,721 Không sao. 152 00:13:27,766 --> 00:13:29,017 Chặt quá à? 153 00:13:29,101 --> 00:13:30,853 - Không, ổn mà. - Được. 154 00:13:34,314 --> 00:13:35,232 Được. 155 00:13:45,576 --> 00:13:46,493 Cảm ơn. 156 00:13:47,119 --> 00:13:48,078 Ừ. 157 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 Vậy, 158 00:14:06,346 --> 00:14:10,809 nơi này giống Hawkins, nhưng với quỷ quái các thứ? 159 00:14:10,893 --> 00:14:11,894 Về cơ bản là thế. 160 00:14:13,979 --> 00:14:16,982 Khoan, cẩn thận dây leo. Tất cả là một thực thể đấy. 161 00:14:17,065 --> 00:14:18,400 Tất cả gì cơ? 162 00:14:18,483 --> 00:14:20,527 Tất cả những thứ trườn bò ở đây. 163 00:14:20,611 --> 00:14:22,279 Chúng đều là một hay gì đó. 164 00:14:22,362 --> 00:14:25,574 Giẫm lên dây leo hay con dơi, là giẫm lên Vecna. 165 00:14:26,241 --> 00:14:27,117 Khỉ thật. 166 00:14:28,285 --> 00:14:31,788 Nhưng mọi thứ từ thế giới chúng ta vẫn ở đây? Trừ con người? 167 00:14:31,872 --> 00:14:33,206 Theo chị biết là thế. 168 00:14:33,290 --> 00:14:36,084 Nên về lý thuyết, ta có thể đến đồn cảnh sát, 169 00:14:36,168 --> 00:14:38,587 ăn trộm súng, lựu đạn, những gì ta cần 170 00:14:38,670 --> 00:14:40,756 để cho nổ tung đám dơi canh cửa. 171 00:14:40,839 --> 00:14:43,967 Anh khó mà tin Cảnh sát Hawkins có lựu đạn. 172 00:14:44,051 --> 00:14:45,385 Nhưng súng thì có. 173 00:14:46,011 --> 00:14:48,513 Không cần vào trung tâm thị trấn lấy súng. 174 00:14:49,598 --> 00:14:51,600 Phòng ngủ nhà em có vài khẩu. 175 00:14:52,434 --> 00:14:53,560 Mày, 176 00:14:53,644 --> 00:14:55,145 Nancy Wheeler, 177 00:14:55,228 --> 00:14:56,563 cất vài khẩu súng, 178 00:14:57,105 --> 00:14:58,357 trong phòng ngủ? 179 00:14:58,440 --> 00:14:59,942 Đầy bất ngờ nhỉ? 180 00:15:00,025 --> 00:15:02,194 Một khẩu Makarov Nga và một khẩu lục. 181 00:15:02,277 --> 00:15:04,112 Ừ, suýt nữa em dùng nó bắn anh. 182 00:15:05,113 --> 00:15:06,490 Anh suýt đáng bị thế. 183 00:15:09,701 --> 00:15:10,994 Bớt khoe thân đi mày. 184 00:15:40,941 --> 00:15:43,193 Tao thấy súng có vẻ là ý tưởng hay. 185 00:15:43,276 --> 00:15:44,236 Em cũng thế. 186 00:15:49,241 --> 00:15:50,742 Thế còn đợi gì nữa? 187 00:16:44,588 --> 00:16:45,839 Mày biết đấy, 188 00:16:45,922 --> 00:16:48,675 điều chúng ta sắp thử làm khá điên rồ đấy. 189 00:16:49,676 --> 00:16:51,636 Kể cả xét với tiêu chuẩn của mày. 190 00:16:52,345 --> 00:16:53,221 Thế à? 191 00:16:55,390 --> 00:16:57,184 Lần này có xác suất không? 192 00:17:02,064 --> 00:17:03,106 Tao nghĩ… 193 00:17:06,276 --> 00:17:07,444 một ăn một nghìn? 194 00:17:09,654 --> 00:17:12,824 Dù ta có xoay xở giết được nó, thì vẫn phải trốn ra. 195 00:17:12,908 --> 00:17:14,451 Nếu thất bại, 196 00:17:14,534 --> 00:17:17,537 chúng nó sẽ không tử tế ném ta về phòng giam cũ đâu. 197 00:17:18,121 --> 00:17:19,498 Mà sẽ bắn ngay tại chỗ. 198 00:17:19,581 --> 00:17:21,958 Ra đi với tư cách kẻ diệt quái vật. 199 00:17:22,626 --> 00:17:23,710 Mày sẽ là huyền thoại. 200 00:17:25,295 --> 00:17:27,881 Nhưng vẫn là kẻ phản bội. Mày quên việc đó. 201 00:17:27,964 --> 00:17:29,674 Diệt quái vật ăn đứt phản bội. 202 00:17:32,761 --> 00:17:35,180 Tao cá ít nhất Mikhail sẽ tự hào về bố nó. 203 00:17:35,263 --> 00:17:36,264 Mikhail à? 204 00:17:36,765 --> 00:17:37,641 Không. 205 00:17:38,600 --> 00:17:41,645 Có vẻ như giờ tao làm gì cũng không vừa ý nó nữa. 206 00:17:41,728 --> 00:17:43,355 Nó sẽ nói: "Bố, 207 00:17:43,897 --> 00:17:46,691 con cá tên Mỹ trọc làm phần lớn việc diệt quỷ". 208 00:17:48,151 --> 00:17:49,444 Nó ở tuổi đó hả? 209 00:17:49,528 --> 00:17:51,196 Ừ, nó ở tuổi đó. 210 00:17:53,406 --> 00:17:54,950 Mày cũng thế à? 211 00:17:55,492 --> 00:17:56,743 Với con gái mới? 212 00:17:57,786 --> 00:18:02,541 Lần gần nhất tao ở bên El, nó không muốn dính dáng đến tao. 213 00:18:02,624 --> 00:18:04,417 Tao cản đường nó. 214 00:18:05,085 --> 00:18:08,547 Tao nghĩ hồi ở tuổi đó, tao với bố tao cũng như vậy. 215 00:18:09,589 --> 00:18:10,799 Hệt thế luôn. 216 00:18:15,053 --> 00:18:18,181 Tao nghĩ con cái được lập trình sẵn là phải chối bỏ bố mình. 217 00:18:19,683 --> 00:18:21,393 Để phát triển và bước tiếp. 218 00:18:23,353 --> 00:18:24,938 Thành người tự lập. 219 00:18:28,191 --> 00:18:29,860 Mong là nó đang làm thế. 220 00:18:32,237 --> 00:18:33,446 Tự lập. 221 00:18:36,700 --> 00:18:37,617 Nhưng dù thế… 222 00:18:37,701 --> 00:18:39,119 Mày lo lắng. 223 00:18:40,495 --> 00:18:42,789 Lo lắng cho con mình, 224 00:18:42,873 --> 00:18:44,624 đó là lẽ tự nhiên, nhỉ? 225 00:18:45,208 --> 00:18:46,042 Ừ. 226 00:18:47,252 --> 00:18:50,088 Nhưng những gì El phải đối mặt không hề tự nhiên chút nào. 227 00:18:52,465 --> 00:18:53,550 Con dã thú đó, 228 00:18:54,759 --> 00:18:56,386 con quái vật trong đó, 229 00:18:56,469 --> 00:19:00,473 nó thuộc về một thứ muốn làm hại El. Muốn giết nó. 230 00:19:01,057 --> 00:19:02,184 Tao không hiểu. 231 00:19:02,934 --> 00:19:04,603 Nói thật thì tao cũng không. 232 00:19:06,146 --> 00:19:08,023 Tao chỉ biết là thứ đó… 233 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 việc nó ở đây và sống sót là không đúng. 234 00:19:12,068 --> 00:19:14,613 Vì thế nghĩa là mọi thứ vẫn chưa kết thúc. 235 00:19:17,574 --> 00:19:19,075 Tao tưởng tao vào đây 236 00:19:19,910 --> 00:19:21,578 để trả giá cho việc đã làm. 237 00:19:23,496 --> 00:19:25,790 Nhưng có lẽ tao vào đây vì lý do khác. 238 00:19:26,625 --> 00:19:27,542 Có lẽ tao… 239 00:19:29,252 --> 00:19:30,795 tao vẫn có thể giúp El. 240 00:19:32,172 --> 00:19:33,840 Dù đó là điều cuối tao làm. 241 00:19:35,634 --> 00:19:37,636 Mày nói như một kẻ cuồng tín. 242 00:19:37,719 --> 00:19:39,846 Cuồng tín? Tao không biết nữa. 243 00:19:42,390 --> 00:19:44,684 Nhưng có lẽ tao nên thử cầu nguyện. 244 00:19:45,936 --> 00:19:49,147 Vì nếu muốn ra khỏi đây, quay lại với El và Mikhail, 245 00:19:49,231 --> 00:19:50,190 tao và mày… 246 00:19:52,776 --> 00:19:54,236 sẽ cần một phép màu. 247 00:20:24,724 --> 00:20:27,018 Tôi có thể giúp gì cho đồng chí? 248 00:20:27,102 --> 00:20:29,104 Tôi là Yuri Ismaylov. 249 00:20:36,361 --> 00:20:37,445 Chào. 250 00:20:38,613 --> 00:20:40,699 Quản giáo đang đợi tôi. 251 00:20:40,782 --> 00:20:43,118 Có một món hàng đặc biệt cho ông ấy. 252 00:20:43,201 --> 00:20:45,453 Món hàng quý hiếm nhập khẩu từ Mỹ. 253 00:21:47,766 --> 00:21:50,769 NINA 254 00:22:03,615 --> 00:22:05,325 Cố hết sức đừng chớp mắt. 255 00:22:16,711 --> 00:22:17,921 Còn đau đầu không? 256 00:22:19,047 --> 00:22:20,298 Buồn nôn sáng nay? 257 00:22:23,510 --> 00:22:24,844 Còn trí nhớ của con? 258 00:22:25,887 --> 00:22:27,972 Con nhớ chuyện gì đã xảy ra chưa? 259 00:22:32,185 --> 00:22:35,730 Có lẽ một ai đó khác có thể giúp điền vào chỗ trống. 260 00:22:37,232 --> 00:22:38,191 Nhỉ? 261 00:22:50,870 --> 00:22:52,247 Chào buổi sáng, các con. 262 00:22:52,330 --> 00:22:54,040 Chào buổi sáng, Papa. 263 00:22:54,124 --> 00:22:56,793 Bài học hôm nay là về luật lệ. 264 00:22:58,294 --> 00:22:59,879 Với một số đứa, 265 00:22:59,963 --> 00:23:02,173 bài học này có thể là thừa. 266 00:23:03,299 --> 00:23:05,844 Với một số đứa khác, có vẻ cần nhắc lại. 267 00:23:06,636 --> 00:23:08,138 Eleven, bước lên. 268 00:23:12,016 --> 00:23:16,146 Tối qua, em Eleven của các con bị chấn động não 269 00:23:16,229 --> 00:23:18,606 lúc chơi một mình ở phòng cầu vồng. 270 00:23:19,232 --> 00:23:21,860 Eleven nói không nhớ chuyện gì đã xảy ra. 271 00:23:22,694 --> 00:23:25,530 Nhưng thương tích thế này không tự nhiên mà có. 272 00:23:26,239 --> 00:23:27,907 Ai đó đã làm việc này. 273 00:23:29,742 --> 00:23:31,911 Ai đó trong phòng này. 274 00:23:32,495 --> 00:23:33,329 Bây giờ, 275 00:23:34,664 --> 00:23:36,624 ai kể cho ta đã có chuyện gì? 276 00:23:43,256 --> 00:23:46,050 Chắc con bé bị… ngã. 277 00:23:49,053 --> 00:23:49,888 Ngã? 278 00:23:51,389 --> 00:23:52,932 Papa thấy nó rồi mà. 279 00:23:53,016 --> 00:23:55,018 Nó vụng về lắm. 280 00:23:55,935 --> 00:23:56,811 Ngu ngốc. 281 00:24:02,066 --> 00:24:03,651 Eleven, bước xuống. 282 00:24:05,361 --> 00:24:07,071 Two, bước lên. 283 00:24:30,762 --> 00:24:31,638 Cảm ơn. 284 00:24:38,478 --> 00:24:41,981 Con nghĩ vì con thể hiện một chút tài năng 285 00:24:42,065 --> 00:24:45,735 mà con được miễn nhiễm với luật lệ, đúng không? 286 00:24:46,736 --> 00:24:48,071 Không, Papa. 287 00:24:48,154 --> 00:24:50,698 Rằng luật lệ không áp dụng với con 288 00:24:50,782 --> 00:24:52,992 như với các anh chị em con? 289 00:24:53,076 --> 00:24:54,410 Không, Papa. 290 00:24:54,494 --> 00:24:56,996 Vậy sao con lại tấn công Eleven? 291 00:24:57,580 --> 00:25:00,833 - Nó nói thế ạ? - Con đặt câu hỏi hay là ta? 292 00:25:00,917 --> 00:25:02,710 Con có tấn công Eleven không? 293 00:25:02,794 --> 00:25:05,547 Nếu nó nói thế, thì nó nói dối. 294 00:25:09,634 --> 00:25:11,761 Papa, làm ơn, hãy tin con. 295 00:25:11,844 --> 00:25:12,887 Papa, làm ơn. 296 00:25:13,471 --> 00:25:14,430 Nó nói dối… 297 00:25:20,436 --> 00:25:21,354 Bây giờ, 298 00:25:21,896 --> 00:25:23,106 ta thử lại nhé? 299 00:25:28,361 --> 00:25:29,821 Có chuyện gì? 300 00:25:29,904 --> 00:25:31,155 Đó là tai nạn. 301 00:25:58,308 --> 00:25:59,183 Eddie. 302 00:25:59,809 --> 00:26:01,269 Eddie. Này. 303 00:26:02,395 --> 00:26:03,605 Nghe này, em chỉ… 304 00:26:04,647 --> 00:26:06,190 Em chỉ muốn cảm ơn. 305 00:26:08,151 --> 00:26:09,694 Vì cứu mạng em lúc đó. 306 00:26:09,777 --> 00:26:11,988 Khỉ thật. Mày tự cứu mày mà. 307 00:26:12,822 --> 00:26:15,533 Hành động lúc đó của mày rất giống Ozzy đấy. 308 00:26:16,451 --> 00:26:17,619 Ozzy? 309 00:26:17,702 --> 00:26:19,579 Khi mày cắn con dơi đó. 310 00:26:20,872 --> 00:26:21,831 Ozzy Osbourne? 311 00:26:23,583 --> 00:26:24,626 Black Sabbath? 312 00:26:25,710 --> 00:26:28,379 Ông ấy cắn đứt đầu dơi trên sân khấu ấy? 313 00:26:28,463 --> 00:26:29,380 - Chịu. - Thôi kệ. 314 00:26:29,464 --> 00:26:32,050 Hành động đó rất máu chiến. Tao nói thế thôi. 315 00:26:33,635 --> 00:26:34,552 Cảm ơn. 316 00:26:35,678 --> 00:26:40,099 Henderson bảo tao mày bá đạo lắm. Khăng khăng như thế. 317 00:26:40,183 --> 00:26:41,976 - Henderson nói thế à? - Ừ. 318 00:26:42,060 --> 00:26:43,436 Nó thần tượng mày. 319 00:26:43,519 --> 00:26:48,316 Mày không biết đến mức nào đâu. Nói thật là hơi khó chịu. 320 00:26:49,108 --> 00:26:52,695 Chả hiểu sao tao lại quan tâm lời thằng ranh đó, 321 00:26:52,779 --> 00:26:55,907 nhưng chắc tao hơi ghen tị, Steve. 322 00:26:59,035 --> 00:27:02,872 Chắc tao không chấp nhận được sự thật là Steve Harrington 323 00:27:02,955 --> 00:27:04,248 thật ra 324 00:27:05,625 --> 00:27:06,542 là người tốt. 325 00:27:07,460 --> 00:27:10,421 Nhà giàu, nổi tiếng, gái mê. Không phải thằng đểu? 326 00:27:10,505 --> 00:27:12,965 Không đời nào. Kiểu như, 327 00:27:13,049 --> 00:27:15,718 đi ngược lại mọi quy luật của vũ trụ 328 00:27:15,802 --> 00:27:18,846 và học thuyết Munson của cá nhân tao. 329 00:27:21,891 --> 00:27:24,143 Dù vậy, vẫn ghen tị bỏ mẹ ra. 330 00:27:24,227 --> 00:27:27,355 Thế nên tao sẽ không bao giờ nhảy xuống hồ cứu mày. 331 00:27:27,438 --> 00:27:28,731 Trong bất cứ 332 00:27:30,108 --> 00:27:31,818 hoàn cảnh bình thường nào. 333 00:27:37,073 --> 00:27:37,990 Không. 334 00:27:38,825 --> 00:27:42,203 Ngoài trò D&D, tao không phải người hùng. 335 00:27:43,287 --> 00:27:47,333 Tao thấy nguy hiểm là cong đuôi lên chạy. 336 00:27:48,000 --> 00:27:51,045 Hay ít nhất đó là điều tao biết được trong tuần này. 337 00:27:51,129 --> 00:27:52,797 - Đừng tự dằn vặt. - Thấy không? 338 00:27:53,923 --> 00:27:57,009 Lý do duy nhất tao vào đây là vì lũ con gái kia 339 00:27:57,093 --> 00:27:58,428 đi theo mày ngay. 340 00:27:59,011 --> 00:28:01,681 Tao mà ở lại thì xấu hổ quá. 341 00:28:02,306 --> 00:28:03,391 Con bé Wheeler, 342 00:28:03,933 --> 00:28:05,601 nó không phí một giây nào. 343 00:28:06,769 --> 00:28:08,938 Không một giây nào. 344 00:28:09,647 --> 00:28:11,023 Nó nhảy xuống ngay. 345 00:28:12,233 --> 00:28:16,028 Tao không biết bọn mày có chuyện gì, 346 00:28:16,112 --> 00:28:17,405 nhưng nếu là mày, 347 00:28:18,823 --> 00:28:20,783 tao sẽ giành lại con bé. 348 00:28:20,867 --> 00:28:21,993 Vì đó 349 00:28:22,618 --> 00:28:26,748 là dấu hiệu rõ ràng nhất của chân tình 350 00:28:27,331 --> 00:28:30,752 mà đôi mắt hoài nghi này từng thấy. 351 00:28:36,758 --> 00:28:37,717 Chúa ơi! 352 00:28:38,342 --> 00:28:39,802 Lại thế nữa. 353 00:28:41,512 --> 00:28:44,432 Thứ hai trong danh sách thứ em ghét nhất, động đất. 354 00:28:44,515 --> 00:28:46,684 Bản thân em đã bất ổn lắm rồi. 355 00:28:51,773 --> 00:28:52,857 Nancy! 356 00:28:54,066 --> 00:28:55,443 Chị đi đâu đấy? 357 00:28:55,526 --> 00:28:56,652 Nancy! 358 00:29:07,121 --> 00:29:08,080 Nancy! 359 00:29:15,171 --> 00:29:16,464 Đi nào. 360 00:29:29,268 --> 00:29:30,770 Nghe rõ không? 361 00:29:30,853 --> 00:29:32,772 Nancy? Robin? 362 00:29:32,855 --> 00:29:35,149 Dustin đây. Mọi người ở đâu? 363 00:29:35,233 --> 00:29:38,903 Bọn em bị cớm bắt. Nhắc lại, bọn em bị cớm bắt. 364 00:29:38,986 --> 00:29:39,904 Nghe rõ chưa? 365 00:29:42,907 --> 00:29:44,242 Khỉ thật! 366 00:29:45,409 --> 00:29:48,412 - Có nên gọi luật sư không? - Không. Chưa cần thiết. 367 00:29:48,496 --> 00:29:50,414 Theo ta biết, chưa đứa nào làm gì sai. 368 00:29:50,498 --> 00:29:52,875 Nhưng nhỡ chúng làm gì sai? 369 00:29:54,627 --> 00:29:56,045 - Có gì không? - Không. 370 00:29:58,256 --> 00:30:00,967 - Cậu không nghĩ họ đi qua… - Qua Watergate? 371 00:30:01,050 --> 00:30:03,386 Mà không có chúng ta, kế hoạch, vũ khí? 372 00:30:03,928 --> 00:30:05,263 Họ không ngu đến thế đâu. 373 00:30:05,346 --> 00:30:06,264 Ừ. 374 00:30:06,347 --> 00:30:08,683 Chắc đang ẩn náu vì mình bị cớm bắt. 375 00:30:08,766 --> 00:30:09,934 "Cớm"? 376 00:30:10,017 --> 00:30:11,853 Gì đây, phim Gunsmoke à? 377 00:30:11,936 --> 00:30:13,145 Thằng Ngu và Thằng Xấu Xí? 378 00:30:13,771 --> 00:30:15,481 Em gọi cả nhóm nhé? 379 00:30:15,565 --> 00:30:17,233 - Thắng yên ngựa? - Erica. 380 00:30:17,316 --> 00:30:19,735 Làm ơn đi chỗ khác đi. 381 00:30:19,819 --> 00:30:20,987 Thế này nhé. 382 00:30:21,070 --> 00:30:23,823 Hoặc là anh kể cho em mọi chuyện 383 00:30:23,906 --> 00:30:26,701 hoặc em kể với anh Dustin đã thấy gì dưới giường anh. 384 00:30:29,245 --> 00:30:32,206 - Làm ơn, không. - Tiết lộ đi. 385 00:30:32,290 --> 00:30:34,125 - Nó thấy gì dưới đó? - Không có gì. 386 00:30:34,208 --> 00:30:35,501 Có tởm không? 387 00:30:35,585 --> 00:30:37,003 - Thang một đến mười. - Một trăm. 388 00:30:37,086 --> 00:30:38,129 - Một trăm? - Được. 389 00:30:38,212 --> 00:30:40,965 Kẻ giết người hàng loạt là pháp sư đen từ thế giới lộn ngược. 390 00:30:41,048 --> 00:30:42,466 Bọn anh đang đi tìm hắn, 391 00:30:42,550 --> 00:30:44,552 mà không được, vì hắn ở thế giới lộn ngược. 392 00:30:44,635 --> 00:30:46,137 Ít ra bọn anh tưởng thế 393 00:30:46,220 --> 00:30:48,598 đến khi tìm thấy cổng ở hồ Tình nhân. 394 00:30:48,681 --> 00:30:52,143 Thế nên bọn anh mới đến đó, nhưng bị cảnh sát bắt. 395 00:30:52,226 --> 00:30:55,021 Và nếu em kể với ai chuyện này, 396 00:30:55,104 --> 00:30:57,106 trong đó có cả mẹ 397 00:30:57,189 --> 00:30:58,357 và bố 398 00:30:58,441 --> 00:30:59,901 và Tina… 399 00:31:03,487 --> 00:31:06,282 Đặc biệt là Tina. 400 00:31:06,365 --> 00:31:07,325 …anh… 401 00:31:08,284 --> 00:31:09,535 sẽ làm em ngạt thở 402 00:31:10,578 --> 00:31:11,704 trong lúc ngủ. 403 00:31:13,915 --> 00:31:15,207 Hiểu chưa? 404 00:31:17,752 --> 00:31:18,878 Erica? 405 00:31:21,881 --> 00:31:22,715 Em 406 00:31:23,674 --> 00:31:24,592 đã 407 00:31:25,259 --> 00:31:26,260 hiểu chưa? 408 00:31:26,344 --> 00:31:29,430 Hiểu vụ ngạt thở lúc ngủ thôi, còn lại thì không. 409 00:31:29,513 --> 00:31:31,807 Sao họ lại mở cổng ở hồ Tình nhân? 410 00:31:32,308 --> 00:31:33,976 - Sao? - Bọn cộng sản. 411 00:31:34,060 --> 00:31:35,978 - Không phải họ. - Vậy thì ai? 412 00:31:36,062 --> 00:31:38,397 - Không ai cả. - Nó mở cho vui thôi? 413 00:31:38,481 --> 00:31:40,942 Erica, em không hiểu mình nói gì đâu. 414 00:31:41,025 --> 00:31:45,696 Đúng thế, nhưng nó đặt ra một câu hỏi quan trọng. 415 00:31:45,780 --> 00:31:47,657 Sao Watergate lại mở? 416 00:31:47,740 --> 00:31:50,076 Cho đến giờ, chỉ có hai cổng được mở. 417 00:31:50,159 --> 00:31:51,827 Một do El, một do bọn cộng sản. 418 00:31:51,911 --> 00:31:54,538 Nhưng lần này không phải cả hai, vậy… 419 00:31:59,251 --> 00:32:00,294 Quỷ thần ơi. 420 00:32:01,212 --> 00:32:02,380 Đợi đã. 421 00:32:02,463 --> 00:32:04,173 "Đợi đã", sao? 422 00:32:04,256 --> 00:32:07,259 Có một điều ta chưa bao giờ hiểu. 423 00:32:08,260 --> 00:32:10,513 Đó là lý do Vecna giết người. 424 00:32:11,138 --> 00:32:12,223 Động cơ của hắn là gì? 425 00:32:12,848 --> 00:32:15,643 Giết bọn thiếu niên? Quá vu vơ. 426 00:32:16,268 --> 00:32:17,353 Quá tầm thường. 427 00:32:18,270 --> 00:32:21,732 Hơn thế nữa, quỷ tâm linh liên quan gì đến việc này? 428 00:32:22,483 --> 00:32:24,068 Có lẽ nó đây. 429 00:32:24,694 --> 00:32:26,070 Câu trả lời. 430 00:32:26,153 --> 00:32:27,780 Câu trả lời là gì? 431 00:32:27,863 --> 00:32:29,407 Anh chắc chỉ muốn uống nước chứ? 432 00:32:29,490 --> 00:32:32,243 - Có Coke, Sprite, Dr. Pepper. - Coke. 433 00:32:34,996 --> 00:32:36,539 Nghe tớ này. 434 00:32:36,622 --> 00:32:38,791 Sao El lại mở được Mothergate? 435 00:32:38,874 --> 00:32:41,085 Cậu ấy liên lạc với Demogorgon. 436 00:32:41,168 --> 00:32:43,462 Bằng thần giao cách cảm. Hệt như… 437 00:32:44,171 --> 00:32:46,590 - Vecna khi làm phép. - Chính xác. 438 00:32:46,674 --> 00:32:48,676 Nên nếu như, với mỗi vụ án mạng, 439 00:32:48,759 --> 00:32:50,636 hắn không đơn thuần giết họ, 440 00:32:50,720 --> 00:32:53,639 hắn tạo ra liên kết tâm linh mạnh với nạn nhân? 441 00:32:53,723 --> 00:32:55,224 Một kết nối đủ mạnh 442 00:32:55,307 --> 00:32:58,436 để đục thủng một lỗ trong không-thời gian. 443 00:32:58,519 --> 00:32:59,854 Hắn đang mở thêm cổng. 444 00:32:59,937 --> 00:33:00,938 Chính xác. 445 00:33:01,605 --> 00:33:03,607 Rõ. Chúng tôi vẫn ở nhà Wheeler. 446 00:33:06,068 --> 00:33:08,612 - Mở làm gì? - Để xâm lược thế giới này. 447 00:33:08,696 --> 00:33:10,573 Ai mà ta biết muốn chiếm thế giới này? 448 00:33:10,656 --> 00:33:11,574 Quỷ tâm linh. 449 00:33:11,657 --> 00:33:14,368 Nên nếu Demogorgon là lính bộ của hắn, 450 00:33:14,452 --> 00:33:16,662 Vecna là tướng quân năm sao. 451 00:33:17,163 --> 00:33:20,583 Một tướng năm sao với khả năng mở cổng. 452 00:33:21,250 --> 00:33:23,085 - Quỷ thần ơi. - Quỷ thần ơi. 453 00:33:23,169 --> 00:33:25,588 Quỷ thần ơi. Khó hiểu quá. 454 00:33:25,671 --> 00:33:29,175 Đến "Mothergate" là em ù ù cạc cạc rồi. Tua lại đi. 455 00:33:29,258 --> 00:33:31,010 Nhớ phòng thí nghiệm Hawkins chứ? 456 00:33:31,093 --> 00:33:32,845 Không. Chặn nó… 457 00:33:54,366 --> 00:33:55,451 Khỉ thật. 458 00:33:56,952 --> 00:33:58,913 Tìm giúp việc đi thôi, Wheeler. 459 00:33:59,622 --> 00:34:02,708 Nào. Em không muốn ở đây lâu hơn cần thiết. 460 00:34:07,963 --> 00:34:10,925 Hắn tạo ra liên kết tâm linh mạnh với nạn nhân. 461 00:34:11,008 --> 00:34:12,593 Một kết nối đủ mạnh 462 00:34:12,676 --> 00:34:15,304 để đục thủng một lỗ trong không-thời gian. 463 00:34:23,354 --> 00:34:24,814 Đó không phải súng. 464 00:34:24,897 --> 00:34:26,107 Gót giày nhọn đấy, 465 00:34:26,190 --> 00:34:29,318 nhưng em mong thứ gì đó bắn chết được cơ. 466 00:34:29,401 --> 00:34:32,071 - Chị không hiểu. - Có lẽ để ở chỗ khác. 467 00:34:32,154 --> 00:34:34,657 Có trẻ sáu tuổi trong nhà. Em biết để súng ở đâu. 468 00:34:34,740 --> 00:34:37,868 Ngoài ra, em vứt mấy thứ này từ lâu rồi. 469 00:34:39,578 --> 00:34:43,666 HÓA HỌC CÁI GÌ LÀM NÊN ĐẶC TÍNH MỘT NGUYÊN TỐ? 470 00:34:48,838 --> 00:34:50,589 Em làm bao nhiêu cái vậy? 471 00:34:50,673 --> 00:34:52,091 Anh nói muốn giúp mà. 472 00:34:53,551 --> 00:34:55,553 Em hiểu là điểm số quan trọng, 473 00:34:55,636 --> 00:34:57,513 nhưng có lẽ đợi thoát khỏi đây đã? 474 00:34:57,596 --> 00:34:59,932 Đây là môn hóa học lớp 11. 475 00:35:01,016 --> 00:35:05,396 Còn đây… giấy dán tường này, đây là loại cũ. 476 00:35:06,647 --> 00:35:08,858 Còn cái gương này đem bán rồi. 477 00:35:09,525 --> 00:35:11,235 Còn em… 478 00:35:12,528 --> 00:35:14,280 lẽ ra em không ở đây. 479 00:35:14,363 --> 00:35:17,032 Không, chị đưa em cho em họ Joanna hai năm trước. 480 00:35:24,165 --> 00:35:27,042 6/11/1983 ĐƯỢC! HÔM NAY STEVE VÀ MÌNH LÀM HÒA. VÀ CHẮC CHẮN GIỜ BARB BIẾT RỒI. 481 00:35:28,586 --> 00:35:29,879 Sao đấy? 482 00:35:31,172 --> 00:35:33,465 Nancy? Chị làm em sợ. 483 00:35:34,425 --> 00:35:37,720 Chị nghĩ lý do súng của chị không có ở đây. 484 00:35:39,263 --> 00:35:41,557 là vì nó chưa tồn tại. 485 00:35:41,640 --> 00:35:42,933 Nó chưa… 486 00:35:44,518 --> 00:35:45,686 tồn tại? 487 00:35:45,769 --> 00:35:48,606 Nhật ký lẽ ra phải viết kín rồi. Đây thì không. 488 00:35:48,689 --> 00:35:51,358 Mục cuối là 6/11/1983. 489 00:35:51,442 --> 00:35:52,985 Ngày Will mất tích. 490 00:35:53,569 --> 00:35:55,029 Ngày cổng mở. 491 00:35:57,740 --> 00:35:59,033 Ta đang ở quá khứ. 492 00:36:00,618 --> 00:36:02,786 Dustin! 493 00:36:05,164 --> 00:36:06,332 Dustin! 494 00:36:06,415 --> 00:36:07,875 Nghe thấy không? Dustin! 495 00:36:08,375 --> 00:36:10,461 Xin chào? 496 00:36:10,544 --> 00:36:13,422 - Có lẽ anh ấy bị dại thật. - Xin chào! 497 00:36:13,505 --> 00:36:14,465 Anh làm gì đấy? 498 00:36:14,548 --> 00:36:15,883 Xin chào! 499 00:36:15,966 --> 00:36:19,762 Nó ở đây. Henderson. Thằng ranh đó, nó ở đây. Nó… 500 00:36:19,845 --> 00:36:22,139 Nó ở trong tường hay sao đó. Nghe xem. 501 00:36:22,223 --> 00:36:23,474 Dustin. 502 00:36:24,141 --> 00:36:25,643 Dustin! 503 00:36:26,185 --> 00:36:28,646 Dustin! Nghe thấy không? 504 00:36:29,563 --> 00:36:32,524 Và cuối cùng đưa ta đến câu hỏi đầu tiên tớ đặt ra. 505 00:36:32,608 --> 00:36:35,819 Làm thế nào và tại sao lại có cổng ở hồ Tình nhân? 506 00:36:36,695 --> 00:36:40,574 Hãy phân tích. Eleven và Vecna có điểm gì chung? 507 00:36:41,116 --> 00:36:42,243 Dustin! 508 00:36:44,495 --> 00:36:46,956 - Dustin? - Dustin! 509 00:36:47,581 --> 00:36:50,918 Hoặc là nó không nghe thấy mình hoặc nó đang lờ mình đi. 510 00:36:51,627 --> 00:36:53,462 - Will tìm được cách. - Sao? 511 00:36:53,545 --> 00:36:54,713 Will. 512 00:36:54,797 --> 00:36:57,967 Nó tìm được cách liên lạc với cô Joyce qua ánh sáng. 513 00:36:58,050 --> 00:36:59,218 - Ánh sáng? - Ừ. 514 00:36:59,885 --> 00:37:01,637 - Công tắc. Thử công tắc. - Ừ. 515 00:37:03,305 --> 00:37:04,640 Không được. 516 00:37:05,224 --> 00:37:06,141 Mọi người? 517 00:37:08,227 --> 00:37:09,436 Thấy không? 518 00:37:30,499 --> 00:37:34,169 …để mở ra một kẽ hở trong không-thời gian, như Mothergate. 519 00:37:37,381 --> 00:37:38,465 Oa. 520 00:37:47,308 --> 00:37:49,393 Nhưng dù sao vẫn là cổng. 521 00:37:58,235 --> 00:37:59,111 Nó… 522 00:38:00,738 --> 00:38:01,780 nhột quá. 523 00:38:02,323 --> 00:38:04,867 Cảm giác khá dễ chịu. 524 00:38:07,369 --> 00:38:09,079 Có ai biết mã Morse không? 525 00:38:09,955 --> 00:38:10,956 Không. 526 00:38:12,249 --> 00:38:13,834 Khoan, SOS có tính không? 527 00:38:15,461 --> 00:38:16,337 Thế có… 528 00:38:17,629 --> 00:38:18,672 được không? 529 00:38:19,256 --> 00:38:23,427 Giả thuyết hiện tại là Vecna tiếp xúc từ xa từ gác mái của hắn. 530 00:38:23,510 --> 00:38:26,680 Ta không biết tại sao. Cứ cho rằng hắn có thể làm từ bất cứ đâu. 531 00:38:29,725 --> 00:38:32,102 - Em có nghe không? - Có, em đang nghe. 532 00:38:32,186 --> 00:38:33,395 Chỉ là… 533 00:38:34,438 --> 00:38:37,775 Anh nói theo dấu Vecna qua ánh sáng, nhỉ? 534 00:38:38,901 --> 00:38:39,860 Ừ, sao? 535 00:38:40,694 --> 00:38:42,404 Vì em nghĩ hắn đang ở đây. 536 00:38:59,713 --> 00:39:00,923 Có tác dụng rồi. 537 00:39:06,220 --> 00:39:07,179 "S". 538 00:39:08,555 --> 00:39:09,515 "O". 539 00:39:11,225 --> 00:39:12,309 "S". 540 00:39:14,228 --> 00:39:15,396 Này, 541 00:39:16,480 --> 00:39:18,816 nhớ tớ nói là họ không ngu đến nỗi 542 00:39:18,899 --> 00:39:20,234 đi qua Watergate chứ? 543 00:39:21,610 --> 00:39:22,694 Ừ? 544 00:39:24,822 --> 00:39:26,407 Tớ đánh giá họ quá cao. 545 00:39:35,290 --> 00:39:38,377 Ông quản giáo, nhà tù đẹp đấy. 546 00:39:39,169 --> 00:39:41,547 Thế này thì sao? 547 00:39:42,506 --> 00:39:43,924 Thế này thì sao? 548 00:39:45,634 --> 00:39:47,052 Đúng như tôi nghĩ. 549 00:39:48,137 --> 00:39:49,054 Quản giáo. 550 00:39:49,638 --> 00:39:51,223 Rất hân hạnh. 551 00:39:51,974 --> 00:39:55,853 Tôi là Yuri, tất nhiên, nhưng cho phép tôi giới thiệu ông với… 552 00:39:56,437 --> 00:39:57,688 Khỉ thật. 553 00:39:57,771 --> 00:39:58,939 Tôi xin lỗi. 554 00:40:00,399 --> 00:40:01,233 Sao? 555 00:40:01,316 --> 00:40:03,819 Ông làm ơn đừng chơi với thứ đó nữa đi? 556 00:40:03,902 --> 00:40:06,071 Tôi không chơi. Tôi đang tập. 557 00:40:06,155 --> 00:40:09,450 Và làm ơn đừng cố nói chuyện với tôi và nhập vai đi nhé? 558 00:40:09,533 --> 00:40:12,661 Hãy nhớ, cô đang sợ hãi, hoảng loạn, bối rối. 559 00:40:12,744 --> 00:40:17,666 - Đúng, tôi đang sợ hãi, hoảng loạn và… - Được. Đúng rồi. Tốt. 560 00:40:20,461 --> 00:40:21,587 Yuri Ismaylov. 561 00:40:21,670 --> 00:40:23,046 Chào! 562 00:40:24,131 --> 00:40:26,341 Mãi mới có dịp gặp nhau. 563 00:40:26,842 --> 00:40:27,843 Đồng chí thiếu tá. 564 00:40:29,428 --> 00:40:31,430 Đây là tên điệp viên Bauman? 565 00:40:34,349 --> 00:40:36,226 Trông hắn khác. 566 00:40:36,310 --> 00:40:38,770 Ngoài đời xấu xí hơn, tôi biết. 567 00:40:38,854 --> 00:40:41,190 Hắn cũng cạo râu để ngụy trang. 568 00:40:41,273 --> 00:40:42,483 Tên khốn xảo quyệt. 569 00:40:43,233 --> 00:40:44,818 Im lặng, thằng Mỹ chết tiệt! 570 00:40:44,902 --> 00:40:46,361 Mày thế là đủ rồi! 571 00:40:50,657 --> 00:40:51,950 Còn người này… 572 00:40:52,034 --> 00:40:54,620 người này thì xa cả cây số tôi cũng nhận ra. 573 00:40:54,703 --> 00:40:58,332 Cô ta mặc đồng phục trông đẹp hơn, nhưng dù vậy, 574 00:40:58,415 --> 00:40:59,917 vẫn khá nổi bật, nhỉ? 575 00:41:00,000 --> 00:41:03,420 Vâng, rất ưa nhìn, đồng chí ạ. 576 00:41:03,504 --> 00:41:05,631 Nhưng nghe thì không, tôi e là thế. 577 00:41:06,381 --> 00:41:07,382 Anh ấy đâu? 578 00:41:07,466 --> 00:41:10,844 Ông đã làm gì với Hopper, tên cộng sản hèn hạ bẩn thỉu? 579 00:41:10,928 --> 00:41:12,095 Như tôi nói, 580 00:41:13,138 --> 00:41:14,389 phần nghe không dễ chịu. 581 00:41:15,766 --> 00:41:17,017 Nhưng phải nói là, 582 00:41:17,726 --> 00:41:19,478 tôi cũng rất tò mò. 583 00:41:20,187 --> 00:41:21,897 Tên Mỹ kia. 584 00:41:21,980 --> 00:41:23,482 Ông đã làm gì với hắn? 585 00:41:24,024 --> 00:41:26,360 Tôi hình dung hắn nằm trên giá, 586 00:41:26,443 --> 00:41:29,905 giữa cái lạnh, tứ chi bị căng ra, 587 00:41:29,988 --> 00:41:32,032 chim chóc mổ vào mắt hắn. 588 00:41:32,115 --> 00:41:33,909 Gần đúng chưa? 589 00:41:35,202 --> 00:41:37,913 Tôi đã nghe nhiều chuyện về Yuri Ismaylov, 590 00:41:39,289 --> 00:41:41,375 gã buôn lậu bơ lạc. 591 00:41:43,043 --> 00:41:44,002 Còn anh… 592 00:41:44,962 --> 00:41:47,464 anh không phải Yuri mà tôi biết. 593 00:41:50,592 --> 00:41:51,552 Tôi… 594 00:41:52,177 --> 00:41:53,095 Không phải à? 595 00:41:53,762 --> 00:41:54,721 Không. 596 00:41:56,306 --> 00:41:57,432 Không. 597 00:41:59,142 --> 00:42:03,355 Yuri mà tôi biết bị hâm thôi. 598 00:42:04,064 --> 00:42:05,274 Còn anh… 599 00:42:06,525 --> 00:42:08,235 bị hâm gấp mấy lần. 600 00:42:26,295 --> 00:42:28,630 Mong chúng tôi chưa bỏ lỡ vở diễn. 601 00:42:28,714 --> 00:42:31,216 Trái lại, đến vừa đúng lúc. 602 00:42:43,061 --> 00:42:47,566 Chìa khóa này để mở tủ vũ khí. 603 00:42:48,859 --> 00:42:51,903 Chọn vũ khí nào tùy thích. 604 00:42:55,490 --> 00:42:57,284 Phối hợp hay một mình. 605 00:43:00,412 --> 00:43:01,705 Có… có chuyện gì? 606 00:43:02,706 --> 00:43:04,499 Đang phổ biến luật cho chúng. 607 00:43:06,877 --> 00:43:07,919 Luật gì? 608 00:43:08,003 --> 00:43:09,463 Tôi có thể nói, 609 00:43:10,505 --> 00:43:12,841 nhưng thế thì mất hết cái hay, nhỉ? 610 00:43:17,471 --> 00:43:18,930 Đợi tiếng còi. 611 00:43:19,681 --> 00:43:20,724 Bọn mày đợi. 612 00:43:22,267 --> 00:43:24,978 Di chuyển trước tiếng còi, 613 00:43:26,313 --> 00:43:27,439 sẽ bị bắn. 614 00:43:28,690 --> 00:43:29,941 Rõ chưa? 615 00:43:33,153 --> 00:43:34,905 Rõ chưa? 616 00:43:34,988 --> 00:43:36,198 Vâng. 617 00:43:42,954 --> 00:43:45,499 Tao muốn chúc bọn mày may mắn, 618 00:43:46,708 --> 00:43:48,085 nhưng chả ích gì đâu. 619 00:43:56,635 --> 00:43:59,596 Hãy mong lời cầu nguyện của mày đã được nghe thấy. 620 00:44:59,614 --> 00:45:02,200 Muốn thử gì đó khó hơn một chút không? 621 00:45:21,386 --> 00:45:24,014 Cố đừng thể hiện cảm xúc gì khi anh nói nhé? 622 00:45:26,475 --> 00:45:28,518 Nếu hiểu thì tiếp tục chơi. 623 00:45:36,860 --> 00:45:39,070 Two vẫn đang hồi phục trong bệnh xá. 624 00:45:40,489 --> 00:45:43,408 Giờ nó đang được theo dõi, nhưng khi nó được thả, 625 00:45:43,492 --> 00:45:46,077 nó và bọn kia sẽ tìm cách giết em. 626 00:45:46,828 --> 00:45:47,788 Ngay đây, 627 00:45:48,789 --> 00:45:49,831 trong phòng này. 628 00:45:50,373 --> 00:45:51,875 Và Papa 629 00:45:51,958 --> 00:45:53,502 sẽ để điều đó xảy ra. 630 00:45:53,585 --> 00:45:55,504 Thật ra, Papa muốn thế. 631 00:45:56,087 --> 00:45:58,423 Ông ấy đã lên kế hoạch một thời gian. 632 00:46:00,217 --> 00:46:01,551 Bình tĩnh. 633 00:46:03,053 --> 00:46:04,346 Tập trung vào ván cờ. 634 00:46:09,518 --> 00:46:14,439 Có lý do mà Two và những đứa khác trốn được khỏi phòng tối hôm đó. 635 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 Lý do mà máy quay an ninh bị tắt. 636 00:46:17,859 --> 00:46:20,111 Lý do Papa trừng phạt Two hôm nay. 637 00:46:21,738 --> 00:46:22,823 Chúng không nhận ra, 638 00:46:22,906 --> 00:46:26,159 nhưng Papa đang điều khiển chúng như quân cờ ở đây. 639 00:46:28,161 --> 00:46:29,287 Thúc đẩy chúng 640 00:46:29,788 --> 00:46:31,873 làm đúng như Papa muốn, 641 00:46:31,957 --> 00:46:33,291 đó là… 642 00:46:38,004 --> 00:46:39,130 Tại sao? 643 00:46:40,048 --> 00:46:41,550 Em làm Papa sợ. 644 00:46:41,633 --> 00:46:45,178 Papa biết em mạnh hơn những đứa khác. 645 00:46:46,012 --> 00:46:48,223 Và cũng biết không thể kiểm soát em. 646 00:46:49,599 --> 00:46:51,101 Papa chỉ muốn điều đó. 647 00:46:51,852 --> 00:46:52,727 Kiểm soát. 648 00:46:54,104 --> 00:46:55,272 Anh từng thấy việc này. 649 00:46:55,355 --> 00:46:58,400 Nên anh muốn giúp em, mà chỉ khiến mọi thứ tệ hơn. 650 00:46:59,484 --> 00:47:00,527 Giúp em… 651 00:47:03,154 --> 00:47:04,739 khiến Papa làm anh đau. 652 00:47:10,620 --> 00:47:12,289 Đó là lý do em phải trốn ra. 653 00:47:13,748 --> 00:47:14,916 Hôm nay. 654 00:47:15,625 --> 00:47:17,544 Nhưng ta đang bị họ theo dõi. 655 00:47:18,253 --> 00:47:19,296 Sát sao. 656 00:47:22,257 --> 00:47:25,927 Nếu em muốn sống sót ra khỏi đây, em phải làm đúng như anh bảo. 657 00:47:26,011 --> 00:47:27,220 Hiểu không? 658 00:47:34,936 --> 00:47:37,272 Sao anh vẫn giúp? 659 00:47:38,189 --> 00:47:39,816 Vì anh tin ở em. 660 00:47:42,110 --> 00:47:45,155 Đã đến lúc em thoát khỏi cái địa ngục này. 661 00:48:11,932 --> 00:48:12,807 Này! 662 00:48:15,101 --> 00:48:17,354 - Anh xin lỗi! - Xin lỗi. 663 00:48:18,730 --> 00:48:20,190 Đền cho này. 664 00:48:29,699 --> 00:48:31,826 Có phải thẳng hàng với các chấm không? 665 00:48:36,748 --> 00:48:38,792 Nào. 666 00:48:44,214 --> 00:48:46,466 - Được rồi. Bật đi. - Được. 667 00:48:51,471 --> 00:48:52,847 Mọi người thấy không? 668 00:49:00,397 --> 00:49:02,107 Quỷ thần ơi! 669 00:49:07,320 --> 00:49:10,198 Bọn em không di chuyển, chỉ ngắt điện thôi. Đợi chút. 670 00:49:10,281 --> 00:49:11,408 Ngắt đi. 671 00:49:14,411 --> 00:49:15,620 Được, thử đi. 672 00:49:16,162 --> 00:49:17,372 Được. 673 00:49:29,217 --> 00:49:30,260 "H". 674 00:49:32,137 --> 00:49:34,389 - "Hi"! - Chào! 675 00:49:34,472 --> 00:49:35,432 Có tác dụng rồi! 676 00:49:35,515 --> 00:49:37,517 Tuyệt! 677 00:49:37,600 --> 00:49:38,893 Chào! 678 00:49:39,477 --> 00:49:40,478 Được. 679 00:49:47,569 --> 00:49:50,363 "S… T…" 680 00:49:50,447 --> 00:49:51,740 "U…" 681 00:49:51,823 --> 00:49:54,117 - "Stu…" - Stupid (Ngu)? 682 00:49:56,327 --> 00:49:57,912 " …C… K". 683 00:49:57,996 --> 00:49:58,997 "Stuck". (Mắc kẹt) 684 00:49:59,080 --> 00:50:00,498 - Đúng. - Đúng thế. 685 00:50:00,582 --> 00:50:03,084 - Họ bị mắc kẹt ở đó. - Được. 686 00:50:03,168 --> 00:50:05,336 Không quay lại qua Watergate được à? 687 00:50:06,046 --> 00:50:09,758 - Watergate là gì? - Vì nó là cửa (gate) ở dưới nước (water). 688 00:50:09,841 --> 00:50:11,509 Hay đấy. 689 00:50:11,593 --> 00:50:14,179 - Phải rồi. - Không. Nó… 690 00:50:17,432 --> 00:50:18,308 Đó là số sáu? 691 00:50:18,391 --> 00:50:19,642 - "G"? - Không, "G". 692 00:50:19,726 --> 00:50:22,854 - Ừ. - "U… A… R". 693 00:50:22,937 --> 00:50:24,230 "Guar"? 694 00:50:24,314 --> 00:50:25,607 Guar… 695 00:50:29,277 --> 00:50:31,321 - "Guard…" - Được canh gác. 696 00:50:31,404 --> 00:50:34,491 - "Guarded"? - Watergate được canh gác. 697 00:50:34,574 --> 00:50:36,493 Hoàn hảo. Đúng. 698 00:50:36,576 --> 00:50:39,245 Bọn em có một giả thuyết này có thể có ích. 699 00:50:39,329 --> 00:50:40,789 - Tuyệt. - Thần đồng. 700 00:50:40,872 --> 00:50:43,041 Watergate không phải cổng duy nhất. 701 00:50:43,124 --> 00:50:45,293 Mỗi nơi án mạng có một cánh cổng. 702 00:50:46,628 --> 00:50:49,714 Có ai hiểu nó nói gì không? 703 00:50:49,798 --> 00:50:51,091 - Không. - Chịu. 704 00:50:54,427 --> 00:50:56,221 Thật hả trời? 705 00:50:56,304 --> 00:51:00,308 Em phải phán trúng phóc bao nhiêu lần thì mọi người mới tin? 706 00:51:00,391 --> 00:51:02,894 Chúa ơi. Nó cứ phải lên mặt trước đã. 707 00:51:02,977 --> 00:51:04,354 Cái giọng khó chịu nhỉ? 708 00:51:04,437 --> 00:51:05,563 - Chuẩn. - Được. 709 00:51:05,647 --> 00:51:07,524 Toa xe cách đây bao xa? 710 00:51:07,607 --> 00:51:08,566 Mười một cây số. 711 00:51:09,150 --> 00:51:10,235 Nancy? 712 00:51:11,152 --> 00:51:14,989 Em biết nhà chị bị mắc kẹt một cách kỳ lạ trong thời gian, 713 00:51:15,073 --> 00:51:17,075 nhưng lúc nào cũng có xe đạp chứ? 714 00:51:27,794 --> 00:51:28,962 Có gì không? 715 00:51:29,587 --> 00:51:30,463 Không. 716 00:51:30,547 --> 00:51:32,006 Nó vẫn một mực nói như cũ. 717 00:51:32,090 --> 00:51:34,509 Bọn nó đến hồ để bơi đêm. 718 00:51:34,592 --> 00:51:36,511 Đến một lúc, Nancy xuất hiện… 719 00:51:40,890 --> 00:51:43,309 …cũng như nó nói ở ghế sofa. 720 00:51:43,393 --> 00:51:45,186 Hầu như mọi chuyện. 721 00:51:45,270 --> 00:51:46,604 Không có khác biệt nào. 722 00:51:47,230 --> 00:51:49,482 Nói thật là không nên chọn con bé trước. 723 00:51:49,566 --> 00:51:50,483 Nó kiểu… 724 00:51:51,401 --> 00:51:52,277 khá đanh đá. 725 00:51:52,360 --> 00:51:54,362 Chúng tôi sẽ tìm con gái bà, bà Wheeler. 726 00:51:54,988 --> 00:51:55,864 Đừng lo. 727 00:51:55,947 --> 00:51:58,908 Kiểu gì cũng có một đứa khai ra, tôi biết chắc. 728 00:52:00,285 --> 00:52:01,202 Chúng đâu rồi? 729 00:52:01,286 --> 00:52:02,370 Trên tầng. 730 00:52:03,079 --> 00:52:04,247 Đang rầu rĩ. 731 00:52:06,416 --> 00:52:08,626 Chào các bé lợn con. 732 00:52:09,335 --> 00:52:11,754 Chào các bé lợn con. 733 00:52:13,756 --> 00:52:17,343 Cho sĩ quan Callahan vào nào. 734 00:52:30,231 --> 00:52:32,358 - Đi! - Này! 735 00:52:32,442 --> 00:52:34,986 - Quay lại đây! - Đi thôi! 736 00:52:35,069 --> 00:52:36,654 - Không đùa đâu. - Làm đi! 737 00:52:36,738 --> 00:52:39,282 - Chắc là lỗi nhẹ thôi. - Này! 738 00:52:39,365 --> 00:52:41,034 Không! 739 00:52:45,121 --> 00:52:47,290 - Lucas! - Dusty! 740 00:52:47,373 --> 00:52:48,541 Dusty! 741 00:52:49,500 --> 00:52:51,294 Lucas, Erica! Quay lại đây! 742 00:52:51,377 --> 00:52:52,837 Dusty! 743 00:54:28,850 --> 00:54:31,227 Con thích cái đó nhỉ? 744 00:54:33,771 --> 00:54:34,981 Hôm nay con thế nào? 745 00:54:35,565 --> 00:54:36,566 Được. 746 00:54:37,108 --> 00:54:38,860 Muốn học thêm không? 747 00:54:44,282 --> 00:54:45,199 Tốt. 748 00:55:11,976 --> 00:55:13,102 Em bị chóng mặt. 749 00:55:13,644 --> 00:55:14,520 Chóng mặt? 750 00:55:15,688 --> 00:55:16,564 Vâng. 751 00:55:17,398 --> 00:55:19,067 Và ánh sáng. 752 00:55:20,193 --> 00:55:21,903 Ánh sáng làm em đau đầu. 753 00:55:43,383 --> 00:55:44,300 Xin lỗi vì làm phiền. 754 00:55:44,926 --> 00:55:46,511 - Mọi chuyện ổn chứ? - Không chắc. 755 00:55:46,594 --> 00:55:49,555 Con bé nói nó chóng mặt. Ánh sáng làm nó đau đầu. 756 00:55:50,139 --> 00:55:51,265 Làm ai đau? 757 00:56:39,689 --> 00:56:40,898 Im nào. 758 00:56:40,982 --> 00:56:41,899 Đi theo anh. 759 00:56:48,531 --> 00:56:49,490 Bây giờ, 760 00:56:50,408 --> 00:56:52,618 trong đó sẽ hơi sợ một chút, 761 00:56:53,494 --> 00:56:54,412 nhưng lối này, 762 00:56:55,246 --> 00:56:57,957 sẽ dẫn em ra ngoài hàng rào phòng thí nghiệm, ra khu rừng. 763 00:57:00,543 --> 00:57:02,962 Nhưng anh to quá. 764 00:57:10,303 --> 00:57:12,096 Anh không đi cùng đâu, Eleven. 765 00:57:12,847 --> 00:57:16,476 Khi anh nói nơi này là nhà tù, anh nói thật đấy. 766 00:57:16,559 --> 00:57:19,770 Và tất cả đều là tù nhân, không chỉ có em. 767 00:57:20,354 --> 00:57:24,358 Không chỉ các anh chị em, mà cả những bảo vệ, y tá. 768 00:57:26,277 --> 00:57:27,195 Anh. 769 00:57:31,115 --> 00:57:32,033 Đây. 770 00:57:35,995 --> 00:57:37,079 Em cảm thấy không? 771 00:57:38,080 --> 00:57:40,458 Papa của em gọi đó là thiết bị ức chế. 772 00:57:43,503 --> 00:57:44,879 Nó làm yếu anh, theo dõi anh. 773 00:57:44,962 --> 00:57:47,298 Dù có đường ra khác, Papa cũng sẽ tìm thấy anh. 774 00:57:47,381 --> 00:57:49,550 Và qua đó, tìm thấy em. 775 00:57:56,724 --> 00:57:58,976 Nếu em lấy nó ra thì sao? 776 00:58:03,981 --> 00:58:05,566 Anh đã giúp em, 777 00:58:05,650 --> 00:58:06,859 giờ đến em giúp anh. 778 00:58:37,765 --> 00:58:38,891 Bình tĩnh. 779 00:58:39,517 --> 00:58:40,768 Đi sát nhau. 780 00:58:41,852 --> 00:58:43,271 Làm theo kế hoạch. 781 00:59:02,957 --> 00:59:04,000 Thằng Mỹ! 782 00:59:04,542 --> 00:59:06,794 Tôi thích phần này. 783 00:59:08,004 --> 00:59:10,673 Khi chúng vẫn tin là có hy vọng. 784 00:59:31,652 --> 00:59:33,654 Dù thứ gì đi ra, 785 00:59:34,280 --> 00:59:35,615 hãy giữ vững vị trí. 786 00:59:36,115 --> 00:59:37,742 Giữ vững vị trí! 787 00:59:56,510 --> 00:59:58,179 Thằng Mỹ làm gì đấy? 788 00:59:58,888 --> 00:59:59,722 Tôi không biết ạ. 789 00:59:59,805 --> 01:00:00,931 Tìm hiểu đi! 790 01:00:29,752 --> 01:00:32,338 Cử động một phân, tao sẽ giết. 791 01:00:32,421 --> 01:00:33,381 Sao? 792 01:00:38,636 --> 01:00:39,845 Thôi nào! 793 01:00:39,929 --> 01:00:42,056 Cái gì đây? Một trò đùa bệnh hoạn à? 794 01:00:42,139 --> 01:00:44,266 Không đùa đâu. Như tao nói… 795 01:00:44,350 --> 01:00:46,769 Bọn Mỹ xảo quyệt lắm. 796 01:00:46,852 --> 01:00:49,397 Nào. 797 01:00:49,480 --> 01:00:51,232 Bảo tao nó chưa hết xăng đi. 798 01:00:51,315 --> 01:00:53,693 Nào! 799 01:00:54,777 --> 01:00:55,986 Nếu muốn sống, 800 01:00:56,070 --> 01:00:58,739 thì dù trò chơi quái đản này là gì, 801 01:00:58,823 --> 01:01:01,492 ông phải dừng nó lại và thả bạn chúng tôi. 802 01:01:01,575 --> 01:01:04,286 Thế thì tôi e cô sẽ phải giết tôi. 803 01:01:04,954 --> 01:01:07,873 Vì bạn cô chết chắc rồi. 804 01:01:07,957 --> 01:01:09,166 Nào! 805 01:01:10,000 --> 01:01:12,712 Nào! 806 01:01:13,838 --> 01:01:14,964 Nào! 807 01:01:47,163 --> 01:01:48,622 Làm gì đấy? 808 01:01:49,123 --> 01:01:51,959 Đừng tách nhau ra, lũ ngu! 809 01:01:52,042 --> 01:01:54,086 Ra lệnh bắn đi. Giết nó! 810 01:01:54,170 --> 01:01:57,506 Nếu ra lệnh, ngày mai tôi sẽ bị xử bắn như kẻ phản quốc. 811 01:01:57,590 --> 01:01:59,592 Muốn giết tôi, làm đi! 812 01:02:04,889 --> 01:02:06,891 Nào! 813 01:02:15,065 --> 01:02:17,318 Lùi lại! 814 01:02:19,987 --> 01:02:21,572 Lùi lại mau! 815 01:02:23,449 --> 01:02:25,409 Lùi lại! 816 01:02:33,959 --> 01:02:36,086 Tao sẽ giết hắn! 817 01:02:36,170 --> 01:02:38,798 Ném súng sang đây. 818 01:02:42,051 --> 01:02:43,844 Mày, mở hết cửa bên dưới. 819 01:02:43,928 --> 01:02:45,179 Hiểu chưa? 820 01:02:45,262 --> 01:02:46,472 Mở cửa. 821 01:02:46,555 --> 01:02:48,682 Anh mở hết cửa, 822 01:02:48,766 --> 01:02:50,851 con quái vật sẽ được thả trong này, 823 01:02:50,935 --> 01:02:52,978 và tất cả sẽ chết. 824 01:02:53,062 --> 01:02:54,313 Tao sẽ bóp cò đấy! 825 01:02:54,396 --> 01:02:55,981 Mở cửa! 826 01:03:10,287 --> 01:03:13,541 Phải dùng gỗ phá thành mới mở được cánh cửa đó. 827 01:03:14,834 --> 01:03:17,545 Cho con quái vật ăn đi. 828 01:03:27,012 --> 01:03:28,430 Mày nghĩ tao đùa à? 829 01:03:28,514 --> 01:03:30,766 Mày nghĩ tao không dám làm à? 830 01:03:31,267 --> 01:03:33,018 Mở cửa! 831 01:03:34,603 --> 01:03:36,438 Nếu mở cửa, 832 01:03:37,189 --> 01:03:39,692 là tôi kết án tử cho không chỉ mình, 833 01:03:40,234 --> 01:03:42,278 mà tất cả các đồng chí. 834 01:03:43,612 --> 01:03:45,322 Lương tâm tôi không cho phép. 835 01:03:46,407 --> 01:03:47,533 Tôi sẽ không mở. 836 01:03:49,785 --> 01:03:51,871 Phải công nhận bọn mày. 837 01:03:51,954 --> 01:03:53,330 Đúng là trung thành thật. 838 01:04:16,103 --> 01:04:18,314 Lùi lại! 839 01:04:20,274 --> 01:04:21,817 Lùi lại! 840 01:04:25,112 --> 01:04:27,948 Được. 841 01:04:28,032 --> 01:04:30,784 - Ông làm gì thế? - Chịu. Nhiều nút quá. 842 01:04:30,868 --> 01:04:33,245 Tôi không nhìn thấy. Tôi cần kính. Đợi chút. 843 01:04:33,996 --> 01:04:34,872 Lại đây. Không. 844 01:04:34,955 --> 01:04:36,332 Đưa đây. Của tôi! 845 01:04:44,173 --> 01:04:46,133 Sắp hết thời gian rồi! 846 01:04:46,926 --> 01:04:48,218 Tao đang cố đây! 847 01:04:52,514 --> 01:04:55,935 Không. Joyce, không biết các nút đó để làm gì. 848 01:04:56,018 --> 01:04:58,604 Không thể nhấn bừa như thế. 849 01:05:02,316 --> 01:05:03,525 Lùi lại! 850 01:05:03,609 --> 01:05:05,110 Lùi lại! 851 01:05:06,987 --> 01:05:08,364 Joyce, thư giãn đi. 852 01:05:08,447 --> 01:05:09,365 Thôi nào! 853 01:05:12,326 --> 01:05:13,369 Thằng Mỹ! 854 01:05:17,289 --> 01:05:19,458 Thành công rồi! 855 01:05:24,004 --> 01:05:25,589 Đóng lại đi, Joyce. 856 01:05:25,673 --> 01:05:27,174 Đóng lại! 857 01:06:13,303 --> 01:06:17,057 Trong thoáng chốc, tao đã tưởng có phép màu như mày nói. 858 01:06:20,269 --> 01:06:22,938 Nhưng chỉ sang một nhà tù khác thôi. 859 01:07:53,987 --> 01:07:58,200 CÔNG VIÊN XE RƠ-MOÓC FOREST HILLS 860 01:08:07,334 --> 01:08:08,335 Ngay đây. 861 01:08:15,300 --> 01:08:19,179 Chắc phải là kỷ lục Guinness thế giới. Đi xa nhất xuyên không gian. 862 01:08:19,763 --> 01:08:21,348 Vừa hít vào một đống thứ đó. 863 01:08:21,890 --> 01:08:23,350 Kẹt trong cổ họng rồi. 864 01:08:31,900 --> 01:08:33,110 Chết tiệt. 865 01:08:35,863 --> 01:08:37,489 Đây là chỗ Chrissy chết. 866 01:08:37,990 --> 01:08:40,701 Ngay chỗ đó luôn. 867 01:08:42,452 --> 01:08:44,204 Em nghĩ có thứ gì trong đó. 868 01:08:48,709 --> 01:08:50,377 Đó là cái quái gì vậy? 869 01:09:25,329 --> 01:09:26,788 Không đời nào. 870 01:09:36,715 --> 01:09:37,549 Chào bên đó. 871 01:09:37,633 --> 01:09:39,384 Chào. 872 01:09:42,763 --> 01:09:45,515 Quỷ thần ơi, ảo ma quá. 873 01:09:47,267 --> 01:09:48,727 Bada-bada-boom! 874 01:09:58,528 --> 01:10:02,824 Hãy nhớ, em không thể làm anh đau hơn họ đã làm với anh. 875 01:10:55,544 --> 01:10:58,797 Ai biết một thứ nhỏ bé lại gây nhiều rắc rối đến thế? 876 01:11:01,842 --> 01:11:02,843 Cảm ơn em. 877 01:11:07,764 --> 01:11:09,308 Chúng kia rồi! Đứng lại! 878 01:11:09,391 --> 01:11:11,059 - Chạy đi. - Đứng yên! 879 01:11:11,977 --> 01:11:12,853 Này! 880 01:11:14,313 --> 01:11:15,230 Bắt lấy chúng! 881 01:11:20,319 --> 01:11:21,278 Này! 882 01:11:22,446 --> 01:11:24,114 Định đi đâu hả? 883 01:11:31,330 --> 01:11:32,414 Úp mặt vào tường. 884 01:11:32,497 --> 01:11:34,458 Cả hai đứa. Ngay. 885 01:11:37,544 --> 01:11:38,587 Không. 886 01:11:39,546 --> 01:11:41,506 Em không cần phải sợ họ, Eleven. 887 01:11:42,883 --> 01:11:44,009 Không cần sợ nữa. 888 01:11:48,388 --> 01:11:49,348 Bắt chúng. 889 01:12:15,248 --> 01:12:16,124 Đi nào. 890 01:12:19,461 --> 01:12:21,463 Đợi ở đây. Đừng đi đâu. 891 01:12:21,546 --> 01:12:23,882 - Anh sẽ tìm đường ra cho ta. - Đợi đã. 892 01:12:24,800 --> 01:12:25,842 Làm sao anh… 893 01:12:25,926 --> 01:12:26,802 Như anh nói, 894 01:12:28,178 --> 01:12:29,137 ta giống nhau, 895 01:12:30,180 --> 01:12:31,390 em và anh. 896 01:12:34,810 --> 01:12:36,395 001 897 01:13:09,469 --> 01:13:11,054 Những vết ố đó… 898 01:13:14,182 --> 01:13:15,809 Tao không biết đó là gì. 899 01:13:21,356 --> 01:13:23,525 Không chắc quy tắc vật lý sẽ thế nào. 900 01:13:23,608 --> 01:13:24,901 Nhưng… 901 01:13:27,112 --> 01:13:28,405 thử cho biết. 902 01:13:33,994 --> 01:13:35,287 Đây. 903 01:13:36,663 --> 01:13:39,166 Và nếu giả thuyết của tớ là đúng… 904 01:13:42,377 --> 01:13:43,962 - Úm ba la. - Quỷ thần ơi. 905 01:13:45,130 --> 01:13:47,424 Được, kéo thử đi! Xem có chắc không! 906 01:13:55,223 --> 01:13:58,310 Đây là điều điên rồ nhất em từng thấy trên đời. 907 01:13:58,393 --> 01:14:00,395 Mà em đã thấy nhiều thứ điên rồ rồi đấy. 908 01:14:03,190 --> 01:14:04,774 Chắc em sẽ chuột bạch. 909 01:14:09,070 --> 01:14:10,655 Tránh chỗ hạ cánh nào. 910 01:14:19,164 --> 01:14:20,123 Không, Chúa ơi! 911 01:14:23,126 --> 01:14:24,211 Ơn Chúa. 912 01:14:24,294 --> 01:14:25,378 Vui thật đấy. 913 01:14:30,717 --> 01:14:32,135 Được, chắc là đến tao. 914 01:14:32,219 --> 01:14:33,094 Được rồi. 915 01:14:42,854 --> 01:14:45,190 Cũng… vui đấy. 916 01:14:45,899 --> 01:14:46,733 Khỉ thật. 917 01:14:48,902 --> 01:14:50,403 Hẹn gặp phía bên kia. 918 01:14:51,613 --> 01:14:53,156 Phía bên kia. 919 01:14:58,703 --> 01:14:59,621 Hay lắm. 920 01:15:33,989 --> 01:15:34,948 Nancy. 921 01:15:35,657 --> 01:15:36,825 Này! 922 01:15:37,617 --> 01:15:39,619 Tỉnh dậy đi. Nancy! Này! 923 01:15:40,287 --> 01:15:41,413 Nancy, tỉnh dậy. 924 01:15:41,496 --> 01:15:43,123 - Tỉnh dậy! Nancy! - Vecna. 925 01:16:11,359 --> 01:16:14,362 Có nhớ ngươi đã làm gì không, Nancy? 926 01:16:14,446 --> 01:16:15,280 Nancy! 927 01:16:17,490 --> 01:16:20,535 Hay ngươi đã quên rồi? 928 01:16:22,787 --> 01:16:25,081 Khi ta giết một người… 929 01:16:28,126 --> 01:16:29,919 ta không bao giờ quên. 930 01:16:30,712 --> 01:16:32,172 Nancy! 931 01:19:18,963 --> 01:19:20,340 Anh bảo em đợi mà. 932 01:19:45,615 --> 01:19:47,617 Sao em lại khóc cho chúng, Eleven? 933 01:19:50,370 --> 01:19:52,372 Sau những gì chúng đã làm với em? 934 01:19:55,583 --> 01:19:57,877 Em nghĩ em cần chúng, nhưng không. 935 01:19:59,629 --> 01:20:00,672 Em không cần chúng. 936 01:20:02,924 --> 01:20:05,051 Nhưng anh biết là em sợ. 937 01:20:08,137 --> 01:20:09,931 Có lần anh cũng đã sợ. 938 01:20:15,061 --> 01:20:16,062 Anh biết 939 01:20:16,729 --> 01:20:17,856 cảm giác thế nào. 940 01:20:19,607 --> 01:20:21,276 Cảm giác khác biệt. 941 01:20:23,111 --> 01:20:24,404 Cảm giác cô đơn 942 01:20:25,029 --> 01:20:26,322 trên thế giới này. 943 01:21:00,481 --> 01:21:03,651 Ta thấy ngươi đang tìm ta, Nancy. 944 01:21:04,193 --> 01:21:06,404 Ngươi đến rất gần rồi. 945 01:21:06,487 --> 01:21:09,157 Rất gần sự thật. 946 01:21:09,240 --> 01:21:13,494 Lão già mù và ngu ngốc Victor thế nào rồi? 947 01:21:13,578 --> 01:21:15,038 Có nhớ ta không? 948 01:21:16,372 --> 01:21:19,292 Ta đã định đến thăm, 949 01:21:19,375 --> 01:21:21,210 nhưng bận quá. 950 01:21:26,007 --> 01:21:28,426 Rất bận. 951 01:21:41,564 --> 01:21:43,316 - Anh đã nói gì nào? - Oa. 952 01:21:44,150 --> 01:21:46,152 Tuyệt quá. 953 01:21:46,778 --> 01:21:48,529 Trông như truyện cổ tích. 954 01:21:49,113 --> 01:21:50,156 Một giấc mơ. 955 01:21:51,157 --> 01:21:52,533 Alice, không chạy. 956 01:21:52,617 --> 01:21:53,952 Rộng quá! 957 01:21:55,995 --> 01:21:57,205 Đẹp thật. 958 01:21:57,288 --> 01:21:58,122 Ừ. 959 01:21:59,207 --> 01:22:00,041 Ừ. 960 01:22:00,124 --> 01:22:01,125 Giống như em, 961 01:22:01,876 --> 01:22:04,003 anh không hòa nhập với đám trẻ khác. 962 01:22:04,504 --> 01:22:06,506 Có gì đó không ổn với anh. 963 01:22:06,589 --> 01:22:09,342 Tất cả bác sĩ và giáo viên đều nói anh… 964 01:22:10,218 --> 01:22:11,177 "Hỏng rồi", 965 01:22:12,053 --> 01:22:12,971 họ nói thế. 966 01:22:16,766 --> 01:22:18,184 Bố mẹ anh 967 01:22:19,143 --> 01:22:22,897 nghĩ thay đổi khung cảnh, khởi đầu mới ở Hawkins, 968 01:22:23,481 --> 01:22:25,108 có thể chữa lành cho anh. 969 01:22:27,235 --> 01:22:28,444 Thật nực cười. 970 01:22:31,030 --> 01:22:33,658 Cứ như thế giới ở đây sẽ khác. 971 01:22:43,584 --> 01:22:44,585 Nhưng rồi… 972 01:22:46,754 --> 01:22:49,799 anh bất ngờ khi phát hiện ra ngôi nhà mới đem đến 973 01:22:49,882 --> 01:22:51,009 một khám phá. 974 01:22:53,136 --> 01:22:55,471 Một mục đích sống mới. 975 01:22:56,681 --> 01:22:59,767 Anh tìm thấy một ổ nhện góa phụ đen sống trong ống thông hơi. 976 01:23:01,352 --> 01:23:03,563 Đa số mọi người sợ nhện. 977 01:23:04,272 --> 01:23:05,982 Người ta ghê tởm chúng. 978 01:23:07,734 --> 01:23:08,735 Vậy mà, 979 01:23:09,277 --> 01:23:12,155 anh lại thấy chúng hấp dẫn vô cùng. 980 01:23:13,072 --> 01:23:14,115 Hơn thế nữa, 981 01:23:15,408 --> 01:23:17,326 anh tìm thấy sự an ủi lớn lao nơi chúng. 982 01:23:18,995 --> 01:23:20,038 Sự quen thuộc. 983 01:23:22,331 --> 01:23:23,249 Giống như anh, 984 01:23:24,375 --> 01:23:26,210 chúng là những sinh vật cô độc. 985 01:23:27,545 --> 01:23:29,422 Và bị hiểu lầm sâu sắc. 986 01:23:30,840 --> 01:23:31,799 Chúng 987 01:23:31,883 --> 01:23:34,635 là thần thánh của thế giới chúng ta. 988 01:23:35,470 --> 01:23:37,597 Loài săn mồi quan trọng nhất. 989 01:23:38,556 --> 01:23:41,017 Chúng làm bất động và ăn thịt kẻ yếu, 990 01:23:41,100 --> 01:23:44,645 đem đến cân bằng và thứ bậc cho một hệ sinh thái bất ổn. 991 01:23:47,982 --> 01:23:50,902 Nhưng thế giới con người đã phá vỡ sự hòa hợp này. 992 01:23:51,736 --> 01:23:52,779 Em thấy đấy, 993 01:23:53,488 --> 01:23:54,572 con người 994 01:23:55,406 --> 01:23:57,742 là một thứ dịch hại độc nhất vô nhị, 995 01:23:57,825 --> 01:23:58,910 nhân lên 996 01:23:59,535 --> 01:24:01,120 và đầu độc thế giới này, 997 01:24:01,204 --> 01:24:03,956 trong khi thi hành cấu trúc của riêng chúng. 998 01:24:04,040 --> 01:24:07,752 Một cấu trúc phi tự nhiên một cách sâu sắc. 999 01:24:08,461 --> 01:24:11,798 Chỗ người khác thấy thứ bậc, anh thấy sự bóp nghẹt. 1000 01:24:13,007 --> 01:24:16,344 Một thế giới tàn nhẫn, áp bức 1001 01:24:16,427 --> 01:24:19,055 quy định bởi những luật lệ tự tạo. 1002 01:24:19,138 --> 01:24:21,099 Giây, phút, 1003 01:24:21,182 --> 01:24:24,060 giờ, ngày, tuần, tháng, 1004 01:24:24,143 --> 01:24:26,187 năm, thập kỷ. 1005 01:24:26,270 --> 01:24:30,441 Mỗi sự sống là một bản sao nhạt nhòa, kém cỏi hơn trước đó. 1006 01:24:30,525 --> 01:24:33,486 Thức dậy, ăn, làm việc, ngủ, 1007 01:24:33,569 --> 01:24:35,780 sinh sản và chết. 1008 01:24:37,657 --> 01:24:38,950 Tất cả 1009 01:24:40,118 --> 01:24:41,327 chỉ đang 1010 01:24:41,911 --> 01:24:42,870 chờ đợi. 1011 01:24:43,579 --> 01:24:44,997 Chờ đợi 1012 01:24:45,081 --> 01:24:48,292 cho mọi thứ kết thúc. 1013 01:24:48,376 --> 01:24:53,714 Trong lúc diễn một vở kịch ngớ ngẩn, tệ hại, 1014 01:24:53,798 --> 01:24:56,008 ngày này qua ngày khác. 1015 01:24:57,218 --> 01:24:58,386 Anh không thể làm thế. 1016 01:25:00,012 --> 01:25:02,849 Anh không thể đóng cửa tâm trí mình 1017 01:25:02,932 --> 01:25:04,433 và tham gia sự điên loạn đó. 1018 01:25:04,517 --> 01:25:06,519 Anh không thể giả vờ. 1019 01:25:08,437 --> 01:25:10,022 Và anh nhận ra 1020 01:25:11,524 --> 01:25:12,817 anh không cần làm thế. 1021 01:25:23,703 --> 01:25:25,371 Anh có thể tự tạo quy tắc. 1022 01:25:25,955 --> 01:25:30,042 Anh có thể phục hồi sự cân bằng cho một thế giới đổ vỡ. 1023 01:25:30,126 --> 01:25:31,460 Một kẻ săn mồi… 1024 01:25:33,629 --> 01:25:34,672 nhưng vì mục đích tốt. 1025 01:25:42,054 --> 01:25:44,557 Trong lúc luyện tập, anh nhận ra 1026 01:25:44,640 --> 01:25:47,310 anh có thể làm nhiều hơn so với hình dung. 1027 01:25:48,269 --> 01:25:51,189 Anh có thể chạm đến những sự vật khác, 1028 01:25:51,814 --> 01:25:53,399 đi vào tâm trí chúng, 1029 01:25:54,275 --> 01:25:55,776 ký ức của chúng. 1030 01:25:59,739 --> 01:26:01,240 Anh trở thành một nhà thám hiểm. 1031 01:26:03,201 --> 01:26:05,536 Anh thấy bản chất của bố mẹ anh. 1032 01:26:06,829 --> 01:26:07,997 Với thế giới, 1033 01:26:08,748 --> 01:26:14,003 họ trưng ra bộ mặt của những người bình thường, tốt bụng. 1034 01:26:14,086 --> 01:26:17,840 Nhưng như mọi thứ khác trên thế giới này, tất cả chỉ là dối trá. 1035 01:26:18,883 --> 01:26:20,301 Lời dối trá kinh khủng. 1036 01:26:22,136 --> 01:26:25,014 Họ đã làm nhiều việc, Eleven. 1037 01:26:26,015 --> 01:26:27,433 Những việc tồi tệ. 1038 01:26:46,244 --> 01:26:47,495 Càng luyện tập, 1039 01:26:47,578 --> 01:26:48,955 anh càng trở nên mạnh mẽ. 1040 01:26:51,040 --> 01:26:52,166 Và dần dần, 1041 01:26:53,251 --> 01:26:55,336 anh sẵn sàng cho bước đi tiếp theo. 1042 01:26:59,590 --> 01:27:01,133 Ngon lắm, mẹ ạ. 1043 01:27:26,867 --> 01:27:30,121 Qua mỗi mạng sống anh lấy đi, anh càng trở nên khỏe hơn. 1044 01:27:31,205 --> 01:27:32,498 Mạnh hơn. 1045 01:27:34,083 --> 01:27:35,793 Họ trở thành một phần trong anh. 1046 01:27:36,836 --> 01:27:38,254 Nhưng anh vẫn là đứa bé. 1047 01:27:39,755 --> 01:27:41,757 Lúc đó anh chưa biết giới hạn của mình. 1048 01:27:42,883 --> 01:27:44,719 Và anh đã suýt mất mạng. 1049 01:27:47,888 --> 01:27:50,933 Nếu người cha yếu đuối nghi ngờ anh, ông cũng không bao gờ thể hiện. 1050 01:27:52,268 --> 01:27:55,521 Ông đơn giản là lừa dối bản thân, như mọi khi. 1051 01:27:56,939 --> 01:28:00,609 Cuối cùng anh đã thoát khỏi gia đình mình. 1052 01:28:02,320 --> 01:28:04,196 Nhưng còn xa mới đến với tự do. 1053 01:28:06,240 --> 01:28:10,828 Anh tỉnh dậy và phát hiện mình đang ở trong tay một kiểu bác sĩ khác, 1054 01:28:10,911 --> 01:28:14,582 kiểu bác sĩ không hứng thú với việc cứu chữa, 1055 01:28:14,665 --> 01:28:16,042 mà là nghiên cứu. 1056 01:28:17,835 --> 01:28:19,420 Nhưng sự thật… 1057 01:28:20,796 --> 01:28:24,175 sự thật là ông ta không chỉ muốn nghiên cứu anh. 1058 01:28:26,093 --> 01:28:27,303 Ông ta muốn nhiều hơn. 1059 01:28:28,596 --> 01:28:30,014 Ông ta muốn kiểm soát. 1060 01:28:31,891 --> 01:28:35,394 Khi cuối cùng Papa nhận ra không thể kiểm soát anh, 1061 01:28:36,395 --> 01:28:38,147 ông ta tìm cách tái tạo anh. 1062 01:28:40,566 --> 01:28:42,109 Ông ta bắt đầu một chương trình. 1063 01:28:42,985 --> 01:28:44,111 Và không lâu sau, 1064 01:28:45,738 --> 01:28:46,989 những đứa khác ra đời. 1065 01:28:48,616 --> 01:28:49,658 Em ra đời. 1066 01:28:51,327 --> 01:28:54,580 Và anh rất mừng vì điều đó, Eleven. 1067 01:28:56,665 --> 01:28:58,376 Rất rất mừng. 1068 01:29:04,882 --> 01:29:07,676 Chúng không ra đi, Eleven. 1069 01:29:10,096 --> 01:29:11,597 Chúng vẫn còn ở bên anh. 1070 01:29:14,350 --> 01:29:15,476 Trong này. 1071 01:29:16,811 --> 01:29:19,230 Anh lừa em. 1072 01:29:20,731 --> 01:29:21,774 Lừa em? 1073 01:29:22,900 --> 01:29:24,443 Không, anh cứu em. 1074 01:29:24,527 --> 01:29:27,822 Em là tù nhân ở đây, 1075 01:29:27,905 --> 01:29:29,865 giống như anh. 1076 01:29:29,949 --> 01:29:34,495 Với Papa của em, em không hơn gì một con thú, một con quái vật, 1077 01:29:34,578 --> 01:29:36,330 một con chuột thí nghiệm cần thuần hóa. 1078 01:29:36,414 --> 01:29:38,082 Nhưng sự thật, Eleven ạ, 1079 01:29:39,625 --> 01:29:41,752 sự thật thì ngược lại hoàn toàn. 1080 01:29:43,587 --> 01:29:46,132 Em giỏi hơn chúng. 1081 01:29:49,802 --> 01:29:50,886 Siêu việt hơn. 1082 01:29:53,973 --> 01:29:55,683 Thế nên em mới làm Papa sợ. 1083 01:29:58,227 --> 01:29:59,728 Nếu em đi cùng anh, 1084 01:29:59,812 --> 01:30:03,232 lần đầu tiên trong đời, em sẽ được tự do. 1085 01:30:06,026 --> 01:30:08,112 Hình dung những thứ ta có thể làm cùng nhau. 1086 01:30:09,321 --> 01:30:12,199 Ta có thể định hình lại thế giới, 1087 01:30:12,283 --> 01:30:14,952 tái tạo nó theo cách ta thấy phù hợp. 1088 01:30:16,704 --> 01:30:17,955 Hãy tham gia cùng anh. 1089 01:30:22,334 --> 01:30:23,169 Không. 1090 01:31:23,270 --> 01:31:26,065 Cậu ấy tìm thấy sức mạnh từ một ký ức trong quá khứ. 1091 01:31:26,774 --> 01:31:28,108 Thứ khiến cậu ấy buồn. 1092 01:31:29,652 --> 01:31:30,819 Nhưng cũng giận dữ. 1093 01:31:34,156 --> 01:31:35,908 Em có ký ức nào như thế không? 1094 01:31:37,785 --> 01:31:40,538 Không! Tôi muốn con gái tôi! Không! 1095 01:31:57,972 --> 01:31:59,306 Không! 1096 01:32:17,032 --> 01:32:18,909 Lẽ ra không nên kết thúc thế này. 1097 01:32:54,111 --> 01:32:55,446 Chào Jane. 1098 01:33:19,219 --> 01:33:20,262 Jane. 1099 01:33:32,524 --> 01:33:33,484 Bắt đầu rồi. 1100 01:38:21,939 --> 01:38:25,317 Biên dịch: TH