1
00:00:32,742 --> 00:00:33,618
Xin chào.
2
00:01:40,852 --> 00:01:42,436
Trời ơi.
3
00:01:42,520 --> 00:01:44,105
Trời đất ơi!
4
00:01:45,273 --> 00:01:46,440
Anh ổn chứ?
5
00:01:49,235 --> 00:01:51,237
Chúng lấy mất nửa cân thịt rồi.
6
00:01:52,446 --> 00:01:53,781
Nhưng ngoài ra,
7
00:01:54,365 --> 00:01:55,575
khỏe hơn bao giờ hết.
8
00:01:57,660 --> 00:01:59,912
Có ai biết lũ dơi này có bị dại không?
9
00:01:59,996 --> 00:02:02,748
- Sao?
- Chỉ là bệnh dại là
10
00:02:02,832 --> 00:02:04,375
nỗi sợ số một của em.
11
00:02:04,458 --> 00:02:06,627
Và em nghĩ anh nên đi khám thật sớm
12
00:02:06,711 --> 00:02:09,964
vì khi có triệu chứng
thì đã là quá muộn. Chết chắc.
13
00:02:16,053 --> 00:02:17,263
Chúa ơi…
14
00:02:25,521 --> 00:02:28,191
Được rồi. Không đông lắm.
15
00:02:30,693 --> 00:02:31,694
Ta đối phó được.
16
00:02:32,278 --> 00:02:33,196
Nhỉ?
17
00:02:37,825 --> 00:02:39,327
Nói gì cơ?
18
00:02:43,289 --> 00:02:44,624
Khu rừng. Đi nào.
19
00:02:46,751 --> 00:02:48,002
Tuyệt.
20
00:02:48,085 --> 00:02:49,212
Lại chạy.
21
00:03:06,145 --> 00:03:08,439
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
22
00:03:56,320 --> 00:04:03,286
TẬP 7: VỤ THẢM SÁT
TẠI PHÒNG THÍ NGHIỆM HAWKINS
23
00:04:22,263 --> 00:04:23,848
Ngủ ngon chứ, anh Wallace?
24
00:04:25,433 --> 00:04:26,434
Anh đã
25
00:04:27,059 --> 00:04:28,853
cân nhắc lại quyết định chưa?
26
00:04:30,563 --> 00:04:31,647
Con bé đâu?
27
00:04:36,777 --> 00:04:38,612
Có lẽ anh cần suy nghĩ thêm.
28
00:04:42,033 --> 00:04:43,284
Đi nào.
29
00:04:43,367 --> 00:04:45,703
Không, đợi đã. Làm ơn. Đợi đã!
30
00:04:50,791 --> 00:04:51,792
Làm ơn.
31
00:04:58,174 --> 00:04:59,383
Xin đừng giết nó.
32
00:05:01,093 --> 00:05:02,887
Hãy hứa ông sẽ không giết nó.
33
00:05:31,540 --> 00:05:34,919
Sắp hết thời gian rồi, Martin.
Hawkins sắp hết thời gian.
34
00:05:35,544 --> 00:05:37,671
Tôi hiểu khá rõ tình thế này.
35
00:05:38,672 --> 00:05:40,883
Đôi khi tôi tự hỏi
ông có hiểu thật không.
36
00:05:40,966 --> 00:05:42,802
Hoặc có lẽ ông làm việc này
37
00:05:42,885 --> 00:05:45,012
vì ông nhớ lúc ở bên con gái.
38
00:05:46,472 --> 00:05:48,682
Tôi đã cho ông mọi thứ ông yêu cầu.
39
00:05:48,766 --> 00:05:53,104
Tôi đã thỏa hiệp nguyên tắc của mình,
mạo hiểm tính mạng của mình và gia đình.
40
00:05:53,187 --> 00:05:55,856
Tất cả vì ông đảm bảo
việc này sẽ thành công,
41
00:05:55,940 --> 00:05:57,525
rằng đây là cách duy nhất.
42
00:05:57,608 --> 00:06:00,194
Nhưng tôi không thấy tiến triển gì cả.
43
00:06:00,903 --> 00:06:01,946
Biết tôi thấy gì chứ?
44
00:06:02,029 --> 00:06:04,824
Tôi thấy một cô bé sợ hãi, bị tổn thương.
45
00:06:06,909 --> 00:06:07,910
Tốt cho ta.
46
00:06:20,089 --> 00:06:23,092
Sự thật là con đang trốn tránh, Eleven.
47
00:06:24,009 --> 00:06:25,469
Con đang thoái lui.
48
00:06:26,846 --> 00:06:28,180
Eleven, nhìn ta này.
49
00:06:38,482 --> 00:06:39,442
Nhìn ta này.
50
00:06:42,903 --> 00:06:44,405
Ta biết là con sợ.
51
00:06:45,448 --> 00:06:47,700
Con cực kỳ sợ
trước những gì con nhìn thấy.
52
00:06:48,409 --> 00:06:51,203
Nhưng nỗi sợ này giờ đang kìm hãm con.
53
00:06:52,621 --> 00:06:55,291
Nếu con muốn Nina thành công,
54
00:06:56,000 --> 00:07:00,588
con không thể trốn tránh sự thật,
dù nó đáng sợ thế nào.
55
00:07:02,882 --> 00:07:04,467
Con thấy mình đã làm gì.
56
00:07:07,386 --> 00:07:09,096
Con là quái vật.
57
00:07:11,140 --> 00:07:12,975
Con nói đến quái vật,
58
00:07:13,058 --> 00:07:14,393
siêu anh hùng.
59
00:07:15,561 --> 00:07:18,564
Đó là những thứ
trong thần thoại và cổ tích.
60
00:07:19,106 --> 00:07:21,775
Thực tế, sự thật, hiếm khi đơn giản thế.
61
00:07:22,359 --> 00:07:24,820
Con người không dễ định nghĩa như vậy.
62
00:07:25,696 --> 00:07:29,283
Chỉ qua việc đối mặt với bản thân,
cả cái tốt và cái xấu,
63
00:07:29,992 --> 00:07:31,494
ta mới là chính mình.
64
00:07:33,370 --> 00:07:35,456
Nếu con không muốn là chính mình?
65
00:07:36,665 --> 00:07:38,083
Thì đó là lựa chọn.
66
00:07:39,585 --> 00:07:40,628
Lựa chọn của con.
67
00:07:42,463 --> 00:07:44,006
Cửa luôn mở.
68
00:07:45,216 --> 00:07:46,258
Nơi này
69
00:07:47,134 --> 00:07:48,302
không phải nhà tù.
70
00:07:51,388 --> 00:07:52,306
Đây mới là nhà tù.
71
00:07:56,143 --> 00:07:58,395
Con đã chọn cách tin ta một lần.
72
00:07:59,522 --> 00:08:01,774
Ta khẩn cầu con tin ta một lần nữa.
73
00:08:03,609 --> 00:08:06,445
Đi cùng ta về quá khứ một lần nữa.
74
00:08:08,739 --> 00:08:10,741
Đừng trốn tránh nữa, Eleven.
75
00:08:59,999 --> 00:09:01,125
Một con bò?
76
00:09:03,877 --> 00:09:05,879
Con đã làm gì?
77
00:09:08,799 --> 00:09:11,385
CAM TR2 09-8-79
78
00:09:11,468 --> 00:09:13,721
TÀI SẢN MẬT CỦA CHÍNH PHỦ HOA KỲ
79
00:09:28,694 --> 00:09:30,446
Ông đã tua qua mấy tháng?
80
00:09:31,947 --> 00:09:33,324
Ông muốn tiến triển.
81
00:09:34,992 --> 00:09:36,285
Tôi đem nó đến đây.
82
00:09:50,299 --> 00:09:53,135
Vậy thì chính xác các cháu đến hồ làm gì?
83
00:09:57,056 --> 00:09:59,725
- Phức tạp…
- Bọn cháu đi dạo thôi.
84
00:09:59,808 --> 00:10:00,684
Đi dạo?
85
00:10:00,768 --> 00:10:02,728
Lúc 9:00 tối?
86
00:10:02,811 --> 00:10:03,896
Đến hồ.
87
00:10:05,272 --> 00:10:06,148
Bọn cháu định
88
00:10:07,107 --> 00:10:08,484
đi bơi.
89
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Bơi đêm.
90
00:10:13,405 --> 00:10:14,406
Dusty.
91
00:10:14,990 --> 00:10:17,034
Có người vừa bị giết ở đó.
92
00:10:17,117 --> 00:10:20,371
Vâng, đến đó bọn con mới nhận ra.
93
00:10:20,454 --> 00:10:21,705
Nên không bơi nữa.
94
00:10:21,789 --> 00:10:24,208
Còn Nancy có đi cùng các con không?
95
00:10:24,291 --> 00:10:25,292
- Không.
- Có.
96
00:10:27,086 --> 00:10:28,087
Không chắc ạ.
97
00:10:28,170 --> 00:10:29,755
Chị ấy có ở đó.
98
00:10:29,838 --> 00:10:32,508
Rồi chị ấy bỏ đi.
99
00:10:32,591 --> 00:10:35,469
- Hơi lẫn lộn.
- Đó là lúc các chú tới.
100
00:10:35,552 --> 00:10:37,971
Dạ. Rồi họ thách cháu nói chuyện vừa rồi.
101
00:10:38,055 --> 00:10:39,014
Vâng.
102
00:10:39,098 --> 00:10:42,142
- Về kẻ giết người.
- Không bị bắn là còn may đấy.
103
00:10:42,226 --> 00:10:44,520
Các cháu có liên lạc với Eddie không?
104
00:10:44,603 --> 00:10:47,898
Tên tâm thần… sát nhân quái đản đó?
105
00:10:47,981 --> 00:10:49,191
Chúa ơi, không.
106
00:10:49,274 --> 00:10:51,860
- Tuyệt đối không.
- Không biết gì về Eddie.
107
00:10:51,944 --> 00:10:53,362
- Quen sơ sơ thôi.
- Ai?
108
00:10:53,445 --> 00:10:54,947
Chém không biết ngượng.
109
00:10:55,030 --> 00:10:57,533
- Erica!
- Anh chị ấy chém gió mà.
110
00:10:57,616 --> 00:10:58,992
Thành bão rồi kìa.
111
00:10:59,076 --> 00:11:01,036
- Erica.
- Nói sự thật thôi.
112
00:11:01,120 --> 00:11:03,914
Con có nói dối
các chú cảnh sát không, Dusty?
113
00:11:03,997 --> 00:11:06,625
- Không.
- Nói dối cảnh sát là tội đấy.
114
00:11:06,709 --> 00:11:09,795
- Con không nói dối.
- Gió phần phật kìa.
115
00:11:09,878 --> 00:11:13,006
Dọa cho bọn nó đi tù đi.
Biết đâu lại chịu hé môi.
116
00:11:13,090 --> 00:11:15,050
- Này…
- Anh muốn cho chúng đi tù?
117
00:11:15,134 --> 00:11:17,970
- Phải nghiêm túc.
- Anh ấy không có ý đó.
118
00:11:18,053 --> 00:11:20,764
Tôi không thăm con trong tù đâu nhé!
119
00:11:22,516 --> 00:11:24,268
- Im nào!
- Chúa ơi.
120
00:11:25,769 --> 00:11:27,938
Im!
121
00:11:28,605 --> 00:11:29,773
Chúa ơi.
122
00:11:29,857 --> 00:11:33,152
Ta sẽ thử cách tiếp cận văn minh hơn.
123
00:11:33,861 --> 00:11:35,487
Từng đứa một.
124
00:11:37,448 --> 00:11:38,323
Cháu trước.
125
00:11:38,407 --> 00:11:40,701
- Sao lại là cháu?
- Đi theo chú.
126
00:11:40,784 --> 00:11:42,453
Cháu còn chả trong Hellfire.
127
00:11:42,536 --> 00:11:43,954
Có cần chú còng không?
128
00:11:45,497 --> 00:11:46,331
Đứng lên.
129
00:11:47,249 --> 00:11:48,333
Nhanh.
130
00:11:48,417 --> 00:11:49,376
Đi nào.
131
00:12:29,416 --> 00:12:31,126
- Suýt chết.
- Ừ.
132
00:12:31,210 --> 00:12:32,544
Chút xíu nữa là toi.
133
00:12:35,005 --> 00:12:36,048
Khỉ thật.
134
00:12:36,131 --> 00:12:37,090
Steve?
135
00:12:37,174 --> 00:12:39,301
- Chúa ơi.
- Anh ổn.
136
00:12:39,384 --> 00:12:41,720
Anh không ổn. Anh đang mất máu kìa.
137
00:12:41,804 --> 00:12:43,180
Ngồi xuống đi nhé?
138
00:12:44,431 --> 00:12:45,516
Được rồi.
139
00:12:52,898 --> 00:12:53,857
Được.
140
00:12:53,941 --> 00:12:57,903
Tin tốt là em khá chắc
mụ mị không phải triệu chứng bệnh dại.
141
00:12:57,986 --> 00:13:00,781
Nhưng nếu anh bắt đầu bị
ảo giác hay co thắt cơ
142
00:13:00,864 --> 00:13:04,243
hay bắt đầu thấy hung hăng,
như muốn đấm em, thì báo em.
143
00:13:04,326 --> 00:13:05,619
- Robin.
- Vâng?
144
00:13:05,702 --> 00:13:06,995
Anh hơi muốn đấm đấy.
145
00:13:07,955 --> 00:13:10,207
Tính hài hước vẫn còn. Dấu hiệu tốt.
146
00:13:10,290 --> 00:13:11,166
Ừ.
147
00:13:14,044 --> 00:13:15,045
Được.
148
00:13:17,673 --> 00:13:18,507
- Làm nhé?
- Ừ.
149
00:13:18,590 --> 00:13:19,758
Làm đi.
150
00:13:22,636 --> 00:13:23,595
Xin lỗi.
151
00:13:23,679 --> 00:13:24,721
Không sao.
152
00:13:27,766 --> 00:13:29,017
Chặt quá à?
153
00:13:29,101 --> 00:13:30,853
- Không, ổn mà.
- Được.
154
00:13:34,314 --> 00:13:35,232
Được.
155
00:13:45,576 --> 00:13:46,493
Cảm ơn.
156
00:13:47,119 --> 00:13:48,078
Ừ.
157
00:14:04,344 --> 00:14:05,345
Vậy,
158
00:14:06,346 --> 00:14:10,809
nơi này giống Hawkins,
nhưng với quỷ quái các thứ?
159
00:14:10,893 --> 00:14:11,894
Về cơ bản là thế.
160
00:14:13,979 --> 00:14:16,982
Khoan, cẩn thận dây leo.
Tất cả là một thực thể đấy.
161
00:14:17,065 --> 00:14:18,400
Tất cả gì cơ?
162
00:14:18,483 --> 00:14:20,527
Tất cả những thứ trườn bò ở đây.
163
00:14:20,611 --> 00:14:22,279
Chúng đều là một hay gì đó.
164
00:14:22,362 --> 00:14:25,574
Giẫm lên dây leo hay con dơi,
là giẫm lên Vecna.
165
00:14:26,241 --> 00:14:27,117
Khỉ thật.
166
00:14:28,285 --> 00:14:31,788
Nhưng mọi thứ từ thế giới chúng ta
vẫn ở đây? Trừ con người?
167
00:14:31,872 --> 00:14:33,206
Theo chị biết là thế.
168
00:14:33,290 --> 00:14:36,084
Nên về lý thuyết,
ta có thể đến đồn cảnh sát,
169
00:14:36,168 --> 00:14:38,587
ăn trộm súng, lựu đạn, những gì ta cần
170
00:14:38,670 --> 00:14:40,756
để cho nổ tung đám dơi canh cửa.
171
00:14:40,839 --> 00:14:43,967
Anh khó mà tin
Cảnh sát Hawkins có lựu đạn.
172
00:14:44,051 --> 00:14:45,385
Nhưng súng thì có.
173
00:14:46,011 --> 00:14:48,513
Không cần vào trung tâm thị trấn lấy súng.
174
00:14:49,598 --> 00:14:51,600
Phòng ngủ nhà em có vài khẩu.
175
00:14:52,434 --> 00:14:53,560
Mày,
176
00:14:53,644 --> 00:14:55,145
Nancy Wheeler,
177
00:14:55,228 --> 00:14:56,563
cất vài khẩu súng,
178
00:14:57,105 --> 00:14:58,357
trong phòng ngủ?
179
00:14:58,440 --> 00:14:59,942
Đầy bất ngờ nhỉ?
180
00:15:00,025 --> 00:15:02,194
Một khẩu Makarov Nga và một khẩu lục.
181
00:15:02,277 --> 00:15:04,112
Ừ, suýt nữa em dùng nó bắn anh.
182
00:15:05,113 --> 00:15:06,490
Anh suýt đáng bị thế.
183
00:15:09,701 --> 00:15:10,994
Bớt khoe thân đi mày.
184
00:15:40,941 --> 00:15:43,193
Tao thấy súng có vẻ là ý tưởng hay.
185
00:15:43,276 --> 00:15:44,236
Em cũng thế.
186
00:15:49,241 --> 00:15:50,742
Thế còn đợi gì nữa?
187
00:16:44,588 --> 00:16:45,839
Mày biết đấy,
188
00:16:45,922 --> 00:16:48,675
điều chúng ta sắp thử làm khá điên rồ đấy.
189
00:16:49,676 --> 00:16:51,636
Kể cả xét với tiêu chuẩn của mày.
190
00:16:52,345 --> 00:16:53,221
Thế à?
191
00:16:55,390 --> 00:16:57,184
Lần này có xác suất không?
192
00:17:02,064 --> 00:17:03,106
Tao nghĩ…
193
00:17:06,276 --> 00:17:07,444
một ăn một nghìn?
194
00:17:09,654 --> 00:17:12,824
Dù ta có xoay xở giết được nó,
thì vẫn phải trốn ra.
195
00:17:12,908 --> 00:17:14,451
Nếu thất bại,
196
00:17:14,534 --> 00:17:17,537
chúng nó sẽ không tử tế
ném ta về phòng giam cũ đâu.
197
00:17:18,121 --> 00:17:19,498
Mà sẽ bắn ngay tại chỗ.
198
00:17:19,581 --> 00:17:21,958
Ra đi với tư cách kẻ diệt quái vật.
199
00:17:22,626 --> 00:17:23,710
Mày sẽ là huyền thoại.
200
00:17:25,295 --> 00:17:27,881
Nhưng vẫn là kẻ phản bội.
Mày quên việc đó.
201
00:17:27,964 --> 00:17:29,674
Diệt quái vật ăn đứt phản bội.
202
00:17:32,761 --> 00:17:35,180
Tao cá ít nhất Mikhail sẽ tự hào về bố nó.
203
00:17:35,263 --> 00:17:36,264
Mikhail à?
204
00:17:36,765 --> 00:17:37,641
Không.
205
00:17:38,600 --> 00:17:41,645
Có vẻ như giờ tao làm gì
cũng không vừa ý nó nữa.
206
00:17:41,728 --> 00:17:43,355
Nó sẽ nói: "Bố,
207
00:17:43,897 --> 00:17:46,691
con cá tên Mỹ trọc
làm phần lớn việc diệt quỷ".
208
00:17:48,151 --> 00:17:49,444
Nó ở tuổi đó hả?
209
00:17:49,528 --> 00:17:51,196
Ừ, nó ở tuổi đó.
210
00:17:53,406 --> 00:17:54,950
Mày cũng thế à?
211
00:17:55,492 --> 00:17:56,743
Với con gái mới?
212
00:17:57,786 --> 00:18:02,541
Lần gần nhất tao ở bên El,
nó không muốn dính dáng đến tao.
213
00:18:02,624 --> 00:18:04,417
Tao cản đường nó.
214
00:18:05,085 --> 00:18:08,547
Tao nghĩ hồi ở tuổi đó,
tao với bố tao cũng như vậy.
215
00:18:09,589 --> 00:18:10,799
Hệt thế luôn.
216
00:18:15,053 --> 00:18:18,181
Tao nghĩ con cái được lập trình sẵn
là phải chối bỏ bố mình.
217
00:18:19,683 --> 00:18:21,393
Để phát triển và bước tiếp.
218
00:18:23,353 --> 00:18:24,938
Thành người tự lập.
219
00:18:28,191 --> 00:18:29,860
Mong là nó đang làm thế.
220
00:18:32,237 --> 00:18:33,446
Tự lập.
221
00:18:36,700 --> 00:18:37,617
Nhưng dù thế…
222
00:18:37,701 --> 00:18:39,119
Mày lo lắng.
223
00:18:40,495 --> 00:18:42,789
Lo lắng cho con mình,
224
00:18:42,873 --> 00:18:44,624
đó là lẽ tự nhiên, nhỉ?
225
00:18:45,208 --> 00:18:46,042
Ừ.
226
00:18:47,252 --> 00:18:50,088
Nhưng những gì El phải đối mặt
không hề tự nhiên chút nào.
227
00:18:52,465 --> 00:18:53,550
Con dã thú đó,
228
00:18:54,759 --> 00:18:56,386
con quái vật trong đó,
229
00:18:56,469 --> 00:19:00,473
nó thuộc về một thứ
muốn làm hại El. Muốn giết nó.
230
00:19:01,057 --> 00:19:02,184
Tao không hiểu.
231
00:19:02,934 --> 00:19:04,603
Nói thật thì tao cũng không.
232
00:19:06,146 --> 00:19:08,023
Tao chỉ biết là thứ đó…
233
00:19:08,106 --> 00:19:10,567
việc nó ở đây và sống sót là không đúng.
234
00:19:12,068 --> 00:19:14,613
Vì thế nghĩa là mọi thứ vẫn chưa kết thúc.
235
00:19:17,574 --> 00:19:19,075
Tao tưởng tao vào đây
236
00:19:19,910 --> 00:19:21,578
để trả giá cho việc đã làm.
237
00:19:23,496 --> 00:19:25,790
Nhưng có lẽ tao vào đây vì lý do khác.
238
00:19:26,625 --> 00:19:27,542
Có lẽ tao…
239
00:19:29,252 --> 00:19:30,795
tao vẫn có thể giúp El.
240
00:19:32,172 --> 00:19:33,840
Dù đó là điều cuối tao làm.
241
00:19:35,634 --> 00:19:37,636
Mày nói như một kẻ cuồng tín.
242
00:19:37,719 --> 00:19:39,846
Cuồng tín? Tao không biết nữa.
243
00:19:42,390 --> 00:19:44,684
Nhưng có lẽ tao nên thử cầu nguyện.
244
00:19:45,936 --> 00:19:49,147
Vì nếu muốn ra khỏi đây,
quay lại với El và Mikhail,
245
00:19:49,231 --> 00:19:50,190
tao và mày…
246
00:19:52,776 --> 00:19:54,236
sẽ cần một phép màu.
247
00:20:24,724 --> 00:20:27,018
Tôi có thể giúp gì cho đồng chí?
248
00:20:27,102 --> 00:20:29,104
Tôi là Yuri Ismaylov.
249
00:20:36,361 --> 00:20:37,445
Chào.
250
00:20:38,613 --> 00:20:40,699
Quản giáo đang đợi tôi.
251
00:20:40,782 --> 00:20:43,118
Có một món hàng đặc biệt cho ông ấy.
252
00:20:43,201 --> 00:20:45,453
Món hàng quý hiếm nhập khẩu từ Mỹ.
253
00:21:47,766 --> 00:21:50,769
NINA
254
00:22:03,615 --> 00:22:05,325
Cố hết sức đừng chớp mắt.
255
00:22:16,711 --> 00:22:17,921
Còn đau đầu không?
256
00:22:19,047 --> 00:22:20,298
Buồn nôn sáng nay?
257
00:22:23,510 --> 00:22:24,844
Còn trí nhớ của con?
258
00:22:25,887 --> 00:22:27,972
Con nhớ chuyện gì đã xảy ra chưa?
259
00:22:32,185 --> 00:22:35,730
Có lẽ một ai đó khác
có thể giúp điền vào chỗ trống.
260
00:22:37,232 --> 00:22:38,191
Nhỉ?
261
00:22:50,870 --> 00:22:52,247
Chào buổi sáng, các con.
262
00:22:52,330 --> 00:22:54,040
Chào buổi sáng, Papa.
263
00:22:54,124 --> 00:22:56,793
Bài học hôm nay là về luật lệ.
264
00:22:58,294 --> 00:22:59,879
Với một số đứa,
265
00:22:59,963 --> 00:23:02,173
bài học này có thể là thừa.
266
00:23:03,299 --> 00:23:05,844
Với một số đứa khác, có vẻ cần nhắc lại.
267
00:23:06,636 --> 00:23:08,138
Eleven, bước lên.
268
00:23:12,016 --> 00:23:16,146
Tối qua, em Eleven của các con
bị chấn động não
269
00:23:16,229 --> 00:23:18,606
lúc chơi một mình ở phòng cầu vồng.
270
00:23:19,232 --> 00:23:21,860
Eleven nói không nhớ chuyện gì đã xảy ra.
271
00:23:22,694 --> 00:23:25,530
Nhưng thương tích thế này
không tự nhiên mà có.
272
00:23:26,239 --> 00:23:27,907
Ai đó đã làm việc này.
273
00:23:29,742 --> 00:23:31,911
Ai đó trong phòng này.
274
00:23:32,495 --> 00:23:33,329
Bây giờ,
275
00:23:34,664 --> 00:23:36,624
ai kể cho ta đã có chuyện gì?
276
00:23:43,256 --> 00:23:46,050
Chắc con bé bị… ngã.
277
00:23:49,053 --> 00:23:49,888
Ngã?
278
00:23:51,389 --> 00:23:52,932
Papa thấy nó rồi mà.
279
00:23:53,016 --> 00:23:55,018
Nó vụng về lắm.
280
00:23:55,935 --> 00:23:56,811
Ngu ngốc.
281
00:24:02,066 --> 00:24:03,651
Eleven, bước xuống.
282
00:24:05,361 --> 00:24:07,071
Two, bước lên.
283
00:24:30,762 --> 00:24:31,638
Cảm ơn.
284
00:24:38,478 --> 00:24:41,981
Con nghĩ vì con thể hiện một chút tài năng
285
00:24:42,065 --> 00:24:45,735
mà con được miễn nhiễm
với luật lệ, đúng không?
286
00:24:46,736 --> 00:24:48,071
Không, Papa.
287
00:24:48,154 --> 00:24:50,698
Rằng luật lệ không áp dụng với con
288
00:24:50,782 --> 00:24:52,992
như với các anh chị em con?
289
00:24:53,076 --> 00:24:54,410
Không, Papa.
290
00:24:54,494 --> 00:24:56,996
Vậy sao con lại tấn công Eleven?
291
00:24:57,580 --> 00:25:00,833
- Nó nói thế ạ?
- Con đặt câu hỏi hay là ta?
292
00:25:00,917 --> 00:25:02,710
Con có tấn công Eleven không?
293
00:25:02,794 --> 00:25:05,547
Nếu nó nói thế, thì nó nói dối.
294
00:25:09,634 --> 00:25:11,761
Papa, làm ơn, hãy tin con.
295
00:25:11,844 --> 00:25:12,887
Papa, làm ơn.
296
00:25:13,471 --> 00:25:14,430
Nó nói dối…
297
00:25:20,436 --> 00:25:21,354
Bây giờ,
298
00:25:21,896 --> 00:25:23,106
ta thử lại nhé?
299
00:25:28,361 --> 00:25:29,821
Có chuyện gì?
300
00:25:29,904 --> 00:25:31,155
Đó là tai nạn.
301
00:25:58,308 --> 00:25:59,183
Eddie.
302
00:25:59,809 --> 00:26:01,269
Eddie. Này.
303
00:26:02,395 --> 00:26:03,605
Nghe này, em chỉ…
304
00:26:04,647 --> 00:26:06,190
Em chỉ muốn cảm ơn.
305
00:26:08,151 --> 00:26:09,694
Vì cứu mạng em lúc đó.
306
00:26:09,777 --> 00:26:11,988
Khỉ thật. Mày tự cứu mày mà.
307
00:26:12,822 --> 00:26:15,533
Hành động lúc đó của mày
rất giống Ozzy đấy.
308
00:26:16,451 --> 00:26:17,619
Ozzy?
309
00:26:17,702 --> 00:26:19,579
Khi mày cắn con dơi đó.
310
00:26:20,872 --> 00:26:21,831
Ozzy Osbourne?
311
00:26:23,583 --> 00:26:24,626
Black Sabbath?
312
00:26:25,710 --> 00:26:28,379
Ông ấy cắn đứt đầu dơi trên sân khấu ấy?
313
00:26:28,463 --> 00:26:29,380
- Chịu.
- Thôi kệ.
314
00:26:29,464 --> 00:26:32,050
Hành động đó rất máu chiến.
Tao nói thế thôi.
315
00:26:33,635 --> 00:26:34,552
Cảm ơn.
316
00:26:35,678 --> 00:26:40,099
Henderson bảo tao mày bá đạo lắm.
Khăng khăng như thế.
317
00:26:40,183 --> 00:26:41,976
- Henderson nói thế à?
- Ừ.
318
00:26:42,060 --> 00:26:43,436
Nó thần tượng mày.
319
00:26:43,519 --> 00:26:48,316
Mày không biết đến mức nào đâu.
Nói thật là hơi khó chịu.
320
00:26:49,108 --> 00:26:52,695
Chả hiểu sao tao lại quan tâm
lời thằng ranh đó,
321
00:26:52,779 --> 00:26:55,907
nhưng chắc tao hơi ghen tị, Steve.
322
00:26:59,035 --> 00:27:02,872
Chắc tao không chấp nhận được
sự thật là Steve Harrington
323
00:27:02,955 --> 00:27:04,248
thật ra
324
00:27:05,625 --> 00:27:06,542
là người tốt.
325
00:27:07,460 --> 00:27:10,421
Nhà giàu, nổi tiếng, gái mê.
Không phải thằng đểu?
326
00:27:10,505 --> 00:27:12,965
Không đời nào. Kiểu như,
327
00:27:13,049 --> 00:27:15,718
đi ngược lại mọi quy luật của vũ trụ
328
00:27:15,802 --> 00:27:18,846
và học thuyết Munson của cá nhân tao.
329
00:27:21,891 --> 00:27:24,143
Dù vậy, vẫn ghen tị bỏ mẹ ra.
330
00:27:24,227 --> 00:27:27,355
Thế nên tao sẽ không bao giờ
nhảy xuống hồ cứu mày.
331
00:27:27,438 --> 00:27:28,731
Trong bất cứ
332
00:27:30,108 --> 00:27:31,818
hoàn cảnh bình thường nào.
333
00:27:37,073 --> 00:27:37,990
Không.
334
00:27:38,825 --> 00:27:42,203
Ngoài trò D&D, tao không phải người hùng.
335
00:27:43,287 --> 00:27:47,333
Tao thấy nguy hiểm là cong đuôi lên chạy.
336
00:27:48,000 --> 00:27:51,045
Hay ít nhất đó là điều
tao biết được trong tuần này.
337
00:27:51,129 --> 00:27:52,797
- Đừng tự dằn vặt.
- Thấy không?
338
00:27:53,923 --> 00:27:57,009
Lý do duy nhất tao vào đây
là vì lũ con gái kia
339
00:27:57,093 --> 00:27:58,428
đi theo mày ngay.
340
00:27:59,011 --> 00:28:01,681
Tao mà ở lại thì xấu hổ quá.
341
00:28:02,306 --> 00:28:03,391
Con bé Wheeler,
342
00:28:03,933 --> 00:28:05,601
nó không phí một giây nào.
343
00:28:06,769 --> 00:28:08,938
Không một giây nào.
344
00:28:09,647 --> 00:28:11,023
Nó nhảy xuống ngay.
345
00:28:12,233 --> 00:28:16,028
Tao không biết bọn mày có chuyện gì,
346
00:28:16,112 --> 00:28:17,405
nhưng nếu là mày,
347
00:28:18,823 --> 00:28:20,783
tao sẽ giành lại con bé.
348
00:28:20,867 --> 00:28:21,993
Vì đó
349
00:28:22,618 --> 00:28:26,748
là dấu hiệu rõ ràng nhất của chân tình
350
00:28:27,331 --> 00:28:30,752
mà đôi mắt hoài nghi này từng thấy.
351
00:28:36,758 --> 00:28:37,717
Chúa ơi!
352
00:28:38,342 --> 00:28:39,802
Lại thế nữa.
353
00:28:41,512 --> 00:28:44,432
Thứ hai trong danh sách
thứ em ghét nhất, động đất.
354
00:28:44,515 --> 00:28:46,684
Bản thân em đã bất ổn lắm rồi.
355
00:28:51,773 --> 00:28:52,857
Nancy!
356
00:28:54,066 --> 00:28:55,443
Chị đi đâu đấy?
357
00:28:55,526 --> 00:28:56,652
Nancy!
358
00:29:07,121 --> 00:29:08,080
Nancy!
359
00:29:15,171 --> 00:29:16,464
Đi nào.
360
00:29:29,268 --> 00:29:30,770
Nghe rõ không?
361
00:29:30,853 --> 00:29:32,772
Nancy? Robin?
362
00:29:32,855 --> 00:29:35,149
Dustin đây. Mọi người ở đâu?
363
00:29:35,233 --> 00:29:38,903
Bọn em bị cớm bắt.
Nhắc lại, bọn em bị cớm bắt.
364
00:29:38,986 --> 00:29:39,904
Nghe rõ chưa?
365
00:29:42,907 --> 00:29:44,242
Khỉ thật!
366
00:29:45,409 --> 00:29:48,412
- Có nên gọi luật sư không?
- Không. Chưa cần thiết.
367
00:29:48,496 --> 00:29:50,414
Theo ta biết, chưa đứa nào làm gì sai.
368
00:29:50,498 --> 00:29:52,875
Nhưng nhỡ chúng làm gì sai?
369
00:29:54,627 --> 00:29:56,045
- Có gì không?
- Không.
370
00:29:58,256 --> 00:30:00,967
- Cậu không nghĩ họ đi qua…
- Qua Watergate?
371
00:30:01,050 --> 00:30:03,386
Mà không có chúng ta, kế hoạch, vũ khí?
372
00:30:03,928 --> 00:30:05,263
Họ không ngu đến thế đâu.
373
00:30:05,346 --> 00:30:06,264
Ừ.
374
00:30:06,347 --> 00:30:08,683
Chắc đang ẩn náu vì mình bị cớm bắt.
375
00:30:08,766 --> 00:30:09,934
"Cớm"?
376
00:30:10,017 --> 00:30:11,853
Gì đây, phim Gunsmoke à?
377
00:30:11,936 --> 00:30:13,145
Thằng Ngu và Thằng Xấu Xí?
378
00:30:13,771 --> 00:30:15,481
Em gọi cả nhóm nhé?
379
00:30:15,565 --> 00:30:17,233
- Thắng yên ngựa?
- Erica.
380
00:30:17,316 --> 00:30:19,735
Làm ơn đi chỗ khác đi.
381
00:30:19,819 --> 00:30:20,987
Thế này nhé.
382
00:30:21,070 --> 00:30:23,823
Hoặc là anh kể cho em mọi chuyện
383
00:30:23,906 --> 00:30:26,701
hoặc em kể với anh Dustin
đã thấy gì dưới giường anh.
384
00:30:29,245 --> 00:30:32,206
- Làm ơn, không.
- Tiết lộ đi.
385
00:30:32,290 --> 00:30:34,125
- Nó thấy gì dưới đó?
- Không có gì.
386
00:30:34,208 --> 00:30:35,501
Có tởm không?
387
00:30:35,585 --> 00:30:37,003
- Thang một đến mười.
- Một trăm.
388
00:30:37,086 --> 00:30:38,129
- Một trăm?
- Được.
389
00:30:38,212 --> 00:30:40,965
Kẻ giết người hàng loạt
là pháp sư đen từ thế giới lộn ngược.
390
00:30:41,048 --> 00:30:42,466
Bọn anh đang đi tìm hắn,
391
00:30:42,550 --> 00:30:44,552
mà không được,
vì hắn ở thế giới lộn ngược.
392
00:30:44,635 --> 00:30:46,137
Ít ra bọn anh tưởng thế
393
00:30:46,220 --> 00:30:48,598
đến khi tìm thấy cổng ở hồ Tình nhân.
394
00:30:48,681 --> 00:30:52,143
Thế nên bọn anh mới đến đó,
nhưng bị cảnh sát bắt.
395
00:30:52,226 --> 00:30:55,021
Và nếu em kể với ai chuyện này,
396
00:30:55,104 --> 00:30:57,106
trong đó có cả mẹ
397
00:30:57,189 --> 00:30:58,357
và bố
398
00:30:58,441 --> 00:30:59,901
và Tina…
399
00:31:03,487 --> 00:31:06,282
Đặc biệt là Tina.
400
00:31:06,365 --> 00:31:07,325
…anh…
401
00:31:08,284 --> 00:31:09,535
sẽ làm em ngạt thở
402
00:31:10,578 --> 00:31:11,704
trong lúc ngủ.
403
00:31:13,915 --> 00:31:15,207
Hiểu chưa?
404
00:31:17,752 --> 00:31:18,878
Erica?
405
00:31:21,881 --> 00:31:22,715
Em
406
00:31:23,674 --> 00:31:24,592
đã
407
00:31:25,259 --> 00:31:26,260
hiểu chưa?
408
00:31:26,344 --> 00:31:29,430
Hiểu vụ ngạt thở lúc ngủ thôi,
còn lại thì không.
409
00:31:29,513 --> 00:31:31,807
Sao họ lại mở cổng ở hồ Tình nhân?
410
00:31:32,308 --> 00:31:33,976
- Sao?
- Bọn cộng sản.
411
00:31:34,060 --> 00:31:35,978
- Không phải họ.
- Vậy thì ai?
412
00:31:36,062 --> 00:31:38,397
- Không ai cả.
- Nó mở cho vui thôi?
413
00:31:38,481 --> 00:31:40,942
Erica, em không hiểu mình nói gì đâu.
414
00:31:41,025 --> 00:31:45,696
Đúng thế,
nhưng nó đặt ra một câu hỏi quan trọng.
415
00:31:45,780 --> 00:31:47,657
Sao Watergate lại mở?
416
00:31:47,740 --> 00:31:50,076
Cho đến giờ, chỉ có hai cổng được mở.
417
00:31:50,159 --> 00:31:51,827
Một do El, một do bọn cộng sản.
418
00:31:51,911 --> 00:31:54,538
Nhưng lần này không phải cả hai, vậy…
419
00:31:59,251 --> 00:32:00,294
Quỷ thần ơi.
420
00:32:01,212 --> 00:32:02,380
Đợi đã.
421
00:32:02,463 --> 00:32:04,173
"Đợi đã", sao?
422
00:32:04,256 --> 00:32:07,259
Có một điều ta chưa bao giờ hiểu.
423
00:32:08,260 --> 00:32:10,513
Đó là lý do Vecna giết người.
424
00:32:11,138 --> 00:32:12,223
Động cơ của hắn là gì?
425
00:32:12,848 --> 00:32:15,643
Giết bọn thiếu niên? Quá vu vơ.
426
00:32:16,268 --> 00:32:17,353
Quá tầm thường.
427
00:32:18,270 --> 00:32:21,732
Hơn thế nữa, quỷ tâm linh
liên quan gì đến việc này?
428
00:32:22,483 --> 00:32:24,068
Có lẽ nó đây.
429
00:32:24,694 --> 00:32:26,070
Câu trả lời.
430
00:32:26,153 --> 00:32:27,780
Câu trả lời là gì?
431
00:32:27,863 --> 00:32:29,407
Anh chắc chỉ muốn uống nước chứ?
432
00:32:29,490 --> 00:32:32,243
- Có Coke, Sprite, Dr. Pepper.
- Coke.
433
00:32:34,996 --> 00:32:36,539
Nghe tớ này.
434
00:32:36,622 --> 00:32:38,791
Sao El lại mở được Mothergate?
435
00:32:38,874 --> 00:32:41,085
Cậu ấy liên lạc với Demogorgon.
436
00:32:41,168 --> 00:32:43,462
Bằng thần giao cách cảm. Hệt như…
437
00:32:44,171 --> 00:32:46,590
- Vecna khi làm phép.
- Chính xác.
438
00:32:46,674 --> 00:32:48,676
Nên nếu như, với mỗi vụ án mạng,
439
00:32:48,759 --> 00:32:50,636
hắn không đơn thuần giết họ,
440
00:32:50,720 --> 00:32:53,639
hắn tạo ra
liên kết tâm linh mạnh với nạn nhân?
441
00:32:53,723 --> 00:32:55,224
Một kết nối đủ mạnh
442
00:32:55,307 --> 00:32:58,436
để đục thủng một lỗ trong không-thời gian.
443
00:32:58,519 --> 00:32:59,854
Hắn đang mở thêm cổng.
444
00:32:59,937 --> 00:33:00,938
Chính xác.
445
00:33:01,605 --> 00:33:03,607
Rõ. Chúng tôi vẫn ở nhà Wheeler.
446
00:33:06,068 --> 00:33:08,612
- Mở làm gì?
- Để xâm lược thế giới này.
447
00:33:08,696 --> 00:33:10,573
Ai mà ta biết muốn chiếm thế giới này?
448
00:33:10,656 --> 00:33:11,574
Quỷ tâm linh.
449
00:33:11,657 --> 00:33:14,368
Nên nếu Demogorgon là lính bộ của hắn,
450
00:33:14,452 --> 00:33:16,662
Vecna là tướng quân năm sao.
451
00:33:17,163 --> 00:33:20,583
Một tướng năm sao với khả năng mở cổng.
452
00:33:21,250 --> 00:33:23,085
- Quỷ thần ơi.
- Quỷ thần ơi.
453
00:33:23,169 --> 00:33:25,588
Quỷ thần ơi. Khó hiểu quá.
454
00:33:25,671 --> 00:33:29,175
Đến "Mothergate"
là em ù ù cạc cạc rồi. Tua lại đi.
455
00:33:29,258 --> 00:33:31,010
Nhớ phòng thí nghiệm Hawkins chứ?
456
00:33:31,093 --> 00:33:32,845
Không. Chặn nó…
457
00:33:54,366 --> 00:33:55,451
Khỉ thật.
458
00:33:56,952 --> 00:33:58,913
Tìm giúp việc đi thôi, Wheeler.
459
00:33:59,622 --> 00:34:02,708
Nào. Em không muốn ở đây
lâu hơn cần thiết.
460
00:34:07,963 --> 00:34:10,925
Hắn tạo ra
liên kết tâm linh mạnh với nạn nhân.
461
00:34:11,008 --> 00:34:12,593
Một kết nối đủ mạnh
462
00:34:12,676 --> 00:34:15,304
để đục thủng một lỗ trong không-thời gian.
463
00:34:23,354 --> 00:34:24,814
Đó không phải súng.
464
00:34:24,897 --> 00:34:26,107
Gót giày nhọn đấy,
465
00:34:26,190 --> 00:34:29,318
nhưng em mong thứ gì đó bắn chết được cơ.
466
00:34:29,401 --> 00:34:32,071
- Chị không hiểu.
- Có lẽ để ở chỗ khác.
467
00:34:32,154 --> 00:34:34,657
Có trẻ sáu tuổi trong nhà.
Em biết để súng ở đâu.
468
00:34:34,740 --> 00:34:37,868
Ngoài ra, em vứt mấy thứ này từ lâu rồi.
469
00:34:39,578 --> 00:34:43,666
HÓA HỌC
CÁI GÌ LÀM NÊN ĐẶC TÍNH MỘT NGUYÊN TỐ?
470
00:34:48,838 --> 00:34:50,589
Em làm bao nhiêu cái vậy?
471
00:34:50,673 --> 00:34:52,091
Anh nói muốn giúp mà.
472
00:34:53,551 --> 00:34:55,553
Em hiểu là điểm số quan trọng,
473
00:34:55,636 --> 00:34:57,513
nhưng có lẽ đợi thoát khỏi đây đã?
474
00:34:57,596 --> 00:34:59,932
Đây là môn hóa học lớp 11.
475
00:35:01,016 --> 00:35:05,396
Còn đây… giấy dán tường này,
đây là loại cũ.
476
00:35:06,647 --> 00:35:08,858
Còn cái gương này đem bán rồi.
477
00:35:09,525 --> 00:35:11,235
Còn em…
478
00:35:12,528 --> 00:35:14,280
lẽ ra em không ở đây.
479
00:35:14,363 --> 00:35:17,032
Không, chị đưa em
cho em họ Joanna hai năm trước.
480
00:35:24,165 --> 00:35:27,042
6/11/1983 ĐƯỢC! HÔM NAY STEVE VÀ MÌNH
LÀM HÒA. VÀ CHẮC CHẮN GIỜ BARB BIẾT RỒI.
481
00:35:28,586 --> 00:35:29,879
Sao đấy?
482
00:35:31,172 --> 00:35:33,465
Nancy? Chị làm em sợ.
483
00:35:34,425 --> 00:35:37,720
Chị nghĩ lý do
súng của chị không có ở đây.
484
00:35:39,263 --> 00:35:41,557
là vì nó chưa tồn tại.
485
00:35:41,640 --> 00:35:42,933
Nó chưa…
486
00:35:44,518 --> 00:35:45,686
tồn tại?
487
00:35:45,769 --> 00:35:48,606
Nhật ký lẽ ra phải viết kín rồi.
Đây thì không.
488
00:35:48,689 --> 00:35:51,358
Mục cuối là 6/11/1983.
489
00:35:51,442 --> 00:35:52,985
Ngày Will mất tích.
490
00:35:53,569 --> 00:35:55,029
Ngày cổng mở.
491
00:35:57,740 --> 00:35:59,033
Ta đang ở quá khứ.
492
00:36:00,618 --> 00:36:02,786
Dustin!
493
00:36:05,164 --> 00:36:06,332
Dustin!
494
00:36:06,415 --> 00:36:07,875
Nghe thấy không? Dustin!
495
00:36:08,375 --> 00:36:10,461
Xin chào?
496
00:36:10,544 --> 00:36:13,422
- Có lẽ anh ấy bị dại thật.
- Xin chào!
497
00:36:13,505 --> 00:36:14,465
Anh làm gì đấy?
498
00:36:14,548 --> 00:36:15,883
Xin chào!
499
00:36:15,966 --> 00:36:19,762
Nó ở đây. Henderson.
Thằng ranh đó, nó ở đây. Nó…
500
00:36:19,845 --> 00:36:22,139
Nó ở trong tường hay sao đó. Nghe xem.
501
00:36:22,223 --> 00:36:23,474
Dustin.
502
00:36:24,141 --> 00:36:25,643
Dustin!
503
00:36:26,185 --> 00:36:28,646
Dustin! Nghe thấy không?
504
00:36:29,563 --> 00:36:32,524
Và cuối cùng đưa ta đến
câu hỏi đầu tiên tớ đặt ra.
505
00:36:32,608 --> 00:36:35,819
Làm thế nào và tại sao
lại có cổng ở hồ Tình nhân?
506
00:36:36,695 --> 00:36:40,574
Hãy phân tích.
Eleven và Vecna có điểm gì chung?
507
00:36:41,116 --> 00:36:42,243
Dustin!
508
00:36:44,495 --> 00:36:46,956
- Dustin?
- Dustin!
509
00:36:47,581 --> 00:36:50,918
Hoặc là nó không nghe thấy mình
hoặc nó đang lờ mình đi.
510
00:36:51,627 --> 00:36:53,462
- Will tìm được cách.
- Sao?
511
00:36:53,545 --> 00:36:54,713
Will.
512
00:36:54,797 --> 00:36:57,967
Nó tìm được cách
liên lạc với cô Joyce qua ánh sáng.
513
00:36:58,050 --> 00:36:59,218
- Ánh sáng?
- Ừ.
514
00:36:59,885 --> 00:37:01,637
- Công tắc. Thử công tắc.
- Ừ.
515
00:37:03,305 --> 00:37:04,640
Không được.
516
00:37:05,224 --> 00:37:06,141
Mọi người?
517
00:37:08,227 --> 00:37:09,436
Thấy không?
518
00:37:30,499 --> 00:37:34,169
…để mở ra một kẽ hở
trong không-thời gian, như Mothergate.
519
00:37:37,381 --> 00:37:38,465
Oa.
520
00:37:47,308 --> 00:37:49,393
Nhưng dù sao vẫn là cổng.
521
00:37:58,235 --> 00:37:59,111
Nó…
522
00:38:00,738 --> 00:38:01,780
nhột quá.
523
00:38:02,323 --> 00:38:04,867
Cảm giác khá dễ chịu.
524
00:38:07,369 --> 00:38:09,079
Có ai biết mã Morse không?
525
00:38:09,955 --> 00:38:10,956
Không.
526
00:38:12,249 --> 00:38:13,834
Khoan, SOS có tính không?
527
00:38:15,461 --> 00:38:16,337
Thế có…
528
00:38:17,629 --> 00:38:18,672
được không?
529
00:38:19,256 --> 00:38:23,427
Giả thuyết hiện tại là Vecna
tiếp xúc từ xa từ gác mái của hắn.
530
00:38:23,510 --> 00:38:26,680
Ta không biết tại sao.
Cứ cho rằng hắn có thể làm từ bất cứ đâu.
531
00:38:29,725 --> 00:38:32,102
- Em có nghe không?
- Có, em đang nghe.
532
00:38:32,186 --> 00:38:33,395
Chỉ là…
533
00:38:34,438 --> 00:38:37,775
Anh nói theo dấu Vecna qua ánh sáng, nhỉ?
534
00:38:38,901 --> 00:38:39,860
Ừ, sao?
535
00:38:40,694 --> 00:38:42,404
Vì em nghĩ hắn đang ở đây.
536
00:38:59,713 --> 00:39:00,923
Có tác dụng rồi.
537
00:39:06,220 --> 00:39:07,179
"S".
538
00:39:08,555 --> 00:39:09,515
"O".
539
00:39:11,225 --> 00:39:12,309
"S".
540
00:39:14,228 --> 00:39:15,396
Này,
541
00:39:16,480 --> 00:39:18,816
nhớ tớ nói là họ không ngu đến nỗi
542
00:39:18,899 --> 00:39:20,234
đi qua Watergate chứ?
543
00:39:21,610 --> 00:39:22,694
Ừ?
544
00:39:24,822 --> 00:39:26,407
Tớ đánh giá họ quá cao.
545
00:39:35,290 --> 00:39:38,377
Ông quản giáo, nhà tù đẹp đấy.
546
00:39:39,169 --> 00:39:41,547
Thế này thì sao?
547
00:39:42,506 --> 00:39:43,924
Thế này thì sao?
548
00:39:45,634 --> 00:39:47,052
Đúng như tôi nghĩ.
549
00:39:48,137 --> 00:39:49,054
Quản giáo.
550
00:39:49,638 --> 00:39:51,223
Rất hân hạnh.
551
00:39:51,974 --> 00:39:55,853
Tôi là Yuri, tất nhiên,
nhưng cho phép tôi giới thiệu ông với…
552
00:39:56,437 --> 00:39:57,688
Khỉ thật.
553
00:39:57,771 --> 00:39:58,939
Tôi xin lỗi.
554
00:40:00,399 --> 00:40:01,233
Sao?
555
00:40:01,316 --> 00:40:03,819
Ông làm ơn đừng chơi với thứ đó nữa đi?
556
00:40:03,902 --> 00:40:06,071
Tôi không chơi. Tôi đang tập.
557
00:40:06,155 --> 00:40:09,450
Và làm ơn đừng cố nói chuyện với tôi
và nhập vai đi nhé?
558
00:40:09,533 --> 00:40:12,661
Hãy nhớ, cô đang sợ hãi,
hoảng loạn, bối rối.
559
00:40:12,744 --> 00:40:17,666
- Đúng, tôi đang sợ hãi, hoảng loạn và…
- Được. Đúng rồi. Tốt.
560
00:40:20,461 --> 00:40:21,587
Yuri Ismaylov.
561
00:40:21,670 --> 00:40:23,046
Chào!
562
00:40:24,131 --> 00:40:26,341
Mãi mới có dịp gặp nhau.
563
00:40:26,842 --> 00:40:27,843
Đồng chí thiếu tá.
564
00:40:29,428 --> 00:40:31,430
Đây là tên điệp viên Bauman?
565
00:40:34,349 --> 00:40:36,226
Trông hắn khác.
566
00:40:36,310 --> 00:40:38,770
Ngoài đời xấu xí hơn, tôi biết.
567
00:40:38,854 --> 00:40:41,190
Hắn cũng cạo râu để ngụy trang.
568
00:40:41,273 --> 00:40:42,483
Tên khốn xảo quyệt.
569
00:40:43,233 --> 00:40:44,818
Im lặng, thằng Mỹ chết tiệt!
570
00:40:44,902 --> 00:40:46,361
Mày thế là đủ rồi!
571
00:40:50,657 --> 00:40:51,950
Còn người này…
572
00:40:52,034 --> 00:40:54,620
người này thì xa cả cây số
tôi cũng nhận ra.
573
00:40:54,703 --> 00:40:58,332
Cô ta mặc đồng phục
trông đẹp hơn, nhưng dù vậy,
574
00:40:58,415 --> 00:40:59,917
vẫn khá nổi bật, nhỉ?
575
00:41:00,000 --> 00:41:03,420
Vâng, rất ưa nhìn, đồng chí ạ.
576
00:41:03,504 --> 00:41:05,631
Nhưng nghe thì không, tôi e là thế.
577
00:41:06,381 --> 00:41:07,382
Anh ấy đâu?
578
00:41:07,466 --> 00:41:10,844
Ông đã làm gì với Hopper,
tên cộng sản hèn hạ bẩn thỉu?
579
00:41:10,928 --> 00:41:12,095
Như tôi nói,
580
00:41:13,138 --> 00:41:14,389
phần nghe không dễ chịu.
581
00:41:15,766 --> 00:41:17,017
Nhưng phải nói là,
582
00:41:17,726 --> 00:41:19,478
tôi cũng rất tò mò.
583
00:41:20,187 --> 00:41:21,897
Tên Mỹ kia.
584
00:41:21,980 --> 00:41:23,482
Ông đã làm gì với hắn?
585
00:41:24,024 --> 00:41:26,360
Tôi hình dung hắn nằm trên giá,
586
00:41:26,443 --> 00:41:29,905
giữa cái lạnh, tứ chi bị căng ra,
587
00:41:29,988 --> 00:41:32,032
chim chóc mổ vào mắt hắn.
588
00:41:32,115 --> 00:41:33,909
Gần đúng chưa?
589
00:41:35,202 --> 00:41:37,913
Tôi đã nghe nhiều chuyện về Yuri Ismaylov,
590
00:41:39,289 --> 00:41:41,375
gã buôn lậu bơ lạc.
591
00:41:43,043 --> 00:41:44,002
Còn anh…
592
00:41:44,962 --> 00:41:47,464
anh không phải Yuri mà tôi biết.
593
00:41:50,592 --> 00:41:51,552
Tôi…
594
00:41:52,177 --> 00:41:53,095
Không phải à?
595
00:41:53,762 --> 00:41:54,721
Không.
596
00:41:56,306 --> 00:41:57,432
Không.
597
00:41:59,142 --> 00:42:03,355
Yuri mà tôi biết bị hâm thôi.
598
00:42:04,064 --> 00:42:05,274
Còn anh…
599
00:42:06,525 --> 00:42:08,235
bị hâm gấp mấy lần.
600
00:42:26,295 --> 00:42:28,630
Mong chúng tôi chưa bỏ lỡ vở diễn.
601
00:42:28,714 --> 00:42:31,216
Trái lại, đến vừa đúng lúc.
602
00:42:43,061 --> 00:42:47,566
Chìa khóa này để mở tủ vũ khí.
603
00:42:48,859 --> 00:42:51,903
Chọn vũ khí nào tùy thích.
604
00:42:55,490 --> 00:42:57,284
Phối hợp hay một mình.
605
00:43:00,412 --> 00:43:01,705
Có… có chuyện gì?
606
00:43:02,706 --> 00:43:04,499
Đang phổ biến luật cho chúng.
607
00:43:06,877 --> 00:43:07,919
Luật gì?
608
00:43:08,003 --> 00:43:09,463
Tôi có thể nói,
609
00:43:10,505 --> 00:43:12,841
nhưng thế thì mất hết cái hay, nhỉ?
610
00:43:17,471 --> 00:43:18,930
Đợi tiếng còi.
611
00:43:19,681 --> 00:43:20,724
Bọn mày đợi.
612
00:43:22,267 --> 00:43:24,978
Di chuyển trước tiếng còi,
613
00:43:26,313 --> 00:43:27,439
sẽ bị bắn.
614
00:43:28,690 --> 00:43:29,941
Rõ chưa?
615
00:43:33,153 --> 00:43:34,905
Rõ chưa?
616
00:43:34,988 --> 00:43:36,198
Vâng.
617
00:43:42,954 --> 00:43:45,499
Tao muốn chúc bọn mày may mắn,
618
00:43:46,708 --> 00:43:48,085
nhưng chả ích gì đâu.
619
00:43:56,635 --> 00:43:59,596
Hãy mong lời cầu nguyện của mày
đã được nghe thấy.
620
00:44:59,614 --> 00:45:02,200
Muốn thử gì đó khó hơn một chút không?
621
00:45:21,386 --> 00:45:24,014
Cố đừng thể hiện cảm xúc gì
khi anh nói nhé?
622
00:45:26,475 --> 00:45:28,518
Nếu hiểu thì tiếp tục chơi.
623
00:45:36,860 --> 00:45:39,070
Two vẫn đang hồi phục trong bệnh xá.
624
00:45:40,489 --> 00:45:43,408
Giờ nó đang được theo dõi,
nhưng khi nó được thả,
625
00:45:43,492 --> 00:45:46,077
nó và bọn kia sẽ tìm cách giết em.
626
00:45:46,828 --> 00:45:47,788
Ngay đây,
627
00:45:48,789 --> 00:45:49,831
trong phòng này.
628
00:45:50,373 --> 00:45:51,875
Và Papa
629
00:45:51,958 --> 00:45:53,502
sẽ để điều đó xảy ra.
630
00:45:53,585 --> 00:45:55,504
Thật ra, Papa muốn thế.
631
00:45:56,087 --> 00:45:58,423
Ông ấy đã lên kế hoạch một thời gian.
632
00:46:00,217 --> 00:46:01,551
Bình tĩnh.
633
00:46:03,053 --> 00:46:04,346
Tập trung vào ván cờ.
634
00:46:09,518 --> 00:46:14,439
Có lý do mà Two và những đứa khác
trốn được khỏi phòng tối hôm đó.
635
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
Lý do mà máy quay an ninh bị tắt.
636
00:46:17,859 --> 00:46:20,111
Lý do Papa trừng phạt Two hôm nay.
637
00:46:21,738 --> 00:46:22,823
Chúng không nhận ra,
638
00:46:22,906 --> 00:46:26,159
nhưng Papa đang điều khiển chúng
như quân cờ ở đây.
639
00:46:28,161 --> 00:46:29,287
Thúc đẩy chúng
640
00:46:29,788 --> 00:46:31,873
làm đúng như Papa muốn,
641
00:46:31,957 --> 00:46:33,291
đó là…
642
00:46:38,004 --> 00:46:39,130
Tại sao?
643
00:46:40,048 --> 00:46:41,550
Em làm Papa sợ.
644
00:46:41,633 --> 00:46:45,178
Papa biết em mạnh hơn những đứa khác.
645
00:46:46,012 --> 00:46:48,223
Và cũng biết không thể kiểm soát em.
646
00:46:49,599 --> 00:46:51,101
Papa chỉ muốn điều đó.
647
00:46:51,852 --> 00:46:52,727
Kiểm soát.
648
00:46:54,104 --> 00:46:55,272
Anh từng thấy việc này.
649
00:46:55,355 --> 00:46:58,400
Nên anh muốn giúp em,
mà chỉ khiến mọi thứ tệ hơn.
650
00:46:59,484 --> 00:47:00,527
Giúp em…
651
00:47:03,154 --> 00:47:04,739
khiến Papa làm anh đau.
652
00:47:10,620 --> 00:47:12,289
Đó là lý do em phải trốn ra.
653
00:47:13,748 --> 00:47:14,916
Hôm nay.
654
00:47:15,625 --> 00:47:17,544
Nhưng ta đang bị họ theo dõi.
655
00:47:18,253 --> 00:47:19,296
Sát sao.
656
00:47:22,257 --> 00:47:25,927
Nếu em muốn sống sót ra khỏi đây,
em phải làm đúng như anh bảo.
657
00:47:26,011 --> 00:47:27,220
Hiểu không?
658
00:47:34,936 --> 00:47:37,272
Sao anh vẫn giúp?
659
00:47:38,189 --> 00:47:39,816
Vì anh tin ở em.
660
00:47:42,110 --> 00:47:45,155
Đã đến lúc em thoát khỏi cái địa ngục này.
661
00:48:11,932 --> 00:48:12,807
Này!
662
00:48:15,101 --> 00:48:17,354
- Anh xin lỗi!
- Xin lỗi.
663
00:48:18,730 --> 00:48:20,190
Đền cho này.
664
00:48:29,699 --> 00:48:31,826
Có phải thẳng hàng với các chấm không?
665
00:48:36,748 --> 00:48:38,792
Nào.
666
00:48:44,214 --> 00:48:46,466
- Được rồi. Bật đi.
- Được.
667
00:48:51,471 --> 00:48:52,847
Mọi người thấy không?
668
00:49:00,397 --> 00:49:02,107
Quỷ thần ơi!
669
00:49:07,320 --> 00:49:10,198
Bọn em không di chuyển,
chỉ ngắt điện thôi. Đợi chút.
670
00:49:10,281 --> 00:49:11,408
Ngắt đi.
671
00:49:14,411 --> 00:49:15,620
Được, thử đi.
672
00:49:16,162 --> 00:49:17,372
Được.
673
00:49:29,217 --> 00:49:30,260
"H".
674
00:49:32,137 --> 00:49:34,389
- "Hi"!
- Chào!
675
00:49:34,472 --> 00:49:35,432
Có tác dụng rồi!
676
00:49:35,515 --> 00:49:37,517
Tuyệt!
677
00:49:37,600 --> 00:49:38,893
Chào!
678
00:49:39,477 --> 00:49:40,478
Được.
679
00:49:47,569 --> 00:49:50,363
"S… T…"
680
00:49:50,447 --> 00:49:51,740
"U…"
681
00:49:51,823 --> 00:49:54,117
- "Stu…"
- Stupid (Ngu)?
682
00:49:56,327 --> 00:49:57,912
" …C… K".
683
00:49:57,996 --> 00:49:58,997
"Stuck". (Mắc kẹt)
684
00:49:59,080 --> 00:50:00,498
- Đúng.
- Đúng thế.
685
00:50:00,582 --> 00:50:03,084
- Họ bị mắc kẹt ở đó.
- Được.
686
00:50:03,168 --> 00:50:05,336
Không quay lại qua Watergate được à?
687
00:50:06,046 --> 00:50:09,758
- Watergate là gì?
- Vì nó là cửa (gate) ở dưới nước (water).
688
00:50:09,841 --> 00:50:11,509
Hay đấy.
689
00:50:11,593 --> 00:50:14,179
- Phải rồi.
- Không. Nó…
690
00:50:17,432 --> 00:50:18,308
Đó là số sáu?
691
00:50:18,391 --> 00:50:19,642
- "G"?
- Không, "G".
692
00:50:19,726 --> 00:50:22,854
- Ừ.
- "U… A… R".
693
00:50:22,937 --> 00:50:24,230
"Guar"?
694
00:50:24,314 --> 00:50:25,607
Guar…
695
00:50:29,277 --> 00:50:31,321
- "Guard…"
- Được canh gác.
696
00:50:31,404 --> 00:50:34,491
- "Guarded"?
- Watergate được canh gác.
697
00:50:34,574 --> 00:50:36,493
Hoàn hảo. Đúng.
698
00:50:36,576 --> 00:50:39,245
Bọn em có một giả thuyết này
có thể có ích.
699
00:50:39,329 --> 00:50:40,789
- Tuyệt.
- Thần đồng.
700
00:50:40,872 --> 00:50:43,041
Watergate không phải cổng duy nhất.
701
00:50:43,124 --> 00:50:45,293
Mỗi nơi án mạng có một cánh cổng.
702
00:50:46,628 --> 00:50:49,714
Có ai hiểu nó nói gì không?
703
00:50:49,798 --> 00:50:51,091
- Không.
- Chịu.
704
00:50:54,427 --> 00:50:56,221
Thật hả trời?
705
00:50:56,304 --> 00:51:00,308
Em phải phán trúng phóc bao nhiêu lần
thì mọi người mới tin?
706
00:51:00,391 --> 00:51:02,894
Chúa ơi. Nó cứ phải lên mặt trước đã.
707
00:51:02,977 --> 00:51:04,354
Cái giọng khó chịu nhỉ?
708
00:51:04,437 --> 00:51:05,563
- Chuẩn.
- Được.
709
00:51:05,647 --> 00:51:07,524
Toa xe cách đây bao xa?
710
00:51:07,607 --> 00:51:08,566
Mười một cây số.
711
00:51:09,150 --> 00:51:10,235
Nancy?
712
00:51:11,152 --> 00:51:14,989
Em biết nhà chị bị mắc kẹt
một cách kỳ lạ trong thời gian,
713
00:51:15,073 --> 00:51:17,075
nhưng lúc nào cũng có xe đạp chứ?
714
00:51:27,794 --> 00:51:28,962
Có gì không?
715
00:51:29,587 --> 00:51:30,463
Không.
716
00:51:30,547 --> 00:51:32,006
Nó vẫn một mực nói như cũ.
717
00:51:32,090 --> 00:51:34,509
Bọn nó đến hồ để bơi đêm.
718
00:51:34,592 --> 00:51:36,511
Đến một lúc, Nancy xuất hiện…
719
00:51:40,890 --> 00:51:43,309
…cũng như nó nói ở ghế sofa.
720
00:51:43,393 --> 00:51:45,186
Hầu như mọi chuyện.
721
00:51:45,270 --> 00:51:46,604
Không có khác biệt nào.
722
00:51:47,230 --> 00:51:49,482
Nói thật là không nên chọn con bé trước.
723
00:51:49,566 --> 00:51:50,483
Nó kiểu…
724
00:51:51,401 --> 00:51:52,277
khá đanh đá.
725
00:51:52,360 --> 00:51:54,362
Chúng tôi sẽ tìm con gái bà, bà Wheeler.
726
00:51:54,988 --> 00:51:55,864
Đừng lo.
727
00:51:55,947 --> 00:51:58,908
Kiểu gì cũng có một đứa
khai ra, tôi biết chắc.
728
00:52:00,285 --> 00:52:01,202
Chúng đâu rồi?
729
00:52:01,286 --> 00:52:02,370
Trên tầng.
730
00:52:03,079 --> 00:52:04,247
Đang rầu rĩ.
731
00:52:06,416 --> 00:52:08,626
Chào các bé lợn con.
732
00:52:09,335 --> 00:52:11,754
Chào các bé lợn con.
733
00:52:13,756 --> 00:52:17,343
Cho sĩ quan Callahan vào nào.
734
00:52:30,231 --> 00:52:32,358
- Đi!
- Này!
735
00:52:32,442 --> 00:52:34,986
- Quay lại đây!
- Đi thôi!
736
00:52:35,069 --> 00:52:36,654
- Không đùa đâu.
- Làm đi!
737
00:52:36,738 --> 00:52:39,282
- Chắc là lỗi nhẹ thôi.
- Này!
738
00:52:39,365 --> 00:52:41,034
Không!
739
00:52:45,121 --> 00:52:47,290
- Lucas!
- Dusty!
740
00:52:47,373 --> 00:52:48,541
Dusty!
741
00:52:49,500 --> 00:52:51,294
Lucas, Erica! Quay lại đây!
742
00:52:51,377 --> 00:52:52,837
Dusty!
743
00:54:28,850 --> 00:54:31,227
Con thích cái đó nhỉ?
744
00:54:33,771 --> 00:54:34,981
Hôm nay con thế nào?
745
00:54:35,565 --> 00:54:36,566
Được.
746
00:54:37,108 --> 00:54:38,860
Muốn học thêm không?
747
00:54:44,282 --> 00:54:45,199
Tốt.
748
00:55:11,976 --> 00:55:13,102
Em bị chóng mặt.
749
00:55:13,644 --> 00:55:14,520
Chóng mặt?
750
00:55:15,688 --> 00:55:16,564
Vâng.
751
00:55:17,398 --> 00:55:19,067
Và ánh sáng.
752
00:55:20,193 --> 00:55:21,903
Ánh sáng làm em đau đầu.
753
00:55:43,383 --> 00:55:44,300
Xin lỗi vì làm phiền.
754
00:55:44,926 --> 00:55:46,511
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Không chắc.
755
00:55:46,594 --> 00:55:49,555
Con bé nói nó chóng mặt.
Ánh sáng làm nó đau đầu.
756
00:55:50,139 --> 00:55:51,265
Làm ai đau?
757
00:56:39,689 --> 00:56:40,898
Im nào.
758
00:56:40,982 --> 00:56:41,899
Đi theo anh.
759
00:56:48,531 --> 00:56:49,490
Bây giờ,
760
00:56:50,408 --> 00:56:52,618
trong đó sẽ hơi sợ một chút,
761
00:56:53,494 --> 00:56:54,412
nhưng lối này,
762
00:56:55,246 --> 00:56:57,957
sẽ dẫn em ra ngoài hàng rào
phòng thí nghiệm, ra khu rừng.
763
00:57:00,543 --> 00:57:02,962
Nhưng anh to quá.
764
00:57:10,303 --> 00:57:12,096
Anh không đi cùng đâu, Eleven.
765
00:57:12,847 --> 00:57:16,476
Khi anh nói nơi này là nhà tù,
anh nói thật đấy.
766
00:57:16,559 --> 00:57:19,770
Và tất cả đều là tù nhân, không chỉ có em.
767
00:57:20,354 --> 00:57:24,358
Không chỉ các anh chị em,
mà cả những bảo vệ, y tá.
768
00:57:26,277 --> 00:57:27,195
Anh.
769
00:57:31,115 --> 00:57:32,033
Đây.
770
00:57:35,995 --> 00:57:37,079
Em cảm thấy không?
771
00:57:38,080 --> 00:57:40,458
Papa của em gọi đó là thiết bị ức chế.
772
00:57:43,503 --> 00:57:44,879
Nó làm yếu anh, theo dõi anh.
773
00:57:44,962 --> 00:57:47,298
Dù có đường ra khác,
Papa cũng sẽ tìm thấy anh.
774
00:57:47,381 --> 00:57:49,550
Và qua đó, tìm thấy em.
775
00:57:56,724 --> 00:57:58,976
Nếu em lấy nó ra thì sao?
776
00:58:03,981 --> 00:58:05,566
Anh đã giúp em,
777
00:58:05,650 --> 00:58:06,859
giờ đến em giúp anh.
778
00:58:37,765 --> 00:58:38,891
Bình tĩnh.
779
00:58:39,517 --> 00:58:40,768
Đi sát nhau.
780
00:58:41,852 --> 00:58:43,271
Làm theo kế hoạch.
781
00:59:02,957 --> 00:59:04,000
Thằng Mỹ!
782
00:59:04,542 --> 00:59:06,794
Tôi thích phần này.
783
00:59:08,004 --> 00:59:10,673
Khi chúng vẫn tin là có hy vọng.
784
00:59:31,652 --> 00:59:33,654
Dù thứ gì đi ra,
785
00:59:34,280 --> 00:59:35,615
hãy giữ vững vị trí.
786
00:59:36,115 --> 00:59:37,742
Giữ vững vị trí!
787
00:59:56,510 --> 00:59:58,179
Thằng Mỹ làm gì đấy?
788
00:59:58,888 --> 00:59:59,722
Tôi không biết ạ.
789
00:59:59,805 --> 01:00:00,931
Tìm hiểu đi!
790
01:00:29,752 --> 01:00:32,338
Cử động một phân, tao sẽ giết.
791
01:00:32,421 --> 01:00:33,381
Sao?
792
01:00:38,636 --> 01:00:39,845
Thôi nào!
793
01:00:39,929 --> 01:00:42,056
Cái gì đây? Một trò đùa bệnh hoạn à?
794
01:00:42,139 --> 01:00:44,266
Không đùa đâu. Như tao nói…
795
01:00:44,350 --> 01:00:46,769
Bọn Mỹ xảo quyệt lắm.
796
01:00:46,852 --> 01:00:49,397
Nào.
797
01:00:49,480 --> 01:00:51,232
Bảo tao nó chưa hết xăng đi.
798
01:00:51,315 --> 01:00:53,693
Nào!
799
01:00:54,777 --> 01:00:55,986
Nếu muốn sống,
800
01:00:56,070 --> 01:00:58,739
thì dù trò chơi quái đản này là gì,
801
01:00:58,823 --> 01:01:01,492
ông phải dừng nó lại và thả bạn chúng tôi.
802
01:01:01,575 --> 01:01:04,286
Thế thì tôi e cô sẽ phải giết tôi.
803
01:01:04,954 --> 01:01:07,873
Vì bạn cô chết chắc rồi.
804
01:01:07,957 --> 01:01:09,166
Nào!
805
01:01:10,000 --> 01:01:12,712
Nào!
806
01:01:13,838 --> 01:01:14,964
Nào!
807
01:01:47,163 --> 01:01:48,622
Làm gì đấy?
808
01:01:49,123 --> 01:01:51,959
Đừng tách nhau ra, lũ ngu!
809
01:01:52,042 --> 01:01:54,086
Ra lệnh bắn đi. Giết nó!
810
01:01:54,170 --> 01:01:57,506
Nếu ra lệnh, ngày mai
tôi sẽ bị xử bắn như kẻ phản quốc.
811
01:01:57,590 --> 01:01:59,592
Muốn giết tôi, làm đi!
812
01:02:04,889 --> 01:02:06,891
Nào!
813
01:02:15,065 --> 01:02:17,318
Lùi lại!
814
01:02:19,987 --> 01:02:21,572
Lùi lại mau!
815
01:02:23,449 --> 01:02:25,409
Lùi lại!
816
01:02:33,959 --> 01:02:36,086
Tao sẽ giết hắn!
817
01:02:36,170 --> 01:02:38,798
Ném súng sang đây.
818
01:02:42,051 --> 01:02:43,844
Mày, mở hết cửa bên dưới.
819
01:02:43,928 --> 01:02:45,179
Hiểu chưa?
820
01:02:45,262 --> 01:02:46,472
Mở cửa.
821
01:02:46,555 --> 01:02:48,682
Anh mở hết cửa,
822
01:02:48,766 --> 01:02:50,851
con quái vật sẽ được thả trong này,
823
01:02:50,935 --> 01:02:52,978
và tất cả sẽ chết.
824
01:02:53,062 --> 01:02:54,313
Tao sẽ bóp cò đấy!
825
01:02:54,396 --> 01:02:55,981
Mở cửa!
826
01:03:10,287 --> 01:03:13,541
Phải dùng gỗ phá thành
mới mở được cánh cửa đó.
827
01:03:14,834 --> 01:03:17,545
Cho con quái vật ăn đi.
828
01:03:27,012 --> 01:03:28,430
Mày nghĩ tao đùa à?
829
01:03:28,514 --> 01:03:30,766
Mày nghĩ tao không dám làm à?
830
01:03:31,267 --> 01:03:33,018
Mở cửa!
831
01:03:34,603 --> 01:03:36,438
Nếu mở cửa,
832
01:03:37,189 --> 01:03:39,692
là tôi kết án tử cho không chỉ mình,
833
01:03:40,234 --> 01:03:42,278
mà tất cả các đồng chí.
834
01:03:43,612 --> 01:03:45,322
Lương tâm tôi không cho phép.
835
01:03:46,407 --> 01:03:47,533
Tôi sẽ không mở.
836
01:03:49,785 --> 01:03:51,871
Phải công nhận bọn mày.
837
01:03:51,954 --> 01:03:53,330
Đúng là trung thành thật.
838
01:04:16,103 --> 01:04:18,314
Lùi lại!
839
01:04:20,274 --> 01:04:21,817
Lùi lại!
840
01:04:25,112 --> 01:04:27,948
Được.
841
01:04:28,032 --> 01:04:30,784
- Ông làm gì thế?
- Chịu. Nhiều nút quá.
842
01:04:30,868 --> 01:04:33,245
Tôi không nhìn thấy.
Tôi cần kính. Đợi chút.
843
01:04:33,996 --> 01:04:34,872
Lại đây. Không.
844
01:04:34,955 --> 01:04:36,332
Đưa đây. Của tôi!
845
01:04:44,173 --> 01:04:46,133
Sắp hết thời gian rồi!
846
01:04:46,926 --> 01:04:48,218
Tao đang cố đây!
847
01:04:52,514 --> 01:04:55,935
Không. Joyce, không biết
các nút đó để làm gì.
848
01:04:56,018 --> 01:04:58,604
Không thể nhấn bừa như thế.
849
01:05:02,316 --> 01:05:03,525
Lùi lại!
850
01:05:03,609 --> 01:05:05,110
Lùi lại!
851
01:05:06,987 --> 01:05:08,364
Joyce, thư giãn đi.
852
01:05:08,447 --> 01:05:09,365
Thôi nào!
853
01:05:12,326 --> 01:05:13,369
Thằng Mỹ!
854
01:05:17,289 --> 01:05:19,458
Thành công rồi!
855
01:05:24,004 --> 01:05:25,589
Đóng lại đi, Joyce.
856
01:05:25,673 --> 01:05:27,174
Đóng lại!
857
01:06:13,303 --> 01:06:17,057
Trong thoáng chốc,
tao đã tưởng có phép màu như mày nói.
858
01:06:20,269 --> 01:06:22,938
Nhưng chỉ sang một nhà tù khác thôi.
859
01:07:53,987 --> 01:07:58,200
CÔNG VIÊN XE RƠ-MOÓC FOREST HILLS
860
01:08:07,334 --> 01:08:08,335
Ngay đây.
861
01:08:15,300 --> 01:08:19,179
Chắc phải là kỷ lục Guinness thế giới.
Đi xa nhất xuyên không gian.
862
01:08:19,763 --> 01:08:21,348
Vừa hít vào một đống thứ đó.
863
01:08:21,890 --> 01:08:23,350
Kẹt trong cổ họng rồi.
864
01:08:31,900 --> 01:08:33,110
Chết tiệt.
865
01:08:35,863 --> 01:08:37,489
Đây là chỗ Chrissy chết.
866
01:08:37,990 --> 01:08:40,701
Ngay chỗ đó luôn.
867
01:08:42,452 --> 01:08:44,204
Em nghĩ có thứ gì trong đó.
868
01:08:48,709 --> 01:08:50,377
Đó là cái quái gì vậy?
869
01:09:25,329 --> 01:09:26,788
Không đời nào.
870
01:09:36,715 --> 01:09:37,549
Chào bên đó.
871
01:09:37,633 --> 01:09:39,384
Chào.
872
01:09:42,763 --> 01:09:45,515
Quỷ thần ơi, ảo ma quá.
873
01:09:47,267 --> 01:09:48,727
Bada-bada-boom!
874
01:09:58,528 --> 01:10:02,824
Hãy nhớ, em không thể làm anh đau
hơn họ đã làm với anh.
875
01:10:55,544 --> 01:10:58,797
Ai biết một thứ nhỏ bé
lại gây nhiều rắc rối đến thế?
876
01:11:01,842 --> 01:11:02,843
Cảm ơn em.
877
01:11:07,764 --> 01:11:09,308
Chúng kia rồi! Đứng lại!
878
01:11:09,391 --> 01:11:11,059
- Chạy đi.
- Đứng yên!
879
01:11:11,977 --> 01:11:12,853
Này!
880
01:11:14,313 --> 01:11:15,230
Bắt lấy chúng!
881
01:11:20,319 --> 01:11:21,278
Này!
882
01:11:22,446 --> 01:11:24,114
Định đi đâu hả?
883
01:11:31,330 --> 01:11:32,414
Úp mặt vào tường.
884
01:11:32,497 --> 01:11:34,458
Cả hai đứa. Ngay.
885
01:11:37,544 --> 01:11:38,587
Không.
886
01:11:39,546 --> 01:11:41,506
Em không cần phải sợ họ, Eleven.
887
01:11:42,883 --> 01:11:44,009
Không cần sợ nữa.
888
01:11:48,388 --> 01:11:49,348
Bắt chúng.
889
01:12:15,248 --> 01:12:16,124
Đi nào.
890
01:12:19,461 --> 01:12:21,463
Đợi ở đây. Đừng đi đâu.
891
01:12:21,546 --> 01:12:23,882
- Anh sẽ tìm đường ra cho ta.
- Đợi đã.
892
01:12:24,800 --> 01:12:25,842
Làm sao anh…
893
01:12:25,926 --> 01:12:26,802
Như anh nói,
894
01:12:28,178 --> 01:12:29,137
ta giống nhau,
895
01:12:30,180 --> 01:12:31,390
em và anh.
896
01:12:34,810 --> 01:12:36,395
001
897
01:13:09,469 --> 01:13:11,054
Những vết ố đó…
898
01:13:14,182 --> 01:13:15,809
Tao không biết đó là gì.
899
01:13:21,356 --> 01:13:23,525
Không chắc quy tắc vật lý sẽ thế nào.
900
01:13:23,608 --> 01:13:24,901
Nhưng…
901
01:13:27,112 --> 01:13:28,405
thử cho biết.
902
01:13:33,994 --> 01:13:35,287
Đây.
903
01:13:36,663 --> 01:13:39,166
Và nếu giả thuyết của tớ là đúng…
904
01:13:42,377 --> 01:13:43,962
- Úm ba la.
- Quỷ thần ơi.
905
01:13:45,130 --> 01:13:47,424
Được, kéo thử đi! Xem có chắc không!
906
01:13:55,223 --> 01:13:58,310
Đây là điều điên rồ nhất
em từng thấy trên đời.
907
01:13:58,393 --> 01:14:00,395
Mà em đã thấy nhiều thứ điên rồ rồi đấy.
908
01:14:03,190 --> 01:14:04,774
Chắc em sẽ chuột bạch.
909
01:14:09,070 --> 01:14:10,655
Tránh chỗ hạ cánh nào.
910
01:14:19,164 --> 01:14:20,123
Không, Chúa ơi!
911
01:14:23,126 --> 01:14:24,211
Ơn Chúa.
912
01:14:24,294 --> 01:14:25,378
Vui thật đấy.
913
01:14:30,717 --> 01:14:32,135
Được, chắc là đến tao.
914
01:14:32,219 --> 01:14:33,094
Được rồi.
915
01:14:42,854 --> 01:14:45,190
Cũng… vui đấy.
916
01:14:45,899 --> 01:14:46,733
Khỉ thật.
917
01:14:48,902 --> 01:14:50,403
Hẹn gặp phía bên kia.
918
01:14:51,613 --> 01:14:53,156
Phía bên kia.
919
01:14:58,703 --> 01:14:59,621
Hay lắm.
920
01:15:33,989 --> 01:15:34,948
Nancy.
921
01:15:35,657 --> 01:15:36,825
Này!
922
01:15:37,617 --> 01:15:39,619
Tỉnh dậy đi. Nancy! Này!
923
01:15:40,287 --> 01:15:41,413
Nancy, tỉnh dậy.
924
01:15:41,496 --> 01:15:43,123
- Tỉnh dậy! Nancy!
- Vecna.
925
01:16:11,359 --> 01:16:14,362
Có nhớ ngươi đã làm gì không, Nancy?
926
01:16:14,446 --> 01:16:15,280
Nancy!
927
01:16:17,490 --> 01:16:20,535
Hay ngươi đã quên rồi?
928
01:16:22,787 --> 01:16:25,081
Khi ta giết một người…
929
01:16:28,126 --> 01:16:29,919
ta không bao giờ quên.
930
01:16:30,712 --> 01:16:32,172
Nancy!
931
01:19:18,963 --> 01:19:20,340
Anh bảo em đợi mà.
932
01:19:45,615 --> 01:19:47,617
Sao em lại khóc cho chúng, Eleven?
933
01:19:50,370 --> 01:19:52,372
Sau những gì chúng đã làm với em?
934
01:19:55,583 --> 01:19:57,877
Em nghĩ em cần chúng, nhưng không.
935
01:19:59,629 --> 01:20:00,672
Em không cần chúng.
936
01:20:02,924 --> 01:20:05,051
Nhưng anh biết là em sợ.
937
01:20:08,137 --> 01:20:09,931
Có lần anh cũng đã sợ.
938
01:20:15,061 --> 01:20:16,062
Anh biết
939
01:20:16,729 --> 01:20:17,856
cảm giác thế nào.
940
01:20:19,607 --> 01:20:21,276
Cảm giác khác biệt.
941
01:20:23,111 --> 01:20:24,404
Cảm giác cô đơn
942
01:20:25,029 --> 01:20:26,322
trên thế giới này.
943
01:21:00,481 --> 01:21:03,651
Ta thấy ngươi đang tìm ta, Nancy.
944
01:21:04,193 --> 01:21:06,404
Ngươi đến rất gần rồi.
945
01:21:06,487 --> 01:21:09,157
Rất gần sự thật.
946
01:21:09,240 --> 01:21:13,494
Lão già mù và ngu ngốc Victor thế nào rồi?
947
01:21:13,578 --> 01:21:15,038
Có nhớ ta không?
948
01:21:16,372 --> 01:21:19,292
Ta đã định đến thăm,
949
01:21:19,375 --> 01:21:21,210
nhưng bận quá.
950
01:21:26,007 --> 01:21:28,426
Rất bận.
951
01:21:41,564 --> 01:21:43,316
- Anh đã nói gì nào?
- Oa.
952
01:21:44,150 --> 01:21:46,152
Tuyệt quá.
953
01:21:46,778 --> 01:21:48,529
Trông như truyện cổ tích.
954
01:21:49,113 --> 01:21:50,156
Một giấc mơ.
955
01:21:51,157 --> 01:21:52,533
Alice, không chạy.
956
01:21:52,617 --> 01:21:53,952
Rộng quá!
957
01:21:55,995 --> 01:21:57,205
Đẹp thật.
958
01:21:57,288 --> 01:21:58,122
Ừ.
959
01:21:59,207 --> 01:22:00,041
Ừ.
960
01:22:00,124 --> 01:22:01,125
Giống như em,
961
01:22:01,876 --> 01:22:04,003
anh không hòa nhập với đám trẻ khác.
962
01:22:04,504 --> 01:22:06,506
Có gì đó không ổn với anh.
963
01:22:06,589 --> 01:22:09,342
Tất cả bác sĩ và giáo viên đều nói anh…
964
01:22:10,218 --> 01:22:11,177
"Hỏng rồi",
965
01:22:12,053 --> 01:22:12,971
họ nói thế.
966
01:22:16,766 --> 01:22:18,184
Bố mẹ anh
967
01:22:19,143 --> 01:22:22,897
nghĩ thay đổi khung cảnh,
khởi đầu mới ở Hawkins,
968
01:22:23,481 --> 01:22:25,108
có thể chữa lành cho anh.
969
01:22:27,235 --> 01:22:28,444
Thật nực cười.
970
01:22:31,030 --> 01:22:33,658
Cứ như thế giới ở đây sẽ khác.
971
01:22:43,584 --> 01:22:44,585
Nhưng rồi…
972
01:22:46,754 --> 01:22:49,799
anh bất ngờ khi phát hiện ra
ngôi nhà mới đem đến
973
01:22:49,882 --> 01:22:51,009
một khám phá.
974
01:22:53,136 --> 01:22:55,471
Một mục đích sống mới.
975
01:22:56,681 --> 01:22:59,767
Anh tìm thấy một ổ nhện góa phụ đen
sống trong ống thông hơi.
976
01:23:01,352 --> 01:23:03,563
Đa số mọi người sợ nhện.
977
01:23:04,272 --> 01:23:05,982
Người ta ghê tởm chúng.
978
01:23:07,734 --> 01:23:08,735
Vậy mà,
979
01:23:09,277 --> 01:23:12,155
anh lại thấy chúng hấp dẫn vô cùng.
980
01:23:13,072 --> 01:23:14,115
Hơn thế nữa,
981
01:23:15,408 --> 01:23:17,326
anh tìm thấy sự an ủi lớn lao nơi chúng.
982
01:23:18,995 --> 01:23:20,038
Sự quen thuộc.
983
01:23:22,331 --> 01:23:23,249
Giống như anh,
984
01:23:24,375 --> 01:23:26,210
chúng là những sinh vật cô độc.
985
01:23:27,545 --> 01:23:29,422
Và bị hiểu lầm sâu sắc.
986
01:23:30,840 --> 01:23:31,799
Chúng
987
01:23:31,883 --> 01:23:34,635
là thần thánh của thế giới chúng ta.
988
01:23:35,470 --> 01:23:37,597
Loài săn mồi quan trọng nhất.
989
01:23:38,556 --> 01:23:41,017
Chúng làm bất động và ăn thịt kẻ yếu,
990
01:23:41,100 --> 01:23:44,645
đem đến cân bằng và thứ bậc
cho một hệ sinh thái bất ổn.
991
01:23:47,982 --> 01:23:50,902
Nhưng thế giới con người
đã phá vỡ sự hòa hợp này.
992
01:23:51,736 --> 01:23:52,779
Em thấy đấy,
993
01:23:53,488 --> 01:23:54,572
con người
994
01:23:55,406 --> 01:23:57,742
là một thứ dịch hại độc nhất vô nhị,
995
01:23:57,825 --> 01:23:58,910
nhân lên
996
01:23:59,535 --> 01:24:01,120
và đầu độc thế giới này,
997
01:24:01,204 --> 01:24:03,956
trong khi thi hành
cấu trúc của riêng chúng.
998
01:24:04,040 --> 01:24:07,752
Một cấu trúc
phi tự nhiên một cách sâu sắc.
999
01:24:08,461 --> 01:24:11,798
Chỗ người khác thấy thứ bậc,
anh thấy sự bóp nghẹt.
1000
01:24:13,007 --> 01:24:16,344
Một thế giới tàn nhẫn, áp bức
1001
01:24:16,427 --> 01:24:19,055
quy định bởi những luật lệ tự tạo.
1002
01:24:19,138 --> 01:24:21,099
Giây, phút,
1003
01:24:21,182 --> 01:24:24,060
giờ, ngày, tuần, tháng,
1004
01:24:24,143 --> 01:24:26,187
năm, thập kỷ.
1005
01:24:26,270 --> 01:24:30,441
Mỗi sự sống là một bản sao
nhạt nhòa, kém cỏi hơn trước đó.
1006
01:24:30,525 --> 01:24:33,486
Thức dậy, ăn, làm việc, ngủ,
1007
01:24:33,569 --> 01:24:35,780
sinh sản và chết.
1008
01:24:37,657 --> 01:24:38,950
Tất cả
1009
01:24:40,118 --> 01:24:41,327
chỉ đang
1010
01:24:41,911 --> 01:24:42,870
chờ đợi.
1011
01:24:43,579 --> 01:24:44,997
Chờ đợi
1012
01:24:45,081 --> 01:24:48,292
cho mọi thứ kết thúc.
1013
01:24:48,376 --> 01:24:53,714
Trong lúc diễn
một vở kịch ngớ ngẩn, tệ hại,
1014
01:24:53,798 --> 01:24:56,008
ngày này qua ngày khác.
1015
01:24:57,218 --> 01:24:58,386
Anh không thể làm thế.
1016
01:25:00,012 --> 01:25:02,849
Anh không thể đóng cửa tâm trí mình
1017
01:25:02,932 --> 01:25:04,433
và tham gia sự điên loạn đó.
1018
01:25:04,517 --> 01:25:06,519
Anh không thể giả vờ.
1019
01:25:08,437 --> 01:25:10,022
Và anh nhận ra
1020
01:25:11,524 --> 01:25:12,817
anh không cần làm thế.
1021
01:25:23,703 --> 01:25:25,371
Anh có thể tự tạo quy tắc.
1022
01:25:25,955 --> 01:25:30,042
Anh có thể phục hồi sự cân bằng
cho một thế giới đổ vỡ.
1023
01:25:30,126 --> 01:25:31,460
Một kẻ săn mồi…
1024
01:25:33,629 --> 01:25:34,672
nhưng vì mục đích tốt.
1025
01:25:42,054 --> 01:25:44,557
Trong lúc luyện tập, anh nhận ra
1026
01:25:44,640 --> 01:25:47,310
anh có thể làm nhiều hơn so với hình dung.
1027
01:25:48,269 --> 01:25:51,189
Anh có thể chạm đến những sự vật khác,
1028
01:25:51,814 --> 01:25:53,399
đi vào tâm trí chúng,
1029
01:25:54,275 --> 01:25:55,776
ký ức của chúng.
1030
01:25:59,739 --> 01:26:01,240
Anh trở thành một nhà thám hiểm.
1031
01:26:03,201 --> 01:26:05,536
Anh thấy bản chất của bố mẹ anh.
1032
01:26:06,829 --> 01:26:07,997
Với thế giới,
1033
01:26:08,748 --> 01:26:14,003
họ trưng ra bộ mặt
của những người bình thường, tốt bụng.
1034
01:26:14,086 --> 01:26:17,840
Nhưng như mọi thứ khác trên thế giới này,
tất cả chỉ là dối trá.
1035
01:26:18,883 --> 01:26:20,301
Lời dối trá kinh khủng.
1036
01:26:22,136 --> 01:26:25,014
Họ đã làm nhiều việc, Eleven.
1037
01:26:26,015 --> 01:26:27,433
Những việc tồi tệ.
1038
01:26:46,244 --> 01:26:47,495
Càng luyện tập,
1039
01:26:47,578 --> 01:26:48,955
anh càng trở nên mạnh mẽ.
1040
01:26:51,040 --> 01:26:52,166
Và dần dần,
1041
01:26:53,251 --> 01:26:55,336
anh sẵn sàng cho bước đi tiếp theo.
1042
01:26:59,590 --> 01:27:01,133
Ngon lắm, mẹ ạ.
1043
01:27:26,867 --> 01:27:30,121
Qua mỗi mạng sống anh lấy đi,
anh càng trở nên khỏe hơn.
1044
01:27:31,205 --> 01:27:32,498
Mạnh hơn.
1045
01:27:34,083 --> 01:27:35,793
Họ trở thành một phần trong anh.
1046
01:27:36,836 --> 01:27:38,254
Nhưng anh vẫn là đứa bé.
1047
01:27:39,755 --> 01:27:41,757
Lúc đó anh chưa biết giới hạn của mình.
1048
01:27:42,883 --> 01:27:44,719
Và anh đã suýt mất mạng.
1049
01:27:47,888 --> 01:27:50,933
Nếu người cha yếu đuối nghi ngờ anh,
ông cũng không bao gờ thể hiện.
1050
01:27:52,268 --> 01:27:55,521
Ông đơn giản là
lừa dối bản thân, như mọi khi.
1051
01:27:56,939 --> 01:28:00,609
Cuối cùng anh đã thoát khỏi gia đình mình.
1052
01:28:02,320 --> 01:28:04,196
Nhưng còn xa mới đến với tự do.
1053
01:28:06,240 --> 01:28:10,828
Anh tỉnh dậy và phát hiện mình đang ở
trong tay một kiểu bác sĩ khác,
1054
01:28:10,911 --> 01:28:14,582
kiểu bác sĩ
không hứng thú với việc cứu chữa,
1055
01:28:14,665 --> 01:28:16,042
mà là nghiên cứu.
1056
01:28:17,835 --> 01:28:19,420
Nhưng sự thật…
1057
01:28:20,796 --> 01:28:24,175
sự thật là ông ta
không chỉ muốn nghiên cứu anh.
1058
01:28:26,093 --> 01:28:27,303
Ông ta muốn nhiều hơn.
1059
01:28:28,596 --> 01:28:30,014
Ông ta muốn kiểm soát.
1060
01:28:31,891 --> 01:28:35,394
Khi cuối cùng Papa nhận ra
không thể kiểm soát anh,
1061
01:28:36,395 --> 01:28:38,147
ông ta tìm cách tái tạo anh.
1062
01:28:40,566 --> 01:28:42,109
Ông ta bắt đầu một chương trình.
1063
01:28:42,985 --> 01:28:44,111
Và không lâu sau,
1064
01:28:45,738 --> 01:28:46,989
những đứa khác ra đời.
1065
01:28:48,616 --> 01:28:49,658
Em ra đời.
1066
01:28:51,327 --> 01:28:54,580
Và anh rất mừng vì điều đó, Eleven.
1067
01:28:56,665 --> 01:28:58,376
Rất rất mừng.
1068
01:29:04,882 --> 01:29:07,676
Chúng không ra đi, Eleven.
1069
01:29:10,096 --> 01:29:11,597
Chúng vẫn còn ở bên anh.
1070
01:29:14,350 --> 01:29:15,476
Trong này.
1071
01:29:16,811 --> 01:29:19,230
Anh lừa em.
1072
01:29:20,731 --> 01:29:21,774
Lừa em?
1073
01:29:22,900 --> 01:29:24,443
Không, anh cứu em.
1074
01:29:24,527 --> 01:29:27,822
Em là tù nhân ở đây,
1075
01:29:27,905 --> 01:29:29,865
giống như anh.
1076
01:29:29,949 --> 01:29:34,495
Với Papa của em, em không hơn gì
một con thú, một con quái vật,
1077
01:29:34,578 --> 01:29:36,330
một con chuột thí nghiệm cần thuần hóa.
1078
01:29:36,414 --> 01:29:38,082
Nhưng sự thật, Eleven ạ,
1079
01:29:39,625 --> 01:29:41,752
sự thật thì ngược lại hoàn toàn.
1080
01:29:43,587 --> 01:29:46,132
Em giỏi hơn chúng.
1081
01:29:49,802 --> 01:29:50,886
Siêu việt hơn.
1082
01:29:53,973 --> 01:29:55,683
Thế nên em mới làm Papa sợ.
1083
01:29:58,227 --> 01:29:59,728
Nếu em đi cùng anh,
1084
01:29:59,812 --> 01:30:03,232
lần đầu tiên trong đời,
em sẽ được tự do.
1085
01:30:06,026 --> 01:30:08,112
Hình dung những thứ
ta có thể làm cùng nhau.
1086
01:30:09,321 --> 01:30:12,199
Ta có thể định hình lại thế giới,
1087
01:30:12,283 --> 01:30:14,952
tái tạo nó theo cách ta thấy phù hợp.
1088
01:30:16,704 --> 01:30:17,955
Hãy tham gia cùng anh.
1089
01:30:22,334 --> 01:30:23,169
Không.
1090
01:31:23,270 --> 01:31:26,065
Cậu ấy tìm thấy sức mạnh
từ một ký ức trong quá khứ.
1091
01:31:26,774 --> 01:31:28,108
Thứ khiến cậu ấy buồn.
1092
01:31:29,652 --> 01:31:30,819
Nhưng cũng giận dữ.
1093
01:31:34,156 --> 01:31:35,908
Em có ký ức nào như thế không?
1094
01:31:37,785 --> 01:31:40,538
Không! Tôi muốn con gái tôi! Không!
1095
01:31:57,972 --> 01:31:59,306
Không!
1096
01:32:17,032 --> 01:32:18,909
Lẽ ra không nên kết thúc thế này.
1097
01:32:54,111 --> 01:32:55,446
Chào Jane.
1098
01:33:19,219 --> 01:33:20,262
Jane.
1099
01:33:32,524 --> 01:33:33,484
Bắt đầu rồi.
1100
01:38:21,939 --> 01:38:25,317
Biên dịch: TH