1 00:00:28,738 --> 00:00:29,614 看這邊 2 00:00:32,033 --> 00:00:33,826 -蘿萍,快壓住它們 -壓住了 3 00:00:34,327 --> 00:00:36,245 -幹掉它們 -幹掉它 4 00:00:39,373 --> 00:00:40,208 該死 5 00:00:43,002 --> 00:00:44,670 放馬過來啊 6 00:00:46,589 --> 00:00:47,507 去死啦 7 00:00:48,049 --> 00:00:50,343 -幫我! -南西,小心妳背後 8 00:00:51,552 --> 00:00:55,264 -哇靠,南西! -蘿萍,把它從我身上弄掉 9 00:00:55,348 --> 00:00:56,599 我來… 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,142 他媽的 11 00:00:59,477 --> 00:01:00,478 放開 12 00:01:01,354 --> 00:01:02,313 別跑 13 00:01:02,396 --> 00:01:03,731 -不 -幹掉它 14 00:01:07,276 --> 00:01:08,778 -南西 -去死吧 15 00:01:10,863 --> 00:01:14,033 王八蛋,給我過來 16 00:01:14,826 --> 00:01:16,994 我叫你放馬過來,來打啊 17 00:01:36,931 --> 00:01:38,432 -史帝夫 -太扯了 18 00:01:38,516 --> 00:01:40,101 有沒有搞錯啊! 19 00:01:41,394 --> 00:01:42,436 你還好吧? 20 00:01:45,314 --> 00:01:47,233 被啃掉了一點肉 21 00:01:48,442 --> 00:01:49,777 但除此之外 22 00:01:50,361 --> 00:01:51,571 好得不能再好 23 00:01:53,739 --> 00:01:55,908 有人知道這些蝙蝠有沒有狂犬病嗎? 24 00:01:55,992 --> 00:02:00,371 -什麼? -狂犬病是我個人最害怕的東西 25 00:02:00,454 --> 00:02:02,582 我們應該要盡快送你就醫 26 00:02:02,665 --> 00:02:05,334 因為一旦症狀出現就太遲了,死定 27 00:02:21,517 --> 00:02:24,187 好,這樣也不算太多 28 00:02:26,731 --> 00:02:27,690 我們能解決它們 29 00:02:28,274 --> 00:02:29,192 對吧? 30 00:02:33,821 --> 00:02:35,323 你說要解決什麼? 31 00:02:39,285 --> 00:02:40,620 有片樹林,快躲進去 32 00:02:42,747 --> 00:02:43,664 太棒了 33 00:02:44,165 --> 00:02:45,208 又要跑了 34 00:03:02,141 --> 00:03:04,435 NETFLIX 影集 35 00:03:52,316 --> 00:03:58,572 第 7 章:霍金斯實驗室血案 36 00:04:18,384 --> 00:04:19,844 華勒斯先生,睡得好嗎? 37 00:04:21,429 --> 00:04:22,430 你有沒有 38 00:04:23,055 --> 00:04:24,849 重新考慮你的立場? 39 00:04:26,559 --> 00:04:27,643 那個少女在哪? 40 00:04:32,857 --> 00:04:34,608 你可能還需要一點時間思考 41 00:04:38,029 --> 00:04:39,280 過來 42 00:04:39,363 --> 00:04:41,699 不要,先等一下,拜託不要 43 00:04:46,787 --> 00:04:47,788 拜託 44 00:04:54,170 --> 00:04:55,379 別殺她 45 00:04:57,089 --> 00:04:58,883 答應我你不會殺她 46 00:05:27,620 --> 00:05:29,038 我們沒時間了,馬丁 47 00:05:29,538 --> 00:05:30,915 霍金斯快沒時間了 48 00:05:31,582 --> 00:05:33,667 我很清楚風險有多大 49 00:05:34,877 --> 00:05:36,879 我有時候會納悶你是真的清楚 50 00:05:36,962 --> 00:05:38,881 還是你做這一切 51 00:05:38,964 --> 00:05:41,008 只是出於懷念你們的父女時光 52 00:05:42,551 --> 00:05:44,678 我對你有求必應 53 00:05:44,762 --> 00:05:48,766 還違反原則,拿自己和家人的命冒險 54 00:05:49,266 --> 00:05:51,894 全是因為你向我保證一定會成功 55 00:05:51,977 --> 00:05:53,562 而且也只有這個辦法 56 00:05:53,646 --> 00:05:56,190 但我一點都看不到進展,馬丁 57 00:05:57,024 --> 00:05:57,942 那我看到什麼? 58 00:05:58,025 --> 00:06:00,820 我看到一個受驚、受創的小女孩 59 00:06:02,988 --> 00:06:03,906 我們還真行喔 60 00:06:16,085 --> 00:06:19,088 事實是妳在退步,伊萊雯 61 00:06:20,005 --> 00:06:21,465 不進反退 62 00:06:22,842 --> 00:06:24,176 伊萊雯,看著我 63 00:06:34,437 --> 00:06:35,438 看著我 64 00:06:38,899 --> 00:06:40,192 我知道妳很怕 65 00:06:41,444 --> 00:06:43,696 妳對眼前所見深深感到恐懼 66 00:06:44,488 --> 00:06:47,199 但現在拖累妳的正是這股恐懼 67 00:06:48,617 --> 00:06:51,287 妳如果想要妮娜計畫成功 68 00:06:52,079 --> 00:06:56,584 就不能逃避,無論真相有多駭人 69 00:06:58,878 --> 00:07:00,463 我看到我幹的好事 70 00:07:03,382 --> 00:07:05,092 我是怪物 71 00:07:07,136 --> 00:07:08,971 妳一直說著怪物 72 00:07:09,054 --> 00:07:10,389 超級英雄 73 00:07:11,557 --> 00:07:14,560 那是神話和童話裡的玩意兒 74 00:07:15,102 --> 00:07:17,771 現實、真相很少有那麼簡單 75 00:07:18,355 --> 00:07:20,816 人沒有那麼容易歸類 76 00:07:21,692 --> 00:07:25,279 只有面對自己的一切,無論善惡 77 00:07:25,988 --> 00:07:27,490 我們才能完整 78 00:07:29,366 --> 00:07:31,452 如果我不想變完整呢? 79 00:07:32,661 --> 00:07:34,079 那也是一種選擇 80 00:07:35,581 --> 00:07:36,624 妳的選擇 81 00:07:38,459 --> 00:07:40,002 大門永遠敞開 82 00:07:41,253 --> 00:07:42,254 這個地方 83 00:07:43,130 --> 00:07:44,298 並不是監獄 84 00:07:47,384 --> 00:07:48,302 這裡才是 85 00:07:52,264 --> 00:07:54,391 妳曾經選擇信任我 86 00:07:55,518 --> 00:07:57,770 我要妳再信任我一次 87 00:07:59,605 --> 00:08:02,441 和我一起重溫最後一次的舊夢 88 00:08:04,735 --> 00:08:06,570 別再躲了,伊萊雯 89 00:08:59,540 --> 00:09:01,875 妳幹了什麼好事? 90 00:09:04,795 --> 00:09:07,381 (第二試驗室監視器:09-8-79) 91 00:09:07,464 --> 00:09:09,717 (美國政府機密財產) 92 00:09:24,648 --> 00:09:26,233 你快轉了多少時間? 93 00:09:28,027 --> 00:09:29,320 你要進度 94 00:09:31,030 --> 00:09:32,281 我就給你進度 95 00:09:46,378 --> 00:09:49,131 你們到底在湖邊做什麼? 96 00:09:53,052 --> 00:09:55,763 -有點複… -我們只是在散步 97 00:09:55,846 --> 00:09:56,680 散步? 98 00:09:57,264 --> 00:09:58,724 晚上9點的時候散步? 99 00:09:58,807 --> 00:09:59,892 散步去湖邊 100 00:10:01,268 --> 00:10:02,102 我們是打算 101 00:10:03,103 --> 00:10:04,480 去游個泳 102 00:10:07,900 --> 00:10:08,901 來趟夜游 103 00:10:09,401 --> 00:10:10,402 達斯汀 104 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 那裡才剛發生命案耶 105 00:10:13,113 --> 00:10:16,367 是啊,我們到了那裡才知道 106 00:10:16,450 --> 00:10:17,701 所以我們才沒下水 107 00:10:17,785 --> 00:10:20,204 南西有跟你們一起去夜游嗎? 108 00:10:20,287 --> 00:10:21,121 -沒有 -有 109 00:10:23,082 --> 00:10:24,083 我們不確定 110 00:10:24,166 --> 00:10:25,751 她有去 111 00:10:25,834 --> 00:10:28,504 後來又走了 112 00:10:28,587 --> 00:10:31,465 -我記不太清楚 -這時你們就出現了 113 00:10:31,548 --> 00:10:33,967 對,然後他們就激我說出那些話 114 00:10:34,051 --> 00:10:35,010 對 115 00:10:35,094 --> 00:10:36,595 說兇手什麼什麼的 116 00:10:36,679 --> 00:10:38,138 你們是走運才沒被開槍 117 00:10:38,222 --> 00:10:40,516 你們和艾迪有聯絡嗎? 118 00:10:40,599 --> 00:10:43,894 那個瘋子怪胎殺人魔? 119 00:10:43,977 --> 00:10:45,187 怎麼可能有 120 00:10:45,270 --> 00:10:47,856 -絕對沒有 -我們沒他的消息 121 00:10:47,940 --> 00:10:49,358 -根本就跟他不熟 -誰啊? 122 00:10:49,441 --> 00:10:50,943 屁話連篇 123 00:10:51,026 --> 00:10:53,529 -愛瑞卡! -你們明明就知道他們在說謊 124 00:10:53,612 --> 00:10:54,988 他們的鼻子一直在變長 125 00:10:55,072 --> 00:10:57,032 -愛瑞卡 -我只是指出事實而已 126 00:10:57,116 --> 00:10:59,910 達斯汀,你在騙警察先生嗎? 127 00:10:59,993 --> 00:11:02,621 -沒有 -欺騙警察是犯罪,兒子 128 00:11:02,705 --> 00:11:05,791 -我沒說謊 -鼻子快刺到我們了 129 00:11:05,874 --> 00:11:09,002 拿坐牢威脅他們,口風或許會鬆一點 130 00:11:09,086 --> 00:11:11,046 -夠了喔 -你要送我們的孩子去坐牢? 131 00:11:11,130 --> 00:11:13,966 -我們得認真看待 -他不是那個意思 132 00:11:14,049 --> 00:11:16,760 -犯不著那樣吧 -我其實有點認同 133 00:11:18,512 --> 00:11:20,264 -閉嘴 -煩死了 134 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 給我閉嘴! 135 00:11:24,601 --> 00:11:25,769 嚇死人 136 00:11:25,853 --> 00:11:29,148 我們試試文明一點的做法 137 00:11:29,898 --> 00:11:31,483 一個一個來 138 00:11:33,485 --> 00:11:34,319 妳先 139 00:11:34,403 --> 00:11:36,697 -等等,為什麼是我? -跟我來 140 00:11:36,780 --> 00:11:38,449 我連地獄火俱樂部都沒加入耶 141 00:11:38,532 --> 00:11:39,950 妳想要被上銬嗎? 142 00:11:41,535 --> 00:11:42,369 起來 143 00:11:43,245 --> 00:11:44,329 快點 144 00:11:44,413 --> 00:11:45,247 走吧 145 00:12:23,327 --> 00:12:24,161 沒事了 146 00:12:25,496 --> 00:12:26,914 -好險 -對啊 147 00:12:27,414 --> 00:12:28,499 太險了 148 00:12:31,001 --> 00:12:32,044 慘了 149 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 史帝夫? 150 00:12:33,170 --> 00:12:35,297 -天啊 -我沒事 151 00:12:35,380 --> 00:12:37,716 你事情可大了,你在失血 152 00:12:37,800 --> 00:12:39,176 坐下,有聽到嗎? 153 00:12:40,469 --> 00:12:41,470 好了 154 00:12:48,936 --> 00:12:49,853 好吧 155 00:12:49,937 --> 00:12:51,146 好消息是 156 00:12:51,230 --> 00:12:53,899 我確定暈眩不是狂犬病常見症狀 157 00:12:53,982 --> 00:12:56,777 但如果你開始產生幻覺或肌肉痙攣 158 00:12:56,860 --> 00:12:58,237 或開始變得兇暴 159 00:12:58,320 --> 00:13:00,239 例如想揍我,請先通知我一聲 160 00:13:00,322 --> 00:13:01,615 -蘿萍 -什麼事? 161 00:13:01,698 --> 00:13:02,991 我有點想揍妳 162 00:13:03,992 --> 00:13:06,203 幽默感還在,這是好兆頭 163 00:13:10,040 --> 00:13:11,041 來吧 164 00:13:13,669 --> 00:13:14,503 準備好了嗎? 165 00:13:14,586 --> 00:13:15,754 動手吧 166 00:13:18,632 --> 00:13:19,591 抱歉 167 00:13:19,675 --> 00:13:20,509 沒關係 168 00:13:23,762 --> 00:13:25,013 會太緊嗎? 169 00:13:25,097 --> 00:13:26,849 -不會 -那就好 170 00:13:30,310 --> 00:13:31,144 好了 171 00:13:41,655 --> 00:13:42,489 謝謝 172 00:13:43,115 --> 00:13:43,949 不會 173 00:14:00,340 --> 00:14:01,341 所以 174 00:14:02,342 --> 00:14:04,303 這裡就像霍金斯 175 00:14:04,386 --> 00:14:06,805 只不過還存在著妖魔鬼怪? 176 00:14:06,889 --> 00:14:07,890 差不多 177 00:14:09,975 --> 00:14:12,978 注意藤蔓,它們全都是集體心智 178 00:14:13,562 --> 00:14:14,396 全都是什麼? 179 00:14:14,479 --> 00:14:16,523 這裡所有在蠕動的鬼東西 180 00:14:16,607 --> 00:14:18,275 都是一體的 181 00:14:18,358 --> 00:14:21,570 踩到藤蔓等於踩到蝙蝠 也就等於踩到威可那 182 00:14:22,154 --> 00:14:23,113 太扯了 183 00:14:24,281 --> 00:14:26,074 但我們世界的東西都還在這吧? 184 00:14:26,158 --> 00:14:27,784 除了人類明顯不在以外 185 00:14:27,868 --> 00:14:29,202 據我所知是這樣沒錯 186 00:14:29,286 --> 00:14:32,080 所以我們理論上可以去警察局 187 00:14:32,164 --> 00:14:34,583 偷走槍枝和手榴彈,需要什麼就拿 188 00:14:34,666 --> 00:14:36,752 炸爛那些守門的蝙蝠怪物 189 00:14:36,835 --> 00:14:39,963 霍金斯警局大概不會有手榴彈,蘿萍 190 00:14:40,047 --> 00:14:41,381 不過應該有槍 191 00:14:42,007 --> 00:14:44,509 要槍不需要大老遠去市區一趟 192 00:14:45,677 --> 00:14:47,596 我的臥室裡就有幾把 193 00:14:48,513 --> 00:14:49,556 妳 194 00:14:49,640 --> 00:14:51,141 南西惠勒 195 00:14:51,224 --> 00:14:52,559 有幾把槍 196 00:14:53,226 --> 00:14:54,353 放在臥室裡? 197 00:14:54,436 --> 00:14:55,938 她讓人捉摸不清吧? 198 00:14:56,521 --> 00:14:58,190 有俄製馬可洛夫手槍和左輪手槍 199 00:14:58,273 --> 00:14:59,900 我差點被妳用那把槍射到 200 00:15:01,193 --> 00:15:02,486 射到也是你活該 201 00:15:05,781 --> 00:15:06,990 拿去遮羞吧,老兄 202 00:15:11,411 --> 00:15:12,412 天啊 203 00:15:37,145 --> 00:15:39,272 我覺得取槍這個主意不錯 204 00:15:39,356 --> 00:15:40,232 我也是 205 00:15:45,278 --> 00:15:46,446 那還坐著幹嘛? 206 00:16:40,584 --> 00:16:41,877 話說回來 207 00:16:41,960 --> 00:16:44,671 我們打的主意非常瘋狂 208 00:16:45,756 --> 00:16:47,632 以你的標準來說都嫌誇張,美國人 209 00:16:48,425 --> 00:16:49,301 是嗎? 210 00:16:51,470 --> 00:16:53,055 你這次有估計成功率嗎? 211 00:16:58,060 --> 00:16:59,102 我想… 212 00:17:02,272 --> 00:17:03,440 一千比一? 213 00:17:05,650 --> 00:17:07,652 就算我們奇蹟般殺了這頭野獸 214 00:17:07,736 --> 00:17:08,820 還是得逃獄 215 00:17:08,904 --> 00:17:10,530 要是逃獄失敗 216 00:17:10,614 --> 00:17:13,533 他們應該不會好心讓我們回牢房 217 00:17:14,117 --> 00:17:15,494 他們會當場槍殺我們 218 00:17:15,577 --> 00:17:17,954 那我們死了也是屠魔勇士 219 00:17:18,705 --> 00:17:19,706 你會成為傳奇 220 00:17:21,333 --> 00:17:23,877 不過還是叛國賊,你忘了這一點 221 00:17:23,960 --> 00:17:25,670 屠魔勇士的光環會蓋過叛國賊 222 00:17:28,882 --> 00:17:31,176 我敢說至少米凱爾會以老爸為榮 223 00:17:31,259 --> 00:17:32,260 米凱爾? 224 00:17:32,844 --> 00:17:33,720 不可能 225 00:17:34,679 --> 00:17:37,641 我現在做什麼,他都看不順眼 226 00:17:37,724 --> 00:17:39,351 他一定會說:“爸爸 227 00:17:39,935 --> 00:17:42,687 我敢說美國老禿殺才是屠魔功臣” 228 00:17:44,147 --> 00:17:45,440 他到那個年紀啦? 229 00:17:45,524 --> 00:17:47,192 對,他正是那個年紀 230 00:17:49,444 --> 00:17:50,946 美國人,你也是這樣嗎? 231 00:17:51,488 --> 00:17:52,489 你和新女兒也一樣? 232 00:17:53,824 --> 00:17:58,537 小伊後來根本不想跟我有任何瓜葛 233 00:17:59,121 --> 00:18:00,413 我只會礙她的事 234 00:18:01,123 --> 00:18:04,292 我在那年紀和我爸相處也是一個樣 235 00:18:05,585 --> 00:18:06,795 一模一樣 236 00:18:11,091 --> 00:18:14,177 我們一定是天生就會抗拒父親 237 00:18:15,679 --> 00:18:17,389 才能夠成長、邁進 238 00:18:19,391 --> 00:18:20,767 塑造自己的模樣 239 00:18:24,187 --> 00:18:25,856 希望她就是在這麼做 240 00:18:28,233 --> 00:18:29,442 塑造自己的模樣 241 00:18:32,696 --> 00:18:33,613 不過… 242 00:18:33,697 --> 00:18:35,115 我們還是會擔心 243 00:18:36,533 --> 00:18:38,410 為兒女擔心 244 00:18:38,910 --> 00:18:40,620 這也是正常的事吧? 245 00:18:41,204 --> 00:18:42,038 對 246 00:18:43,290 --> 00:18:46,084 但小伊面對的事一點都稱不上正常 247 00:18:48,545 --> 00:18:49,546 那頭怪獸 248 00:18:50,797 --> 00:18:51,965 那裡的那頭怪物 249 00:18:52,465 --> 00:18:56,469 和一夥同類想傷害小伊,要她的命 250 00:18:57,053 --> 00:18:58,180 我聽不懂 251 00:18:58,930 --> 00:19:00,599 老實說,我也不懂 252 00:19:02,142 --> 00:19:04,019 我只知道那東西… 253 00:19:04,102 --> 00:19:06,563 那東西不該在這,更不該活著 254 00:19:08,064 --> 00:19:10,609 因為它活著就等於事情還沒結束 255 00:19:13,570 --> 00:19:15,071 我本來以為我被送來這裡 256 00:19:15,906 --> 00:19:17,574 是要償還我的所作所為 257 00:19:19,534 --> 00:19:21,786 但現在覺得或許是有其他原因 258 00:19:22,704 --> 00:19:23,622 也許我… 259 00:19:25,290 --> 00:19:26,791 也許我還能幫助小伊 260 00:19:28,168 --> 00:19:29,628 我拼了命也要做到 261 00:19:31,713 --> 00:19:33,632 美國人,你的口吻聽起來有點虔誠 262 00:19:33,715 --> 00:19:35,842 虔誠?這我就不敢說了 263 00:19:38,386 --> 00:19:40,680 不過我或許該祈禱看看 264 00:19:42,015 --> 00:19:45,143 我們如果想活著回去找小伊和米凱爾 265 00:19:45,227 --> 00:19:46,186 你和我 266 00:19:48,855 --> 00:19:50,232 我們會需要奇蹟 267 00:20:20,720 --> 00:20:23,014 同志,有什麼事嗎? 268 00:20:23,098 --> 00:20:25,100 我叫尤里伊斯梅洛夫 269 00:20:32,357 --> 00:20:33,441 你好 270 00:20:34,609 --> 00:20:36,778 我和典獄長有約 271 00:20:36,861 --> 00:20:39,114 我要送一批特等貨給他 272 00:20:39,197 --> 00:20:41,449 從美國進口的稀有貨 273 00:21:00,093 --> 00:21:01,720 沒事… 274 00:21:43,762 --> 00:21:46,765 (妮娜) 275 00:21:59,611 --> 00:22:01,321 盡量不要眨眼 276 00:22:12,707 --> 00:22:13,917 還會頭痛嗎? 277 00:22:15,085 --> 00:22:16,294 早上有感到反胃嗎? 278 00:22:19,506 --> 00:22:20,840 記憶呢? 279 00:22:21,966 --> 00:22:23,968 想起發生什麼事了嗎? 280 00:22:28,181 --> 00:22:31,726 或許其他人能幫忙補上斷片 281 00:22:33,269 --> 00:22:34,229 好嗎? 282 00:22:46,908 --> 00:22:48,243 早安,孩子們 283 00:22:48,326 --> 00:22:50,036 早安,爸爸 284 00:22:50,120 --> 00:22:52,789 今天的課程是要講述規則 285 00:22:54,457 --> 00:22:55,500 對你們有些人來說 286 00:22:56,000 --> 00:22:58,169 這堂課可能有點多餘 287 00:22:59,295 --> 00:23:01,840 但其他人有必要複習一下 288 00:23:02,674 --> 00:23:04,134 伊萊雯,請上前來 289 00:23:08,096 --> 00:23:09,889 你們的姊妹伊萊雯 290 00:23:09,973 --> 00:23:14,602 昨晚在彩虹室獨處時發生了腦震盪 291 00:23:15,228 --> 00:23:17,856 她說不記得當時發生了什麼事 292 00:23:18,731 --> 00:23:21,526 但這種傷勢並不會自己發生 293 00:23:22,277 --> 00:23:23,903 一定是有人幹的 294 00:23:25,780 --> 00:23:27,907 這個人就在現場 295 00:23:28,908 --> 00:23:29,909 好了 296 00:23:30,702 --> 00:23:32,620 誰要告訴我究竟發生了什麼事? 297 00:23:39,752 --> 00:23:42,046 一定是她自己跌倒了 298 00:23:45,049 --> 00:23:45,884 跌倒? 299 00:23:47,469 --> 00:23:48,928 你也看過她那樣子,爸爸 300 00:23:49,012 --> 00:23:51,014 笨手笨腳 301 00:23:52,015 --> 00:23:52,849 腦筋也不好 302 00:23:58,188 --> 00:23:59,647 伊萊雯,妳可以後退了 303 00:24:01,357 --> 00:24:03,067 小土,請上前 304 00:24:08,573 --> 00:24:09,908 上項圈 305 00:24:26,799 --> 00:24:27,634 謝謝 306 00:24:34,474 --> 00:24:37,977 你以為自己展現出某種才能 307 00:24:38,061 --> 00:24:41,731 就能夠不受規則拘束,是吧? 308 00:24:42,732 --> 00:24:43,650 不是,爸爸 309 00:24:44,150 --> 00:24:46,069 你覺得你不需要遵守 310 00:24:46,152 --> 00:24:48,988 兄弟姊妹們遵守的規則? 311 00:24:49,072 --> 00:24:50,406 不是,爸爸 312 00:24:50,490 --> 00:24:52,992 那你為什麼要攻擊伊萊雯? 313 00:24:53,576 --> 00:24:54,536 是她告訴的你嗎? 314 00:24:54,619 --> 00:24:56,412 是你在提問還是我在提問? 315 00:24:56,913 --> 00:24:58,706 你有攻擊伊萊雯嗎? 316 00:24:58,790 --> 00:25:01,543 如果是她說的,那她就是在說謊 317 00:25:05,630 --> 00:25:07,757 爸爸,拜託你一定要相信我 318 00:25:07,840 --> 00:25:08,883 爸爸,拜託 319 00:25:09,509 --> 00:25:10,426 她在說謊… 320 00:25:16,432 --> 00:25:17,350 好了 321 00:25:17,892 --> 00:25:19,102 要再來一次嗎? 322 00:25:24,440 --> 00:25:25,817 到底發生什麼事? 323 00:25:25,900 --> 00:25:27,151 那是意外 324 00:25:45,295 --> 00:25:46,671 我們不能找條馬路走 325 00:25:46,754 --> 00:25:49,424 或是沒這麼可怕的地方嗎? 326 00:25:49,507 --> 00:25:51,092 我們應該快到了 327 00:25:51,175 --> 00:25:52,427 已經快走出林子了 328 00:25:52,510 --> 00:25:53,428 別擔心 329 00:25:54,387 --> 00:25:55,221 艾迪 330 00:25:55,847 --> 00:25:57,265 艾迪 331 00:25:58,516 --> 00:25:59,684 聽著,我… 332 00:26:00,643 --> 00:26:02,103 我想跟你道謝 333 00:26:04,188 --> 00:26:05,690 感謝你剛才救我一命 334 00:26:05,773 --> 00:26:07,984 不用,你是自己救自己 335 00:26:08,860 --> 00:26:11,529 你剛才那招實在太奧茲了 336 00:26:12,530 --> 00:26:13,698 奧茲? 337 00:26:13,781 --> 00:26:15,408 你一口咬下那隻蝙蝠 338 00:26:16,951 --> 00:26:17,910 奧茲奧斯本? 339 00:26:19,662 --> 00:26:20,705 黑色安息日樂團? 340 00:26:21,789 --> 00:26:24,459 他在舞台上咬掉蝙蝠的頭,知道嗎? 341 00:26:24,542 --> 00:26:25,460 -不知道 -沒差 342 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 我只能說,你那招很有金屬魂 343 00:26:29,714 --> 00:26:30,548 謝謝 344 00:26:31,674 --> 00:26:33,718 韓德森跟我說你是狠角色 345 00:26:34,218 --> 00:26:36,095 而且他還堅持不改口 346 00:26:36,179 --> 00:26:37,972 -韓德森真的那麼說? -沒錯 347 00:26:38,056 --> 00:26:39,432 那小鬼很崇拜你 348 00:26:39,515 --> 00:26:42,393 絕對超乎你想像 349 00:26:42,477 --> 00:26:44,312 老實說都有點煩人了 350 00:26:45,104 --> 00:26:48,691 我不知道我幹嘛在意那個小鬼怎麼想 351 00:26:48,775 --> 00:26:51,903 我大概只是有點嫉妒吧,史帝夫 352 00:26:55,031 --> 00:26:58,868 我大概是無法接受史帝夫哈林頓 353 00:26:58,951 --> 00:27:00,244 實際上 354 00:27:01,621 --> 00:27:02,538 是個好人 355 00:27:03,498 --> 00:27:06,417 富家子、人緣好、桃花多、個性好? 356 00:27:06,501 --> 00:27:08,002 不可能,絕對不可能 357 00:27:08,086 --> 00:27:11,798 根本就違背了所有宇宙法則 358 00:27:11,881 --> 00:27:14,842 以及我個人的曼森教條 359 00:27:17,887 --> 00:27:20,139 不過我還是嫉妒得要命 360 00:27:20,223 --> 00:27:23,393 所以我絕對不會為了救你小命跳湖 361 00:27:23,476 --> 00:27:24,727 正常情況下 362 00:27:26,104 --> 00:27:27,897 絕對不可能 363 00:27:33,111 --> 00:27:33,986 休想 364 00:27:34,862 --> 00:27:38,199 我在龍與地下城之外就不是英雄 365 00:27:39,283 --> 00:27:43,329 我看到危險只會轉身逃跑 366 00:27:43,996 --> 00:27:47,041 至少這是我這禮拜對自己的新體認 367 00:27:47,125 --> 00:27:48,084 別太苛責自己 368 00:27:48,167 --> 00:27:49,001 我告訴你 369 00:27:49,961 --> 00:27:53,005 我會來這裡,單純是因為她們 370 00:27:53,089 --> 00:27:54,424 奮不顧身追著你 371 00:27:55,049 --> 00:27:57,677 現在我因為龜縮在後而自慚形穢 372 00:27:58,302 --> 00:27:59,846 那個惠勒 373 00:27:59,929 --> 00:28:01,597 她連一秒都沒遲疑 374 00:28:02,849 --> 00:28:04,934 一秒都沒有 375 00:28:05,643 --> 00:28:07,019 她直接跳進水中 376 00:28:08,312 --> 00:28:12,024 我不知道你們之間是怎麼回事 377 00:28:12,108 --> 00:28:13,401 但換作我是你 378 00:28:14,902 --> 00:28:16,779 一定會把她追回來 379 00:28:16,863 --> 00:28:17,989 因為那種行為 380 00:28:18,781 --> 00:28:22,744 毫無疑問是真愛的表現 381 00:28:23,327 --> 00:28:26,748 連我這憤世嫉俗的人都看得出來 382 00:28:32,754 --> 00:28:33,713 他媽的 383 00:28:34,297 --> 00:28:35,798 又來了 384 00:28:37,508 --> 00:28:40,428 好,我第二討厭的東西就是地震 385 00:28:40,511 --> 00:28:42,680 我不用外力影響就已經夠不穩了 386 00:28:47,769 --> 00:28:48,853 南西 387 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 妳要去哪裡? 388 00:28:51,522 --> 00:28:52,648 南西 389 00:29:03,117 --> 00:29:03,951 南西 390 00:29:11,167 --> 00:29:12,001 走吧 391 00:29:25,139 --> 00:29:26,891 史帝夫,收到請回答 392 00:29:26,974 --> 00:29:28,768 南西?蘿萍? 393 00:29:28,851 --> 00:29:31,187 我是達斯汀,你們在哪? 394 00:29:31,270 --> 00:29:32,438 我們被治安官逮捕了 395 00:29:32,522 --> 00:29:34,941 我重複一次,我們被治安官逮捕了 396 00:29:35,024 --> 00:29:35,900 收到請回答 397 00:29:38,986 --> 00:29:40,238 該死! 398 00:29:41,405 --> 00:29:42,532 我們要請律師嗎? 399 00:29:42,615 --> 00:29:44,408 不用,我們還沒有要走到那一步 400 00:29:44,492 --> 00:29:46,410 就我們瞭解,沒人有做錯事 401 00:29:46,494 --> 00:29:48,871 但要是他們其實有做錯事呢? 402 00:29:50,665 --> 00:29:52,041 -有回應嗎? -沒有 403 00:29:54,252 --> 00:29:55,461 他們該不會穿過了… 404 00:29:55,545 --> 00:29:56,629 穿過水門? 405 00:29:57,129 --> 00:29:59,632 沒找我們?沒想計畫?沒帶武器? 406 00:30:00,132 --> 00:30:01,259 他們沒那麼蠢 407 00:30:02,510 --> 00:30:04,679 他們一定是在避風頭 因為我們被治安官逮了 408 00:30:04,762 --> 00:30:05,930 治安官? 409 00:30:06,013 --> 00:30:07,849 這是怎樣?《荒野大鏢客》嗎? 410 00:30:07,932 --> 00:30:09,141 《“頭”昏三鏢客》? 411 00:30:09,767 --> 00:30:11,435 要我召集民兵隊嗎? 412 00:30:11,519 --> 00:30:13,229 -幫馬上鞍? -愛瑞卡 413 00:30:13,312 --> 00:30:15,731 拜託妳別來湊熱鬧 414 00:30:15,815 --> 00:30:16,983 我告訴你 415 00:30:17,567 --> 00:30:19,986 要嘛你告訴我這是什麼狀況 416 00:30:20,069 --> 00:30:22,697 不然我就跟達斯汀說你床下有什麼 417 00:30:25,199 --> 00:30:26,033 拜託別說 418 00:30:26,117 --> 00:30:28,286 那就從實招來,牛仔 419 00:30:28,369 --> 00:30:30,121 -她在你床下找到什麼? -沒什麼 420 00:30:30,204 --> 00:30:31,497 是噁心的嗎? 421 00:30:31,581 --> 00:30:32,999 -一到十打個分數 -一百分 422 00:30:33,082 --> 00:30:34,125 一百分? 423 00:30:34,208 --> 00:30:36,961 殺人魔是上下顛倒的世界的闇黑巫師 424 00:30:37,044 --> 00:30:38,462 我們一直在找他 425 00:30:38,546 --> 00:30:40,673 但他在上下顛倒的世界,我們到不了 426 00:30:40,756 --> 00:30:42,258 或至少我們本來以為到不了 427 00:30:42,341 --> 00:30:44,594 後來在情人湖找到一道門 428 00:30:44,677 --> 00:30:46,220 所以我們才會在那裡 429 00:30:46,304 --> 00:30:48,306 但這些白癡警察跑來抓我們 430 00:30:48,389 --> 00:30:51,017 要是妳把這件事跟別人說 431 00:30:51,100 --> 00:30:53,102 包括媽媽 432 00:30:53,185 --> 00:30:54,437 爸爸 433 00:30:54,520 --> 00:30:55,897 蒂娜 434 00:30:59,483 --> 00:31:02,278 尤其是蒂娜 435 00:31:02,862 --> 00:31:03,696 我… 436 00:31:04,322 --> 00:31:05,531 會趁妳睡覺時 437 00:31:06,574 --> 00:31:07,700 把妳悶死 438 00:31:09,994 --> 00:31:11,203 明白嗎? 439 00:31:13,748 --> 00:31:14,874 愛瑞卡? 440 00:31:17,960 --> 00:31:18,794 妳 441 00:31:19,712 --> 00:31:20,546 聽懂 442 00:31:21,422 --> 00:31:22,256 了嗎? 443 00:31:22,340 --> 00:31:24,175 把我悶死在睡夢中的部分懂了 444 00:31:24,258 --> 00:31:25,426 但其他部分不太懂 445 00:31:25,509 --> 00:31:27,178 他們為什麼要在情人湖開一道門? 446 00:31:28,304 --> 00:31:29,972 -什麼? -共匪啊 447 00:31:30,056 --> 00:31:31,974 -門不是共匪開的 -那是誰? 448 00:31:32,058 --> 00:31:34,393 -沒人 -所以是開好玩的? 449 00:31:34,477 --> 00:31:36,938 愛瑞卡,妳根本是不懂瞎問 450 00:31:37,021 --> 00:31:41,692 她確實不懂,但還是提出了重點問題 451 00:31:42,318 --> 00:31:43,653 水門是怎麼打開的? 452 00:31:43,736 --> 00:31:46,238 據我們所知,總共只開過兩道門 453 00:31:46,322 --> 00:31:47,990 一道是小伊開的,一道是共匪開的 454 00:31:48,074 --> 00:31:50,201 但這次如果不是共匪或小伊,那… 455 00:31:55,247 --> 00:31:56,290 哇靠 456 00:31:57,208 --> 00:31:58,376 先等一下 457 00:31:58,459 --> 00:32:00,211 等什麼? 458 00:32:00,294 --> 00:32:03,255 有件事我們一直搞不清楚 459 00:32:04,298 --> 00:32:06,509 就是威可那為什麼要殺人 460 00:32:07,176 --> 00:32:08,219 他有什麼動機? 461 00:32:08,886 --> 00:32:11,639 殺青少年?一直都缺乏背後的邏輯 462 00:32:12,306 --> 00:32:13,349 太稀鬆平常了 463 00:32:14,266 --> 00:32:15,434 最重要的是 464 00:32:15,518 --> 00:32:17,728 奪心魔在其中扮演什麼角色? 465 00:32:18,521 --> 00:32:20,064 說不定就是這個 466 00:32:20,731 --> 00:32:22,066 這就是答案 467 00:32:22,149 --> 00:32:23,776 答案是什麼? 468 00:32:23,859 --> 00:32:25,403 你真的只要水就好嗎? 469 00:32:25,486 --> 00:32:28,114 -我們有可樂、雪碧、胡椒可樂 -可樂 470 00:32:31,033 --> 00:32:32,535 先聽我說完 471 00:32:32,618 --> 00:32:34,453 小伊是怎麼打開主門的? 472 00:32:34,954 --> 00:32:37,248 她接觸了魔神 473 00:32:37,331 --> 00:32:39,542 是以精神接觸,就像… 474 00:32:40,292 --> 00:32:42,670 -威可那施咒一樣 -沒錯 475 00:32:42,753 --> 00:32:44,797 要是他每次殺人 476 00:32:44,880 --> 00:32:46,841 不只是在取人性命 477 00:32:46,924 --> 00:32:49,760 還和被害人建立強力精神連結呢? 478 00:32:49,844 --> 00:32:51,345 這個連結的威力之大 479 00:32:51,429 --> 00:32:54,181 足以撕開一道時空裂縫 480 00:32:54,682 --> 00:32:55,933 他在廣開門戶 481 00:32:56,017 --> 00:32:56,934 答對了 482 00:32:57,601 --> 00:32:59,603 收到,我們還在惠勒家 483 00:33:02,064 --> 00:33:03,524 他開門要幹嘛? 484 00:33:03,607 --> 00:33:04,608 佔領世界 485 00:33:04,692 --> 00:33:06,652 我們知道誰想掌控世界? 486 00:33:06,736 --> 00:33:07,570 奪心魔 487 00:33:07,653 --> 00:33:10,448 所以如果魔神只是他的小兵 488 00:33:10,531 --> 00:33:12,658 威可那就是他的五星大將 489 00:33:13,284 --> 00:33:16,579 擁有開門能力的五星大將 490 00:33:17,246 --> 00:33:19,081 -死定了 -死定了 491 00:33:19,165 --> 00:33:21,625 屎定了,我有聽沒有懂 492 00:33:21,709 --> 00:33:23,169 我從“主門”就聽不懂 493 00:33:23,252 --> 00:33:24,920 麻煩你好心倒帶一下 494 00:33:25,504 --> 00:33:27,006 妳記得霍金斯實驗室嗎? 495 00:33:27,089 --> 00:33:28,591 不記得,那段記憶被我封印了 496 00:33:28,674 --> 00:33:30,718 妳似乎以為那是共匪搞的,其實不是 497 00:33:30,801 --> 00:33:32,470 那個巨大雷射是幹什麼的? 498 00:33:50,362 --> 00:33:51,447 靠 499 00:33:53,032 --> 00:33:54,492 惠勒,妳家也許該請個女傭了 500 00:33:55,618 --> 00:33:58,704 快點,我不想在這裡停留太久 501 00:34:06,295 --> 00:34:09,548 她創造出某種時空裂縫 502 00:34:09,632 --> 00:34:11,300 力量大到足以撕開 503 00:34:19,350 --> 00:34:20,476 這不是槍 504 00:34:20,976 --> 00:34:22,103 鞋跟是很尖沒錯 505 00:34:22,186 --> 00:34:24,814 但我是希望有類似奪命彈丸的東西 506 00:34:25,314 --> 00:34:28,150 -怎麼會這樣? -說不定妳收在別處了 507 00:34:28,234 --> 00:34:30,653 我家可是有六歲小孩 我很確定我把槍收在哪 508 00:34:30,736 --> 00:34:33,864 還有,這雙鞋老早就被我扔了 509 00:34:35,574 --> 00:34:39,662 (元素特性是由什麼決定?) 510 00:34:44,959 --> 00:34:46,585 哇,妳到底做了多少題目卡? 511 00:34:46,669 --> 00:34:48,087 你說你要幫忙的 512 00:34:49,547 --> 00:34:51,549 我知道成績很重要 513 00:34:51,632 --> 00:34:53,509 不過可以等到我們離開這再用功吧? 514 00:34:53,592 --> 00:34:55,511 這是高二化學的題目卡 515 00:34:57,054 --> 00:35:01,559 這是我以前的壁紙 516 00:35:02,768 --> 00:35:04,854 還有這面鏡子早就當二手貨賣掉了 517 00:35:05,521 --> 00:35:07,231 還有你… 518 00:35:08,566 --> 00:35:09,817 你不該在這裡 519 00:35:10,401 --> 00:35:13,028 我兩年前就把你送給了喬安娜表妹 520 00:35:20,161 --> 00:35:23,038 (1983年11月6日 史帝夫和我親熱了,芭兒一定知道) 521 00:35:24,582 --> 00:35:25,416 怎麼了? 522 00:35:27,251 --> 00:35:29,837 南西?妳嚇到我了 523 00:35:30,421 --> 00:35:33,716 我的槍之所以不在這 524 00:35:35,259 --> 00:35:37,553 是因為它們目前還不存在 525 00:35:38,137 --> 00:35:39,013 還不… 526 00:35:40,598 --> 00:35:41,682 存在? 527 00:35:41,765 --> 00:35:44,685 這本日記應該已經寫滿了,但卻沒有 528 00:35:44,768 --> 00:35:47,354 目前最後一篇是1983年11月6日 529 00:35:47,438 --> 00:35:48,898 威爾失蹤的那天 530 00:35:49,607 --> 00:35:50,858 門打開的那天 531 00:35:53,777 --> 00:35:55,029 我們回到了過去 532 00:35:56,614 --> 00:35:58,949 達斯汀! 533 00:36:01,368 --> 00:36:02,328 達斯汀! 534 00:36:02,411 --> 00:36:03,871 你聽得到嗎?達斯汀! 535 00:36:04,371 --> 00:36:06,457 你在嗎? 536 00:36:06,540 --> 00:36:09,501 -他或許真的染上狂犬病了 -你在嗎? 537 00:36:09,585 --> 00:36:10,461 你在幹嘛? 538 00:36:10,544 --> 00:36:11,879 你在嗎? 539 00:36:11,962 --> 00:36:15,799 韓德森在這,那個死小鬼在這,他… 540 00:36:15,883 --> 00:36:18,135 感覺好像在牆裡,仔細聽 541 00:36:18,219 --> 00:36:19,470 達斯汀 542 00:36:20,221 --> 00:36:21,555 達斯汀! 543 00:36:22,223 --> 00:36:24,642 達斯汀!你聽得到嗎? 544 00:36:25,267 --> 00:36:28,520 我們終於繞回妳一開始的疑問 545 00:36:28,604 --> 00:36:31,815 情人湖怎麼會有門?原因呢? 546 00:36:32,775 --> 00:36:33,859 我們分析一下 547 00:36:34,360 --> 00:36:36,570 伊萊雯和威可那有什麼共通點? 548 00:36:37,112 --> 00:36:38,239 達斯汀 549 00:36:40,532 --> 00:36:42,952 -達斯汀 -達斯汀 550 00:36:43,661 --> 00:36:45,120 這小子要嘛聽不到 551 00:36:45,204 --> 00:36:46,580 不然就是在耍賤 552 00:36:47,665 --> 00:36:49,124 -威爾找到了方法 -什麼? 553 00:36:49,625 --> 00:36:50,751 威爾 554 00:36:50,834 --> 00:36:53,545 他找到方法透過燈光和喬絲溝通 555 00:36:54,046 --> 00:36:54,880 燈光? 556 00:36:56,131 --> 00:36:57,633 -開關在那,試試看 -好 557 00:36:59,301 --> 00:37:00,636 沒用 558 00:37:01,220 --> 00:37:02,137 各位 559 00:37:04,223 --> 00:37:05,432 你們有看到嗎? 560 00:37:26,495 --> 00:37:30,165 撕出了一道時空裂縫,就像主門那樣 561 00:37:43,304 --> 00:37:45,389 不過一樣還是門 562 00:37:54,273 --> 00:37:55,107 有點… 563 00:37:56,734 --> 00:37:57,735 癢 564 00:37:58,319 --> 00:38:00,863 感覺還不賴 565 00:38:03,407 --> 00:38:05,075 有人會摩斯密碼嗎? 566 00:38:05,951 --> 00:38:06,952 我不會 567 00:38:08,245 --> 00:38:09,830 等等,SOS算嗎? 568 00:38:11,457 --> 00:38:12,333 可… 569 00:38:13,625 --> 00:38:14,543 可以嗎? 570 00:38:15,252 --> 00:38:16,628 所以我們的推論是 571 00:38:16,712 --> 00:38:19,423 威可那從他的閣樓進行遠距接觸 572 00:38:19,506 --> 00:38:20,799 理由還不確定 573 00:38:20,883 --> 00:38:22,676 我們假設他從任何地方都能辦到 574 00:38:25,846 --> 00:38:26,972 妳有在聽我說嗎? 575 00:38:27,056 --> 00:38:28,182 有,我在聽 576 00:38:28,265 --> 00:38:29,266 只是… 577 00:38:30,434 --> 00:38:33,771 你說你追著燈光找到威可那,對吧? 578 00:38:34,980 --> 00:38:35,856 對啊,怎麼了? 579 00:38:36,690 --> 00:38:38,150 我覺得他好像在這裡 580 00:38:55,709 --> 00:38:56,794 成功了 581 00:39:02,216 --> 00:39:03,050 S 582 00:39:04,551 --> 00:39:05,386 O 583 00:39:07,304 --> 00:39:08,138 S 584 00:39:10,307 --> 00:39:11,392 那個… 585 00:39:12,643 --> 00:39:13,519 記得我剛才說 586 00:39:13,602 --> 00:39:16,230 他們不會蠢到自己穿過水門嗎? 587 00:39:17,648 --> 00:39:18,690 怎麼了? 588 00:39:20,859 --> 00:39:22,403 我高估他們了 589 00:39:31,286 --> 00:39:34,456 典獄長,您這座監獄真是富麗堂皇 590 00:39:35,207 --> 00:39:37,543 我看到都傻眼了 591 00:39:38,502 --> 00:39:39,920 傻眼了吧? 592 00:39:41,630 --> 00:39:43,048 不敢動最好 593 00:39:44,174 --> 00:39:45,050 典獄長 594 00:39:45,634 --> 00:39:47,219 幸會幸會 595 00:39:48,053 --> 00:39:51,515 我是尤里,容我向您介紹我的… 596 00:39:52,558 --> 00:39:53,684 該死 597 00:39:53,767 --> 00:39:54,935 對不起 598 00:39:56,395 --> 00:39:57,229 幹嘛? 599 00:39:57,312 --> 00:39:59,815 可以麻煩你不要再玩那東西了嗎? 600 00:39:59,898 --> 00:40:02,067 我不是在玩,我是在練習 601 00:40:02,151 --> 00:40:04,027 妳可以不要再跟我說話 602 00:40:04,111 --> 00:40:05,446 好好進入角色嗎? 603 00:40:05,529 --> 00:40:08,699 要記住,妳很驚恐、害怕、毫無頭緒 604 00:40:08,782 --> 00:40:11,535 我確實很驚恐、害怕… 605 00:40:11,618 --> 00:40:13,662 好啦,非常好,就這樣 606 00:40:16,457 --> 00:40:17,583 尤里伊斯梅洛夫 607 00:40:17,666 --> 00:40:18,876 您好! 608 00:40:20,127 --> 00:40:22,337 終於見到你本人了 609 00:40:22,838 --> 00:40:23,839 少校同志 610 00:40:25,424 --> 00:40:27,426 這個人就是間諜鮑曼? 611 00:40:30,429 --> 00:40:32,222 他看起來有點不一樣 612 00:40:32,306 --> 00:40:34,349 本人更醜,我知道 613 00:40:34,975 --> 00:40:37,186 他還剃了鬍子想要易容 614 00:40:37,269 --> 00:40:38,479 詭計多端的混蛋 615 00:40:39,229 --> 00:40:40,814 給我閉嘴,美國人渣 616 00:40:40,898 --> 00:40:42,357 你吵夠了喔 617 00:40:46,737 --> 00:40:47,946 至於這一位 618 00:40:48,030 --> 00:40:50,199 我隔著一片大陸都認得出她 619 00:40:50,699 --> 00:40:54,328 她當時穿軍服比較美,但現在也還行 620 00:40:54,411 --> 00:40:55,913 還真引人注目,你說是吧? 621 00:40:55,996 --> 00:40:58,832 對,賞心悅目,同志 622 00:40:59,583 --> 00:41:01,126 但耳朵恐怕不太舒服就是了 623 00:41:02,377 --> 00:41:03,504 他在哪? 624 00:41:04,004 --> 00:41:06,840 死共豬,你對哈普怎麼了? 625 00:41:06,924 --> 00:41:08,091 跟我說的一樣 626 00:41:09,176 --> 00:41:10,385 不太舒服 627 00:41:11,845 --> 00:41:13,013 但我不得不說 628 00:41:13,722 --> 00:41:15,474 我也很好奇 629 00:41:16,183 --> 00:41:17,893 另一個美國人 630 00:41:17,976 --> 00:41:19,478 你怎麼處理他? 631 00:41:20,020 --> 00:41:22,356 不知為何,我想像他被綁在拷問臺 632 00:41:22,439 --> 00:41:25,943 四下寒冷,他還被猛操一番 633 00:41:26,026 --> 00:41:28,028 鳥在啄食他的眼球 634 00:41:28,111 --> 00:41:29,905 我猜對了嗎? 635 00:41:31,198 --> 00:41:33,909 我聽過尤里伊斯梅洛夫的風聞 636 00:41:35,327 --> 00:41:37,204 花生醬走私販 637 00:41:39,122 --> 00:41:39,957 你… 638 00:41:41,458 --> 00:41:43,460 你跟傳聞的不一樣 639 00:41:46,672 --> 00:41:47,506 我… 640 00:41:48,215 --> 00:41:49,091 不一樣嗎? 641 00:41:49,841 --> 00:41:50,676 不一樣 642 00:41:52,803 --> 00:41:53,637 不一樣 643 00:41:55,305 --> 00:41:59,351 我聽說的尤里,腦袋少了一根筋 644 00:42:00,060 --> 00:42:01,270 而你… 645 00:42:02,521 --> 00:42:04,231 豈止少了一根筋而已 646 00:42:22,374 --> 00:42:24,626 希望我們還沒錯過好戲 647 00:42:24,710 --> 00:42:27,212 正好相反,來得正是時候 648 00:42:39,057 --> 00:42:43,562 這把鑰匙可以打開武器櫃 649 00:42:44,855 --> 00:42:47,899 任你們自己挑武器 650 00:42:51,486 --> 00:42:53,280 要聯手或單打獨鬥都行 651 00:42:56,408 --> 00:42:57,576 這是在幹嘛? 652 00:42:58,702 --> 00:43:00,329 現在正在告知規則 653 00:43:02,956 --> 00:43:03,915 什麼規則? 654 00:43:04,499 --> 00:43:05,584 我是可以告訴你 655 00:43:06,501 --> 00:43:08,670 不過這樣就暴雷了,不是嗎? 656 00:43:13,467 --> 00:43:14,801 你們要等蜂鳴器響起 657 00:43:15,719 --> 00:43:16,637 乖乖地等 658 00:43:18,263 --> 00:43:20,974 要是還沒響就先動 659 00:43:21,642 --> 00:43:23,435 就當場射殺 660 00:43:24,686 --> 00:43:25,812 明白了嗎? 661 00:43:29,232 --> 00:43:30,609 明白了嗎? 662 00:43:30,692 --> 00:43:32,194 明白 663 00:43:38,950 --> 00:43:41,495 我是很想祝你們好運 664 00:43:42,704 --> 00:43:43,955 不過再好運也幫不了你們 665 00:43:52,631 --> 00:43:55,467 希望你的祈禱能應驗,美國人 666 00:44:55,610 --> 00:44:57,779 想要試試更有挑戰性的嗎? 667 00:45:17,466 --> 00:45:20,010 我說話時 妳盡量別顯露情緒,懂嗎? 668 00:45:22,554 --> 00:45:24,347 明白就繼續下棋 669 00:45:32,939 --> 00:45:35,066 小土還在醫務室療傷 670 00:45:36,485 --> 00:45:39,404 現在有人監視他,但他一旦被放出來 671 00:45:39,488 --> 00:45:42,073 就會和其他人來殺妳 672 00:45:42,866 --> 00:45:43,784 就在這裡 673 00:45:44,785 --> 00:45:45,744 這個房間裡 674 00:45:46,369 --> 00:45:47,454 爸爸 675 00:45:47,954 --> 00:45:49,498 會允許這種事發生 676 00:45:49,581 --> 00:45:51,500 其實,是他想要這種事發生 677 00:45:52,083 --> 00:45:54,002 他已經計劃好一陣子了 678 00:45:56,296 --> 00:45:57,130 保持冷靜 679 00:45:59,049 --> 00:45:59,925 專注在棋局上 680 00:46:05,514 --> 00:46:10,435 小土他們昨晚能出房間並不是巧合 681 00:46:11,478 --> 00:46:13,021 監視器為什麼會被關掉 682 00:46:13,897 --> 00:46:16,107 爸爸今天為什麼要懲罰小土 683 00:46:17,818 --> 00:46:18,819 他們並未察覺 684 00:46:18,902 --> 00:46:22,155 但他把他們當棋子一樣擺弄 685 00:46:24,241 --> 00:46:25,283 操控他們 686 00:46:25,784 --> 00:46:27,869 去做他想做的事 687 00:46:27,953 --> 00:46:29,287 也就是… 688 00:46:34,084 --> 00:46:35,126 為什麼? 689 00:46:36,127 --> 00:46:37,128 妳讓他害怕 690 00:46:37,629 --> 00:46:41,174 他知道妳比其他人更強大 691 00:46:42,008 --> 00:46:43,802 他也知道他控制不了妳 692 00:46:45,637 --> 00:46:46,680 那是他一心想要的 693 00:46:47,848 --> 00:46:48,723 控制權 694 00:46:50,433 --> 00:46:51,268 我目擊了一切 695 00:46:51,351 --> 00:46:54,396 所以才會想幫妳,卻只讓情形惡化 696 00:46:55,480 --> 00:46:56,523 幫助我 697 00:46:59,192 --> 00:47:00,735 害得你被爸爸傷害 698 00:47:06,616 --> 00:47:08,285 所以妳必須逃出去 699 00:47:09,786 --> 00:47:10,912 今天就要逃 700 00:47:11,621 --> 00:47:13,540 但他們在監視我們 701 00:47:14,291 --> 00:47:15,292 非常嚴密 702 00:47:18,253 --> 00:47:21,923 妳如果想活著出去,就得照我說的做 703 00:47:22,007 --> 00:47:23,216 明白嗎? 704 00:47:30,932 --> 00:47:33,268 你為什麼還要幫我? 705 00:47:34,227 --> 00:47:35,812 因為我對妳有信心 706 00:47:38,607 --> 00:47:41,151 妳該脫離這個地獄了 707 00:48:11,097 --> 00:48:12,891 -對不起 -抱歉… 708 00:48:14,726 --> 00:48:16,186 多謝妳的諒解 709 00:48:32,744 --> 00:48:34,788 快啊 710 00:48:40,210 --> 00:48:42,462 -完成了,去插電… -好 711 00:48:47,467 --> 00:48:48,843 你們看到了嗎? 712 00:48:56,393 --> 00:48:58,103 太屌啦! 713 00:49:03,316 --> 00:49:06,194 我們沒有要拿走 不過插頭要拔掉了,做好準備 714 00:49:06,277 --> 00:49:07,404 拔掉 715 00:49:10,407 --> 00:49:11,616 你們試試看 716 00:49:12,158 --> 00:49:13,368 來吧 717 00:49:25,213 --> 00:49:26,256 “口” 718 00:49:28,133 --> 00:49:30,385 -是“嗨” -嗨 719 00:49:30,468 --> 00:49:31,428 成功了 720 00:49:31,511 --> 00:49:33,513 好耶! 721 00:49:33,596 --> 00:49:34,431 嗨 722 00:49:35,473 --> 00:49:36,307 很好 723 00:49:43,565 --> 00:49:46,359 “冂… 724 00:49:46,443 --> 00:49:47,736 大…” 725 00:49:47,819 --> 00:49:50,113 -“一…” -因? 726 00:49:52,323 --> 00:49:53,908 “一…” 727 00:49:53,992 --> 00:49:54,993 “困” 728 00:49:55,076 --> 00:49:56,494 -對 -我們困住了 729 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 -他們被困在上下顛倒的世界 -好 730 00:49:59,706 --> 00:50:01,332 不能從水門回來嗎? 731 00:50:02,042 --> 00:50:05,754 -水門是什麼鬼東西? -因為那東西在水裡,又是一道門 732 00:50:05,837 --> 00:50:08,256 -還真有哏 -對 733 00:50:08,339 --> 00:50:10,175 不行,因為… 734 00:50:13,428 --> 00:50:14,304 那是6嗎? 735 00:50:14,387 --> 00:50:15,638 -“寸”? -不是,是寸 736 00:50:15,722 --> 00:50:17,265 -對 -“丶” 737 00:50:17,348 --> 00:50:18,850 “冖” 738 00:50:18,933 --> 00:50:20,226 “守”? 739 00:50:20,310 --> 00:50:21,603 守… 740 00:50:25,273 --> 00:50:27,317 -“守…” -“守衛” 741 00:50:27,400 --> 00:50:30,487 -“守衛”? -水門有守衛 742 00:50:30,570 --> 00:50:32,489 非常好,沒錯… 743 00:50:32,572 --> 00:50:35,241 我們有個推論應該能幫到你們 744 00:50:35,325 --> 00:50:36,785 -很好 -天才兒童 745 00:50:36,868 --> 00:50:39,120 我們認為水門並不是唯一的門 746 00:50:39,204 --> 00:50:41,289 每個殺人現場都有一道門 747 00:50:42,665 --> 00:50:45,710 有人聽得懂他在說什麼嗎? 748 00:50:45,794 --> 00:50:47,087 -不懂 -不知道 749 00:50:50,423 --> 00:50:52,217 沒搞錯吧 750 00:50:52,300 --> 00:50:56,888 我到底要神預測幾次 你們才願意相信我? 751 00:50:56,971 --> 00:50:58,890 拜託,這小子不能再那麼囂張了 752 00:50:58,973 --> 00:51:00,350 他的口氣讓人不爽,對吧? 753 00:51:00,433 --> 00:51:01,559 -沒錯 -好 754 00:51:01,643 --> 00:51:03,520 你的居住車離這裡多遠? 755 00:51:03,603 --> 00:51:04,562 11公里 756 00:51:05,188 --> 00:51:06,189 南西 757 00:51:07,273 --> 00:51:11,069 我知道妳家凍結在這個詭異時空 758 00:51:11,152 --> 00:51:13,071 不過妳家以前也有腳踏車吧? 759 00:51:23,790 --> 00:51:24,958 有問出什麼嗎? 760 00:51:25,583 --> 00:51:26,459 沒有 761 00:51:26,543 --> 00:51:28,002 她還是堅持那一套說詞 762 00:51:28,086 --> 00:51:30,088 他們是要去湖邊夜游 763 00:51:30,588 --> 00:51:32,507 後來南西出現了 764 00:51:34,843 --> 00:51:35,677 過來 765 00:51:36,886 --> 00:51:39,305 跟她在沙發上說的沒兩樣 766 00:51:39,389 --> 00:51:41,182 差不多都是之前說的 767 00:51:41,266 --> 00:51:42,600 一點也沒改口 768 00:51:43,309 --> 00:51:45,061 其實我們可能不該先問她 769 00:51:45,562 --> 00:51:46,396 她有點… 770 00:51:47,438 --> 00:51:48,273 嘴下不饒人 771 00:51:48,356 --> 00:51:50,358 惠勒太太,我們一定會找到妳女兒 772 00:51:50,984 --> 00:51:51,985 別擔心 773 00:51:52,068 --> 00:51:54,904 我確定一定有哪個小鬼會說溜嘴 774 00:51:56,322 --> 00:51:57,198 他們到哪去了? 775 00:51:57,282 --> 00:51:58,366 樓上 776 00:51:59,075 --> 00:52:00,243 在生悶氣 777 00:52:02,453 --> 00:52:04,622 小豬豬 778 00:52:05,373 --> 00:52:07,709 小豬豬 779 00:52:09,836 --> 00:52:13,381 開門讓警察先生進去 780 00:52:26,227 --> 00:52:28,354 -快… -喂! 781 00:52:28,438 --> 00:52:30,982 -你們想幹嘛?給我回來! -快點 782 00:52:31,065 --> 00:52:32,650 -我不是在開玩笑 -動手 783 00:52:32,734 --> 00:52:34,569 犯這種輕罪應該沒事吧 784 00:52:35,403 --> 00:52:37,030 不要! 785 00:52:41,117 --> 00:52:43,286 -路卡斯 -達斯汀 786 00:52:43,369 --> 00:52:44,537 達斯汀 787 00:52:45,496 --> 00:52:47,290 路卡斯、愛瑞卡,快給我滾回來 788 00:52:47,373 --> 00:52:48,833 達斯汀 789 00:54:24,846 --> 00:54:27,223 那是你的最愛,對吧? 790 00:54:29,767 --> 00:54:30,977 你今天好嗎? 791 00:54:31,561 --> 00:54:32,562 還可以 792 00:54:33,104 --> 00:54:34,856 想再上幾堂課嗎? 793 00:54:40,403 --> 00:54:41,237 很好 794 00:55:08,014 --> 00:55:09,098 我有點頭暈 795 00:55:09,682 --> 00:55:10,516 頭暈? 796 00:55:11,726 --> 00:55:12,560 對 797 00:55:13,478 --> 00:55:15,063 還有那些亮光 798 00:55:16,272 --> 00:55:17,899 亮光讓我頭好痛 799 00:55:39,462 --> 00:55:40,296 抱歉打擾了 800 00:55:40,963 --> 00:55:42,507 -出了什麼事嗎? -我不確定 801 00:55:42,590 --> 00:55:45,551 她說她還會頭暈,亮光會害她頭痛 802 00:55:46,219 --> 00:55:47,261 害誰頭痛? 803 00:56:35,685 --> 00:56:36,519 別出聲 804 00:56:37,019 --> 00:56:37,895 跟我來 805 00:56:44,527 --> 00:56:45,486 好 806 00:56:46,446 --> 00:56:48,406 這裡面會有點可怕 807 00:56:49,490 --> 00:56:50,408 不過 808 00:56:51,325 --> 00:56:53,828 這能通到實驗室圍欄外,進入樹林 809 00:56:56,622 --> 00:56:58,958 可是你體型太大了 810 00:57:06,382 --> 00:57:08,092 我不打算一起走,伊萊雯 811 00:57:08,885 --> 00:57:12,472 我是認真覺得這個地方是監獄 812 00:57:13,055 --> 00:57:15,766 這裡每個人都是囚犯,不只是妳 813 00:57:16,350 --> 00:57:20,354 不只妳的兄弟姊妹 警衛跟護理師也是 814 00:57:22,315 --> 00:57:23,191 我也是 815 00:57:27,153 --> 00:57:28,029 來 816 00:57:32,033 --> 00:57:32,950 有摸到嗎? 817 00:57:34,619 --> 00:57:36,996 妳爸爸稱之為守護靈 818 00:57:39,540 --> 00:57:40,875 它會讓我虛弱、追蹤我 819 00:57:40,958 --> 00:57:43,294 就算有別條出路,他也會找到我 820 00:57:43,377 --> 00:57:45,546 要是他找到我,就會找到妳 821 00:57:52,762 --> 00:57:54,972 我讓它消失好不好? 822 00:58:00,019 --> 00:58:01,187 你幫了我 823 00:58:01,687 --> 00:58:02,855 現在換我幫你 824 00:58:33,761 --> 00:58:34,887 保持冷靜 825 00:58:35,596 --> 00:58:36,764 別散開 826 00:58:37,848 --> 00:58:39,267 照計畫行事 827 00:58:58,995 --> 00:58:59,996 美國人 828 00:59:00,580 --> 00:59:02,790 我喜歡這部分 829 00:59:04,000 --> 00:59:06,669 他們還抱持著希望 830 00:59:27,648 --> 00:59:29,650 不管有什麼玩意衝出來 831 00:59:30,276 --> 00:59:31,611 都要死守崗位 832 00:59:32,153 --> 00:59:33,738 死守! 833 00:59:52,506 --> 00:59:54,175 美國人在做什麼? 834 00:59:54,884 --> 00:59:55,718 我不清楚 835 00:59:55,801 --> 00:59:56,927 去搞清楚啊! 836 01:00:25,748 --> 01:00:28,334 你要是敢輕舉妄動,我就宰了你 837 01:00:28,417 --> 01:00:29,377 什麼? 838 01:00:34,632 --> 01:00:35,466 別鬧了 839 01:00:36,467 --> 01:00:37,635 你是在開什麼爛玩笑? 840 01:00:38,135 --> 01:00:39,929 這不是玩笑,我說過了 841 01:00:40,429 --> 01:00:42,765 美國人詭計多端 842 01:00:42,848 --> 01:00:45,393 點火啊… 843 01:00:45,476 --> 01:00:47,228 你最好不要沒燃油了喔 844 01:00:47,311 --> 01:00:49,689 點火啊! 845 01:00:50,773 --> 01:00:51,982 如果你想活下去 846 01:00:52,066 --> 01:00:54,735 我不管這是在玩什麼變態遊戲 847 01:00:54,819 --> 01:00:57,488 你都要喊停,釋放我們的朋友 848 01:00:57,571 --> 01:01:00,282 那恐怕妳只能殺了我 849 01:01:00,950 --> 01:01:03,911 因為妳朋友早就死定了 850 01:01:03,994 --> 01:01:04,995 點火啊 851 01:01:05,996 --> 01:01:08,708 快啊! 852 01:01:09,875 --> 01:01:10,876 快啊! 853 01:01:43,200 --> 01:01:44,618 你們在做什麼? 854 01:01:45,202 --> 01:01:47,538 不要散開,蠢貨 855 01:01:48,038 --> 01:01:50,082 叫你的手下開槍殺它 856 01:01:50,166 --> 01:01:53,502 我要是下令 明天就會被當叛國賊槍決 857 01:01:53,586 --> 01:01:55,588 你要殺我就儘管動手 858 01:02:00,885 --> 01:02:02,887 點火啊… 859 01:02:11,061 --> 01:02:13,314 退後! 860 01:02:15,983 --> 01:02:17,568 給我退後 861 01:02:19,445 --> 01:02:21,405 退後 862 01:02:29,955 --> 01:02:32,166 我會殺了他喔 863 01:02:32,249 --> 01:02:34,794 把槍丟過來給我 864 01:02:38,047 --> 01:02:39,840 你,打開下面所有的門 865 01:02:39,924 --> 01:02:40,758 聽懂了嗎? 866 01:02:41,258 --> 01:02:42,468 開門 867 01:02:42,551 --> 01:02:44,678 要是打開所有的門 868 01:02:44,762 --> 01:02:46,847 那頭怪物就會在監獄裡四處橫行 869 01:02:46,931 --> 01:02:48,974 所有人都死路一條 870 01:02:49,058 --> 01:02:50,309 我會扣扳機喔 871 01:02:50,392 --> 01:02:51,977 開門 872 01:03:06,325 --> 01:03:09,537 他們要有衝車才打得開那扇門 873 01:03:10,830 --> 01:03:13,541 讓怪物進食吧 874 01:03:22,925 --> 01:03:24,426 你以為我是在鬧著玩嗎? 875 01:03:25,010 --> 01:03:26,762 你以為我不敢動手? 876 01:03:27,263 --> 01:03:29,014 給我開門 877 01:03:30,599 --> 01:03:32,434 要是我打開那些門 878 01:03:33,310 --> 01:03:35,688 我害的不只是我自己 879 01:03:36,272 --> 01:03:37,523 所有同志都會被我害死 880 01:03:39,608 --> 01:03:41,151 良心不允許我這麼做 881 01:03:42,403 --> 01:03:43,237 我絕對不開 882 01:03:45,781 --> 01:03:47,867 我不得不佩服你,共匪 883 01:03:47,950 --> 01:03:48,909 你很忠誠 884 01:04:10,973 --> 01:04:14,310 退後… 885 01:04:16,270 --> 01:04:17,104 退後! 886 01:04:21,108 --> 01:04:23,944 好… 887 01:04:24,028 --> 01:04:26,780 -你在幹嘛? -我不知道,這裡有好多按鈕 888 01:04:26,864 --> 01:04:29,241 我看不到,我需要眼鏡,等我一下 889 01:04:29,992 --> 01:04:30,868 給我過來 890 01:04:30,951 --> 01:04:32,369 拿來,這是我的 891 01:04:40,169 --> 01:04:42,129 我這邊情況急迫 892 01:04:42,922 --> 01:04:44,214 我在努力了 893 01:04:48,510 --> 01:04:52,097 不要…我們不確定那些按鈕的功能 894 01:04:52,181 --> 01:04:53,766 妳不能隨便亂按 895 01:04:58,312 --> 01:05:01,106 退後! 896 01:05:02,983 --> 01:05:04,360 喬絲,別激動 897 01:05:04,443 --> 01:05:05,361 別鬧了 898 01:05:08,322 --> 01:05:09,365 美國人 899 01:05:13,369 --> 01:05:15,454 打開了! 900 01:05:20,000 --> 01:05:21,585 把門關上,喬絲 901 01:05:21,669 --> 01:05:23,170 關上! 902 01:06:09,383 --> 01:06:13,053 我有那麼一瞬間還以為奇蹟降臨了 903 01:06:16,306 --> 01:06:18,934 結果也只是換了間牢房 904 01:07:49,983 --> 01:07:54,196 (森丘居住車園區) 905 01:08:03,330 --> 01:08:04,248 就在這裡 906 01:08:11,296 --> 01:08:13,006 我們一定創下了金氏世界紀錄 907 01:08:13,090 --> 01:08:15,175 跨次元移動的最遠距離 908 01:08:15,801 --> 01:08:17,344 我吸進一堆那種鬼東西 909 01:08:17,928 --> 01:08:18,929 卡在喉嚨了 910 01:08:27,896 --> 01:08:29,106 他媽的 911 01:08:31,859 --> 01:08:33,360 克莉希就是死在這裡 912 01:08:33,986 --> 01:08:36,697 就是眼前這個地方 913 01:08:38,448 --> 01:08:40,200 裡面好像有東西 914 01:08:44,746 --> 01:08:46,373 那是什麼鬼東西? 915 01:09:21,325 --> 01:09:22,784 不會吧 916 01:09:32,711 --> 01:09:33,545 你們好 917 01:09:33,629 --> 01:09:35,172 你們好 918 01:09:38,842 --> 01:09:41,511 有夠扯,這也太迷幻了 919 01:09:43,263 --> 01:09:44,723 太神啦! 920 01:09:54,608 --> 01:09:55,525 妳聽好 921 01:09:56,318 --> 01:09:57,486 妳就算傷到我 922 01:09:57,569 --> 01:09:58,862 也不可能比他們傷我還重 923 01:10:51,707 --> 01:10:54,835 這麼小的東西竟然能造成大麻煩 924 01:10:57,879 --> 01:10:58,714 謝謝妳 925 01:11:03,093 --> 01:11:03,927 他們在那裡 926 01:11:04,761 --> 01:11:05,721 -別跑 -快跑 927 01:11:05,804 --> 01:11:06,638 別動 928 01:11:08,473 --> 01:11:09,308 別跑 929 01:11:12,394 --> 01:11:13,979 把這裡封鎖! 930 01:11:18,608 --> 01:11:20,110 你們想跑哪去? 931 01:11:27,451 --> 01:11:28,410 靠在牆上 932 01:11:28,493 --> 01:11:30,454 你們兩個立刻靠在牆上! 933 01:11:33,540 --> 01:11:34,458 不要 934 01:11:35,542 --> 01:11:37,502 妳不必害怕他們,伊萊雯 935 01:11:38,962 --> 01:11:39,880 不用再怕了 936 01:11:44,384 --> 01:11:45,218 拿下他們 937 01:12:11,244 --> 01:12:12,120 來 938 01:12:15,457 --> 01:12:17,459 在這裡等著,別亂跑 939 01:12:17,542 --> 01:12:18,668 我去找出路 940 01:12:19,169 --> 01:12:20,003 等一下 941 01:12:20,796 --> 01:12:21,838 你怎麼會… 942 01:12:21,922 --> 01:12:22,798 我說過了 943 01:12:24,216 --> 01:12:25,175 我們很相似 944 01:12:26,259 --> 01:12:27,386 妳和我 945 01:13:05,465 --> 01:13:07,050 那些污漬是… 946 01:13:10,262 --> 01:13:11,513 我不知道是什麼 947 01:13:17,561 --> 01:13:19,521 我不太確定物理規則會怎麼變化 948 01:13:20,105 --> 01:13:20,981 不過… 949 01:13:23,108 --> 01:13:23,984 姑且試試吧 950 01:13:29,990 --> 01:13:30,824 好了 951 01:13:32,742 --> 01:13:35,287 如果我的推論正確… 952 01:13:38,373 --> 01:13:39,958 -天靈靈地靈靈 -好扯 953 01:13:41,084 --> 01:13:43,420 用力拉,看看撐不撐得住 954 01:13:51,219 --> 01:13:54,306 這是我所看過最扯的事 955 01:13:54,389 --> 01:13:56,391 我可是見識過不少鬼扯蛋 956 01:13:59,227 --> 01:14:00,520 就由我當白老鼠吧 957 01:14:05,066 --> 01:14:06,651 大家讓出緩衝墊 958 01:14:15,160 --> 01:14:16,119 我的天啊 959 01:14:19,122 --> 01:14:20,207 謝天謝地 960 01:14:20,290 --> 01:14:21,374 真好玩 961 01:14:26,796 --> 01:14:28,131 好吧,再來換我 962 01:14:28,215 --> 01:14:29,090 好 963 01:14:33,428 --> 01:14:34,471 慢慢爬 964 01:14:38,850 --> 01:14:41,228 還真好玩 965 01:14:41,895 --> 01:14:42,729 爽 966 01:14:45,023 --> 01:14:46,107 我們到另個世界再見 967 01:14:47,609 --> 01:14:48,735 待會見 968 01:14:54,783 --> 01:14:55,617 很好 969 01:15:30,026 --> 01:15:30,860 南西 970 01:15:33,613 --> 01:15:35,615 快醒過來,南西! 971 01:15:36,324 --> 01:15:37,409 南西,醒醒 972 01:15:37,492 --> 01:15:39,119 -醒醒,南西 -威可那來了 973 01:16:07,480 --> 01:16:10,567 南西,記得妳做過什麼事嗎? 974 01:16:13,987 --> 01:16:16,531 還是妳已經忘了? 975 01:16:18,783 --> 01:16:21,077 我對於被我奪走的性命 976 01:16:24,122 --> 01:16:25,915 永遠不會忘記 977 01:16:26,708 --> 01:16:28,168 南西! 978 01:19:14,959 --> 01:19:16,336 我就叫妳乖乖等著了 979 01:19:41,820 --> 01:19:43,613 伊萊雯,妳為什麼要為他們哭泣? 980 01:19:46,616 --> 01:19:48,576 他們明明對妳做了那麼多過分的事 981 01:19:51,663 --> 01:19:53,915 妳以為妳需要他們,但其實不需要 982 01:19:55,625 --> 01:19:56,501 不需要 983 01:19:58,920 --> 01:20:01,047 不過我知道妳只是害怕 984 01:20:04,259 --> 01:20:05,802 我曾經也很害怕 985 01:20:11,182 --> 01:20:12,058 我懂 986 01:20:12,767 --> 01:20:13,852 那種感受 987 01:20:15,645 --> 01:20:17,063 與眾不同 988 01:20:19,148 --> 01:20:20,400 孤孤單單 989 01:20:21,025 --> 01:20:22,318 不容於世 990 01:20:56,477 --> 01:20:59,647 南西,我知道妳一直在找我 991 01:21:00,189 --> 01:21:02,400 妳就差那麼一點 992 01:21:02,483 --> 01:21:05,153 差一點就查出真相 993 01:21:05,236 --> 01:21:09,657 維克多老瞎子還好嗎? 994 01:21:09,741 --> 01:21:11,034 他有想我嗎? 995 01:21:12,368 --> 01:21:14,871 我一直很想去探探他 996 01:21:15,371 --> 01:21:17,206 但我太忙了 997 01:21:22,003 --> 01:21:24,547 忙到不行 998 01:21:37,644 --> 01:21:38,561 我就說吧 999 01:21:40,188 --> 01:21:42,148 好棒喔 1000 01:21:42,774 --> 01:21:44,525 看起來就像童話場景一樣 1001 01:21:45,109 --> 01:21:46,152 好夢幻 1002 01:21:47,195 --> 01:21:48,529 愛麗絲,不要用跑的 1003 01:21:48,613 --> 01:21:49,948 好大喔 1004 01:21:51,991 --> 01:21:52,992 真不錯 1005 01:21:53,493 --> 01:21:54,327 對啊 1006 01:21:56,204 --> 01:21:57,121 我跟妳一樣 1007 01:21:57,956 --> 01:21:59,999 和其他小朋友合不來 1008 01:22:00,500 --> 01:22:02,502 我有毛病 1009 01:22:02,585 --> 01:22:05,338 所有老師和醫生都說我… 1010 01:22:06,214 --> 01:22:07,173 “壞掉了” 1011 01:22:08,132 --> 01:22:08,967 他們就這麼說 1012 01:22:12,845 --> 01:22:14,180 我的爸媽 1013 01:22:15,139 --> 01:22:19,060 以為換個地方,到霍金斯重新開始 1014 01:22:19,560 --> 01:22:21,104 或許能治好我 1015 01:22:23,231 --> 01:22:24,440 太荒謬了 1016 01:22:27,151 --> 01:22:29,654 竟然以為這裡的世界會不一樣 1017 01:22:39,580 --> 01:22:40,581 但是 1018 01:22:42,750 --> 01:22:43,710 意外的是 1019 01:22:43,793 --> 01:22:47,005 新家讓我有了一個發現 1020 01:22:49,215 --> 01:22:51,467 以及新使命 1021 01:22:52,677 --> 01:22:55,763 我在通風口內發現黑寡婦的巢 1022 01:22:57,348 --> 01:22:59,559 人大多都害怕蜘蛛 1023 01:23:00,768 --> 01:23:01,978 厭惡牠們 1024 01:23:03,730 --> 01:23:04,564 但是 1025 01:23:05,314 --> 01:23:08,151 我覺得牠們魅力無邊 1026 01:23:09,152 --> 01:23:10,111 不只如此 1027 01:23:11,571 --> 01:23:13,322 牠們還帶給我極大慰藉 1028 01:23:15,158 --> 01:23:16,034 親切感 1029 01:23:18,411 --> 01:23:19,287 牠們跟我一樣 1030 01:23:20,371 --> 01:23:22,206 都是孤獨的生物 1031 01:23:23,583 --> 01:23:25,418 也深受世人誤會 1032 01:23:26,878 --> 01:23:27,795 牠們 1033 01:23:28,379 --> 01:23:30,631 是我們世界的神 1034 01:23:31,632 --> 01:23:33,509 最重要的掠食者 1035 01:23:34,552 --> 01:23:37,013 牠們會癱瘓弱者,以弱者為食 1036 01:23:37,096 --> 01:23:40,641 讓不穩定的生態系統恢復平衡與秩序 1037 01:23:43,978 --> 01:23:46,898 但人類世界擾亂了這種和諧 1038 01:23:47,732 --> 01:23:48,775 是這樣的 1039 01:23:49,609 --> 01:23:50,568 人類 1040 01:23:51,402 --> 01:23:53,321 是一種獨特的害蟲 1041 01:23:53,821 --> 01:23:55,114 大量繁殖 1042 01:23:55,615 --> 01:23:57,116 毒害世界 1043 01:23:57,200 --> 01:23:59,952 同時強加他們的結構到世界上 1044 01:24:00,036 --> 01:24:03,748 極度不自然的結構 1045 01:24:04,582 --> 01:24:07,794 他人認為的秩序,對我來說是束縛 1046 01:24:09,003 --> 01:24:12,340 一個殘酷、壓迫的世界 1047 01:24:12,423 --> 01:24:15,093 受到人為規則主宰 1048 01:24:15,176 --> 01:24:17,095 秒、分 1049 01:24:17,178 --> 01:24:20,056 時、日、週、月 1050 01:24:20,640 --> 01:24:22,183 年、代 1051 01:24:22,266 --> 01:24:26,437 每條生命都只是前人的劣質複製品 1052 01:24:26,521 --> 01:24:29,482 起床、進食、工作、睡覺 1053 01:24:29,565 --> 01:24:31,776 繁殖、死亡 1054 01:24:33,653 --> 01:24:34,946 所有人 1055 01:24:36,114 --> 01:24:37,323 都只是 1056 01:24:37,907 --> 01:24:38,866 在等待 1057 01:24:39,659 --> 01:24:40,993 等待 1058 01:24:41,077 --> 01:24:44,288 一切結束 1059 01:24:44,872 --> 01:24:49,710 同時上演著愚蠢的爛戲碼 1060 01:24:49,794 --> 01:24:52,004 日復一日 1061 01:24:53,339 --> 01:24:54,382 我無法配合 1062 01:24:56,050 --> 01:24:58,845 我無法蒙蔽心靈 1063 01:24:58,928 --> 01:25:00,429 配合演出這場瘋狂鬧劇 1064 01:25:00,513 --> 01:25:02,515 我無法假裝 1065 01:25:04,433 --> 01:25:05,601 但我察覺 1066 01:25:07,687 --> 01:25:08,813 我沒那個必要 1067 01:25:19,782 --> 01:25:21,367 我可以創造自己的規則 1068 01:25:22,118 --> 01:25:25,621 我可以恢復殘破世界的和平 1069 01:25:26,622 --> 01:25:27,540 化身為掠食者 1070 01:25:29,709 --> 01:25:30,543 但立意良善 1071 01:25:38,050 --> 01:25:40,553 我在練習的時候發現 1072 01:25:40,636 --> 01:25:43,306 我的能力超乎我的想像 1073 01:25:44,265 --> 01:25:47,185 我可以接觸其他生命 1074 01:25:47,810 --> 01:25:49,270 探入對方的心靈 1075 01:25:50,313 --> 01:25:51,772 記憶 1076 01:25:55,735 --> 01:25:57,236 我成為了探索者 1077 01:25:59,197 --> 01:26:01,532 我看見父母的真面目 1078 01:26:03,075 --> 01:26:03,993 他們對外界 1079 01:26:04,911 --> 01:26:09,999 表現出一副善良百姓的樣子 1080 01:26:10,082 --> 01:26:13,836 但就和整個世界一樣都是幌子 1081 01:26:14,962 --> 01:26:16,297 可怕的幌子 1082 01:26:18,132 --> 01:26:21,010 他們不單純,伊萊雯 1083 01:26:22,053 --> 01:26:23,429 做過很可怕的事 1084 01:26:30,645 --> 01:26:33,773 我讓他們看見自己的真面目 1085 01:26:35,149 --> 01:26:36,484 我舉起一面鏡子 1086 01:26:38,194 --> 01:26:39,987 我那天真的父親相信 1087 01:26:40,071 --> 01:26:43,491 他們是因罪過而受到惡魔的詛咒 1088 01:26:44,367 --> 01:26:46,327 但我母親卻像是有所感應 1089 01:26:46,410 --> 01:26:50,248 知道是我在舉著那面鏡子 1090 01:26:51,457 --> 01:26:54,252 因此對我無比厭惡 1091 01:26:55,586 --> 01:26:58,297 她找來專家醫生 1092 01:26:58,965 --> 01:27:01,968 她要他把我關起來,把我醫好 1093 01:27:02,051 --> 01:27:06,055 儘管有病的不是我,而是他們 1094 01:27:06,681 --> 01:27:08,683 於是她讓我別無選擇 1095 01:27:09,308 --> 01:27:10,643 只得先下手為強 1096 01:27:11,560 --> 01:27:12,603 突破枷鎖 1097 01:27:22,863 --> 01:27:26,117 我每奪走一條命,就變得更強 1098 01:27:27,743 --> 01:27:29,078 更有力 1099 01:27:30,162 --> 01:27:31,831 他們變成我的養分 1100 01:27:32,832 --> 01:27:34,250 但我還是個孩子 1101 01:27:35,751 --> 01:27:37,628 還不知道自己的極限在哪 1102 01:27:38,963 --> 01:27:40,715 差點害死自己 1103 01:27:52,143 --> 01:27:53,561 他遭到逮捕 1104 01:27:53,644 --> 01:27:55,730 背下殺害我妹和我媽的黑鍋 1105 01:27:55,813 --> 01:27:57,315 正如我的計畫進行 1106 01:27:58,316 --> 01:28:00,192 但這還遠遠稱不上自由 1107 01:28:01,110 --> 01:28:05,740 我醒來後,發現自己被一個博士照管 1108 01:28:05,823 --> 01:28:07,867 他正是我想逃離的那種博士 1109 01:28:08,367 --> 01:28:10,578 馬丁布雷南博士 1110 01:28:12,330 --> 01:28:13,247 爸爸 1111 01:28:13,831 --> 01:28:15,416 但實際上… 1112 01:28:16,876 --> 01:28:20,171 他其實並不只是想研究我 1113 01:28:22,173 --> 01:28:23,299 他想要的不只這樣 1114 01:28:24,633 --> 01:28:26,010 他想要掌控權 1115 01:28:27,887 --> 01:28:31,390 等爸爸終於明白他無法控制我時 1116 01:28:32,475 --> 01:28:34,143 他就想要複製我 1117 01:28:36,562 --> 01:28:38,105 他展開了一個計畫 1118 01:28:39,065 --> 01:28:40,107 很快的 1119 01:28:41,734 --> 01:28:42,860 其他人誕生了 1120 01:28:44,695 --> 01:28:45,654 妳誕生了 1121 01:28:47,323 --> 01:28:50,576 我很高興妳誕生了,伊萊雯 1122 01:28:52,787 --> 01:28:54,372 非常高興 1123 01:29:00,920 --> 01:29:03,672 他們沒死,伊萊雯 1124 01:29:06,175 --> 01:29:07,593 他們還是伴隨著我 1125 01:29:10,471 --> 01:29:11,472 在這裡面 1126 01:29:12,807 --> 01:29:15,226 你設計我 1127 01:29:16,727 --> 01:29:17,770 設計妳? 1128 01:29:18,979 --> 01:29:20,439 不對,我救了妳 1129 01:29:20,523 --> 01:29:23,818 妳被囚禁在這裡 1130 01:29:23,901 --> 01:29:25,861 跟我一樣 1131 01:29:25,945 --> 01:29:30,491 對爸爸來說,妳不過就是牲畜、怪物 1132 01:29:30,574 --> 01:29:32,368 需要馴服的小白鼠 1133 01:29:32,451 --> 01:29:34,078 伊萊雯,但老實說 1134 01:29:35,704 --> 01:29:37,748 事實正好相反 1135 01:29:39,583 --> 01:29:42,128 妳比他們還要優秀 1136 01:29:45,881 --> 01:29:46,882 高人一等 1137 01:29:50,010 --> 01:29:51,679 所以妳才會讓他害怕 1138 01:29:54,723 --> 01:29:55,724 只要妳跟我走 1139 01:29:55,808 --> 01:29:59,228 就能首度感受到的自由滋味 1140 01:30:02,064 --> 01:30:03,858 想像一下我們攜手可以達成的成就 1141 01:30:05,317 --> 01:30:08,195 我們可以重塑世界 1142 01:30:08,279 --> 01:30:10,990 塑造成我們想要的樣子 1143 01:30:12,783 --> 01:30:13,784 成為我的同伴吧 1144 01:30:18,330 --> 01:30:19,165 不要 1145 01:31:19,266 --> 01:31:22,061 他從過去的記憶中找到力量 1146 01:31:22,686 --> 01:31:24,104 這段記憶會讓他難過 1147 01:31:25,648 --> 01:31:26,815 但同時也會憤怒 1148 01:31:30,152 --> 01:31:31,904 妳有沒有那種記憶? 1149 01:31:33,781 --> 01:31:35,199 不要! 1150 01:31:35,282 --> 01:31:36,534 小珍! 1151 01:31:53,968 --> 01:31:55,302 不… 1152 01:32:13,028 --> 01:32:14,905 結局不該是這樣子 1153 01:32:50,608 --> 01:32:51,442 小珍 1154 01:32:53,694 --> 01:32:54,737 我愛妳 1155 01:33:15,215 --> 01:33:16,258 小珍 1156 01:33:28,437 --> 01:33:29,480 開始了 1157 01:38:17,893 --> 01:38:21,313 字幕翻譯:韓仁耀