1 00:00:40,957 --> 00:00:42,125 ‫ما الذي فعلته؟‬ 2 00:00:51,509 --> 00:00:53,553 ‫ما الذي فعلته؟‬ 3 00:01:30,465 --> 00:01:31,382 ‫انتهينا.‬ 4 00:01:32,884 --> 00:01:34,552 ‫لم يكن هذا سيئًا جدًا، صحيح؟‬ 5 00:01:35,804 --> 00:01:36,721 ‫أرأيت؟‬ 6 00:01:37,806 --> 00:01:39,641 ‫لا داعي للخوف.‬ 7 00:01:40,141 --> 00:01:41,434 ‫صحيح يا "نانسي"؟‬ 8 00:01:45,063 --> 00:01:46,356 ‫لم لا تجلسين؟‬ 9 00:01:49,943 --> 00:01:51,736 ‫لا!‬ 10 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 ‫ابقي معي يا "نانسي"، اتفقنا؟‬ 11 00:02:01,579 --> 00:02:03,373 ‫أيًا كان ما تفعلونه، أسرعوا!‬ 12 00:02:05,041 --> 00:02:07,085 ‫يقول "ستيف" إن عليكم أن تسرعوا!‬ 13 00:02:07,168 --> 00:02:09,671 ‫- أجل، بلا مزاح!‬ ‫- نحن نحاول ولا نجد شيئًا.‬ 14 00:02:09,754 --> 00:02:12,507 ‫- ما كلّ هذا الهراء؟‬ ‫- ما الذي تبحثون عنه؟‬ 15 00:02:12,590 --> 00:02:15,969 ‫"مادونا"، "بلوندي"، "باوي"، "بيتلز"؟‬ ‫موسيقى! نحتاج إلى الموسيقى!‬ 16 00:02:16,052 --> 00:02:18,138 ‫هذه موسيقى!‬ 17 00:02:25,687 --> 00:02:26,896 ‫أيها…‬ 18 00:02:29,649 --> 00:02:30,483 ‫رباه!‬ 19 00:02:31,151 --> 00:02:32,443 ‫"نانسي".‬ 20 00:02:38,199 --> 00:02:39,742 ‫ماذا تفعلين؟‬ 21 00:02:41,619 --> 00:02:43,955 ‫لم يحن الوقت لتغادري.‬ 22 00:02:51,337 --> 00:02:54,507 ‫الآن وقد رأيت ما فعلته…‬ 23 00:02:55,175 --> 00:02:56,050 ‫هيا!‬ 24 00:02:56,134 --> 00:03:02,473 ‫أريد بشدة أن أريك ما الذي سأفعله.‬ 25 00:03:10,481 --> 00:03:12,233 ‫اجلسي يا "نانسي".‬ 26 00:03:56,736 --> 00:03:57,820 ‫أنا…‬ 27 00:03:58,655 --> 00:04:02,283 ‫أريدك أن تخبري "إيليفن".‬ 28 00:04:04,661 --> 00:04:06,871 ‫أريدك أن تخبريها‬ 29 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 ‫عن كلّ ما ترينه.‬ 30 00:04:15,672 --> 00:04:16,714 ‫لا!‬ 31 00:04:18,091 --> 00:04:19,050 ‫لا!‬ 32 00:04:20,718 --> 00:04:22,887 ‫- أخبريها…‬ ‫- لا!‬ 33 00:04:24,138 --> 00:04:25,390 ‫…كلّ شيء.‬ 34 00:04:26,891 --> 00:04:27,934 ‫لا!‬ 35 00:04:30,770 --> 00:04:33,356 ‫لا بأس.‬ 36 00:04:34,899 --> 00:04:36,484 ‫لا بأس. أنا هنا.‬ 37 00:04:37,902 --> 00:04:38,820 ‫أنا هنا.‬ 38 00:04:42,365 --> 00:04:44,784 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 39 00:05:32,498 --> 00:05:39,464 ‫"فصل 8: بابا"‬ 40 00:06:04,781 --> 00:06:06,199 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 41 00:06:06,282 --> 00:06:08,618 ‫أعيدوا تشغيل الطاقة.‬ 42 00:06:10,953 --> 00:06:13,247 ‫أخبره أنكم احتجزتم المساجين‬ 43 00:06:13,331 --> 00:06:15,875 ‫وأنك تعمل على إعادة تشغيل الطاقة.‬ 44 00:06:16,918 --> 00:06:18,002 ‫أخبره!‬ 45 00:06:18,086 --> 00:06:19,962 ‫وذاك الباب، إلى أين يؤدي؟‬ 46 00:06:20,046 --> 00:06:21,589 ‫إلى مبنى المساجين الثاني.‬ 47 00:06:21,672 --> 00:06:23,216 ‫لا مبان للمساجين!‬ 48 00:06:23,800 --> 00:06:25,676 ‫أريد مخرجًا آمنًا من هنا.‬ 49 00:06:33,893 --> 00:06:35,561 ‫أظن أنك تلقيت رسالتي.‬ 50 00:06:36,229 --> 00:06:40,691 ‫لا، لكنني لطالما أردت زيارة‬ ‫"الاتحاد السوفياتي".‬ 51 00:06:41,234 --> 00:06:42,360 ‫مع "موراي".‬ 52 00:06:43,069 --> 00:06:44,112 ‫هل أنتما على وفاق؟‬ 53 00:06:45,613 --> 00:06:48,574 ‫نتفق مثل "ستارسكي" و"هاتش".‬ 54 00:06:50,243 --> 00:06:51,577 ‫ظننت أنك ميتة.‬ 55 00:06:54,372 --> 00:06:55,540 ‫ظننت أنني فقدتك.‬ 56 00:06:58,668 --> 00:07:00,294 ‫لقد فقدتك فعلًا.‬ 57 00:07:01,671 --> 00:07:03,381 ‫لثمانية أشهر.‬ 58 00:07:06,050 --> 00:07:07,385 ‫أقمنا دفنًا.‬ 59 00:07:09,512 --> 00:07:10,721 ‫هل حضره أحد؟‬ 60 00:07:11,305 --> 00:07:12,306 ‫هل تمزح؟‬ 61 00:07:13,182 --> 00:07:15,685 ‫أنت بطل "هوكينز".‬ 62 00:07:17,645 --> 00:07:18,855 ‫هذا صحيح.‬ 63 00:07:20,231 --> 00:07:21,274 ‫نعم، لطالما…‬ 64 00:07:21,983 --> 00:07:24,110 ‫شعرت بأنهم سيحبونني بسهولة أكثر‬ ‫عندما أموت.‬ 65 00:07:28,364 --> 00:07:29,323 ‫ماذا عن "إيل"؟‬ 66 00:07:29,949 --> 00:07:31,284 ‫إنها بخير.‬ 67 00:07:34,036 --> 00:07:35,621 ‫تشتاق لأبيها.‬ 68 00:07:37,206 --> 00:07:38,374 ‫كلّنا اشتقنا إليه.‬ 69 00:07:40,793 --> 00:07:42,044 ‫أكره أن أقاطعكما،‬ 70 00:07:42,128 --> 00:07:45,006 ‫لكن يبدو أنه يجيد التسلق أيضًا.‬ 71 00:07:50,261 --> 00:07:51,429 ‫اخفضوا أسلحتكم.‬ 72 00:07:52,221 --> 00:07:53,806 ‫اخفضوا أسلحتكم!‬ 73 00:07:53,890 --> 00:07:56,184 ‫لا تطلقوا النار!‬ 74 00:08:01,481 --> 00:08:03,399 ‫توقّفوا!‬ 75 00:08:08,905 --> 00:08:09,947 ‫ما هذا؟‬ 76 00:08:10,031 --> 00:08:13,326 ‫لا تقل إنهم يملكون مخلوقًا آخر كهذا.‬ 77 00:08:25,546 --> 00:08:26,839 ‫لا يمكنك الدخول إلى هناك!‬ 78 00:08:26,923 --> 00:08:28,090 ‫هذا خطير!‬ 79 00:09:53,050 --> 00:09:54,635 ‫يا إلهي!‬ 80 00:10:10,901 --> 00:10:12,528 ‫ماذا يفعلون؟‬ 81 00:10:46,228 --> 00:10:47,313 ‫اسمعوا.‬ 82 00:10:48,439 --> 00:10:49,482 ‫وجدت شيئًا.‬ 83 00:10:59,867 --> 00:11:03,913 ‫- أتظن أن هذا سيخرجنا من هنا؟‬ ‫- الاحتمالات مئة إلى واحد.‬ 84 00:11:19,095 --> 00:11:21,472 ‫وواحد، اثنان، ثلاثة.‬ 85 00:11:23,015 --> 00:11:25,393 ‫وواحد، اثنان، ثلاثة.‬ 86 00:11:26,310 --> 00:11:27,186 ‫مجددًا.‬ 87 00:11:27,269 --> 00:11:29,313 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 88 00:11:35,945 --> 00:11:37,988 ‫النبض ينخفض. أصبح 150. ضغط الدم 160…‬ 89 00:11:43,536 --> 00:11:44,495 ‫كيف تشعرين؟‬ 90 00:11:45,538 --> 00:11:46,872 ‫هل تسمعيننا؟‬ 91 00:11:48,457 --> 00:11:50,918 ‫"إيليفن". هل تسمعيننا؟‬ 92 00:11:56,048 --> 00:11:57,299 ‫لا، اتركوها.‬ 93 00:11:58,759 --> 00:12:00,094 ‫مرحبًا يا "جاين".‬ 94 00:14:31,829 --> 00:14:33,289 ‫يا للهول!‬ 95 00:14:33,789 --> 00:14:35,249 ‫انظر.‬ 96 00:14:35,332 --> 00:14:38,377 ‫لم أعرف أنهم توسّعوا ووصلوا إلى "نيفادا".‬ 97 00:14:40,546 --> 00:14:41,839 ‫حذار يا "دومينوز".‬ 98 00:14:42,506 --> 00:14:44,717 ‫ستسقطون كقطع الدومينو!‬ 99 00:14:47,094 --> 00:14:48,470 ‫كم تبعد "نينا" عن "فيغاس"؟‬ 100 00:14:48,554 --> 00:14:49,638 ‫عن "فيغاس"؟‬ 101 00:14:50,306 --> 00:14:54,101 ‫ما دامت إحداثيات "سوزي" صحيحة،‬ ‫فهي تبعد 144 كلم أخرى. لماذا؟‬ 102 00:14:54,184 --> 00:14:57,646 ‫حين ننقذ "إيل"،‬ ‫يجب أن نتوقف في طريق العودة.‬ 103 00:14:57,730 --> 00:15:01,191 ‫قد تجعلنا "إيل" أثرياء‬ ‫ولن نضطر إلى العمل إطلاقًا.‬ 104 00:15:01,775 --> 00:15:05,029 ‫يمكننا أن نلعب "دانجنز أند دراغونز"‬ ‫و"نينتندو" لما تبقى من حياتنا.‬ 105 00:15:05,112 --> 00:15:06,822 ‫أجل. تمامًا.‬ 106 00:15:10,784 --> 00:15:12,578 ‫سننجح. ستكون بخير.‬ 107 00:15:12,661 --> 00:15:14,496 ‫أجل، أعرف.‬ 108 00:15:16,040 --> 00:15:18,459 ‫لكن ماذا لو أنها بعد أن ينتهي كلّ هذا…‬ 109 00:15:20,044 --> 00:15:21,629 ‫لم تعد بحاجة إليّ؟‬ 110 00:15:21,712 --> 00:15:23,505 ‫لا، بالطبع ستظل بحاجة إليك.‬ 111 00:15:23,589 --> 00:15:25,132 ‫ستحتاج إليك دائمًا يا "مايك".‬ 112 00:15:25,215 --> 00:15:27,092 ‫أقول هذا لنفسي دائمًا، لكن…‬ 113 00:15:28,093 --> 00:15:29,303 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 114 00:15:29,386 --> 00:15:30,262 ‫أعني،‬ 115 00:15:31,180 --> 00:15:33,474 ‫إنها مميزة. وُلدت مميزة.‬ 116 00:15:33,557 --> 00:15:36,018 ‫ربما كنت من أول من أدركوا ذلك.‬ 117 00:15:36,894 --> 00:15:39,438 ‫لكن في الحقيقة، حين وجدتها صدفة في الغابة،‬ 118 00:15:39,521 --> 00:15:40,981 ‫كانت بحاجة إلى شخص ما وحسب.‬ 119 00:15:41,065 --> 00:15:44,568 ‫لم يكن القدر ولا المصير. بل كان حظًا غبيًا.‬ 120 00:15:44,652 --> 00:15:47,237 ‫ويومًا ما، ستدرك أنني مغفل عادي‬ 121 00:15:47,321 --> 00:15:49,448 ‫حالفه الحظ‬ ‫لأن "سوبرمان" وصل إلى عتبة بابه.‬ 122 00:15:49,531 --> 00:15:51,408 ‫أقلّه "لويس لاين"‬ 123 00:15:51,492 --> 00:15:53,911 ‫مراسلة ناجحة في "دايلي بلانيت"، صحيح؟ لكن…‬ 124 00:15:56,246 --> 00:15:57,289 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا.‬ 125 00:15:57,373 --> 00:16:01,168 ‫لا، هذا غباء، بالنظر إلى كلّ ما يجري. لكن…‬ 126 00:16:01,251 --> 00:16:02,920 ‫لا أعرف، أنا…‬ 127 00:16:04,129 --> 00:16:05,631 ‫أنت تخشى أن تخسرها.‬ 128 00:16:08,467 --> 00:16:10,469 ‫هل يمكنني أن أريك شيئًا؟‬ 129 00:16:31,115 --> 00:16:32,199 ‫هذا مذهل.‬ 130 00:16:33,117 --> 00:16:34,159 ‫هل رسمتها؟‬ 131 00:16:34,952 --> 00:16:36,704 ‫أجل. أعني…‬ 132 00:16:36,787 --> 00:16:39,039 ‫طلبت مني "إيل" ذلك.‬ 133 00:16:39,123 --> 00:16:42,459 ‫لقد طلبتها تحديدًا. قالت لي ماذا أرسم.‬ 134 00:16:42,543 --> 00:16:44,253 ‫في أي حال، ما أقصده هو…‬ 135 00:16:45,212 --> 00:16:46,630 ‫أترى كيف تقودنا هنا؟‬ 136 00:16:46,714 --> 00:16:50,050 ‫أنت ترشد المجموعة كلّها وتلهمنا.‬ ‫هذا ما تبرع فيه.‬ 137 00:16:50,551 --> 00:16:53,012 ‫وهل ترى الشعار على درعك؟ إنه قلب.‬ 138 00:16:53,095 --> 00:16:54,763 ‫وأعرف أن هذا دقيق جدًا،‬ 139 00:16:54,847 --> 00:16:57,057 ‫لكن هذا ما يبقي المجموعة متكاتفة. القلب.‬ 140 00:16:57,141 --> 00:17:01,145 ‫لأنه من دون القلب، سنتفكك وننهار.‬ 141 00:17:01,770 --> 00:17:03,939 ‫حتى "إيل"، بل بالأخص "إيل".‬ 142 00:17:05,649 --> 00:17:10,195 ‫في الأشهر القليلة الماضية،‬ ‫كانت تائهة من دونك.‬ 143 00:17:10,279 --> 00:17:14,283 ‫إنها مختلفة عن بقية الناس و…‬ 144 00:17:14,992 --> 00:17:18,996 ‫حين يكون المرء مختلفًا، أحيانًا…‬ 145 00:17:20,247 --> 00:17:22,249 ‫تشعر بأنك غلطة.‬ 146 00:17:23,417 --> 00:17:26,170 ‫لكنك تجعلها تشعر بأنها ليست غلطة.‬ 147 00:17:26,253 --> 00:17:28,255 ‫تُشعرها بأنها أفضل لأنها مختلفة.‬ 148 00:17:28,338 --> 00:17:29,882 ‫وهذا يمنحها الشجاعة لتقاتل.‬ 149 00:17:29,965 --> 00:17:31,467 ‫إن عاملتك بلؤم،‬ 150 00:17:31,550 --> 00:17:33,719 ‫أو إن بدت كأنها تضغط عليك،‬ 151 00:17:33,802 --> 00:17:36,805 ‫فهذا لأنها تخشى أن تخسرك،‬ ‫كما أنت تخشى أن تخسرها.‬ 152 00:17:36,889 --> 00:17:38,599 ‫وإن كانت ستخسرك،‬ 153 00:17:38,682 --> 00:17:40,893 ‫فأظن أنها تفضل أن يتمّ ذلك بسرعة.‬ 154 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 ‫مثل نزع ضمادة.‬ 155 00:17:43,687 --> 00:17:45,856 ‫لذا، أجل. "إيل" بحاجة إليك يا "مايك".‬ 156 00:17:45,939 --> 00:17:47,441 ‫ستكون دائمًا بحاجة إليك.‬ 157 00:17:49,026 --> 00:17:50,194 ‫حقًا؟‬ 158 00:17:51,111 --> 00:17:51,945 ‫أجل.‬ 159 00:18:54,967 --> 00:18:56,468 ‫بعد الهجوم،‬ 160 00:18:56,552 --> 00:18:57,845 ‫دخلت في غيبوبة.‬ 161 00:18:58,971 --> 00:19:02,391 ‫مثل "وان"، ضغطت على نفسك بما يفوق قدراتك.‬ 162 00:19:03,892 --> 00:19:05,853 ‫وكاد ذلك أن يقضي عليك.‬ 163 00:19:07,354 --> 00:19:09,523 ‫لكن هنا ينتهي التشابه بينكما.‬ 164 00:19:11,024 --> 00:19:12,734 ‫ما أظهرته في ذاك اليوم‬ 165 00:19:13,652 --> 00:19:15,904 ‫تخطّى كلّ ما تخيلته.‬ 166 00:19:16,738 --> 00:19:18,824 ‫قدرات حلمت بها وحسب.‬ 167 00:19:24,872 --> 00:19:26,039 ‫لكن حين استيقظت،‬ 168 00:19:27,541 --> 00:19:28,959 ‫كنت قد فقدت شيئًا.‬ 169 00:19:30,043 --> 00:19:31,128 ‫ذكرياتك،‬ 170 00:19:31,670 --> 00:19:34,882 ‫والشيء الآخر‬ ‫الذي وجدته بداخلك في ذاك اليوم.‬ 171 00:19:35,841 --> 00:19:38,177 ‫لكنني عرفت حينها،‬ ‫تمامًا كما أنا متأكد اليوم،‬ 172 00:19:38,260 --> 00:19:40,262 ‫أن قواك لم تضع.‬ 173 00:19:40,345 --> 00:19:43,015 ‫بل كانت بحاجة إلى شرارة لتعود.‬ 174 00:19:45,309 --> 00:19:46,435 ‫لكن في ذاك اليوم،‬ 175 00:19:47,352 --> 00:19:49,021 ‫أيقظت شيئًا آخر.‬ 176 00:19:49,605 --> 00:19:51,148 ‫باب إلى عالم آخر.‬ 177 00:19:54,818 --> 00:19:56,987 ‫لطالما ظننت أن "هنري" موجود في مكان ما،‬ 178 00:19:57,696 --> 00:19:59,239 ‫يختبئ في الظلام.‬ 179 00:20:00,991 --> 00:20:04,203 ‫لم أكن متأكدًا، بل كان مجرد شعور.‬ 180 00:20:05,829 --> 00:20:06,788 ‫حتى الآن.‬ 181 00:20:09,291 --> 00:20:13,003 ‫قتل ثلاث ضحايا حتى الآن، وحين رأيت عيونهم،‬ 182 00:20:13,795 --> 00:20:15,589 ‫عرفت أنه الفاعل.‬ 183 00:20:16,340 --> 00:20:19,676 ‫كان يبعث لنا رسالة ويخبرنا أنه عاد.‬ 184 00:20:21,345 --> 00:20:22,971 ‫حينها أتيت لرؤيتك.‬ 185 00:20:28,936 --> 00:20:30,103 ‫أصدقائي.‬ 186 00:20:30,687 --> 00:20:32,773 ‫لم نخاطر بالاتصال بهم،‬ 187 00:20:32,856 --> 00:20:36,652 ‫لكن بحسب علمنا، إنهم جميعًا بأمان.‬ 188 00:20:37,861 --> 00:20:39,947 ‫لكنني لن أكذب عليك يا "إيليفن".‬ 189 00:20:40,781 --> 00:20:42,449 ‫أصدقاؤك في خطر فظيع.‬ 190 00:20:43,200 --> 00:20:44,952 ‫مع كلّ ضحية يقتلها،‬ 191 00:20:45,035 --> 00:20:46,078 ‫"هنري"…‬ 192 00:20:47,246 --> 00:20:51,041 ‫يُضعف الحاجز الموجود بين عالمينا.‬ 193 00:20:51,750 --> 00:20:52,709 ‫"يضعف"؟‬ 194 00:20:53,335 --> 00:20:54,836 ‫تخيلي مثلًا…‬ 195 00:20:54,920 --> 00:20:57,172 ‫أن الحاجز بين عالمينا هو…‬ 196 00:20:58,006 --> 00:20:59,132 ‫سدّ من الإسمنت.‬ 197 00:21:00,717 --> 00:21:03,595 ‫"هنري" يحدث شقوقًا في السدّ.‬ 198 00:21:04,930 --> 00:21:06,348 ‫والشقوق في السدود‬ 199 00:21:06,431 --> 00:21:07,599 ‫تولّد ضغطًا.‬ 200 00:21:08,600 --> 00:21:09,851 ‫وإن لم تُعالج،‬ 201 00:21:10,894 --> 00:21:12,354 ‫فسيزداد الضغط.‬ 202 00:21:13,063 --> 00:21:14,356 ‫ويتفاقم.‬ 203 00:21:14,439 --> 00:21:17,025 ‫وفي النهاية، سيبلغ نقطة الانفجار.‬ 204 00:21:18,360 --> 00:21:19,653 ‫وسينفجر السدّ.‬ 205 00:21:21,154 --> 00:21:22,489 ‫وحين يحدث ذلك،‬ 206 00:21:23,782 --> 00:21:25,075 ‫ستسقط "هوكينز".‬ 207 00:21:31,873 --> 00:21:34,001 ‫أظن أن الأمور سارت بشكل جيد.‬ 208 00:21:34,084 --> 00:21:37,170 ‫أخبرتها الحقيقة ببطء وهدوء كما تحدّثنا.‬ 209 00:21:37,254 --> 00:21:38,547 ‫لم تكن متشائمًا إطلاقًا.‬ 210 00:22:20,756 --> 00:22:22,424 ‫جعلني أرى‬ 211 00:22:23,133 --> 00:22:25,719 ‫أشياء لم تحصل بعد.‬ 212 00:22:27,429 --> 00:22:29,514 ‫أشياء فظيعة.‬ 213 00:22:33,143 --> 00:22:34,186 ‫رأيت…‬ 214 00:22:35,020 --> 00:22:36,521 ‫غمامة سوداء‬ 215 00:22:37,356 --> 00:22:39,107 ‫تنتشر فوق "هوكينز".‬ 216 00:22:39,858 --> 00:22:41,693 ‫وسط المدينة يحترق.‬ 217 00:22:43,070 --> 00:22:44,488 ‫جنود ميتون.‬ 218 00:22:46,740 --> 00:22:47,824 ‫وهذا…‬ 219 00:22:48,658 --> 00:22:51,370 ‫هذا المخلوق العملاق‬ 220 00:22:52,162 --> 00:22:53,121 ‫مع…‬ 221 00:22:53,997 --> 00:22:55,415 ‫فم مفتوح.‬ 222 00:22:55,499 --> 00:22:57,292 ‫ولم يكن هذا المخلوق بمفرده.‬ 223 00:22:58,251 --> 00:23:00,420 ‫كان هناك الكثير من الوحوش.‬ 224 00:23:02,339 --> 00:23:03,340 ‫جيش.‬ 225 00:23:04,841 --> 00:23:07,677 ‫وكانوا يدخلون "هوكينز".‬ 226 00:23:08,261 --> 00:23:09,763 ‫يدخلون أحياءنا.‬ 227 00:23:11,264 --> 00:23:12,224 ‫بيوتنا.‬ 228 00:23:13,225 --> 00:23:14,101 ‫ثم…‬ 229 00:23:16,186 --> 00:23:18,188 ‫أراني أمي.‬ 230 00:23:20,148 --> 00:23:21,191 ‫و"هولي".‬ 231 00:23:22,984 --> 00:23:23,860 ‫"مايك".‬ 232 00:23:25,320 --> 00:23:26,321 ‫وكانوا…‬ 233 00:23:28,365 --> 00:23:29,449 ‫كانوا جميعهم…‬ 234 00:23:34,788 --> 00:23:35,705 ‫حسنًا، لكن…‬ 235 00:23:36,665 --> 00:23:38,875 ‫إنه يحاول أن يخيفك وحسب يا "نانس".‬ 236 00:23:39,376 --> 00:23:40,377 ‫أليس كذلك؟ أعني…‬ 237 00:23:41,670 --> 00:23:42,796 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 238 00:23:42,879 --> 00:23:43,922 ‫ليس بعد.‬ 239 00:23:46,174 --> 00:23:47,092 ‫لكن كان…‬ 240 00:23:47,926 --> 00:23:49,344 ‫كان هناك شيء آخر.‬ 241 00:23:50,637 --> 00:23:52,055 ‫رأيت بوابات.‬ 242 00:23:54,266 --> 00:23:55,809 ‫أربع بوابات.‬ 243 00:23:56,977 --> 00:23:59,062 ‫منتشرة في "هوكينز".‬ 244 00:23:59,688 --> 00:24:00,897 ‫وهذه البوابات،‬ 245 00:24:02,065 --> 00:24:04,985 ‫بدت مثل تلك الموجودة‬ ‫أمام مقطورة "إيدي" لكن…‬ 246 00:24:05,068 --> 00:24:06,528 ‫لكنها لم تتوقف عن الاتساع.‬ 247 00:24:06,611 --> 00:24:09,448 ‫ولم تكن هذه "هوكينز" من "المكان المقلوب".‬ 248 00:24:10,240 --> 00:24:12,033 ‫بل كانت "هوكينز" من عالمنا.‬ 249 00:24:14,035 --> 00:24:14,953 ‫ديارنا.‬ 250 00:24:17,789 --> 00:24:18,999 ‫أربع دقّات.‬ 251 00:24:21,126 --> 00:24:21,960 ‫ساعة "فيكنا".‬ 252 00:24:23,753 --> 00:24:25,464 ‫تدقّ دائمًا أربع مرات.‬ 253 00:24:27,591 --> 00:24:28,425 ‫أربع مرات تمامًا.‬ 254 00:24:29,759 --> 00:24:30,886 ‫أنا أيضًا سمعتها.‬ 255 00:24:36,266 --> 00:24:37,851 ‫إنه يخبرنا عن خطته منذ البداية.‬ 256 00:24:39,186 --> 00:24:40,479 ‫أربع ضحايا.‬ 257 00:24:41,771 --> 00:24:42,981 ‫أربع بوابات.‬ 258 00:24:46,776 --> 00:24:48,069 ‫نهاية العالم.‬ 259 00:24:48,153 --> 00:24:49,529 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ 260 00:24:51,448 --> 00:24:52,908 ‫فعليه أن يقتل ضحية واحدة بعد.‬ 261 00:24:52,991 --> 00:24:55,744 ‫يا إلهي!‬ 262 00:24:55,827 --> 00:24:57,245 ‫حاولي الاتصال بهم مجددًا.‬ 263 00:25:10,509 --> 00:25:11,801 ‫- أي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 264 00:25:11,885 --> 00:25:13,845 ‫رنّ عدة مرات ثم سمعت إشارة الخط المشغول.‬ 265 00:25:13,929 --> 00:25:15,722 ‫ربما طلبت الرقم الخطأ. جرّبي مجددًا.‬ 266 00:25:15,805 --> 00:25:18,266 ‫- لم أطلب الرقم الخطأ.‬ ‫- إذًا، لا أعرف.‬ 267 00:25:18,350 --> 00:25:20,060 ‫أظن أنها تعرف كيف تستخدم الهاتف.‬ 268 00:25:20,143 --> 00:25:22,395 ‫كلّ ما أقصده أنها ربما أخطأت في الرقم.‬ 269 00:25:25,815 --> 00:25:26,733 ‫الهراء نفسه.‬ 270 00:25:27,275 --> 00:25:28,235 ‫كيف يمكن ذلك؟‬ 271 00:25:28,318 --> 00:25:30,862 ‫تعمل "جويس" في التسويق عن بُعد‬ ‫وتبقى على الهاتف.‬ 272 00:25:30,946 --> 00:25:32,447 ‫يتذمر "مايك" باستمرار من ذلك.‬ 273 00:25:32,531 --> 00:25:35,784 ‫أجل، لكن الخط مشغول منذ ثلاثة أيام.‬ 274 00:25:36,284 --> 00:25:37,369 ‫ليست "جويس".‬ 275 00:25:37,869 --> 00:25:39,746 ‫مستحيل. ثمة خطب.‬ 276 00:25:40,705 --> 00:25:41,873 ‫إنها محقة.‬ 277 00:25:41,957 --> 00:25:44,751 ‫لا يمكن أن تكون مجرد مصادفة. لا يمكن.‬ 278 00:25:45,752 --> 00:25:49,172 ‫أيًا كان ما يحصل في "لينورا"،‬ ‫فهو مرتبط بكلّ ما يجري هنا.‬ 279 00:25:49,256 --> 00:25:50,465 ‫أنا متأكدة.‬ 280 00:25:53,134 --> 00:25:54,761 ‫لكن لا يستطيع "فيكنا" أن يؤذيهم.‬ 281 00:25:56,805 --> 00:25:58,265 ‫ليس إن كان ميتًا.‬ 282 00:25:58,348 --> 00:26:01,351 ‫يجب أن نعود إلى هناك،‬ ‫إلى "المكان المقلوب".‬ 283 00:26:01,434 --> 00:26:03,186 ‫- لا. ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 284 00:26:03,270 --> 00:26:05,647 ‫- لنفكر في الأمر.‬ ‫- ما الذي علينا التفكير فيه؟‬ 285 00:26:05,730 --> 00:26:08,525 ‫- نجونا بصعوبة من ذاك المكان.‬ ‫- لأننا لم نكن مستعدين.‬ 286 00:26:08,608 --> 00:26:11,945 ‫لكن هذه المرة، سنكون مستعدين.‬ ‫سنحضر الأسلحة والحماية.‬ 287 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 ‫سنعبر البوابة ونجد عرينه ونقتله.‬ 288 00:26:15,156 --> 00:26:16,366 ‫أو سيقتلنا.‬ 289 00:26:16,449 --> 00:26:19,452 ‫السبب الوحيد لنجاتك هو أنه أرادك أن تنجي.‬ 290 00:26:19,536 --> 00:26:22,205 ‫- لا يخاف منا.‬ ‫- ولسبب وجيه.‬ 291 00:26:22,289 --> 00:26:25,250 ‫أخطأنا بشأن "فيكنا". "هنري". "وان".‬ 292 00:26:25,333 --> 00:26:26,960 ‫آسفة، ماذا نسميه الآن؟‬ 293 00:26:27,043 --> 00:26:28,128 ‫- "وان".‬ ‫- "فيكنا".‬ 294 00:26:28,211 --> 00:26:29,421 ‫- "هنري".‬ ‫- حسنًا.‬ 295 00:26:29,504 --> 00:26:32,048 ‫عرفنا شيئًا جديدًا عن "فيكنا - هنري - وان".‬ 296 00:26:32,132 --> 00:26:33,341 ‫إنه رقم مثل "إيليفن".‬ 297 00:26:33,425 --> 00:26:36,636 ‫لكنه نسخة معتوهة وشريرة عنها‬ ‫وهو ذكر وقاتل أطفال وبشرته بشعة.‬ 298 00:26:36,720 --> 00:26:39,347 ‫ما أقصده هو أنه قوي جدًا.‬ 299 00:26:39,431 --> 00:26:42,392 ‫قد يقتلع أحشاءنا بلمح البصر‬ ‫وقتاله لن يكون عادلًا.‬ 300 00:26:42,475 --> 00:26:43,977 ‫لذا، لماذا نقاتل بنزاهة؟‬ 301 00:26:44,060 --> 00:26:45,312 ‫صحيح، إنه مثل "إيليفن".‬ 302 00:26:45,395 --> 00:26:47,397 ‫لكن هذا يمنحنا أفضلية.‬ 303 00:26:47,480 --> 00:26:49,149 ‫نعرف نقاط قوة "إيليفن".‬ 304 00:26:49,232 --> 00:26:51,276 ‫ونعرف نقاط ضعفها.‬ 305 00:26:51,359 --> 00:26:52,694 ‫نقاط ضعف؟‬ 306 00:26:52,777 --> 00:26:54,237 ‫حين تتنقل "إيل" عن بُعد،‬ 307 00:26:54,321 --> 00:26:58,033 ‫تدخل في حالة غيبوبة.‬ 308 00:26:58,116 --> 00:26:59,409 ‫أراهن أن "فيكنا" مثلها.‬ 309 00:26:59,492 --> 00:27:01,620 ‫هذا يفسّر ما كان يفعله في العلية.‬ 310 00:27:01,703 --> 00:27:02,871 ‫تمامًا.‬ 311 00:27:02,954 --> 00:27:04,205 ‫حين يهاجم الضحية التالية،‬ 312 00:27:04,289 --> 00:27:07,626 ‫أراهن أنه سيكون في تلك العلية،‬ ‫وسيكون جسده الفعلي بلا دفاع.‬ 313 00:27:07,709 --> 00:27:09,794 ‫بلا دفاع؟ حقًا؟ ماذا عن جيشه من الخفافيش؟‬ 314 00:27:09,878 --> 00:27:13,423 ‫أجل، صحيح. علينا أن نجد طريقة لتخطّيها.‬ ‫علينا أن نشتّتها بطريقة ما.‬ 315 00:27:13,506 --> 00:27:15,967 ‫- وكيف نفعل ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 316 00:27:16,051 --> 00:27:17,761 ‫لكن حين نتخلص منها،‬ 317 00:27:17,844 --> 00:27:19,262 ‫سيكون هالكًا.‬ 318 00:27:19,346 --> 00:27:22,307 ‫كأننا نذبح "دراكولا" النائم في تابوته.‬ 319 00:27:22,390 --> 00:27:26,019 ‫يبدو كلّ هذا جيدًا نظريًا،‬ ‫لكن لا نمط واضحًا لجرائم "فيكنا".‬ 320 00:27:26,102 --> 00:27:27,646 ‫أقلّه أنا لم أجد أي نمط.‬ 321 00:27:27,729 --> 00:27:29,814 ‫لا نعرف متى سيهجم.‬ 322 00:27:29,898 --> 00:27:32,108 ‫- ولا نعرف من سيهاجم حتى.‬ ‫- بلى، نعرف.‬ 323 00:27:33,318 --> 00:27:34,778 ‫ما زلت أشعر به.‬ 324 00:27:35,445 --> 00:27:36,863 ‫ما زلت أحمل العلامة.‬ 325 00:27:38,448 --> 00:27:39,449 ‫ملعونة.‬ 326 00:27:41,409 --> 00:27:42,827 ‫إن توقفت عن سماع "كايت بوش"،‬ 327 00:27:43,578 --> 00:27:44,871 ‫فسأعيد تركيزه عليّ.‬ 328 00:27:45,455 --> 00:27:46,706 ‫"ماكس".‬ 329 00:27:47,290 --> 00:27:48,208 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 330 00:27:48,833 --> 00:27:50,126 ‫سيقتلك.‬ 331 00:27:50,710 --> 00:27:51,961 ‫نجوت من قبل.‬ 332 00:27:54,547 --> 00:27:55,632 ‫يمكنني أن أنجو مجددًا.‬ 333 00:27:57,092 --> 00:28:01,554 ‫يجب أن أشتّت انتباهه بما يكفي‬ ‫لتدخلوا تلك العلية.‬ 334 00:28:01,638 --> 00:28:04,057 ‫ثم يمكنكم أن تقطعوا رأسه.‬ 335 00:28:04,849 --> 00:28:08,144 ‫تطعنوه في قلبه.‬ ‫تفجّروه بالمتفجرات التي يصنعها "داستن".‬ 336 00:28:08,228 --> 00:28:12,107 ‫لا يهمني كيف تقتلون ذاك الحقير صراحةً، لكن…‬ 337 00:28:14,943 --> 00:28:15,985 ‫أيًا كان…‬ 338 00:28:18,321 --> 00:28:19,280 ‫ومهما فعلتم…‬ 339 00:28:22,992 --> 00:28:23,993 ‫حاولوا ألّا تخفقوا.‬ 340 00:30:00,381 --> 00:30:02,050 ‫أيها السافل!‬ 341 00:30:26,950 --> 00:30:28,701 ‫وداعًا.‬ 342 00:30:35,500 --> 00:30:37,168 ‫يا إلهي!‬ 343 00:30:44,551 --> 00:30:46,052 ‫السافل!‬ 344 00:30:51,558 --> 00:30:53,101 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 345 00:30:53,184 --> 00:30:55,478 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بخير؟ أنا بأفضل حال!‬ 346 00:30:56,646 --> 00:31:00,733 ‫لا شيء يضاهي الهروب من السجن‬ ‫لتبدأ يومك بحماس، أليس كذلك؟‬ 347 00:31:00,817 --> 00:31:02,277 ‫لم نخرج من نطاق الخطر بعد.‬ 348 00:31:02,360 --> 00:31:05,363 ‫لا تتساهل جماعتي مع الهرب. سيطاردوننا.‬ 349 00:31:05,446 --> 00:31:09,117 ‫أجل، لكننا لا ننوي أن نبقى.‬ 350 00:31:10,034 --> 00:31:13,872 ‫- أين الطائرة التي أتيتما فيها؟‬ ‫- تلك الطائرة؟ لقد تحطمت.‬ 351 00:31:15,540 --> 00:31:16,958 ‫- تحطمت؟‬ ‫- إنها غلطته.‬ 352 00:31:17,041 --> 00:31:18,668 ‫سأحذرك يا "جيم".‬ 353 00:31:19,168 --> 00:31:23,089 ‫لا يمكن الوثوق بهذا الرجل إطلاقًا.‬ 354 00:31:23,172 --> 00:31:25,592 ‫لا تصدق أي كلمة يتفوه بها.‬ 355 00:31:25,675 --> 00:31:27,427 ‫لساني.‬ 356 00:31:27,510 --> 00:31:28,887 ‫لا أشعر بلساني.‬ 357 00:31:28,970 --> 00:31:31,598 ‫يجب أن نخرج من هنا‬ ‫ونعود إلى "الولايات المتحدة".‬ 358 00:31:31,681 --> 00:31:33,892 ‫هل يمكنك أن تؤمّن طائرة أخرى؟‬ 359 00:31:33,975 --> 00:31:34,893 ‫الآن؟‬ 360 00:31:34,976 --> 00:31:36,686 ‫أنت تطلب مساعدة "يوري"‬ 361 00:31:36,769 --> 00:31:39,689 ‫بعد أن جررته لكيلومترات في نفق براز؟‬ 362 00:31:39,772 --> 00:31:43,276 ‫لأخبرتك أننا نذهب في الاتجاه الخطأ‬ ‫قبل ساعات.‬ 363 00:31:43,359 --> 00:31:44,694 ‫أيها الهمجي…‬ 364 00:31:44,777 --> 00:31:47,238 ‫انتبه لكلامك وإلّا سآخذ هذه‬ 365 00:31:47,322 --> 00:31:49,741 ‫وأمسحها بكعب حذائي‬ 366 00:31:49,824 --> 00:31:53,369 ‫وأقحمها في حلقك.‬ 367 00:31:53,453 --> 00:31:54,829 ‫تفضل!‬ 368 00:31:54,913 --> 00:31:57,957 ‫لكنك حينها لن تغادر بلادي حيًا إطلاقًا.‬ 369 00:31:58,041 --> 00:31:59,584 ‫إذًا يمكنك أن تخرجنا من هنا.‬ 370 00:31:59,667 --> 00:32:02,795 ‫مقابل كوب ماء وحمّام مياه ساخنة…‬ 371 00:32:03,338 --> 00:32:06,341 ‫ورزمة من الدولارات الأمريكية،‬ 372 00:32:06,424 --> 00:32:09,218 ‫سيأخذكم "يوري" إلى القمر.‬ 373 00:32:09,302 --> 00:32:12,805 ‫اطلب شيئًا آخر أيها الحقير الخائن،‬ 374 00:32:13,681 --> 00:32:15,767 ‫وسأزيّن سقف هذه الشاحنة بدماغك.‬ 375 00:32:15,850 --> 00:32:19,145 ‫لم الغضب يا زميلي؟‬ 376 00:32:19,228 --> 00:32:21,689 ‫لا شك أنك قضيت بضعة أيام صعبة.‬ 377 00:32:22,273 --> 00:32:23,942 ‫لكنك أصبحت حرًا الآن.‬ 378 00:32:24,025 --> 00:32:27,070 ‫تُحلّ المشاكل كلّها ويكون الجميع سعداء.‬ 379 00:32:27,570 --> 00:32:28,404 ‫لا؟‬ 380 00:32:28,488 --> 00:32:33,743 ‫بالنسبة إليك، هذا يعتمد على جوابك يا زميل.‬ 381 00:32:34,285 --> 00:32:36,287 ‫هل ستأخذنا إلى "أمريكا"؟‬ 382 00:32:36,371 --> 00:32:37,455 ‫نعم؟‬ 383 00:32:40,917 --> 00:32:41,793 ‫أم لا؟‬ 384 00:32:50,218 --> 00:32:52,303 ‫انظروا إلى هذا. "منطقة الحرب".‬ 385 00:32:53,137 --> 00:32:54,472 ‫ذهبت إلى هناك مرةً.‬ 386 00:32:54,555 --> 00:32:55,431 ‫المكان ضخم.‬ 387 00:32:55,515 --> 00:32:58,226 ‫لديهم كلّ ما يلزم لـ…‬ 388 00:32:58,768 --> 00:33:00,561 ‫لقتل الأشياء بشكل أساسي.‬ 389 00:33:00,645 --> 00:33:03,106 ‫أتظن أن "رامبو" المزيف‬ ‫يملك ما يكفي من الأسلحة؟‬ 390 00:33:03,189 --> 00:33:05,191 ‫هل هذه قنبلة؟ كيف يكون هذا قانونيًا؟‬ 391 00:33:05,274 --> 00:33:07,235 ‫لحسن حظنا أنه قانوني لذا…‬ 392 00:33:07,318 --> 00:33:10,196 ‫يقع هذا المكان خارج "هوكينز".‬ 393 00:33:10,279 --> 00:33:12,323 ‫ما دمنا نبتعد عن الطرقات الرئيسية،‬ 394 00:33:12,407 --> 00:33:15,743 ‫سنتمكن من تجنب الشرطة والرعاع الغاضبين.‬ 395 00:33:15,827 --> 00:33:17,829 ‫إن كنا نحاول تجنب الرعاع الغاضبين،‬ 396 00:33:17,912 --> 00:33:20,581 ‫فربما يجب ألّا نقصد متجرًا‬ ‫يُسمى "منطقة الحرب".‬ 397 00:33:21,165 --> 00:33:23,418 ‫لوافقتك الرأي بالعادة،‬ ‫لكننا نحتاج إلى أسلحة.‬ 398 00:33:23,501 --> 00:33:25,837 ‫- لذا أظن أن الأمر يستحق المخاطرة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 399 00:33:25,920 --> 00:33:29,007 ‫لكن أيستحق أن نهدر الوقت؟‬ ‫سنستغرق يومًا كاملًا لنذهب ونعود بالدراجات.‬ 400 00:33:29,090 --> 00:33:32,051 ‫- من ذكر الدراجات؟‬ ‫- هل لديك سيارة لا نعرف بأمرها؟‬ 401 00:33:32,135 --> 00:33:34,637 ‫ليست سيارة تحديدًا يا "ستيف".‬ 402 00:33:35,346 --> 00:33:37,223 ‫وليست لي تحديدًا لكن…‬ 403 00:33:38,224 --> 00:33:39,100 ‫ستفي بالغرض.‬ 404 00:33:39,809 --> 00:33:44,647 ‫يا حمراء الشعر، هل لديك قناع تزلج‬ ‫أو وشاح أو ما شابه؟‬ 405 00:34:22,727 --> 00:34:24,062 ‫شعرت بالاختناق.‬ 406 00:34:25,521 --> 00:34:26,564 ‫هيا! لنذهب.‬ 407 00:34:39,494 --> 00:34:41,245 ‫أين تعلمت أن تفعل هذا؟‬ 408 00:34:41,329 --> 00:34:45,249 ‫حين كان الآباء الآخرون يعلمون أبناءهم‬ ‫صيد الأسماك أو اللعب بالطابة،‬ 409 00:34:45,333 --> 00:34:47,919 ‫كان أبي يعلمني كيف أسرق سيارة.‬ 410 00:34:48,002 --> 00:34:52,340 ‫أقسمت إنني لن أصبح مثله،‬ 411 00:34:52,423 --> 00:34:55,051 ‫لكنني مطلوب الآن بجريمة قتل،‬ 412 00:34:55,134 --> 00:34:56,928 ‫وقريبًا، سيتهمونني بسرقة سيارة.‬ 413 00:34:57,011 --> 00:34:59,847 ‫لذا، فإنني أرتقي إلى صيت آل "مونسون".‬ 414 00:34:59,931 --> 00:35:03,226 ‫"إيدي"، لا أظن أنني سعيدة بقيادتك السيارة.‬ 415 00:35:03,309 --> 00:35:06,521 ‫أنا أشغل السيارة وحسب. "هارينغتون" سيقود.‬ 416 00:35:06,604 --> 00:35:07,855 ‫أليس كذلك؟‬ 417 00:35:11,359 --> 00:35:12,610 ‫ما هذا؟‬ 418 00:35:12,693 --> 00:35:14,278 ‫مهلًا! افتحوا الباب!‬ 419 00:35:14,362 --> 00:35:15,196 ‫مهلًا!‬ 420 00:35:16,072 --> 00:35:17,115 ‫لقد أقفلوا الباب!‬ 421 00:35:17,198 --> 00:35:18,074 ‫تبًا! انطلق.‬ 422 00:35:19,408 --> 00:35:21,869 ‫إنها مجرد مركبة. تمسكوا بشيء ما.‬ 423 00:35:21,953 --> 00:35:23,454 ‫يا إلهي! لنذهب!‬ 424 00:35:23,538 --> 00:35:25,998 ‫- قُد يا "ستيف"! قُد!‬ ‫- هيا!‬ 425 00:35:31,337 --> 00:35:33,464 ‫- هيا!‬ ‫- تبًا.‬ 426 00:35:33,548 --> 00:35:34,966 ‫تبًا، يبدوان غاضبين.‬ 427 00:35:35,049 --> 00:35:38,177 ‫لا تخسر كلّ يوم منزلك وسيارتك بضربة واحدة.‬ 428 00:35:40,096 --> 00:35:41,305 ‫تمسّكوا!‬ 429 00:35:45,226 --> 00:35:46,853 ‫- تبًا!‬ ‫- انتبه!‬ 430 00:35:46,936 --> 00:35:47,937 ‫هم!‬ 431 00:35:48,020 --> 00:35:50,273 ‫أوقفوهم! لعنكم الله!‬ 432 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 ‫حسنًا.‬ 433 00:36:18,259 --> 00:36:21,137 ‫أصدقائي. لقد رأيتهم. قلت لي إنهم بأمان.‬ 434 00:36:21,220 --> 00:36:23,764 ‫- ليسوا بأمان.‬ ‫- حسنًا.‬ 435 00:36:24,348 --> 00:36:25,850 ‫اتركونا بمفردنا، رجاءً.‬ 436 00:36:26,809 --> 00:36:27,685 ‫من فضلكم.‬ 437 00:36:28,978 --> 00:36:31,147 ‫حسنًا، لنبدأ بالمهم.‬ 438 00:36:31,230 --> 00:36:33,941 ‫لن ندع أي مكروه يصيب أصدقاءك، اتفقنا؟‬ 439 00:36:34,025 --> 00:36:35,985 ‫سأحرص على ذلك شخصيًا.‬ 440 00:36:36,569 --> 00:36:38,696 ‫هل رأيت أين كانوا؟‬ 441 00:36:39,530 --> 00:36:41,532 ‫كانوا في بيت "ماكس".‬ 442 00:36:41,616 --> 00:36:43,367 ‫إنهم ينوون أن يقتلوه.‬ 443 00:36:43,451 --> 00:36:44,493 ‫سيقتلون "هنري".‬ 444 00:36:45,453 --> 00:36:46,746 ‫حسنًا.‬ 445 00:36:47,413 --> 00:36:49,457 ‫هل لـ"ماكس" اسم عائلة؟‬ 446 00:36:50,166 --> 00:36:52,168 ‫"ماكس مايفيلد".‬ 447 00:36:52,251 --> 00:36:54,045 ‫حسنًا، سأخبرك بما سيحصل.‬ 448 00:36:54,128 --> 00:36:58,090 ‫لديّ عملاء في "هوكينز"‬ ‫وسأرسل أحدًا إلى بيت "ماكس مايفيلد".‬ 449 00:36:58,174 --> 00:36:59,926 ‫- وسيمنعونه من…‬ ‫- إنها فتاة.‬ 450 00:37:00,009 --> 00:37:02,303 ‫سيمنعونها والبقية معها‬ 451 00:37:02,386 --> 00:37:06,224 ‫من ارتكاب أي حماقة ينوون عليها،‬ ‫مهما كانت مهمتهم حسنة النوايا.‬ 452 00:37:06,307 --> 00:37:08,684 ‫لا، لا ترسل رجالك.‬ 453 00:37:08,768 --> 00:37:09,685 ‫أرسلني أنا.‬ 454 00:37:09,769 --> 00:37:13,064 ‫أصدقاؤك ليسوا جاهزين لهذه المعركة‬ ‫يا "إيليفن".‬ 455 00:37:14,357 --> 00:37:15,358 ‫ولا أنت.‬ 456 00:37:16,984 --> 00:37:18,527 ‫يجب أن تفهمي،‬ 457 00:37:18,611 --> 00:37:21,364 ‫أنه حين يقتل "وان"، فهو لا يقتل ببساطة.‬ 458 00:37:21,989 --> 00:37:23,199 ‫بل يستهلك.‬ 459 00:37:24,158 --> 00:37:26,077 ‫يأخذ كلّ شيء من ضحاياه.‬ 460 00:37:26,160 --> 00:37:28,663 ‫كلّ ما هم عليه وكلّ ما سيكونون عليه.‬ 461 00:37:29,288 --> 00:37:31,415 ‫ذكرياتهم وقدراتهم.‬ 462 00:37:32,750 --> 00:37:36,754 ‫ولا نعرف أين كان طوال هذه السنوات.‬ 463 00:37:37,546 --> 00:37:39,840 ‫لكن إذا نجا طوال هذه المدة،‬ 464 00:37:39,924 --> 00:37:43,594 ‫فلا يمكننا إلّا أن نفترض أن قوّته تعاظمت.‬ 465 00:37:45,429 --> 00:37:46,931 ‫إن استخففنا به،‬ 466 00:37:47,431 --> 00:37:48,849 ‫وإن تسرّعنا،‬ 467 00:37:49,433 --> 00:37:50,935 ‫فسيكون ذلك خطرًا جدًا.‬ 468 00:37:54,188 --> 00:37:56,565 ‫لا أريد أن أغضبك يا "إيليفن".‬ 469 00:37:56,649 --> 00:37:59,443 ‫ما حققته هو معجزة.‬ 470 00:38:01,862 --> 00:38:03,447 ‫أتيت إليّ محطمة.‬ 471 00:38:04,323 --> 00:38:06,284 ‫وتعلمت أن تستخدمي قواك مجددًا.‬ 472 00:38:06,993 --> 00:38:09,203 ‫لكن إن أردت أن توقفي "وان"،‬ 473 00:38:09,287 --> 00:38:11,622 ‫فيجب أن تفعلي أكثر من ذلك.‬ 474 00:38:11,706 --> 00:38:13,958 ‫يجب أن تفعلي أكثر من مجرد استخدامها.‬ 475 00:38:15,001 --> 00:38:16,544 ‫يجب أن تتحكمي بها كليًا.‬ 476 00:38:17,712 --> 00:38:19,005 ‫ولست مستعدة لذلك.‬ 477 00:38:20,840 --> 00:38:22,425 ‫أصدقائي بحاجة إليّ.‬ 478 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 ‫أوقفته مرة وسأفعل ذلك مجددًا.‬ 479 00:38:26,220 --> 00:38:28,014 ‫أنا آسف. لا يمكنك ذلك.‬ 480 00:38:28,514 --> 00:38:29,640 ‫هذا مستحيل.‬ 481 00:38:29,724 --> 00:38:30,766 ‫لا شيء مستحيل.‬ 482 00:38:32,143 --> 00:38:35,980 ‫يمكنني الاتصال بـ"ستينسون".‬ ‫لديها معارف في "نيليس" وهي تبعد ساعتين.‬ 483 00:38:36,063 --> 00:38:39,025 ‫وإذا أسرعنا، فسنصل إلى "هوكينز" قبل الليل.‬ 484 00:38:39,108 --> 00:38:40,526 ‫سيكون هذا خطأ فادحًا.‬ 485 00:38:40,609 --> 00:38:42,862 ‫سيكون الانتظار خطأ أكبر.‬ 486 00:38:42,945 --> 00:38:46,490 ‫ماذا لو ضرب "وان"‬ ‫قبل أن تُتاح لنا الفرصة لفعل أي شيء؟‬ 487 00:38:46,574 --> 00:38:49,618 ‫- ما الهدف من كلّ هذا إذًا؟‬ ‫- هذه مخاطرة علينا القيام بها.‬ 488 00:38:51,245 --> 00:38:53,414 ‫ضغطنا عليها من قبل وانظر إلى ما حصل.‬ 489 00:38:53,497 --> 00:38:56,959 ‫رفعت خزانًا يزن 4.5 طنًا في الهواء.‬ 490 00:38:57,043 --> 00:38:58,919 ‫أنت لا تفهم ما يقدر على فعله.‬ 491 00:38:59,003 --> 00:39:01,881 ‫قد تكون محقًا أو لعلك تبالغ في تقديره.‬ 492 00:39:01,964 --> 00:39:05,509 ‫هذا لا يهم في الحالتين لأن هذا ليس خيارنا.‬ 493 00:39:05,593 --> 00:39:07,595 ‫اتفقنا على أن هذا المكان لن يكون سجنًا.‬ 494 00:39:07,678 --> 00:39:09,013 ‫سنريها ما هذا،‬ 495 00:39:09,096 --> 00:39:10,431 ‫وما يمكننا أن نقدّمه،‬ 496 00:39:10,514 --> 00:39:14,018 ‫وهي تقرر إن كانت تريد البقاء أو الرحيل.‬ 497 00:39:14,101 --> 00:39:15,019 ‫صحيح أيها الطبيب؟‬ 498 00:39:16,312 --> 00:39:17,897 ‫قد لا توافق على الأمر،‬ 499 00:39:17,980 --> 00:39:20,900 ‫لكنها هنا وتقف أمامنا،‬ 500 00:39:21,567 --> 00:39:22,860 ‫وستتخذ خيارًا.‬ 501 00:39:24,278 --> 00:39:26,280 ‫أواثقة بأنك تريدين أن تفعلي هذا؟‬ 502 00:39:29,533 --> 00:39:32,578 ‫حسنًا، وضبي أغراضك وودّعي من تريدين.‬ 503 00:40:02,858 --> 00:40:03,901 ‫كيف تجد قيادتها؟‬ 504 00:40:04,819 --> 00:40:05,861 ‫لا بأس.‬ 505 00:40:06,695 --> 00:40:08,531 ‫بالنظر إلى أنه…‬ 506 00:40:09,532 --> 00:40:10,741 ‫بيت.‬ 507 00:40:15,955 --> 00:40:16,997 ‫أجل، هذا…‬ 508 00:40:18,040 --> 00:40:20,709 ‫هذا سخيف، لكنني في الواقع…‬ 509 00:40:21,794 --> 00:40:25,756 ‫لطالما حلمت بأن تكون لي عائلة كبيرة جدًا.‬ 510 00:40:25,840 --> 00:40:27,341 ‫أقصد…‬ 511 00:40:27,425 --> 00:40:29,093 ‫قبيلة كاملة من صغار "هارينغتون".‬ 512 00:40:29,176 --> 00:40:30,719 ‫خمسة أو ستة أطفال.‬ 513 00:40:30,803 --> 00:40:32,805 ‫- ستة؟‬ ‫- أجل، ستة أطفال.‬ 514 00:40:32,888 --> 00:40:34,515 ‫ثلاث فتيات وثلاثة فتيان.‬ 515 00:40:36,142 --> 00:40:37,810 ‫وفي كلّ صيف،‬ 516 00:40:38,769 --> 00:40:40,771 ‫أتخيّل أننا نذهب كلّنا…‬ 517 00:40:41,397 --> 00:40:44,525 ‫في مركبة مثل هذه و…‬ 518 00:40:46,110 --> 00:40:47,486 ‫نستكشف البلاد.‬ 519 00:40:48,070 --> 00:40:50,614 ‫جبال "روكي" و"غراند كانيون"‬ 520 00:40:50,698 --> 00:40:52,491 ‫وربما "ييلوستون".‬ 521 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 ‫وينتهي بنا الأمر‬ 522 00:40:55,744 --> 00:40:57,872 ‫إلى بلدة شاطئية في "كاليفورنيا".‬ 523 00:40:57,955 --> 00:41:00,124 ‫نمضي أسبوعًا على الرمال.‬ 524 00:41:02,877 --> 00:41:04,378 ‫نتعلم ركوب الأمواج أو ما شابه.‬ 525 00:41:06,130 --> 00:41:08,007 ‫يبدو هذا لطيفًا.‬ 526 00:41:10,050 --> 00:41:10,885 ‫حقًا؟‬ 527 00:41:11,469 --> 00:41:12,344 ‫أجل.‬ 528 00:41:15,389 --> 00:41:18,142 ‫باستثناء إنجاب ستة أطفال.‬ 529 00:41:18,225 --> 00:41:21,145 ‫يبدو هذا كابوسًا.‬ 530 00:41:21,228 --> 00:41:23,189 ‫ليتني حظيت ببعض التدريب.‬ 531 00:41:24,398 --> 00:41:25,816 ‫حسنًا. هذا منصف.‬ 532 00:41:25,900 --> 00:41:27,693 ‫هذا منصف.‬ 533 00:41:43,959 --> 00:41:44,835 ‫مرحبًا.‬ 534 00:41:49,089 --> 00:41:50,382 ‫كنت أفكر،‬ 535 00:41:50,466 --> 00:41:54,303 ‫ضحيتان من ضحايا "فيكنا" الثلاث‬ ‫كانتا تزوران الآنسة "كيلي"، صحيح؟‬ 536 00:41:54,386 --> 00:41:55,721 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 537 00:41:55,804 --> 00:41:59,642 ‫فهناك احتمال بأن يكون "فيكنا"‬ ‫قد لعن طالبًا آخر من طلابها.‬ 538 00:41:59,725 --> 00:42:02,978 ‫سنعود إلى مكتبها ونقرأ كلّ ملفاتها.‬ 539 00:42:03,062 --> 00:42:05,814 ‫نبحث عن أي ذكر للصداع‬ ‫ونزيف الأنف والكوابيس.‬ 540 00:42:05,898 --> 00:42:08,484 ‫- نحدد الأكثر ترجيحًا ليكون ضحيته التالية.‬ ‫- "لوكاس".‬ 541 00:42:08,567 --> 00:42:10,236 ‫- نراقب بيته…‬ ‫- توقّف يا "لوكاس".‬ 542 00:42:10,819 --> 00:42:12,738 ‫لا وقت لدينا لفعل أي من هذا.‬ 543 00:42:13,405 --> 00:42:14,532 ‫وحتى لو كان لدينا وقت،‬ 544 00:42:15,241 --> 00:42:17,493 ‫حتى إذا نجحت خطتك،‬ 545 00:42:18,327 --> 00:42:20,913 ‫فسنعرّض شخصًا غريبًا للخطر.‬ 546 00:42:20,996 --> 00:42:23,332 ‫شخص غريب لا يعرف ما الذي نواجهه.‬ 547 00:42:23,874 --> 00:42:24,708 ‫أنا أعرف.‬ 548 00:42:26,085 --> 00:42:27,920 ‫إنه يستخدم ذكرياتي ضدي.‬ 549 00:42:29,255 --> 00:42:30,130 ‫لكن…‬ 550 00:42:30,923 --> 00:42:32,341 ‫أسوأ ذكرياتي وحسب.‬ 551 00:42:32,424 --> 00:42:35,678 ‫- مثل "كريسي" و"فريد"، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 552 00:42:35,761 --> 00:42:38,305 ‫كأنه لا يرى إلّا الظلام فينا.‬ 553 00:42:40,015 --> 00:42:43,644 ‫لذا، سأركض في الاتجاه المعاكس.‬ 554 00:42:45,771 --> 00:42:46,772 ‫سأركض باتجاه النور.‬ 555 00:42:48,649 --> 00:42:51,026 ‫وربما قد لا يجدني هناك.‬ 556 00:42:52,194 --> 00:42:54,697 ‫وكيف تنوين أن تفعلي ذلك تحديدًا؟‬ 557 00:42:56,407 --> 00:42:57,366 ‫لا أعرف.‬ 558 00:42:59,868 --> 00:43:01,036 ‫لكنه عقلي.‬ 559 00:43:02,371 --> 00:43:03,414 ‫وليس عقله، صحيح؟‬ 560 00:43:04,498 --> 00:43:06,834 ‫لذا يجب أن أتحكّم بحيث أكون.‬ 561 00:43:06,917 --> 00:43:07,960 ‫ما عليّ سوى…‬ 562 00:43:08,961 --> 00:43:09,920 ‫أن أدفعه بعيدًا عني.‬ 563 00:43:11,046 --> 00:43:13,924 ‫سأجد ذكرى سعيدة وأختبئ فيها.‬ 564 00:43:15,801 --> 00:43:16,969 ‫سأختبئ في الضوء.‬ 565 00:43:19,722 --> 00:43:21,724 ‫هل لديك ذكرى معينة؟‬ 566 00:43:24,059 --> 00:43:24,977 ‫أجل.‬ 567 00:43:26,228 --> 00:43:27,688 ‫ذكرى من فترة كنت فيها…‬ 568 00:43:28,856 --> 00:43:30,232 ‫أسعد ما يكون.‬ 569 00:43:37,072 --> 00:43:40,075 ‫هل كنت موجودًا؟‬ 570 00:43:42,828 --> 00:43:44,330 ‫يا لغرورك!‬ 571 00:43:46,332 --> 00:43:47,416 ‫لكن أجل.‬ 572 00:43:48,709 --> 00:43:49,877 ‫ربما كنت موجودًا.‬ 573 00:43:53,881 --> 00:43:56,091 ‫حسنًا،‬ ‫لكن بمجرد أن تبدئي بالارتفاع في الهواء،‬ 574 00:43:56,800 --> 00:43:58,302 ‫سأضع أغنية "كايت بوش".‬ 575 00:43:58,969 --> 00:44:00,512 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 576 00:44:01,347 --> 00:44:03,349 ‫- اتفقنا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 577 00:44:37,925 --> 00:44:39,426 ‫هيا. من هنا.‬ 578 00:44:41,720 --> 00:44:44,848 ‫إن شعرت بأنك تراوغ أيها المهرّب،‬ 579 00:44:44,932 --> 00:44:46,725 ‫فلن أتردد في قتلك.‬ 580 00:44:46,809 --> 00:44:50,104 ‫في الواقع، أريد سببًا لفعل ذلك. أتفهم؟‬ 581 00:44:50,187 --> 00:44:53,941 ‫هل أنت ببغاء أيها الشرطي؟‬ ‫تستمر بتكرار الكلام نفسه.‬ 582 00:44:54,024 --> 00:44:57,152 ‫كنت عالقًا في زنزانة مع هذا الممل،‬ 583 00:44:57,236 --> 00:45:00,114 ‫ولم تستغل الفرصة لتخنقه.‬ 584 00:45:12,918 --> 00:45:14,336 ‫أليست جميلة؟‬ 585 00:45:14,420 --> 00:45:16,880 ‫قل إنها مجرد دعابة سخيفة.‬ 586 00:45:16,964 --> 00:45:20,759 ‫قلت إن لديك طائرة.‬ 587 00:45:20,843 --> 00:45:22,636 ‫- طائرة!‬ ‫- لا.‬ 588 00:45:22,720 --> 00:45:24,847 ‫قلت لك إنني أستطيع أن أطير بكم إلى الديار.‬ 589 00:45:24,930 --> 00:45:28,684 ‫و"كاتينكا" تستطيع أن تطير بكم‬ ‫أيتها العصفورة.‬ 590 00:45:28,767 --> 00:45:32,187 ‫سميتها "كاتينكا" تيمنًا بحبيبتي الأولى.‬ 591 00:45:32,855 --> 00:45:36,483 ‫كانت "كاتينكا" أيضًا جميلة ومؤخرتها ممتلئة.‬ 592 00:45:37,067 --> 00:45:38,110 ‫مثل هذه.‬ 593 00:45:41,613 --> 00:45:44,116 ‫لا تستطيع هذه أن تنقلنا إلى "أمريكا".‬ 594 00:45:44,199 --> 00:45:45,367 ‫لم لا؟‬ 595 00:45:45,451 --> 00:45:47,619 ‫ما دامت الرياح غير قوية،‬ 596 00:45:47,703 --> 00:45:51,373 ‫وإن لم يطلق علينا أصدقاؤك العسكريون‬ ‫النار في السماء،‬ 597 00:45:51,457 --> 00:45:52,833 ‫فيمكننا أن نصل إلى الساحل.‬ 598 00:45:52,916 --> 00:45:54,877 ‫هناك، سنعيد التزود بالوقود‬ 599 00:45:54,960 --> 00:45:57,796 ‫ونسبح عراة في المياه الباردة‬ ‫ونغسل هذه القذارة.‬ 600 00:45:58,630 --> 00:46:00,924 ‫ثم سنطير ونكمل طريقنا.‬ 601 00:46:01,008 --> 00:46:02,217 ‫نهاية سعيدة.‬ 602 00:46:02,301 --> 00:46:06,138 ‫حسنًا، ما أطول مسافة طارتها "كاتينكا"؟‬ 603 00:46:07,556 --> 00:46:10,058 ‫بالنسبة إليّ، ما زالت بتولًا.‬ 604 00:46:11,727 --> 00:46:14,313 ‫ليس "كاتينكا" الحقيقية. رباه، لا!‬ 605 00:46:16,356 --> 00:46:18,108 ‫"كاتينكا" تلك، لا.‬ 606 00:46:18,192 --> 00:46:21,069 ‫لكن "كاتينكا" هذه، لم ألمسها.‬ 607 00:46:21,153 --> 00:46:25,073 ‫لكنني واثق بأنها ستحلّق إن سنحت لها الفرصة.‬ 608 00:46:25,157 --> 00:46:27,618 ‫علينا ضبط أجهزتها وحسب.‬ 609 00:46:31,246 --> 00:46:33,791 ‫- لقد حذرتك يا "جيم".‬ ‫- حسنًا.‬ 610 00:46:33,874 --> 00:46:35,709 ‫هل أطلق عليه النار الآن أم لاحقًا؟‬ 611 00:46:35,793 --> 00:46:37,211 ‫ماذا عن "أوينز"؟‬ 612 00:46:37,294 --> 00:46:42,257 ‫لا بد أن لديه معارف أو جواسيس هنا‬ ‫يمكنهم مساعدتنا.‬ 613 00:46:42,341 --> 00:46:43,467 ‫أيمكننا فعل ذلك؟‬ 614 00:46:44,593 --> 00:46:46,470 ‫أيمكننا الاتصال بـ"الولايات المتحدة"؟‬ 615 00:46:57,064 --> 00:46:58,899 ‫نعم، مرحبًا يا آنسة.‬ 616 00:46:59,399 --> 00:47:03,654 ‫أريد إجراء اتصال إلى "الولايات المتحدة".‬ ‫لديّ قريب مريض.‬ 617 00:47:04,905 --> 00:47:06,824 ‫صحيح. نعم. الرقم هو…‬ 618 00:47:07,616 --> 00:47:08,450 ‫الرقم؟‬ 619 00:47:08,534 --> 00:47:10,202 ‫إنه 775…‬ 620 00:47:11,161 --> 00:47:12,329 ‫…305…‬ 621 00:47:12,955 --> 00:47:14,456 ‫…3450.‬ 622 00:47:20,671 --> 00:47:21,922 ‫ماذا تفعل؟‬ 623 00:47:22,005 --> 00:47:24,091 ‫كيف تظنين أن الاتصالات تعمل؟‬ 624 00:47:24,174 --> 00:47:27,177 ‫سيتصلون باسمنا ثم سيعيدون الاتصال بنا.‬ 625 00:47:27,261 --> 00:47:28,887 ‫كم سيستغرق ذلك؟‬ 626 00:47:29,847 --> 00:47:31,723 ‫خمس دقائق. خمس ساعات.‬ 627 00:47:32,558 --> 00:47:33,892 ‫خمسة أيام. من يدري؟‬ 628 00:47:35,060 --> 00:47:36,687 ‫وحين يصلنا اتصال،‬ 629 00:47:36,770 --> 00:47:40,649 ‫نفترض أن المخابرات الروسية تتنصت‬ ‫وتصغي إلى كلّ ما تقولونه.‬ 630 00:47:40,732 --> 00:47:41,692 ‫لذا،‬ 631 00:47:42,609 --> 00:47:44,194 ‫أقترح أن تتكلموا بالرموز.‬ 632 00:47:45,279 --> 00:47:46,488 ‫إن قلتم شيئًا خطأ،‬ 633 00:47:47,447 --> 00:47:50,158 ‫فسيأتون إلينا بلمح البصر.‬ 634 00:47:51,410 --> 00:47:53,120 ‫أهلًا بكم في "الاتحاد السوفياتي".‬ 635 00:47:57,207 --> 00:48:00,669 ‫"(منطقة حرب)"‬ 636 00:48:15,225 --> 00:48:17,185 ‫لننس أمر تفادي الرعاع الغاضبين.‬ 637 00:48:17,686 --> 00:48:19,438 ‫لنتحرك بسرعة.‬ 638 00:48:19,521 --> 00:48:20,981 ‫- نعم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 639 00:48:33,660 --> 00:48:36,079 ‫- إلى كم واحدة من هذه نحتاج برأيك؟‬ ‫- خمس أو ست.‬ 640 00:48:45,839 --> 00:48:47,758 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستقفين هنا وتحدّقين؟‬ 641 00:48:47,841 --> 00:48:48,675 ‫اصمت.‬ 642 00:48:52,429 --> 00:48:53,805 ‫رباه! لقد أخفتني.‬ 643 00:48:55,307 --> 00:48:56,391 ‫هل سترشّينني بهذا؟‬ 644 00:48:56,975 --> 00:48:58,727 ‫أجل، إن كان هذا سيجعلك تتصرف بأدب.‬ 645 00:49:05,859 --> 00:49:08,111 ‫أرأيت؟ لست مخيفًا.‬ 646 00:49:17,287 --> 00:49:18,330 ‫"روبين".‬ 647 00:49:19,790 --> 00:49:20,707 ‫من تلك؟‬ 648 00:49:22,084 --> 00:49:23,210 ‫فتاة من الفرقة.‬ 649 00:49:28,757 --> 00:49:29,716 ‫كم ثمن هذه؟‬ 650 00:49:29,800 --> 00:49:32,928 ‫120.99 دولارًا،‬ ‫لكنني سأقدّم لك 20 رصاصة معها.‬ 651 00:49:34,388 --> 00:49:38,183 ‫أيمكنني أن أرى البندقية من عيار 0.357؟‬ 652 00:49:39,059 --> 00:49:39,977 ‫بالتأكيد.‬ 653 00:49:41,687 --> 00:49:42,688 ‫تفضل يا بنيّ.‬ 654 00:49:43,271 --> 00:49:44,147 ‫شكرًا.‬ 655 00:49:47,776 --> 00:49:48,902 ‫"نانسي ويلر".‬ 656 00:49:53,156 --> 00:49:54,658 ‫لم أتوقع أن أجدك هنا.‬ 657 00:49:54,741 --> 00:49:57,119 ‫أجل، لكن…‬ 658 00:49:58,120 --> 00:49:59,162 ‫إنها أوقات مخيفة.‬ 659 00:50:04,292 --> 00:50:05,168 ‫أنا…‬ 660 00:50:06,294 --> 00:50:08,880 ‫آسفة بشأن "كريسي".‬ 661 00:50:13,927 --> 00:50:15,053 ‫أتريدين نصيحتي؟‬ 662 00:50:16,388 --> 00:50:19,766 ‫البنادق لا تفيد لشيء‬ ‫سوى قتل الطيور الصغيرة.‬ 663 00:50:22,185 --> 00:50:25,564 ‫إنها قوية لكن مداها قصير.‬ 664 00:50:26,565 --> 00:50:29,735 ‫وهذا سيجبرك على الاقتراب لمسافة قريبة،‬ 665 00:50:29,818 --> 00:50:32,487 ‫وقد يمسك أحد البندقية هكذا.‬ 666 00:50:33,363 --> 00:50:34,489 ‫ويعيد توجيهها.‬ 667 00:50:46,418 --> 00:50:47,836 ‫تبدين متوترة.‬ 668 00:50:49,379 --> 00:50:50,338 ‫كما قلت،‬ 669 00:50:52,132 --> 00:50:53,300 ‫إنها أوقات مخيفة.‬ 670 00:50:56,845 --> 00:50:58,305 ‫وأخوك… إنه…‬ 671 00:51:00,307 --> 00:51:01,892 ‫هل هو هنا معك يا تُرى؟‬ 672 00:51:02,476 --> 00:51:03,310 ‫"مايك"؟‬ 673 00:51:03,977 --> 00:51:05,145 ‫"مايك".‬ 674 00:51:05,812 --> 00:51:06,646 ‫لا.‬ 675 00:51:07,481 --> 00:51:09,357 ‫أسأل وحسب لأنه…‬ 676 00:51:11,401 --> 00:51:13,070 ‫إنه في نادي "هيلفاير"، أليس كذلك؟‬ 677 00:51:14,404 --> 00:51:16,948 ‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬ ‫- ماذا عن أصدقائه؟‬ 678 00:51:18,075 --> 00:51:19,117 ‫هل هم هنا معك؟‬ 679 00:51:19,618 --> 00:51:21,078 ‫هلا تتركني.‬ 680 00:51:22,704 --> 00:51:25,040 ‫اتركني.‬ 681 00:51:30,879 --> 00:51:32,589 ‫لماذا تأخروا؟‬ 682 00:51:34,007 --> 00:51:35,300 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- يجب أن نرحل.‬ 683 00:51:35,383 --> 00:51:37,427 ‫- أصدقاؤك القدامى هنا.‬ ‫- تبًا!‬ 684 00:51:37,928 --> 00:51:40,889 ‫- لنذهب.‬ ‫- سأنطلق. اجلسوا.‬ 685 00:52:00,158 --> 00:52:01,785 ‫لا بد أنه في مكان ما إلى اليمين.‬ 686 00:52:01,868 --> 00:52:03,411 ‫لا يُوجد شيء هنا.‬ 687 00:52:06,581 --> 00:52:07,499 ‫هل وصلنا بالفعل؟‬ 688 00:52:07,582 --> 00:52:09,668 ‫بالفعل؟ مرت تسع ساعات.‬ 689 00:52:09,751 --> 00:52:11,461 ‫لا بد أن المكان هنا.‬ 690 00:52:11,545 --> 00:52:13,296 ‫عمّ نبحث يا رفاق؟‬ 691 00:52:13,380 --> 00:52:16,174 ‫- منشأة ما.‬ ‫- سياج. مبنى.‬ 692 00:52:16,258 --> 00:52:17,884 ‫أو أي دليل حياة، سيكون هذا جيدًا.‬ 693 00:52:17,968 --> 00:52:21,763 ‫منذ متى قررنا أن "نينا" مبنى‬ ‫وليست امرأة صغيرة؟‬ 694 00:52:22,806 --> 00:52:24,349 ‫تبدو لي امرأة صغيرة.‬ 695 00:52:24,432 --> 00:52:25,809 ‫ليست امرأة صغيرة.‬ 696 00:52:25,892 --> 00:52:28,186 ‫ستصعب رؤية امرأة صغيرة في الصحراء.‬ 697 00:52:28,270 --> 00:52:31,648 ‫- لماذا ما زال منتشيًا؟‬ ‫- هل وضعت الإحداثيات الصحيحة؟‬ 698 00:52:31,731 --> 00:52:32,691 ‫نعم، إنها صحيحة.‬ 699 00:52:32,774 --> 00:52:34,234 ‫- صحيحة 100 بالمئة؟‬ ‫- نعم.‬ 700 00:52:34,818 --> 00:52:36,403 ‫قد يكون خطا الطول والعرض غير صحيحين.‬ 701 00:52:36,486 --> 00:52:39,656 ‫- هل تشكك بـ"سوزي" فعلًا؟‬ ‫- إنها عبقرية.‬ 702 00:52:39,739 --> 00:52:41,783 ‫- حتى العباقرة يُخطئون.‬ ‫- لم تخطئ.‬ 703 00:52:41,867 --> 00:52:45,287 ‫إن كانت المرأة الصغيرة صغيرة بما يكفي،‬ ‫يمكنها أن تختبئ خلف شجرة صغيرة.‬ 704 00:52:45,370 --> 00:52:46,413 ‫كفى! اسمع…‬ 705 00:52:50,750 --> 00:52:53,795 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأتوقف هنا قبل أن نضيع أكثر.‬ 706 00:52:55,922 --> 00:52:58,258 ‫- حسنًا. أعطني الإحداثيات.‬ ‫- حسنًا.‬ 707 00:52:58,341 --> 00:53:01,803 ‫خط الطول 116 درجة، خمس دقائق و17…‬ 708 00:53:01,887 --> 00:53:03,054 ‫تمهّل.‬ 709 00:53:05,432 --> 00:53:06,391 ‫"نينا"!‬ 710 00:53:09,519 --> 00:53:10,604 ‫"نينا"!‬ 711 00:53:12,397 --> 00:53:13,273 ‫"نينا"؟‬ 712 00:53:15,525 --> 00:53:16,776 ‫"نينا"!‬ 713 00:53:24,492 --> 00:53:26,703 ‫يا للهول!‬ 714 00:53:26,786 --> 00:53:30,457 ‫حسنًا، تذهب في خط مستقيم…‬ 715 00:53:33,960 --> 00:53:35,462 ‫الموقع نفسه، كما قلت!‬ 716 00:53:35,545 --> 00:53:37,589 ‫- هذا غير منطقي.‬ ‫- يا رفاق!‬ 717 00:53:39,132 --> 00:53:40,717 ‫يا رفاق!‬ 718 00:53:40,800 --> 00:53:41,843 ‫يا للهول!‬ 719 00:53:41,927 --> 00:53:43,637 ‫تعالوا وانظروا إلى هذا!‬ 720 00:53:43,720 --> 00:53:45,055 ‫ما الأمر؟‬ 721 00:53:45,138 --> 00:53:47,182 ‫عليكم أن تروا بأنفسكم لتصدقوا يا رفاق!‬ 722 00:53:48,433 --> 00:53:49,601 ‫هيا! بسرعة!‬ 723 00:53:49,684 --> 00:53:52,395 ‫لنذهب! بسرعة!‬ 724 00:53:54,397 --> 00:53:55,440 ‫حسنًا.‬ 725 00:53:55,523 --> 00:53:57,400 ‫ما من امرأة صغيرة اسمها "نينا".‬ 726 00:53:57,484 --> 00:54:00,320 ‫لكنكم طلبتم أي دليل حياة، صحيح؟‬ 727 00:54:00,403 --> 00:54:01,238 ‫صحيح.‬ 728 00:54:01,321 --> 00:54:02,322 ‫حسنًا،‬ 729 00:54:03,782 --> 00:54:08,245 ‫هذه ليست آثار عجلات عادية يا رفاق.‬ 730 00:54:08,328 --> 00:54:10,580 ‫انظروا إلى حجم هذه الآثار الضخمة.‬ 731 00:54:11,289 --> 00:54:14,000 ‫إنها كبيرة. تعرفون ماذا يعني ذلك.‬ 732 00:54:14,084 --> 00:54:15,001 ‫الجيش.‬ 733 00:54:15,502 --> 00:54:16,586 ‫يجب أن نذهب.‬ 734 00:54:57,085 --> 00:54:59,296 ‫لما فعلت ذلك لو لم أظن أنها جاهزة.‬ 735 00:54:59,379 --> 00:55:02,132 ‫لكن في الحالتين،‬ ‫لا أظن أن أمامنا خيار آخر.‬ 736 00:55:02,215 --> 00:55:03,550 ‫- هل من خيار آخر؟‬ ‫- لا.‬ 737 00:55:03,633 --> 00:55:04,634 ‫أجل.‬ 738 00:55:04,718 --> 00:55:07,345 ‫- لكن قد يستغرق هذا وقتًا.‬ ‫- بأسرع ما يمكنك.‬ 739 00:55:07,429 --> 00:55:10,390 ‫سنستغرق ساعتين لبلوغ "نيليس" أساسًا.‬ 740 00:55:10,473 --> 00:55:11,850 ‫"إيلين"، سأطلب خدمة أخرى.‬ 741 00:55:11,933 --> 00:55:15,186 ‫هل يمكنك أن ترسلي أحدًا‬ ‫إلى بيت "ماكس مايفيلد"؟‬ 742 00:55:15,270 --> 00:55:18,815 ‫هناك بعض الأولاد الذين يجب أن نعتني بهم.‬ 743 00:55:19,316 --> 00:55:21,276 ‫"إيلين"؟ مرحبًا؟‬ 744 00:55:21,359 --> 00:55:22,819 ‫"سام"؟ مرحبًا؟‬ 745 00:55:28,408 --> 00:55:29,951 ‫ما سبب عبوسك؟‬ 746 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 ‫نريد التحدث وحسب.‬ 747 00:56:12,619 --> 00:56:13,536 ‫لا! مهلًا!‬ 748 00:56:14,162 --> 00:56:15,163 ‫لا!‬ 749 00:56:19,000 --> 00:56:19,876 ‫ماذا…‬ 750 00:56:25,298 --> 00:56:27,050 ‫لا يمكنك المغادرة يا "إيليفن".‬ 751 00:56:33,306 --> 00:56:34,641 ‫أين الطبيب "أوينز"؟‬ 752 00:56:34,724 --> 00:56:36,726 ‫غيّر الطبيب "أوينز" رأيه.‬ 753 00:56:40,146 --> 00:56:41,606 ‫أعرف أنك تريدين الذهاب إليه‬ 754 00:56:41,689 --> 00:56:44,359 ‫ولا يمكنني أن أفعل شيئًا لأمنعك من…‬ 755 00:56:44,442 --> 00:56:45,860 ‫فتح ذاك الباب بالقوة.‬ 756 00:56:47,070 --> 00:56:48,905 ‫لكن إذا سمعك رجالي تقتربين،‬ 757 00:56:49,781 --> 00:56:50,740 ‫فسيقتلونه.‬ 758 00:56:54,494 --> 00:56:57,705 ‫بمفردك، لن تجدي الطريق إلى أصدقائك‬ ‫وسط الصحراء أبدًا.‬ 759 00:56:58,915 --> 00:57:00,583 ‫إليك ما سنفعله.‬ 760 00:57:01,501 --> 00:57:04,963 ‫أنا وأنت سننهي عملنا معًا.‬ 761 00:57:06,214 --> 00:57:08,508 ‫وعندما أقرر أنك أصبحت جاهزة،‬ 762 00:57:08,591 --> 00:57:11,594 ‫سنعود إلى "هوكينز" معًا.‬ 763 00:57:12,178 --> 00:57:13,847 ‫الأب وابنته.‬ 764 00:57:17,100 --> 00:57:18,476 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 765 00:57:19,185 --> 00:57:20,728 ‫لأنه لا يُوجد خيار آخر.‬ 766 00:57:20,812 --> 00:57:22,021 ‫هناك خيار.‬ 767 00:57:23,481 --> 00:57:24,899 ‫خيار واحد صحيح فقط.‬ 768 00:57:26,443 --> 00:57:28,027 ‫وهل تتخذ الخيارات الصحيحة؟‬ 769 00:57:28,736 --> 00:57:29,779 ‫أنا أحاول.‬ 770 00:57:29,863 --> 00:57:32,198 ‫هل اتخذت القرار الصحيح مع أمي؟‬ 771 00:57:32,282 --> 00:57:33,533 ‫450.‬ 772 00:57:37,370 --> 00:57:38,955 ‫كانت أمك مريضة يا "إيليفن".‬ 773 00:57:39,497 --> 00:57:41,416 ‫كانت تشكل خطرًا على نفسها وعلى الآخرين.‬ 774 00:57:41,499 --> 00:57:44,294 ‫أحضرت مسدسًا إلى المستشفى. لقد قتلت رجلًا.‬ 775 00:57:44,878 --> 00:57:46,129 ‫المستشفى؟‬ 776 00:57:46,838 --> 00:57:47,672 ‫لا.‬ 777 00:57:49,215 --> 00:57:50,300 ‫بل السجن.‬ 778 00:57:51,050 --> 00:57:53,970 ‫كلّ ما فعلته كان لمصلحتك.‬ 779 00:57:54,053 --> 00:57:55,388 ‫من أجل حمايتك.‬ 780 00:57:56,139 --> 00:57:57,098 ‫و"هنري"؟‬ 781 00:57:58,558 --> 00:58:01,144 ‫أبقيت "هنري" في ذلك المختبر.‬ 782 00:58:01,227 --> 00:58:02,645 ‫مع الأطفال.‬ 783 00:58:02,729 --> 00:58:04,063 ‫هل كان ذلك لمصلحتنا؟‬ 784 00:58:04,147 --> 00:58:05,857 ‫هل كان ذلك خيارًا صائبًا؟‬ 785 00:58:05,940 --> 00:58:08,485 ‫لم أكن أعرف ماذا سيفعل "هنري".‬ 786 00:58:09,235 --> 00:58:10,487 ‫اهتممت لأمرك.‬ 787 00:58:10,570 --> 00:58:12,697 ‫أحببتك. بل أحببتكم جميعًا.‬ 788 00:58:12,780 --> 00:58:13,781 ‫حتى "هنري"؟‬ 789 00:58:14,324 --> 00:58:15,158 ‫نعم.‬ 790 00:58:15,700 --> 00:58:19,204 ‫كنت أحاول أن أساعد "هنري" وأن أفهمه. أجل.‬ 791 00:58:19,746 --> 00:58:21,498 ‫أجل، اهتممت لأمره.‬ 792 00:58:21,581 --> 00:58:22,916 ‫حتى بعد ما…‬ 793 00:58:23,917 --> 00:58:25,126 ‫بعد ما فعله؟‬ 794 00:58:25,793 --> 00:58:26,920 ‫نعم.‬ 795 00:58:27,003 --> 00:58:30,006 ‫لأنني عرفت أنني خذلته.‬ 796 00:58:31,257 --> 00:58:32,675 ‫لذا صباح اليوم،‬ 797 00:58:33,343 --> 00:58:36,721 ‫قلت إنك ظننت أنه حيّ في الظلام.‬ 798 00:58:37,889 --> 00:58:40,391 ‫ألهذا كنت أبحث في الظلام؟‬ 799 00:58:45,188 --> 00:58:47,190 ‫هل كنت أبحث عنه؟ عن "هنري"؟‬ 800 00:58:48,024 --> 00:58:49,859 ‫لا.‬ 801 00:58:50,610 --> 00:58:52,779 ‫كنا نركّز على السوفياتيين.‬ 802 00:58:52,862 --> 00:58:53,780 ‫كنت تعرفين ذلك.‬ 803 00:58:53,863 --> 00:58:55,949 ‫"أبي لا يقول الحقيقة."‬ 804 00:58:56,783 --> 00:58:58,034 ‫"هنري" قال ذلك.‬ 805 00:58:58,785 --> 00:59:00,787 ‫هل أصبحت تثقين بـ"هنري" الآن؟‬ 806 00:59:02,121 --> 00:59:04,999 ‫"هنري" الذي تلاعب بك كالدمية؟‬ 807 00:59:06,793 --> 00:59:10,296 ‫أنت أطلقته من سجنه.‬ 808 00:59:12,173 --> 00:59:13,091 ‫أنت.‬ 809 00:59:14,425 --> 00:59:16,344 ‫وأنت الآن غاضبة من نفسك،‬ 810 00:59:16,427 --> 00:59:18,346 ‫وتنفّسين غضبك عليّ،‬ 811 00:59:18,429 --> 00:59:20,014 ‫وتخاطرين بكلّ شيء.‬ 812 00:59:20,098 --> 00:59:20,974 ‫لا.‬ 813 00:59:21,474 --> 00:59:22,600 ‫لا، أنت.‬ 814 00:59:24,227 --> 00:59:25,937 ‫أنت خاطرت بكلّ شيء.‬ 815 00:59:26,020 --> 00:59:27,063 ‫أنت كذبت.‬ 816 00:59:27,146 --> 00:59:28,565 ‫أنت جعلتني أبحث عنه.‬ 817 00:59:34,112 --> 00:59:35,321 ‫البوابة.‬ 818 00:59:37,574 --> 00:59:38,700 ‫"سالخ العقول".‬ 819 00:59:41,953 --> 00:59:43,037 ‫مات الكثيرون.‬ 820 00:59:45,915 --> 00:59:47,125 ‫كلّ هذا بسببك.‬ 821 00:59:47,208 --> 00:59:48,876 ‫لأنك لم تستطع أن تتوقف.‬ 822 00:59:48,960 --> 00:59:51,004 ‫لم تستطع أن تطلق سراحه.‬ 823 00:59:52,463 --> 00:59:55,883 ‫أتيت إلى هنا لأحاول أن أفهم من أكون.‬ 824 00:59:58,386 --> 00:59:59,512 ‫لأرى إن كنت…‬ 825 01:00:00,763 --> 01:00:02,181 ‫إن كنت الوحش.‬ 826 01:00:06,144 --> 01:00:07,061 ‫أبي!‬ 827 01:00:08,396 --> 01:00:09,981 ‫والآن عرفت الحقيقة.‬ 828 01:00:12,233 --> 01:00:13,359 ‫لستُ الوحش.‬ 829 01:00:15,194 --> 01:00:16,362 ‫أنت الوحش.‬ 830 01:00:17,905 --> 01:00:18,906 ‫أنت…‬ 831 01:00:20,074 --> 01:00:21,451 ‫الوحش.‬ 832 01:00:24,495 --> 01:00:26,497 ‫سأفتح ذاك الباب،‬ 833 01:00:27,081 --> 01:00:28,583 ‫وسأغادر،‬ 834 01:00:29,667 --> 01:00:31,502 ‫مع الطبيب "أوينز".‬ 835 01:00:33,338 --> 01:00:35,673 ‫إن حاولت أن تمنعني، فسأقتلك.‬ 836 01:01:12,543 --> 01:01:14,337 ‫سترين الحقيقة قريبًا يا "إيليفن".‬ 837 01:01:53,793 --> 01:01:54,919 ‫هل هذا قانوني؟‬ 838 01:01:56,254 --> 01:01:58,673 ‫في الواقع، أظن أنها جناية.‬ 839 01:01:59,590 --> 01:02:00,425 ‫حسنًا.‬ 840 01:02:01,092 --> 01:02:02,844 ‫لكن هذا يضمن شيئًا واحدًا.‬ 841 01:02:04,762 --> 01:02:06,139 ‫لن أخطئ الهدف.‬ 842 01:02:09,016 --> 01:02:11,853 ‫- كيف تجده؟‬ ‫- خفيف، لكنه متين.‬ 843 01:02:13,146 --> 01:02:14,105 ‫قاتل.‬ 844 01:02:15,273 --> 01:02:16,441 ‫لكن موثوق.‬ 845 01:02:17,984 --> 01:02:20,194 ‫اسمعني الآن.‬ 846 01:02:20,987 --> 01:02:23,823 ‫لا تراجع بعد الآن،‬ 847 01:02:24,699 --> 01:02:27,368 ‫من "إيدي" المنفي.‬ 848 01:02:27,452 --> 01:02:29,579 ‫أنت مستعد فعلًا لقتال الخفافيش.‬ 849 01:02:33,416 --> 01:02:34,250 ‫هل فهمت؟‬ 850 01:02:35,793 --> 01:02:36,627 ‫قتال الخفافيش؟‬ 851 01:02:37,378 --> 01:02:38,254 ‫خفاش.‬ 852 01:02:39,964 --> 01:02:40,882 ‫لا؟‬ 853 01:02:41,549 --> 01:02:43,342 ‫ظننت أن عباراتي المبطنة واضحة.‬ 854 01:02:44,427 --> 01:02:45,470 ‫ماذا تفعل؟‬ 855 01:02:46,804 --> 01:02:47,930 ‫أيها السافل!‬ 856 01:02:50,600 --> 01:02:52,101 ‫لا تشد سروالي!‬ 857 01:02:52,810 --> 01:02:53,686 ‫لا تتغير،‬ 858 01:02:54,645 --> 01:02:55,772 ‫يا "داستن هندرسون".‬ 859 01:02:57,940 --> 01:02:58,816 ‫أتعدني بذلك؟‬ 860 01:03:00,943 --> 01:03:02,236 ‫لم أكن أنوي أن أتغير.‬ 861 01:03:04,113 --> 01:03:04,947 ‫جيد.‬ 862 01:03:05,990 --> 01:03:07,408 ‫- جيد.‬ ‫- جيد.‬ 863 01:03:07,492 --> 01:03:08,951 ‫يا ابنيّ "سينكلير".‬ 864 01:03:09,577 --> 01:03:12,205 ‫ما وضع الرماح؟‬ 865 01:03:14,248 --> 01:03:15,750 ‫اقلب إبهامك.‬ 866 01:03:16,834 --> 01:03:17,710 ‫ماذا؟‬ 867 01:03:19,212 --> 01:03:21,422 ‫إنه رخو جدًا يا "لوكاس".‬ 868 01:03:21,506 --> 01:03:22,965 ‫لسنا في مباراة كرة سلة‬ 869 01:03:23,049 --> 01:03:25,635 ‫حيث يصفرون حين يسقط حذاؤك.‬ 870 01:03:26,302 --> 01:03:28,095 ‫حسنًا، لعلمك،‬ 871 01:03:28,179 --> 01:03:29,722 ‫لم يسقط حذائي قط.‬ 872 01:03:29,806 --> 01:03:31,015 ‫حسنًا، لعلمك،‬ 873 01:03:31,098 --> 01:03:34,352 ‫من الصعب أن يسقط حذاؤك‬ ‫حين تجلس على مقعد الاحتياط.‬ 874 01:03:34,435 --> 01:03:36,312 ‫مع ذلك، لسبب ما،‬ 875 01:03:36,395 --> 01:03:37,939 ‫تحضرين جميع المباريات.‬ 876 01:03:38,523 --> 01:03:41,692 ‫باستثناء المباراة المهمة.‬ ‫ثم، أجبرني أمي وأبي على الحضور.‬ 877 01:03:41,776 --> 01:03:44,654 ‫هذا هراء!‬ ‫لا يستطيع والدانا إجبارك على شيء.‬ 878 01:03:44,737 --> 01:03:47,448 ‫مع أنك فاشل يبقى على مقاعد الاحتياط،‬ 879 01:03:47,532 --> 01:03:48,866 ‫فإنك تبقى أخي.‬ 880 01:03:49,367 --> 01:03:51,077 ‫هذا أمر واقع.‬ 881 01:03:53,704 --> 01:03:56,123 ‫- هذا غير منطقي.‬ ‫- ما الذي ليس منطقيًا؟‬ 882 01:03:56,207 --> 01:03:59,544 ‫كان هذا "دان شلتر". تخرّج قبل عامين.‬ 883 01:03:59,627 --> 01:04:01,796 ‫- إذًا؟‬ ‫- إنه في الجامعة.‬ 884 01:04:01,879 --> 01:04:03,881 ‫مما يعني أنه في زيارة خلال إجازة الربيع.‬ 885 01:04:03,965 --> 01:04:07,218 ‫متى تمّ إرجاع فيلم "فاست تايمز"؟ قبل أسبوع؟‬ 886 01:04:07,301 --> 01:04:10,096 ‫إلّا إن كان لديها أخ شبق ولا نعرف بأمره.‬ 887 01:04:10,179 --> 01:04:11,931 ‫وهذا ممكن.‬ 888 01:04:12,014 --> 01:04:14,350 ‫أم أن الممثل "راينهولد" يعجبها.‬ 889 01:04:14,433 --> 01:04:15,309 ‫- "ستيف".‬ ‫- لا.‬ 890 01:04:15,393 --> 01:04:17,270 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يهمني.‬ 891 01:04:17,353 --> 01:04:19,981 ‫لا أفهم لماذا تهتم أساسًا في ظل كلّ شيء.‬ 892 01:04:20,064 --> 01:04:23,901 ‫بصراحة، أظن أنه الوقت المثالي‬ ‫لحصول شيء مفاجئ لأن…‬ 893 01:04:24,777 --> 01:04:26,320 ‫مقارنة باحتمال انتهاء العالم،‬ 894 01:04:26,404 --> 01:04:29,198 ‫فإن المخاطر المرتبطة بحياتي العاطفية‬ ‫تبدو سخيفة جدًا.‬ 895 01:04:30,157 --> 01:04:30,992 ‫نعم.‬ 896 01:04:31,868 --> 01:04:33,286 ‫أعني، أنا أفهمك لكن…‬ 897 01:04:34,579 --> 01:04:35,955 ‫ما زال لديّ أمل.‬ 898 01:04:37,707 --> 01:04:41,335 ‫- لا ينتهي كلّ شيء نهاية سعيدة.‬ ‫- أجل، صدقيني، أعرف ذلك.‬ 899 01:04:46,716 --> 01:04:49,093 ‫لا أتحدث عن العلاقات العاطفية الفاشلة.‬ 900 01:04:50,052 --> 01:04:50,928 ‫لكن…‬ 901 01:04:51,804 --> 01:04:53,222 ‫ثمة شعور فظيع…‬ 902 01:04:54,765 --> 01:04:56,309 ‫يتآكلني، بأن…‬ 903 01:04:59,061 --> 01:05:00,897 ‫قد لا ننجو هذه المرة.‬ 904 01:05:02,189 --> 01:05:03,608 ‫أتظنين أنه يجب ألّا نفعل هذا؟‬ 905 01:05:04,734 --> 01:05:08,321 ‫أظن أننا مجانين أغبياء، كلّنا، لكن…‬ 906 01:05:10,990 --> 01:05:12,825 ‫لكن إن لم نمنعه، فمن سيفعل؟‬ 907 01:05:18,748 --> 01:05:20,374 ‫علينا أن نحاول، صحيح؟‬ 908 01:05:24,045 --> 01:05:25,129 ‫أجل.‬ 909 01:05:29,300 --> 01:05:30,384 ‫نخب قتل "فيكنا".‬ 910 01:05:33,971 --> 01:05:35,097 ‫المعروف بـ"هنري".‬ 911 01:05:36,390 --> 01:05:37,683 ‫المعروف بـ"وان".‬ 912 01:05:55,451 --> 01:05:57,536 ‫هذا إجراء وقائي يا "إيليفن".‬ 913 01:05:59,705 --> 01:06:01,832 ‫لا أنوي أن أفعّله إطلاقًا.‬ 914 01:06:05,002 --> 01:06:06,295 ‫آمل فعلًا‬ 915 01:06:07,004 --> 01:06:09,006 ‫أن يكون القتال بيننا انتهى.‬ 916 01:06:21,310 --> 01:06:22,395 ‫أعرف.‬ 917 01:06:22,478 --> 01:06:23,896 ‫أنت غاضبة مني.‬ 918 01:06:25,940 --> 01:06:27,441 ‫لكنها كانت الطريقة الوحيدة.‬ 919 01:06:30,861 --> 01:06:32,071 ‫الطريقة الفضلى.‬ 920 01:06:41,789 --> 01:06:43,874 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- إنه "ساليفان".‬ 921 01:06:44,625 --> 01:06:45,710 ‫لقد وجدونا.‬ 922 01:06:55,636 --> 01:06:56,804 ‫هيا!‬ 923 01:07:22,246 --> 01:07:24,957 ‫ثلاثة! اثنان! واحد!‬ 924 01:07:33,924 --> 01:07:36,010 ‫- اذهبوا إلى الخلف!‬ ‫- تحركوا!‬ 925 01:07:36,093 --> 01:07:37,178 ‫- تحركوا!‬ ‫- هيا.‬ 926 01:07:37,261 --> 01:07:38,888 ‫- أخرجوهم من هنا!‬ ‫- لا وقت!‬ 927 01:07:38,971 --> 01:07:40,014 ‫أخلوا المكان الآن!‬ 928 01:08:01,368 --> 01:08:02,495 ‫تحركوا!‬ 929 01:08:02,578 --> 01:08:04,288 ‫بثبات! أطلقوا النار!‬ 930 01:08:18,594 --> 01:08:19,929 ‫"إيليفن"، علينا الذهاب.‬ 931 01:08:20,471 --> 01:08:22,932 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لقد جاؤوا لقتلك.‬ 932 01:08:43,327 --> 01:08:44,954 ‫- المكان خال!‬ ‫- المكان خال!‬ 933 01:08:46,705 --> 01:08:49,416 ‫انتشروا وفتّشوا المكان.‬ ‫"هيكس"، ابحث في الطابق العلوي.‬ 934 01:08:49,500 --> 01:08:50,459 ‫حاضر يا سيدي.‬ 935 01:09:04,306 --> 01:09:05,224 ‫المكان خال!‬ 936 01:09:09,436 --> 01:09:10,354 ‫سيدي؟‬ 937 01:09:11,564 --> 01:09:13,357 ‫وجدت شيئًا تريد رؤيته.‬ 938 01:09:18,195 --> 01:09:19,405 ‫عجبًا.‬ 939 01:09:20,948 --> 01:09:22,158 ‫وماذا حدث هنا؟‬ 940 01:09:24,660 --> 01:09:26,620 ‫هل وقع خلاف بينك وبين شريكك؟‬ 941 01:09:28,038 --> 01:09:28,956 ‫حسنًا.‬ 942 01:09:32,710 --> 01:09:34,420 ‫لنجرّب من جديد.‬ 943 01:09:37,840 --> 01:09:38,966 ‫أين الفتاة؟‬ 944 01:10:08,245 --> 01:10:09,872 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬ 945 01:10:17,880 --> 01:10:20,174 ‫- صوّب أمامهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 946 01:10:36,023 --> 01:10:37,483 ‫ويسقط!‬ 947 01:11:02,258 --> 01:11:04,468 ‫"فيكتور تو سييرا"، هنا "تشارلي ليما غولف".‬ 948 01:11:04,551 --> 01:11:05,886 ‫هل تسمعونني؟ حوّل.‬ 949 01:11:06,470 --> 01:11:08,889 ‫"فيكتور تو سييرا"، أسمعك. حوّل.‬ 950 01:11:08,973 --> 01:11:10,641 ‫نرى الهدف أمامنا.‬ 951 01:11:10,724 --> 01:11:12,977 ‫نطلب الإذن لإطلاق النار، حوّل.‬ 952 01:11:14,311 --> 01:11:15,521 ‫ليس عليك أن تفعل هذا.‬ 953 01:11:16,105 --> 01:11:17,189 ‫انتهى الأمر يا "سام".‬ 954 01:11:17,773 --> 01:11:19,858 ‫مهلًا! يمكنني أن أدخلها في غيبوبة.‬ 955 01:11:20,567 --> 01:11:22,236 ‫غيبوبة مستحثة طبيًا.‬ 956 01:11:22,319 --> 01:11:24,405 ‫لدينا الأدوية. يمكننا أن نفعل ذلك هنا.‬ 957 01:11:24,488 --> 01:11:27,616 ‫وسنرى إن كانت جرائم القتل ستستمر بالحدوث.‬ 958 01:11:27,700 --> 01:11:30,744 ‫إن كنت محقًا، فسيتوقف القتل‬ ‫ويمكنك أن تقتلها.‬ 959 01:11:30,828 --> 01:11:32,162 ‫في الواقع، سأقتلها بنفسي.‬ 960 01:11:32,246 --> 01:11:34,081 ‫لكن إن كنت مخطئًا بشأن هذا،‬ 961 01:11:34,873 --> 01:11:36,292 ‫فكم سنحتاج إليها!‬ 962 01:11:36,917 --> 01:11:38,252 ‫"جاك".‬ 963 01:11:39,003 --> 01:11:40,004 ‫لا تفعل هذا.‬ 964 01:11:40,587 --> 01:11:41,755 ‫أتوسل إليك.‬ 965 01:11:49,096 --> 01:11:49,930 ‫أطلق النار.‬ 966 01:11:50,014 --> 01:11:51,265 ‫أيها السافل!‬ 967 01:11:51,348 --> 01:11:53,517 ‫لا. أيها السافل!‬ 968 01:11:54,184 --> 01:11:55,644 ‫حصلنا على الإذن. اقتلها.‬ 969 01:12:00,524 --> 01:12:01,942 ‫مدنيون، إلى اليمين.‬ 970 01:12:05,029 --> 01:12:05,946 ‫ما هذا؟‬ 971 01:12:06,030 --> 01:12:08,032 ‫- ها هي!‬ ‫- أين؟‬ 972 01:12:08,115 --> 01:12:11,035 ‫- على الأرض!‬ ‫- ماذا يفعل هؤلاء على الأرض؟‬ 973 01:12:11,118 --> 01:12:12,578 ‫- هل هذه دماء؟‬ ‫- تبًا.‬ 974 01:12:14,371 --> 01:12:17,541 ‫"فيكتور تو سييرا"، يتّجه مدنيون نحونا.‬ 975 01:12:18,334 --> 01:12:20,169 ‫تجاهلوهم. اقتلوا الفتاة.‬ 976 01:12:20,252 --> 01:12:22,546 ‫عُلم. تجاهل المدنيين. أطلق النار.‬ 977 01:12:30,179 --> 01:12:31,096 ‫وجدتك.‬ 978 01:12:37,519 --> 01:12:40,731 ‫- ماذا تفعل؟ ثبّتها!‬ ‫- لا أعرف. هناك خطب ما!‬ 979 01:12:45,319 --> 01:12:46,153 ‫يا إلهي!‬ 980 01:12:56,205 --> 01:12:57,122 ‫يا للهول!‬ 981 01:12:57,206 --> 01:12:58,457 ‫تبًا!‬ 982 01:13:08,384 --> 01:13:09,343 ‫فقدت السيطرة!‬ 983 01:13:14,014 --> 01:13:14,932 ‫تبًا!‬ 984 01:13:21,688 --> 01:13:25,109 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا! لا يمكنني تثبيتها!‬ 985 01:13:42,668 --> 01:13:44,670 ‫تبًا!‬ 986 01:14:33,886 --> 01:14:37,431 ‫"إيليفن"!‬ 987 01:14:37,514 --> 01:14:38,557 ‫"إيليفن".‬ 988 01:14:42,519 --> 01:14:43,562 ‫"مايك".‬ 989 01:14:51,612 --> 01:14:52,863 ‫أهذا أنت حقًا؟‬ 990 01:14:53,572 --> 01:14:54,531 ‫هذا أنا.‬ 991 01:14:56,783 --> 01:14:57,826 ‫- أنا هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 992 01:14:58,577 --> 01:14:59,745 ‫الجميع هنا.‬ 993 01:15:13,967 --> 01:15:15,302 ‫تبًا.‬ 994 01:15:15,886 --> 01:15:16,803 ‫تبًا.‬ 995 01:15:17,429 --> 01:15:19,765 ‫تبًا!‬ 996 01:15:20,682 --> 01:15:21,683 ‫"إيليفن".‬ 997 01:15:23,101 --> 01:15:24,186 ‫هل أنت بخير؟‬ 998 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 ‫- أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 999 01:15:27,940 --> 01:15:28,982 ‫يا رفاق.‬ 1000 01:15:29,525 --> 01:15:30,526 ‫يجب أن نذهب.‬ 1001 01:15:31,485 --> 01:15:32,778 ‫يجب أن نخرجك من هنا.‬ 1002 01:16:22,327 --> 01:16:23,245 ‫أبي.‬ 1003 01:16:24,788 --> 01:16:25,706 ‫"إيليفن".‬ 1004 01:16:32,004 --> 01:16:33,255 ‫أريدك أن تعرفي…‬ 1005 01:16:34,339 --> 01:16:35,299 ‫أنني فخور بك.‬ 1006 01:16:36,758 --> 01:16:37,968 ‫فخور جدًا.‬ 1007 01:16:40,470 --> 01:16:41,513 ‫أنت…‬ 1008 01:16:43,223 --> 01:16:44,433 ‫عائلتي.‬ 1009 01:16:49,062 --> 01:16:50,314 ‫ابنتي.‬ 1010 01:17:02,534 --> 01:17:03,827 ‫كلّ ما أردته يومًا‬ 1011 01:17:04,703 --> 01:17:05,912 ‫هو أن أساعدك.‬ 1012 01:17:07,789 --> 01:17:08,915 ‫أن أحميك.‬ 1013 01:17:13,170 --> 01:17:14,463 ‫كلّ ما فعلته،‬ 1014 01:17:16,048 --> 01:17:17,132 ‫فعلته من أجلك.‬ 1015 01:17:19,926 --> 01:17:21,762 ‫أريدك أن تفهمي.‬ 1016 01:17:24,056 --> 01:17:25,974 ‫أرجوك أن تقولي لي إنك تفهمين.‬ 1017 01:17:41,615 --> 01:17:42,699 ‫أرجوك.‬ 1018 01:18:17,442 --> 01:18:18,652 ‫وداعًا يا أبي.‬ 1019 01:19:46,490 --> 01:19:48,909 ‫- يجب أن نصل إلى "هوكينز".‬ ‫- أعرف. وسنفعل.‬ 1020 01:19:48,992 --> 01:19:51,495 ‫لكن علينا أن نأخذك إلى مكان آمن.‬ ‫سيكونون في أثرنا.‬ 1021 01:19:51,578 --> 01:19:53,413 ‫لا، يجب أن نصل إلى "هوكينز" الليلة.‬ 1022 01:19:53,497 --> 01:19:55,707 ‫لن نصل أبدًا. تبعد أكثر من 3000 كلم.‬ 1023 01:19:55,791 --> 01:19:57,000 ‫يجب أن نجد طريقة.‬ 1024 01:19:57,083 --> 01:19:59,211 ‫إن لم نصل إليهم، فسيموتون.‬ 1025 01:19:59,878 --> 01:20:00,962 ‫من سيموت؟‬ 1026 01:20:02,672 --> 01:20:04,299 ‫"إيل"، من سيموت؟‬ 1027 01:24:37,072 --> 01:24:40,408 ‫ترجمة "موريال ضو"‬