1 00:00:40,957 --> 00:00:42,125 ‎妳做了什麼? 2 00:00:51,509 --> 00:00:53,553 ‎妳幹了什麼好事? 3 00:01:30,590 --> 00:01:31,424 ‎完成了 4 00:01:32,884 --> 00:01:34,552 ‎還不錯吧? 5 00:01:35,929 --> 00:01:36,846 ‎你看 6 00:01:37,847 --> 00:01:39,641 ‎沒什麼好怕的吧 7 00:01:40,308 --> 00:01:41,434 ‎南西,妳說是吧? 8 00:01:45,063 --> 00:01:46,356 ‎妳先坐下吧 9 00:01:50,068 --> 00:01:51,736 ‎不! 10 00:01:59,744 --> 00:02:01,538 ‎南西,拜託妳快醒過來 11 00:02:01,621 --> 00:02:03,373 ‎你們有什麼辦法就快一點! 12 00:02:04,916 --> 00:02:07,085 ‎史帝夫叫你們快一點 13 00:02:07,168 --> 00:02:08,002 ‎還要妳說喔 14 00:02:08,086 --> 00:02:09,671 ‎在趕了啦,可是什麼都找不到啊 15 00:02:09,754 --> 00:02:11,047 ‎這些是什麼鬼東西? 16 00:02:11,131 --> 00:02:12,507 ‎你們到底在找什麼? 17 00:02:12,590 --> 00:02:14,425 ‎瑪丹娜、金髮美女、鮑伊、披頭四? 18 00:02:14,509 --> 00:02:15,969 ‎總之是音樂,我們需要音樂! 19 00:02:16,052 --> 00:02:18,138 ‎這就是音樂啊! 20 00:02:29,649 --> 00:02:30,483 ‎快啊 21 00:02:31,151 --> 00:02:32,443 ‎南西 22 00:02:38,199 --> 00:02:39,742 ‎妳在做什麼? 23 00:02:41,619 --> 00:02:43,955 ‎還不到妳離開的時候 24 00:02:51,337 --> 00:02:54,507 ‎既然妳已經看過我的過去 25 00:02:55,175 --> 00:02:56,050 ‎快啊 26 00:02:56,134 --> 00:03:00,221 ‎我想讓妳看看 27 00:03:00,305 --> 00:03:02,473 ‎我未來的走向 28 00:03:10,481 --> 00:03:12,233 ‎南西,妳坐啊 29 00:03:56,736 --> 00:03:57,820 ‎我 30 00:03:58,655 --> 00:04:00,531 ‎要妳告訴 31 00:04:01,157 --> 00:04:02,283 ‎伊萊雯 32 00:04:04,661 --> 00:04:06,871 ‎我要妳轉達 33 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 ‎妳所看到的一切 34 00:04:15,672 --> 00:04:16,714 ‎不! 35 00:04:18,091 --> 00:04:19,050 ‎不! 36 00:04:20,718 --> 00:04:22,303 ‎一五一十 37 00:04:22,387 --> 00:04:23,221 ‎不! 38 00:04:24,138 --> 00:04:25,390 ‎告訴她 39 00:04:26,891 --> 00:04:27,934 ‎不! 40 00:04:30,770 --> 00:04:33,356 ‎沒事了… 41 00:04:34,899 --> 00:04:36,484 ‎沒事了,有我在 42 00:04:37,902 --> 00:04:38,820 ‎有我在 43 00:04:42,365 --> 00:04:44,659 ‎NETFLIX 影集 44 00:05:32,498 --> 00:05:39,464 ‎第 8 章:爸爸 45 00:06:04,781 --> 00:06:06,199 ‎到底是在幹嘛? 46 00:06:06,282 --> 00:06:08,618 ‎立刻恢復供電! 47 00:06:10,953 --> 00:06:13,247 ‎告訴他囚犯都已嚴加看管 48 00:06:13,331 --> 00:06:15,875 ‎你也在設法處理電力了 49 00:06:17,001 --> 00:06:18,002 ‎快點說! 50 00:06:18,086 --> 00:06:19,545 ‎那邊那扇門通往哪裡? 51 00:06:20,046 --> 00:06:21,172 ‎到二號牢房… 52 00:06:21,672 --> 00:06:23,216 ‎不要牢房! 53 00:06:23,800 --> 00:06:25,676 ‎我需要一條安全出路 54 00:06:33,976 --> 00:06:35,561 ‎看來妳收到我的訊息了 55 00:06:36,270 --> 00:06:40,691 ‎沒有,我只是一直都想來蘇聯觀光 56 00:06:41,317 --> 00:06:42,360 ‎旅伴還要找穆雷 57 00:06:43,069 --> 00:06:44,112 ‎你們處得好嗎? 58 00:06:45,613 --> 00:06:48,574 ‎他跟我是最佳拍檔 59 00:06:50,284 --> 00:06:51,577 ‎我還以為妳死了 60 00:06:54,372 --> 00:06:55,540 ‎想說我失去妳了 61 00:06:58,668 --> 00:07:00,294 ‎我確實失去過你 62 00:07:01,671 --> 00:07:03,381 ‎長達整整八個月 63 00:07:06,050 --> 00:07:07,385 ‎還幫你辦了葬禮 64 00:07:09,595 --> 00:07:10,721 ‎有人出席嗎? 65 00:07:11,305 --> 00:07:12,306 ‎你是在開玩笑嗎? 66 00:07:13,182 --> 00:07:15,685 ‎你可是霍金斯的大英雄 67 00:07:17,645 --> 00:07:18,855 ‎是真的 68 00:07:20,273 --> 00:07:21,315 ‎也是,我啊 69 00:07:22,024 --> 00:07:24,110 ‎一向都覺得自己死了會比較討喜 70 00:07:28,364 --> 00:07:29,323 ‎小伊過得好嗎? 71 00:07:29,949 --> 00:07:31,284 ‎她很好 72 00:07:34,036 --> 00:07:35,621 ‎她很想念爸爸 73 00:07:37,206 --> 00:07:38,374 ‎大家都很想念 74 00:07:40,793 --> 00:07:42,044 ‎不好意思打擾了 75 00:07:42,128 --> 00:07:45,006 ‎看來它們還會爬牆啊 76 00:07:50,261 --> 00:07:51,429 ‎放下武器 77 00:07:52,221 --> 00:07:53,806 ‎放下武器 78 00:07:53,890 --> 00:07:56,184 ‎別開槍 79 00:08:01,481 --> 00:08:03,399 ‎停火! 80 00:08:08,946 --> 00:08:09,947 ‎那又是什麼鬼聲音? 81 00:08:10,031 --> 00:08:13,326 ‎最好不要還有一頭那種鬼東西喔 82 00:08:25,546 --> 00:08:26,506 ‎不能進去 83 00:08:27,006 --> 00:08:28,090 ‎裡面很危險 84 00:09:53,050 --> 00:09:54,635 ‎太扯了 85 00:10:10,901 --> 00:10:12,528 ‎他們到底在做什麼? 86 00:10:48,439 --> 00:10:49,482 ‎我有發現了 87 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 ‎你覺得這條是出路? 88 00:11:01,118 --> 00:11:03,913 ‎大概有百分之一的可能性吧 89 00:11:19,095 --> 00:11:21,472 ‎一、二、三 90 00:11:23,015 --> 00:11:25,393 ‎一、二、三 91 00:11:26,310 --> 00:11:27,186 ‎再來 92 00:11:27,269 --> 00:11:29,313 ‎一、二、三 93 00:11:35,945 --> 00:11:37,988 ‎脈搏下降,目前150,血壓160 94 00:11:43,536 --> 00:11:44,495 ‎妳還好嗎? 95 00:11:45,538 --> 00:11:46,872 ‎聽得到嗎? 96 00:11:48,457 --> 00:11:50,918 ‎伊萊雯,妳聽得到嗎? 97 00:11:56,048 --> 00:11:57,299 ‎不要,別碰她 98 00:11:58,759 --> 00:12:00,094 ‎珍 99 00:14:31,829 --> 00:14:33,289 ‎哇靠 100 00:14:33,789 --> 00:14:35,249 ‎你看 101 00:14:35,332 --> 00:14:38,377 ‎他們的生意竟然做到內華達了 102 00:14:40,546 --> 00:14:41,839 ‎達美樂,你小心點 103 00:14:42,506 --> 00:14:44,717 ‎你就要倒了沒囉 104 00:14:47,094 --> 00:14:48,470 ‎妮娜離賭城多遠? 105 00:14:48,554 --> 00:14:49,638 ‎賭城? 106 00:14:50,306 --> 00:14:52,141 ‎只要蘇西的座標無誤 107 00:14:52,224 --> 00:14:54,101 ‎差不多再140公里,怎麼了? 108 00:14:54,184 --> 00:14:57,646 ‎等我們救出小伊,應該順便去一趟 109 00:14:57,730 --> 00:15:01,191 ‎小伊能讓我們發大財 ‎我們以後就不用工作了 110 00:15:01,775 --> 00:15:05,029 ‎可以整天玩龍與地下城和任天堂 111 00:15:05,112 --> 00:15:06,822 ‎對啊,沒錯 112 00:15:10,784 --> 00:15:12,578 ‎我們一定會成功,她不會有事的 113 00:15:12,661 --> 00:15:14,496 ‎我知道她不會有事的 114 00:15:16,040 --> 00:15:18,459 ‎但萬一經歷這一切以後 115 00:15:20,044 --> 00:15:21,629 ‎她不再需要我了怎麼辦? 116 00:15:21,712 --> 00:15:23,505 ‎她當然還會需要你 117 00:15:23,589 --> 00:15:25,132 ‎她永遠都會需要你,麥克 118 00:15:25,215 --> 00:15:27,092 ‎我也是一直這樣說服自己,但… 119 00:15:28,093 --> 00:15:29,303 ‎我沒信心 120 00:15:29,386 --> 00:15:30,262 ‎畢竟 121 00:15:31,180 --> 00:15:33,474 ‎她很特別,天生就特別 122 00:15:33,557 --> 00:15:35,893 ‎我說不定是第一個察覺的人 123 00:15:36,894 --> 00:15:39,438 ‎但事實上,我在林子裡跟她巧遇時 124 00:15:39,521 --> 00:15:40,981 ‎她只是需要隨便一個人都好 125 00:15:41,065 --> 00:15:42,983 ‎不是命運邂逅,也不是命中注定 126 00:15:43,067 --> 00:15:44,568 ‎只是單純狗屎運 127 00:15:44,652 --> 00:15:47,321 ‎她總有一天會察覺我只是個普通阿宅 128 00:15:47,404 --> 00:15:49,448 ‎碰巧遇上了超人而已 129 00:15:49,531 --> 00:15:51,408 ‎畢竟露薏絲蓮恩再怎麼說 130 00:15:51,492 --> 00:15:53,911 ‎還是《星球日報》的王牌記者,但… 131 00:15:56,246 --> 00:15:57,289 ‎-對不起 ‎-沒事 132 00:15:57,373 --> 00:16:00,376 ‎現在這種狀況,我還發這牢騷太蠢了 133 00:16:00,459 --> 00:16:02,920 ‎只是…我說不上來,我… 134 00:16:04,129 --> 00:16:05,631 ‎你怕失去她 135 00:16:08,467 --> 00:16:10,260 ‎可以給你看個東西嗎? 136 00:16:31,115 --> 00:16:32,199 ‎太帥了 137 00:16:33,117 --> 00:16:34,159 ‎這是你畫的? 138 00:16:34,952 --> 00:16:36,704 ‎對啊,就是… 139 00:16:36,787 --> 00:16:39,039 ‎小伊要我畫的 140 00:16:39,123 --> 00:16:42,459 ‎算是她訂做的,指定我要畫什麼 141 00:16:42,543 --> 00:16:44,253 ‎總之,我要說的是 142 00:16:45,212 --> 00:16:46,630 ‎看到你在領導我們了嗎? 143 00:16:46,714 --> 00:16:48,841 ‎你帶領整支隊伍,鼓舞我們 144 00:16:48,924 --> 00:16:50,050 ‎你就是這樣的人 145 00:16:50,551 --> 00:16:53,012 ‎有看到你的盾徽嗎?是一顆心 146 00:16:53,095 --> 00:16:54,763 ‎我知道這有點太過簡單明瞭 147 00:16:54,847 --> 00:16:57,057 ‎不過讓整支隊伍團結的就是心 148 00:16:57,141 --> 00:17:01,145 ‎因為要是沒有心,我們會分崩離析 149 00:17:01,770 --> 00:17:03,939 ‎就連小伊也一樣,甚至她會最嚴重 150 00:17:05,649 --> 00:17:07,109 ‎她在過去幾個月 151 00:17:07,192 --> 00:17:10,195 ‎少了你以後簡直就迷失了方向 152 00:17:10,279 --> 00:17:14,283 ‎她跟其他人大大不同 153 00:17:14,992 --> 00:17:17,953 ‎與眾不同的人 154 00:17:18,037 --> 00:17:18,996 ‎有時候 155 00:17:20,247 --> 00:17:22,249 ‎會覺得自己是個錯誤 156 00:17:23,417 --> 00:17:26,170 ‎但你讓她理直氣壯 157 00:17:26,253 --> 00:17:27,838 ‎好像不一樣反而更好 158 00:17:28,338 --> 00:17:29,882 ‎這給了她奮鬥的勇氣 159 00:17:29,965 --> 00:17:31,467 ‎要是她對你很兇 160 00:17:31,550 --> 00:17:33,719 ‎或是好像在跟你拉遠距離 161 00:17:33,802 --> 00:17:35,429 ‎那是因為她怕失去你 162 00:17:35,512 --> 00:17:36,805 ‎就像你怕失去她一樣 163 00:17:36,889 --> 00:17:38,599 ‎如果她得失去你 164 00:17:38,682 --> 00:17:40,934 ‎那她大概會想早死早超生 165 00:17:41,018 --> 00:17:42,352 ‎就像撕掉貼布一樣 166 00:17:43,687 --> 00:17:45,856 ‎總之,小伊當然需要你,麥克 167 00:17:45,939 --> 00:17:47,441 ‎她永遠都會需要你 168 00:17:49,026 --> 00:17:50,194 ‎真的嗎? 169 00:17:51,195 --> 00:17:52,029 ‎真的 170 00:18:54,967 --> 00:18:56,468 ‎在那場襲擊過後 171 00:18:56,552 --> 00:18:57,845 ‎妳陷入昏迷 172 00:18:58,971 --> 00:19:02,391 ‎妳和小萬一樣逼自己突破極限 173 00:19:03,892 --> 00:19:05,853 ‎這幾乎毀了妳 174 00:19:07,396 --> 00:19:09,523 ‎但你們的像似之處也就到此為止 175 00:19:11,024 --> 00:19:12,734 ‎妳那天展現出來的力量 176 00:19:13,652 --> 00:19:15,904 ‎超越了我曾設想過的一切可能 177 00:19:16,738 --> 00:19:18,824 ‎是我夢寐以求的潛力 178 00:19:24,872 --> 00:19:26,039 ‎但等妳醒來時 179 00:19:27,583 --> 00:19:28,959 ‎某些東西消失了 180 00:19:30,127 --> 00:19:31,128 ‎妳的記憶 181 00:19:31,712 --> 00:19:34,882 ‎和那天發掘出來的潛力都無影無蹤 182 00:19:35,841 --> 00:19:38,177 ‎但我當時和現在一樣清楚 183 00:19:38,260 --> 00:19:40,345 ‎妳的超能力並未消失 184 00:19:40,429 --> 00:19:43,015 ‎只是需要一點火花 185 00:19:45,309 --> 00:19:46,435 ‎但那天 186 00:19:47,352 --> 00:19:49,021 ‎妳還喚醒了某種東西 187 00:19:49,104 --> 00:19:51,148 ‎通往另一個世界的門戶 188 00:19:54,818 --> 00:19:56,987 ‎我一直都覺得亨利還在 189 00:19:57,738 --> 00:19:59,239 ‎潛伏在黑暗之中 190 00:20:00,991 --> 00:20:04,203 ‎我無法確定,只是有種預感 191 00:20:05,996 --> 00:20:06,872 ‎直到現在才改觀 192 00:20:09,333 --> 00:20:11,210 ‎他手下已有三個犧牲者 193 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 ‎我看到他們的眼睛時 194 00:20:13,879 --> 00:20:15,589 ‎馬上就知道是他 195 00:20:16,340 --> 00:20:18,091 ‎他在向我們傳話 196 00:20:18,175 --> 00:20:19,843 ‎讓我們知道他回來了 197 00:20:21,345 --> 00:20:22,554 ‎這時我就去找妳了 198 00:20:29,019 --> 00:20:30,103 ‎我的朋友 199 00:20:30,687 --> 00:20:32,856 ‎我們沒有冒險聯絡過 200 00:20:32,940 --> 00:20:36,818 ‎不過據我們所知,他們都很安全 201 00:20:37,986 --> 00:20:39,947 ‎但我不打算騙妳,伊萊雯 202 00:20:40,948 --> 00:20:42,449 ‎妳的朋友們身陷極度危險 203 00:20:43,325 --> 00:20:44,952 ‎每多一條手下亡魂 204 00:20:45,035 --> 00:20:46,078 ‎亨利就能 205 00:20:47,371 --> 00:20:51,041 ‎進一步鑿穿兩個世界間的障壁 206 00:20:51,750 --> 00:20:52,709 ‎鑿穿? 207 00:20:53,418 --> 00:20:54,836 ‎妳想像一下吧 208 00:20:54,920 --> 00:20:57,339 ‎兩個世界之間的障壁 209 00:20:58,048 --> 00:20:59,132 ‎是一座混凝土水壩 210 00:21:00,842 --> 00:21:03,595 ‎亨利在水壩上打洞 211 00:21:04,972 --> 00:21:06,348 ‎水壩上的裂縫 212 00:21:06,431 --> 00:21:07,641 ‎會產生壓力 213 00:21:08,600 --> 00:21:09,935 ‎要是沒處理 214 00:21:11,019 --> 00:21:12,354 ‎壓力會增加 215 00:21:13,146 --> 00:21:14,356 ‎不停增長 216 00:21:14,439 --> 00:21:17,025 ‎最後會達到臨界點 217 00:21:18,485 --> 00:21:19,653 ‎水壩就會潰決 218 00:21:21,154 --> 00:21:22,489 ‎等到這種事發生 219 00:21:23,782 --> 00:21:25,075 ‎霍金斯就會陷落 220 00:21:31,873 --> 00:21:34,001 ‎還蠻順利的嘛 221 00:21:34,084 --> 00:21:37,170 ‎你照我們的計畫溫言軟語安撫了她 222 00:21:37,254 --> 00:21:38,547 ‎一點壞預兆都沒有 223 00:22:20,756 --> 00:22:22,424 ‎他讓我看到 224 00:22:23,216 --> 00:22:25,719 ‎還沒發生的事情 225 00:22:27,471 --> 00:22:29,514 ‎糟糕透頂的事情 226 00:22:33,310 --> 00:22:34,186 ‎我看到 227 00:22:35,103 --> 00:22:36,521 ‎有一片烏雲 228 00:22:37,481 --> 00:22:39,107 ‎壟罩在霍金斯上空 229 00:22:39,858 --> 00:22:41,693 ‎市區著火 230 00:22:43,070 --> 00:22:44,488 ‎軍人屍橫遍野 231 00:22:46,782 --> 00:22:47,866 ‎還有一頭 232 00:22:48,658 --> 00:22:51,370 ‎巨大的生物 233 00:22:52,162 --> 00:22:53,121 ‎它 234 00:22:53,997 --> 00:22:55,415 ‎裂著一張大嘴 235 00:22:55,499 --> 00:22:57,292 ‎不單只有這頭生物 236 00:22:58,251 --> 00:23:00,420 ‎還有好多怪物 237 00:23:02,339 --> 00:23:03,340 ‎怪物大軍 238 00:23:04,841 --> 00:23:07,677 ‎它們要來霍金斯了 239 00:23:08,261 --> 00:23:09,763 ‎侵入我們的鄰里 240 00:23:11,264 --> 00:23:12,224 ‎我們的家 241 00:23:13,266 --> 00:23:14,101 ‎然後 242 00:23:16,186 --> 00:23:18,188 ‎他讓我看到我媽 243 00:23:20,315 --> 00:23:21,358 ‎還有荷莉 244 00:23:23,026 --> 00:23:23,860 ‎麥克 245 00:23:25,320 --> 00:23:26,321 ‎他們 246 00:23:28,365 --> 00:23:29,449 ‎他們都… 247 00:23:34,788 --> 00:23:35,705 ‎瞭解,不過… 248 00:23:36,790 --> 00:23:38,542 ‎他只是要嚇唬妳,南西 249 00:23:39,376 --> 00:23:40,377 ‎對吧?畢竟… 250 00:23:41,753 --> 00:23:42,796 ‎又不是真的發生了 251 00:23:42,879 --> 00:23:43,797 ‎只是還沒發生 252 00:23:46,216 --> 00:23:47,092 ‎但是… 253 00:23:47,926 --> 00:23:49,344 ‎還有別的東西 254 00:23:50,595 --> 00:23:52,055 ‎他讓我看到門 255 00:23:54,307 --> 00:23:55,809 ‎四道門 256 00:23:56,977 --> 00:23:59,062 ‎散落在霍金斯各處 257 00:23:59,688 --> 00:24:00,897 ‎這些門 258 00:24:02,107 --> 00:24:04,651 ‎看起來就像艾迪家外頭的那道,但… 259 00:24:05,152 --> 00:24:06,528 ‎它們還在繼續擴大 260 00:24:06,611 --> 00:24:09,448 ‎而且這不是在上下顛倒的世界 261 00:24:10,282 --> 00:24:12,033 ‎而是在我們的霍金斯 262 00:24:14,035 --> 00:24:14,953 ‎我們的家鄉 263 00:24:17,789 --> 00:24:18,999 ‎四響 264 00:24:21,126 --> 00:24:21,960 ‎威可那的鐘 265 00:24:23,920 --> 00:24:25,547 ‎每次都響四聲 266 00:24:27,591 --> 00:24:28,425 ‎不多不少 267 00:24:29,759 --> 00:24:30,886 ‎我也聽到了 268 00:24:36,308 --> 00:24:37,851 ‎他從頭到尾都在述說他的計畫 269 00:24:39,186 --> 00:24:40,479 ‎四條人命 270 00:24:41,771 --> 00:24:42,981 ‎四道門 271 00:24:46,776 --> 00:24:48,069 ‎世界末日 272 00:24:48,153 --> 00:24:49,362 ‎如果真是這樣 273 00:24:51,490 --> 00:24:52,866 ‎那他只剩下一條命要拿了 274 00:24:52,949 --> 00:24:55,827 ‎有沒有搞錯啊 275 00:24:55,911 --> 00:24:57,245 ‎再打給他們一次… 276 00:25:10,509 --> 00:25:11,968 ‎-有人接嗎? ‎-沒有 277 00:25:12,052 --> 00:25:13,762 ‎響了幾聲就轉入忙線中 278 00:25:13,845 --> 00:25:15,555 ‎妳說不定打錯了,再打一次 279 00:25:15,639 --> 00:25:16,723 ‎我沒打錯 280 00:25:16,806 --> 00:25:18,642 ‎我哪知道啊 281 00:25:18,725 --> 00:25:19,893 ‎她應該會用電話啦 282 00:25:19,976 --> 00:25:21,978 ‎我只是覺得,她也是有可能打錯 283 00:25:25,815 --> 00:25:26,733 ‎還是一樣 284 00:25:27,275 --> 00:25:28,151 ‎這怎麼可能? 285 00:25:28,235 --> 00:25:31,029 ‎喬絲在做電話行銷,隨時都在打電話 286 00:25:31,112 --> 00:25:32,280 ‎麥克抱怨過好幾百次了 287 00:25:32,364 --> 00:25:35,700 ‎可是這支電話已經忙線三天了吧? 288 00:25:36,201 --> 00:25:37,369 ‎這跟喬絲無關 289 00:25:37,911 --> 00:25:39,746 ‎不可能,一定有問題 290 00:25:40,705 --> 00:25:41,873 ‎她說得對 291 00:25:41,957 --> 00:25:44,751 ‎這不可能是巧合,絕對不可能 292 00:25:45,835 --> 00:25:49,256 ‎雷諾的狀況跟這一切脫不了關係 293 00:25:49,339 --> 00:25:50,465 ‎我很確定 294 00:25:53,134 --> 00:25:54,678 ‎但威可那傷不了他們 295 00:25:56,805 --> 00:25:57,847 ‎他死了就無法傷人 296 00:25:58,348 --> 00:26:01,351 ‎我們必須回去上下顛倒的世界 297 00:26:01,434 --> 00:26:03,186 ‎-不行…妳講什麼? ‎-才不要 298 00:26:03,270 --> 00:26:04,396 ‎我們先考慮清楚 299 00:26:04,479 --> 00:26:05,647 ‎有什麼好考慮的? 300 00:26:05,730 --> 00:26:07,107 ‎我們才差點就無法全身而退 301 00:26:07,190 --> 00:26:08,525 ‎那是因為我們猝不及防 302 00:26:08,608 --> 00:26:11,945 ‎但這次我們會先準備好武器防具 303 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 ‎穿過那道門,找出老巢,宰了他 304 00:26:15,156 --> 00:26:16,366 ‎也可能是我們被他宰了 305 00:26:16,449 --> 00:26:19,452 ‎妳之所以還沒死是因為他要妳活著 306 00:26:19,536 --> 00:26:20,620 ‎他不怕我們 307 00:26:20,704 --> 00:26:22,205 ‎而且他確實也不用怕 308 00:26:22,289 --> 00:26:23,456 ‎我們錯判了威可那 309 00:26:24,040 --> 00:26:25,417 ‎亨利…小萬 310 00:26:25,500 --> 00:26:26,960 ‎不好意思,現在要怎麼叫他? 311 00:26:27,043 --> 00:26:28,128 ‎-小萬 ‎-威可那 312 00:26:28,211 --> 00:26:29,504 ‎-亨利 ‎-好 313 00:26:29,588 --> 00:26:31,965 ‎我們對威可那亨利小萬有了新瞭解 314 00:26:32,048 --> 00:26:33,300 ‎他跟伊萊雯一樣是實驗體 315 00:26:33,383 --> 00:26:36,636 ‎只是邪惡變態還殺小孩,皮膚又爛 316 00:26:36,720 --> 00:26:39,347 ‎但重點是,他的力量超強 317 00:26:39,431 --> 00:26:42,392 ‎彈個手指就能讓我們慘死,戰力懸殊 318 00:26:42,475 --> 00:26:43,977 ‎那幹嘛跟他公平比戰力? 319 00:26:44,060 --> 00:26:45,312 ‎沒錯,他確實就像伊萊雯 320 00:26:45,395 --> 00:26:47,397 ‎這反而讓我們有優勢 321 00:26:47,480 --> 00:26:49,149 ‎我們熟知伊萊雯的強項 322 00:26:49,232 --> 00:26:51,276 ‎以及弱點 323 00:26:51,359 --> 00:26:52,694 ‎弱點? 324 00:26:52,777 --> 00:26:54,237 ‎小伊在靈魂出竅的時候 325 00:26:54,321 --> 00:26:58,116 ‎會進入魂不附體的狀態 326 00:26:58,199 --> 00:26:59,409 ‎我敢說威可那也一樣 327 00:26:59,492 --> 00:27:01,620 ‎這就能解釋他在閣樓裡做什麼 328 00:27:01,703 --> 00:27:02,912 ‎一點都沒錯 329 00:27:02,996 --> 00:27:04,247 ‎等他要攻擊下一個被害人 330 00:27:04,331 --> 00:27:06,249 ‎我敢說一定會回到那個閣樓 331 00:27:06,333 --> 00:27:07,626 ‎肉體毫無防備 332 00:27:07,709 --> 00:27:09,794 ‎毫無防備嗎?那蝙蝠大軍呢? 333 00:27:09,878 --> 00:27:12,130 ‎確實,我們得想辦法越過它們 334 00:27:12,213 --> 00:27:13,423 ‎想辦法引開它們的注意 335 00:27:13,506 --> 00:27:15,967 ‎-具體來說要怎麼做? ‎-不知道 336 00:27:16,051 --> 00:27:17,761 ‎但只要搞定它們 337 00:27:17,844 --> 00:27:19,262 ‎他就死定了 338 00:27:19,346 --> 00:27:22,307 ‎就像釘死在棺材裡睡覺的德古拉一樣 339 00:27:22,390 --> 00:27:23,933 ‎理論上聽起來可行 340 00:27:24,017 --> 00:27:26,102 ‎但威可那殺人沒有模式可言 341 00:27:26,186 --> 00:27:27,646 ‎至少我看不出來 342 00:27:27,729 --> 00:27:29,814 ‎我們不知道他接下來何時要出手 343 00:27:29,898 --> 00:27:31,274 ‎甚至不知道他要襲擊誰 344 00:27:31,358 --> 00:27:32,692 ‎其實我們知道 345 00:27:33,318 --> 00:27:34,361 ‎我還是能感覺到他 346 00:27:35,445 --> 00:27:36,863 ‎我還是有標記 347 00:27:38,448 --> 00:27:39,449 ‎受詛咒 348 00:27:41,409 --> 00:27:42,661 ‎只要我不聽凱特布希的歌 349 00:27:43,578 --> 00:27:44,871 ‎就能把他的注意力拉回來 350 00:27:44,954 --> 00:27:46,122 ‎麥克絲 351 00:27:47,290 --> 00:27:48,208 ‎不行 352 00:27:48,833 --> 00:27:50,126 ‎他會殺了妳 353 00:27:50,710 --> 00:27:52,045 ‎我已經躲過一劫 354 00:27:54,547 --> 00:27:55,632 ‎可以再躲過一次 355 00:27:57,092 --> 00:27:59,928 ‎我只要拖住他夠久 356 00:28:00,011 --> 00:28:01,554 ‎讓你們能進到那個閣樓 357 00:28:01,638 --> 00:28:04,057 ‎你們就可以砍下他的頭 358 00:28:04,849 --> 00:28:05,850 ‎釘穿他的心 359 00:28:05,934 --> 00:28:08,269 ‎用達斯汀特製炸藥炸爛他 360 00:28:08,353 --> 00:28:12,107 ‎隨便你們要怎麼取他性命,只要… 361 00:28:14,943 --> 00:28:15,985 ‎不管是什麼 362 00:28:18,321 --> 00:28:19,280 ‎不管你們怎麼做 363 00:28:22,992 --> 00:28:23,993 ‎盡量別失手 364 00:30:00,381 --> 00:30:02,050 ‎王八蛋 365 00:30:26,950 --> 00:30:28,701 ‎永別啦! 366 00:30:35,500 --> 00:30:37,168 ‎救命啊… 367 00:30:44,551 --> 00:30:46,052 ‎王八蛋! 368 00:30:51,558 --> 00:30:53,101 ‎-妳還好嗎?沒事吧? ‎-沒事 369 00:30:53,184 --> 00:30:55,478 ‎-你還好嗎? ‎-我超好的啦 370 00:30:57,105 --> 00:31:00,692 ‎逃獄最能讓人一天充滿活力,對吧? 371 00:31:00,775 --> 00:31:02,151 ‎我們還沒脫險 372 00:31:02,235 --> 00:31:04,445 ‎我的同胞絕不輕饒逃犯 373 00:31:04,529 --> 00:31:05,363 ‎他們會追捕我們 374 00:31:05,446 --> 00:31:09,117 ‎反正我們也不打算留下來 375 00:31:10,034 --> 00:31:11,077 ‎你搭來的飛機在哪? 376 00:31:11,160 --> 00:31:13,872 ‎那架飛機已經墜毀了 377 00:31:15,540 --> 00:31:16,958 ‎-墜毀? ‎-是他害的 378 00:31:17,041 --> 00:31:18,668 ‎吉姆,我先警告你 379 00:31:19,168 --> 00:31:23,089 ‎那個人比沾了嬰兒油的鰻魚還滑頭 380 00:31:23,172 --> 00:31:24,841 ‎要我就不會相信他說的半個字 381 00:31:25,675 --> 00:31:27,427 ‎我的舌頭 382 00:31:27,510 --> 00:31:28,887 ‎我的舌頭沒知覺了 383 00:31:28,970 --> 00:31:31,598 ‎我們得離開這裡回美國 384 00:31:31,681 --> 00:31:33,975 ‎你有辦法再幫我們弄來一架飛機嗎? 385 00:31:34,058 --> 00:31:34,893 ‎現在嗎? 386 00:31:34,976 --> 00:31:36,769 ‎你要拜託我幫忙 387 00:31:36,853 --> 00:31:39,731 ‎還先把我拖過臭得要死的下水道? 388 00:31:39,814 --> 00:31:43,401 ‎要是早點問我,你們就知道走錯路了 389 00:31:43,484 --> 00:31:44,611 ‎你們這些野蠻人… 390 00:31:44,694 --> 00:31:47,238 ‎講話小心點,不然我就拿這個 391 00:31:47,322 --> 00:31:49,741 ‎擦遍我的鞋底 392 00:31:49,824 --> 00:31:53,369 ‎再塞進你的喉嚨 393 00:31:53,453 --> 00:31:54,829 ‎有種就來啊 394 00:31:54,913 --> 00:31:57,957 ‎但你們就休想活著離開祖國 395 00:31:58,041 --> 00:31:59,584 ‎所以你確實有辦法讓我們離開 396 00:31:59,667 --> 00:32:02,795 ‎只要給我一杯水和一缸熱水澡 397 00:32:03,338 --> 00:32:06,341 ‎再加上一疊厚厚的美金 398 00:32:06,925 --> 00:32:09,218 ‎要尤里載你們上月球都行 399 00:32:09,302 --> 00:32:12,805 ‎你這個兩面三刀的要是再繼續厚臉皮 400 00:32:13,681 --> 00:32:15,767 ‎我就用你的腦漿塗滿車頂 401 00:32:15,850 --> 00:32:19,145 ‎同志,你幹嘛火氣這麼大? 402 00:32:19,228 --> 00:32:21,689 ‎我相信你這幾天一定很不好過 403 00:32:22,273 --> 00:32:23,942 ‎可是你現在已經自由了 404 00:32:24,025 --> 00:32:27,070 ‎一切順利進行,大家都有圓滿結局 405 00:32:27,570 --> 00:32:28,404 ‎不是嗎? 406 00:32:28,488 --> 00:32:33,743 ‎同志,你的結局就要看你怎麼回答了 407 00:32:34,285 --> 00:32:35,954 ‎你會帶我們去美國嗎? 408 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 ‎會嗎? 409 00:32:40,959 --> 00:32:41,793 ‎還是不會? 410 00:32:50,343 --> 00:32:52,303 ‎你們看這個,“戰區” 411 00:32:53,137 --> 00:32:54,389 ‎我去過一次 412 00:32:54,472 --> 00:32:55,515 ‎超級大 413 00:32:55,598 --> 00:32:58,226 ‎那裡應有盡有 414 00:32:58,768 --> 00:33:00,687 ‎基本上各色凶器都有 415 00:33:00,770 --> 00:33:02,522 ‎你覺得假藍波的槍械夠多嗎? 416 00:33:02,605 --> 00:33:05,233 ‎那是手榴彈嗎?這怎麼可能合法? 417 00:33:05,316 --> 00:33:07,235 ‎算我們好運,這確實合法,所以… 418 00:33:07,318 --> 00:33:10,196 ‎這地方剛好在霍金斯外圍 419 00:33:10,279 --> 00:33:12,323 ‎只要我們避開主幹道 420 00:33:12,407 --> 00:33:15,743 ‎就能閃過條子跟鄉巴佬 421 00:33:15,827 --> 00:33:17,870 ‎如果要避開鄉巴佬 422 00:33:17,954 --> 00:33:20,581 ‎或許就不該去一家叫做戰區的商店 423 00:33:21,165 --> 00:33:23,418 ‎我通常會同意,但我們需要武器 424 00:33:23,501 --> 00:33:24,877 ‎所以我認為值得冒險一試 425 00:33:24,961 --> 00:33:25,878 ‎我也是 426 00:33:25,962 --> 00:33:29,007 ‎可是時間划算嗎? ‎來回要騎一整天車耶 427 00:33:29,090 --> 00:33:30,091 ‎誰說要騎車了? 428 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 ‎你還有暗藏哪台車嗎? 429 00:33:32,051 --> 00:33:34,637 ‎其實說不上是車,史帝夫 430 00:33:35,346 --> 00:33:36,347 ‎而且也不能說是我的 431 00:33:36,431 --> 00:33:37,265 ‎不過… 432 00:33:38,307 --> 00:33:39,142 ‎湊合一下沒問題 433 00:33:39,809 --> 00:33:44,647 ‎紅髮妹,妳有面具或頭巾之類的嗎? 434 00:34:22,727 --> 00:34:23,978 ‎差點悶死 435 00:34:25,521 --> 00:34:26,564 ‎快點上來 436 00:34:39,494 --> 00:34:40,828 ‎這招你是在哪裡學的? 437 00:34:41,329 --> 00:34:45,374 ‎別人家爸爸在教小孩釣魚、打球時 438 00:34:45,458 --> 00:34:47,919 ‎我家老頭則是在教我靠接線發動汽車 439 00:34:48,503 --> 00:34:52,381 ‎我曾暗自立誓絕不會變得跟他一樣 440 00:34:52,465 --> 00:34:55,051 ‎結果我現在是殺人通緝犯 441 00:34:55,134 --> 00:34:56,928 ‎很快就要再加一條偷車罪了 442 00:34:57,011 --> 00:34:59,806 ‎我還真對得起曼森家的優良傳統 443 00:34:59,889 --> 00:35:03,267 ‎艾迪,由你來開車可能不太好吧 444 00:35:03,351 --> 00:35:04,685 ‎我只負責發動 445 00:35:05,186 --> 00:35:06,521 ‎車由哈林頓來開 446 00:35:06,604 --> 00:35:07,855 ‎老大,你說是吧? 447 00:35:11,359 --> 00:35:12,610 ‎搞什麼鬼? 448 00:35:12,693 --> 00:35:14,278 ‎喂!開門! 449 00:35:16,155 --> 00:35:17,115 ‎他們把門鎖上了 450 00:35:17,198 --> 00:35:18,074 ‎慘了,快走 451 00:35:19,534 --> 00:35:20,368 ‎只是偷個車而已 452 00:35:20,451 --> 00:35:21,869 ‎大家找東西抓穩 453 00:35:21,953 --> 00:35:23,454 ‎死定了,快開車 454 00:35:23,538 --> 00:35:25,998 ‎-史帝夫,快開車! ‎-快… 455 00:35:31,337 --> 00:35:33,673 ‎-快… ‎-媽的 456 00:35:33,756 --> 00:35:34,966 ‎靠,他們看起來氣炸了 457 00:35:35,049 --> 00:35:38,177 ‎畢竟房子和車子 ‎通常也不會突然一起不見 458 00:35:40,096 --> 00:35:41,305 ‎坐穩了 459 00:35:45,226 --> 00:35:46,853 ‎靠… 460 00:35:46,936 --> 00:35:47,937 ‎你們這些傢伙 461 00:35:48,020 --> 00:35:50,273 ‎別跑!他媽的! 462 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 ‎沒事了 463 00:36:18,384 --> 00:36:21,137 ‎我看到朋友了,你跟我說他們很安全 464 00:36:21,220 --> 00:36:22,305 ‎他們一點都不安全 465 00:36:22,388 --> 00:36:23,764 ‎別急,好吧 466 00:36:24,390 --> 00:36:25,850 ‎請讓我們獨處一下 467 00:36:26,809 --> 00:36:27,685 ‎麻煩你們 468 00:36:28,978 --> 00:36:31,147 ‎好,我先強調 469 00:36:31,230 --> 00:36:33,941 ‎我們絕對不會讓妳朋友出事 ‎知道嗎? 470 00:36:34,025 --> 00:36:35,985 ‎我會親自確保這一點 471 00:36:36,569 --> 00:36:38,696 ‎妳有看到他們在哪嗎? 472 00:36:39,655 --> 00:36:41,699 ‎他們在麥克絲家 473 00:36:41,782 --> 00:36:43,075 ‎他們在計劃要殺他 474 00:36:43,576 --> 00:36:44,493 ‎殺亨利 475 00:36:45,620 --> 00:36:46,746 ‎瞭解 476 00:36:47,496 --> 00:36:49,582 ‎這個麥克絲姓什麼? 477 00:36:50,249 --> 00:36:52,251 ‎麥克絲梅菲爾德 478 00:36:52,335 --> 00:36:54,045 ‎好,那這麼辦好了 479 00:36:54,128 --> 00:36:58,216 ‎我在霍金斯有手下 ‎我會派人去找麥克絲梅菲爾德 480 00:36:58,299 --> 00:36:59,926 ‎-他們會阻止他… ‎-她是女的 481 00:37:00,009 --> 00:37:02,303 ‎阻止她跟其他人 482 00:37:02,386 --> 00:37:06,224 ‎不讓他們在一番好意下做什麼蠢任務 483 00:37:06,307 --> 00:37:08,768 ‎不行,不要派你的手下去 484 00:37:08,851 --> 00:37:09,685 ‎派我去 485 00:37:09,769 --> 00:37:13,064 ‎伊萊雯,妳朋友還無法應付這場仗 486 00:37:14,357 --> 00:37:15,358 ‎妳也一樣 487 00:37:17,151 --> 00:37:18,527 ‎妳必須明白 488 00:37:19,111 --> 00:37:21,364 ‎小萬殺人時,不只是奪命 489 00:37:21,989 --> 00:37:23,199 ‎他還會吸收 490 00:37:24,158 --> 00:37:26,077 ‎他會奪走被害者的一切 491 00:37:26,160 --> 00:37:28,663 ‎現在的成就與未來的潛力 492 00:37:29,288 --> 00:37:31,415 ‎記憶、技能 493 00:37:32,750 --> 00:37:36,879 ‎我們不知道他失蹤這幾年有什麼經歷 494 00:37:37,546 --> 00:37:39,840 ‎但既然他存活了這麼久 495 00:37:39,924 --> 00:37:43,594 ‎我們也只能假設他的力量成長了 496 00:37:45,596 --> 00:37:46,931 ‎要是低估他 497 00:37:47,515 --> 00:37:48,849 ‎或輕舉妄動 498 00:37:48,933 --> 00:37:50,726 ‎會是十分危險的事 499 00:37:54,188 --> 00:37:56,691 ‎伊萊雯,我無意讓妳難過 500 00:37:56,774 --> 00:37:59,443 ‎妳目前的成果根本就是奇跡 501 00:38:01,946 --> 00:38:03,531 ‎妳來找我時殘缺不全 502 00:38:04,323 --> 00:38:06,284 ‎現在卻再次學會走路了 503 00:38:06,993 --> 00:38:08,786 ‎但如果想阻止小萬 504 00:38:09,453 --> 00:38:11,622 ‎妳不只要會走路 505 00:38:11,706 --> 00:38:13,499 ‎不只要會跑步 506 00:38:15,042 --> 00:38:16,544 ‎妳要會飛 507 00:38:17,753 --> 00:38:19,005 ‎而妳還沒準備好 508 00:38:20,881 --> 00:38:22,425 ‎我朋友需要我 509 00:38:24,343 --> 00:38:26,137 ‎我阻止過他一次,我會再次阻止他 510 00:38:26,220 --> 00:38:28,014 ‎很遺憾,妳辦不到 511 00:38:28,514 --> 00:38:29,640 ‎那是不可能的 512 00:38:29,724 --> 00:38:30,766 ‎凡事都有可能 513 00:38:32,685 --> 00:38:34,729 ‎我可以聯絡史汀森 ‎她在空軍基地有門路 514 00:38:34,812 --> 00:38:36,105 ‎離這裡兩小時車程 515 00:38:36,188 --> 00:38:39,025 ‎只要趕快,就能在入夜前趕到霍金斯 516 00:38:39,108 --> 00:38:40,526 ‎那會是大錯特錯 517 00:38:40,609 --> 00:38:42,945 ‎按兵不動會錯得更嚴重 518 00:38:43,029 --> 00:38:46,490 ‎要是小萬殺個我們措手不及怎麼辦? 519 00:38:46,574 --> 00:38:48,117 ‎那這一切又有什麼意義? 520 00:38:48,200 --> 00:38:50,202 ‎那是我們必須承擔的風險 521 00:38:51,245 --> 00:38:53,497 ‎我們逼過她了,你看結果如何 522 00:38:53,581 --> 00:38:56,959 ‎她把幾千公斤的水缸舉到半空中 523 00:38:57,043 --> 00:38:58,919 ‎你又不知道他的能耐 524 00:38:59,003 --> 00:39:00,129 ‎有可能是你說的那樣 525 00:39:00,212 --> 00:39:01,881 ‎也可能是你太高估他了 526 00:39:01,964 --> 00:39:03,215 ‎但真相如何都不重要 527 00:39:03,299 --> 00:39:05,509 ‎因為這次輪不到我們決定 528 00:39:05,593 --> 00:39:07,595 ‎說好了這裡不會是監獄 529 00:39:07,678 --> 00:39:09,013 ‎我們帶她認識這裡 530 00:39:09,096 --> 00:39:10,473 ‎提出我們的協助 531 00:39:10,556 --> 00:39:14,018 ‎再由她自己決定是去是留 532 00:39:14,101 --> 00:39:15,019 ‎博士,你說是吧? 533 00:39:16,312 --> 00:39:17,563 ‎也許你不認同 534 00:39:18,064 --> 00:39:20,900 ‎但她現在就站在我們面前 535 00:39:21,567 --> 00:39:22,610 ‎做著抉擇 536 00:39:24,779 --> 00:39:26,030 ‎妳真的要這麼做嗎? 537 00:39:29,533 --> 00:39:32,578 ‎好,去收拾東西,跟大家道別 538 00:40:02,900 --> 00:40:03,901 ‎車子好開嗎? 539 00:40:04,819 --> 00:40:05,861 ‎還不賴 540 00:40:06,695 --> 00:40:08,531 ‎畢竟這是… 541 00:40:09,657 --> 00:40:10,699 ‎一間房子 542 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 ‎說來… 543 00:40:18,124 --> 00:40:20,709 ‎說來有點蠢,但我其實… 544 00:40:21,794 --> 00:40:25,756 ‎我一直夢想著這樣的大家庭 545 00:40:26,340 --> 00:40:29,009 ‎要有一整窩的哈林頓 546 00:40:29,093 --> 00:40:30,719 ‎大概五,六個孩子 547 00:40:30,803 --> 00:40:31,637 ‎六個? 548 00:40:31,720 --> 00:40:32,805 ‎對,六塊麥克雞塊 549 00:40:32,888 --> 00:40:34,515 ‎三男三女 550 00:40:36,183 --> 00:40:37,810 ‎然後每年夏天 551 00:40:38,769 --> 00:40:40,771 ‎我們哈林頓一家 552 00:40:41,397 --> 00:40:44,525 ‎就會窩進這樣的車裡 553 00:40:46,110 --> 00:40:47,486 ‎在全國遊歷 554 00:40:48,070 --> 00:40:50,614 ‎洛磯山脈、大峽谷 555 00:40:50,698 --> 00:40:52,491 ‎也可以去黃石公園 556 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 ‎最後則是會去 557 00:40:55,744 --> 00:40:57,872 ‎加州某個海濱小鎮 558 00:40:57,955 --> 00:41:00,124 ‎在海灘待上一個禮拜 559 00:41:02,960 --> 00:41:04,378 ‎學學衝浪之類的 560 00:41:06,130 --> 00:41:08,007 ‎聽起來很不錯 561 00:41:10,050 --> 00:41:10,885 ‎真的嗎? 562 00:41:11,469 --> 00:41:12,303 ‎真的 563 00:41:15,389 --> 00:41:18,142 ‎除了六個小孩的部分以外 564 00:41:18,225 --> 00:41:21,145 ‎那聽起來簡直是惡夢一場 565 00:41:21,228 --> 00:41:22,771 ‎還好我有先練過 566 00:41:24,398 --> 00:41:25,441 ‎好吧,有道理 567 00:41:25,941 --> 00:41:27,693 ‎算你有理 568 00:41:49,089 --> 00:41:49,965 ‎我想了很久 569 00:41:50,466 --> 00:41:52,635 ‎威可那的三個被害人中 570 00:41:52,718 --> 00:41:54,303 ‎有兩個在給凱莉老師輔導吧? 571 00:41:54,386 --> 00:41:55,721 ‎-對 ‎-那好 572 00:41:55,804 --> 00:41:59,642 ‎下個被威可那詛咒的人 ‎估計很有可能又會是她的學生 573 00:41:59,725 --> 00:42:02,978 ‎我們回她辦公室翻閱所有檔案 574 00:42:03,062 --> 00:42:05,814 ‎-看誰有提到頭痛、流鼻血、做惡夢 ‎-路卡斯 575 00:42:05,898 --> 00:42:08,526 ‎-找出下個被害人的可能人選 ‎-路卡斯 576 00:42:08,609 --> 00:42:10,236 ‎-在他家外頭跟監… ‎-路卡斯,停 577 00:42:10,819 --> 00:42:12,446 ‎我們沒時間做這種事,好嗎? 578 00:42:13,405 --> 00:42:14,532 ‎就算我們真這麼做 579 00:42:15,241 --> 00:42:17,576 ‎就算你的計畫行得通 580 00:42:18,327 --> 00:42:20,913 ‎也會害一個外人有危險 581 00:42:20,996 --> 00:42:23,332 ‎而且他還不知道自己面對什麼命運 582 00:42:23,874 --> 00:42:24,708 ‎但我知道 583 00:42:26,085 --> 00:42:27,920 ‎他利用我的記憶對付我 584 00:42:29,255 --> 00:42:30,130 ‎但… 585 00:42:30,923 --> 00:42:32,341 ‎僅限於我最黑暗的記憶 586 00:42:32,424 --> 00:42:35,678 ‎-克莉希和弗雷也一樣,對吧? ‎-對 587 00:42:35,761 --> 00:42:38,305 ‎他似乎只看得到我們的黑暗面 588 00:42:40,099 --> 00:42:43,644 ‎所以我就往反方向跑 589 00:42:45,771 --> 00:42:46,772 ‎奔向光明面 590 00:42:48,649 --> 00:42:51,026 ‎說不定在那裡他就找不到我 591 00:42:52,194 --> 00:42:54,697 ‎那妳打算要怎麼實踐這個計畫? 592 00:42:56,407 --> 00:42:57,366 ‎我還不確定 593 00:42:59,868 --> 00:43:01,036 ‎但主場是我的精神世界 594 00:43:02,371 --> 00:43:03,414 ‎不是他的,對吧? 595 00:43:04,498 --> 00:43:06,500 ‎所以我應該能控制自己的所在 596 00:43:07,001 --> 00:43:07,960 ‎我只需要 597 00:43:08,961 --> 00:43:09,920 ‎和他拉開距離 598 00:43:11,046 --> 00:43:13,924 ‎找段快樂回憶,躲進去 599 00:43:15,884 --> 00:43:16,969 ‎躲在光明之中 600 00:43:19,722 --> 00:43:21,724 ‎妳想好要找哪段回憶了嗎? 601 00:43:24,059 --> 00:43:24,977 ‎想好了 602 00:43:26,228 --> 00:43:27,771 ‎那段時光的我 603 00:43:28,981 --> 00:43:30,232 ‎最幸福 604 00:43:37,072 --> 00:43:39,783 ‎回憶裡有我嗎? 605 00:43:42,828 --> 00:43:44,330 ‎你太自以為是了 606 00:43:46,332 --> 00:43:47,416 ‎不過有啦 607 00:43:48,709 --> 00:43:49,877 ‎你可能有出現一下子 608 00:43:53,881 --> 00:43:55,841 ‎好吧,不過只要妳一浮空 609 00:43:56,884 --> 00:43:58,218 ‎我就要找凱特布希救援 610 00:43:58,969 --> 00:44:00,512 ‎-知道嗎? ‎-好 611 00:44:01,388 --> 00:44:02,389 ‎一言為定 612 00:44:02,890 --> 00:44:04,099 ‎一言為定 613 00:44:37,925 --> 00:44:39,426 ‎過來,在這邊 614 00:44:41,845 --> 00:44:44,932 ‎走私販,我只要感覺到一丁點不對勁 615 00:44:45,015 --> 00:44:46,308 ‎就當場格殺勿論 616 00:44:46,809 --> 00:44:50,104 ‎其實我正在找動手理由,明白嗎? 617 00:44:50,187 --> 00:44:53,941 ‎條子,你是鸚鵡嗎?只會一直跳針 618 00:44:54,024 --> 00:44:57,152 ‎你跟這個無聊男子關在一起 619 00:44:57,236 --> 00:45:00,114 ‎竟然沒把握機會掐死他 620 00:45:12,918 --> 00:45:14,336 ‎美吧? 621 00:45:14,420 --> 00:45:16,964 ‎你千萬不要又是在說冷笑話 622 00:45:17,047 --> 00:45:20,759 ‎你明明就說你有飛機 623 00:45:20,843 --> 00:45:22,636 ‎-是飛機! ‎-不… 624 00:45:22,720 --> 00:45:24,972 ‎我是說可以載你們回家 625 00:45:25,472 --> 00:45:28,684 ‎卡亭卡可以載你們回家,小可憐 626 00:45:28,767 --> 00:45:32,187 ‎它的名字是取自我的初戀情人 627 00:45:32,855 --> 00:45:36,483 ‎她的臀部也是又美又圓 628 00:45:37,067 --> 00:45:38,110 ‎就像這樣 629 00:45:41,613 --> 00:45:44,116 ‎這東西沒辦法載我們到美國 630 00:45:44,199 --> 00:45:45,367 ‎為什麼? 631 00:45:45,451 --> 00:45:47,619 ‎只要風力別太強 632 00:45:47,703 --> 00:45:51,373 ‎你們的友軍也別把我們打下來 633 00:45:51,457 --> 00:45:52,833 ‎我們就能撐到海岸 634 00:45:52,916 --> 00:45:54,877 ‎趁著在那裡補充燃料時 635 00:45:54,960 --> 00:45:57,796 ‎我們就去冰水裸泳,洗掉這身大便 636 00:45:58,630 --> 00:46:00,549 ‎然後再開它飛完剩下的路程 637 00:46:01,049 --> 00:46:02,217 ‎圓滿結局 638 00:46:02,301 --> 00:46:06,138 ‎卡亭卡曾經飛過多遠的距離? 639 00:46:07,556 --> 00:46:10,100 ‎對我來說,它還是處女 640 00:46:11,727 --> 00:46:14,313 ‎真正的卡亭卡不是,當然不是 641 00:46:16,356 --> 00:46:18,108 ‎那個卡亭卡哪有可能是 642 00:46:18,192 --> 00:46:21,069 ‎但這個卡亭卡還沒有被染指過 643 00:46:21,653 --> 00:46:25,157 ‎但我相信它只要有機會就能振翅高飛 644 00:46:25,240 --> 00:46:27,618 ‎它只需要一點調校 645 00:46:31,246 --> 00:46:32,456 ‎我警告過你了,吉姆 646 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 ‎好吧 647 00:46:33,874 --> 00:46:35,709 ‎我要現在開槍嗎?還是晚點? 648 00:46:35,793 --> 00:46:37,211 ‎要不要找歐文斯? 649 00:46:37,294 --> 00:46:41,089 ‎他在這裡一定有線人或間諜之類的 650 00:46:41,173 --> 00:46:42,341 ‎可以幫得上忙 651 00:46:42,424 --> 00:46:43,467 ‎有辦法聯絡他嗎? 652 00:46:44,718 --> 00:46:46,136 ‎可以打電話到美國嗎? 653 00:46:57,105 --> 00:46:58,899 ‎喂,小姐妳好 654 00:46:59,399 --> 00:47:03,654 ‎我想打電話找病重的美國親戚 655 00:47:04,905 --> 00:47:06,824 ‎是,號碼是… 656 00:47:07,699 --> 00:47:08,534 ‎號碼是什麼? 657 00:47:08,617 --> 00:47:10,202 ‎775 658 00:47:11,161 --> 00:47:12,329 ‎305 659 00:47:12,955 --> 00:47:14,456 ‎3450 660 00:47:20,879 --> 00:47:21,964 ‎你幹什麼? 661 00:47:22,047 --> 00:47:23,715 ‎妳以為這通電話要怎麼打? 662 00:47:24,216 --> 00:47:27,219 ‎他們會幫我們撥通,然後再打回來 663 00:47:27,302 --> 00:47:28,887 ‎要花多少時間? 664 00:47:29,847 --> 00:47:31,723 ‎五分鐘、五小時 665 00:47:32,641 --> 00:47:33,892 ‎五天,鬼才知道 666 00:47:35,060 --> 00:47:36,770 ‎等我們真的接到電話 667 00:47:36,854 --> 00:47:40,649 ‎可以直接當作KGB也在線上監聽 668 00:47:40,732 --> 00:47:41,567 ‎所以嘛 669 00:47:42,609 --> 00:47:44,194 ‎我建議你們用密碼溝通 670 00:47:45,279 --> 00:47:46,488 ‎只要說錯話 671 00:47:47,447 --> 00:47:50,158 ‎他們就會像蒼蠅聞到大便一樣撲過來 672 00:47:51,451 --> 00:47:53,120 ‎歡迎來到蘇聯 673 00:47:57,207 --> 00:47:58,792 ‎(戰區) 674 00:48:15,225 --> 00:48:17,185 ‎還說要避開鄉巴佬咧 675 00:48:17,686 --> 00:48:19,438 ‎我們速戰速決吧 676 00:48:19,521 --> 00:48:20,981 ‎-好 ‎-這是一定要的 677 00:48:33,827 --> 00:48:35,037 ‎你覺得我們需要幾桶? 678 00:48:35,120 --> 00:48:36,079 ‎五、六桶吧 679 00:48:45,964 --> 00:48:47,758 ‎妳打算怎麼做?愣在這邊流口水嗎? 680 00:48:47,841 --> 00:48:48,675 ‎閉嘴啦 681 00:48:52,429 --> 00:48:53,805 ‎拜託,你嚇死我了 682 00:48:55,349 --> 00:48:56,391 ‎妳要用這個噴我嗎? 683 00:48:56,475 --> 00:48:58,727 ‎如果能讓你乖乖聽話,我就噴 684 00:49:05,859 --> 00:49:08,111 ‎妳看,沒那麼可怕嘛 685 00:49:17,287 --> 00:49:18,330 ‎蘿萍… 686 00:49:19,790 --> 00:49:20,624 ‎誰啊? 687 00:49:22,084 --> 00:49:23,210 ‎樂團團員 688 00:49:28,882 --> 00:49:29,716 ‎這要多少錢? 689 00:49:29,800 --> 00:49:32,928 ‎120.99元,我再送妳20發子彈 690 00:49:35,097 --> 00:49:38,183 ‎可以給我看這把漂亮的點357嗎? 691 00:49:39,101 --> 00:49:39,977 ‎沒問題 692 00:49:41,687 --> 00:49:42,688 ‎請慢慢欣賞 693 00:49:43,313 --> 00:49:44,147 ‎謝謝 694 00:49:47,776 --> 00:49:48,902 ‎南西惠勒 695 00:49:53,156 --> 00:49:54,658 ‎沒想到會在這裡巧遇 696 00:49:54,741 --> 00:49:57,119 ‎對,就是最近… 697 00:49:58,203 --> 00:49:59,162 ‎人心惶惶嘛 698 00:50:04,292 --> 00:50:05,168 ‎我… 699 00:50:06,294 --> 00:50:08,880 ‎很遺憾克莉希的遭遇 700 00:50:13,927 --> 00:50:15,053 ‎需要建議嗎? 701 00:50:16,388 --> 00:50:19,766 ‎霰彈槍除了小鳥以外什麼都幹不掉 702 00:50:22,185 --> 00:50:25,564 ‎雖然確實很有力,但射程不怎麼樣 703 00:50:26,565 --> 00:50:29,735 ‎那只會讓人不得不打近身戰 704 00:50:29,818 --> 00:50:31,778 ‎而且別人可以直接這樣抓住槍管 705 00:50:33,363 --> 00:50:34,489 ‎轉向別的地方 706 00:50:46,418 --> 00:50:47,669 ‎妳好像很緊張 707 00:50:49,379 --> 00:50:50,297 ‎我說過了 708 00:50:52,132 --> 00:50:53,300 ‎人心惶惶嘛 709 00:50:56,845 --> 00:50:58,305 ‎妳弟弟 710 00:51:00,307 --> 00:51:01,892 ‎該不會剛好有陪妳來吧? 711 00:51:02,476 --> 00:51:03,310 ‎麥克嗎? 712 00:51:03,977 --> 00:51:05,145 ‎就是麥克 713 00:51:05,812 --> 00:51:06,646 ‎沒有 714 00:51:07,481 --> 00:51:09,357 ‎我會這麼問是因為他… 715 00:51:11,443 --> 00:51:13,070 ‎他是地獄火的社員吧? 716 00:51:14,488 --> 00:51:15,655 ‎我聽不懂你的意思 717 00:51:15,739 --> 00:51:16,948 ‎他的朋友呢? 718 00:51:18,075 --> 00:51:19,117 ‎他們有來嗎? 719 00:51:20,118 --> 00:51:21,078 ‎你可以放手嗎? 720 00:51:22,746 --> 00:51:25,040 ‎放手 721 00:51:30,879 --> 00:51:32,589 ‎他們怎麼去那麼久? 722 00:51:34,091 --> 00:51:35,175 ‎-怎麼了? ‎-該走了 723 00:51:35,258 --> 00:51:36,760 ‎你的老朋友來了 724 00:51:36,843 --> 00:51:37,844 ‎該死 725 00:51:37,928 --> 00:51:40,889 ‎-快… ‎-我要開了啦!坐下! 726 00:52:00,200 --> 00:52:01,785 ‎應該在右手邊 727 00:52:01,868 --> 00:52:03,411 ‎外面什麼都沒有 728 00:52:06,581 --> 00:52:07,499 ‎這麼快就到了? 729 00:52:07,582 --> 00:52:09,709 ‎還說快?都已經九小時了 730 00:52:10,210 --> 00:52:11,461 ‎一定就在附近 731 00:52:11,545 --> 00:52:13,296 ‎我們到底要找什麼? 732 00:52:13,380 --> 00:52:14,965 ‎某種設施 733 00:52:15,048 --> 00:52:16,174 ‎圍籬、建築 734 00:52:16,258 --> 00:52:17,884 ‎只要有一點生物的跡象都好 735 00:52:17,968 --> 00:52:21,763 ‎何時決定妮娜是建築 ‎而不是小女人? 736 00:52:22,806 --> 00:52:24,349 ‎我覺得聽起來像個小女人 737 00:52:24,432 --> 00:52:25,809 ‎才不是小女人 738 00:52:25,892 --> 00:52:28,186 ‎找沙漠中的小女人一定像大海撈針 739 00:52:28,270 --> 00:52:30,021 ‎他怎麼還這麼茫? 740 00:52:30,522 --> 00:52:31,648 ‎你確定測量沒錯嗎? 741 00:52:31,731 --> 00:52:32,691 ‎沒錯 742 00:52:32,774 --> 00:52:34,234 ‎-百分之百確定嗎? ‎-對 743 00:52:34,818 --> 00:52:36,403 ‎說不定是經緯度錯了 744 00:52:36,486 --> 00:52:38,238 ‎你該不會是在質疑蘇西吧? 745 00:52:38,321 --> 00:52:39,656 ‎她是天才耶,強納森 746 00:52:39,739 --> 00:52:41,783 ‎-就連天才也會犯錯 ‎-她沒弄錯 747 00:52:41,867 --> 00:52:45,287 ‎要是那個小女人小到能躲在樹後… 748 00:52:45,370 --> 00:52:46,413 ‎別說了,你… 749 00:52:49,916 --> 00:52:51,376 ‎-好痛 ‎-你在幹嘛? 750 00:52:51,459 --> 00:52:53,795 ‎我要先停車,以免越走越偏 751 00:52:55,922 --> 00:52:57,132 ‎把座標給我 752 00:52:57,215 --> 00:52:58,133 ‎好 753 00:52:58,216 --> 00:53:01,803 ‎經度是116度5分,然後17… 754 00:53:01,887 --> 00:53:03,054 ‎念慢一點… 755 00:53:05,432 --> 00:53:06,391 ‎妮娜! 756 00:53:09,519 --> 00:53:10,604 ‎妮娜 757 00:53:12,397 --> 00:53:13,273 ‎妮娜? 758 00:53:15,567 --> 00:53:16,943 ‎妮娜! 759 00:53:24,534 --> 00:53:26,703 ‎我的老天爺啊 760 00:53:26,786 --> 00:53:30,457 ‎你一路比下去,繼續… 761 00:53:34,002 --> 00:53:35,295 ‎跟我說的一樣,不偏不倚 762 00:53:35,378 --> 00:53:37,589 ‎-這說不通啊 ‎-喂! 763 00:53:39,132 --> 00:53:40,717 ‎兄弟們 764 00:53:40,800 --> 00:53:41,843 ‎搞什麼? 765 00:53:41,927 --> 00:53:43,637 ‎過來看一下 766 00:53:43,720 --> 00:53:45,055 ‎看什麼? 767 00:53:45,138 --> 00:53:47,182 ‎你們要親眼見到才會相信 768 00:53:48,433 --> 00:53:49,601 ‎快過來 769 00:53:49,684 --> 00:53:52,395 ‎跑起來…快點 770 00:53:54,481 --> 00:53:55,440 ‎好 771 00:53:55,523 --> 00:53:57,400 ‎我沒看到叫做妮娜的小女人 772 00:53:57,484 --> 00:54:00,403 ‎不過你說過要找生物跡象吧? 773 00:54:00,487 --> 00:54:01,321 ‎對 774 00:54:01,404 --> 00:54:02,239 ‎你看 775 00:54:03,907 --> 00:54:08,286 ‎兄弟,這可不是尋常胎痕 776 00:54:08,370 --> 00:54:10,580 ‎看看這些巨無霸胎痕 777 00:54:11,289 --> 00:54:14,125 ‎這是大輪胎,你們知道這代表了什麼 778 00:54:14,209 --> 00:54:15,043 ‎軍人 779 00:54:15,543 --> 00:54:16,378 ‎我們得走了 780 00:54:57,085 --> 00:54:59,296 ‎我要是對她沒把握,也不會這麼做 781 00:54:59,379 --> 00:55:02,132 ‎不過無論如何,我們都別無選擇 782 00:55:02,215 --> 00:55:03,633 ‎-妳說呢? ‎-確實沒有 783 00:55:03,717 --> 00:55:04,634 ‎沒錯 784 00:55:04,718 --> 00:55:05,885 ‎不過我可能要一點時間 785 00:55:05,969 --> 00:55:07,345 ‎越快越好 786 00:55:07,429 --> 00:55:10,390 ‎我們去空軍基地要兩個小時 787 00:55:10,473 --> 00:55:11,808 ‎艾倫,我要再麻煩妳一件事 788 00:55:11,891 --> 00:55:15,186 ‎妳能派人去麥克絲梅菲爾德家嗎? 789 00:55:15,270 --> 00:55:18,815 ‎那裡有些孩子需要照顧,好嗎? 790 00:55:19,316 --> 00:55:21,276 ‎艾倫?喂? 791 00:55:21,359 --> 00:55:22,819 ‎山姆?喂? 792 00:55:28,450 --> 00:55:29,951 ‎博士,幹嘛拉長臉? 793 00:55:30,744 --> 00:55:31,911 ‎我們只是想談談而已 794 00:56:12,619 --> 00:56:13,536 ‎不要!別關門! 795 00:56:14,162 --> 00:56:15,163 ‎不要! 796 00:56:19,000 --> 00:56:19,876 ‎怎麼會… 797 00:56:25,382 --> 00:56:27,050 ‎伊萊雯,妳不能離開 798 00:56:33,306 --> 00:56:34,641 ‎歐文斯博士在哪? 799 00:56:34,724 --> 00:56:36,726 ‎歐文斯博士改變心意了 800 00:56:40,146 --> 00:56:41,648 ‎我知道妳想去找他 801 00:56:41,731 --> 00:56:45,860 ‎我也無法阻止妳強行突破那扇門 802 00:56:47,070 --> 00:56:48,905 ‎但要是我的手下聽到妳靠近 803 00:56:49,823 --> 00:56:50,740 ‎他們會殺了他 804 00:56:54,619 --> 00:56:57,705 ‎妳只靠自己絕對無法走出沙漠找朋友 805 00:56:58,998 --> 00:57:00,583 ‎我來告訴妳接下來要怎麼做 806 00:57:01,501 --> 00:57:04,963 ‎妳和我要一起完成我們的任務 807 00:57:06,214 --> 00:57:08,508 ‎等我認定妳已經準備充足 808 00:57:09,134 --> 00:57:11,594 ‎我們再一起回到霍金斯 809 00:57:12,178 --> 00:57:13,888 ‎爸爸和女兒手牽著手 810 00:57:17,142 --> 00:57:18,476 ‎你為什麼要這麼做? 811 00:57:19,185 --> 00:57:20,728 ‎因為我別無選擇 812 00:57:20,812 --> 00:57:22,021 ‎明明就有選擇 813 00:57:23,565 --> 00:57:24,899 ‎但是正確的只有一個 814 00:57:26,526 --> 00:57:28,027 ‎你做的就是正確選擇? 815 00:57:28,736 --> 00:57:29,779 ‎我盡量 816 00:57:29,863 --> 00:57:32,198 ‎你為媽媽做的是正確選擇嗎? 817 00:57:32,282 --> 00:57:33,533 ‎450 818 00:57:37,370 --> 00:57:38,830 ‎伊萊雯,妳的母親有病 819 00:57:39,581 --> 00:57:41,416 ‎她對自己和他人都會造成危險 820 00:57:41,499 --> 00:57:44,294 ‎她帶槍進醫院,還殺了一個人 821 00:57:44,878 --> 00:57:45,837 ‎醫院? 822 00:57:46,838 --> 00:57:47,672 ‎不對 823 00:57:49,340 --> 00:57:50,300 ‎是監獄 824 00:57:51,050 --> 00:57:54,053 ‎我所做的一切都是為妳好 825 00:57:54,137 --> 00:57:55,388 ‎是為了保護妳 826 00:57:56,222 --> 00:57:57,098 ‎那亨利呢? 827 00:57:58,558 --> 00:58:01,144 ‎你把亨利關在那所實驗室 828 00:58:01,227 --> 00:58:02,645 ‎跟兒童關在一起 829 00:58:02,729 --> 00:58:04,063 ‎那也是為我們好嗎? 830 00:58:04,147 --> 00:58:05,857 ‎那也是正確選擇嗎? 831 00:58:05,940 --> 00:58:08,485 ‎我不知道亨利會做出那種事 832 00:58:09,235 --> 00:58:10,487 ‎我關心你們 833 00:58:10,570 --> 00:58:12,322 ‎我愛你們,每個人都愛 834 00:58:12,822 --> 00:58:13,781 ‎連亨利也愛? 835 00:58:14,491 --> 00:58:15,617 ‎對 836 00:58:15,700 --> 00:58:19,370 ‎我是想幫助亨利瞭解他自己 837 00:58:19,871 --> 00:58:21,498 ‎沒錯,我關心他 838 00:58:21,581 --> 00:58:22,916 ‎就算他… 839 00:58:23,917 --> 00:58:25,126 ‎他做出了那種事? 840 00:58:25,793 --> 00:58:26,836 ‎對 841 00:58:26,920 --> 00:58:30,006 ‎因為我知道是我對不起他 842 00:58:31,174 --> 00:58:32,008 ‎所以今天早上 843 00:58:33,343 --> 00:58:36,721 ‎你說你相信他一直潛伏在黑暗中 844 00:58:37,931 --> 00:58:40,391 ‎所以之前才要我在黑暗中尋覓嗎? 845 00:58:45,188 --> 00:58:47,190 ‎我是在找他嗎?我在找亨利? 846 00:58:48,024 --> 00:58:49,859 ‎不是… 847 00:58:50,610 --> 00:58:52,779 ‎我們是全神貫注在對付蘇聯 848 00:58:52,862 --> 00:58:53,780 ‎這妳也知道 849 00:58:53,863 --> 00:58:55,949 ‎“爸爸不見得都說實話” 850 00:58:56,783 --> 00:58:58,034 ‎這是亨利說的 851 00:58:58,826 --> 00:59:00,912 ‎妳竟然相信亨利? 852 00:59:02,205 --> 00:59:04,999 ‎把妳當人偶操弄的亨利? 853 00:59:06,793 --> 00:59:10,296 ‎是妳讓他重獲自由的 854 00:59:12,173 --> 00:59:13,091 ‎就是妳 855 00:59:14,592 --> 00:59:16,469 ‎妳在生自己的氣 856 00:59:16,553 --> 00:59:18,555 ‎所以就拿我出氣 857 00:59:18,638 --> 00:59:20,014 ‎還要拖全世界下水 858 00:59:20,098 --> 00:59:20,932 ‎不對 859 00:59:21,474 --> 00:59:22,600 ‎是你才對 860 00:59:24,227 --> 00:59:25,937 ‎拖全世界下水的是你 861 00:59:26,020 --> 00:59:27,063 ‎你說了謊 862 00:59:27,146 --> 00:59:28,565 ‎你要我去尋找他 863 00:59:34,112 --> 00:59:35,321 ‎門 864 00:59:37,657 --> 00:59:38,700 ‎奪心魔 865 00:59:41,953 --> 00:59:43,037 ‎死了好多人 866 00:59:45,915 --> 00:59:47,125 ‎都是因為你 867 00:59:47,208 --> 00:59:48,876 ‎因為你無法收手 868 00:59:48,960 --> 00:59:50,587 ‎你無法放下他 869 00:59:52,463 --> 00:59:55,883 ‎我來這裡是想瞭解我是誰 870 00:59:58,386 --> 00:59:59,512 ‎看看我是不是… 871 01:00:00,763 --> 01:00:02,181 ‎我是不是怪物 872 01:00:06,144 --> 01:00:07,061 ‎爸爸! 873 01:00:08,396 --> 01:00:09,981 ‎現在我知道真相了 874 01:00:12,233 --> 01:00:13,359 ‎怪物不是我 875 01:00:15,278 --> 01:00:16,279 ‎而是你 876 01:00:17,905 --> 01:00:18,906 ‎你 877 01:00:20,116 --> 01:00:21,451 ‎是怪物 878 01:00:24,495 --> 01:00:26,497 ‎我要打開那扇門 879 01:00:27,081 --> 01:00:28,583 ‎我要離開這裡 880 01:00:29,667 --> 01:00:31,502 ‎而且要帶著歐文斯博士 881 01:00:33,338 --> 01:00:35,340 ‎要是你敢阻止我,我就殺了你 882 01:01:12,585 --> 01:01:14,337 ‎伊萊雯,妳很快就會知道真相了 883 01:01:53,793 --> 01:01:54,627 ‎這樣合法嗎? 884 01:01:56,337 --> 01:01:58,673 ‎其實好像是重罪的樣子 885 01:01:59,757 --> 01:02:00,591 ‎是喔 886 01:02:01,092 --> 01:02:02,844 ‎但這麼做有一個效果 887 01:02:04,762 --> 01:02:06,139 ‎就是我保證不會打偏 888 01:02:09,016 --> 01:02:11,853 ‎-感覺怎麼樣? ‎-輕盈,卻堅固 889 01:02:13,146 --> 01:02:14,105 ‎殺傷力強 890 01:02:15,314 --> 01:02:16,232 ‎卻又靠得住 891 01:02:17,942 --> 01:02:20,194 ‎給我聽好了 892 01:02:20,987 --> 01:02:23,823 ‎撤退這種事情 893 01:02:24,699 --> 01:02:26,993 ‎放逐者艾迪絕對不會再做 894 01:02:27,493 --> 01:02:29,579 ‎你真的準備好要痛蝙一場了 895 01:02:33,416 --> 01:02:34,250 ‎有抓到笑點嗎? 896 01:02:35,793 --> 01:02:36,627 ‎痛“蝙” 897 01:02:37,378 --> 01:02:38,254 ‎蝙蝠的蝙 898 01:02:39,964 --> 01:02:40,882 ‎不好笑? 899 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 ‎我還以為這句很幽默 900 01:02:44,469 --> 01:02:45,303 ‎你幹嘛? 901 01:02:46,804 --> 01:02:47,805 ‎臭傢伙 902 01:02:50,600 --> 01:02:52,101 ‎不准拉內褲! 903 01:02:52,769 --> 01:02:53,686 ‎永遠不要改變 904 01:02:54,645 --> 01:02:55,772 ‎達斯汀韓德森 905 01:02:57,940 --> 01:02:58,816 ‎可以答應我嗎? 906 01:03:00,943 --> 01:03:02,069 ‎我又沒打算改變 907 01:03:04,113 --> 01:03:04,947 ‎很好 908 01:03:05,990 --> 01:03:07,408 ‎-很好 ‎-很好 909 01:03:07,492 --> 01:03:08,951 ‎喂,辛克萊兄妹檔 910 01:03:09,577 --> 01:03:12,205 ‎長矛做得怎麼樣了? 911 01:03:14,248 --> 01:03:16,334 ‎你那個讚要倒過來比才對 912 01:03:16,834 --> 01:03:17,710 ‎什麼? 913 01:03:19,337 --> 01:03:21,339 ‎綁得太鬆了,路卡斯 914 01:03:21,422 --> 01:03:22,715 ‎這又不是籃球賽 915 01:03:22,799 --> 01:03:25,426 ‎要是鞋子掉了,裁判還會吹哨暫停 916 01:03:26,385 --> 01:03:28,179 ‎我要正式聲明 917 01:03:28,262 --> 01:03:29,722 ‎我沒掉過鞋子好嗎 918 01:03:29,806 --> 01:03:31,265 ‎那我也正式聲明 919 01:03:31,349 --> 01:03:34,352 ‎坐板凳要掉鞋也很不容易 920 01:03:34,435 --> 01:03:36,312 ‎但不知道為什麼 921 01:03:36,395 --> 01:03:37,939 ‎妳每場比賽都會到喔 922 01:03:38,523 --> 01:03:40,024 ‎除了最重要的那場 923 01:03:40,107 --> 01:03:41,692 ‎而且其實是爸媽強迫我去的 924 01:03:41,776 --> 01:03:44,654 ‎放屁,爸媽才強迫不了妳 925 01:03:44,737 --> 01:03:47,448 ‎就算你是坐冷板凳專家 926 01:03:47,532 --> 01:03:48,866 ‎你也還是我哥 927 01:03:49,492 --> 01:03:51,077 ‎就只是這樣而已 928 01:03:53,871 --> 01:03:55,248 ‎根本沒道理啊 929 01:03:55,331 --> 01:03:56,165 ‎什麼事沒道理? 930 01:03:56,249 --> 01:03:57,875 ‎剛才那個是丹薛爾特 931 01:03:57,959 --> 01:03:59,544 ‎他兩年前就畢業了 932 01:03:59,627 --> 01:04:00,670 ‎所以呢? 933 01:04:00,753 --> 01:04:01,796 ‎所以他在念大學 934 01:04:01,879 --> 01:04:03,881 ‎也就是說他是回來放春假 935 01:04:03,965 --> 01:04:07,218 ‎《開放美國學府》是一週前歸還的? 936 01:04:07,301 --> 01:04:10,096 ‎除非她有不為人知的發春期兄弟 937 01:04:10,179 --> 01:04:11,931 ‎這確實有可能 938 01:04:12,014 --> 01:04:14,350 ‎還是她只是很喜歡賈基雷荷? 939 01:04:14,433 --> 01:04:15,309 ‎-史帝夫 ‎-不可能 940 01:04:15,393 --> 01:04:16,894 ‎-幹嘛? ‎-我不在乎 941 01:04:17,395 --> 01:04:19,981 ‎我不懂都這種狀況了,你幹嘛還在乎 942 01:04:20,064 --> 01:04:21,065 ‎老實說 943 01:04:21,148 --> 01:04:23,901 ‎現在感覺正適合斬斷情絲,因為… 944 01:04:24,944 --> 01:04:26,320 ‎跟世界末日相比 945 01:04:26,404 --> 01:04:29,198 ‎我的感情生活幾乎無足輕重 946 01:04:30,199 --> 01:04:31,033 ‎也是 947 01:04:31,951 --> 01:04:33,286 ‎我懂妳的意思,不過… 948 01:04:34,662 --> 01:04:35,955 ‎我還是抱持著希望 949 01:04:37,707 --> 01:04:39,125 ‎不是每件事都有圓滿結局 950 01:04:39,208 --> 01:04:41,210 ‎確實,相信我,這我可瞭解了 951 01:04:46,716 --> 01:04:49,093 ‎我指的不是無緣的戀情 952 01:04:50,094 --> 01:04:50,928 ‎我只是… 953 01:04:51,804 --> 01:04:53,222 ‎我有一種 954 01:04:54,807 --> 01:04:56,309 ‎揮之不去的不祥預感 955 01:04:59,061 --> 01:05:00,897 ‎我們這次可能無法一帆風順了 956 01:05:02,356 --> 01:05:03,608 ‎妳覺得我們不該這麼做? 957 01:05:04,734 --> 01:05:08,321 ‎我覺得我們這群人傻得瘋狂,但… 958 01:05:10,990 --> 01:05:12,617 ‎我不入地獄,誰入地獄? 959 01:05:18,831 --> 01:05:20,374 ‎總得試試看,對吧? 960 01:05:24,045 --> 01:05:25,129 ‎對 961 01:05:29,342 --> 01:05:30,384 ‎敬消滅威可那 962 01:05:34,055 --> 01:05:35,097 ‎又稱亨利 963 01:05:36,432 --> 01:05:37,266 ‎又稱小萬 964 01:05:55,451 --> 01:05:57,536 ‎伊萊雯,那只是預防措施 965 01:05:59,705 --> 01:06:01,832 ‎我並不打算啟動它 966 01:06:05,002 --> 01:06:06,295 ‎我非常希望 967 01:06:07,088 --> 01:06:09,006 ‎我們可以握手言和 968 01:06:21,310 --> 01:06:22,395 ‎我知道 969 01:06:22,478 --> 01:06:23,896 ‎妳在生我的氣 970 01:06:25,940 --> 01:06:27,441 ‎但這是唯一的辦法 971 01:06:30,861 --> 01:06:32,071 ‎最好的辦法 972 01:06:41,789 --> 01:06:42,832 ‎怎麼回事? 973 01:06:42,915 --> 01:06:43,874 ‎是蘇利文 974 01:06:44,625 --> 01:06:45,710 ‎他們找上我們了 975 01:06:55,720 --> 01:06:56,804 ‎上… 976 01:07:22,246 --> 01:07:24,957 ‎三、二、一 977 01:07:33,924 --> 01:07:36,010 ‎-去後面 ‎-動起來 978 01:07:36,093 --> 01:07:37,178 ‎-出發! ‎-快走! 979 01:07:37,261 --> 01:07:38,888 ‎-叫他們出去 ‎-沒時間了 980 01:07:38,971 --> 01:07:40,014 ‎立刻撤離 981 01:08:01,368 --> 01:08:02,495 ‎上… 982 01:08:02,578 --> 01:08:03,537 ‎別妄動 983 01:08:03,621 --> 01:08:04,497 ‎開火! 984 01:08:18,636 --> 01:08:19,929 ‎伊萊雯,我們得離開了 985 01:08:20,471 --> 01:08:21,514 ‎怎麼了? 986 01:08:21,597 --> 01:08:22,932 ‎有人要來殺妳了 987 01:08:43,327 --> 01:08:44,703 ‎-安全 ‎-安全 988 01:08:46,872 --> 01:08:47,998 ‎兩兩分組進行搜索 989 01:08:48,082 --> 01:08:49,542 ‎希克斯,你去上層 990 01:08:49,625 --> 01:08:50,459 ‎是,長官 991 01:09:04,306 --> 01:09:05,141 ‎安全 992 01:09:09,436 --> 01:09:10,271 ‎長官 993 01:09:11,689 --> 01:09:13,357 ‎我們有個發現,你可能會有興趣 994 01:09:18,195 --> 01:09:19,405 ‎哎唷 995 01:09:21,157 --> 01:09:22,158 ‎這是怎麼回事? 996 01:09:24,660 --> 01:09:26,203 ‎小倆口吵架嗎? 997 01:09:28,038 --> 01:09:28,956 ‎好了 998 01:09:32,710 --> 01:09:34,420 ‎我們再試一次,好嗎? 999 01:09:37,840 --> 01:09:38,966 ‎那個少女在哪? 1000 01:10:08,245 --> 01:10:09,872 ‎博士,你想跑哪去? 1001 01:10:18,380 --> 01:10:20,174 ‎-快點餵他們吃子彈 ‎-知道啦 1002 01:10:36,023 --> 01:10:37,483 ‎躺下吧 1003 01:11:02,258 --> 01:11:04,510 ‎呼叫V2S,這裡是CLG 1004 01:11:04,593 --> 01:11:05,886 ‎收到請回答 1005 01:11:06,470 --> 01:11:08,889 ‎V2S收到,請回答 1006 01:11:08,973 --> 01:11:10,641 ‎目標在我們視線範圍內 1007 01:11:10,724 --> 01:11:12,977 ‎請求允許射擊,請回答 1008 01:11:14,311 --> 01:11:15,521 ‎你沒必要這麼做 1009 01:11:16,188 --> 01:11:17,189 ‎結束了,山姆 1010 01:11:17,773 --> 01:11:19,900 ‎先等一下,我可以讓她陷入昏迷 1011 01:11:20,567 --> 01:11:21,652 ‎用人工昏迷的辦法 1012 01:11:22,319 --> 01:11:24,446 ‎我們手上有藥,在這裡就可以完成 1013 01:11:24,530 --> 01:11:27,616 ‎再看看命案還會不會繼續發生 1014 01:11:27,700 --> 01:11:29,618 ‎如果命案真如你所想的就此停止 1015 01:11:29,702 --> 01:11:30,744 ‎她就隨你處置 1016 01:11:30,828 --> 01:11:32,162 ‎還是我乾脆自己動手 1017 01:11:32,246 --> 01:11:34,081 ‎但萬一是你搞錯了 1018 01:11:34,915 --> 01:11:36,292 ‎那我們就需要她了 1019 01:11:36,917 --> 01:11:37,751 ‎傑克 1020 01:11:39,169 --> 01:11:40,170 ‎別動手 1021 01:11:40,671 --> 01:11:41,755 ‎我求你了 1022 01:11:49,096 --> 01:11:49,930 ‎動手 1023 01:11:50,014 --> 01:11:51,265 ‎你這個王八蛋 1024 01:11:51,348 --> 01:11:53,517 ‎你這個王八蛋! 1025 01:11:54,143 --> 01:11:55,644 ‎准許了,轟爆她 1026 01:12:00,566 --> 01:12:01,942 ‎五點鐘方向有平民 1027 01:12:05,029 --> 01:12:05,946 ‎搞什麼鬼? 1028 01:12:06,030 --> 01:12:08,032 ‎-她在那裡 ‎-哪裡? 1029 01:12:08,115 --> 01:12:09,575 ‎在地上 1030 01:12:09,658 --> 01:12:11,035 ‎那些人躺在地上幹嘛? 1031 01:12:11,118 --> 01:12:12,578 ‎-那是血嗎? ‎-不妙 1032 01:12:14,371 --> 01:12:17,541 ‎V2S,有平民朝我們衝過來了 1033 01:12:18,375 --> 01:12:20,169 ‎別管他們,解決那個少女就是了 1034 01:12:20,252 --> 01:12:22,546 ‎收到,別管平民,馬上開槍 1035 01:12:30,179 --> 01:12:31,096 ‎找到妳了 1036 01:12:37,519 --> 01:12:39,188 ‎你在幹嘛?開穩一點 1037 01:12:39,271 --> 01:12:40,731 ‎我不知道,出問題了 1038 01:12:45,319 --> 01:12:46,153 ‎麻煩大了 1039 01:12:56,205 --> 01:12:57,122 ‎哇靠 1040 01:12:57,206 --> 01:12:58,457 ‎該死 1041 01:13:08,384 --> 01:13:09,343 ‎快失控了 1042 01:13:14,014 --> 01:13:14,932 ‎該死 1043 01:13:21,688 --> 01:13:25,109 ‎-他媽的 ‎-該死,要失控了 1044 01:13:42,668 --> 01:13:44,670 ‎靠… 1045 01:14:33,844 --> 01:14:37,431 ‎伊萊雯 1046 01:14:37,514 --> 01:14:38,557 ‎伊萊雯 1047 01:14:42,519 --> 01:14:43,562 ‎麥克 1048 01:14:51,612 --> 01:14:52,863 ‎真的是你嗎? 1049 01:14:53,572 --> 01:14:54,531 ‎是我 1050 01:14:56,783 --> 01:14:57,826 ‎-我來了 ‎-好 1051 01:14:58,577 --> 01:14:59,745 ‎大家都來了 1052 01:15:13,967 --> 01:15:15,302 ‎媽的… 1053 01:15:15,969 --> 01:15:16,803 ‎媽的 1054 01:15:17,429 --> 01:15:19,765 ‎媽的… 1055 01:15:20,682 --> 01:15:21,683 ‎伊萊雯 1056 01:15:23,101 --> 01:15:24,186 ‎妳沒事吧? 1057 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 ‎-我沒事 ‎-那就好 1058 01:15:27,940 --> 01:15:28,982 ‎兩位 1059 01:15:29,525 --> 01:15:30,526 ‎我們得走了 1060 01:15:31,568 --> 01:15:32,778 ‎我們得帶妳離開這裡 1061 01:16:22,369 --> 01:16:23,245 ‎爸爸 1062 01:16:24,788 --> 01:16:25,706 ‎伊萊雯 1063 01:16:32,004 --> 01:16:33,255 ‎我要妳知道 1064 01:16:34,381 --> 01:16:35,299 ‎我很以妳為傲 1065 01:16:36,758 --> 01:16:37,968 ‎我好欣慰 1066 01:16:40,470 --> 01:16:41,513 ‎妳 1067 01:16:43,223 --> 01:16:44,433 ‎是我的家人 1068 01:16:49,146 --> 01:16:50,230 ‎我的孩子 1069 01:17:02,534 --> 01:17:03,827 ‎我從頭到尾 1070 01:17:04,703 --> 01:17:05,912 ‎都只想幫妳 1071 01:17:07,789 --> 01:17:08,832 ‎保護妳 1072 01:17:13,170 --> 01:17:14,463 ‎我所做的一切 1073 01:17:16,048 --> 01:17:17,132 ‎都是為了妳 1074 01:17:19,926 --> 01:17:21,637 ‎我需要妳明白這一點 1075 01:17:24,056 --> 01:17:25,974 ‎請告訴我妳明白了 1076 01:17:41,615 --> 01:17:42,699 ‎拜託妳 1077 01:18:17,442 --> 01:18:18,652 ‎再見,爸爸 1078 01:19:46,490 --> 01:19:48,950 ‎-我們得去找霍金斯 ‎-我知道,我們一定會去 1079 01:19:49,034 --> 01:19:51,495 ‎但現在得帶妳去避風頭 ‎一定會有人追殺我們 1080 01:19:51,578 --> 01:19:53,413 ‎不行,我們今晚就得去霍金斯 1081 01:19:53,497 --> 01:19:55,707 ‎不可能到得了,那裡有三千多公里遠 1082 01:19:55,791 --> 01:19:57,000 ‎我們得想辦法 1083 01:19:57,083 --> 01:19:59,211 ‎要是想不出來,他們就死定了 1084 01:19:59,878 --> 01:20:00,962 ‎誰會死? 1085 01:20:02,756 --> 01:20:04,299 ‎小伊,到底是誰會死? 1086 01:24:37,072 --> 01:24:40,408 ‎字幕翻譯:韓仁耀