1 00:00:40,957 --> 00:00:42,125 ‎Con đã làm gì? 2 00:00:51,509 --> 00:00:53,553 ‎Con đã làm gì? 3 00:01:30,465 --> 00:01:31,382 ‎Xong rồi. 4 00:01:32,884 --> 00:01:34,552 ‎Không tệ lắm, đúng không? 5 00:01:35,804 --> 00:01:36,721 ‎Thấy chưa? 6 00:01:37,806 --> 00:01:39,641 ‎Chẳng có gì phải sợ cả. 7 00:01:40,141 --> 00:01:41,434 ‎Đúng không, Nancy? 8 00:01:45,063 --> 00:01:46,356 ‎Sao không ngồi đi? 9 00:01:49,943 --> 00:01:51,736 ‎Không! 10 00:01:59,744 --> 00:02:03,373 ‎Nancy, ở lại với anh, nhé? ‎Dù mấy đứa đang làm gì, nhanh lên! 11 00:02:05,041 --> 00:02:07,085 ‎Anh Steve bảo anh nhanh lên! 12 00:02:07,168 --> 00:02:09,671 ‎- Biết rồi! ‎- Đang cố đây. Chả tìm thấy gì. 13 00:02:09,754 --> 00:02:12,507 ‎- Mấy thứ quái này là sao? ‎- Tìm cái gì? 14 00:02:12,590 --> 00:02:15,969 ‎Madonna, Blondie, Bowie, Beatles? ‎Nhạc! Ta cần nhạc! 15 00:02:16,052 --> 00:02:18,138 ‎Đây là nhạc còn gì! 16 00:02:25,687 --> 00:02:26,896 ‎Đồ quỷ… 17 00:02:29,649 --> 00:02:30,483 ‎Chúa ơi! 18 00:02:31,151 --> 00:02:32,443 ‎Nancy. 19 00:02:38,199 --> 00:02:39,742 ‎Ngươi làm gì đấy? 20 00:02:41,619 --> 00:02:43,955 ‎Chưa đến lúc để ngươi đi đâu. 21 00:02:51,337 --> 00:02:54,507 ‎Sau khi ngươi đã thấy con đường ta đã đi… 22 00:02:55,175 --> 00:02:56,050 ‎Thôi nào! 23 00:02:56,134 --> 00:03:00,221 ‎…ta rất muốn cho ngươi thấy 24 00:03:00,305 --> 00:03:02,473 ‎con đường ta sắp hướng đến. 25 00:03:10,481 --> 00:03:12,233 ‎Ngồi đi, Nancy. 26 00:03:56,736 --> 00:03:57,820 ‎Ta 27 00:03:58,655 --> 00:04:00,531 ‎muốn ngươi nói với 28 00:04:01,157 --> 00:04:02,283 ‎Eleven. 29 00:04:04,661 --> 00:04:06,871 ‎Ta muốn ngươi nói với nó 30 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 ‎mọi thứ ngươi nhìn thấy. 31 00:04:15,672 --> 00:04:16,756 ‎Không! 32 00:04:18,091 --> 00:04:19,050 ‎Không! 33 00:04:20,718 --> 00:04:22,887 ‎- Nói với nó… ‎- Không! 34 00:04:24,138 --> 00:04:25,390 ‎…mọi thứ. 35 00:04:26,891 --> 00:04:27,934 ‎Không! 36 00:04:29,060 --> 00:04:30,270 ‎Này. 37 00:04:30,770 --> 00:04:33,356 ‎Không sao rồi. 38 00:04:34,899 --> 00:04:36,484 ‎Không sao rồi. Có anh đây. 39 00:04:37,902 --> 00:04:38,820 ‎Anh đây. 40 00:04:42,365 --> 00:04:44,784 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 41 00:05:32,498 --> 00:05:39,464 ‎TẬP TÁM: BỐ 42 00:06:04,781 --> 00:06:06,199 ‎Ở đó có chuyện gì? 43 00:06:06,282 --> 00:06:08,618 ‎Bật lại điện đi! 44 00:06:10,953 --> 00:06:13,247 ‎Bảo với hắn các tù nhân đã bị nhốt… 45 00:06:13,331 --> 00:06:15,875 ‎và mày đang bật lại điện. 46 00:06:16,918 --> 00:06:18,002 ‎Nói đi! 47 00:06:18,086 --> 00:06:19,962 ‎Còn cánh cửa kia dẫn đến đâu? 48 00:06:20,046 --> 00:06:21,172 ‎Khu giam giữ số hai… 49 00:06:21,672 --> 00:06:23,216 ‎Không phải khu giam giữ! 50 00:06:23,800 --> 00:06:25,718 ‎Tao cần lối an toàn ra khỏi đây. 51 00:06:33,976 --> 00:06:35,561 ‎Em nhận được tin nhắn hả? 52 00:06:36,229 --> 00:06:40,691 ‎Không, em luôn muốn tới thăm ‎Liên bang Xô Viết thôi mà. 53 00:06:41,234 --> 00:06:42,360 ‎Với Murray. 54 00:06:43,069 --> 00:06:44,112 ‎Hòa thuận chứ? 55 00:06:45,613 --> 00:06:48,574 ‎Nếu em là Hutch thì anh ta là Starsky. 56 00:06:50,243 --> 00:06:51,577 ‎Anh tưởng em chết rồi. 57 00:06:54,372 --> 00:06:55,540 ‎Tưởng đã mất em. 58 00:06:58,668 --> 00:07:00,294 ‎Em đã mất anh thật mà. 59 00:07:01,671 --> 00:07:03,381 ‎Suốt tám tháng. 60 00:07:06,050 --> 00:07:07,427 ‎Bọn em đã tổ chức lễ tang. 61 00:07:09,512 --> 00:07:10,721 ‎Có ai đến không? 62 00:07:11,305 --> 00:07:12,306 ‎Anh đùa chắc? 63 00:07:13,182 --> 00:07:15,685 ‎Anh là người hùng của Hawkins. 64 00:07:17,645 --> 00:07:18,855 ‎Thật đấy. 65 00:07:20,231 --> 00:07:24,110 ‎Ừ, anh luôn cảm thấy ‎mình sẽ được yếu mến hơn khi đã chết. 66 00:07:28,364 --> 00:07:29,323 ‎Còn El? 67 00:07:29,949 --> 00:07:31,284 ‎Con bé ổn. 68 00:07:34,036 --> 00:07:35,371 ‎Nó rất nhớ bố. 69 00:07:37,206 --> 00:07:38,374 ‎Ai cũng nhớ. 70 00:07:40,793 --> 00:07:45,006 ‎Tôi ghét phải cắt ngang, ‎nhưng có vẻ chúng cũng biết leo trèo nữa. 71 00:07:50,261 --> 00:07:51,429 ‎Hạ vũ khí xuống. 72 00:07:52,221 --> 00:07:53,806 ‎Hạ vũ khí xuống! 73 00:07:53,890 --> 00:07:56,184 ‎Đừng bắn! 74 00:08:01,481 --> 00:08:03,399 ‎Dừng lại! 75 00:08:08,946 --> 00:08:09,947 ‎Cái quái gì vậy? 76 00:08:10,031 --> 00:08:13,326 ‎Đừng bảo tôi họ còn một con nữa đấy nhé. 77 00:08:25,546 --> 00:08:26,839 ‎Không được vào đó! 78 00:08:26,923 --> 00:08:28,090 ‎Nguy hiểm lắm! 79 00:09:53,050 --> 00:09:54,635 ‎Chúa ơi. 80 00:10:10,901 --> 00:10:12,570 ‎Họ đang làm cái quái gì vậy? 81 00:10:46,228 --> 00:10:47,313 ‎Này. 82 00:10:48,439 --> 00:10:49,482 ‎Tìm thấy cái này. 83 00:10:59,867 --> 00:11:03,913 ‎- Đường này dẫn ra ngoài à? ‎- Tao đặt cược một ăn một trăm. 84 00:11:19,095 --> 00:11:21,472 ‎Và một, hai, ba. 85 00:11:23,015 --> 00:11:25,393 ‎Và một, hai, ba. 86 00:11:26,310 --> 00:11:27,186 ‎Lại. 87 00:11:27,269 --> 00:11:29,313 ‎Một, hai, ba. 88 00:11:35,861 --> 00:11:37,988 ‎Mạch giảm. Giờ là 150. Huyết áp 160… 89 00:11:43,494 --> 00:11:44,495 ‎Con thấy thế nào? 90 00:11:45,538 --> 00:11:46,872 ‎Cháu nghe thấy không? 91 00:11:48,457 --> 00:11:50,292 ‎Eleven. Cháu nghe thấy không? 92 00:11:56,048 --> 00:11:57,299 ‎Không, cứ để yên. 93 00:11:58,759 --> 00:12:00,094 ‎Chào, Jane… 94 00:14:31,829 --> 00:14:33,289 ‎Quỷ thần ơi, anh bạn. 95 00:14:33,789 --> 00:14:35,249 ‎Xem kìa. 96 00:14:35,332 --> 00:14:38,377 ‎Tớ không biết họ mở rộng đến tận Nevada. 97 00:14:40,462 --> 00:14:41,839 ‎Liệu hồn đấy, Domino's. 98 00:14:42,506 --> 00:14:44,717 ‎Các quân domino sắp đổ rồi nhé. 99 00:14:47,094 --> 00:14:48,470 ‎Nina cách Vegas bao xa? 100 00:14:48,554 --> 00:14:49,638 ‎Vegas à? 101 00:14:50,306 --> 00:14:54,101 ‎Nếu tọa độ của Suzie là đúng, ‎thì còn 144 cây số nữa. Sao? 102 00:14:54,184 --> 00:14:57,646 ‎Khi nào cứu được El, ‎ta nên ghé qua đó trên đường về. 103 00:14:57,730 --> 00:15:01,191 ‎El có thể khiến ta giàu sụ, ‎và sẽ không cần đi làm nữa. 104 00:15:01,275 --> 00:15:05,029 ‎Ta có thể chơi ‎D&D và Nintendo đến hết đời. 105 00:15:05,112 --> 00:15:06,822 ‎Ừ. Chắc chắn rồi. 106 00:15:10,784 --> 00:15:14,496 ‎- Ta sẽ làm được. Cậu ấy sẽ không sao. ‎- Ừ, tớ biết thế mà. 107 00:15:16,040 --> 00:15:18,459 ‎Nhưng nhỡ khi mọi chuyện kết thúc, ‎cậu ấy… 108 00:15:20,044 --> 00:15:21,629 ‎cậu ấy không cần tớ nữa? 109 00:15:21,712 --> 00:15:25,132 ‎Tất nhiên cậu ấy vẫn sẽ cần cậu. ‎Cậu ấy sẽ luôn cần cậu. 110 00:15:25,215 --> 00:15:27,092 ‎Tớ luôn tự nhủ như thế, nhưng 111 00:15:28,093 --> 00:15:29,303 ‎tớ không tin. 112 00:15:29,386 --> 00:15:30,262 ‎Ý tớ là 113 00:15:31,180 --> 00:15:33,474 ‎cậu ấy rất đặc biệt. Sinh ra đã thế. 114 00:15:33,557 --> 00:15:36,018 ‎Có lẽ tớ nằm trong số ‎những người đầu tiên nhận ra. 115 00:15:36,894 --> 00:15:39,438 ‎Mà sự thật là ‎khi tớ gặp cậu ấy trong rừng, 116 00:15:39,521 --> 00:15:40,981 ‎cậu ấy chỉ là cần ai đó. 117 00:15:41,065 --> 00:15:44,568 ‎Chả phải số phận hay định mệnh. ‎Chỉ là mèo mù vớ cá rán. 118 00:15:44,652 --> 00:15:47,321 ‎Có ngày, El sẽ nhận ra ‎tớ chỉ là tên mọt sách vớ vẩn 119 00:15:47,404 --> 00:15:49,448 ‎gặp may vì Superman ‎rơi trước cửa nhà mình. 120 00:15:49,531 --> 00:15:53,911 ‎Ít nhất Lois Lane là phóng viên xuất sắc ‎của tờ ‎Daily Planet,‎ nhỉ? Nhưng… 121 00:15:56,205 --> 00:15:57,289 ‎- Xin lỗi. ‎- Không. 122 00:15:57,373 --> 00:16:00,376 ‎Không, ngớ ngẩn quá, ‎trong lúc nước sôi lửa bỏng. 123 00:16:00,459 --> 00:16:02,920 ‎Chỉ là tớ không biết nữa, tớ chỉ… 124 00:16:04,129 --> 00:16:05,631 ‎Cậu sợ mất cậu ấy. 125 00:16:08,467 --> 00:16:10,260 ‎Tớ cho cậu xem cái này nhé? 126 00:16:31,115 --> 00:16:32,199 ‎Đẹp quá. 127 00:16:33,117 --> 00:16:34,159 ‎Cậu vẽ đấy à? 128 00:16:34,952 --> 00:16:36,704 ‎Ừ. Thật ra là 129 00:16:36,787 --> 00:16:39,039 ‎El nhờ tớ vẽ. 130 00:16:39,123 --> 00:16:42,459 ‎Cậu ấy đã thuê tớ vẽ. ‎Cậu ấy bảo tớ phải vẽ gì. 131 00:16:42,543 --> 00:16:46,630 ‎Dù sao thì ý tớ là ‎thấy cách cậu dẫn dắt cả nhóm chứ? 132 00:16:46,714 --> 00:16:50,050 ‎Cậu dẫn dắt cả nhóm, ‎truyền cảm hứng. Đó là việc cậu làm. 133 00:16:50,551 --> 00:16:53,012 ‎Thấy hình trên khiên chứ? Đó là trái tim. 134 00:16:53,095 --> 00:16:57,057 ‎Đại loại tớ biết rằng đó chính xác ‎là thứ gắn kết cả nhóm. Trái tim. 135 00:16:57,141 --> 00:17:01,145 ‎Vì nếu không có trái tim, nhóm sẽ tan rã. 136 00:17:01,770 --> 00:17:03,939 ‎Kể cả El. Đặc biệt là El. 137 00:17:05,649 --> 00:17:10,195 ‎Mấy tháng vừa qua, ‎cậu ấy cực kỳ bơ vơ khi thiếu cậu. 138 00:17:10,279 --> 00:17:14,283 ‎Vì cậu ấy quá khác so với mọi người, 139 00:17:14,992 --> 00:17:18,996 ‎và khi cậu khác biệt, đôi khi 140 00:17:20,247 --> 00:17:22,332 ‎cậu cảm thấy như mình là một sai lầm. 141 00:17:23,417 --> 00:17:26,170 ‎Nhưng cậu không khiến El ‎cảm thấy thế chút nào. 142 00:17:26,253 --> 00:17:29,882 ‎Mà thấy khác biệt lại tốt hơn. ‎Cho cậu ấy dũng khí để chiến đấu. 143 00:17:29,965 --> 00:17:33,719 ‎Nếu El gắt với cậu, ‎hay khiến cậu thấy cậu ấy đẩy cậu ra xa, 144 00:17:33,802 --> 00:17:36,805 ‎đó là vì cậu ấy sợ mất cậu, ‎như cậu sợ mất cậu ấy. 145 00:17:36,889 --> 00:17:40,809 ‎Và nếu cậu ấy muốn bỏ cậu, ‎tớ nghĩ cậu ấy sẽ muốn chấm dứt nhanh. 146 00:17:40,893 --> 00:17:42,352 ‎Kiểu thà một lần đau ấy. 147 00:17:43,687 --> 00:17:45,856 ‎Nên đúng, El cần cậu, Mike. 148 00:17:45,939 --> 00:17:47,441 ‎Và sẽ luôn như vậy. 149 00:17:49,026 --> 00:17:50,194 ‎Thế à? 150 00:17:51,111 --> 00:17:51,945 ‎Ừ. 151 00:18:54,967 --> 00:18:56,468 ‎Sau vụ tấn công, 152 00:18:56,552 --> 00:18:57,845 ‎con rơi vào hôn mê. 153 00:18:58,971 --> 00:19:02,391 ‎Như One, con đã ép mình ‎vượt quá giới hạn bản thân. 154 00:19:03,892 --> 00:19:05,686 ‎Và nó gần như đã hủy hoại con. 155 00:19:07,354 --> 00:19:09,523 ‎Điểm chung của hai đứa chỉ có thế. 156 00:19:11,024 --> 00:19:12,734 ‎Điều con thể hiện hôm đó 157 00:19:13,652 --> 00:19:15,904 ‎vượt xa mọi tưởng tượng của ta. 158 00:19:16,738 --> 00:19:18,824 ‎Một tiềm năng ta chỉ dám mơ tới. 159 00:19:24,872 --> 00:19:26,248 ‎Nhưng khi con tỉnh lại, 160 00:19:27,541 --> 00:19:28,959 ‎có gì đó đã mất. 161 00:19:30,043 --> 00:19:31,128 ‎Ký ức của con, 162 00:19:31,670 --> 00:19:34,882 ‎cùng với mọi thứ khác ‎con tìm thấy trong mình hôm đó. 163 00:19:35,841 --> 00:19:38,177 ‎Nhưng lúc đó, cũng như hôm nay, ta biết 164 00:19:38,260 --> 00:19:40,262 ‎sức mạnh của con chưa bị mất. 165 00:19:40,345 --> 00:19:43,015 ‎Nó chỉ cần được thắp sáng trở lại. 166 00:19:45,309 --> 00:19:46,435 ‎Nhưng hôm đó, 167 00:19:47,352 --> 00:19:49,021 ‎con đánh thức một thứ khác. 168 00:19:49,104 --> 00:19:51,148 ‎Cánh cửa dẫn tới thế giới khác. 169 00:19:54,818 --> 00:19:56,987 ‎Ta luôn nghĩ Henry ở ngoài đó, 170 00:19:57,696 --> 00:19:59,239 ‎trốn trong bóng tối. 171 00:20:00,991 --> 00:20:04,203 ‎Ta không biết chắc, ‎không có gì ngoài linh cảm. 172 00:20:05,829 --> 00:20:06,788 ‎Cho đến giờ. 173 00:20:09,291 --> 00:20:13,086 ‎Cho đến giờ đã lấy mạng ‎ba nạn nhân, và khi thấy đôi mắt, 174 00:20:13,795 --> 00:20:15,589 ‎bác biết đó là cậu ta. 175 00:20:16,340 --> 00:20:19,676 ‎Cậu ta gửi một thông điệp, ‎báo rằng cậu ta đã trở lại. 176 00:20:21,345 --> 00:20:22,971 ‎Đó là khi bác đến gặp cháu. 177 00:20:28,936 --> 00:20:30,103 ‎Các bạn cháu. 178 00:20:30,687 --> 00:20:32,773 ‎Bọn bác chưa mạo hiểm liên lạc, 179 00:20:32,856 --> 00:20:36,652 ‎nhưng theo bọn bác biết, ‎tất cả đều an toàn. 180 00:20:37,861 --> 00:20:42,449 ‎Ta sẽ không nói dối con, Eleven. ‎Các bạn con đang gặp nguy hiểm lớn. 181 00:20:43,200 --> 00:20:46,078 ‎Khi tước đoạt sinh mạng ‎mỗi nạn nhân, Henry… 182 00:20:47,246 --> 00:20:51,041 ‎đang đục phá rào cản ‎tồn tại giữa hai thế giới. 183 00:20:51,750 --> 00:20:52,709 ‎"Đục phá"? 184 00:20:53,335 --> 00:20:54,836 ‎Hãy hình dung, 185 00:20:54,920 --> 00:20:57,172 ‎rào cản giữa hai thế giới là 186 00:20:58,006 --> 00:20:59,216 ‎một cái đập bê tông. 187 00:21:00,717 --> 00:21:03,595 ‎Henry đang tạo ra ‎các vết nứt trên con đập này. 188 00:21:04,930 --> 00:21:06,348 ‎Các vết nứt trên đập 189 00:21:06,431 --> 00:21:07,599 ‎tạo ra áp lực. 190 00:21:08,600 --> 00:21:09,851 ‎Nếu không xử lý, 191 00:21:10,894 --> 00:21:12,354 ‎áp lực sẽ tăng dần. 192 00:21:13,063 --> 00:21:14,356 ‎Và tăng dần. 193 00:21:14,439 --> 00:21:17,025 ‎Sau cùng, đạt đến điểm bùng phát. 194 00:21:18,360 --> 00:21:19,653 ‎Con đập sẽ vỡ. 195 00:21:21,154 --> 00:21:22,489 ‎Khi điều đó xảy ra, 196 00:21:23,782 --> 00:21:25,075 ‎Hawkins sẽ sụp đổ. 197 00:21:31,873 --> 00:21:34,001 ‎Mọi chuyện suôn sẻ quá nhỉ. 198 00:21:34,084 --> 00:21:38,547 ‎Ông nhẹ nhàng giải thích cho nó, ‎như ta đã bàn. Không gây lo ngại chút nào. 199 00:22:20,756 --> 00:22:22,424 ‎Hắn cho chị xem 200 00:22:23,133 --> 00:22:25,719 ‎những thứ chưa xảy ra. 201 00:22:27,429 --> 00:22:29,514 ‎Những thứ tồi tệ nhất. 202 00:22:33,310 --> 00:22:34,186 ‎Chị thấy 203 00:22:35,020 --> 00:22:36,521 ‎một đám mây đen 204 00:22:37,356 --> 00:22:39,107 ‎bao phủ khắp Hawkins. 205 00:22:39,858 --> 00:22:41,526 ‎Trung tâm thị trấn rực lửa. 206 00:22:43,070 --> 00:22:44,279 ‎Binh lính chết. 207 00:22:46,740 --> 00:22:47,824 ‎Và một… 208 00:22:48,658 --> 00:22:51,370 ‎một sinh vật khổng lồ 209 00:22:52,162 --> 00:22:53,121 ‎có 210 00:22:53,997 --> 00:22:55,415 ‎cái miệng ngoác rộng. 211 00:22:55,499 --> 00:22:57,292 ‎Và không chỉ có mình nó. 212 00:22:58,251 --> 00:23:00,420 ‎Có rất nhiều quái vật. 213 00:23:02,339 --> 00:23:03,340 ‎Một đội quân. 214 00:23:04,841 --> 00:23:07,677 ‎Và chúng đang tiến vào Hawkins. 215 00:23:07,761 --> 00:23:09,763 ‎Vào khu phố của chúng ta. 216 00:23:11,264 --> 00:23:12,307 ‎Nhà của chúng ta. 217 00:23:13,225 --> 00:23:14,101 ‎Thế rồi… 218 00:23:16,186 --> 00:23:17,979 ‎hắn cho chị thấy mẹ chị. 219 00:23:20,273 --> 00:23:21,108 ‎Và Holly. 220 00:23:22,984 --> 00:23:23,860 ‎Mike. 221 00:23:25,320 --> 00:23:26,321 ‎Và họ… 222 00:23:28,365 --> 00:23:29,449 ‎họ đều… 223 00:23:34,788 --> 00:23:35,747 ‎Được rồi, nhưng… 224 00:23:36,790 --> 00:23:38,500 ‎hắn chỉ đang cố dọa em thôi. 225 00:23:39,376 --> 00:23:40,377 ‎Đúng không? 226 00:23:41,670 --> 00:23:42,796 ‎Đó không phải thật. 227 00:23:42,879 --> 00:23:43,713 ‎Chưa thôi. 228 00:23:46,174 --> 00:23:47,092 ‎Nhưng 229 00:23:47,926 --> 00:23:49,344 ‎có một thứ khác. 230 00:23:50,637 --> 00:23:52,055 ‎Hắn cho em xem các cổng. 231 00:23:54,266 --> 00:23:55,809 ‎Bốn cái cổng. 232 00:23:56,977 --> 00:23:59,062 ‎Rải khắp Hawkins. 233 00:23:59,688 --> 00:24:00,897 ‎Những cánh cổng đó 234 00:24:02,065 --> 00:24:06,528 ‎trông đều giống cái ở xe của Eddie, ‎nhưng nó không ngừng mở rộng. 235 00:24:06,611 --> 00:24:09,448 ‎Và đó không phải Hawkins ‎ở thế giới lộn ngược. 236 00:24:10,240 --> 00:24:12,033 ‎Mà là Hawkins của chúng ta. 237 00:24:14,035 --> 00:24:14,953 ‎Nhà chúng ta. 238 00:24:17,789 --> 00:24:18,999 ‎Bốn tiếng chuông. 239 00:24:21,126 --> 00:24:21,960 ‎Đồng hồ Vecna. 240 00:24:23,753 --> 00:24:25,464 ‎Nó luôn rung bốn lần. 241 00:24:27,591 --> 00:24:28,425 ‎Đúng bốn lần. 242 00:24:29,759 --> 00:24:30,886 ‎Chị cũng nghe thấy. 243 00:24:36,308 --> 00:24:38,435 ‎Từ đầu hắn đã hé lộ kế hoạch với ta. 244 00:24:39,186 --> 00:24:40,479 ‎Bốn mạng người. 245 00:24:41,771 --> 00:24:42,981 ‎Bốn cánh cổng. 246 00:24:46,776 --> 00:24:48,069 ‎Tận thế. 247 00:24:48,153 --> 00:24:49,362 ‎Nếu đó là sự thật, 248 00:24:51,490 --> 00:24:52,866 ‎chỉ còn thiếu một mạng. 249 00:24:53,492 --> 00:24:55,744 ‎Chúa ơi. 250 00:24:55,827 --> 00:24:57,245 ‎Thử gọi lại đi. 251 00:25:10,425 --> 00:25:11,760 ‎- Được không? ‎- Không. 252 00:25:11,843 --> 00:25:13,845 ‎Reo vài lần rồi sang tín hiệu bận. 253 00:25:13,929 --> 00:25:15,722 ‎Có lẽ em bấm nhầm. Thử lại đi. 254 00:25:15,805 --> 00:25:18,266 ‎- Em không bấm nhầm. ‎- Anh không biết. 255 00:25:18,350 --> 00:25:22,395 ‎- Em nghĩ cậu ấy biết cách gọi điện. ‎- Anh chỉ nói là có thể bấm sai. 256 00:25:25,815 --> 00:25:26,733 ‎Vẫn thế. 257 00:25:27,275 --> 00:25:28,235 ‎Sao lại thế? 258 00:25:28,318 --> 00:25:32,447 ‎Cô Joyce bán hàng qua điện thoại. ‎Luôn cầm máy. Mike than mãi còn gì. 259 00:25:32,531 --> 00:25:35,784 ‎Ừ, nhưng máy bận đến ba ngày rồi còn gì? 260 00:25:36,284 --> 00:25:39,746 ‎Không phải do cô Joyce. ‎Không đời nào. Có gì đó không ổn. 261 00:25:40,705 --> 00:25:41,873 ‎Đúng đấy. 262 00:25:41,957 --> 00:25:44,751 ‎Không thể là trùng hợp được. ‎Không thể nào. 263 00:25:45,752 --> 00:25:49,172 ‎Dù ở Lenora có chuyện gì, ‎nó cũng liên quan tới chuyện này. 264 00:25:49,256 --> 00:25:50,298 ‎Chắc chắn luôn. 265 00:25:53,134 --> 00:25:54,761 ‎Vecna không thể làm hại họ. 266 00:25:56,805 --> 00:25:58,265 ‎Nếu hắn chết. 267 00:25:58,348 --> 00:26:01,351 ‎Ta phải quay lại đó. ‎Quay lại thế giới lộn ngược. 268 00:26:01,434 --> 00:26:03,186 ‎- Không. Sao cơ? ‎- Không. 269 00:26:03,270 --> 00:26:05,647 ‎- Hãy suy nghĩ kỹ. ‎- Có gì phải nghĩ? 270 00:26:05,730 --> 00:26:08,525 ‎- Cố lắm mới thoát được. ‎- Vì ta chưa chuẩn bị. 271 00:26:08,608 --> 00:26:11,945 ‎Nhưng lần này thì khác. ‎Ta sẽ kiếm vũ khí và đồ phòng hộ. 272 00:26:12,028 --> 00:26:15,073 ‎Ta sẽ đi qua cổng, ‎tìm hang ổ của hắn và giết hắn. 273 00:26:15,156 --> 00:26:16,366 ‎Hoặc bị hắn giết. 274 00:26:16,449 --> 00:26:19,452 ‎Lý do duy nhất em sống ‎là vì hắn muốn em sống. 275 00:26:19,536 --> 00:26:22,205 ‎- Hắn không sợ chúng ta. ‎- Cũng đúng thôi. 276 00:26:22,289 --> 00:26:25,250 ‎Ta đã nhầm về Venca. Henry. One. 277 00:26:25,333 --> 00:26:26,960 ‎Xin lỗi, giờ gọi hắn là gì? 278 00:26:27,043 --> 00:26:28,128 ‎- One. ‎- Vecna. 279 00:26:28,211 --> 00:26:29,421 ‎- Henry. ‎- Được. 280 00:26:29,504 --> 00:26:32,007 ‎Ta đã biết ‎vài điều mới về Vecna/Henry/One. 281 00:26:32,090 --> 00:26:33,341 ‎Hắn có số như Eleven, 282 00:26:33,425 --> 00:26:36,636 ‎chỉ là phiên bản nam ác độc, bệnh hoạn, ‎giết trẻ con với làn da xấu xí. 283 00:26:36,720 --> 00:26:39,347 ‎Ý em là hắn rất mạnh. 284 00:26:39,431 --> 00:26:42,392 ‎Búng tay một cái là ta chết. ‎Chênh lệch quá. 285 00:26:42,475 --> 00:26:43,977 ‎Việc gì phải từ thủ đoạn? 286 00:26:44,060 --> 00:26:47,397 ‎Đúng đấy. Hắn giống Eleven. ‎Nhưng đó là lợi thế cho ta. 287 00:26:47,480 --> 00:26:51,276 ‎Ta biết điểm mạnh của Eleven. Và điểm yếu. 288 00:26:51,359 --> 00:26:52,694 ‎Điểm yếu? 289 00:26:52,777 --> 00:26:54,237 ‎Khi El dịch chuyển xa, 290 00:26:54,321 --> 00:26:58,033 ‎cậu ấy rơi vào trạng thái ‎giống như hôn mê. 291 00:26:58,116 --> 00:26:59,409 ‎Với Vecna cũng thế. 292 00:26:59,492 --> 00:27:01,620 ‎Giải thích việc hắn ở trên gác mái. 293 00:27:01,703 --> 00:27:04,289 ‎Chuẩn. Khi tấn công nạn nhân tiếp theo, 294 00:27:04,372 --> 00:27:07,626 ‎tớ cá hắn sẽ quay lại đó, ‎thể xác không có phòng vệ. 295 00:27:07,709 --> 00:27:09,794 ‎Thế hả? Vậy còn đội quân dơi? 296 00:27:09,878 --> 00:27:13,423 ‎Phải. Đúng. Ta phải tìm cách ‎vượt qua chúng. Đánh lạc hướng. 297 00:27:13,506 --> 00:27:15,967 ‎- Chính xác thì bằng cách nào? ‎- Chịu. 298 00:27:16,051 --> 00:27:17,761 ‎Nhưng khi đã qua được chúng, 299 00:27:17,844 --> 00:27:19,262 ‎hắn sẽ không có cửa. 300 00:27:19,346 --> 00:27:22,307 ‎Sẽ như giết Dracula ‎khi hắn ngủ trong quan tài vậy. 301 00:27:22,390 --> 00:27:23,933 ‎Trên lý thuyết có vẻ hay, 302 00:27:24,017 --> 00:27:27,646 ‎nhưng hắn không ra tay theo quy luật gì, ‎Hoặc có mà chưa giải mã được. 303 00:27:27,729 --> 00:27:31,274 ‎Ta không biết khi nào ‎hắn tiếp tục tấn công, hay tấn công ai. 304 00:27:31,358 --> 00:27:34,235 ‎Có đấy. Em vẫn cảm nhận được hắn. 305 00:27:35,445 --> 00:27:36,863 ‎Em vẫn bị đánh dấu. 306 00:27:38,448 --> 00:27:39,449 ‎Nguyền rủa. 307 00:27:41,409 --> 00:27:44,871 ‎Em dừng nghe Kate Bush, ‎thu hút hắn chú ý tới em. 308 00:27:44,954 --> 00:27:46,122 ‎Max. 309 00:27:47,290 --> 00:27:48,208 ‎Không được. 310 00:27:48,833 --> 00:27:50,126 ‎Hắn sẽ giết cậu. 311 00:27:50,710 --> 00:27:51,961 ‎Tớ từng sống sót rồi. 312 00:27:54,547 --> 00:27:55,632 ‎Tớ có thể làm lại. 313 00:27:57,092 --> 00:28:01,554 ‎Chỉ cần cầm chân hắn đủ lâu ‎để mọi người lên kịp cái gác mái đó. 314 00:28:01,638 --> 00:28:04,057 ‎Rồi có thể chặt đầu hắn. 315 00:28:04,849 --> 00:28:08,144 ‎Đâm vào tim. Cho hắn nổ tung ‎bằng thuốc nổ Dustin chế ra. 316 00:28:08,228 --> 00:28:12,107 ‎Em thật sự không quan tâm ‎hạ tên khốn đó kiểu gì. Chỉ có điều… 317 00:28:14,943 --> 00:28:15,985 ‎dù đó là gì… 318 00:28:18,321 --> 00:28:19,280 ‎dù làm gì… 319 00:28:22,992 --> 00:28:24,077 ‎cố đừng lỡ cơ hội. 320 00:30:00,381 --> 00:30:02,050 ‎Khốn kiếp! 321 00:30:26,950 --> 00:30:28,701 ‎Sayonara! 322 00:30:35,500 --> 00:30:37,168 ‎Chúa ơi! 323 00:30:44,551 --> 00:30:46,052 ‎Khốn kiếp! 324 00:30:51,558 --> 00:30:53,101 ‎- Em ổn chứ? ‎- Vâng. 325 00:30:53,184 --> 00:30:55,478 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ổn à? Quá khỏe ấy chứ! 326 00:30:56,646 --> 00:31:00,733 ‎Không gì khởi đầu ngày mới sôi động ‎bằng một vụ vượt ngục nhỉ? 327 00:31:00,817 --> 00:31:05,363 ‎Vẫn chưa thoát. Phe tôi không nương tay ‎bọn vượt ngục đâu. Họ sẽ săn lùng. 328 00:31:05,446 --> 00:31:09,117 ‎Ừ, chúng tôi cũng không định ở lại. 329 00:31:10,034 --> 00:31:13,872 ‎- Cái máy bay lúc đến đâu? ‎- Máy bay đó à? Rơi rồi. 330 00:31:15,540 --> 00:31:16,958 ‎- Rơi? ‎- Lỗi hắn. 331 00:31:17,041 --> 00:31:18,668 ‎Cảnh báo nhé, Jim. 332 00:31:19,168 --> 00:31:23,089 ‎Gã đó còn lươn lẹo hơn ‎con lươn nhúng dầu em bé. 333 00:31:23,172 --> 00:31:25,592 ‎Tôi không tin lời nào hắn nói đâu. 334 00:31:25,675 --> 00:31:28,887 ‎Lưỡi của tôi. Tôi mất cảm giác ở lưỡi rồi. 335 00:31:28,970 --> 00:31:33,892 ‎Bọn tao cần thoát khỏi đây, quay lại Mỹ. ‎Đưa bọn tao đến chỗ máy bay được không? 336 00:31:33,975 --> 00:31:34,893 ‎Bây giờ á? 337 00:31:34,976 --> 00:31:36,686 ‎Anh nhờ Yuri giúp 338 00:31:36,769 --> 00:31:39,689 ‎sau khi kéo lê Yuri ‎suốt mấy cây số đường hầm? 339 00:31:39,772 --> 00:31:43,276 ‎Tôi đã có thể nói ‎ta đi nhầm đường cách đây mấy tiếng rồi. 340 00:31:43,359 --> 00:31:44,694 ‎Đồ khỉ… 341 00:31:44,777 --> 00:31:47,280 ‎Cẩn thận cái mồm, ‎không tao sẽ lấy cái này, 342 00:31:47,363 --> 00:31:49,741 ‎chà nó dưới đế giày, 343 00:31:49,824 --> 00:31:53,369 ‎và nhét vào họng mày đấy. 344 00:31:53,453 --> 00:31:54,829 ‎Xin mời! 345 00:31:54,913 --> 00:31:57,957 ‎Thế thì đừng mơ ‎sống sót ra khỏi đất nước này. 346 00:31:58,041 --> 00:31:59,584 ‎Tức là anh có cách. 347 00:31:59,667 --> 00:32:02,795 ‎Nếu có một cốc nước, một bồn tắm hơi, 348 00:32:03,338 --> 00:32:06,341 ‎và xấp đô-la Mỹ dày cộp, 349 00:32:06,424 --> 00:32:09,218 ‎muốn lên cung trăng Yuri cũng đưa. 350 00:32:09,302 --> 00:32:12,805 ‎Mày còn đưa ra yêu sách nữa, ‎thằng khốn hai mặt này, 351 00:32:13,681 --> 00:32:15,767 ‎tao sẽ trang trí nóc xe bằng não mày đấy. 352 00:32:15,850 --> 00:32:19,145 ‎Sao mà giận dữ thế, đồng chí? 353 00:32:19,228 --> 00:32:21,689 ‎Chắc chắn mấy ngày qua anh vất vả rồi. 354 00:32:22,273 --> 00:32:23,942 ‎Nhưng giờ anh được tự do. 355 00:32:24,025 --> 00:32:27,070 ‎Mọi thứ ổn thỏa rồi. ‎Kết thúc có hậu cho tất cả. 356 00:32:27,570 --> 00:32:28,404 ‎Đúng không? 357 00:32:28,488 --> 00:32:33,117 ‎Với mày, điều đó tùy thuộc ‎vào cách mày trả lời. Đồng chí ạ. 358 00:32:34,285 --> 00:32:36,287 ‎Có đưa bọn tao đến Mỹ không? 359 00:32:36,371 --> 00:32:37,455 ‎Có? 360 00:32:40,917 --> 00:32:41,793 ‎Hay không? 361 00:32:50,218 --> 00:32:52,303 ‎Xem này. Siêu thị Vùng Chiến Sự. 362 00:32:53,137 --> 00:32:54,472 ‎Anh đến một lần rồi. 363 00:32:54,555 --> 00:32:55,431 ‎To lắm. 364 00:32:55,515 --> 00:32:58,226 ‎Có mọi thứ cần thiết 365 00:32:58,810 --> 00:33:02,522 ‎- để giết chóc, cơ bản là thế. ‎- Rambo giả cầy này đủ súng chứ? 366 00:33:02,605 --> 00:33:05,191 ‎Đó là lựu đạn à? Thứ này mà hợp pháp sao? 367 00:33:05,274 --> 00:33:07,235 ‎May cho chúng ta là có. 368 00:33:07,318 --> 00:33:10,196 ‎Chỗ này vừa đủ xa bên ngoài Hawkins. 369 00:33:10,279 --> 00:33:12,323 ‎Miễn là tránh xa các đường chính, 370 00:33:12,407 --> 00:33:15,743 ‎ta có thể tránh xa bọn cớm ‎và bọn dân quê giận dữ. 371 00:33:15,827 --> 00:33:17,829 ‎Nếu muốn tránh dân quê giận dữ, 372 00:33:17,912 --> 00:33:20,581 ‎có lẽ ta không nên đến ‎nơi có tên Vùng Chiến Sự. 373 00:33:20,665 --> 00:33:23,418 ‎Thường thì chị đồng ý, ‎nhưng ta cần vũ khí. 374 00:33:23,501 --> 00:33:25,837 ‎- Chị nghĩ cũng đáng mạo hiểm. ‎- Đồng ý. 375 00:33:25,920 --> 00:33:29,007 ‎Nhưng có đáng bỏ thời gian không? ‎Đi về bằng xe đạp mất cả ngày đấy. 376 00:33:29,090 --> 00:33:32,051 ‎- Ai bảo đi xe đạp? ‎- Anh có xe mà giấu à? 377 00:33:32,135 --> 00:33:34,637 ‎Không hẳn là xe, Steve ạ. 378 00:33:35,346 --> 00:33:37,223 ‎Và không hẳn là của anh, nhưng… 379 00:33:38,224 --> 00:33:39,100 ‎dùng tạm vậy. 380 00:33:39,809 --> 00:33:44,647 ‎Này, tóc đỏ, em có mặt nạ trượt tuyết ‎hay khăn rằn gì không? 381 00:34:22,727 --> 00:34:24,062 ‎Ngạt thở vãi. 382 00:34:25,521 --> 00:34:26,564 ‎Đi! Nào. 383 00:34:39,494 --> 00:34:41,245 ‎Anh học làm cái này ở đâu? 384 00:34:41,329 --> 00:34:45,249 ‎Khi các ông bố khác ‎dạy con cách câu cá hay chơi bóng, 385 00:34:45,333 --> 00:34:47,919 ‎ông già nhà anh dạy đấu mạch đánh lửa. 386 00:34:48,002 --> 00:34:52,340 ‎Anh đã thề với bản thân ‎sẽ không đi theo vết xe đổ của ông, 387 00:34:52,423 --> 00:34:55,051 ‎nhưng giờ anh bị truy nã ‎vì tội giết người, 388 00:34:55,134 --> 00:34:56,928 ‎và sắp tới là trộm xe. 389 00:34:57,011 --> 00:34:59,847 ‎Nên anh sẽ duy trì ‎truyền thống nhà Munson vậy. 390 00:34:59,931 --> 00:35:03,226 ‎Eddie, em nghĩ để anh lái ‎không phải là ý hay đâu. 391 00:35:03,309 --> 00:35:06,521 ‎Anh chỉ khởi động xe thôi. ‎Harrington sẽ lái. 392 00:35:06,604 --> 00:35:08,022 ‎Đúng không, thanh niên? 393 00:35:11,359 --> 00:35:12,610 ‎Cái quái gì vậy? 394 00:35:12,693 --> 00:35:14,278 ‎Này! Mở cửa ra! 395 00:35:14,362 --> 00:35:15,196 ‎Này! 396 00:35:15,988 --> 00:35:17,115 ‎Chúng khóa cửa rồi! 397 00:35:17,198 --> 00:35:18,074 ‎Khỉ thật! Đi. 398 00:35:19,408 --> 00:35:21,869 ‎Xe thôi mà. Mọi người, bám vào gì đó đi! 399 00:35:21,953 --> 00:35:23,454 ‎Chúa ơi! Đi thôi! 400 00:35:23,538 --> 00:35:25,998 ‎- Lái đi, Steve! Lái đi! ‎- Đi! 401 00:35:31,337 --> 00:35:33,464 ‎- Đi! ‎- Khỉ thật. 402 00:35:33,548 --> 00:35:34,966 ‎Trông họ cáu quá. 403 00:35:35,049 --> 00:35:38,177 ‎Đâu phải ngày nào họ cũng mất ‎cả nhà và xe chỉ trong chớp mắt. 404 00:35:40,096 --> 00:35:41,305 ‎Bám chắc vào! 405 00:35:45,226 --> 00:35:46,853 ‎Khỉ thật! 406 00:35:46,936 --> 00:35:47,937 ‎Chúng! 407 00:35:48,020 --> 00:35:50,273 ‎Ngăn chúng lại! Chúa phù hộ! 408 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 ‎Được rồi. 409 00:36:18,259 --> 00:36:21,137 ‎Cháu đã nhìn thấy bạn cháu. ‎Bác bảo họ an toàn. 410 00:36:21,220 --> 00:36:23,764 ‎- Họ không an toàn. ‎- Được rồi. 411 00:36:24,348 --> 00:36:27,268 ‎Để chúng tôi ‎nói chuyện riêng một lát. Làm ơn. 412 00:36:28,978 --> 00:36:31,147 ‎Được, trước hết. 413 00:36:31,230 --> 00:36:33,941 ‎Chúng ta sẽ không để bạn cháu bị sao. 414 00:36:34,025 --> 00:36:35,985 ‎Đích thân bác sẽ đảm bảo điều đó. 415 00:36:36,569 --> 00:36:38,696 ‎Cháu có thấy các bạn ở đâu không? 416 00:36:39,655 --> 00:36:43,367 ‎Họ ở nhà Max. ‎Họ đang lên kế hoạch giết hắn. 417 00:36:43,451 --> 00:36:44,493 ‎Giết Henry. 418 00:36:45,453 --> 00:36:46,746 ‎Được. 419 00:36:47,413 --> 00:36:49,457 ‎Cháu Max này có họ là gì? 420 00:36:50,166 --> 00:36:52,168 ‎Max Mayfield. 421 00:36:52,251 --> 00:36:54,045 ‎Được. Vậy sẽ thế này. 422 00:36:54,128 --> 00:36:58,090 ‎Bác có người ở Hawkins, và bác ‎sẽ cử vài người đến chỗ Max Mayfield. 423 00:36:58,174 --> 00:36:59,926 ‎- Họ sẽ ngăn cậu bé… ‎- Là nữ. 424 00:37:00,009 --> 00:37:02,303 ‎Ngăn cô bé. Và số còn lại 425 00:37:02,386 --> 00:37:06,224 ‎khỏi bước chân vào một nhiệm vụ ‎ngu ngốc, mặc dù có mục đích tốt. 426 00:37:06,307 --> 00:37:08,684 ‎Không. Đừng cử người của bác. 427 00:37:08,768 --> 00:37:09,685 ‎Cử cháu. 428 00:37:09,769 --> 00:37:13,064 ‎Các bạn con chưa sẵn sàng ‎cho cuộc chiến này, Eleven. 429 00:37:14,523 --> 00:37:15,358 ‎Con cũng thế. 430 00:37:17,109 --> 00:37:18,527 ‎Con phải hiểu, 431 00:37:18,611 --> 00:37:21,364 ‎One không đơn thuần lấy mạng người khác. 432 00:37:21,989 --> 00:37:23,199 ‎Nó hấp thụ người đó. 433 00:37:24,158 --> 00:37:26,077 ‎Nó lấy mọi thứ từ nạn nhân. 434 00:37:26,160 --> 00:37:28,663 ‎Mọi thứ họ đang có và sẽ có. 435 00:37:29,288 --> 00:37:31,415 ‎Ký ức, khả năng của họ. 436 00:37:32,750 --> 00:37:36,754 ‎Và ta không biết nó đã ở đâu ‎trong những năm lưu lạc vừa qua. 437 00:37:37,546 --> 00:37:39,882 ‎Nhưng nếu nó sống sót được lâu đến vậy, 438 00:37:39,966 --> 00:37:43,594 ‎chúng ta chỉ có thể cho rằng ‎sức mạnh của nó đã tăng lên. 439 00:37:45,429 --> 00:37:46,931 ‎Đánh giá thấp nó, 440 00:37:47,431 --> 00:37:48,849 ‎hành động hấp tấp, 441 00:37:49,433 --> 00:37:50,601 ‎sẽ rất nguy hiểm. 442 00:37:54,188 --> 00:37:56,524 ‎Ta không muốn làm con buồn, Eleven. 443 00:37:56,607 --> 00:37:59,443 ‎Việc con vừa làm được ‎không khác gì một phép màu. 444 00:38:01,862 --> 00:38:06,284 ‎Khi đến với ta con như vỡ vụn. ‎Và con đã học lại cách đi. 445 00:38:06,993 --> 00:38:08,786 ‎Nhưng nếu muốn ngăn chặn One, 446 00:38:09,287 --> 00:38:13,499 ‎con sẽ cần làm nhiều hơn là đi. ‎Con sẽ cần làm nhiều hơn là chạy. 447 00:38:15,001 --> 00:38:16,544 ‎Con sẽ cần bay. 448 00:38:17,712 --> 00:38:19,005 ‎Và con chưa sẵn sàng. 449 00:38:20,840 --> 00:38:22,425 ‎Các bạn cần con. 450 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 ‎Lần trước làm được, lần này cũng sẽ thế. 451 00:38:26,220 --> 00:38:28,014 ‎Ta xin lỗi. Không được. 452 00:38:28,514 --> 00:38:30,766 ‎- Không thể. ‎- Chả có gì là không thể. 453 00:38:32,143 --> 00:38:35,980 ‎Tôi có thể gọi Stinson. Cô ấy ‎có người quen ở Nellis. Đi mất hai tiếng. 454 00:38:36,063 --> 00:38:39,025 ‎Và nếu đi nhanh, bác cá ‎ta có thể về Hawkins trước khi trời tối. 455 00:38:39,108 --> 00:38:40,526 ‎Đó sẽ là sai lầm lớn. 456 00:38:40,609 --> 00:38:42,862 ‎Chờ đợi có thể là sai lầm lớn hơn. 457 00:38:42,945 --> 00:38:46,490 ‎Nhỡ đâu One ra tay ‎trước khi ta có cơ hội tấn công thì sao? 458 00:38:46,574 --> 00:38:50,244 ‎- Vậy mọi thứ này để làm gì? ‎- Đó là rủi ro ta phải chấp nhận. 459 00:38:51,245 --> 00:38:56,959 ‎Hãy nhớ lần trước khi ta thúc đẩy con bé. ‎Nó nhấc cái bồn nặng 4,5 tấn lên không. 460 00:38:57,043 --> 00:38:58,919 ‎Ông không hiểu khả năng của One. 461 00:38:59,003 --> 00:39:01,881 ‎Có lẽ thế. ‎Hoặc có lẽ ông đánh giá One quá cao. 462 00:39:01,964 --> 00:39:05,509 ‎Dù sao cũng chẳng quan trọng, ‎vì lựa chọn không thuộc về ta. 463 00:39:05,593 --> 00:39:07,553 ‎Ta đã nhất trí đây không phải nhà tù. 464 00:39:07,636 --> 00:39:10,431 ‎Cho con bé biết đây là gì, ‎ta có thể giúp gì, 465 00:39:10,514 --> 00:39:14,018 ‎rồi con bé có quyền lựa chọn ‎ở lại hay ra đi. 466 00:39:14,101 --> 00:39:15,019 ‎Đúng không? 467 00:39:16,312 --> 00:39:17,897 ‎Ông có thể không đồng ý, 468 00:39:17,980 --> 00:39:20,900 ‎nhưng con bé ở đây, ‎đứng trước mặt chúng ta, 469 00:39:21,567 --> 00:39:22,610 ‎đưa ra lựa chọn. 470 00:39:24,278 --> 00:39:26,280 ‎Cháu chắc là muốn làm chứ? 471 00:39:29,533 --> 00:39:32,578 ‎Được. Thu xếp đồ đạc, chào mọi người đi. 472 00:40:02,858 --> 00:40:03,901 ‎Lái thế nào? 473 00:40:04,819 --> 00:40:05,861 ‎Không tệ lắm. 474 00:40:06,695 --> 00:40:08,531 ‎Xét đến việc đây là 475 00:40:09,532 --> 00:40:10,741 ‎một ngôi nhà. 476 00:40:15,955 --> 00:40:16,997 ‎Đúng, nghe… 477 00:40:18,040 --> 00:40:20,709 ‎nghe thật ngớ ngẩn, nhưng anh thật sự đã 478 00:40:21,794 --> 00:40:25,756 ‎luôn có một giấc mơ ‎là anh sẽ có một gia đình thật lớn. 479 00:40:25,840 --> 00:40:29,093 ‎Kiểu như cả một bầu đoàn Harrington ấy. 480 00:40:29,176 --> 00:40:30,719 ‎Năm, sáu đứa con. 481 00:40:30,803 --> 00:40:32,805 ‎- Sáu? ‎- Ừ. Sáu đứa bé con. 482 00:40:32,888 --> 00:40:34,515 ‎Ba trai, ba gái. 483 00:40:36,142 --> 00:40:37,810 ‎Và mỗi mùa hè, 484 00:40:38,769 --> 00:40:40,771 ‎anh nghĩ cả nhà Harrington sẽ 485 00:40:41,397 --> 00:40:44,525 ‎dồn lên một chiếc xe thế này 486 00:40:46,110 --> 00:40:47,528 ‎và đi thăm thú đất nước. 487 00:40:48,070 --> 00:40:52,491 ‎Dãy núi Rocky, hẻm núi Grand Canyon, ‎có lẽ vườn quốc gia Yellowstone nữa. 488 00:40:53,742 --> 00:40:55,035 ‎Cuối cùng đến 489 00:40:55,619 --> 00:40:57,872 ‎một thị trấn bên bờ biển ở California. 490 00:40:57,955 --> 00:41:00,124 ‎Đỗ lại trên cát một tuần. 491 00:41:02,960 --> 00:41:04,378 ‎Học lướt sóng hay gì đó. 492 00:41:06,130 --> 00:41:08,007 ‎Nghe hay đấy. 493 00:41:10,050 --> 00:41:10,885 ‎Thế à? 494 00:41:11,469 --> 00:41:12,344 ‎Vâng. 495 00:41:15,389 --> 00:41:18,142 ‎Trừ chuyện sáu đứa con. 496 00:41:18,225 --> 00:41:21,145 ‎Nghe như một cơn ác mộng. 497 00:41:21,228 --> 00:41:23,189 ‎Thế nên anh phải tập từ giờ đây. 498 00:41:24,398 --> 00:41:25,441 ‎Được. Cũng đúng. 499 00:41:25,941 --> 00:41:27,693 ‎Cũng đúng. 500 00:41:43,959 --> 00:41:44,835 ‎Này. 501 00:41:49,089 --> 00:41:50,382 ‎Tớ đang nghĩ thế này, 502 00:41:50,466 --> 00:41:54,303 ‎hai trong số ba nạn nhân của Vecna ‎có đi gặp cô Kelley, nhỉ? 503 00:41:54,386 --> 00:41:55,721 ‎- Ừ. ‎- Được. 504 00:41:55,804 --> 00:41:59,642 ‎Tớ nghĩ khả năng cao Vecna ‎đã nguyền rủa một học sinh khác của cô. 505 00:41:59,725 --> 00:42:02,937 ‎Ta quay lại văn phòng cô, ‎đọc hết các hồ sơ. 506 00:42:03,020 --> 00:42:05,814 ‎Tìm chỗ nhắc đến đau đầu, ‎chảy máu mũi, ác mộng. 507 00:42:05,898 --> 00:42:08,442 ‎- Xác định nạn nhân khả dĩ nhất. ‎- Lucas. 508 00:42:08,526 --> 00:42:10,236 ‎- Phục quanh nhà… ‎- Thôi đi. 509 00:42:10,819 --> 00:42:12,488 ‎Ta không có thời gian. 510 00:42:13,405 --> 00:42:14,615 ‎Nếu có đi chăng nữa, 511 00:42:15,241 --> 00:42:17,493 ‎dù kế hoạch của cậu có thành công, 512 00:42:18,327 --> 00:42:20,913 ‎ta sẽ khiến một người lạ gặp nguy hiểm. 513 00:42:20,996 --> 00:42:24,708 ‎Người không hề biết ‎mình sắp đối đầu với cái gì. Tớ thì biết. 514 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 ‎Hắn dùng ký ức của tớ chống lại tớ. 515 00:42:29,255 --> 00:42:30,130 ‎Nhưng 516 00:42:30,923 --> 00:42:32,341 ‎chỉ những ký ức đen tối nhất. 517 00:42:32,424 --> 00:42:35,678 ‎- Cũng như Chrissy và Fred đúng không? ‎- Đúng. 518 00:42:35,761 --> 00:42:38,305 ‎Như thể hắn chỉ thấy góc tối ‎trong chúng ta. 519 00:42:40,015 --> 00:42:43,644 ‎Nên, tớ sẽ chỉ cần ‎chạy theo hướng ngược lại. 520 00:42:45,771 --> 00:42:46,981 ‎Chạy về phía ánh sáng. 521 00:42:48,649 --> 00:42:51,026 ‎Có lẽ hắn sẽ không thể tìm thấy tớ ở đó. 522 00:42:52,194 --> 00:42:54,697 ‎Cậu định làm việc đó bằng cách nào? 523 00:42:56,407 --> 00:42:57,366 ‎Tớ không chắc. 524 00:42:59,868 --> 00:43:03,414 ‎Nhưng đó là tâm trí của tớ. ‎Không phải của hắn mà. 525 00:43:04,498 --> 00:43:06,875 ‎Nên tớ có thể kiểm soát việc mình ở đâu. 526 00:43:06,959 --> 00:43:07,960 ‎Tớ chỉ cần 527 00:43:08,961 --> 00:43:09,920 ‎đẩy hắn ra xa. 528 00:43:11,046 --> 00:43:13,924 ‎Tìm một kỷ niệm vui và trốn ở đó. 529 00:43:15,801 --> 00:43:17,011 ‎Trốn trong ánh sáng. 530 00:43:19,722 --> 00:43:21,724 ‎Cậu có sẵn kỷ niệm nào chưa? 531 00:43:24,059 --> 00:43:24,977 ‎Rồi. 532 00:43:26,228 --> 00:43:27,688 ‎Đó là lúc mà tớ 533 00:43:28,856 --> 00:43:30,232 ‎hạnh phúc nhất. 534 00:43:37,072 --> 00:43:40,075 ‎Có tớ trong đó không? 535 00:43:42,828 --> 00:43:44,330 ‎Cậu tự phụ ra phết nhỉ. 536 00:43:46,332 --> 00:43:47,416 ‎Nhưng đúng. 537 00:43:48,709 --> 00:43:49,877 ‎Có thể cậu có ở đó. 538 00:43:53,881 --> 00:43:58,302 ‎Được, nhưng ngay khi cậu bị nhấc lên, ‎tớ sẽ gọi Kate Bush ra đấy. 539 00:43:58,969 --> 00:44:00,512 ‎- Được chứ? ‎- Được. 540 00:44:01,347 --> 00:44:03,349 ‎- Chốt. ‎- Chốt. 541 00:44:37,925 --> 00:44:39,426 ‎Nào. Lối này. 542 00:44:41,720 --> 00:44:44,807 ‎Tao mà đánh hơi ‎thấy có mùi lật lọng, thằng buôn lậu, 543 00:44:44,890 --> 00:44:46,809 ‎tao sẽ không ngần ngại giết mày. 544 00:44:46,892 --> 00:44:50,104 ‎Thật ra, tao đang tìm lý do đây. ‎Hiểu chưa? 545 00:44:50,187 --> 00:44:53,941 ‎Mày là con vẹt chắc? ‎Có một câu cứ nhắc lại mãi. 546 00:44:54,024 --> 00:44:57,152 ‎Mày bị nhốt cùng buồng ‎với thằng đần độn này 547 00:44:57,236 --> 00:45:00,114 ‎mà không nhân cơ hội bóp chết nó đi. 548 00:45:12,918 --> 00:45:14,336 ‎Đẹp nhỉ? 549 00:45:14,420 --> 00:45:16,964 ‎Làm ơn hãy nói ‎đây là một trò đùa dở tệ nữa. 550 00:45:17,047 --> 00:45:20,759 ‎Anh nói có máy bay mà. 551 00:45:20,843 --> 00:45:22,636 ‎- Máy bay! ‎- Không. 552 00:45:22,720 --> 00:45:24,847 ‎Tôi bảo có thể đưa các người về nhà. 553 00:45:24,930 --> 00:45:28,684 ‎Và Katinka có thể làm việc đó, chim nhỏ ạ. 554 00:45:28,767 --> 00:45:32,187 ‎Nó được đặt tên là Katinka, ‎theo tên người yêu đầu của tôi. 555 00:45:32,855 --> 00:45:36,483 ‎Katinka cũng có vòng ba rất đẹp và tròn. 556 00:45:37,067 --> 00:45:38,110 ‎Hệt thế này. 557 00:45:41,613 --> 00:45:44,116 ‎Thứ này làm sao bay được đến Mỹ. 558 00:45:44,199 --> 00:45:45,367 ‎Sao không? 559 00:45:45,451 --> 00:45:47,619 ‎Miễn là gió không quá mạnh 560 00:45:47,703 --> 00:45:51,373 ‎và đám bạn quân đội của mày ‎không bắn rơi chúng ta, 561 00:45:51,457 --> 00:45:52,833 ‎ta có thể đến bờ biển. 562 00:45:52,916 --> 00:45:54,877 ‎Ở đó, trong lúc tiếp nhiên liệu, 563 00:45:54,960 --> 00:45:57,796 ‎ta tắm tiên trong nước lạnh, ‎rửa sạch mùi hôi. 564 00:45:58,630 --> 00:46:00,549 ‎Rồi bay chặng đường còn lại. 565 00:46:01,091 --> 00:46:02,217 ‎Kết thúc có hậu. 566 00:46:02,301 --> 00:46:06,138 ‎Được, vậy Katinka ‎từng bay xa nhất đến đâu? 567 00:46:07,556 --> 00:46:10,058 ‎Với tôi, Katinka vẫn còn trong trắng. 568 00:46:11,727 --> 00:46:14,313 ‎Không phải Katinka thật. Trời ơi, không. 569 00:46:16,356 --> 00:46:18,108 ‎Katinka kia thì không. 570 00:46:18,192 --> 00:46:21,069 ‎Nhưng Katinka này ‎hầu như chưa được sử dụng. 571 00:46:21,153 --> 00:46:25,073 ‎Nhưng tôi chắc nó sẽ vút bay ‎khi được trao cơ hội. 572 00:46:25,157 --> 00:46:27,618 ‎Nó chỉ cần hiệu chỉnh một chút. 573 00:46:31,246 --> 00:46:35,709 ‎- Tôi đã cảnh báo mà, Jim. ‎- Được. Có bắn hắn luôn không? Hay để sau? 574 00:46:35,793 --> 00:46:37,211 ‎Owens thì sao? 575 00:46:37,294 --> 00:46:42,257 ‎Owens hẳn phải có đầu mối liên lạc ‎hoặc điệp viên ở đây có thể giúp ta. 576 00:46:42,341 --> 00:46:43,467 ‎Có được không? 577 00:46:44,635 --> 00:46:46,428 ‎Có gọi sang Mỹ được không? 578 00:46:57,064 --> 00:46:58,899 ‎Chào cô. 579 00:46:59,399 --> 00:47:03,654 ‎Tôi muốn gọi điện đến Mỹ. ‎Một người họ hàng bị ốm nặng. 580 00:47:04,905 --> 00:47:06,824 ‎Đúng. Vâng. Số là… 581 00:47:07,616 --> 00:47:08,450 ‎Số? 582 00:47:08,534 --> 00:47:10,202 ‎Là 775… 583 00:47:11,161 --> 00:47:12,329 ‎…305… 584 00:47:12,955 --> 00:47:14,456 ‎…3450. 585 00:47:20,671 --> 00:47:23,632 ‎- Anh làm gì đấy? ‎- Cô nghĩ quy trình là thế nào? 586 00:47:24,174 --> 00:47:27,177 ‎Họ sẽ nối máy sang bên kia, ‎rồi gọi lại cho ta. 587 00:47:27,261 --> 00:47:28,887 ‎Mất bao lâu? 588 00:47:29,847 --> 00:47:31,723 ‎Năm phút. Năm giờ. 589 00:47:32,558 --> 00:47:33,934 ‎Năm ngày. Ai biết được? 590 00:47:35,060 --> 00:47:36,687 ‎Và khi nào gọi được, 591 00:47:36,770 --> 00:47:40,649 ‎cứ coi như KGB sẽ ở đầu dây bên kia, ‎lắng nghe mọi điều ta nói. 592 00:47:40,732 --> 00:47:41,692 ‎Nên, 593 00:47:42,609 --> 00:47:44,278 ‎tôi đề nghị nói bằng mật mã. 594 00:47:45,279 --> 00:47:46,488 ‎Nói không đúng 595 00:47:47,447 --> 00:47:50,158 ‎là KGB sẽ bu vào đây như ruồi thấy phân. 596 00:47:51,410 --> 00:47:53,412 ‎Chào mừng đến với Liên bang Xô Viết. 597 00:48:15,225 --> 00:48:17,185 ‎Tránh dân quê giận dữ nỗi gì. 598 00:48:17,686 --> 00:48:19,438 ‎Hãy làm nhanh. 599 00:48:19,521 --> 00:48:20,981 ‎- Ừ. ‎- Chắc chắn rồi. 600 00:48:33,660 --> 00:48:36,079 ‎- Anh nghĩ cần mấy can? ‎- Năm hoặc sáu. 601 00:48:45,839 --> 00:48:48,759 ‎- Em định làm gì? Đứng trố mắt ra nhìn à? ‎- Im đi. 602 00:48:52,429 --> 00:48:53,805 ‎Chúa ơi. Anh làm em sợ. 603 00:48:54,306 --> 00:48:56,391 ‎Ôi. Em định xịt hơi cay anh à? 604 00:48:56,475 --> 00:48:58,727 ‎Nếu anh không biết điều. 605 00:49:05,859 --> 00:49:08,111 ‎Thấy chưa? Chả đáng sợ lắm. 606 00:49:17,287 --> 00:49:18,330 ‎Robin. 607 00:49:19,790 --> 00:49:20,707 ‎Ai vậy? 608 00:49:22,084 --> 00:49:23,377 ‎Một người trong ban nhạc. 609 00:49:28,757 --> 00:49:29,716 ‎Giá bao nhiêu? 610 00:49:29,800 --> 00:49:32,928 ‎Là 120,99 đô, nhưng tôi sẽ cho thêm ‎20 viên đạn chì. 611 00:49:34,388 --> 00:49:38,183 ‎Này, cho cháu xem khẩu .357 ‎cực đẹp này được không? 612 00:49:39,059 --> 00:49:39,977 ‎Chắc chắn rồi. 613 00:49:41,687 --> 00:49:42,688 ‎Của cháu đây. 614 00:49:43,271 --> 00:49:44,147 ‎Cảm ơn. 615 00:49:47,776 --> 00:49:48,902 ‎Nancy Wheeler. 616 00:49:53,156 --> 00:49:54,658 ‎Không ngờ gặp cậu ở đây. 617 00:49:54,741 --> 00:49:59,162 ‎Ừ, thì… thời buổi nhiễu nhương mà. 618 00:50:04,292 --> 00:50:05,168 ‎Tôi 619 00:50:06,294 --> 00:50:08,880 ‎rất tiếc về chuyện Chrissy. 620 00:50:13,927 --> 00:50:15,053 ‎Cần lời khuyên chứ? 621 00:50:16,388 --> 00:50:19,766 ‎Shotgun không ăn thua, ‎chỉ giết được mấy con chim nhỏ. 622 00:50:22,185 --> 00:50:25,564 ‎Đúng, nó có sức mạnh, ‎nhưng tầm xa thì không nhiều lắm. 623 00:50:26,565 --> 00:50:29,735 ‎Và điều đó sẽ buộc cậu phải cận chiến, 624 00:50:29,818 --> 00:50:32,487 ‎và ai đó có thể ‎tóm lấy nòng súng như thế này. 625 00:50:33,363 --> 00:50:34,489 ‎Và chuyển hướng nó. 626 00:50:46,418 --> 00:50:47,836 ‎Cậu có vẻ lo lắng. 627 00:50:49,379 --> 00:50:50,338 ‎Như tôi đã nói, 628 00:50:52,132 --> 00:50:53,550 ‎thời buổi nhiễu nhương mà. 629 00:50:56,845 --> 00:50:58,305 ‎Em trai cậu, nó… 630 00:51:00,265 --> 00:51:01,892 ‎có tình cờ đi với cậu không? 631 00:51:02,476 --> 00:51:03,310 ‎Mike à? 632 00:51:03,977 --> 00:51:05,145 ‎Mike. 633 00:51:05,812 --> 00:51:06,646 ‎Không. 634 00:51:07,481 --> 00:51:09,357 ‎Tôi hỏi chỉ vì nó… 635 00:51:11,401 --> 00:51:13,070 ‎nó ở trong Hellfire nhỉ? 636 00:51:14,529 --> 00:51:16,948 ‎- Tôi không hiểu cậu nói gì. ‎- Còn bạn nó? 637 00:51:18,075 --> 00:51:21,078 ‎- Chúng có đi cùng cậu không? ‎- Cậu bỏ ra được không? 638 00:51:22,704 --> 00:51:25,040 ‎Bỏ ra. 639 00:51:30,879 --> 00:51:32,589 ‎Làm quái gì mà lâu thế nhỉ? 640 00:51:33,965 --> 00:51:35,342 ‎- Sao thế? ‎- Ta phải đi. 641 00:51:35,425 --> 00:51:37,469 ‎- Bạn cũ của anh ở đây. ‎- Khỉ thật! 642 00:51:38,011 --> 00:51:40,889 ‎- Đi nào! ‎- Đây! Ngồi xuống! 643 00:52:00,158 --> 00:52:01,785 ‎Chắc là ở bên phải. 644 00:52:01,868 --> 00:52:03,411 ‎Chẳng có gì ở đây. 645 00:52:06,581 --> 00:52:07,499 ‎Đến nhanh thế? 646 00:52:07,582 --> 00:52:11,461 ‎- Nhanh cái gì? Chín tiếng rồi đấy. ‎- Nó phải ở đâu đó quanh đây. 647 00:52:11,545 --> 00:52:13,296 ‎Tìm gì đây, các chú em? 648 00:52:13,380 --> 00:52:16,174 ‎- Một cơ sở gì đó. ‎- Một hàng rào. Một tòa nhà. 649 00:52:16,258 --> 00:52:17,884 ‎Hay bất cứ dấu hiệu sự sống nào. 650 00:52:17,968 --> 00:52:21,763 ‎Từ khi nào ta nhất trí ‎Nina là tòa nhà mà không phải cô gái nhỏ? 651 00:52:22,806 --> 00:52:25,809 ‎- Anh thấy giống cô gái nhỏ đấy. ‎- Không phải. 652 00:52:25,892 --> 00:52:28,186 ‎Cô gái nhỏ ở sa mạc thì khó thấy lắm. 653 00:52:28,270 --> 00:52:31,648 ‎- Sao anh ấy vẫn phê được nhỉ? ‎- Đo đạc đúng chứ? 654 00:52:31,731 --> 00:52:32,691 ‎Đúng. 655 00:52:32,774 --> 00:52:34,234 ‎- Đúng 100%? ‎- Vâng. 656 00:52:34,317 --> 00:52:36,403 ‎Có lẽ kinh độ và vĩ độ bị sai. 657 00:52:36,486 --> 00:52:39,656 ‎- Anh thật sự nghi ngờ Suzie à? ‎- Thần đồng đấy. 658 00:52:39,739 --> 00:52:41,783 ‎- Thần đồng cũng có thể sai. ‎- Không sai. 659 00:52:41,867 --> 00:52:45,287 ‎Nếu cô gái nhỏ đó đủ nhỏ, ‎cô ấy có thể đứng gọn sau một cái cây nhỏ. 660 00:52:45,370 --> 00:52:46,413 ‎Thôi đi! Hãy… 661 00:52:49,916 --> 00:52:51,376 ‎- Au. ‎- Anh làm gì đấy? 662 00:52:51,459 --> 00:52:53,795 ‎Dừng lại trước khi ta đi lạc xa hơn. 663 00:52:55,922 --> 00:52:58,258 ‎- Được, đưa tọa độ đây. ‎- Được. 664 00:52:58,341 --> 00:53:01,803 ‎Kinh độ là 116 độ, năm phút và 17… 665 00:53:01,887 --> 00:53:03,054 ‎Chậm lại nào. 666 00:53:05,432 --> 00:53:06,391 ‎Nina! 667 00:53:09,519 --> 00:53:10,604 ‎Nina. 668 00:53:12,397 --> 00:53:13,273 ‎Nina? 669 00:53:15,525 --> 00:53:16,776 ‎Nina! 670 00:53:24,492 --> 00:53:26,703 ‎Trời đất quỷ thần ơi. 671 00:53:26,786 --> 00:53:30,498 ‎Được rồi. Đi thẳng xuống. Thẳng… 672 00:53:33,960 --> 00:53:35,462 ‎Chuẩn luôn, như em nói. 673 00:53:35,545 --> 00:53:37,589 ‎- Thật vô lý. ‎- Này anh em! 674 00:53:39,132 --> 00:53:40,717 ‎Anh em ơi! 675 00:53:40,800 --> 00:53:41,843 ‎Chúa ơi. 676 00:53:41,927 --> 00:53:43,637 ‎Ra đây mà xem này! 677 00:53:43,720 --> 00:53:47,182 ‎- Có cái gì? ‎- Phải nhìn mới tin được, các anh em ạ! 678 00:53:48,433 --> 00:53:49,601 ‎Nào! Nhanh lên! 679 00:53:49,684 --> 00:53:52,395 ‎Đi nào! Nhanh! 680 00:53:54,397 --> 00:53:57,400 ‎Được. Không có cô gái nhỏ tên là Nina. 681 00:53:57,484 --> 00:54:00,320 ‎Nhưng cậu nói ‎bất cứ dấu hiệu sự sống nào hả? 682 00:54:00,403 --> 00:54:01,238 ‎Ừ. 683 00:54:01,321 --> 00:54:02,322 ‎Chà, 684 00:54:03,782 --> 00:54:08,245 ‎đây không phải ‎vết lốp xe bình thường, các bồ ạ. 685 00:54:08,328 --> 00:54:10,580 ‎Hãy nhìn vết ta-lông của bánh xe đi. 686 00:54:11,289 --> 00:54:14,000 ‎Bánh hạng nặng đấy. ‎Và em biết thế nghĩa là gì. 687 00:54:14,084 --> 00:54:15,001 ‎Quân đội. 688 00:54:15,502 --> 00:54:16,586 ‎Ta phải đi. 689 00:54:57,002 --> 00:54:59,296 ‎Nếu tôi nghĩ nó chưa sẵn sàng, ‎tôi sẽ không làm. 690 00:54:59,379 --> 00:55:02,132 ‎Nhưng dù sao thì tôi nghĩ ‎ta không có lựa chọn. 691 00:55:02,215 --> 00:55:03,550 ‎- Cô thấy sao? ‎- Đúng. 692 00:55:03,633 --> 00:55:04,634 ‎Ừ. 693 00:55:04,718 --> 00:55:06,761 ‎Nhưng có thể mất chút thời gian. 694 00:55:06,845 --> 00:55:10,307 ‎Nhanh nhất có thể. ‎Chúng tôi sẽ mất hai giờ để đến Nellis. 695 00:55:10,390 --> 00:55:11,850 ‎Ellen, nhờ một việc nữa. 696 00:55:11,933 --> 00:55:15,186 ‎Cô cử người ‎đến nhà Max Mayfield được không? 697 00:55:15,270 --> 00:55:18,815 ‎Có mấy đứa trẻ ở đó ‎cần chăm sóc, được chứ? 698 00:55:19,316 --> 00:55:21,276 ‎Ellen? A lô? 699 00:55:21,359 --> 00:55:22,819 ‎Sam? A lô? 700 00:55:28,408 --> 00:55:31,911 ‎Sao dài mặt ra thế, tiến sĩ? ‎Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 701 00:56:12,619 --> 00:56:13,536 ‎Không! Đợi đã! 702 00:56:14,162 --> 00:56:15,163 ‎Không! 703 00:56:19,000 --> 00:56:19,876 ‎Cái gì… 704 00:56:25,298 --> 00:56:27,050 ‎Con không được đi, Eleven. 705 00:56:33,306 --> 00:56:34,641 ‎Tiến sĩ Owens đâu? 706 00:56:34,724 --> 00:56:36,726 ‎Tiến sĩ Owens đổi ý rồi. 707 00:56:40,146 --> 00:56:44,359 ‎Ta biết con muốn đi với ông ấy, ‎và ta không thể làm gì để ngăn con 708 00:56:44,442 --> 00:56:45,860 ‎dùng sức mạnh mở cửa đó. 709 00:56:47,070 --> 00:56:50,740 ‎Nhưng nếu người của ta ‎nghe thấy con đến, họ sẽ giết ông ấy. 710 00:56:54,494 --> 00:56:57,705 ‎Một mình con không tìm được đường ‎ra khỏi sa mạc đâu. 711 00:56:58,915 --> 00:57:00,583 ‎Ta sẽ làm thế này. 712 00:57:01,501 --> 00:57:04,963 ‎Con và ta sẽ hoàn tất công việc cùng nhau. 713 00:57:06,214 --> 00:57:08,508 ‎Khi ta quyết định là con đã sẵn sàng, 714 00:57:08,591 --> 00:57:11,594 ‎chúng ta sẽ trở về Hawkins, cùng nhau. 715 00:57:12,178 --> 00:57:13,847 ‎Papa và con gái. 716 00:57:17,100 --> 00:57:20,728 ‎- Sao ông lại làm thế này? ‎- Vì không còn lựa chọn nào khác. 717 00:57:20,812 --> 00:57:22,021 ‎Có lựa chọn mà. 718 00:57:23,481 --> 00:57:24,983 ‎Chỉ có một lựa chọn đúng. 719 00:57:26,401 --> 00:57:28,027 ‎Và ông là người chọn đúng? 720 00:57:28,736 --> 00:57:29,779 ‎Ta cố gắng. 721 00:57:29,863 --> 00:57:32,198 ‎Ông có lựa chọn đúng với Mama không? 722 00:57:32,282 --> 00:57:33,533 ‎Bốn trăm năm mươi. 723 00:57:37,370 --> 00:57:41,416 ‎Mẹ con bị ốm, Eleven. Cô ấy là ‎mối nguy hiểm với mình và người khác. 724 00:57:41,499 --> 00:57:44,294 ‎Cô ấy mang súng vào bệnh viện, ‎giết một người. 725 00:57:44,377 --> 00:57:45,837 ‎Bệnh viện? 726 00:57:46,838 --> 00:57:47,672 ‎Không. 727 00:57:49,215 --> 00:57:50,300 ‎Nhà tù. 728 00:57:51,050 --> 00:57:53,970 ‎Mọi thứ ta làm đều vì tốt cho con. 729 00:57:54,053 --> 00:57:55,388 ‎Để bảo vệ con. 730 00:57:56,139 --> 00:57:57,098 ‎Còn Henry? 731 00:57:58,558 --> 00:58:01,144 ‎Ông giữ Henry trong phòng lab đó. 732 00:58:01,227 --> 00:58:02,645 ‎Với bọn trẻ. 733 00:58:02,729 --> 00:58:05,857 ‎Đó là tốt cho chúng tôi ư? ‎Đó là lựa chọn đúng ư? 734 00:58:05,940 --> 00:58:08,485 ‎Ta không hề biết Henry sẽ làm gì. 735 00:58:09,235 --> 00:58:10,487 ‎Ta quan tâm đến con. 736 00:58:10,570 --> 00:58:12,697 ‎Ta yêu con. Ta yêu tất cả các con. 737 00:58:12,780 --> 00:58:13,781 ‎Kể cả Henry? 738 00:58:14,324 --> 00:58:15,158 ‎Đúng. 739 00:58:15,700 --> 00:58:19,204 ‎Lúc đó ta đang cố để giúp Henry, ‎để hiểu về nó. Đúng. 740 00:58:19,746 --> 00:58:21,498 ‎Đúng, ta quan tâm đến nó. 741 00:58:21,581 --> 00:58:22,916 ‎Kể cả sau 742 00:58:23,917 --> 00:58:25,126 ‎những gì anh ấy làm? 743 00:58:25,793 --> 00:58:26,920 ‎Đúng. 744 00:58:27,003 --> 00:58:30,006 ‎Vì ta biết ta đã phụ lòng nó. 745 00:58:31,174 --> 00:58:32,008 ‎Sáng nay, 746 00:58:33,343 --> 00:58:36,721 ‎ông nói tin rằng ‎anh ấy vẫn luôn còn sống trong bóng tối. 747 00:58:37,889 --> 00:58:40,391 ‎Đó là lý do tôi đã phải đi tìm ‎trong bóng tối? 748 00:58:45,188 --> 00:58:47,190 ‎Tôi đã tìm anh ấy? Tìm Henry? 749 00:58:48,024 --> 00:58:49,859 ‎Không. 750 00:58:50,610 --> 00:58:52,779 ‎Chúng ta tập trung vào Liên Xô. 751 00:58:52,862 --> 00:58:53,780 ‎Con biết mà. 752 00:58:53,863 --> 00:58:55,949 ‎"Papa không nói thật". 753 00:58:56,783 --> 00:58:58,034 ‎Henry nói thế. 754 00:58:58,785 --> 00:59:00,787 ‎Giờ con tin Henry à? 755 00:59:02,121 --> 00:59:04,999 ‎Henry, kẻ giật dây con như một con rối? 756 00:59:06,793 --> 00:59:10,296 ‎Con là người đã giải thoát cho nó ‎khỏi nhà tù của nó. 757 00:59:12,173 --> 00:59:13,091 ‎Con. 758 00:59:14,425 --> 00:59:16,344 ‎Giờ con tức giận với bản thân, 759 00:59:16,427 --> 00:59:20,014 ‎và con đang trút giận lên ta, ‎con đang đánh cược mọi thứ. 760 00:59:20,098 --> 00:59:20,974 ‎Không. 761 00:59:21,474 --> 00:59:22,600 ‎Không, ông. 762 00:59:24,227 --> 00:59:25,937 ‎Ông đánh cược mọi thứ. 763 00:59:26,020 --> 00:59:27,063 ‎Ông đã nói dối. 764 00:59:27,146 --> 00:59:28,565 ‎Ông bắt tôi tìm anh ấy. 765 00:59:34,112 --> 00:59:35,321 ‎Cánh cổng. 766 00:59:37,574 --> 00:59:38,700 ‎Quỷ tâm linh. 767 00:59:41,911 --> 00:59:43,037 ‎Quá nhiều cái chết. 768 00:59:45,915 --> 00:59:47,125 ‎Tất cả là do ông. 769 00:59:47,208 --> 00:59:48,876 ‎Vì ông không thể dừng lại. 770 00:59:48,960 --> 00:59:51,004 ‎Ông không thể buông bỏ anh ấy. 771 00:59:52,463 --> 00:59:55,967 ‎Tôi đến đây để cố gắng hiểu ‎trước đây mình là người thế nào. 772 00:59:58,386 --> 00:59:59,512 ‎Để xem tôi… 773 01:00:00,763 --> 01:00:02,181 ‎có phải quái vật không. 774 01:00:06,144 --> 01:00:07,061 ‎Papa! 775 01:00:08,396 --> 01:00:10,023 ‎Và giờ tôi đã biết sự thật. 776 01:00:12,233 --> 01:00:13,359 ‎Không phải tôi. 777 01:00:15,194 --> 01:00:16,362 ‎Mà là ông. 778 01:00:17,905 --> 01:00:18,906 ‎Ông 779 01:00:20,074 --> 01:00:21,451 ‎là quái vật. 780 01:00:24,495 --> 01:00:26,497 ‎Tôi sẽ mở cánh cửa đó, 781 01:00:27,081 --> 01:00:28,583 ‎và tôi sẽ rời đi 782 01:00:29,667 --> 01:00:31,502 ‎với Tiến sĩ Owens. 783 01:00:33,338 --> 01:00:35,673 ‎Nếu ông cố ngăn cản, tôi sẽ giết ông. 784 01:01:12,543 --> 01:01:14,337 ‎Con sẽ sớm thấy sự thật thôi. 785 01:01:53,793 --> 01:01:58,673 ‎- Thế này có hợp pháp không? ‎- Thật ra, chị nghĩ đây là trọng tội. 786 01:01:59,590 --> 01:02:00,425 ‎Vâng. 787 01:02:01,092 --> 01:02:02,844 ‎Nhưng nó đảm bảo một điều. 788 01:02:04,762 --> 01:02:06,139 ‎Chị sẽ không bắn trượt. 789 01:02:09,016 --> 01:02:11,853 ‎- Thấy thế nào? ‎- Nhẹ. Nhưng bền. 790 01:02:13,146 --> 01:02:14,105 ‎Sát thương cao. 791 01:02:15,273 --> 01:02:16,441 ‎Nhưng đáng tin cậy. 792 01:02:17,984 --> 01:02:20,194 ‎Hãy nghe đây. 793 01:02:20,987 --> 01:02:27,368 ‎Eddie Kẻ Bị Đày Ải sẽ không thoái lui nữa. 794 01:02:27,452 --> 01:02:29,579 ‎Thế này thì chả sợ "đánh dơi" nữa. 795 01:02:33,416 --> 01:02:34,250 ‎Hiểu không? 796 01:02:35,793 --> 01:02:36,627 ‎"Đánh dơi". 797 01:02:37,378 --> 01:02:38,463 ‎Dơi - rơi. 798 01:02:39,964 --> 01:02:40,882 ‎Không hiểu à? 799 01:02:41,549 --> 01:02:43,342 ‎Em tưởng chơi chữ thế hay chứ. 800 01:02:44,427 --> 01:02:45,470 ‎Làm gì đấy? 801 01:02:46,804 --> 01:02:47,930 ‎Đồ quỷ! 802 01:02:50,475 --> 01:02:52,101 ‎Không chơi kéo quần xì! 803 01:02:52,810 --> 01:02:55,772 ‎Đừng bao giờ thay đổi, Justin Henderson. 804 01:02:57,940 --> 01:02:58,900 ‎Hứa với anh nhé? 805 01:03:00,943 --> 01:03:02,278 ‎Em không định thế đâu. 806 01:03:04,113 --> 01:03:04,947 ‎Tốt. 807 01:03:05,990 --> 01:03:07,408 ‎- Tốt. ‎- Tốt. 808 01:03:07,492 --> 01:03:08,951 ‎Này, nhà Sinclair. 809 01:03:09,577 --> 01:03:12,205 ‎Làm mấy cây giáo đến đâu rồi? 810 01:03:14,248 --> 01:03:16,334 ‎Lật ngược ngón cái đó đi. 811 01:03:16,834 --> 01:03:17,710 ‎Sao? 812 01:03:19,212 --> 01:03:21,422 ‎Lỏng quá, Lucas. 813 01:03:21,506 --> 01:03:25,635 ‎Đây không phải trận bóng rổ ‎mà giày rơi ra thì trọng tài thổi còi. 814 01:03:26,302 --> 01:03:29,722 ‎Được, nói cho rõ nhé, ‎giày của anh chưa bao giờ rơi ra. 815 01:03:29,806 --> 01:03:31,057 ‎Được, nói cho rõ nhé, 816 01:03:31,140 --> 01:03:34,352 ‎khó mà giày rơi ra được ‎nếu anh cứ đánh bóng ghế dự bị. 817 01:03:34,435 --> 01:03:36,312 ‎Vậy mà, vì lý do nào đó, 818 01:03:36,395 --> 01:03:37,939 ‎em đến xem mọi trận đấu. 819 01:03:38,523 --> 01:03:41,692 ‎Trừ trận anh tỏa sáng. ‎Hơn nữa, bố mẹ bắt em đi. 820 01:03:41,776 --> 01:03:44,654 ‎Chém. Bố mẹ chẳng thể bắt em làm gì ‎được cả. 821 01:03:44,737 --> 01:03:48,866 ‎Mặc dù anh mài đít trên ghế dự bị, ‎anh vẫn là anh trai em. 822 01:03:49,367 --> 01:03:50,326 ‎Đó là sự thật. 823 01:03:53,704 --> 01:03:56,123 ‎- Thật vô lý. ‎- Cái gì vô lý? 824 01:03:56,207 --> 01:03:59,544 ‎Đó là Dan Shelter. ‎Cậu ta tốt nghiệp hai năm trước rồi. 825 01:03:59,627 --> 01:04:01,796 ‎- Thì sao? ‎- Tức là đang học đại học. 826 01:04:01,879 --> 01:04:03,881 ‎Tức là nghỉ xuân mới về thăm nhà. 827 01:04:03,965 --> 01:04:07,218 ‎Fast Times‎ được đem trả ‎một tuần trước nhỉ? 828 01:04:07,301 --> 01:04:11,931 ‎Trừ khi con bé có thằng anh động đực ‎ta chưa biết. Mà có khả năng lắm. 829 01:04:12,014 --> 01:04:14,851 ‎- Hay nó cực mê Judge Reinhold? Không. ‎- Steve. 830 01:04:15,393 --> 01:04:16,936 ‎- Sao? ‎- Em không quan tâm. 831 01:04:17,436 --> 01:04:19,981 ‎Mà em chả hiểu ‎lúc này anh quan tâm làm gì. 832 01:04:20,064 --> 01:04:23,901 ‎Thật sự đấy, dường như đây là ‎thời điểm hoàn hảo cho cú sốc đó vì… 833 01:04:24,944 --> 01:04:29,198 ‎trước tận thế sắp đến, ‎chuyện yêu đương của em chỉ như hạt cát. 834 01:04:30,157 --> 01:04:30,992 ‎Ừ. 835 01:04:31,868 --> 01:04:33,119 ‎Anh hiểu ý em, nhưng… 836 01:04:34,579 --> 01:04:35,955 ‎anh vẫn có hy vọng. 837 01:04:37,707 --> 01:04:41,419 ‎- Đâu phải cái gì cũng kết thúc có hậu. ‎- Tin anh đi, anh biết. 838 01:04:46,716 --> 01:04:49,093 ‎Em không nói chuyện thất tình. 839 01:04:50,052 --> 01:04:50,928 ‎Em chỉ… 840 01:04:51,804 --> 01:04:53,222 ‎Em có một cảm giác 841 01:04:54,765 --> 01:04:56,309 ‎kinh khủng, day dứt là… 842 01:04:59,061 --> 01:05:00,897 ‎có thể lần này ta sẽ thất bại. 843 01:05:02,273 --> 01:05:04,191 ‎Em nghĩ ta không nên làm? 844 01:05:04,734 --> 01:05:08,321 ‎Em nghĩ chúng ta là ‎những kẻ ngu ngốc điên rồ, nhưng… 845 01:05:10,990 --> 01:05:12,825 ‎nếu ta không ngăn hắn, thì ai? 846 01:05:18,748 --> 01:05:20,374 ‎Ta phải thử, nhỉ? 847 01:05:24,045 --> 01:05:25,129 ‎Ừ. 848 01:05:29,258 --> 01:05:30,384 ‎Cố tiêu diệt Vecna. 849 01:05:33,971 --> 01:05:35,097 ‎Gạch chéo Henry. 850 01:05:36,390 --> 01:05:37,266 ‎Gạch chéo One. 851 01:05:55,451 --> 01:05:57,536 ‎Chỉ là đề phòng thôi, Eleven. 852 01:05:59,705 --> 01:06:01,832 ‎Ta không có ý định kích hoạt nó. 853 01:06:05,002 --> 01:06:06,295 ‎Ta rất mong 854 01:06:07,004 --> 01:06:09,006 ‎mâu thuẫn của chúng ta chấm dứt. 855 01:06:21,310 --> 01:06:22,395 ‎Ta biết. 856 01:06:22,478 --> 01:06:23,896 ‎Con giận ta. 857 01:06:25,940 --> 01:06:27,566 ‎Nhưng đó là cách duy nhất. 858 01:06:30,861 --> 01:06:32,071 ‎Cách tốt nhất. 859 01:06:41,789 --> 01:06:43,874 ‎- Có chuyện gì? ‎- Là Sullivan. 860 01:06:44,625 --> 01:06:45,710 ‎Họ tìm ra ta rồi. 861 01:06:55,636 --> 01:06:56,804 ‎Đi! 862 01:07:22,246 --> 01:07:24,957 ‎Ba! Hai! Một! 863 01:07:33,924 --> 01:07:36,010 ‎- Ra phía sau! ‎- Di chuyển đi! 864 01:07:36,093 --> 01:07:37,178 ‎- Ra ngoài! ‎- Đi! 865 01:07:37,261 --> 01:07:38,888 ‎- Đưa họ ra! ‎- Đi ngay! 866 01:07:38,971 --> 01:07:40,014 ‎Sơ tán ngay! 867 01:08:01,368 --> 01:08:02,495 ‎Đi! 868 01:08:02,578 --> 01:08:04,288 ‎Giữ chắc! Bắn! 869 01:08:18,594 --> 01:08:19,929 ‎Eleven, ta phải đi. 870 01:08:20,471 --> 01:08:22,932 ‎- Có chuyện gì? ‎- Họ đến để giết con. 871 01:08:43,327 --> 01:08:44,954 ‎- Trống! ‎- Trống! 872 01:08:46,705 --> 01:08:49,416 ‎Chia nhóm hai người lục soát. ‎Hicks, tầng trên. 873 01:08:49,500 --> 01:08:50,459 ‎Rõ. 874 01:09:04,306 --> 01:09:05,224 ‎Trống! 875 01:09:09,436 --> 01:09:10,354 ‎Thưa chỉ huy? 876 01:09:11,564 --> 01:09:13,357 ‎Tìm thấy cái này ngài nên xem. 877 01:09:18,195 --> 01:09:19,405 ‎Ái chà. 878 01:09:20,948 --> 01:09:22,158 ‎Ở đây có chuyện gì? 879 01:09:24,660 --> 01:09:26,620 ‎Cãi nhau với chồng à? 880 01:09:28,038 --> 01:09:28,956 ‎Được. 881 01:09:32,710 --> 01:09:34,420 ‎Hãy thử lại nhé? 882 01:09:37,840 --> 01:09:38,966 ‎Con bé đâu? 883 01:10:08,245 --> 01:10:09,872 ‎Ông nghĩ ông định đi đâu? 884 01:10:17,880 --> 01:10:20,174 ‎- Sao không bắn xa ra? ‎- Tôi làm được. 885 01:10:36,023 --> 01:10:37,483 ‎Gục này. 886 01:11:02,258 --> 01:11:05,886 ‎Victor-Two-Sierra, ‎Charlie-Lima-Golf đây. Nghe rõ không, hết? 887 01:11:06,470 --> 01:11:08,889 ‎Victor-Two-Sierra, nghe rõ, hết. 888 01:11:08,973 --> 01:11:12,977 ‎Mục tiêu đang trong tầm ngắm. ‎Xin phép được bắn, hết. 889 01:11:14,311 --> 01:11:17,189 ‎- Ông không cần làm thế. ‎- Kết thúc rồi, Sam. 890 01:11:17,273 --> 01:11:19,858 ‎Khoan! Tôi có thể làm cho con bé hôn mê. 891 01:11:20,567 --> 01:11:24,405 ‎Hôn mê y tế. ‎Chúng tôi có thuốc. Có thể làm ở ngay đây. 892 01:11:24,488 --> 01:11:27,616 ‎Và ta sẽ xem ‎các vụ giết người có tiếp tục không. 893 01:11:27,700 --> 01:11:30,744 ‎Nếu ông đúng, nó dừng lại, ‎thì ông có thể cho con bé chết. 894 01:11:30,828 --> 01:11:34,081 ‎Chính tôi sẽ làm việc đó. ‎Nhưng nếu ông nhầm, 895 01:11:34,873 --> 01:11:36,292 ‎Chúa ơi, ta sẽ cần con bé. 896 01:11:36,375 --> 01:11:37,418 ‎Jack. 897 01:11:39,003 --> 01:11:40,004 ‎Đừng làm thế. 898 01:11:40,587 --> 01:11:41,755 ‎Tôi xin ông. 899 01:11:49,096 --> 01:11:49,930 ‎Bắn đi. 900 01:11:50,014 --> 01:11:51,265 ‎Đồ khốn! 901 01:11:51,348 --> 01:11:53,517 ‎Không! Đồ khốn! 902 01:11:54,184 --> 01:11:55,644 ‎Đèn xanh. Bắn đi. 903 01:12:00,441 --> 01:12:01,942 ‎Xe dân sự. Hướng năm giờ. 904 01:12:05,029 --> 01:12:05,946 ‎Quái gì vậy? 905 01:12:06,030 --> 01:12:08,032 ‎- Cậu ấy kia kìa! ‎- Đâu? 906 01:12:08,115 --> 01:12:11,035 ‎- Nằm dưới đất! ‎- Sao bọn họ lại nằm ra đất? 907 01:12:11,118 --> 01:12:12,578 ‎- Đó là máu? ‎- Khỉ thật. 908 01:12:14,371 --> 01:12:17,541 ‎Victor-Two-Sierra, ‎có một xe dân sự đang tiến tới. 909 01:12:18,334 --> 01:12:20,169 ‎Mặc kệ nó. Hạ con bé đi. 910 01:12:20,252 --> 01:12:22,546 ‎Rõ. Mặc kệ xe dân sự. Hạ mục tiêu. 911 01:12:30,179 --> 01:12:31,096 ‎Tìm thấy rồi. 912 01:12:37,519 --> 01:12:40,731 ‎- Sao vậy? Giữ ổn định đi! ‎- Chịu. Có gì không ổn! 913 01:12:45,319 --> 01:12:46,153 ‎Chúa ơi. 914 01:12:56,205 --> 01:12:57,122 ‎Quỷ thần ơi! 915 01:12:57,206 --> 01:12:58,457 ‎Khỉ thật! 916 01:13:08,384 --> 01:13:09,343 ‎Mất kiểm soát! 917 01:13:14,014 --> 01:13:14,932 ‎Khỉ thật! 918 01:13:21,688 --> 01:13:25,109 ‎- Khỉ thật! ‎- Khỉ thật! Tôi không giữ được! 919 01:13:42,668 --> 01:13:44,670 ‎Khỉ thật! 920 01:14:33,886 --> 01:14:37,431 ‎Eleven! 921 01:14:37,514 --> 01:14:38,557 ‎Eleven. 922 01:14:42,519 --> 01:14:43,562 ‎Mike. 923 01:14:51,612 --> 01:14:52,863 ‎Là cậu thật à? 924 01:14:53,572 --> 01:14:54,531 ‎Là tớ đây. 925 01:14:56,783 --> 01:14:57,826 ‎- Tớ đến rồi. ‎- Ừ. 926 01:14:58,577 --> 01:14:59,786 ‎Mọi người đều ở đây. 927 01:15:13,967 --> 01:15:15,302 ‎Khỉ thật. 928 01:15:15,886 --> 01:15:16,803 ‎Bỏ mẹ. 929 01:15:17,429 --> 01:15:19,765 ‎Bỏ mẹ! 930 01:15:20,682 --> 01:15:21,683 ‎Eleven. 931 01:15:23,101 --> 01:15:24,186 ‎Cậu ổn chứ? 932 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 ‎- Tớ ổn. ‎- Được. 933 01:15:27,940 --> 01:15:28,982 ‎Này mấy đứa. 934 01:15:29,525 --> 01:15:30,526 ‎Ta phải đi thôi. 935 01:15:31,485 --> 01:15:32,778 ‎Phải chuồn khỏi đây. 936 01:16:22,327 --> 01:16:23,245 ‎Papa. 937 01:16:24,788 --> 01:16:25,706 ‎Eleven. 938 01:16:32,004 --> 01:16:35,299 ‎Ta muốn con biết ta tự hào về con. 939 01:16:36,758 --> 01:16:37,884 ‎Rất đỗi tự hào. 940 01:16:40,470 --> 01:16:41,513 ‎Con 941 01:16:43,223 --> 01:16:44,433 ‎là gia đình của ta. 942 01:16:49,062 --> 01:16:50,314 ‎Con của ta. 943 01:17:02,534 --> 01:17:03,827 ‎Ta chỉ luôn 944 01:17:04,703 --> 01:17:05,912 ‎muốn giúp đỡ con. 945 01:17:07,789 --> 01:17:08,915 ‎Bảo vệ con. 946 01:17:13,170 --> 01:17:14,463 ‎Mọi điều ta làm, 947 01:17:16,048 --> 01:17:17,132 ‎đều là vì con. 948 01:17:19,926 --> 01:17:21,762 ‎Ta cần con hiểu. 949 01:17:24,056 --> 01:17:25,974 ‎Hãy nói với ta là con hiểu. 950 01:17:41,615 --> 01:17:42,699 ‎Làm ơn. 951 01:18:17,442 --> 01:18:18,652 ‎Tạm biệt, Papa. 952 01:19:46,490 --> 01:19:48,241 ‎- Phải đến Hawkins. ‎- Tớ biết. 953 01:19:48,325 --> 01:19:51,495 ‎Sẽ đi. Nhưng phải đưa cậu ‎đến nơi an toàn đã. Sẽ có người đuổi theo. 954 01:19:51,578 --> 01:19:55,707 ‎- Không, phải đến Hawkins tối nay. ‎- Không kịp. Hơn 3.000 cây số đó. 955 01:19:55,791 --> 01:19:57,000 ‎Ta cần tìm cách. 956 01:19:57,083 --> 01:19:59,211 ‎Nếu không, họ sẽ chết. 957 01:19:59,878 --> 01:20:00,962 ‎Ai sẽ chết? 958 01:20:02,672 --> 01:20:04,299 ‎El, ai sẽ chết? 959 01:24:37,072 --> 01:24:40,408 ‎Biên dịch: TH