1 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 A NETFLIX SOROZATA 2 00:03:52,273 --> 00:03:59,239 HETEDIK FEJEZET: MÉSZÁRLÁS A HAWKINS LABORBAN 3 00:09:07,421 --> 00:09:09,674 AZ AMERIKAI KORMÁNY TULAJDONA BIZALMAS 4 00:20:21,094 --> 00:20:22,971 Segíthetek, elvtárs? 5 00:20:23,388 --> 00:20:25,057 Jurij Iszmajlov vagyok. 6 00:20:34,775 --> 00:20:36,652 Az igazgató már vár. 7 00:20:36,735 --> 00:20:39,071 Különleges küldeményt hoztam. 8 00:20:39,154 --> 00:20:41,406 Ritka exportcikk Amerikából. 9 00:34:35,531 --> 00:34:39,619 KÉMIA MI HATÁROZ MEG EGY ELEMET 10 00:35:20,118 --> 00:35:22,995 1983. NOV. 6. STEVE-VEL KIBÉKÜLTÜNK BARB TUD RÓLUNK 11 00:40:16,414 --> 00:40:17,540 Jurij Iszmajlov! 12 00:40:20,084 --> 00:40:22,294 Végre találkozunk. 13 00:40:22,795 --> 00:40:23,796 Őrnagy elvtárs! 14 00:40:25,381 --> 00:40:27,383 Ez a Bauman kém? 15 00:40:30,302 --> 00:40:32,179 Másképp néz ki. 16 00:40:32,263 --> 00:40:34,723 Tudom, élőben csúnyább. 17 00:40:34,807 --> 00:40:37,143 Megborotválkozott, hogy álcázza magát. 18 00:40:37,226 --> 00:40:38,436 Furfangos gazember. 19 00:40:46,610 --> 00:40:47,903 De őt… 20 00:40:47,987 --> 00:40:50,573 Öt egy másik kontinensről is felismerném. 21 00:40:50,656 --> 00:40:55,870 Egyenruhában szebb volt, de így is elég szemrevaló darab. 22 00:40:55,953 --> 00:40:59,373 Igen, kellemes látvány, elvtárs. 23 00:40:59,457 --> 00:41:01,584 De hallgatni már nem olyan jó érzés. 24 00:41:06,881 --> 00:41:08,048 Mondom, 25 00:41:09,091 --> 00:41:10,342 kellemetlen. 26 00:41:11,719 --> 00:41:15,431 De bevallom, én is kíváncsi vagyok. 27 00:41:16,140 --> 00:41:19,435 Mit csinált azzal a másik amerikaival? 28 00:41:19,977 --> 00:41:22,313 Valamiért egy kínpadon képzelem el, 29 00:41:22,396 --> 00:41:25,858 kifeszítve a hidegben, 30 00:41:25,941 --> 00:41:27,985 amint madarak vájják ki a szemét. 31 00:41:28,068 --> 00:41:29,862 Eltaláltam? 32 00:41:31,155 --> 00:41:33,866 Hallottam Jurij Iszmajlovról, 33 00:41:35,242 --> 00:41:37,328 a mogyoróvajcsempészről. 34 00:41:38,996 --> 00:41:39,955 És te… 35 00:41:40,915 --> 00:41:43,417 te nem olyan vagy, mint a leírásokban. 36 00:41:46,545 --> 00:41:47,505 Én… 37 00:41:48,130 --> 00:41:49,048 Nem? 38 00:41:49,715 --> 00:41:50,674 Nem. 39 00:41:52,259 --> 00:41:53,385 Nem. 40 00:41:55,095 --> 00:41:59,308 Azt mondták, Jurijnak nincs kint mind a négy kereke. 41 00:42:00,017 --> 00:42:01,227 És neked… 42 00:42:02,478 --> 00:42:04,188 egy kereked sincs. 43 00:42:22,248 --> 00:42:24,583 Remélem, nem maradtunk le a műsorról! 44 00:42:24,667 --> 00:42:27,169 Épp ellenkezőleg, pont jókor jöttek. 45 00:42:39,014 --> 00:42:43,519 Ez a kulcs nyitja a fegyveres szekrényt. 46 00:42:44,812 --> 00:42:47,856 Bármit választhattok. 47 00:42:51,443 --> 00:42:53,320 Harcolhattok együtt vagy külön. 48 00:42:56,365 --> 00:42:57,658 Mi történik? 49 00:42:58,659 --> 00:43:00,452 Elmondják nekik a szabályokat. 50 00:43:02,955 --> 00:43:03,872 A szabályokat? 51 00:43:03,956 --> 00:43:08,794 Elmagyarázhatnám, de azzal lelőném a poént, nem igaz? 52 00:43:13,424 --> 00:43:14,883 Várjátok meg a csengőt! 53 00:43:15,634 --> 00:43:16,677 Várjatok! 54 00:43:18,220 --> 00:43:20,931 Ha előtte megmozdultok, 55 00:43:21,599 --> 00:43:23,392 lelövünk titeket. 56 00:43:24,643 --> 00:43:25,894 Megértettétek? 57 00:43:29,189 --> 00:43:30,566 Megértettétek? 58 00:43:30,649 --> 00:43:32,151 Igen. 59 00:43:38,907 --> 00:43:41,452 Kívánnék nektek sok szerencsét, 60 00:43:42,661 --> 00:43:44,038 de nem fog segíteni. 61 00:58:33,718 --> 00:58:34,844 Nyugalom. 62 00:58:35,470 --> 00:58:36,721 Maradjatok közel! 63 00:58:37,805 --> 00:58:39,224 Kövessétek a tervet! 64 00:58:58,910 --> 00:58:59,953 Amerikai! 65 00:59:00,495 --> 00:59:02,747 Ez a kedvenc részem. 66 00:59:03,957 --> 00:59:06,626 Amikor még azt hiszik, van remény. 67 00:59:27,605 --> 00:59:31,568 Bármi is jön ki onnan, ne mozduljatok! 68 00:59:32,068 --> 00:59:33,695 Maradjatok a helyeteken! 69 00:59:52,463 --> 00:59:54,132 Mit csinál az amerikai? 70 00:59:54,841 --> 00:59:55,675 Nem tudom. 71 00:59:55,758 --> 00:59:56,884 Derítse ki! 72 01:00:25,705 --> 01:00:28,291 Ha megmozdul, azonnal megölöm. 73 01:00:28,374 --> 01:00:29,334 Micsoda? 74 01:00:35,882 --> 01:00:38,009 Ez valami rossz vicc? 75 01:00:38,092 --> 01:00:40,219 Nem vicc. Ahogy mondtam… 76 01:01:43,116 --> 01:01:44,575 Mit csináltok? 77 01:01:45,076 --> 01:01:47,912 Maradjatok együtt, bolondok! 78 01:01:47,995 --> 01:01:50,039 Adjon parancsot, hogy lőjék le! 79 01:01:50,123 --> 01:01:53,459 Ha parancsot adok, holnap agyonlőnek árulásért. 80 01:01:53,543 --> 01:01:55,545 Ha meg akar ölni, csak tessék! 81 01:02:29,912 --> 01:02:32,039 Megölöm! 82 01:02:32,123 --> 01:02:34,751 Dobd el a fegyvert, és lökd ide! 83 01:02:38,004 --> 01:02:39,797 Nyisd ki az összes ajtót! 84 01:02:39,881 --> 01:02:41,132 Érted? 85 01:02:41,215 --> 01:02:42,425 Nyisd ki az ajtót! 86 01:02:42,508 --> 01:02:44,635 Ha kinyitod az ajtókat, 87 01:02:44,719 --> 01:02:46,804 a szörny elszabadul a börtönben, 88 01:02:46,888 --> 01:02:48,931 és mind meghaltunk. 89 01:02:49,015 --> 01:02:51,934 Meghúzom a ravaszt! Nyisd ki az ajtót! 90 01:03:06,240 --> 01:03:09,494 Azt az ajtót csak faltörő kossal lehet kinyitni. 91 01:03:10,787 --> 01:03:13,498 Hadd táplálkozzon a szörny! 92 01:03:22,965 --> 01:03:24,383 Azt hiszed, viccelek? 93 01:03:24,467 --> 01:03:26,719 Azt hiszed, nem teszem meg? 94 01:03:27,220 --> 01:03:28,971 Nyisd ki az ajtókat! 95 01:03:30,556 --> 01:03:32,391 Ha kinyitom az ajtókat, 96 01:03:33,142 --> 01:03:38,231 nem csak önmagamat, de minden bajtársamat halálra ítélem. 97 01:03:39,565 --> 01:03:41,275 A lelkiismeretem nem engedi. 98 01:03:42,360 --> 01:03:43,486 Nem nyitom ki. 99 01:07:49,940 --> 01:07:54,153 FOREST HILLS LAKÓKOCSIPARK 100 01:38:17,892 --> 01:38:21,270 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa