1 00:00:06,256 --> 00:00:07,757 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:25,900 --> 00:00:26,735 ‫היי...‬ 3 00:00:27,277 --> 00:00:28,111 ‫אתה שר?‬ 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,488 ‫לא, גבר, אני לא שר.‬ ‫-כושון,‬ 5 00:00:30,572 --> 00:00:31,573 ‫אתה שרת עכשיו.‬ 6 00:00:32,157 --> 00:00:34,784 ‫אתה חושב שיש משהו מוזיקלי במצב הזה?‬ 7 00:00:34,868 --> 00:00:37,454 ‫לא, גבר, כל העניין נראה לי עקום.‬ 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,622 ‫אבל הרמקולים נשמעים טוב.‬ 9 00:00:40,415 --> 00:00:41,708 ‫מישהו דיבר אליך?‬ 10 00:00:41,791 --> 00:00:45,044 ‫זאת רק הבחנה.‬ ‫-הבחנה. בסדר.‬ 11 00:00:45,295 --> 00:00:48,047 ‫יש לי כאן זמר אחד ומבחין אחד,‬ 12 00:00:48,256 --> 00:00:51,634 ‫אבל מה שאין לי כאן, הוא שאולין הבן זונה.‬ 13 00:00:51,718 --> 00:00:53,803 ‫אבל תראה את זה.‬ 14 00:00:54,429 --> 00:00:55,680 ‫הרמקולים האלה‬ 15 00:00:55,764 --> 00:00:58,016 ‫לא נראים לך מוכרים?‬ ‫-בן זונה.‬ 16 00:01:05,690 --> 00:01:09,110 ‫הרפתקאותיהם של האחים גט דאון,‬ ‫פרק הסיום.‬ 17 00:01:09,694 --> 00:01:13,698 {\an8}‫באותו לילה, נשבו הרוחות בחוזקה בגלקסיה,‬ ‫אך העין השלישית של רה הייתה פקוחה לרווחה.‬ 18 00:01:13,782 --> 00:01:14,866 ‫- זקוקים לתוכנית! -‬ 19 00:01:14,949 --> 00:01:15,784 ‫רבותיי,‬ 20 00:01:15,867 --> 00:01:19,120 ‫ראיתי את היצירה הדרמטית הגדולה ביותר‬ ‫של המאה העשרים 57 פעמים.‬ 21 00:01:19,204 --> 00:01:21,456 ‫אני מדבר על "מלחמת הכוכבים".‬ 22 00:01:21,956 --> 00:01:25,001 ‫אם אתם רוצים להשתחרר מהחוזה הזה,‬ ‫לשחרר את שאולין מדארת' אנני‬ 23 00:01:25,084 --> 00:01:27,921 ‫ולהגן על הגט דאון‬ ‫מלייזר המוות של התקליט החדשני שלה,‬ 24 00:01:28,004 --> 00:01:30,215 ‫נזקק לברית של מורדים.‬ 25 00:01:30,882 --> 00:01:31,800 ‫שלושת המלכים:‬ 26 00:01:31,883 --> 00:01:33,635 {\an8}‫פלאש, באם והרק,‬ 27 00:01:33,718 --> 00:01:36,012 ‫כולם תקליטנים‬ ‫ואנני רוצה להחליף את התקליטנים.‬ 28 00:01:36,095 --> 00:01:39,224 ‫לכן שלוש הממלכות צריכות להתאחד‬ ‫ולהוכיח לאנני...‬ 29 00:01:39,307 --> 00:01:41,726 ‫שזאת לא חדשנות.‬ ‫-זאת אומה.‬ 30 00:01:41,810 --> 00:01:44,479 ‫זה גרפיטי, ריקוד, קצב וחרוזים.‬ 31 00:01:44,562 --> 00:01:46,064 ‫לשם כך דרוש די-ג'יי.‬ 32 00:01:46,815 --> 00:01:49,234 ‫שאולין ההומו!‬ 33 00:01:49,859 --> 00:01:50,944 ‫התחלתי מהביבים‬ 34 00:01:51,027 --> 00:01:52,028 ‫אך עליי בכל זאת להצליח‬ 35 00:01:52,112 --> 00:01:55,657 ‫עליי להודות, יצאתי מדעתי‬ ‫זהו מכתב ללהקת האחים שלי‬ 36 00:01:55,740 --> 00:01:58,159 ‫אני נשבע, זה היה קשה‬ ‫עמדנו זה לצד זה‬ 37 00:01:58,243 --> 00:01:59,869 ‫עשינו תוכניות בלתי אפשריות ביחד‬ 38 00:01:59,953 --> 00:02:01,162 ‫- מעריצי גט דאון, תתקפו! -‬ 39 00:02:01,246 --> 00:02:02,831 {\an8}‫זממתי עם השותפים‬ ‫כמו גנגסטרים קטנים‬ 40 00:02:02,914 --> 00:02:05,291 ‫יותר כמו גיבורי-על מרושעים‬ ‫היישר מתוך הקומיקס‬ 41 00:02:05,375 --> 00:02:06,626 ‫הטובים ביותר בניו יורק‬ 42 00:02:06,709 --> 00:02:09,838 ‫איורים מעולים‬ ‫אויבים, אנחנו מחסלים‬ 43 00:02:09,921 --> 00:02:12,549 ‫דרושה יד יציבה בשביל לצייר‬ ‫מה שעברנו בחיים‬ 44 00:02:12,632 --> 00:02:13,967 {\an8}‫מה העובדות ומה הבדיון‬ 45 00:02:14,050 --> 00:02:15,760 {\an8}‫אני אמת, אני מעבר לחשד‬ 46 00:02:15,844 --> 00:02:18,388 ‫התקליטן שלי היה דמות דומיננטית‬ ‫אני הייתי חייל‬ 47 00:02:18,471 --> 00:02:20,473 ‫הוא היה המנהיג, הממציא‬ 48 00:02:20,557 --> 00:02:22,892 ‫ילדי השכונות‬ ‫מנסים לא לעשות עסקאות‬ 49 00:02:23,309 --> 00:02:25,645 ‫הם מנסים להוריד לנו את הראש‬ ‫לירות בנו בראש‬ 50 00:02:25,728 --> 00:02:28,148 ‫רצח, הם שולפים אקדחים‬ ‫הם מנסים לחסל אותנו‬ 51 00:02:28,231 --> 00:02:30,608 ‫בגדו בנו‬ ‫גנגסטרים ומנהיגי כנופיות רדפו אחרינו‬ 52 00:02:30,692 --> 00:02:32,819 ‫זרקנו תקליטים ככלי נשק‬ ‫אין לנו כישרון לאלימות‬ 53 00:02:32,902 --> 00:02:35,822 ‫הרחובות מלמדים לקחים‬ ‫אנחנו מנסים למצוא את האיזון שלנו‬ 54 00:02:40,451 --> 00:02:42,328 ‫הלוואי שדיז היה איתנו.‬ 55 00:02:43,913 --> 00:02:45,623 ‫החייזר לא היה עם אחיו...‬ 56 00:02:46,749 --> 00:02:47,876 ‫אבל הייתי גאה בהם.‬ 57 00:02:58,803 --> 00:02:59,846 ‫טניה.‬ 58 00:03:00,638 --> 00:03:02,432 ‫הם מכרו את חוכמתם,‬ 59 00:03:02,515 --> 00:03:03,433 ‫רכשו פליאה.‬ 60 00:03:04,601 --> 00:03:06,603 ‫חשבתי שלעולם לא אראה אותך שוב.‬ 61 00:03:06,728 --> 00:03:07,937 ‫מאטים במורד הדרך...‬ 62 00:03:08,646 --> 00:03:10,231 ‫ופורשים את המיתוס שלהם.‬ 63 00:03:10,857 --> 00:03:15,945 ‫כי... רק מהגלות אפשר לשוב הביתה.‬ 64 00:03:16,029 --> 00:03:20,575 ‫- רק מהגלות אפשר לשוב הביתה -‬ 65 00:03:21,868 --> 00:03:23,661 ‫אני מלהק מחדש, רוי.‬ ‫שכנעת אותי לוותר על מיסטי.‬ 66 00:03:23,745 --> 00:03:26,456 ‫- האם היא תשיר שוב? ‬ ‫טרגדיה לכוכבת הדיסקו העולה מיילין קרוז -‬ 67 00:03:26,539 --> 00:03:27,832 ‫עכשיו נדפקתי בלי כוכבת ראשית‬ 68 00:03:27,916 --> 00:03:30,501 ‫והצילומים של "הרוח הסולרית" מתחילים...‬ ‫-אני יודע, סטיגי.‬ 69 00:03:30,585 --> 00:03:32,045 ‫אני יודע.‬ ‫-אל תמרח אותי עם סיפור‬ 70 00:03:32,128 --> 00:03:35,506 ‫שהיא תחזור. אבא שלה ירה‬ ‫לעצמו כדור בראש, בשם אלוהים,‬ 71 00:03:35,590 --> 00:03:38,384 ‫אז תפסיק לבזבז את הזמן שלי‬ ‫או שאעשה שיחת טלפון אחת‬ 72 00:03:38,468 --> 00:03:42,388 ‫ואדאג לכך שמישהו יתקע כדור במוח שלך!‬ ‫שמעת אותי, פרצוף תחת מפגר?‬ 73 00:03:42,472 --> 00:03:45,600 ‫סטיגי, סטיגי, תירגע. בבקשה.‬ ‫-את מי, לעזאזל, אני אקח לתפקיד‬ 74 00:03:45,683 --> 00:03:47,810 ‫של סטרלט או'האסל בהתראה כל כך קצרה?‬ 75 00:03:47,894 --> 00:03:50,480 ‫דפקת אותי, רוי! דפקת אותי!‬ 76 00:03:50,563 --> 00:03:52,732 ‫ועכשיו, אני...‬ ‫-אנחנו נדאג שהיא תופיע בסרט.‬ 77 00:03:52,815 --> 00:03:54,651 ‫לא אכפת לי אם זאת מיילין...‬ ‫-אני מבטיח.‬ 78 00:03:54,734 --> 00:03:56,611 ‫או מלכת שבא! אני צריך כוכבת!‬ 79 00:03:56,694 --> 00:04:00,073 ‫אני צריך כוכבת עכשיו!‬ ‫או שאני אקבור אותך, ראש תחת!‬ 80 00:04:01,449 --> 00:04:03,368 ‫תביא אותה למשרד שלי היום, שיין.‬ 81 00:04:07,997 --> 00:04:09,249 ‫זאת הממלכה השלישית.‬ 82 00:04:09,832 --> 00:04:11,542 ‫ברוכים הבאים לווייטנאם הקטנה.‬ 83 00:04:11,668 --> 00:04:13,962 ‫בואו בשלום או תעזבו בחתיכות!‬ 84 00:04:14,462 --> 00:04:16,464 ‫היי, אנחנו בטוח מוגנים כאן?‬ 85 00:04:19,634 --> 00:04:23,846 ‫ז-ו-ל-ו! ככה אומרים זולו!‬ 86 00:04:23,930 --> 00:04:26,015 ‫ז-ו-ל-ו!‬ 87 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 ‫ככה אומרים זולו!‬ 88 00:04:28,184 --> 00:04:31,604 ‫מה שמה של האומה הזאת?‬ ‫-זולו! זולו!‬ 89 00:04:32,105 --> 00:04:34,732 ‫ומי יעשה גט דאון?‬ ‫-במבטה!‬ 90 00:04:34,816 --> 00:04:35,775 ‫במבטה!‬ 91 00:04:36,401 --> 00:04:38,569 ‫אומת הזולו היא לא כנופיה.‬ 92 00:04:38,736 --> 00:04:42,657 ‫היא ארגון של אנשים‬ ‫שמחפשים הצלחה, שלום,‬ 93 00:04:42,740 --> 00:04:46,703 ‫ידע, חכמה, הבנה ואת הדרך המוסרית לחיות.‬ 94 00:04:46,828 --> 00:04:49,998 ‫פעולות שליליות מיועדות לחוטאים.‬ 95 00:04:50,123 --> 00:04:51,666 ‫פיצוץ בראש, נכון?‬ 96 00:04:52,250 --> 00:04:53,459 ‫כן, הכול טוב.‬ 97 00:04:54,335 --> 00:04:58,339 ‫אבל איפה אפריקה במבטה?‬ ‫-הוא מחפש אוצרות מוזיקליים נדירים.‬ 98 00:04:59,257 --> 00:05:02,677 ‫"זולו סקאלס" הביאו לו משלוח‬ ‫של ארגזים חדשים, כמה ממנהטן‬ 99 00:05:03,177 --> 00:05:05,930 ‫ואחד כל הדרך מקונטיקט.‬ 100 00:05:06,639 --> 00:05:07,473 ‫בואו.‬ 101 00:05:08,016 --> 00:05:09,309 ‫הוא מצפה לכם.‬ 102 00:05:12,603 --> 00:05:13,563 ‫להקה?‬ 103 00:05:13,646 --> 00:05:15,898 ‫כן, עם גיטרות, תופים והכול.‬ 104 00:05:15,982 --> 00:05:18,276 ‫היא אומרת שהיא לא צריכה תקליטן.‬ ‫-בלי תקליטן.‬ 105 00:05:19,277 --> 00:05:21,070 ‫המקצבים שעושים את הגט דאון‬ 106 00:05:21,696 --> 00:05:25,241 ‫באים מכל האומות, כל הגזעים,‬ ‫מכל רחבי כדור הארץ.‬ 107 00:05:25,325 --> 00:05:26,868 ‫לגט דאון אין דעות קדומות.‬ 108 00:05:27,452 --> 00:05:30,413 ‫אם המרכיבים נכונים,‬ ‫לא חשוב מאיפה הם מגיעים.‬ 109 00:05:30,997 --> 00:05:32,915 ‫התקליטן מנצח על תזמורת‬ 110 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 ‫של הנשמה האנושית הבין-כוכבית,‬ ‫הבינלאומית והאוניברסלית.‬ 111 00:05:35,793 --> 00:05:37,879 ‫אתם מבינים אותי, אחים צעירים?‬ 112 00:05:37,962 --> 00:05:41,090 ‫איך, לעזאזל, יכולה להקה קטנה‬ ‫של ארבעה נגנים להחליף את כל זה?‬ 113 00:05:41,174 --> 00:05:42,800 ‫אנני אומרת שהיא תפשט את זה.‬ 114 00:05:43,384 --> 00:05:45,428 ‫אנחנו מבקשים את עזרתך, מר במבטה.‬ 115 00:05:45,511 --> 00:05:48,097 ‫לא למעננו, אלא למען הגלקסיה של הגט דאון.‬ 116 00:05:48,806 --> 00:05:50,224 ‫חשבתם על תוכנית?‬ 117 00:05:50,308 --> 00:05:52,435 ‫ראית במקרה את "מלחמת הכוכבים"?‬ ‫-לא.‬ 118 00:05:52,518 --> 00:05:55,063 ‫אבל שמעתי שזה טוב.‬ ‫-ובכן, בסרט,‬ 119 00:05:55,146 --> 00:05:57,440 ‫יש להקה של לוחמים קדמונים‬ ‫שנקראים "ג'דיי".‬ 120 00:05:57,523 --> 00:05:59,692 ‫יש משהו שנקרא "הכוח".‬ 121 00:05:59,776 --> 00:06:02,570 ‫אתה מתכוון לזרימת שדה האנרגיה‬ ‫של האמת שלא ניתן לעצור אותו?‬ 122 00:06:02,653 --> 00:06:04,655 ‫שסוחף את כל בני האנוש ואת כל החוצנים‬ 123 00:06:04,739 --> 00:06:07,283 ‫לגורלם האמיתי היחידי, שהוא אחדות.‬ 124 00:06:08,034 --> 00:06:09,827 ‫הכוח הזה?‬ ‫-אחדות.‬ 125 00:06:09,911 --> 00:06:11,871 ‫כן. כפי שאני רואה זאת,‬ 126 00:06:11,954 --> 00:06:13,790 ‫כל תקליטן, כל אם-סי‬ 127 00:06:14,332 --> 00:06:17,293 ‫וכל בי-בוי ובי-גירל, כולנו ג'דיי.‬ 128 00:06:17,376 --> 00:06:18,419 ‫והמוזיקה?‬ 129 00:06:20,379 --> 00:06:21,547 ‫היא "הכוח" שלנו.‬ 130 00:06:21,631 --> 00:06:22,799 ‫היא מאחדת אותנו.‬ 131 00:06:22,882 --> 00:06:26,177 ‫אנחנו רוצים לזמן כל ג'דיי מכל פינה‬ 132 00:06:26,260 --> 00:06:27,887 ‫בכל ממלכה בגלקסיה.‬ 133 00:06:27,970 --> 00:06:31,766 ‫לוחמי הזולו, הסיזרז של פלאש,‬ ‫ההוויז של הרק וכל בי-בוי ובי-גירל.‬ 134 00:06:32,350 --> 00:06:33,851 ‫ויחד, נעשה מופע.‬ 135 00:06:34,268 --> 00:06:36,062 ‫מופע גדול נקי מסמים.‬ 136 00:06:36,896 --> 00:06:38,314 ‫וכשאנני תגיע,‬ 137 00:06:39,399 --> 00:06:40,358 ‫אנחנו נארוב לה‬ 138 00:06:40,441 --> 00:06:43,236 ‫ונגיד לה שלא רק שהאחים גט דאון‬ ‫לא יעשו את התקליט שלה,‬ 139 00:06:43,319 --> 00:06:45,530 ‫גם הברונקס לא יעשו את התקליט שלה.‬ 140 00:06:45,613 --> 00:06:47,949 ‫המוזיקה שלנו, היא שלנו.‬ 141 00:06:48,032 --> 00:06:51,035 ‫לעזאזל עם החוזה שלך,‬ ‫אם לא תשחררי אותנו, ייכנסו בך‬ 142 00:06:51,119 --> 00:06:53,162 ‫אסיפת הג'דיי הגדולה ביותר‬ ‫שהברונקס ידע מעודו.‬ 143 00:06:53,246 --> 00:06:54,247 ‫והם באמת ייכנסו בה.‬ 144 00:06:56,541 --> 00:06:58,292 ‫הזולו ייתנו לכם מחסה‬ 145 00:06:58,376 --> 00:06:59,961 ‫ותקליטים. ואם תוכלו‬ 146 00:07:00,044 --> 00:07:01,963 ‫ליצור את האחדות שאתם מדברים עליה,‬ 147 00:07:02,547 --> 00:07:04,632 ‫אז גם אנחנו נצטרף לברית המורדים שלכם.‬ 148 00:07:06,342 --> 00:07:07,510 ‫מעולה.‬ 149 00:07:16,269 --> 00:07:17,937 ‫- וול סטריט פייננשל -‬ 150 00:07:21,983 --> 00:07:22,817 ‫שלום, אימא.‬ 151 00:07:23,860 --> 00:07:26,320 ‫יש כאן מישהו שרוצה לראות אותך.‬ ‫-כן?‬ 152 00:07:27,029 --> 00:07:29,740 ‫ובכן, הגיע הזמן כבר.‬ ‫-את מרגישה יותר טוב, אימא?‬ 153 00:07:30,032 --> 00:07:31,409 ‫תפסיק עם השטויות.‬ 154 00:07:31,492 --> 00:07:32,827 ‫איפה שאולין, לעזאזל?‬ 155 00:07:32,910 --> 00:07:36,205 ‫לא מצאתי אותו עדיין, אבל...‬ ‫-אמרת שיש מישהו שרוצה לראות אותי.‬ 156 00:07:36,289 --> 00:07:37,123 ‫נכון.‬ 157 00:07:37,665 --> 00:07:38,916 ‫תראי בעצמך.‬ 158 00:07:45,298 --> 00:07:46,757 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 159 00:07:47,049 --> 00:07:51,304 ‫זה חתול משובח ומיוחס, אימא.‬ 160 00:07:52,263 --> 00:07:53,347 ‫פרסי.‬ 161 00:07:54,223 --> 00:07:57,435 ‫שימי לב, היא אוכלת רק אוכל מיוחד‬ ‫שמגיע בפחיות ממנהטן.‬ 162 00:07:57,685 --> 00:07:59,645 ‫שלחתי את סלים להביא ארגז או שניים.‬ 163 00:08:00,146 --> 00:08:02,732 ‫אמרתי לך ללכת להביא את שאולין,‬ ‫להביא את הישבן שלו לכאן‬ 164 00:08:02,815 --> 00:08:05,568 ‫ולא לחזור בלעדיו.‬ ‫-אל תדאגי בקשר לזה, אימא.‬ 165 00:08:05,776 --> 00:08:06,819 ‫האנשים שלי מטפלים בזה.‬ 166 00:08:06,903 --> 00:08:09,864 ‫כן, חוץ מסלים,‬ ‫שהלך לקנות אוכל מחורבן לחתולים‬ 167 00:08:09,947 --> 00:08:11,908 ‫וממך שיושב כאן וגומר לי האוויר‬ 168 00:08:11,991 --> 00:08:14,535 ‫במקום לצאת לרחובות‬ ‫ולחפש את השאולין שלי!‬ 169 00:08:23,419 --> 00:08:26,297 ‫אני לא מבין מה את מוצאת בילד הזה, אימא.‬ ‫ולמען האמת,‬ 170 00:08:26,380 --> 00:08:28,758 ‫האובססיה שלך אליו לא בריאה.‬ 171 00:08:28,841 --> 00:08:31,928 ‫אעמיד פנים שלא שמעתי את זה.‬ ‫-אני רק אומר שזה רע לעסקים.‬ 172 00:08:32,011 --> 00:08:35,431 ‫העובדה שהוא והכושים הקטנים והחיוורים‬ ‫שלו לא עושים את התקליט החדשני הזה,‬ 173 00:08:35,515 --> 00:08:37,016 ‫היא מה שרע לעסקים.‬ 174 00:08:37,600 --> 00:08:40,895 ‫תמצא את השליח הקטן שלו, בו-בו.‬ ‫קדימה. תקרא לסלים.‬ 175 00:08:40,978 --> 00:08:42,813 ‫תיקח איתך כמה שוברי רגליים.‬ 176 00:08:43,147 --> 00:08:46,609 ‫תעשה קצת רעש מחורבן,‬ ‫תקים מהומה בת זונה!‬ 177 00:08:46,692 --> 00:08:48,486 ‫אבל תביא את שאולין לכאן.‬ 178 00:08:48,569 --> 00:08:52,156 ‫או שאקח את החתלתול הזה‬ ‫ואתקע לך אותו כל כך עמוק בתחת,‬ 179 00:08:52,240 --> 00:08:53,824 ‫שאתה תגהק כדורי פרווה, כושון.‬ 180 00:08:53,908 --> 00:08:55,368 ‫הבנת אותי?‬ 181 00:08:56,953 --> 00:08:57,787 ‫כן, אימא.‬ 182 00:09:01,290 --> 00:09:02,542 ‫תראי את העניין כסגור.‬ 183 00:09:06,003 --> 00:09:06,837 ‫כן?‬ 184 00:09:07,380 --> 00:09:08,965 ‫ובכן, לכי תזדייני גם את.‬ 185 00:09:20,476 --> 00:09:24,105 ‫בחדרי, נשארתי ער עד מאוחר‬ 186 00:09:24,188 --> 00:09:26,941 ‫ואני מתכנן את הבריחה שלי‬ 187 00:09:27,900 --> 00:09:29,944 ‫כי אני יודע שלא אוכל להישאר‬ 188 00:09:34,490 --> 00:09:37,743 ‫יש לי תחושה בעורקים‬ 189 00:09:38,286 --> 00:09:39,579 ‫כאילו שחייב להיות‬ 190 00:09:39,662 --> 00:09:41,289 ‫משהו יותר‬ 191 00:09:41,831 --> 00:09:44,417 ‫אף פעם לא הייתי כל כך בטוח‬ 192 00:09:47,628 --> 00:09:53,759 ‫כל הלילה וכל היום‬ ‫אני חולם על מקום‬ 193 00:09:53,843 --> 00:09:57,221 ‫איפשהו רחוק, רחוק מכאן‬ ‫-אני יודעת, אני יודעת.‬ 194 00:09:57,305 --> 00:10:02,560 ‫מעבר להמון ואורות העיר‬ 195 00:10:02,643 --> 00:10:06,689 ‫מחוץ לחשיכה, נוכל לזרוח‬ 196 00:10:08,274 --> 00:10:12,653 ‫אפגוש אותך בצד השני‬ 197 00:10:12,737 --> 00:10:14,155 ‫שלום.‬ ‫-שלום, לואיס.‬ 198 00:10:14,238 --> 00:10:15,072 ‫על לא דבר.‬ 199 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 ‫- מגפת ההצתות בברונקס‬ ‫הפוליטיקאי 'פאפא' נחקר בחשד להצתה -‬ 200 00:10:29,712 --> 00:10:32,798 ‫במבטה בעניין. מחר, פלאש והרק.‬ 201 00:10:32,882 --> 00:10:35,051 ‫איך נמצא את דיזי?‬ ‫-אמרתי לך.‬ 202 00:10:35,676 --> 00:10:37,845 ‫הוא עם הבחור הלבן היפה‬ ‫עם השיער הארוך, ת'ור.‬ 203 00:10:38,512 --> 00:10:40,473 ‫יפה?‬ ‫-הסתכלת פעם בעיניים שלו?‬ 204 00:10:41,140 --> 00:10:43,768 ‫בסדר, נפסיק לחפש את דיזי עכשיו.‬ 205 00:10:44,310 --> 00:10:48,314 ‫ברגע שהמלכים יהיו איתנו,‬ ‫נלך כולנו לחפש את דיזי, בסדר?‬ 206 00:10:48,981 --> 00:10:49,982 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 207 00:10:50,066 --> 00:10:52,401 ‫מה נעשה בקשר למוזיקה?‬ 208 00:10:52,485 --> 00:10:55,237 ‫כי חשבתי,‬ ‫מה אם נבקש מהיריבים שלנו להופיע איתנו?‬ 209 00:10:55,738 --> 00:10:59,408 ‫"זולו קווינס", "נוטוריוס ת'רי"?‬ ‫-בחייך, אני הולך להקיא.‬ 210 00:10:59,492 --> 00:11:01,994 ‫זה מה שבאם מתכוון כשהוא אומר,‬ ‫"בלי דעות קדומות."‬ 211 00:11:02,078 --> 00:11:04,372 ‫הפנתרים השחורים, היאנג לורדס,‬ 212 00:11:04,455 --> 00:11:07,166 ‫אלייז'ה מוחמד, נצרות או חייזרים.‬ 213 00:11:07,249 --> 00:11:12,713 ‫הזולו מוצאים את האמת בכל אידיאולוגיה,‬ ‫כמו שהתקליטנים מוצאים אותה בכל תקליט.‬ 214 00:11:12,797 --> 00:11:15,091 ‫יריבים או לא, בכל אחד יש קצת אמת‬ 215 00:11:15,174 --> 00:11:18,844 ‫ואתם זקוקים לכל האמת שתוכלו להשיג.‬ ‫-תודה, נסיכה נובית שלי.‬ 216 00:11:20,346 --> 00:11:23,265 ‫יש לה שכל, רה.‬ ‫את מוצאת חן בעיניי. יש לך אחות?‬ 217 00:11:23,349 --> 00:11:24,558 ‫יש לי חברה.‬ 218 00:11:24,850 --> 00:11:27,436 ‫היא חמודה?‬ ‫-היא חמודה והיא יודעת לשיר.‬ 219 00:11:28,020 --> 00:11:31,065 ‫טוב, זולו קווין, אני בעניין.‬ ‫-הערב, חדשות קשות נוספות‬ 220 00:11:31,148 --> 00:11:33,109 ‫למשפחת קרוז בדרום הברונקס.‬ ‫-היי, זיק!‬ 221 00:11:33,192 --> 00:11:34,652 ‫האב רמון קרוז...‬ ‫-חרא.‬ 222 00:11:35,319 --> 00:11:38,406 ‫אביה של הכוכבת העולה מהברונקס,‬ ‫מיילין קרוז,‬ 223 00:11:38,989 --> 00:11:42,410 ‫הובא למנוחות הבוקר‬ ‫לאחר שירה בעצמו בכנסייה של המשפחה.‬ 224 00:11:42,493 --> 00:11:44,161 ‫היי, זיק.‬ ‫-חרא.‬ 225 00:11:44,245 --> 00:11:46,664 ‫זה מטורף.‬ ‫-קאדילק רוצה להרוג אותך.‬ 226 00:11:46,747 --> 00:11:49,083 ‫אני חייב ללכת. אני אחזור.‬ ‫אני חייב לראות את מיילין.‬ 227 00:11:49,166 --> 00:11:53,504 ‫הוא היה עמוד תווך ותיק בקהילתו ומצוי עתה‬ ‫במרכז שערוריית הצתות שהתרחשו ברובע.‬ 228 00:11:53,587 --> 00:11:56,507 ‫אף שהחוקרים מדגישים‬ ‫שלא נמצאו ראיות לקשר,‬ 229 00:11:56,590 --> 00:11:59,135 ‫העיתוי של צו המעצר עורר חשדות.‬ 230 00:11:59,218 --> 00:12:02,430 ‫באשר למיילין, תחנות הרדיו הוצפו היום‬ 231 00:12:02,513 --> 00:12:05,224 ‫בשיחות טלפון ממאזינים‬ ‫שהביעו את תנחומיהם ואהבתם.‬ 232 00:12:08,436 --> 00:12:12,314 ‫היי, קאדי, אתה בטוח שעכשיו הזמן המתאים‬ ‫להביא לבחורה הזאת פרחים, גבר?‬ 233 00:12:12,898 --> 00:12:16,152 ‫כן, תנו לי ללמד אתכם משהו, צעירים.‬ ‫יש לי חברת תקליטים,‬ 234 00:12:16,777 --> 00:12:18,821 ‫אבל מיילין בחברה גדולה יותר.‬ 235 00:12:18,946 --> 00:12:23,200 ‫אם אני אלחץ חזק מדי, היא תסתייג. זה ברור.‬ 236 00:12:23,284 --> 00:12:26,454 ‫אבל אם אופיע עם זר ענק‬ ‫של הפרחים האהובים עליה,‬ 237 00:12:26,912 --> 00:12:29,165 ‫שאימא שלה אמרה‬ ‫שהם הפרחים האהובים עליה, מה יקרה?‬ 238 00:12:29,248 --> 00:12:32,626 ‫היא תדע שאני חושב עליה,‬ ‫שאכפת לי ממנה שאני אוהב אותה...‬ 239 00:12:33,210 --> 00:12:35,880 ‫אני רק אומר,‬ ‫אנחנו לא צריכים ללכת לחפש את שאולין?‬ 240 00:12:35,963 --> 00:12:37,590 ‫אני מבין, כולכם חושבים שזאת בדיחה.‬ 241 00:12:37,673 --> 00:12:39,008 ‫אבל אם יש מישהו שיודע‬ 242 00:12:39,091 --> 00:12:42,052 ‫איפה ההומו הקטן הזה‬ ‫והחברים שלו מתחבאים, זאת מיילין.‬ 243 00:12:42,136 --> 00:12:44,221 ‫אלה שלוש ציפורים באבן אחת, הבנתם?‬ 244 00:13:02,573 --> 00:13:04,241 ‫אני יודע שאמרנו שלא ניפרד לשלום,‬ 245 00:13:07,036 --> 00:13:11,332 ‫אבל רק רציתי לתת לך משהו...‬ 246 00:13:13,209 --> 00:13:14,126 ‫לפני שאלך.‬ 247 00:13:15,294 --> 00:13:19,298 ‫השטן צוחק. אבל אני הוא זה שיציל את מיילין‬ 248 00:13:19,548 --> 00:13:22,343 ‫ואני הוא זה שיציל את אחי, פרנסיסקו,‬ 249 00:13:22,426 --> 00:13:24,678 ‫שעזר לתושבים להצית את הבניינים שלהם‬ 250 00:13:24,762 --> 00:13:27,014 ‫כדי לקנות את השממה הנואשת שלהם.‬ 251 00:13:27,973 --> 00:13:29,141 ‫טוב, אז...‬ 252 00:13:30,351 --> 00:13:33,646 ‫תיתן לי את זה ותלך,‬ ‫כי אתה יודע, אתה צריך ללכת.‬ 253 00:13:40,236 --> 00:13:43,113 ‫מה זה?‬ ‫-בשבילך ובשביל מיילין.‬ 254 00:13:43,280 --> 00:13:44,448 ‫תגידי לה שאני מצטער, טוב?‬ 255 00:13:45,574 --> 00:13:46,909 ‫לא אוכל לקבל את זה.‬ ‫-את יכולה.‬ 256 00:13:46,992 --> 00:13:50,621 ‫לא אוכל. תזדקק לכסף כשלא תהיה כאן.‬ ‫-לא אזדקק לו. אני אהיה בסדר.‬ 257 00:13:51,205 --> 00:13:53,123 ‫במקום לחזק את בני עמו,‬ 258 00:13:53,207 --> 00:13:55,000 ‫אחי הרס אותם.‬ 259 00:13:55,501 --> 00:13:57,920 ‫ממש כפי שאשתי הרסה אותי.‬ 260 00:14:09,014 --> 00:14:10,975 ‫מה שאני מרגיש כלפייך, לידי...‬ 261 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 ‫מה שאני מרגיש כלפייך, לא השתנה אף פעם.‬ 262 00:14:15,396 --> 00:14:16,855 ‫מאז היום הראשון שנפגשנו.‬ 263 00:14:18,524 --> 00:14:22,319 ‫ובכל זאת אני עומד לפניך, אלוהים,‬ 264 00:14:22,403 --> 00:14:25,990 ‫ואני מבקש ממך לסלוח להם‬ ‫כי הם לא יודעים מה הם עושים.‬ 265 00:14:26,574 --> 00:14:29,451 ‫טוב. תלך עכשיו.‬ 266 00:14:30,578 --> 00:14:31,704 ‫ותיזהר.‬ 267 00:14:38,794 --> 00:14:39,920 ‫אראה אותך שוב.‬ 268 00:14:40,963 --> 00:14:41,797 ‫כן, אני יודעת.‬ 269 00:14:43,799 --> 00:14:44,633 ‫אני אוהבת אותך.‬ 270 00:14:47,177 --> 00:14:49,013 ‫ואני יודע עכשיו, אלוהים הטוב, שאתה‬ 271 00:14:49,096 --> 00:14:52,057 ‫עשית אותי חזק כדי שאוכל‬ ‫לשאת את הנטל הזה‬ 272 00:14:52,141 --> 00:14:53,601 ‫ולשלם על חטאיהם.‬ 273 00:14:53,684 --> 00:14:55,227 ‫התודה לאל!‬ 274 00:15:08,198 --> 00:15:11,619 ‫כושי חכם ישתוק‬ ‫וילמד את עצמו משהו עכשיו.‬ 275 00:15:12,161 --> 00:15:16,624 ‫אני יודע שבעל השיער הנפוח הבן זונה לא יכול‬ ‫לעזוב את אשתי לעתיד למשך 10 דקות.‬ 276 00:15:16,707 --> 00:15:18,792 ‫אני יודע את זה בוודאות.‬ 277 00:15:26,967 --> 00:15:28,093 ‫זיק.‬ 278 00:15:33,724 --> 00:15:36,143 ‫מיילין, באתי מיד כששמעתי.‬ 279 00:15:36,852 --> 00:15:38,646 ‫זיק, איפה היית?‬ 280 00:15:39,438 --> 00:15:41,231 ‫זה בסדר.‬ ‫-הזדקקתי לך.‬ 281 00:15:41,315 --> 00:15:43,651 ‫זה בסדר.‬ ‫-הדוד, אימא ואבא...‬ 282 00:15:44,902 --> 00:15:46,570 ‫הם שיקרו לי. זה הם.‬ 283 00:15:47,321 --> 00:15:48,697 ‫זה הם.‬ 284 00:15:58,791 --> 00:15:59,875 ‫רק שנייה, אני באה.‬ 285 00:16:00,459 --> 00:16:01,585 ‫ערב טוב, גברת קרוז.‬ 286 00:16:02,169 --> 00:16:04,588 ‫אני רוצה להביע את תנחומיי.‬ ‫-תודה.‬ 287 00:16:04,672 --> 00:16:06,340 ‫האם זה...?‬ ‫-אדיב מאוד מצדך.‬ 288 00:16:06,423 --> 00:16:08,634 ‫מיילין בבית?‬ ‫-היא נחה.‬ 289 00:16:08,717 --> 00:16:10,678 ‫הבאתי לה ורדים.‬ ‫-הם מקסימים.‬ 290 00:16:11,220 --> 00:16:12,179 ‫רגע.‬ ‫-מה?‬ 291 00:16:12,262 --> 00:16:14,390 ‫תודה. אודיע לה שבאת.‬ 292 00:16:14,473 --> 00:16:16,308 ‫יש סיכוי שהידיד שלנו היה כאן?‬ 293 00:16:16,392 --> 00:16:17,601 ‫איזיקיאל פיגוארו?‬ ‫-בואי.‬ 294 00:16:17,685 --> 00:16:19,937 ‫לא. לא, אני לא יודעת איפה הוא.‬ 295 00:16:22,856 --> 00:16:24,274 ‫לך על זה, גבר.‬ 296 00:16:24,358 --> 00:16:25,567 ‫רוץ, בן זונה!‬ 297 00:16:25,651 --> 00:16:28,153 ‫למה הוא רודף אחריך?‬ ‫-אסביר לך אחר כך.‬ 298 00:16:28,237 --> 00:16:29,697 ‫מה?‬ ‫-בואי.‬ 299 00:16:32,700 --> 00:16:34,076 ‫הנה. לכאן.‬ 300 00:16:35,911 --> 00:16:36,745 ‫תיכנס.‬ 301 00:16:38,747 --> 00:16:40,499 ‫הוא בא?‬ ‫-אתה רואה אותו?‬ 302 00:16:42,251 --> 00:16:43,168 ‫חרא.‬ 303 00:16:43,252 --> 00:16:44,753 ‫מדרגות מזוינות!‬ 304 00:16:44,837 --> 00:16:45,838 ‫אני סגור כאן, חמוד.‬ 305 00:16:46,380 --> 00:16:47,631 ‫נוכל רק להשתמש בשירותים?‬ 306 00:16:49,133 --> 00:16:50,050 ‫אלוהים.‬ 307 00:16:52,553 --> 00:16:54,096 ‫אני צריך לנקות מאחור.‬ 308 00:16:55,848 --> 00:16:57,516 ‫אני סוגר בעוד 15 דקות.‬ ‫-תלך לשם.‬ 309 00:16:57,683 --> 00:16:59,476 ‫אלוהים. תודה.‬ 310 00:17:01,228 --> 00:17:02,563 ‫אנחנו נהיה בסדר?‬ 311 00:17:02,646 --> 00:17:04,064 ‫כן. כן.‬ 312 00:17:04,523 --> 00:17:06,358 ‫אבל יש משהו שאני צריך לעשות קודם.‬ 313 00:17:16,118 --> 00:17:19,079 ‫מופע? בחייך, זיק. יש לי כסף.‬ 314 00:17:19,538 --> 00:17:20,581 ‫יש לנו אחד את השני.‬ 315 00:17:20,664 --> 00:17:22,583 ‫בוא פשוט נסתלק מכאן.‬ ‫לעזאזל עם הברונקס.‬ 316 00:17:22,666 --> 00:17:24,835 ‫אלוהים, לעזאזל עם הברונקס, בוא נעזוב.‬ ‫-היי.‬ 317 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 ‫אנחנו נעזוב.‬ 318 00:17:25,836 --> 00:17:28,964 ‫אנחנו נחצה את האיסט ריבר ביחד,‬ ‫אני מבטיח, מיילין.‬ 319 00:17:29,214 --> 00:17:32,176 ‫אחרי המופע הזה,‬ ‫אבוא למצוא אותך אצל ג'קי.‬ 320 00:17:32,259 --> 00:17:34,595 ‫מה אם הוא כועס עליי?‬ ‫-ג'קי אוהב אותך, מיילין.‬ 321 00:17:34,678 --> 00:17:36,472 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 322 00:17:37,181 --> 00:17:40,893 ‫את בסדר. את בסדר. את מוגנת, טוב?‬ 323 00:17:41,018 --> 00:17:41,852 ‫טוב.‬ 324 00:17:42,478 --> 00:17:44,897 ‫אני צריך רק יומיים. מיילין.‬ 325 00:17:44,980 --> 00:17:47,107 ‫את המלכה שלי.‬ ‫את מלכת סוכריית החמאה שלי.‬ 326 00:17:47,191 --> 00:17:49,026 ‫ואני אראה אותך בצד השני.‬ 327 00:17:49,276 --> 00:17:52,279 ‫זיק, אתה בטוח שאתה לא בא?‬ ‫-אני צריך יומיים!‬ 328 00:17:52,863 --> 00:17:54,031 ‫אני מבטיח!‬ 329 00:17:54,990 --> 00:17:56,241 ‫ואז נהיה חופשיים!‬ 330 00:17:59,036 --> 00:18:00,454 ‫אני אוהב אותך, מיילין!‬ 331 00:18:18,013 --> 00:18:21,058 ‫מר קרוז, בבקשה תרד מהמכונית.‬ 332 00:18:22,893 --> 00:18:25,479 ‫תסתכלו לשם, בחורים.‬ ‫תגידו לי מה אתם רואים.‬ 333 00:18:25,938 --> 00:18:28,565 ‫מר קרוז, יש לך זכות לשמור על שתיקה.‬ 334 00:18:28,857 --> 00:18:30,025 ‫אבל אני רואה משהו...‬ 335 00:18:31,985 --> 00:18:32,820 ‫יפהפה.‬ 336 00:18:33,153 --> 00:18:34,613 ‫כל דבר שתאמר עלול לשמש‬ 337 00:18:34,696 --> 00:18:36,698 ‫ואף ישמש נגדך בבית המשפט.‬ 338 00:18:38,534 --> 00:18:39,952 ‫ויש לי הרבה מה לומר.‬ 339 00:18:47,626 --> 00:18:50,754 ‫יש לך זכות לשכור עורך דין.‬ ‫אם לא תוכל להרשות לעצמך לשכור עורך דין,‬ 340 00:18:50,838 --> 00:18:52,548 ‫ימונה עבורך עורך דין.‬ 341 00:19:22,035 --> 00:19:22,995 ‫ג'קי. קדימה.‬ 342 00:19:23,078 --> 00:19:23,912 ‫תפתח.‬ 343 00:19:24,538 --> 00:19:28,041 ‫אה... מיילין.‬ ‫-תודה.‬ 344 00:19:30,460 --> 00:19:31,670 ‫כן, כן, כמובן.‬ 345 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 ‫מיילין, הכול בסדר.‬ 346 00:19:41,471 --> 00:19:43,557 ‫היא בטח לא רוצה שימצאו אותה.‬ 347 00:19:43,765 --> 00:19:45,267 ‫רוי יתחרפן.‬ 348 00:19:45,350 --> 00:19:46,185 ‫בטוח.‬ 349 00:19:46,727 --> 00:19:48,145 ‫והייתה הקלטת הזאת...‬ 350 00:19:48,228 --> 00:19:51,023 ‫ליד הגופה שלו היה רשמקול‬ 351 00:19:51,106 --> 00:19:52,691 ‫ומיקרופון וכאלה.‬ 352 00:19:55,861 --> 00:19:57,237 ‫זה היה ממש מוזר.‬ 353 00:19:58,071 --> 00:20:00,073 ‫את מתכוונת כמו מכתב התאבדות או משהו?‬ 354 00:20:02,284 --> 00:20:04,661 ‫כן.‬ ‫-זאת הייתה הפעם האחרונה שראית אותה?‬ 355 00:20:05,370 --> 00:20:08,332 ‫למען האמת,‬ ‫אני חושבת שהיא מאשימה את עצמה.‬ 356 00:20:10,459 --> 00:20:12,044 ‫חרא.‬ ‫-היי.‬ 357 00:20:12,878 --> 00:20:13,795 ‫- מרקש סטאר רקורדס -‬ 358 00:20:13,879 --> 00:20:17,132 ‫מה זאת אומרת שאתה לא מוצא אותה, שיין?‬ ‫אני צריך לחזור לסטיגווד מחר.‬ 359 00:20:17,216 --> 00:20:19,509 ‫אני אמשוך אותו. אנסה להשיג עוד זמן,‬ ‫אבל תמצא אותה!‬ 360 00:20:19,593 --> 00:20:21,553 ‫רוי, אני עובד עם החברה שלה, רג'ינה.‬ 361 00:20:21,637 --> 00:20:23,639 ‫אנחנו נמצא אותה. תיתן לי רק יום אחד.‬ 362 00:20:27,643 --> 00:20:29,353 ‫ג'ט בלושיפט‬ 363 00:20:29,686 --> 00:20:31,897 ‫אני סוף-סוף רואה את אלוהי הדיסקו הזה‬ 364 00:20:31,980 --> 00:20:33,482 ‫- אודישנים‬ ‫חלף עם רוח הסולרית -‬ 365 00:20:33,565 --> 00:20:34,650 ‫וג'ורג' וושינגטון‬ 366 00:20:34,733 --> 00:20:39,321 ‫והמורד הגלקטי הוא במקום‬ ‫שבו בוודאי נמצא לבי‬ 367 00:20:40,155 --> 00:20:42,658 ‫אינכם יכולים לראות?‬ 368 00:20:42,741 --> 00:20:44,993 ‫רוי, אתה לא יכול סתם להופיע‬ ‫במבחני הליהוק שלי.‬ 369 00:20:45,410 --> 00:20:47,079 ‫אתה עושה טעות, סטיגי.‬ 370 00:20:47,162 --> 00:20:49,331 ‫אנחנו מלהקים מחדש, רוי. בלי אבל.‬ 371 00:20:49,414 --> 00:20:52,251 ‫בחייך, סטיגי. אל תהיה חסר לב.‬ ‫היא בחורה צעירה.‬ 372 00:20:52,334 --> 00:20:54,127 ‫היא רעבה. שיין מדבר איתה.‬ 373 00:20:54,211 --> 00:20:55,545 ‫אנחנו מלהקים מחדש.‬ 374 00:20:55,629 --> 00:20:58,173 ‫היא לא במצב לככב‬ ‫ב"חלף עם הרוח הסולרית".‬ 375 00:20:58,257 --> 00:21:01,260 ‫בחייך, סטיג. אני צריך רק 24 שעות.‬ 376 00:21:01,343 --> 00:21:04,179 ‫זה רגיש. כל המשפחה שקועה באבל.‬ 377 00:21:04,263 --> 00:21:05,138 ‫וקאט.‬ 378 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 ‫שלום.‬ 379 00:21:23,740 --> 00:21:24,616 ‫איפה אני?‬ 380 00:21:25,867 --> 00:21:26,952 ‫אני מתה?‬ 381 00:21:27,494 --> 00:21:28,620 ‫לא, את לא מתה.‬ 382 00:21:28,704 --> 00:21:30,372 ‫לא, אבל את כבר לא בקנזס.‬ 383 00:21:30,455 --> 00:21:31,957 ‫מותק, אני ג'קי.‬ 384 00:21:32,291 --> 00:21:33,834 ‫את בחדר שלי. הגעת לכאן.‬ 385 00:21:34,042 --> 00:21:36,628 ‫הגעת לכאן אמש.‬ ‫-באמת?‬ 386 00:21:36,712 --> 00:21:38,839 ‫היית במצב היסטרי לגמרי, מותק.‬ 387 00:21:39,381 --> 00:21:41,258 ‫לכן, נתנו לך תרופות.‬ 388 00:21:42,009 --> 00:21:42,926 ‫הרבה תרופות.‬ 389 00:21:44,636 --> 00:21:46,305 ‫וסיפרת לנו על כל הצרות שלך.‬ 390 00:21:46,388 --> 00:21:48,473 ‫על דוד שלך.‬ ‫-שהוא באמת אבא שלך.‬ 391 00:21:48,557 --> 00:21:49,599 ‫ועל פאפי המסכן שלך.‬ 392 00:21:49,683 --> 00:21:50,684 ‫שהוא בעצם הדוד שלך.‬ 393 00:21:50,767 --> 00:21:53,061 ‫וילדה, אנחנו כאן בשביל לעזור לך.‬ 394 00:21:54,146 --> 00:21:57,190 ‫לא. אפילו אם מיילין הייתה מגיעה‬ ‫לשחק את סטרלט או'האסל שלי,‬ 395 00:21:57,274 --> 00:21:59,651 ‫לא הייתי נותן לה,‬ ‫כי אני צריך יחסי ציבור טובים, חבר‬ 396 00:21:59,735 --> 00:22:02,195 ‫ולא התאבדויות ולוויות מחורבנות.‬ 397 00:22:02,279 --> 00:22:03,739 ‫יחסי ציבור טובים? למה לא אמרת?‬ 398 00:22:03,822 --> 00:22:04,906 ‫נתראה, חבר.‬ 399 00:22:04,990 --> 00:22:07,075 ‫לא, תקשיב. בשבוע הבא,‬ 400 00:22:07,367 --> 00:22:09,161 ‫יתקיים נשף גיוס הכספים של דיסקו פורום.‬ 401 00:22:09,244 --> 00:22:10,954 ‫מיילין תופיע. אנחנו נמכור את זה כמו:‬ 402 00:22:11,038 --> 00:22:13,874 ‫"כוכבת צעירה שעומדת לגלם‬ ‫תפקיד ראשי בסרט חדש וגדול של סטיגווד‬ 403 00:22:13,957 --> 00:22:16,501 ‫מתרוממת מהאפר כדי לשיר לכבודו של אביה,‬ 404 00:22:16,585 --> 00:22:18,295 ‫שעשה כל כך הרבה למען הקהילה.‬ 405 00:22:18,378 --> 00:22:20,881 ‫ההכנסות יוקדשו לקורבנות מעשי התאבדות,‬ ‫רובע הברונקס..."‬ 406 00:22:20,964 --> 00:22:23,717 ‫אני בוכה תוך כדי שאני אומר זאת.‬ ‫-כן, גם אני בוכה.‬ 407 00:22:23,800 --> 00:22:26,261 ‫כן, אבל יש לי בלדה נהדרת וטראגית,‬ 408 00:22:26,344 --> 00:22:27,846 ‫"להתראות בצד השני".‬ 409 00:22:28,096 --> 00:22:29,973 ‫זה... זה מדהים, לעזאזל!‬ 410 00:22:30,057 --> 00:22:32,559 ‫זה נכתב על ידי כותב השירים האהוב עליי,‬ ‫ג'קי מורנו.‬ 411 00:22:32,642 --> 00:22:34,978 ‫השיר הזה, אני אומר לך, יהיה ללוויות‬ 412 00:22:35,062 --> 00:22:38,857 ‫מה ש"היום יום הולדת" הוא לימי הולדת.‬ ‫רק תיתן לי 24 שעות.‬ 413 00:22:38,940 --> 00:22:43,028 ‫תשכח מזה, רוי. נגמר לנו הזמן‬ ‫ואני מחבב מאוד את הגברת הצעירה הזאת.‬ 414 00:22:43,111 --> 00:22:45,447 ‫זינקתי לתא הרחיפה שלי‬ 415 00:22:45,530 --> 00:22:48,325 ‫וטסתי הביתה לספר לך.‬ 416 00:22:48,950 --> 00:22:52,621 ‫או, ג'ט בלושיפט, יקירי, יקירי.‬ 417 00:22:52,704 --> 00:22:53,955 ‫24 שעות, אמרת?‬ 418 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 ‫ותהיה לך סטרלט או'האסל שלך.‬ 419 00:22:56,583 --> 00:22:58,919 ‫אערוך אודישן לזמר הזה, ג'ובריאת', רוי.‬ 420 00:22:59,086 --> 00:23:00,587 ‫תתקשר מיד כשתשמע.‬ 421 00:23:07,928 --> 00:23:10,347 ‫אנחנו צריכים קטע מוזיקלי שונה לכל צוות.‬ 422 00:23:10,430 --> 00:23:12,682 ‫ואתה צריך משהו מיוחד‬ ‫בשביל החברה שלך, נכון?‬ 423 00:23:12,766 --> 00:23:13,725 ‫מה דעתך על זה?‬ 424 00:23:14,059 --> 00:23:16,269 ‫מה?‬ ‫-בעצם, תשכח מזה.‬ 425 00:23:16,520 --> 00:23:18,563 ‫מה דעתך על זה? אולי זה יכול לעבוד.‬ 426 00:23:18,647 --> 00:23:20,816 ‫מה עם ה"מיטרס ג'וינט" הזה‬ ‫בשביל גראנדמסטר קאז?‬ 427 00:23:21,358 --> 00:23:25,320 ‫זה באמת מגניב.‬ ‫-טוב. בשביל קאז, המיטרס.‬ 428 00:23:25,529 --> 00:23:27,781 ‫"תמתח את רצועת הגומי שלך."‬ ‫-מה שאנחנו באמת צריכים‬ 429 00:23:27,864 --> 00:23:29,032 ‫הוא נשק סודי.‬ 430 00:23:29,199 --> 00:23:31,368 ‫משהו חדש, משהו מהפכני.‬ 431 00:23:31,451 --> 00:23:33,203 ‫אני צריך לשפר את הביצועים שלי.‬ 432 00:23:33,286 --> 00:23:34,579 ‫היי, שאו, תחשוב מהר.‬ 433 00:23:35,872 --> 00:23:36,915 ‫בו...‬ 434 00:23:37,290 --> 00:23:39,251 ‫שלחתי אותך לחנות למצוא תקליטים משוגעים,‬ 435 00:23:39,334 --> 00:23:40,836 ‫לא בשביל דגנים מטופשים.‬ 436 00:23:40,919 --> 00:23:44,714 ‫תגיד לי שלא בזבזת את כל הכסף‬ ‫על דגנים מזוינים.‬ 437 00:23:45,298 --> 00:23:46,299 {\an8}‫בהחלט שכן.‬ 438 00:23:47,676 --> 00:23:49,010 ‫אבל זה תקליט, תראה.‬ 439 00:23:49,594 --> 00:23:50,428 ‫רואה?‬ 440 00:23:51,054 --> 00:23:52,597 ‫יש לי את כולם. רואה?‬ 441 00:23:52,973 --> 00:23:54,683 ‫"מחבואים", "סוכר סוכר",‬ 442 00:23:55,267 --> 00:23:56,476 ‫"המסיבה של ארצ'י",‬ 443 00:23:56,560 --> 00:23:58,270 ‫"ג'ינגל ג'נגל". כן.‬ 444 00:23:59,062 --> 00:24:01,064 ‫מוציאים את זה ככה החוצה...‬ 445 00:24:01,148 --> 00:24:02,232 ‫- תקליט חינם‬ ‫הארצ'יס -‬ 446 00:24:02,774 --> 00:24:04,359 ‫ומניחים אותו על פטיפון.‬ 447 00:24:12,701 --> 00:24:13,827 ‫בלי דעות קדומות.‬ 448 00:24:15,537 --> 00:24:17,581 ‫היי, בו...‬ 449 00:24:18,123 --> 00:24:20,584 ‫זבל הדגנים הזה חזק.‬ 450 00:24:28,383 --> 00:24:30,343 ‫היי, בי, תעביר לי את התקליט הזה.‬ 451 00:24:38,810 --> 00:24:39,811 ‫כן.‬ 452 00:25:04,377 --> 00:25:06,671 ‫בזמן ששאו מחפש, אני, רה ובו יוצאים לדרך.‬ 453 00:25:06,755 --> 00:25:08,590 ‫- קול הרק, גראנדמסטר פלאש‬ ‫אפריקה במבטה -‬ 454 00:25:08,673 --> 00:25:10,133 ‫נתחיל עם הרק ונשוב על עקבותינו.‬ 455 00:25:10,217 --> 00:25:13,178 ‫אם תראו את דיז כותב על קיר או משהו,‬ ‫כדאי שתצעקו.‬ 456 00:25:13,303 --> 00:25:15,513 ‫אני יצרתי את רשימת השירים המקורית.‬ 457 00:25:15,931 --> 00:25:18,266 ‫אני סובבתי את הברייקים המקוריים.‬ 458 00:25:18,934 --> 00:25:19,976 ‫"המקסיקני".‬ 459 00:25:20,060 --> 00:25:22,687 ‫"הוט פאנטס", "אפאצ'י".‬ 460 00:25:23,271 --> 00:25:24,648 ‫המוזיקה שולטת בקהל,‬ 461 00:25:24,731 --> 00:25:26,816 ‫אני שולט במוזיקה.‬ ‫-אנחנו יודעים, גראנדמסטר.‬ 462 00:25:26,900 --> 00:25:29,277 ‫אי אפשר להקליט אנרגיה ספונטנית מאולתרת.‬ 463 00:25:29,819 --> 00:25:31,947 ‫אנחנו יוצרים את המוזיקה הזאת מאפס.‬ 464 00:25:32,030 --> 00:25:36,326 ‫עשינו לעצמנו שם בכך‬ ‫שחיברנו רמקולים ביתיים לפנסי הרחוב שלהם.‬ 465 00:25:36,868 --> 00:25:38,578 ‫השמענו מוזיקה בחינם בפארק‬ 466 00:25:38,662 --> 00:25:41,039 ‫ונתנו לבי-בויז מקום לרקוד.‬ 467 00:25:43,708 --> 00:25:45,669 ‫היא רוצה להחליף את התקליטן, מר פרוסטי.‬ 468 00:25:45,752 --> 00:25:47,545 ‫פרוסטי פריז, גבר.‬ ‫-פרוסטי פריז.‬ 469 00:25:48,046 --> 00:25:51,633 ‫אם היא תחליף את התקליטן, היא תחסל‬ ‫את הגט דאון. בלי זה, איך כולכם תרקדו?‬ 470 00:25:52,259 --> 00:25:54,594 ‫כשהקהל רוצה להתרומם, אני מרים אותם.‬ 471 00:25:54,678 --> 00:25:56,680 ‫כשהוא רוצה לרדת, אני נותן להם לרדת.‬ 472 00:25:56,763 --> 00:26:00,725 ‫אנחנו מעבירים את האנרגיה אחורה וקדימה,‬ ‫לפעמים שלוש, ארבע, חמש שעות.‬ 473 00:26:00,809 --> 00:26:03,937 ‫הגט דאון זה לא...‬ ‫איזו מוזיקת פופ טיפשית ברדיו.‬ 474 00:26:04,020 --> 00:26:06,189 ‫זאת צורה של אמנות חיה.‬ 475 00:26:06,273 --> 00:26:07,941 ‫יש גנגסטרים שרוצים‬ ‫להוציא את הגט דאון‬ 476 00:26:08,024 --> 00:26:11,486 ‫מהפארקים ומהמועדונים?‬ ‫ולנעול את זה באיזה תקליט?‬ 477 00:26:11,569 --> 00:26:13,196 ‫איזה תקליט חדשני?‬ 478 00:26:13,280 --> 00:26:15,323 ‫זה... חילול הקודש.‬ 479 00:26:15,407 --> 00:26:17,909 ‫זה שינוי קיצוני בתרבות, מה?‬ 480 00:26:17,993 --> 00:26:19,202 ‫נכון, מר הרק.‬ 481 00:26:19,703 --> 00:26:20,537 ‫לעזאזל עם זה.‬ 482 00:26:20,620 --> 00:26:22,080 ‫זאת הסיבה שאנחנו רוצים שכל צוות‬ 483 00:26:22,163 --> 00:26:24,499 ‫יהיה איתנו על הבמה כולל "נוטוריוס ת'רי".‬ 484 00:26:26,960 --> 00:26:29,713 ‫תוכלו לקחת בחשבון‬ ‫שכל האנשים שלי בפנים. נכון, כולם?‬ 485 00:26:30,088 --> 00:26:32,173 ‫דרום הברונקס בעניין, נכון, סיזרז?‬ 486 00:26:32,257 --> 00:26:33,675 ‫אתה צודק לגמרי, פלאש.‬ 487 00:26:33,758 --> 00:26:36,386 ‫ואנחנו נשים את חילוקי הדעות שלנו בצד.‬ 488 00:26:36,970 --> 00:26:39,639 ‫ואנחנו נעצור את זה... ביחד.‬ 489 00:26:46,980 --> 00:26:49,149 ‫- שייך לת'ור‬ ‫רציף 34 וסטסייד - סילבסטר -‬ 490 00:26:49,232 --> 00:26:50,525 ‫רציף צ'לסי, מה?‬ 491 00:27:09,753 --> 00:27:14,466 ‫אני אוהב את הירוק הזה, אבל...‬ ‫יש ירוק שאני אוהב אפילו יותר.‬ 492 00:27:15,258 --> 00:27:18,386 ‫אבוקדו שטן אדום, איפה אתה?‬ 493 00:27:19,346 --> 00:27:20,180 ‫אני כאן.‬ 494 00:27:22,223 --> 00:27:23,058 ‫אני מצייר.‬ 495 00:27:23,558 --> 00:27:24,684 ‫ואני רוצה שתצייר.‬ 496 00:27:25,268 --> 00:27:27,937 ‫אבל אני לא רוצה שתמות.‬ ‫-זה קשור לרעיון שלי על אד קוץ'?‬ 497 00:27:28,021 --> 00:27:29,939 ‫דיז, אני לא רוצה שתעשה גרפיטי יותר.‬ 498 00:27:30,023 --> 00:27:31,775 ‫רק בגלל שפעם אחת לא היה לך מזל?‬ 499 00:27:32,025 --> 00:27:32,942 ‫אין מצב, אחי.‬ 500 00:27:33,026 --> 00:27:36,196 ‫ולכלבים שם יש צוותים.‬ ‫גדרות תיל, כוח מגנום?‬ 501 00:27:36,279 --> 00:27:39,908 ‫הם כמו נאצים. תאמין לי.‬ ‫אני יודע עד כמה הם אכזריים.‬ 502 00:27:40,450 --> 00:27:41,993 ‫לכן אנחנו צריכים להשיב מלחמה.‬ 503 00:27:42,619 --> 00:27:44,871 ‫תחי המהפכה, זוכר?‬ 504 00:27:45,497 --> 00:27:46,373 ‫אני זוכר.‬ 505 00:27:47,248 --> 00:27:48,583 ‫אבוקדו אדום השטן שלי?‬ 506 00:27:53,463 --> 00:27:54,714 ‫שמי ג'ובריאת' בון.‬ 507 00:27:54,798 --> 00:27:57,300 ‫המזל האסטרולוגי שלי הוא קשת ואני אבצע‬ 508 00:27:57,384 --> 00:28:00,720 ‫מבחר מהאודישן שלי בשנת 1974‬ 509 00:28:00,804 --> 00:28:02,347 ‫ל"אחר צהריים של פורענות".‬ 510 00:28:05,642 --> 00:28:07,811 ‫תגיד, "אקשן", רוברט.‬ ‫-סליחה.‬ 511 00:28:09,104 --> 00:28:11,064 ‫אקשן.‬ ‫-אני קתולי.‬ 512 00:28:11,147 --> 00:28:13,566 ‫אני לא רוצה לפגוע באיש. סוף הקטע.‬ 513 00:28:15,527 --> 00:28:17,153 ‫אתם כל כך מתוקים.‬ 514 00:28:19,697 --> 00:28:21,574 ‫באמת. תודה.‬ 515 00:28:22,117 --> 00:28:25,078 ‫אבל אתם לא מבינים.‬ ‫שיקרתי לכולם, גם לך, ג'קי.‬ 516 00:28:25,161 --> 00:28:26,287 ‫- את לא שקרנית‬ ‫יש לך לב -‬ 517 00:28:26,371 --> 00:28:30,333 ‫כתבת לי שיר ואני בגדתי בך‬ ‫כשעשיתי את המופע הזנותי ב"רובי קון".‬ 518 00:28:30,417 --> 00:28:32,460 ‫ואני אפילו לא בחורה מאמינה אמיתית.‬ 519 00:28:32,544 --> 00:28:34,671 ‫אני רק מעמידה פנים‬ ‫שאני אוהבת את הכנסייה,‬ 520 00:28:35,046 --> 00:28:36,673 ‫כי הם נותנים לי לשיר.‬ 521 00:28:37,257 --> 00:28:39,300 ‫אני לא רצינית. אני לא שווה כלום.‬ 522 00:28:40,385 --> 00:28:42,011 ‫- לב ששר -‬ 523 00:28:42,095 --> 00:28:44,055 ‫ואין לי כלום עכשיו. כלום.‬ 524 00:28:44,139 --> 00:28:46,015 ‫תסלחי לי. אני...‬ 525 00:28:47,267 --> 00:28:49,185 ‫אני אולי לא בחור חכם, מבינה?‬ 526 00:28:49,269 --> 00:28:52,522 ‫כאילו... יש אנשים שחושבים שאני טיפש.‬ 527 00:28:52,605 --> 00:28:54,983 ‫לא טיפש. איטי.‬ ‫-טוב, ובכן...‬ 528 00:28:55,066 --> 00:28:56,526 ‫מה שאני יודע הוא זה, טוב?‬ 529 00:28:57,026 --> 00:28:59,779 ‫אני יודע שאולי אין לך מילים לומר,‬ 530 00:28:59,863 --> 00:29:02,699 ‫את מבינה? אולי אין לך כלום,‬ 531 00:29:04,826 --> 00:29:06,327 ‫אבל יש לך לב, את מבינה?‬ 532 00:29:07,120 --> 00:29:10,874 ‫ויש לך לב ששר. תני לו לשיר בשבילך,‬ ‫לא בשביל אף אחד אחר, את מבינה?‬ 533 00:29:11,541 --> 00:29:13,251 ‫די די, תגיד את זה עוד פעם.‬ 534 00:29:13,793 --> 00:29:14,919 ‫מה שאמרת עכשיו.‬ 535 00:29:16,045 --> 00:29:17,547 ‫מה זה היה? לעזאזל.‬ 536 00:29:17,630 --> 00:29:20,133 ‫אמרת... הוא אמר‬ ‫שאולי אין לו מילים כדי לומר...‬ 537 00:29:20,216 --> 00:29:21,760 ‫לא. לא, לא, מיילין.‬ 538 00:29:21,885 --> 00:29:25,013 ‫את... מה שהוא אמר עכשיו, תשירי את זה.‬ ‫-כן, תשירי.‬ 539 00:29:25,805 --> 00:29:27,098 ‫קדימה, עכשיו.‬ 540 00:29:28,892 --> 00:29:32,812 ‫אולי אין לי מילים לומר‬ 541 00:29:32,896 --> 00:29:36,524 ‫אולי אין לי כלום‬ 542 00:29:36,900 --> 00:29:39,527 ‫אבל מה שיש לי הוא לב‬ 543 00:29:39,611 --> 00:29:40,862 ‫יפה.‬ ‫-מה הוא עושה?‬ 544 00:29:40,945 --> 00:29:43,281 ‫ששר משמעות לכול‬ 545 00:29:43,364 --> 00:29:44,908 ‫מקסים! מה עכשיו?‬ 546 00:29:44,991 --> 00:29:46,367 ‫לחישה בחשיכה‬ 547 00:29:46,451 --> 00:29:51,915 ‫שבה אני שומעת שוב ושוב את שמי‬ 548 00:29:52,832 --> 00:29:54,375 ‫קול שמוצא אותי.‬ 549 00:29:54,876 --> 00:29:56,544 ‫כשאני עצובה‬ 550 00:29:56,628 --> 00:29:59,130 ‫ומעודד אותי שוב‬ 551 00:29:59,214 --> 00:30:00,465 ‫אני אוהב את זה. אתם?‬ 552 00:30:00,548 --> 00:30:02,175 ‫רגע. גם אתם אוהבים את זה, נכון?‬ 553 00:30:07,555 --> 00:30:08,389 ‫הנה.‬ 554 00:30:08,932 --> 00:30:10,016 ‫נראה יותר טוב עכשיו.‬ 555 00:30:16,523 --> 00:30:17,398 ‫מצוין. רק רגע,‬ 556 00:30:17,482 --> 00:30:21,069 ‫רק רגע. גבירותיי ומלכות דראג.‬ 557 00:30:21,778 --> 00:30:23,279 ‫זאת מיילין קרוז,‬ 558 00:30:23,822 --> 00:30:26,741 ‫שמצהירה על הכרזת העצמאות שלה.‬ 559 00:30:27,325 --> 00:30:29,369 ‫תן לי קצת באס, די די.‬ ‫-בהחלט.‬ 560 00:30:29,828 --> 00:30:30,703 ‫מיילין,‬ 561 00:30:31,287 --> 00:30:32,539 ‫תתחילי מההתחלה.‬ 562 00:30:33,998 --> 00:30:35,792 ‫אולי אין לי‬ 563 00:30:36,292 --> 00:30:37,836 ‫מילים לומר‬ 564 00:30:37,919 --> 00:30:41,506 ‫אולי אין לי כלום‬ 565 00:30:42,257 --> 00:30:43,925 ‫אבל מה שיש לי‬ 566 00:30:44,008 --> 00:30:45,260 ‫הוא לב‬ 567 00:30:45,927 --> 00:30:49,264 ‫ששר משמעות לכול‬ 568 00:30:50,014 --> 00:30:53,518 ‫לחישה בחשיכה שבה אני‬ 569 00:30:54,060 --> 00:30:57,522 ‫שומעת שוב ושוב את שמי‬ 570 00:30:58,106 --> 00:30:59,858 ‫קול שמוצא אותי‬ 571 00:30:59,941 --> 00:31:01,734 ‫כשאני עצובה‬ 572 00:31:01,818 --> 00:31:05,321 ‫ומעודד אותי שוב‬ 573 00:31:06,239 --> 00:31:07,407 ‫- סיימון -‬ 574 00:31:14,163 --> 00:31:17,667 ‫לכל אלה שאני אוהבת‬ ‫לכל מי שאני זקוקה להם‬ 575 00:31:17,750 --> 00:31:21,713 ‫לכל מי שחשבתי שאני מכירה‬ ‫המאבקים שנאבקנו‬ 576 00:31:21,796 --> 00:31:25,717 ‫לא, לזמן אין רחמים‬ ‫הוא ישאיר אותך חסר כל‬ 577 00:31:45,945 --> 00:31:49,866 ‫שאלת מה אני רוצה‬ ‫אמרתי דבר אחד‬ 578 00:31:49,949 --> 00:31:53,620 ‫כשהמוזיקה מנגנת‬ ‫לבי תלוי על מיתר‬ 579 00:31:53,953 --> 00:31:58,374 ‫לא חשוב עד כמה אני אולי פצועה‬ ‫המוזיקה‬ 580 00:31:58,458 --> 00:32:01,878 ‫מסחררת את לבי‬ ‫ומותירה מנגינה‬ 581 00:32:03,421 --> 00:32:05,423 ‫אני שומעת אותה קוראת ומעודדת אותי‬ 582 00:32:06,507 --> 00:32:09,510 ‫היי‬ ‫היא מאיצה אותי ומדליקה אותי‬ 583 00:32:10,303 --> 00:32:13,556 ‫מתחת לכול‬ ‫אין לי מאבק איתך‬ 584 00:32:13,640 --> 00:32:15,683 ‫יש לי שיר, אני יכולה להמשיך‬ 585 00:32:15,767 --> 00:32:17,018 ‫אני כאן כדי לומר את זה לכם‬ 586 00:32:17,101 --> 00:32:19,395 ‫אני מספר אחד‬ ‫-אתה מספר אחד של עצמך.‬ 587 00:32:19,479 --> 00:32:20,313 ‫מיילין!‬ 588 00:32:25,443 --> 00:32:27,695 ‫אני מספר אחד שלי‬ 589 00:32:27,779 --> 00:32:29,322 ‫כן! מיילין!‬ 590 00:32:31,824 --> 00:32:33,826 ‫המצאתי צלילים לתרבות.‬ 591 00:32:35,328 --> 00:32:37,956 ‫אני רואה צבעים לחזון שלי.‬ 592 00:32:38,748 --> 00:32:41,125 ‫אני רואה אורות בחשיכה!‬ 593 00:32:41,709 --> 00:32:42,669 ‫כן!‬ 594 00:32:43,503 --> 00:32:45,338 ‫ניו יורק היא בד הציור שלי!‬ 595 00:32:55,390 --> 00:32:56,891 ‫תניחו את האקדחים המזוינים!‬ 596 00:32:56,975 --> 00:33:02,021 ‫אטיקה! אטיקה! פצ'ינו!‬ 597 00:33:03,439 --> 00:33:06,317 ‫בשם אהבת אלוהים ועמודי מאי‬ 598 00:33:06,401 --> 00:33:08,528 ‫וכל השדונים הפגאנים הקטנים‬ 599 00:33:08,611 --> 00:33:10,238 ‫של הערצת עצים גרמנית.‬ 600 00:33:14,617 --> 00:33:17,954 ‫אנחנו לומדים לאהוב‬ ‫ואז לומדים שזה מסובך‬ 601 00:33:18,037 --> 00:33:18,955 ‫תרקדי, מותק!‬ 602 00:33:19,038 --> 00:33:21,916 ‫לא חשוב כמה כאב‬ ‫כולנו יכולים לשאת‬ 603 00:33:22,458 --> 00:33:26,129 ‫האם זה פחד להיות לבד‬ ‫או הרגל שאנחנו לא יכולים לשבור?‬ 604 00:33:26,212 --> 00:33:30,508 ‫ועכשיו אני כאן לבד‬ ‫ואני לא יכולה להפסיד לרעוד‬ 605 00:33:32,176 --> 00:33:34,846 ‫חיות! חיות!‬ 606 00:33:34,929 --> 00:33:36,389 ‫חיות!‬ ‫-רגע, רגע, רגע.‬ 607 00:33:36,472 --> 00:33:38,141 ‫זה חלק מ"אחר צהריים של פורענות"?‬ 608 00:33:38,641 --> 00:33:42,061 ‫לא, רוברט, זה מהחיים המחורבנים שלי‬ ‫וזה אני כועס כמו שור‬ 609 00:33:42,145 --> 00:33:43,104 ‫ואני שונא אותם.‬ 610 00:33:43,312 --> 00:33:45,148 ‫חיות!‬ ‫-רגע.‬ 611 00:33:45,523 --> 00:33:47,358 ‫חיות!‬ ‫-רגע, רגע, רגע.‬ 612 00:33:48,568 --> 00:33:50,486 ‫אני חושב שאני מזהה את הקול.‬ 613 00:33:51,404 --> 00:33:52,905 ‫סטיגווד, טיפש שכמותך.‬ 614 00:33:53,406 --> 00:33:54,657 ‫הרוח הסולרית זה אשפה.‬ 615 00:33:55,116 --> 00:33:57,910 ‫אתה צריך משהו אמנותי ואמיץ ואמיתי!‬ 616 00:33:59,620 --> 00:34:00,913 ‫גאוני!‬ 617 00:34:01,748 --> 00:34:02,957 ‫בראביסימו!‬ 618 00:34:04,625 --> 00:34:05,918 ‫איזו התגלות!‬ 619 00:34:06,669 --> 00:34:09,505 ‫איזה לילה! תראו אותך.‬ 620 00:34:11,007 --> 00:34:12,341 ‫אני מת על זה.‬ 621 00:34:15,303 --> 00:34:16,846 ‫אני חייזר בכובע צילינדר.‬ 622 00:34:18,556 --> 00:34:19,807 ‫ששוקל את לבו!‬ 623 00:34:21,309 --> 00:34:22,477 ‫הוא קל כנוצה!‬ 624 00:34:27,940 --> 00:34:30,193 ‫אני חייזר בכובע צילינדר!‬ 625 00:34:31,861 --> 00:34:33,279 ‫אני מספר אחד שלך.‬ 626 00:34:33,571 --> 00:34:37,450 ‫אני מת על זה! אני המשרת הנאמן שלך.‬ 627 00:34:37,533 --> 00:34:38,993 ‫לא, מר סטיגווד.‬ 628 00:34:39,077 --> 00:34:42,038 ‫תקראי לי סטיגי!‬ ‫תקראי לי סטיגי ואני אקרא לך‬ 629 00:34:42,121 --> 00:34:43,998 ‫המשחררת שלי!‬ 630 00:34:45,374 --> 00:34:47,543 ‫תשכחי מ"הרוח הסולרית"! אנחנו נעשה‬ 631 00:34:47,627 --> 00:34:49,879 ‫את "רוקי" של מחזות הזמר! משהו אמיתי,‬ 632 00:34:49,962 --> 00:34:52,298 ‫שמתרחש בברונקס, על נערה ששרה.‬ 633 00:34:52,423 --> 00:34:54,467 ‫כי את הרוקי שלי!‬ 634 00:34:56,260 --> 00:34:59,138 ‫נוכל להשתמש בלהקה של ג'קי,‬ ‫נוכל להלחין מוזיקה‬ 635 00:34:59,555 --> 00:35:02,183 ‫והוא יוכל לשחק את מיקי המורה! מה דעתך?‬ 636 00:35:02,975 --> 00:35:04,685 ‫אני מוכן למות עכשיו!‬ 637 00:35:06,020 --> 00:35:08,106 ‫ולראות את האופרה הראשונה שלי!‬ 638 00:35:48,062 --> 00:35:49,230 ‫שאו.‬ 639 00:36:00,283 --> 00:36:03,161 ‫אז... מה קורה כאן, לעזאזל, גבר?‬ 640 00:36:21,387 --> 00:36:22,221 ‫דיז.‬ 641 00:36:23,514 --> 00:36:26,475 ‫אתה יודע שיש סיבה לעובדה‬ ‫שקוראים לי שאולין פנטסטיק, נכון?‬ 642 00:36:26,559 --> 00:36:27,810 ‫כי אתה גיבור על?‬ 643 00:36:29,937 --> 00:36:32,440 ‫כי אנשים לא צריכים לדעת עליי הכול.‬ 644 00:36:37,236 --> 00:36:39,655 ‫אל תדאג. מצאתי אותך, אחי החייזר.‬ 645 00:36:40,781 --> 00:36:42,450 ‫עכשיו נלך למצוא את האחים גט דאון!‬ 646 00:36:56,797 --> 00:36:57,632 ‫שאולין עורך מסיבה?‬ 647 00:36:57,715 --> 00:36:59,383 ‫- האחים גט דאון‬ ‫הקרב על הגלקסיה -‬ 648 00:36:59,467 --> 00:37:00,968 ‫הם זוממים משהו.‬ 649 00:37:01,677 --> 00:37:03,679 ‫קלרנס.‬ ‫-כן, אימא?‬ 650 00:37:05,223 --> 00:37:06,724 ‫לך להרוס את המסיבה הזאת.‬ 651 00:37:07,266 --> 00:37:08,893 ‫ותביא את אחיך הביתה.‬ 652 00:37:10,019 --> 00:37:11,145 ‫בלי תירוצים.‬ 653 00:37:19,028 --> 00:37:19,862 ‫בואו נרקוד.‬ 654 00:37:55,314 --> 00:37:57,149 ‫היי, הוא כאן, גבר.‬ ‫-אנני איתו?‬ 655 00:37:57,233 --> 00:37:59,110 ‫לא. רק קאדי ונושאי הכלים שלו.‬ 656 00:38:01,195 --> 00:38:03,030 ‫הגיע הזמן ללמד את הבני זונות האלה לקח.‬ 657 00:38:04,073 --> 00:38:05,324 ‫תנצח, גראסהופר.‬ 658 00:38:05,408 --> 00:38:06,325 ‫תשלוט על הקהל.‬ 659 00:38:06,993 --> 00:38:08,077 ‫תזיז את הקהל.‬ 660 00:38:09,620 --> 00:38:12,123 ‫עליך ללמוד איך לראות בעצמך,‬ 661 00:38:13,332 --> 00:38:14,542 ‫לשמוע בעצמך‬ 662 00:38:14,625 --> 00:38:17,044 ‫ולחשוב בעצמך ואז לשפוט בעצמך.‬ 663 00:38:18,838 --> 00:38:22,091 ‫מר קאדילק היקר, מכל אנשי המסיבות כאן.‬ 664 00:38:22,174 --> 00:38:24,468 ‫אתה עומד לחזות במשהו מהגט דאון,‬ 665 00:38:24,552 --> 00:38:26,220 ‫שאף פעם לא ראית קודם.‬ 666 00:38:27,054 --> 00:38:30,349 ‫אנחנו עומדים לחשוף... להציג אבן חן‬ 667 00:38:30,891 --> 00:38:32,268 ‫ולהראות למה התקליטן הוא מלך,‬ 668 00:38:33,352 --> 00:38:34,687 ‫לא איזה מכשיר טיפשי.‬ 669 00:38:35,187 --> 00:38:39,066 ‫בואו נרקיד את כולכם לקצב, כולם‬ ‫בואו נרקיד את כולכם לקצב, הקצב‬ 670 00:38:39,233 --> 00:38:43,112 ‫בואו נגיד להם דרך ההיסטוריה שלנו בעל פה‬ ‫שהועברה לנו ממוזמביק, כולם‬ 671 00:38:43,654 --> 00:38:45,531 ‫בואו נרקוד, כולם, לקצב, כולם‬ 672 00:38:45,614 --> 00:38:47,616 ‫בואו נרקוד, כולם, לקצב, הקצב‬ 673 00:38:47,700 --> 00:38:49,785 ‫בואו נגיד להם דרך ההיסטוריה שלנו בעל פה‬ 674 00:38:49,869 --> 00:38:51,954 ‫על אדוני הטקס‬ 675 00:38:52,121 --> 00:38:53,998 ‫עומד בפינת הרחוב ורוקד‬ 676 00:38:54,081 --> 00:38:56,417 ‫מסביב לפח אשפה בוער‬ ‫מחלק כיפים‬ 677 00:38:56,500 --> 00:38:58,544 ‫כל דבר שנאמר‬ ‫יסתיים בחרוז‬ 678 00:38:58,627 --> 00:39:00,463 ‫אז אנחנו משננים אותם‬ ‫ואומרים 10 כל פעם‬ 679 00:39:00,546 --> 00:39:02,423 ‫ואז מבחינים‬ ‫שאנשים מתחילים לקרוא לנו משוררים‬ 680 00:39:02,506 --> 00:39:04,008 ‫שלושה מלכים ערכו מסיבות‬ ‫-משוררים?‬ 681 00:39:04,091 --> 00:39:04,967 ‫כולם הלכו אליהן‬ 682 00:39:05,051 --> 00:39:07,136 ‫אתם שומעים את הטיפשים האלה?‬ ‫-הנה סיפור, פנטזיה‬ 683 00:39:07,219 --> 00:39:09,221 ‫על חבר שבא אליי‬ 684 00:39:09,305 --> 00:39:11,307 ‫היה היה פעם, האור נוצר מהחושך‬ 685 00:39:11,390 --> 00:39:13,976 ‫על האוקיינוס האדם שט על תיבתו‬ ‫הוא לא היה נוח‬ 686 00:39:14,518 --> 00:39:15,478 ‫זה היה לפני הספירה‬ 687 00:39:15,561 --> 00:39:16,645 ‫הוא היה האם-סי הראשון‬ 688 00:39:16,729 --> 00:39:18,439 ‫והוא בא לחרוז חרוזים‬ ‫היה לו מטה‬ 689 00:39:18,522 --> 00:39:19,857 ‫ביד, לא שרביט קסמים‬ 690 00:39:19,940 --> 00:39:21,942 ‫הוא אמר שאבותיו מסרו לו אותו בירושה‬ 691 00:39:22,026 --> 00:39:24,028 ‫עליך להשתמש במכשיר הזה‬ ‫כדי ללמד את השוטים‬ 692 00:39:24,111 --> 00:39:26,280 ‫יש 26 אותיות באל"ף-בי"ת בשבילך‬ 693 00:39:26,364 --> 00:39:28,741 ‫יש שמות תואר, שמות עצם, פעלים‬ ‫באם אמר, אנחנו הקשבנו‬ 694 00:39:28,824 --> 00:39:30,493 ‫לבנות צבא, ידע היא המילה‬ 695 00:39:30,576 --> 00:39:31,911 ‫אך יש אנשים שחיים מקצבת סעד‬ 696 00:39:31,994 --> 00:39:32,912 ‫שחזרו ממלחמת וייטנאם‬ 697 00:39:32,995 --> 00:39:34,955 ‫יש נרקומנים בכל מקום‬ ‫עם חורים בזרועותיהם‬ 698 00:39:35,039 --> 00:39:37,124 ‫יש הרבה זנות‬ ‫וזה מטורף‬ 699 00:39:37,208 --> 00:39:39,293 ‫נערה צעירה בת עשרה‬ ‫השליכה את התינוק שלה‬ 700 00:39:39,377 --> 00:39:40,419 ‫כולם מובטלים‬ 701 00:39:40,503 --> 00:39:42,588 ‫בניינים ריקים‬ ‫לאדוני שכונות העוני לא אכפת‬ 702 00:39:42,671 --> 00:39:45,549 ‫הם מרוויחים מיליונים, לכן זה באחריותנו‬ ‫להיות המארח המושלם‬ 703 00:39:45,633 --> 00:39:47,885 ‫הפוליטיקאים מתנהגים כאילו‬ ‫הכול באשמתנו‬ 704 00:39:47,968 --> 00:39:49,762 ‫לכן אני מדבר בכוח של 100 אלף וולט‬ 705 00:39:49,845 --> 00:39:52,223 ‫מוסר את החדשות לעולם‬ ‫הברונקס הוא לא בדיחה‬ 706 00:39:52,306 --> 00:39:54,642 ‫מציירים על קרונות הרכבת התחתית‬ ‫כדי שיראו את השמות‬ 707 00:39:54,725 --> 00:39:56,519 ‫ברחבי ברוקלין, הברונקס, הארלם וקווינס.‬ 708 00:39:56,936 --> 00:39:58,854 ‫היי! היי!‬ 709 00:40:00,648 --> 00:40:01,607 ‫היי, דיזי‬ 710 00:40:01,690 --> 00:40:04,026 ‫למה שלא תספר לקאדילק‬ ‫איך קמת על הרגליים?‬ 711 00:40:05,861 --> 00:40:07,405 ‫אם הקושי דיכא אותך‬ ‫תקום‬ 712 00:40:07,488 --> 00:40:10,032 ‫אם העבודה שרצית שיתקה אותך‬ ‫תקום‬ 713 00:40:10,116 --> 00:40:11,700 ‫תייגו אותך כילד בעייתי‬ ‫תקום‬ 714 00:40:11,784 --> 00:40:13,744 ‫תתייג את שמך, תקום‬ ‫תעשה גרפיטי, תקום‬ 715 00:40:13,828 --> 00:40:15,996 ‫אני אמן מתוסכל, תמצצו לי‬ ‫תקום‬ 716 00:40:16,080 --> 00:40:20,167 ‫למיכלאנג'לו אין עליי כלום, תקום‬ ‫בבית נמצאים בוץ', קייס ודונדי, תקום‬ 717 00:40:20,251 --> 00:40:22,837 ‫בלייד, לי, צ'יין 3 וקומט, תקום‬ ‫פייז 2‬ 718 00:40:22,920 --> 00:40:24,046 ‫תקום‬ ‫היי, אתה, תקום‬ 719 00:40:24,130 --> 00:40:25,840 ‫כל דבר שחלמנו עליו התגשם‬ 720 00:40:25,923 --> 00:40:26,757 ‫תקום‬ 721 00:40:26,841 --> 00:40:29,218 ‫מיץ' ונוק 167, תקום‬ ‫איז דה ויז‬ 722 00:40:29,301 --> 00:40:31,554 ‫וזה רק הולך ומשתפר, תקום‬ ‫ליידי פינק, תקום‬ 723 00:40:31,637 --> 00:40:32,555 ‫סטיי היי, תקום‬ 724 00:40:32,638 --> 00:40:34,765 ‫טים וטרייסי ו-168‬ ‫תקום‬ 725 00:40:34,849 --> 00:40:36,350 ‫ראש העיר חושב שאני אף אחד‬ 726 00:40:36,434 --> 00:40:39,395 ‫אד קוץ' ידע את שמי‬ ‫כשהרכבת תחלוף מולו‬ 727 00:40:39,478 --> 00:40:42,523 ‫אני רואה אתכם בי-בויז ובי-גירלז במעגל‬ 728 00:40:43,524 --> 00:40:45,067 ‫הגיע הזמן לשרוף את היריבות בינינו‬ 729 00:40:45,151 --> 00:40:46,610 ‫ולתת להם לדעת‬ 730 00:40:47,570 --> 00:40:49,655 ‫אתה מעז לבגוד באחי?‬ 731 00:40:50,197 --> 00:40:51,031 ‫תיזהר!‬ 732 00:41:01,417 --> 00:41:02,626 ‫שאולין פנטסטיק.‬ 733 00:41:03,502 --> 00:41:04,712 ‫קדימה!‬ 734 00:41:07,465 --> 00:41:09,925 ‫לוחם ללא חת, פרוסטי פריז.‬ ‫-קדימה, פרוסטי.‬ 735 00:41:10,634 --> 00:41:12,344 ‫התקליטן שלנו, שאולין,‬ ‫חותך חד כמו סכין‬ 736 00:41:12,428 --> 00:41:14,972 ‫אם תעזו לקרוא עליו תיגר‬ ‫הוא יקצוץ לכם את האורות‬ 737 00:41:15,764 --> 00:41:18,184 ‫אתה מתכוון לספוג את העלבון הזה, בוס?‬ 738 00:41:19,351 --> 00:41:22,730 ‫היי, ילד של אימא, חושב שלהקה יכולה‬ ‫לעשות את המוזיקה הזאת?‬ 739 00:41:22,813 --> 00:41:25,691 ‫תראה את כור ההיתוך‬ ‫של השיגעון המוזיקלי שאחיך מייצר‬ 740 00:41:25,774 --> 00:41:27,693 ‫די-ג'יי שאולין פנטסטיק‬ 741 00:41:27,776 --> 00:41:29,320 ‫בן חסותו של גראנדמסטר‬ 742 00:41:42,166 --> 00:41:45,628 ‫היי, תגיד לאימא השמנה שלך ששאולין‬ ‫הוא הדי-ג'יי שאנחנו קוראים לו, "מנצח"‬ 743 00:41:45,711 --> 00:41:47,463 ‫כי שאולין פנטסטיק הוא בן זו...‬ 744 00:41:50,090 --> 00:41:51,091 ‫היי! מה לעזאזל, בי?‬ 745 00:41:51,175 --> 00:41:52,176 ‫קדימה!‬ 746 00:41:54,512 --> 00:41:55,346 ‫אני לא יכולה לזוז!‬ 747 00:41:55,429 --> 00:41:57,306 ‫תראה, הוא מאחוריך.‬ ‫-מה קורה, לעזאזל?‬ 748 00:41:59,141 --> 00:42:01,060 ‫הוא מטורף, לעזאזל?‬ ‫-מי עשה את זה?‬ 749 00:42:01,143 --> 00:42:02,102 ‫היי, איפה היציאה?‬ 750 00:42:04,480 --> 00:42:08,567 ‫שאולין ההומו!‬ 751 00:42:10,528 --> 00:42:12,196 ‫אתה חושב שאתה ערמומי.‬ 752 00:42:12,947 --> 00:42:14,949 ‫אתה חושב שאני לא יכול‬ ‫לקרוא בין השורות.‬ 753 00:42:17,451 --> 00:42:19,328 ‫אתה חושב שהמצאת את המטפורה.‬ 754 00:42:20,788 --> 00:42:24,416 ‫אבל אני יכול לשמוע את כולכם חזק וברור.‬ 755 00:42:25,000 --> 00:42:29,672 ‫ומה שאני שומע נשמע באופן ברור כמו:‬ 756 00:42:29,755 --> 00:42:32,841 ‫"לעזאזל עם התקליט החדשני שלכם."‬ 757 00:42:42,851 --> 00:42:44,645 ‫וזה לא ימצא חן בעיני אימא.‬ 758 00:42:45,646 --> 00:42:49,066 ‫אני לא שם זין‬ ‫על החברים ההומואים הקטנים שלך.‬ 759 00:42:50,359 --> 00:42:54,196 ‫אבל אתה צריך להפסיק לשחק בהעמדת פנים‬ ‫ולחזור הביתה ברגע זה.‬ 760 00:42:55,114 --> 00:42:57,825 ‫או שכל החביבות תיעלם‬ ‫ויישפך הרבה דם...‬ 761 00:42:58,951 --> 00:43:01,787 ‫ויהיו הרבה גופות.‬ ‫-"דיסקו דאק".‬ 762 00:43:03,914 --> 00:43:06,667 ‫אני אומר תחכה רגע‬ ‫לפני שאתה עף על עצמך.‬ 763 00:43:07,251 --> 00:43:10,546 ‫לפני שהם ייעשו אלימים,‬ ‫לפני שייגמר לך המזל, תחכה רגע.‬ 764 00:43:16,677 --> 00:43:18,429 ‫כי אף אחד לא יחזור‬ 765 00:43:18,512 --> 00:43:20,472 ‫לשולחן של אנני. או יקליט תקליט.‬ 766 00:43:26,937 --> 00:43:27,938 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 767 00:43:36,989 --> 00:43:37,823 ‫מה שקורה כאן...‬ 768 00:43:38,490 --> 00:43:41,118 ‫הוא השחרור שלנו‬ ‫מחברת התקליטים הטיפשית שלך.‬ 769 00:43:41,201 --> 00:43:43,245 {\an8}‫- שחרור מחוזה -‬ 770 00:43:45,831 --> 00:43:47,374 ‫יצאת מדעתך המזוינת?‬ 771 00:43:48,709 --> 00:43:51,670 ‫אנני לא תיקח מה שיצרנו‬ ‫רק בשביל להרוויח הכסף.‬ 772 00:43:51,754 --> 00:43:54,548 ‫תחזור על השטות הזאת, אני מזהיר אותך.‬ 773 00:43:54,632 --> 00:43:57,926 ‫אנני לא תיקח את מה שיצרנו‬ ‫רק בשביל להרוויח כסף.‬ 774 00:43:58,010 --> 00:43:59,178 ‫או את מה שאנחנו יצרנו.‬ 775 00:43:59,678 --> 00:44:00,763 ‫או את מה שאנחנו יצרנו.‬ 776 00:44:00,846 --> 00:44:02,097 ‫או את מה שאנחנו יצרנו.‬ 777 00:44:02,181 --> 00:44:03,932 ‫או את מה שאנחנו יצרנו.‬ 778 00:44:15,527 --> 00:44:17,488 ‫אין לך אומץ להרוג אותי.‬ 779 00:44:19,907 --> 00:44:21,992 ‫ואתה יכול לשמור את החוזה שלך.‬ 780 00:44:26,789 --> 00:44:28,165 ‫חשבת שגמרנו.‬ 781 00:44:28,248 --> 00:44:29,458 ‫תתפסו אותו.‬ 782 00:44:30,542 --> 00:44:32,544 ‫היי, תוריד ממני את הידיים!‬ 783 00:44:32,628 --> 00:44:34,546 ‫לך...‬ ‫-אנחנו לא נהרוג אותך, קאדי.‬ 784 00:44:34,797 --> 00:44:36,715 ‫אבל השיעור לא נגמר, ילד של אימא.‬ 785 00:44:36,799 --> 00:44:39,301 ‫זה לא קשור רק לאחים גט דאון כאן הלילה.‬ 786 00:44:39,385 --> 00:44:41,845 ‫יש לנו הרבה אנשים‬ ‫שאנחנו רוצים להביא לבמה,‬ 787 00:44:41,929 --> 00:44:43,806 ‫כי כאן מדובר באחדות.‬ 788 00:44:43,889 --> 00:44:47,101 ‫לכן אנחנו רוצים שכולכם תצטרפו‬ ‫ותעשו רעש בשבילם. קדימה!‬ 789 00:44:47,643 --> 00:44:50,437 ‫גראנדמסטר קאז וה"זולו קווינס" על הבמה.‬ 790 00:44:50,938 --> 00:44:51,855 ‫תצטרפו אלינו, בבקשה!‬ 791 00:44:51,939 --> 00:44:53,899 ‫הם השיבו מלחמה כמו אריות‬ 792 00:44:53,982 --> 00:44:56,693 ‫אנחנו מעבירים את ההזמנה‬ ‫ל"נוטוריוס ת'רי"‬ 793 00:44:58,695 --> 00:44:59,571 ‫תרימו את הידיים!‬ 794 00:44:59,655 --> 00:45:00,531 ‫תרימו את הידיים!‬ 795 00:45:00,614 --> 00:45:02,533 ‫תרימו את הידיים! תרימו את הידיים!‬ ‫-קדימה!‬ 796 00:45:03,075 --> 00:45:05,786 ‫תרימו את הידיים! תרימו את הידיים!‬ ‫-קדימה! קדימה!‬ 797 00:45:05,869 --> 00:45:08,622 ‫אחים ואחיות‬ ‫בואו נשלים, נגשר על הפערים‬ 798 00:45:08,705 --> 00:45:10,416 ‫נתאחד כמו מגנטים‬ 799 00:45:10,499 --> 00:45:11,875 ‫נהרוג את הטינה, זאת התאבדות‬ 800 00:45:11,959 --> 00:45:14,670 ‫חסידי שלושת הממלכות‬ ‫אני באמת רוצה שנתאחד‬ 801 00:45:14,753 --> 00:45:17,297 ‫שלום לאלים ולארץ‬ ‫שומרי הידע‬ 802 00:45:17,381 --> 00:45:19,216 ‫בנו את הפירמידות‬ ‫אבל ישנים בשיכוני העוני‬ 803 00:45:19,299 --> 00:45:20,926 ‫שמות בגרפיטי על האובליסק‬ 804 00:45:21,427 --> 00:45:23,470 ‫הושיטו עלה הזית‬ ‫שלום הוא התהליך‬ 805 00:45:23,554 --> 00:45:25,889 ‫אל תנסו לעקוף אותו‬ ‫התרבות הזאת מלוטשת כיהלום‬ 806 00:45:26,390 --> 00:45:28,225 ‫לכו לבית הספר‬ ‫תשיגו אבחנה‬ 807 00:45:28,308 --> 00:45:32,521 ‫הסופרים נעשים ציירים, נועזים וצבעוניים‬ ‫על קרונות הרכבת, המנהרות והגשרים‬ 808 00:45:32,855 --> 00:45:35,315 ‫בי-בויז ובי-גירלז‬ ‫תרקדו, תסובבו את הגב‬ 809 00:45:35,399 --> 00:45:37,151 ‫עצרו, תשכחו מהתחרות ביניכם‬ ‫ואל תעצרו‬ 810 00:45:37,234 --> 00:45:41,155 ‫אני הק-ז-ה, הנ-ו-ב-ה‬ ‫השאר הוא פ-ל-י-י‬ 811 00:45:41,488 --> 00:45:43,949 ‫אתם מבינים, אני נקרא בשם‬ ‫"הדוקטור של המיקס"‬ 812 00:45:44,032 --> 00:45:45,701 ‫והסיבות האלה, אומר לכם מדוע‬ 813 00:45:46,118 --> 00:45:48,537 ‫יש זמן לרקוד‬ ‫וזמן לנוח‬ 814 00:45:48,620 --> 00:45:50,622 ‫לנהוג באופן תרבותי ולפעול באופן פרוע‬ 815 00:45:50,706 --> 00:45:52,708 ‫אבל מה שלא תעשו בתקופת חייכם‬ 816 00:45:53,292 --> 00:45:55,419 ‫אל תתנו לאם-סי לגנוב את החרוזים שלכם‬ 817 00:45:55,502 --> 00:45:57,713 ‫שלום, אהבה, אחדות‬ ‫הנחת היסוד היא לעשות כיף‬ 818 00:45:57,796 --> 00:45:59,798 ‫בואו בשלום‬ ‫או שתעזבו את המופע בחתיכות‬ 819 00:45:59,882 --> 00:46:04,344 ‫אם אתם חכמים יותר, תצליחו יותר‬ ‫כל אחד מלמד אחד, התאחדו‬ 820 00:46:04,428 --> 00:46:06,763 ‫אם אתם חכמים יותר‬ ‫אתם חייבים להצליח יותר‬ 821 00:46:06,847 --> 00:46:08,682 ‫כל אחד מלמד אחד, התאחדו‬ 822 00:46:08,765 --> 00:46:11,935 ‫אם אתם חכמים יותר, תצליחו יותר‬ ‫כל אחד‬ 823 00:46:12,019 --> 00:46:14,480 ‫מלמד אחד, התאחדו‬ ‫אם אתם חכמים יותר‬ 824 00:46:14,563 --> 00:46:17,900 ‫תצליחו יותר‬ ‫כל אחד מלמד אחד, התאחדו‬ 825 00:46:17,983 --> 00:46:19,026 ‫קול הרק הוא האב‬ 826 00:46:19,568 --> 00:46:22,571 ‫הוא גילה את הפלייליסט‬ ‫שבסופו של דבר העניקה לנו את התרבות‬ 827 00:46:22,654 --> 00:46:25,282 ‫הוא הגיע מג'מייקה,‬ ‫מולדת תחרויות המוזיקה‬ 828 00:46:25,365 --> 00:46:27,117 ‫והצית את הניצוץ‬ ‫בגראנדמסטר פלאש‬ 829 00:46:27,201 --> 00:46:29,161 ‫גראנדמסטר פלאש‬ ‫המציא את הבאקספין‬ 830 00:46:29,244 --> 00:46:31,705 ‫בלעדי תרומתו‬ ‫אולי לא היינו עושים ראפ‬ 831 00:46:31,788 --> 00:46:33,832 ‫הוא עשה את זה מאהבה‬ ‫ולא כדי להרוויח כסף‬ 832 00:46:33,916 --> 00:46:36,251 ‫אם תמכור את נשמתך לשטן פעם אחד‬ ‫אכלת אותה‬ 833 00:46:36,335 --> 00:46:37,461 ‫אפריקה במבטה‬ 834 00:46:37,544 --> 00:46:40,714 ‫מומחה בתקליטים והביא ידע‬ ‫שנשאר ברשימה‬ 835 00:46:40,797 --> 00:46:42,966 ‫אבי אומת הזולו שלנו‬ ‫יש לכבד את זה‬ 836 00:46:43,175 --> 00:46:44,968 ‫תמצאו מה שאתם אוהבים‬ ‫ותשמרו עליו‬ 837 00:46:45,052 --> 00:46:49,556 ‫אם אתם חכמים יותר, תצליחו יותר‬ ‫כל אחד מלמד אחד, התאחדו‬ 838 00:46:49,640 --> 00:46:52,017 ‫אם אתם חכמים יותר‬ ‫אתם חייבים להצליח יותר‬ 839 00:46:52,100 --> 00:46:54,061 ‫כל אחד מלמד אחד, התאחדו‬ 840 00:46:54,144 --> 00:46:56,563 ‫אם אתם חכמים יותר, תצליחו יותר‬ 841 00:46:56,647 --> 00:46:58,482 ‫כל אחד מלמד אחד, התאחדו‬ 842 00:46:58,565 --> 00:47:01,109 ‫אם אתם חכמים יותר‬ ‫אתם חייבים להצליח יותר‬ 843 00:47:01,193 --> 00:47:03,153 ‫כל אחד מלמד אחד, התאחדו‬ 844 00:47:04,488 --> 00:47:05,322 ‫כן!‬ 845 00:47:06,365 --> 00:47:08,909 ‫כן! כן!‬ 846 00:47:09,409 --> 00:47:10,869 ‫הברונקס!‬ 847 00:47:13,163 --> 00:47:14,665 ‫כן! הברונקס!‬ 848 00:47:19,711 --> 00:47:20,546 ‫הנה.‬ 849 00:47:21,338 --> 00:47:22,297 ‫תחתום.‬ 850 00:47:22,381 --> 00:47:25,384 ‫ולך בשלום, אחי.‬ ‫-אתה לא אחי.‬ 851 00:47:27,678 --> 00:47:28,720 ‫ולעולם לא תהיה.‬ 852 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 ‫למה?‬ 853 00:47:38,564 --> 00:47:40,148 ‫אימא שלך מטורפת.‬ 854 00:47:41,441 --> 00:47:43,235 ‫אתה יודע איך היא פגעה בי.‬ 855 00:47:45,237 --> 00:47:47,197 ‫אני יודע שהיא פגעה בך באותו אופן.‬ 856 00:47:51,326 --> 00:47:54,329 ‫אתה אומר שאנחנו לא אחים, אבל אנחנו כן.‬ 857 00:47:57,541 --> 00:47:58,876 ‫אל תשנא אותי בגלל זה.‬ 858 00:47:59,209 --> 00:48:02,045 ‫אני רק מנסה לחיות את חיי חופשי.‬ ‫בדיוק כמוך.‬ 859 00:48:37,164 --> 00:48:40,417 ‫אם אתה חכם יותר, תצליח יותר.‬ 860 00:48:41,543 --> 00:48:43,462 ‫כל אחד מלמד אחד, התאחדו.‬ 861 00:48:43,545 --> 00:48:44,379 ‫עשינו את זה, גבר.‬ 862 00:48:45,964 --> 00:48:48,342 ‫אנחנו הברונקס, לעזאזל! כן!‬ 863 00:48:49,593 --> 00:48:51,637 ‫זה הברונקס המזוין!‬ 864 00:48:52,179 --> 00:48:53,096 ‫זה שייך לנו!‬ 865 00:48:54,973 --> 00:48:56,308 ‫שאולין פנטסטיק.‬ 866 00:48:56,391 --> 00:48:58,852 ‫גט דאון!‬ ‫-כן.‬ 867 00:48:58,935 --> 00:49:01,146 ‫גט דאון!‬ ‫-גט דאון!‬ 868 00:49:01,229 --> 00:49:02,064 ‫גט דאון!‬ 869 00:49:02,147 --> 00:49:03,440 ‫גט דאון!‬ 870 00:49:03,523 --> 00:49:04,733 ‫גט דאון!‬ 871 00:49:04,816 --> 00:49:05,776 ‫גט דאון!‬ 872 00:49:05,859 --> 00:49:07,861 ‫גט דאון!‬ ‫-גט דאון!‬ 873 00:49:11,865 --> 00:49:12,824 ‫כן!‬ 874 00:49:14,201 --> 00:49:17,245 {\an8}‫שאולין פנטסטיק! כן!‬ 875 00:49:17,329 --> 00:49:19,790 {\an8}‫- ממלכה מתרוממת מהאפר -‬ 876 00:49:19,873 --> 00:49:22,501 {\an8}‫כל אחד מלמד אחד, התאחדו.‬ 877 00:49:23,960 --> 00:49:26,296 ‫ולרגע אחד, הייתה לנו ממלכה‬ 878 00:49:26,838 --> 00:49:28,423 ‫בדיוק כמו ששאו תמיד אמר שתהיה לנו.‬ 879 00:49:28,507 --> 00:49:30,008 ‫- הרפובליקה העממית של הגט דאון -‬ 880 00:49:30,092 --> 00:49:32,719 ‫- אינפרנו -‬ 881 00:49:40,310 --> 00:49:44,398 ‫אתם יודעים שבניתי את חברת התקליטים‬ ‫סופר היי וולטג' מאז שהייתי בערך...‬ 882 00:49:45,023 --> 00:49:46,024 ‫בן 10, נכון?‬ 883 00:49:46,525 --> 00:49:47,484 ‫אפילו צעיר יותר.‬ 884 00:49:49,361 --> 00:49:51,530 ‫כל החיים שלי רציתי רק שני דברים.‬ 885 00:49:53,115 --> 00:49:55,283 ‫לרקוד. אתם יודעים...‬ 886 00:49:55,826 --> 00:49:59,496 ‫לשלוח את המסר החיובי‬ ‫לכל המין הנשי, אבל...‬ 887 00:50:00,163 --> 00:50:02,999 ‫עם משמעות סמויה.‬ ‫-מה הדבר השני, גבר?‬ 888 00:50:06,336 --> 00:50:07,254 ‫להגיע לחלל.‬ 889 00:50:08,296 --> 00:50:09,840 ‫להיות השחור הראשון בחלל.‬ 890 00:50:10,465 --> 00:50:11,466 ‫מה? זה...‬ 891 00:50:11,550 --> 00:50:13,635 ‫הייתי רוקד בכל רחבי הירח הבן זונה.‬ 892 00:50:16,680 --> 00:50:18,598 ‫אני לא נכנס בחזרה לבית הזה.‬ 893 00:50:18,682 --> 00:50:20,100 ‫לא הלילה ולא אף פעם.‬ 894 00:50:20,976 --> 00:50:22,644 ‫אני לא יכול להתמודד ואני לא רוצה.‬ 895 00:50:22,853 --> 00:50:25,897 ‫המקום הזה שייך גם לך.‬ ‫-שום דבר לא שייך לי.‬ 896 00:50:27,941 --> 00:50:31,570 ‫הילדים האלה שם, המוזיקה שלהם מחורבנת,‬ ‫אבל היא שלהם.‬ 897 00:50:33,697 --> 00:50:37,784 ‫ואף פעם לא חיבבתי את שאולין ההומו‬ ‫אבל אני מכבד מה שהוא עשה.‬ 898 00:50:39,786 --> 00:50:40,954 ‫חי למען האמנות שלו.‬ 899 00:50:43,040 --> 00:50:44,124 ‫אומר את האמת שלו.‬ 900 00:50:45,500 --> 00:50:50,589 ‫כן, טוב...‬ ‫עכשיו הזמן שלי לומר את האמת שלי.‬ 901 00:50:54,509 --> 00:50:55,552 ‫מה אתה עושה, גבר?‬ 902 00:50:58,513 --> 00:51:00,557 ‫הנה. לא אזדקק לזה‬ 903 00:51:01,558 --> 00:51:04,770 ‫כנשיא במשרה מלאה‬ ‫של תקליטי סופר היי וולטג'.‬ 904 00:51:04,936 --> 00:51:06,438 ‫משרה מלאה, גבר?‬ ‫-נכון.‬ 905 00:51:06,897 --> 00:51:10,567 ‫אני עוזב את עולם הפשע‬ ‫ומשקיע את כל כולי בחברת התקליטים שלי.‬ 906 00:51:12,277 --> 00:51:13,653 ‫לא אעשה יותר פשרות.‬ 907 00:51:15,697 --> 00:51:17,240 ‫חרא, אהיה בן 30 בשבוע הבא.‬ 908 00:51:23,288 --> 00:51:24,164 ‫לילה טוב, קאדי.‬ 909 00:51:29,044 --> 00:51:30,879 ‫מיילין, מיילין.‬ 910 00:51:36,092 --> 00:51:39,888 ‫אם אני מלך הדיסקו,‬ ‫תהיי מלכת הדיסקו שלי?‬ 911 00:51:54,611 --> 00:51:57,489 ‫תגיד לשיין שאם הוא לא ימצא‬ ‫את מיילין עד השקיעה,‬ 912 00:51:57,572 --> 00:51:58,949 ‫הוא מפוטר.‬ 913 00:52:01,493 --> 00:52:03,745 ‫מיילין.‬ ‫-רוי.‬ 914 00:52:05,121 --> 00:52:07,791 ‫אז, יקיריי. כולנו מסכימים כאן?‬ 915 00:52:08,166 --> 00:52:13,088 ‫בהחלט, סטיגי,‬ ‫אנחנו כבר להוטים להתחיל לעשות עסקים‬ 916 00:52:13,505 --> 00:52:16,925 ‫איתך.‬ ‫-לא, לא עסקים, רוי. עסקים גדולים.‬ 917 00:52:17,467 --> 00:52:19,344 ‫תמיד תחשוב בגדול, חבר.‬ 918 00:52:19,636 --> 00:52:20,804 ‫עכשיו, אם תסלחו לי,‬ 919 00:52:21,054 --> 00:52:24,057 ‫אני צריך לארגן מסוק‬ ‫שייקח אותי ואת ג'ון לנמל התעופה.‬ 920 00:52:24,140 --> 00:52:26,268 ‫מסוק? למה שלא תיקח פשוט מונית?‬ 921 00:52:26,643 --> 00:52:27,978 ‫טרבולטה מעדיף מסוקים.‬ 922 00:52:28,562 --> 00:52:30,438 ‫גם אני. אחזור מיד.‬ 923 00:52:32,607 --> 00:52:38,280 ‫טוב, טוב, טוב. כל זה מרגש ביותר.‬ 924 00:52:38,363 --> 00:52:41,116 ‫אז, לפני שסטיגווד יחזור לכאן,‬ 925 00:52:41,575 --> 00:52:45,704 ‫עלינו להיות בטוחים שאנחנו תמימי דעים‬ ‫ביחס לכמה עניינים מכריעים,‬ 926 00:52:45,787 --> 00:52:49,958 ‫החל מה"סטארשיפ טווינס"‬ ‫שמפיקים את שאר השירים שלך,‬ 927 00:52:50,041 --> 00:52:53,753 ‫כך שתוכלו להיכנס לאולפן‬ ‫להקליט את "להתראות בצד השני",‬ 928 00:52:53,837 --> 00:52:55,964 ‫כסינגל הראשון מתוך האלבום‬ 929 00:52:56,047 --> 00:53:00,051 ‫החדש והעצמאי לחלוטין של מיילין קרוז.‬ 930 00:53:00,135 --> 00:53:03,638 ‫מה דעתך על זה?‬ ‫-רוי, שכחת את ה"סול מדונז".‬ 931 00:53:03,722 --> 00:53:05,891 ‫את מי?‬ ‫-אנחנו מיילין קרוז‬ 932 00:53:06,266 --> 00:53:08,226 ‫והסול מדונז.‬ ‫-כן.‬ 933 00:53:08,685 --> 00:53:10,395 ‫מה העניין רוי, אתה לא מחבב אותנו?‬ 934 00:53:10,478 --> 00:53:14,316 ‫תקשיבי, למה שלא תיקחי‬ ‫את ורוניקה כאן למטה, ל"קלאב 21"‬ 935 00:53:14,399 --> 00:53:17,819 ‫ותזמינו כמה קוקטיילים נחמדים של שרימפס,‬ ‫טוב? מאתיים דולר יספיקו?‬ 936 00:53:18,028 --> 00:53:20,113 ‫שמה רג'ינה.‬ ‫-כמובן.‬ 937 00:53:20,196 --> 00:53:21,990 ‫תחזירי לרוי את הכסף בחזרה.‬ 938 00:53:22,073 --> 00:53:23,283 ‫את מטורפת, למה?‬ 939 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 ‫כי רוי מפוטר.‬ 940 00:53:25,410 --> 00:53:26,411 ‫מה?‬ 941 00:53:28,038 --> 00:53:29,456 ‫רוי מפוטר?‬ ‫-נכון.‬ 942 00:53:29,539 --> 00:53:31,124 ‫אני משאירה אצלי את הכסף שלו.‬ ‫-כן.‬ 943 00:53:31,207 --> 00:53:33,126 ‫ג'קי, אני לא יודע‬ ‫אם אתה משחק משחקים...‬ 944 00:53:33,209 --> 00:53:37,631 ‫אל תסתכל עליי, טוב?‬ ‫אלה חדשות גם בשבילי, טוב?‬ 945 00:53:38,256 --> 00:53:39,424 ‫כלומר, זה מוצא חן בעיניי.‬ 946 00:53:39,966 --> 00:53:42,469 ‫רוי, אנחנו יכולים לעשות‬ ‫את הסרט החדש של סטיגווד בלעדיך.‬ 947 00:53:42,552 --> 00:53:45,263 ‫נכון שאני צודקת, ג'קי?‬ ‫-זה נכון. זה נכון, רוי.‬ 948 00:53:45,347 --> 00:53:48,266 ‫אתה יודע, אני, הבנות, סטיגי,‬ ‫נדלקנו אחד על השני. מבין?‬ 949 00:53:48,642 --> 00:53:49,476 ‫התחברנו.‬ 950 00:53:50,435 --> 00:53:53,438 ‫תקרא לזה גורל.‬ ‫-תקרא לזה גורל. אני אקרא לעורך הדין שלי.‬ 951 00:53:53,521 --> 00:53:57,150 ‫תקשיבי, מיילין, חתמת על חוזה איתי,‬ ‫חוזה בלעדי‬ 952 00:53:57,233 --> 00:53:58,735 ‫ובחוזה הזה כתוב,‬ 953 00:53:58,818 --> 00:54:03,365 ‫שיש לי שליטה אמנותית ואת המילה האחרונה‬ ‫בכל דבר שאת שרה או מקליטה‬ 954 00:54:03,448 --> 00:54:05,742 ‫בשבע השנים הבאות.‬ 955 00:54:05,825 --> 00:54:07,202 ‫אני מהברונקס.‬ 956 00:54:07,285 --> 00:54:08,495 ‫אבא שלי מת,‬ 957 00:54:08,578 --> 00:54:10,121 ‫המשפחה שלי הרוסה‬ 958 00:54:10,205 --> 00:54:11,665 ‫ואני בכל זאת כאן.‬ 959 00:54:12,457 --> 00:54:16,044 ‫אין לך מושג מה אני מסוגלת לעשות.‬ 960 00:54:17,545 --> 00:54:19,130 ‫ג'קי, בנות, אנחנו הולכים.‬ 961 00:54:22,384 --> 00:54:24,177 ‫טוב, טוב, טוב. רגע, רגע.‬ 962 00:54:24,260 --> 00:54:25,387 ‫רגע.‬ 963 00:54:25,470 --> 00:54:27,222 ‫תשבו. אני מתפעל.‬ 964 00:54:28,515 --> 00:54:31,643 ‫למה שלא תגידי לי מה את רוצה?‬ 965 00:54:32,519 --> 00:54:34,896 ‫מעתה ואילך, אתה עובד בשבילי, רוי.‬ 966 00:54:35,897 --> 00:54:36,731 ‫הנה.‬ 967 00:54:37,649 --> 00:54:38,900 ‫כתבתי הכול.‬ 968 00:54:42,070 --> 00:54:43,989 ‫- ג'קי עושה את האלבום‬ ‫28 אחוז מהמכירות! -‬ 969 00:54:44,572 --> 00:54:48,368 ‫שטויות במיץ! זה שוד לאור יום!‬ ‫את צוחקת עליי, לעזאזל?‬ 970 00:54:48,451 --> 00:54:51,454 ‫תרשי לי להגיד לך...‬ ‫-טרבולטה רוצה פיצה. רוצים להצטרף?‬ 971 00:54:54,290 --> 00:54:58,920 ‫הכול דבש כאן?‬ ‫-בסדר, בסדר, מקסים. פיצה, מעולה.‬ 972 00:55:00,588 --> 00:55:01,756 ‫פיצה.‬ 973 00:55:02,132 --> 00:55:04,759 ‫24 וחצי אחוז ואפילו לא גרוש יותר.‬ 974 00:55:08,305 --> 00:55:09,264 ‫הצלחנו.‬ 975 00:55:10,223 --> 00:55:12,267 ‫הצלחנו. ניקח את זה.‬ 976 00:55:24,571 --> 00:55:26,448 ‫מרחף כמו פרפר‬ ‫-עוקץ כמו דבורה‬ 977 00:55:26,531 --> 00:55:28,867 ‫הידיים של אנני לא יכו‬ ‫-במה שעיניה אינן רואות‬ 978 00:55:28,950 --> 00:55:30,035 ‫מרחף כמו‬ ‫-פרפר‬ 979 00:55:30,118 --> 00:55:31,036 ‫עוקץ כמו‬ ‫-דבורה‬ 980 00:55:31,119 --> 00:55:32,203 ‫הידיים של אנני‬ ‫-לא יכו‬ 981 00:55:32,287 --> 00:55:34,372 {\an8}‫במה שעיניה...‬ ‫-תגיש לי את זה לשפתיים.‬ 982 00:55:37,000 --> 00:55:37,917 ‫תודה.‬ 983 00:55:38,001 --> 00:55:41,129 ‫תראו את הרדיו-טייפ החדש של סוני,‬ ‫בני זונות.‬ 984 00:55:42,464 --> 00:55:44,883 ‫פיצוץ!‬ ‫-סוני הכי טובים.‬ 985 00:55:44,966 --> 00:55:47,260 ‫ויש לי קלטת חדשה של קאז כאן.‬ 986 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 ‫קניתי אותה עם המקדמה שקיבלנו כדי לנגן‬ 987 00:55:49,846 --> 00:55:52,891 ‫ב"מלון דיפלומט" בכיכר טיימס‬ ‫ביום שישי הזה בלילה.‬ 988 00:55:53,516 --> 00:55:54,392 ‫במנהטן?‬ 989 00:55:54,809 --> 00:55:56,728 ‫הגבר שלי אמר עכשיו, "מנהטן"?‬ 990 00:55:56,853 --> 00:55:59,522 ‫גדול יותר מאצטדיון היאנקיז.‬ ‫-גדול יותר מהברונקס.‬ 991 00:55:59,689 --> 00:56:01,900 ‫גדול יותר מכל העולם.‬ 992 00:56:05,987 --> 00:56:08,364 ‫הבלש מורן! תפתחו!‬ 993 00:56:08,615 --> 00:56:11,576 ‫אתה לא תדפוק בדלת שלי‬ ‫כמו באיזה תוף, חזיר.‬ 994 00:56:12,035 --> 00:56:16,873 ‫מיילס קיפלינג, אתה עצור באשמת‬ ‫הפצת כמויות בלתי חוקיות של פי-סי-פי.‬ 995 00:56:17,665 --> 00:56:19,584 ‫ושאו, אימא אומרת:‬ 996 00:56:19,667 --> 00:56:24,005 ‫תגיד לסופרמן הקטן שלי שאני יודעת בדיוק‬ ‫איפה הוא מחזיק את הקריפטונייט שלו.‬ 997 00:56:29,427 --> 00:56:30,762 ‫מה עשית, שאו?‬ 998 00:56:31,137 --> 00:56:32,514 ‫מה עשית, לעזאזל?‬ 999 00:56:39,938 --> 00:56:40,939 ‫תיכנס פנימה.‬ 1000 00:56:53,409 --> 00:56:57,455 ‫לעזאזל... קונג פו מחורבן.‬ 1001 00:56:57,539 --> 00:56:58,498 ‫היי, בוקס.‬ 1002 00:57:01,209 --> 00:57:03,628 ‫מה הבעיה שלך, לעזאזל?‬ ‫-הבעיה שלי?‬ 1003 00:57:04,212 --> 00:57:06,297 ‫אם יש לך משהו להגיד, אל תהיה כלבה.‬ 1004 00:57:06,381 --> 00:57:08,424 ‫תגיד את זה.‬ ‫-כל הזמן המזוין הזה.‬ 1005 00:57:08,508 --> 00:57:11,928 ‫בו-בו מכר בשבילך, שיקרת לי בפרצוף!‬ 1006 00:57:12,595 --> 00:57:13,930 ‫שיקרת לכולנו.‬ 1007 00:57:15,056 --> 00:57:16,683 ‫הוא ילד, לעזאזל.‬ 1008 00:57:16,766 --> 00:57:18,810 ‫הוא אפילו לא יודע את לוח הכפל.‬ 1009 00:57:19,477 --> 00:57:21,563 ‫מה חשבת לעצמך?‬ ‫-זה לא מה שאתה חושב.‬ 1010 00:57:21,646 --> 00:57:23,940 ‫זה אף פעם לא היה. יש לך תירוץ לכל דבר.‬ 1011 00:57:24,023 --> 00:57:26,401 ‫תאמין למה שאתה רוצה, אבל האמת...‬ ‫-האמת?‬ 1012 00:57:26,484 --> 00:57:28,445 ‫האמת היא שהילד הזה מכר בשבילך.‬ 1013 00:57:28,528 --> 00:57:31,614 ‫וגרמת לזה שהוא ייעצר.‬ ‫אתה תשכנע אותי שאתה בחור טוב?‬ 1014 00:57:31,698 --> 00:57:34,159 ‫אותו בחור שהביא אקדח למועדון הקיסוס?‬ 1015 00:57:34,242 --> 00:57:37,745 ‫אותו בחור שבגללו הסתבכנו עם אנני?‬ ‫זאת אומרת, אני יכול להמשיך ולהמשיך.‬ 1016 00:57:41,875 --> 00:57:42,834 ‫לך תזדיין!‬ 1017 00:57:44,294 --> 00:57:45,879 ‫מי אתה חושב שאתה, לעזאזל?‬ 1018 00:57:45,962 --> 00:57:49,007 ‫אתה יודע מה אנשים אומרים עליך?‬ ‫שאתה ריק מבפנים.‬ 1019 00:57:49,757 --> 00:57:52,051 ‫שלאף אחד אף פעם לא היה אכפת ממך.‬ 1020 00:57:52,135 --> 00:57:55,847 ‫ולכן אין לך מושג‬ ‫איך לדאוג למישהו מלבד לעצמך.‬ 1021 00:57:56,806 --> 00:57:58,600 ‫מה שאחרים אומרים או מה שאתה אומר?‬ 1022 00:57:58,683 --> 00:58:00,143 ‫אתה רוצה לדעת מה אני אומר?‬ 1023 00:58:00,226 --> 00:58:01,895 ‫כן, כושון, אחי.‬ 1024 00:58:03,438 --> 00:58:04,981 ‫אני אומר שעבדת עליי, שאו.‬ 1025 00:58:06,858 --> 00:58:09,569 ‫לך תזדיין.‬ ‫-פיתית אותי לחיות בעולם הזה‬ 1026 00:58:09,903 --> 00:58:13,406 ‫ולהאמין בגראנדמסטרים, בלוחמי זולו‬ 1027 00:58:13,615 --> 00:58:16,159 ‫בהרקולס ובקונג פו. הכול בולשיט, גבר.‬ 1028 00:58:16,242 --> 00:58:18,912 ‫כאילו שהחיים הם כמו בקומיקס של דיזי‬ ‫ושהם הגיבורים שלנו.‬ 1029 00:58:18,995 --> 00:58:20,497 ‫הם לא יכולים להציל אותנו.‬ 1030 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 ‫הם לא יכולים להגן עלינו.‬ ‫ומחוץ לברונקס, זה לא חשוב.‬ 1031 00:58:24,083 --> 00:58:26,878 ‫וזה אף פעם לא יהיה חשוב כי זה לא אמיתי.‬ 1032 00:58:27,712 --> 00:58:29,672 ‫אלה פנטזיות.‬ ‫-בשבילי זאת המציאות.‬ 1033 00:58:30,465 --> 00:58:31,966 ‫אין לך אפילו שם אמיתי.‬ 1034 00:58:32,050 --> 00:58:33,843 ‫יש לי שם.‬ ‫-כן? מה השם שלך?‬ 1035 00:58:33,927 --> 00:58:35,762 ‫שאולין פנטסטיק.‬ ‫-זה לא שם.‬ 1036 00:58:35,845 --> 00:58:38,431 ‫אין לך אומץ להגיד לי.‬ ‫-יש לי אומץ!‬ 1037 00:58:38,515 --> 00:58:41,184 ‫אז מה השם שלך?‬ ‫-השם שלי הוא קרטיס, לעזאזל!‬ 1038 00:58:43,144 --> 00:58:43,978 ‫קרטיס?‬ 1039 00:58:44,687 --> 00:58:47,023 ‫כן, כושון, השם שלי הוא קרטיס, לעזאזל.‬ 1040 00:58:48,441 --> 00:58:49,609 ‫אתה יודע מה, קרטיס?‬ 1041 00:58:53,404 --> 00:58:57,408 ‫פאפא פוארטה, מר גאנס, מיילין,‬ ‫כולם צדקו לגביך.‬ 1042 00:58:58,368 --> 00:58:59,827 ‫הם צדקו מאז ההתחלה.‬ 1043 00:59:00,328 --> 00:59:01,329 ‫אתה לא קסם...‬ 1044 00:59:02,580 --> 00:59:03,998 ‫שאולין פנטסטיק.‬ 1045 00:59:06,125 --> 00:59:07,001 ‫אתה שבור...‬ 1046 00:59:08,545 --> 00:59:09,379 ‫קרטיס.‬ 1047 00:59:11,839 --> 00:59:13,633 ‫אף פעם לא הייתי צריך לבטוח בך.‬ 1048 00:59:14,842 --> 00:59:17,428 ‫היי, תקשיב לי כשאני אומר את זה, בסדר?‬ 1049 00:59:19,389 --> 00:59:20,265 ‫אנחנו גמרנו.‬ 1050 00:59:21,349 --> 00:59:22,183 ‫גמרנו לגמרי.‬ 1051 00:59:23,184 --> 00:59:24,519 ‫אל תתקרב אליי יותר.‬ 1052 00:59:29,816 --> 00:59:32,068 ‫היי, לפני שאתה הולך, גבר, שים לב.‬ 1053 00:59:32,569 --> 00:59:36,197 ‫אנחנו גמרנו, לעזאזל, מה?‬ ‫אנחנו גמרנו, לעזאזל?‬ 1054 00:59:36,489 --> 00:59:39,367 ‫מה קרה למשפחה המזוינת, בוקס, מה?‬ 1055 00:59:39,701 --> 00:59:41,494 ‫מה קרה למשפחה המזוינת?‬ 1056 00:59:43,454 --> 00:59:46,541 ‫תראה אותך,‬ ‫למה שאני לא אגמור אותך עכשיו, מה?‬ 1057 00:59:47,125 --> 00:59:49,752 ‫למה שאני לא אגמור אותך עכשיו, בוקס?‬ 1058 00:59:57,969 --> 00:59:59,137 ‫יש לך מזל מחורבן.‬ 1059 01:00:03,308 --> 01:00:04,892 ‫אתה רק מרמה אנשים.‬ 1060 01:00:21,284 --> 01:00:22,118 ‫אני מצטער.‬ 1061 01:00:24,829 --> 01:00:25,788 ‫אני כל כך מצטער.‬ 1062 01:00:27,665 --> 01:00:29,083 ‫בבקשה תתני לי לחזור.‬ 1063 01:00:32,503 --> 01:00:33,421 ‫כמובן.‬ 1064 01:00:53,483 --> 01:00:55,026 ‫יפה, יפה, יפה.‬ 1065 01:00:56,152 --> 01:01:00,406 ‫האם זה לא מארק אנטוני‬ ‫שחושב שקליאופטרה היא טיפשה.‬ 1066 01:01:00,531 --> 01:01:01,866 ‫מה את עושה כאן, לעזאזל, אנני?‬ 1067 01:01:02,492 --> 01:01:03,576 ‫עסק לא גמור.‬ 1068 01:01:04,619 --> 01:01:06,829 ‫טוב, אני לא מצטער על מה שעשיתי לך.‬ 1069 01:01:09,957 --> 01:01:11,084 ‫אתה מחפש את זה?‬ 1070 01:01:15,213 --> 01:01:17,882 ‫את רוצה להרוג אותי, תהרגי אותי.‬ 1071 01:01:17,965 --> 01:01:21,094 ‫אם לא הורגת את ילדיה.‬ ‫זאת התנהגות בלתי טבעית.‬ 1072 01:01:21,594 --> 01:01:22,428 ‫אף על פי כן...‬ 1073 01:01:22,845 --> 01:01:26,432 ‫אני אהרוג את כל חברי‬ ‫להקת המוזיקה הקטנה שלך‬ 1074 01:01:26,516 --> 01:01:29,394 ‫אם לא תבוא הביתה עם אימא עכשיו.‬ 1075 01:01:29,936 --> 01:01:30,770 ‫תהרגי אותם.‬ 1076 01:01:31,104 --> 01:01:34,649 ‫אני לא שם זין.‬ ‫-הבעיה שלך, ילד, היא שאתה כן שם זין.‬ 1077 01:01:35,191 --> 01:01:38,820 ‫אף פעם לא היית צריך להרשות לבו-בו הזה‬ ‫לעבוד איתך. היית צריך לעבוד לבד.‬ 1078 01:01:39,112 --> 01:01:41,114 ‫אבל היית צריך חבר, נכון?‬ 1079 01:01:41,197 --> 01:01:42,615 ‫חינכתי אותך להיות חסר רחמים,‬ 1080 01:01:42,949 --> 01:01:46,244 ‫אבל נעשית עצמאי והתרככת, אבל זה בסדר.‬ 1081 01:01:47,453 --> 01:01:48,621 ‫אימא סולחת לך.‬ 1082 01:01:50,206 --> 01:01:55,503 ‫עכשיו... אתה בא איתי?‬ ‫או שעליי לצאת למסע רצח?‬ 1083 01:01:56,087 --> 01:01:58,381 ‫אתחיל עם החצי שחור,‬ 1084 01:01:58,464 --> 01:01:59,841 ‫וחצי אורז ושעועית,‬ 1085 01:01:59,924 --> 01:02:03,094 ‫החבר שלך, איזיקיאל פיגוארו.‬ 1086 01:02:03,177 --> 01:02:04,971 ‫הוא לא החבר המזוין שלי.‬ 1087 01:02:06,931 --> 01:02:08,516 ‫אימא מתגעגעת אליך, מותק...‬ 1088 01:02:09,517 --> 01:02:11,060 ‫אבל אין לה את כל היום.‬ 1089 01:02:11,561 --> 01:02:12,395 ‫בואי נלך.‬ 1090 01:02:13,312 --> 01:02:14,564 ‫בואי נלך הביתה, אימא.‬ 1091 01:02:16,482 --> 01:02:18,609 ‫יש לך עדיין תקווה.‬ 1092 01:02:20,987 --> 01:02:22,864 ‫את משאירה את שקית הקניות שלך.‬ 1093 01:02:24,699 --> 01:02:26,409 ‫מה יש בפנים? משהו זז.‬ 1094 01:02:30,872 --> 01:02:31,998 ‫זה כבר לא זז יותר.‬ 1095 01:02:35,501 --> 01:02:37,170 ‫וכך הסתיימו ההרפתקאות שלנו.‬ 1096 01:02:37,920 --> 01:02:40,298 ‫אבל המהפכה לא נגמרה. לא.‬ 1097 01:02:41,424 --> 01:02:44,218 ‫לי ולת'ור נשאר לעשות גרפיטי‬ ‫רק על עוד רכבת אחת,‬ 1098 01:02:44,343 --> 01:02:47,680 ‫כדי שהאנשים שישנים‬ ‫במיטותיהם ידעו... עלינו.‬ 1099 01:02:48,848 --> 01:02:49,682 ‫הצבא הקטן.‬ 1100 01:02:50,892 --> 01:02:53,478 ‫לא תוכלו לדמיין מה נהיה.‬ 1101 01:03:04,280 --> 01:03:05,114 ‫- פאפא פואגו -‬ 1102 01:03:05,198 --> 01:03:07,742 ‫- הפוליטיקאי האהוב יעמוד לדין‬ ‫בשערוריית הצתות בדרום הברונקס -‬ 1103 01:03:08,367 --> 01:03:09,911 ‫פוליטיקאים...‬ 1104 01:03:10,453 --> 01:03:11,704 ‫כולם אותו דבר.‬ 1105 01:03:12,538 --> 01:03:13,623 ‫עכברושים מלוכלכים.‬ 1106 01:03:15,750 --> 01:03:17,210 ‫זה הגיע בשבילך הבוקר.‬ 1107 01:03:18,920 --> 01:03:19,796 ‫- אוניברסיטת ייל -‬ 1108 01:03:38,397 --> 01:03:39,232 ‫מה כתוב?‬ 1109 01:03:42,026 --> 01:03:43,361 ‫אני... התקבלתי.‬ 1110 01:03:43,861 --> 01:03:45,154 ‫אלוהים.‬ ‫-התקבלת!‬ 1111 01:03:45,238 --> 01:03:46,072 ‫זיקי!‬ 1112 01:03:49,408 --> 01:03:50,576 ‫תן לי לראות את זה.‬ 1113 01:03:50,952 --> 01:03:55,456 ‫כתוב כאן...‬ ‫שהם הבינו שאם הם לא ינסו לעזור לך,‬ 1114 01:03:56,165 --> 01:03:57,500 ‫אתה עלול ללכת בדרך אחרת...‬ 1115 01:03:58,042 --> 01:03:58,960 ‫כמו שאולין.‬ 1116 01:03:59,627 --> 01:04:00,753 ‫כן, שאו.‬ 1117 01:04:01,504 --> 01:04:03,506 ‫היי, אל תתייחס לזה ככה.‬ 1118 01:04:03,589 --> 01:04:05,341 ‫זאת לא צדקה, ילד.‬ 1119 01:04:05,675 --> 01:04:08,010 ‫ייל לא מקבל כל אחד.‬ 1120 01:04:08,553 --> 01:04:09,846 ‫עכשיו, לאחר שזה נאמר,‬ 1121 01:04:09,929 --> 01:04:13,349 ‫איך, לעזאזל, הם ידעו על הבחור הזה?‬ ‫-כתבתי עליו בחיבור שלי.‬ 1122 01:04:14,267 --> 01:04:18,396 ‫כתבת על סוחר סמים... בחיבור שלך?‬ ‫והם קיבלו אותך?‬ 1123 01:04:19,313 --> 01:04:20,356 ‫או, זיקי.‬ 1124 01:04:20,898 --> 01:04:22,817 ‫אני לא מבין לבנים.‬ 1125 01:04:23,568 --> 01:04:27,029 ‫אימא שלך... הייתה כל כך גאה בך.‬ 1126 01:04:27,113 --> 01:04:30,908 ‫אני מצטערת, אני מתרגשת כל כך.‬ ‫-לא, אל תבכי. את תגרמי לי לבכות.‬ 1127 01:04:48,175 --> 01:04:50,761 ‫שלום. אני אורח של מיילין קרוז.‬ ‫-שם.‬ 1128 01:04:51,345 --> 01:04:52,179 ‫היי, מיילין.‬ 1129 01:04:53,389 --> 01:04:55,266 ‫היי, זיק.‬ ‫-יש לי חדשות נפלאות.‬ 1130 01:04:55,349 --> 01:04:57,059 ‫כן, גם לי יש חדשות.‬ 1131 01:05:01,272 --> 01:05:02,815 ‫בסדר, קדימה, בואי נלך לאכול.‬ 1132 01:05:03,357 --> 01:05:04,609 ‫עשיתי כמו שאמרת,‬ 1133 01:05:04,692 --> 01:05:06,861 ‫התקשרתי למסעדה והזמנתי שולחן.‬ 1134 01:05:07,695 --> 01:05:09,196 ‫לא סיימתי עדיין להקליט.‬ 1135 01:05:09,280 --> 01:05:12,241 ‫אני מצטערת. אני מרגישה נורא.‬ ‫-זה בסדר. לא, נוכל לאכול אחר כך.‬ 1136 01:05:13,159 --> 01:05:14,493 ‫בלי להזמין שולחן, אבל...‬ 1137 01:05:15,202 --> 01:05:16,746 ‫זיק, אני נוסעת לקליפורניה.‬ 1138 01:05:17,997 --> 01:05:18,831 ‫אני יודע.‬ 1139 01:05:18,915 --> 01:05:21,083 ‫הלילה, במטוס פרטי.‬ 1140 01:05:21,167 --> 01:05:23,002 ‫דיברתי עכשיו בטלפון עם סטיגווד.‬ 1141 01:05:26,714 --> 01:05:27,548 ‫בוא הנה.‬ 1142 01:05:28,799 --> 01:05:32,261 ‫היי, סליחה, ילדים.‬ ‫אני צריך אותך בחזרה באולפן, מיילין.‬ 1143 01:05:32,595 --> 01:05:33,721 ‫תן לי רק רגע.‬ 1144 01:05:33,930 --> 01:05:37,642 ‫כן, בטח... אבל, מיילין...‬ ‫-רוי, אמרתי לך לתת לנו רגע.‬ 1145 01:05:38,643 --> 01:05:39,477 ‫אין בעיה.‬ 1146 01:05:46,025 --> 01:05:50,363 ‫אז דיברתי עם יולנדה ורג'ינה.‬ 1147 01:05:51,030 --> 01:05:54,575 ‫והן אמרו שזה אולי לא הוגן‬ ‫שאבקש ממך לחכות לי.‬ 1148 01:05:55,368 --> 01:05:56,619 ‫אבל את תחזרי, נכון?‬ 1149 01:05:58,621 --> 01:05:59,455 ‫אני חושבת שכן.‬ 1150 01:06:00,623 --> 01:06:02,500 ‫כן, בסופו של דבר.‬ 1151 01:06:02,917 --> 01:06:03,960 ‫אז אני אחכה לך.‬ 1152 01:06:05,419 --> 01:06:07,588 ‫באמת?‬ ‫-אני תמיד אחכה לך.‬ 1153 01:06:08,172 --> 01:06:10,007 ‫חיכיתי לך כל החיים שלי.‬ 1154 01:06:11,342 --> 01:06:15,262 ‫גם כשאנחנו ביחד,‬ ‫יש בי עדיין חלק שמחכה לך. זה בסדר.‬ 1155 01:06:16,639 --> 01:06:19,225 ‫כן?‬ ‫-את שווה את ההמתנה.‬ 1156 01:06:20,810 --> 01:06:22,228 ‫את מלכת סוכריית החמאה שלי.‬ 1157 01:06:26,023 --> 01:06:26,941 ‫טוב.‬ 1158 01:06:41,664 --> 01:06:43,457 ‫זיק, למה אתה כל כך טוב אליי?‬ 1159 01:06:44,166 --> 01:06:45,001 ‫את יודעת למה.‬ 1160 01:06:46,168 --> 01:06:49,213 ‫ברצינות, את הדבר הכי טוב‬ ‫שקרה לי בחיים, מיילין.‬ 1161 01:06:50,214 --> 01:06:51,215 ‫אני אוהב אותך.‬ 1162 01:06:52,675 --> 01:06:53,884 ‫לא אפסיק לאהוב אותך.‬ 1163 01:06:56,554 --> 01:06:57,388 ‫אני אוהב אותך.‬ 1164 01:06:59,598 --> 01:07:00,433 ‫לנצח.‬ 1165 01:07:02,727 --> 01:07:03,561 ‫מיילין...‬ 1166 01:07:04,603 --> 01:07:06,147 ‫אנחנו צריכים לעשות את זה.‬ 1167 01:07:07,481 --> 01:07:08,315 ‫כדאי שאני...‬ 1168 01:07:08,816 --> 01:07:09,692 ‫כדאי שאת...‬ 1169 01:07:15,573 --> 01:07:17,408 ‫היי, ילד, תיכנס. בוא תראה.‬ 1170 01:07:18,534 --> 01:07:21,746 ‫זיק, מה היו החדשות הטובות‬ ‫שרצית לספר לי?‬ 1171 01:07:24,582 --> 01:07:26,375 ‫לא עכשיו. תפתחי את זה במטוס.‬ 1172 01:07:26,584 --> 01:07:27,501 ‫טוב.‬ 1173 01:07:37,178 --> 01:07:38,763 ‫בחדר שלי‬ 1174 01:07:39,180 --> 01:07:43,851 ‫נשארתי ערה עד מאוחר‬ ‫ואני מתכננת את הבריחה שלי‬ 1175 01:07:44,518 --> 01:07:46,979 ‫כי אני יודעת שלא אוכל להישאר‬ 1176 01:07:50,900 --> 01:07:54,487 ‫יש לי תחושה בעורקים‬ 1177 01:07:55,029 --> 01:07:57,323 ‫כאילו שחייב להיות משהו יותר‬ 1178 01:07:58,240 --> 01:08:00,493 ‫אף פעם לא הייתי כל כך בטוחה‬ 1179 01:08:03,871 --> 01:08:06,624 ‫כל הלילה וכל היום‬ 1180 01:08:07,041 --> 01:08:12,963 ‫אני חולמת על מקום‬ ‫איפשהו רחוק, רחוק מכאן‬ 1181 01:08:13,464 --> 01:08:18,177 ‫מעבר להמון ואורות העיר‬ 1182 01:08:18,260 --> 01:08:21,764 ‫מחוץ לחשיכה, נוכל לזרוח‬ 1183 01:08:24,475 --> 01:08:26,811 ‫אני אורזת את המזוודות שלי‬ 1184 01:08:26,894 --> 01:08:31,732 ‫אשאיר הכול מאחוריי‬ 1185 01:08:32,108 --> 01:08:36,403 ‫אני רוצה לפקוח את עיניי‬ 1186 01:08:37,947 --> 01:08:41,534 ‫ולראות אותך בצד השני‬ 1187 01:08:50,459 --> 01:08:52,128 ‫החיים הם מבחן‬ 1188 01:08:52,461 --> 01:08:55,756 ‫הם ישברו אותך או יכתשו אותך עד עפר‬ 1189 01:08:56,257 --> 01:08:57,341 ‫במשחק הישרדות‬ 1190 01:08:58,384 --> 01:09:02,888 ‫תסתכל מסביב בעיר שלי‬ ‫כל המלכים, הכתרים‬ 1191 01:09:03,055 --> 01:09:04,515 ‫המכשירים יספקו לך‬ 1192 01:09:05,099 --> 01:09:09,854 ‫תמצא את עצמך במקום מוזר‬ ‫כשכבר מאוחר מדי לשנות כיוון‬ 1193 01:09:10,521 --> 01:09:12,898 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ ‫-כלום.‬ 1194 01:09:14,150 --> 01:09:18,988 ‫זה לא נשמע כמו כלום.‬ ‫-זה רק... משהו שאנחנו עושים. עשינו.‬ 1195 01:09:19,363 --> 01:09:20,865 ‫אבל בדרך כלל זה כמו קצב.‬ 1196 01:09:21,740 --> 01:09:22,575 ‫מגניב.‬ 1197 01:09:23,826 --> 01:09:24,660 ‫קדימה.‬ 1198 01:09:25,202 --> 01:09:26,370 ‫תיכנס לשם.‬ ‫-להקליט?‬ 1199 01:09:26,912 --> 01:09:28,956 ‫אני?‬ ‫-כן, כן, זה כמו...‬ 1200 01:09:29,540 --> 01:09:32,001 ‫שירה. אתה כמו גיל סקוט הרון או משהו.‬ 1201 01:09:32,835 --> 01:09:34,753 ‫מה שאתה לא עושה, זה מוצא חן בעיניי.‬ 1202 01:09:34,837 --> 01:09:36,797 ‫בוא נשתעשע קצת.‬ ‫-בתא?‬ 1203 01:09:37,423 --> 01:09:38,924 ‫טוב, בסדר.‬ ‫-כן.‬ 1204 01:09:41,218 --> 01:09:42,636 {\an8}‫החיים הם מבחן‬ 1205 01:09:43,429 --> 01:09:45,431 {\an8}‫הם ישברו אותך או יכתשו אותך‬ 1206 01:09:46,265 --> 01:09:47,266 {\an8}‫עד עפר‬ 1207 01:09:48,934 --> 01:09:50,311 {\an8}‫במשחק הישרדות‬ 1208 01:09:52,313 --> 01:09:54,190 ‫תסתכל מסביב בעיר שלי‬ 1209 01:09:54,315 --> 01:09:57,776 ‫כל המלכים, הכתרים‬ ‫המכשירים יספקו לך‬ 1210 01:09:59,528 --> 01:10:03,991 ‫תמצא את עצמך במקום מוזר‬ ‫כשכבר מאוחר מדי לשנות כיוון‬ 1211 01:10:05,409 --> 01:10:07,286 ‫כשעוברות בך תחושות‬ 1212 01:10:07,578 --> 01:10:10,748 ‫כשהן עוברות בך‬ ‫עם אלה שהיית קרוב אליהם‬ 1213 01:10:11,123 --> 01:10:14,877 ‫היינו אחי רחוב שנסעו ברכבות‬ ‫במנהרות הרכב התחתית‬ 1214 01:10:14,960 --> 01:10:17,087 ‫אלה העורקים והגוף של העיר.‬ 1215 01:10:18,130 --> 01:10:19,965 ‫מתחת לאדמה נשארתי‬ 1216 01:10:21,258 --> 01:10:22,801 ‫אני והאחים שלי, אנחנו שלטנו‬ 1217 01:10:24,261 --> 01:10:26,430 ‫מי ידע מראש על גורלנו המר?‬ 1218 01:10:28,057 --> 01:10:30,017 ‫מי היה יודע שלתאומת הנפש שלי‬ 1219 01:10:30,935 --> 01:10:33,687 ‫יהיו כנפיים לעוף‬ ‫ותשאיר אותי עם כאב לב?‬ 1220 01:10:35,481 --> 01:10:37,608 ‫ועכשיו היא המלכה של המסיבה‬ 1221 01:10:39,276 --> 01:10:42,154 ‫ואני ידעתי שיום אחד אראה אותה‬ 1222 01:10:43,530 --> 01:10:46,033 ‫בשר ודם או בעולם הבא‬ 1223 01:10:46,951 --> 01:10:47,785 ‫אני אפגוש אותה‬ 1224 01:10:49,870 --> 01:10:54,625 ‫עד אז, אהובת לבי, אני נשבע‬ ‫שום דבר לא יעצור אותי‬ 1225 01:10:58,003 --> 01:11:00,005 ‫מה קורה כשאת רק צחקת?‬ 1226 01:11:00,214 --> 01:11:03,550 ‫מה קורה כשאמן שנאבק על קיומו‬ ‫הופך לעשיר שתהילתו מאחוריו?‬ 1227 01:11:04,301 --> 01:11:05,177 ‫מה החמצתי?‬ 1228 01:11:05,261 --> 01:11:08,347 ‫אחי נהג לחתוך ולבשל, שאולין‬ ‫-אחי נהג לחתוך ולבשל‬ 1229 01:11:09,098 --> 01:11:09,974 ‫שאולין‬ 1230 01:11:10,349 --> 01:11:11,225 ‫זה מוזר‬ 1231 01:11:11,934 --> 01:11:13,978 ‫הכסף, הזוהר, הברק‬ 1232 01:11:14,520 --> 01:11:17,231 ‫באופק, בחורים קנאים צופים‬ 1233 01:11:17,856 --> 01:11:19,858 ‫לפתע, אחיי ואני‬ 1234 01:11:19,942 --> 01:11:20,985 ‫נפרדנו‬ 1235 01:11:21,819 --> 01:11:22,820 ‫לאן אני הולך?‬ 1236 01:11:25,364 --> 01:11:26,782 ‫שנות השמונים עומדות להתחיל‬ 1237 01:11:27,574 --> 01:11:30,828 ‫שר הטקס יתגעגע לגברת הזהובה שלו‬ 1238 01:11:31,245 --> 01:11:32,830 ‫אני מקווה שהיא לא תבגוד בי‬ 1239 01:11:33,539 --> 01:11:34,581 ‫שנינו יצאנו לדרך...‬ 1240 01:11:34,665 --> 01:11:36,625 ‫שנינו יצאנו לדרך עם משאלה‬ 1241 01:11:37,126 --> 01:11:38,627 ‫לפתע זה הפך להיות זה‬ 1242 01:11:39,211 --> 01:11:41,005 ‫כן, הכוכבות היא מפתה‬ 1243 01:11:41,797 --> 01:11:43,257 ‫שבור לב זמנית‬ 1244 01:11:43,340 --> 01:11:45,342 ‫אבל למרות זאת‬ ‫-אבל למרות זאת‬ 1245 01:11:45,426 --> 01:11:47,511 ‫אני תקוע עם תקווה‬ ‫-אני תקוע עם תקווה‬ 1246 01:11:48,721 --> 01:11:50,848 ‫שאראה אותך בעתיד‬ ‫אני יודע‬ 1247 01:11:51,765 --> 01:11:54,268 ‫שנהיה בפסגה‬ ‫אז, בואי נתחיל‬ 1248 01:11:56,312 --> 01:11:57,855 ‫לא חשוב אם אחיה או אמות‬ 1249 01:11:58,480 --> 01:12:02,026 ‫אני מבטיח שאפגוש אותך בצד השני‬ ‫-אני מבטיח שאפגוש אותך בצד השני‬ 1250 01:12:07,906 --> 01:12:08,741 ‫תרד ממני!‬ 1251 01:12:09,116 --> 01:12:10,034 ‫ת'ור!‬ 1252 01:12:10,701 --> 01:12:11,660 ‫אלוהים!‬ 1253 01:12:12,786 --> 01:12:13,996 ‫קדימה.‬ ‫-לא לזוז!‬ 1254 01:12:14,079 --> 01:12:14,913 ‫תחזור הנה!‬ 1255 01:12:31,472 --> 01:12:38,437 {\an8}‫- לא תוכלו לדמיין מה נהיה -‬ 1256 01:12:44,777 --> 01:12:48,405 ‫איפשהו רחוק, הרחק מכאן‬ 1257 01:12:48,489 --> 01:12:53,452 ‫מעבר להמון ואורות העיר‬ 1258 01:12:53,535 --> 01:12:58,248 ‫מחוץ לחשיכה, נוכל לזרוח‬ 1259 01:12:58,457 --> 01:13:02,419 ‫לכן אני אורזת את המזוודות שלי‬ 1260 01:13:02,503 --> 01:13:07,132 ‫אשאיר הכול מאחוריי‬ 1261 01:13:07,633 --> 01:13:12,429 ‫אני רוצה לפקוח את עיניי‬ 1262 01:13:13,305 --> 01:13:17,601 ‫ולראות אותך בצד השני‬ 1263 01:13:19,645 --> 01:13:22,022 ‫אני מבטיח שאראה אותך בצד השני‬ 1264 01:13:37,579 --> 01:13:42,501 ‫- 9 חודשים לאחר מכן יצא תקליט ההיפ-הופ‬ ‫העולמי הראשון של "ראפר'ס דילייט" -‬ 1265 01:13:43,377 --> 01:13:48,006 ‫- הוא הוקלט עם להקה -‬ 1266 01:13:51,760 --> 01:13:55,097 ‫תורגם על ידי: שלמה ליברמן‬