1 00:00:06,256 --> 00:00:07,757 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:25,900 --> 00:00:26,735 Này... 3 00:00:27,277 --> 00:00:28,528 mày đang hát đấy à? 4 00:00:28,611 --> 00:00:31,573 - Không. Tao có hát đâu. - Thằng này, mày vừa hát mà. 5 00:00:32,157 --> 00:00:34,784 Bộ mày thấy vụ này có gì du dương lắm hả? 6 00:00:34,868 --> 00:00:37,454 Đâu có đâu. Tao thấy mọi thứ đều kỳ quặc. 7 00:00:38,038 --> 00:00:39,622 Nhưng mà mấy loa này nghe hay đó. 8 00:00:40,415 --> 00:00:41,708 Có ai nói với mày không? 9 00:00:42,083 --> 00:00:45,045 - Chỉ quan sát thôi mà. - Quan sát hả. Được rồi. 10 00:00:45,295 --> 00:00:48,047 Tao có một thằng ca sĩ và một thằng quan sát 11 00:00:48,256 --> 00:00:51,634 nhưng cái mà tao không có là thằng chó Shaolin! 12 00:00:51,718 --> 00:00:53,803 Này, nhưng coi cái này nè. 13 00:00:54,429 --> 00:00:55,680 Mấy cái loa này 14 00:00:55,764 --> 00:00:58,016 - nhìn quen quen, phải không? - Thằng chó. 15 00:01:05,690 --> 00:01:09,110 Những Cuộc Phiêu Lưu của nhóm Get Down Brothers, chương cuối. 16 00:01:09,694 --> 00:01:13,698 {\an8}Vũ trụ có gió to đêm đó... nhưng con mắt thứ ba của Ra mở thật to. 17 00:01:13,782 --> 00:01:14,866 TA CẦN CÓ KẾ HOẠCH! 18 00:01:14,949 --> 00:01:15,784 Mọi người, 19 00:01:15,867 --> 00:01:19,454 tôi đã xem tác phẩm điện ảnh vĩ đại nhất của thế kỷ 20 đến 57 lần. 20 00:01:19,537 --> 00:01:21,456 Tôi nói về Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao. 21 00:01:21,831 --> 00:01:25,001 Nếu muốn thoát khỏi hợp đồng này và cứu Shaolin khỏi Darth Annie 22 00:01:25,084 --> 00:01:27,921 và bảo vệ nhóm Get Down từ laser ác độc của công ty nhạc đó, 23 00:01:28,004 --> 00:01:30,632 chúng ta phải lập một liên minh chống đối. 24 00:01:30,882 --> 00:01:31,800 Ba ông vua: 25 00:01:31,883 --> 00:01:33,635 {\an8}Flash, Bam và Herc. 26 00:01:33,718 --> 00:01:36,012 Đều là DJ. Mà Annie lại muốn thay thế DJ. 27 00:01:36,095 --> 00:01:39,224 Nên, cả ba vương quốc phải đoàn kết và cho bà ta thấy rằng... 28 00:01:39,307 --> 00:01:41,726 - Đây không phải trò đùa. - Đây là một quốc gia. 29 00:01:41,810 --> 00:01:44,479 Có vẽ graffiti, nhảy múa, vần và nhịp. 30 00:01:44,562 --> 00:01:46,064 Nó cần DJ. 31 00:01:46,815 --> 00:01:49,234 Bọn Shaolin Fan-pê-đê! 32 00:01:49,859 --> 00:01:52,028 Xuất xứ từ cống rãnh Nhưng tôi phải công nhận 33 00:01:52,112 --> 00:01:55,657 Phải nói tôi thật kinh ngạc Đây là lá thư cho nhóm anh em tôi 34 00:01:55,740 --> 00:01:58,159 Thề trước Chúa, nó rất khó Chúng tôi từng đoàn kết 35 00:01:58,243 --> 00:01:59,869 Từng đạt những điều Tưởng không làm được 36 00:01:59,953 --> 00:02:00,787 TẤN CÔNG! 37 00:02:00,870 --> 00:02:02,789 {\an8}Bày kế hoạch với anh em Như bọn xã hội đen 38 00:02:02,872 --> 00:02:05,250 Hay như các siêu nhân Từ truyện tranh 39 00:02:05,333 --> 00:02:06,626 Nhóm giỏi nhất New York 40 00:02:06,709 --> 00:02:09,838 Minh họa tuyệt vời Kẻ thù, chúng tôi thanh toán 41 00:02:09,921 --> 00:02:12,549 Phải có tay nghề mới vẽ được Những gì chúng tôi trải qua 42 00:02:12,632 --> 00:02:13,967 {\an8}Cái gì là thật, gì là hư cấu 43 00:02:14,050 --> 00:02:15,760 {\an8}Tôi là sự thật, không phải lời đồn 44 00:02:15,844 --> 00:02:18,388 DJ của tôi là nhân vật chính Tôi là lính 45 00:02:18,471 --> 00:02:20,473 Anh ta là lãnh đạo, người sáng tạo 46 00:02:20,557 --> 00:02:22,892 Trẻ khu nhà nghèo Muốn thoát khỏi tệ nạn 47 00:02:23,309 --> 00:02:25,645 Họ muốn giết chúng tôi Bắn vào đầu chúng tôi 48 00:02:25,728 --> 00:02:28,106 Giết hại, đốt nhà Họ muốn thanh toán chúng tôi 49 00:02:28,231 --> 00:02:30,608 Bị khó khăn Bị trùm băng đảng và găng-xtơ đuổi theo 50 00:02:30,692 --> 00:02:32,777 Dùng đĩa nhạc làm vũ khí Không có tài dùng vũ lực 51 00:02:32,902 --> 00:02:35,780 Giang hồ dạy bài học Chúng tôi phải tìm cân bằng 52 00:02:40,451 --> 00:02:42,328 Tôi ước Dizz đi với ta. 53 00:02:43,705 --> 00:02:46,124 Người hành tinh khác không đi chung với anh em nó... 54 00:02:46,749 --> 00:02:48,126 nhưng tôi rất hãnh diện về họ. 55 00:02:58,803 --> 00:02:59,846 Tanya. 56 00:03:00,638 --> 00:03:02,432 Bán sự khôn ngoan của họ, 57 00:03:02,515 --> 00:03:03,433 mua sự bối rối. 58 00:03:04,601 --> 00:03:06,603 Anh tưởng anh sẽ không gặp lại em nữa. 59 00:03:06,728 --> 00:03:07,937 Đi dạo trên đường... 60 00:03:08,646 --> 00:03:10,523 và tạo nên huyền thoại riêng của họ. 61 00:03:10,857 --> 00:03:15,945 Vì...chỉ ra đi mới có ngày về. 62 00:03:16,029 --> 00:03:20,575 CHỈ RA ĐI MỚI CÓ NGÀY VỀ 63 00:03:21,826 --> 00:03:25,163 Tôi đang tuyển diễn viên mới, Roy. Anh đã thuyết phục tôi thải Misty rồi. 64 00:03:25,246 --> 00:03:27,498 Giờ tôi lại khốn khổ vì không có diễn viên chính, 65 00:03:27,582 --> 00:03:29,876 - mà Solar Wind bấm máy vào... - Tôi biết, Stiggy. 66 00:03:29,959 --> 00:03:31,461 - Tôi biết mà. - Đừng hứa vớ vẩn 67 00:03:31,544 --> 00:03:35,506 là cô ta sẽ ổn. Bố cô ta vừa tự bắn nổ tung đầu mình, 68 00:03:35,590 --> 00:03:38,384 nên đừng làm phí thời giờ của tôi không thì tôi gọi người đến 69 00:03:38,468 --> 00:03:42,388 bắn vài phát vỡ tung đầu anh đó! Nghe chưa, thằng ngu si khốn kiếp?! 70 00:03:42,472 --> 00:03:45,600 - Stiggy, bình tĩnh lại đi. - Tôi tìm đâu được con nào đóng vai... 71 00:03:45,683 --> 00:03:47,810 ...Starlet O'Hustle trong lúc gấp rút này? 72 00:03:47,894 --> 00:03:50,480 Anh chơi tôi rồi, Roy! Anh làm hỏng hết mọi việc rồi! 73 00:03:50,563 --> 00:03:52,732 - Giờ tôi... - Chúng ta sẽ bảo cô ta đóng. 74 00:03:52,815 --> 00:03:54,651 - Cóc quan tâm dù Mylene... - Tôi hứa. 75 00:03:54,734 --> 00:03:56,611 ...là Nữ Hoàng Sheba! Tôi cần ngôi sao! 76 00:03:56,694 --> 00:04:00,073 Tôi cần ngay một ngôi sao! Không thì tôi sẽ chôn anh đó! 77 00:04:01,449 --> 00:04:03,368 Gọi cô ta lên văn phòng tôi hôm nay. 78 00:04:07,705 --> 00:04:09,207 Đây là vương quốc thứ ba. 79 00:04:09,832 --> 00:04:11,542 Chào mừng đến Việt Nam Nhỏ. 80 00:04:11,668 --> 00:04:13,962 Đến trong hòa bình hoặc đi về rách từng mảnh! 81 00:04:14,462 --> 00:04:15,964 Này, mình ở đây có an toàn không? 82 00:04:19,634 --> 00:04:23,846 Z-U-L-U! Đó là cách gọi Zulu! 83 00:04:23,930 --> 00:04:26,015 Z-U-L-U! 84 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 Đó là cách gọi Zulu! 85 00:04:28,184 --> 00:04:31,604 - Tên lãnh thổ này là gì? - Zulu! 86 00:04:32,105 --> 00:04:34,732 - Và ai sẽ quẩy lên nào? - Bambaataa! 87 00:04:34,816 --> 00:04:35,775 Bambaataa! 88 00:04:36,401 --> 00:04:38,569 Dân tộc Zulu không phải là một băng đảng. 89 00:04:38,653 --> 00:04:42,657 Họ là một tổ chức với các cá nhân đang tìm kiếm sự thành công, hòa bình, 90 00:04:42,740 --> 00:04:46,703 kiến thức, giác ngộ, hiểu biết, và cách sống chính trực. 91 00:04:46,828 --> 00:04:49,998 Các hành động tiêu cực là của những kẻ bất chính. 92 00:04:50,123 --> 00:04:51,666 Quá tuyệt, phải không? 93 00:04:52,250 --> 00:04:53,668 Ừ, mọi thứ đều tuyệt. 94 00:04:54,335 --> 00:04:58,339 - Afrika Bambaataa đâu rồi? - Đang lục tìm âm nhạc quý báu. 95 00:04:59,257 --> 00:05:02,677 Zulu Skulls mới đem đến cho anh ấy mấy thùng, vài thùng từ Manhattan... 96 00:05:03,177 --> 00:05:05,930 và một thùng từ tận Connecticut. 97 00:05:06,639 --> 00:05:07,473 Mình đi đi. 98 00:05:08,016 --> 00:05:09,309 Anh ta đang chờ mấy anh. 99 00:05:12,603 --> 00:05:13,563 Một ban nhạc? 100 00:05:13,646 --> 00:05:15,898 Ừ. Với đàn ghi-ta, trống và đủ thứ. 101 00:05:15,982 --> 00:05:18,276 - Bà ấy nói bà ấy không cần DJ. - Không cần DJ. 102 00:05:19,277 --> 00:05:21,070 Những nhịp điệu tạo nên các get down... 103 00:05:21,696 --> 00:05:25,241 đến từ khắp nơi, mọi chủng tộc, từ khắp hành tinh này. 104 00:05:25,325 --> 00:05:26,868 Get down không kỳ thị. 105 00:05:27,452 --> 00:05:30,413 Nếu nguyên liệu tốt, nó từ đâu đến không thành vấn đề. 106 00:05:30,913 --> 00:05:32,915 DJ điều khiển một dàn nhạc 107 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 của các tâm hồn từ khắp nơi, xuyên vũ trụ 108 00:05:35,793 --> 00:05:37,879 tâm hồn con người. Hiểu ý tôi nói không? 109 00:05:37,962 --> 00:05:41,090 Làm thế quái nào một ban nhạc bốn người thay thế được mọi điều đó? 110 00:05:41,174 --> 00:05:42,800 Annie nói phải làm đơn giản hơn. 111 00:05:43,051 --> 00:05:45,428 Chúng tôi đang cầu cứu anh đó, Bambaataa. 112 00:05:45,511 --> 00:05:48,097 Không phải cho chúng tôi, mà cho cả vũ trụ get down. 113 00:05:48,806 --> 00:05:50,224 Mấy cậu có kế hoạch gì chưa? 114 00:05:50,308 --> 00:05:52,435 - Xem Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao chưa? - Chưa, 115 00:05:52,518 --> 00:05:55,063 - nhưng nghe nói phim hay lắm. - Thì trong phim, 116 00:05:55,146 --> 00:05:57,440 có nhóm chiến sĩ thời cổ xưa gọi là Jedi. 117 00:05:57,523 --> 00:05:59,692 Có thứ lực gọi là Thần Lực. 118 00:05:59,776 --> 00:06:02,570 Cậu muốn nói dòng năng lực bất tận tạo ra vòm trời công lý? 119 00:06:02,653 --> 00:06:04,655 Đưa con người và các loài từ hành tinh khác 120 00:06:04,739 --> 00:06:07,283 đến định mệnh của họ, sự đoàn kết. 121 00:06:08,034 --> 00:06:09,827 - Thần Lực đó hả? - Đoàn kết. 122 00:06:09,911 --> 00:06:11,871 Đúng. Theo tôi thấy, 123 00:06:11,954 --> 00:06:13,790 mọi DJ, mọi MC... 124 00:06:14,332 --> 00:06:17,293 và mọi B-boy và B-girl đều cùng là Jedi. 125 00:06:17,376 --> 00:06:18,419 Còn âm nhạc? 126 00:06:20,379 --> 00:06:21,547 Đó là Thần Lực của mình. 127 00:06:21,631 --> 00:06:22,799 Nó đoàn kết chúng ta lại. 128 00:06:23,174 --> 00:06:26,177 Chúng ta cần gọi mọi Jedi từ khắp nơi, 129 00:06:26,260 --> 00:06:27,887 từ mọi vương quốc trong vũ trụ. 130 00:06:27,970 --> 00:06:31,766 Các chiến sĩ Zulu, Caesars của Flash, lính của Herc, và mọi B-boy và B-girl. 131 00:06:32,183 --> 00:06:36,062 Và cùng nhau, ta sẽ tổ chức một buổi diễn. Buổi diễn không có ma túy. 132 00:06:36,896 --> 00:06:38,314 Rồi khi Annie đến: 133 00:06:38,606 --> 00:06:40,233 Bùm! Ta sẽ phục kích bà ta, 134 00:06:40,316 --> 00:06:43,236 bảo là không những nhóm Get Down sẽ không làm đĩa cho bà ta, 135 00:06:43,319 --> 00:06:45,530 cả vùng Bronx sẽ không làm nhạc cho bà ta. 136 00:06:45,613 --> 00:06:47,949 Âm nhạc của mình là...của mình. 137 00:06:48,032 --> 00:06:51,035 Kệ hợp đồng. Nếu bà ta không hủy, tụi mình sẽ diệt bà ta 138 00:06:51,119 --> 00:06:53,162 bằng các Jedi oách nhất Bronx từ trước đến nay. 139 00:06:53,246 --> 00:06:54,247 Ý tôi là diệt bà ta. 140 00:06:56,541 --> 00:06:58,292 Nhóm Zulu sẽ cho mấy cậu nơi trú ẩn... 141 00:06:58,376 --> 00:06:59,961 và đĩa nhạc. Và nếu mấy cậu 142 00:07:00,044 --> 00:07:01,963 tạo được sự đoàn kết như cậu vừa nói... 143 00:07:02,422 --> 00:07:04,632 thì Zulu sẽ gia nhập liên minh của cậu. 144 00:07:06,342 --> 00:07:07,510 Get down. 145 00:07:16,269 --> 00:07:17,478 TỜ WALL STREET TÀI CHÍNH 146 00:07:21,983 --> 00:07:22,817 Mẹ ơi. 147 00:07:23,860 --> 00:07:26,320 - Có người muốn gặp mẹ này. - Vậy hả? 148 00:07:27,029 --> 00:07:29,740 - Vậy cũng đúng lúc rồi đó. - Mẹ đỡ chưa? 149 00:07:30,032 --> 00:07:31,409 Đừng có giả vờ nữa. 150 00:07:31,492 --> 00:07:32,827 Thằng chó Shaolin đâu rồi? 151 00:07:33,035 --> 00:07:36,205 - Con chưa tìm thấy, nhưng... - Mẹ tưởng mày nói có người muốn gặp mẹ. 152 00:07:36,289 --> 00:07:37,123 Đúng vậy. 153 00:07:37,665 --> 00:07:38,916 Mẹ xem này. 154 00:07:45,298 --> 00:07:46,757 Cái con mẹ gì đây? 155 00:07:47,049 --> 00:07:51,304 Đó là con mèo tinh đẹp đó mẹ. 156 00:07:52,263 --> 00:07:53,347 Mèo Ba Tư. 157 00:07:54,223 --> 00:07:57,435 Nó chỉ ăn thức ăn đặc biệt đóng hộp từ Manhattan thôi. 158 00:07:57,685 --> 00:07:59,645 Con cho thằng Slim ra mua vài thùng rồi. 159 00:08:00,146 --> 00:08:02,732 Mẹ bảo mày đi tìm thằng Shaolin rồi lôi cổ nó về đây 160 00:08:02,815 --> 00:08:06,819 - và không tìm thấy thì đừng về. - Mẹ yên tâm. Con có người lo vụ đó rồi. 161 00:08:06,903 --> 00:08:09,864 Phải, trừ thằng Slim đang đi mua thức ăn cho mèo 162 00:08:09,947 --> 00:08:11,908 và mày ngồi đây hít hết không khí của mẹ 163 00:08:11,991 --> 00:08:14,535 thay vì ra đường tìm thằng Shaolin! 164 00:08:23,419 --> 00:08:26,297 Con không hiểu nó có gì hay mà mẹ thích nó đến vậy. Mà thật sự, 165 00:08:26,380 --> 00:08:28,758 con thấy chuyện đó không lành mạnh đâu. 166 00:08:28,841 --> 00:08:31,928 - Mẹ sẽ làm như không nghe thấy câu đó. - Không tốt cho việc làm ăn. 167 00:08:32,011 --> 00:08:35,431 Nó với mấy thằng bạn không chịu làm đĩa nhạc, 168 00:08:35,515 --> 00:08:37,016 việc đó không tốt cho làm ăn. 169 00:08:37,600 --> 00:08:40,895 Tìm thằng chạy việc cho nó, Boo-Boo. Lẹ lên. Gọi thằng Slim. 170 00:08:40,978 --> 00:08:42,813 Đem theo mấy đứa chuyên đập giò đi. 171 00:08:43,147 --> 00:08:46,609 Làm ầm chuyện lên, ầm ĩ vô! 172 00:08:46,692 --> 00:08:48,486 Nhưng đem thằng Shaolin về đây. 173 00:08:48,569 --> 00:08:52,156 Không thì tao lấy con mèo này nhét thật sâu lên hậu môn mày 174 00:08:52,240 --> 00:08:53,824 để mày ợ ra lông mèo, thằng chó. 175 00:08:53,908 --> 00:08:55,368 Hiểu chưa? 176 00:08:56,953 --> 00:08:57,787 Dạ, mẹ. 177 00:09:01,290 --> 00:09:02,542 Mẹ cứ coi là đã làm xong. 178 00:09:06,003 --> 00:09:06,837 Vậy hả? 179 00:09:07,380 --> 00:09:08,965 Con mẹ mày. 180 00:09:19,976 --> 00:09:24,105 Tôi ở trong phòng, thao thức 181 00:09:24,188 --> 00:09:26,941 Và lên kế hoạch tẩu thoát 182 00:09:27,900 --> 00:09:29,944 Vì tôi biết tôi không ở đây được 183 00:09:34,407 --> 00:09:37,743 Trong tôi, tôi có cảm giác 184 00:09:38,286 --> 00:09:39,579 Phải có gì 185 00:09:39,662 --> 00:09:41,289 Hơn thế này 186 00:09:41,831 --> 00:09:44,417 Chưa bao giờ chắc chắn như hiện giờ 187 00:09:47,628 --> 00:09:53,759 Đêm ngày Tôi mơ đến một nơi 188 00:09:53,843 --> 00:09:57,221 - Một nơi rất xa xôi - Mẹ biết. 189 00:09:57,305 --> 00:10:02,560 Xa mọi người và ánh đèn đô thị 190 00:10:02,643 --> 00:10:06,689 Từ trong bóng tối, ta sẽ tỏa sáng 191 00:10:08,274 --> 00:10:12,653 Tôi sẽ gặp bạn bên kia bờ 192 00:10:12,737 --> 00:10:14,155 - Tạm biệt. - Chào, Luis. 193 00:10:14,238 --> 00:10:15,072 De nada. 194 00:10:23,497 --> 00:10:27,585 LỬA LAN TRÀN CHÍNH KHÁCH BRONX 'PAPA' BỊ TRA HỎI TRONG VỤ ĐỐT NHÀ 195 00:10:29,712 --> 00:10:32,798 Bambaataa, có rồi. Ngày mai, Flash và Herc. 196 00:10:32,882 --> 00:10:35,051 - Còn vụ tìm Dizzee thì sao? - Em đã nói rồi... 197 00:10:35,676 --> 00:10:38,262 nó đang đi với thằng da trắng tóc dài, đẹp trai tên Thor. 198 00:10:38,512 --> 00:10:40,473 - Đẹp trai? - Cậu có nhìn vào mắt nó chưa? 199 00:10:41,140 --> 00:10:43,768 Được rồi, ta phải hoãn vụ Dizzee lại. 200 00:10:44,310 --> 00:10:48,314 Một khi mình có mấy vua rồi... tụi mình đi tìm Dizzee, được không? 201 00:10:48,981 --> 00:10:49,982 - Được. - Được. 202 00:10:50,066 --> 00:10:52,401 Vậy còn vụ âm nhạc thì sao? 203 00:10:52,610 --> 00:10:55,655 Vì tôi nghĩ, hay là mình mời mấy nhóm đối thủ của mình luôn? 204 00:10:55,738 --> 00:10:59,408 - Nữ hoàng Zulu, Bộ ba Khét Tiếng? - Trời đất, tôi sắp ói đây. 205 00:10:59,492 --> 00:11:01,452 Bam nói "không kỳ thị" chính là vậy đó. 206 00:11:02,078 --> 00:11:04,372 Nhóm Black Panthers, Young Lords, 207 00:11:04,455 --> 00:11:07,166 Elijah Muhammad, người có đạo hay người hành tinh khác. 208 00:11:07,249 --> 00:11:12,713 Nhóm Zulu thấy chân lý trong mọi tư tưởng, như DJ thấy chân lý trong mọi loại nhạc. 209 00:11:12,797 --> 00:11:15,091 Đối thủ hay không, ai cũng có chút chân lý, 210 00:11:15,174 --> 00:11:18,844 - mà mình có càng nhiều chân lý càng tốt. - Cám ơn, công chúa Nubian của tôi. 211 00:11:20,346 --> 00:11:23,265 Cô này thông minh quá. tôi thích cô ấy. Cô có chị em không? 212 00:11:23,349 --> 00:11:24,558 Tôi có bạn. 213 00:11:24,850 --> 00:11:27,436 - Xinh không? - Vừa xinh vừa hát hay. 214 00:11:28,020 --> 00:11:31,065 - Này, nữ hoàng Zulu, tôi chịu đấy. - Tối nay, thêm tin xấu 215 00:11:31,148 --> 00:11:33,734 - cho gia đình Cruz ở Nam Bronx. - Này, Zeke! 216 00:11:33,818 --> 00:11:34,652 - Mục sư Ramon... - Chết. 217 00:11:35,319 --> 00:11:38,406 ...bố của ngôi sao đang lên từ Bronx, Mylene Cruz... 218 00:11:38,989 --> 00:11:42,410 vừa an nghỉ sáng nay sau khi tự bắn vào đầu tại nhà thờ của gia đình. 219 00:11:42,493 --> 00:11:44,161 - Này, Zeke. - Chết tiệt. 220 00:11:44,245 --> 00:11:46,664 - Thật là điên rồ. - Cadillac đang tìm giết cậu đó. 221 00:11:46,747 --> 00:11:49,041 Tôi phải đi. Tôi sẽ quay lại. Tôi phải gặp Mylene. 222 00:11:49,125 --> 00:11:53,045 ...trụ cột trong cộng đồng lâu nay, có thể dính líu đến tai tiếng đốt nhà. 223 00:11:53,587 --> 00:11:56,507 Dù nhà chức trách nói không có bằng chứng về sự dính líu của ông ta, 224 00:11:56,590 --> 00:11:59,135 thời điểm trác tòa được đưa ra làm mọi người thắc mắc. 225 00:11:59,218 --> 00:12:02,430 Còn về Mylene, các đài radio nhận được rất nhiều cú gọi 226 00:12:02,513 --> 00:12:05,224 từ thính giả chia buồn và chúc nguyện cho cô. 227 00:12:08,436 --> 00:12:12,314 Này, Caddy, mày nghĩ mang hoa tặng cho ả vào lúc này có hợp không? 228 00:12:12,898 --> 00:12:16,152 Để tao giáo dục tụi mày. Tao có công ty nhạc... 229 00:12:16,736 --> 00:12:18,487 nhưng Mylene làm cho công ty lớn hơn. 230 00:12:18,946 --> 00:12:23,200 Nếu tao làm quá, nó sẽ chạy luôn. Hiểu không? Mình biết điều đó mà. 231 00:12:23,284 --> 00:12:26,454 Nhưng nếu tao chỉ đến thăm mang theo một đống loại hoa... 232 00:12:26,912 --> 00:12:29,165 mà mẹ nó nói là nó thích, chuyện gì sẽ xảy ra? 233 00:12:29,248 --> 00:12:32,626 Nó sẽ biết tao đang nghĩ về nó, quan tâm đến nó, thương nó... 234 00:12:33,210 --> 00:12:35,880 Chỉ là, tưởng tụi mình phải đi tìm Shaolin? 235 00:12:35,963 --> 00:12:37,590 Tụi mày nghĩ đây là trò đùa. 236 00:12:37,673 --> 00:12:39,008 Nhưng nếu có người biết 237 00:12:39,091 --> 00:12:42,052 thằng bóng đó trốn ở đâu, đó là Mylene. 238 00:12:42,136 --> 00:12:44,221 Một công ba việc, hiểu không? 239 00:13:02,573 --> 00:13:04,241 Anh biết ta đồng ý không tạm biệt... 240 00:13:07,036 --> 00:13:11,332 nhưng anh chỉ muốn ghé để đưa em cái này... 241 00:13:13,209 --> 00:13:14,126 trước khi anh đi. 242 00:13:15,294 --> 00:13:19,298 El diablo cười. Nhưng con sẽ là người giải cứu Mylene 243 00:13:19,548 --> 00:13:22,343 và con sẽ giải cứu Francisco em con, 244 00:13:22,426 --> 00:13:24,678 người đã giúp bọn barrios tự đốt tòa nhà của họ 245 00:13:24,762 --> 00:13:26,555 để mua lại mảnh đất bỏ hoang đó. 246 00:13:27,973 --> 00:13:29,141 Được rồi, vậy thì... 247 00:13:30,351 --> 00:13:33,646 đưa em vật đó rồi đi đi, vì anh phải đi mà. 248 00:13:40,236 --> 00:13:43,113 - Cái gì vậy? - Cho em và Mylene. 249 00:13:43,322 --> 00:13:44,448 Nói nó là anh xin lỗi. 250 00:13:45,658 --> 00:13:46,784 - Em không thể nhận. - Được mà. 251 00:13:46,867 --> 00:13:50,621 - Không. Anh sẽ cần nó cho chuyến đi. - Không, anh sẽ ổn mà. 252 00:13:51,205 --> 00:13:53,123 Thay vì nâng đỡ cộng đồng của hắn, 253 00:13:53,207 --> 00:13:55,000 em con lại hủy hoại họ. 254 00:13:55,501 --> 00:13:57,920 Cũng như vợ con đã hủy hoại con. 255 00:14:09,014 --> 00:14:10,933 Những cảm xúc của anh đối với em, Lydee... 256 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 Tình yêu đó sẽ không bao giờ thay đổi. 257 00:14:15,396 --> 00:14:16,855 Từ lần đầu tiên ta gặp nhau. 258 00:14:18,524 --> 00:14:22,319 Thế nhưng con đứng trước Ngài, Jehovah, 259 00:14:22,403 --> 00:14:25,990 và con xin Ngài tha thứ cho họ vì họ không biết họ đang làm gì. 260 00:14:26,574 --> 00:14:29,451 Được rồi. Anh đi đi. 261 00:14:30,578 --> 00:14:31,704 Và bảo trọng. 262 00:14:38,794 --> 00:14:39,920 Anh sẽ gặp lại em. 263 00:14:40,963 --> 00:14:41,797 Em biết. 264 00:14:43,799 --> 00:14:44,633 Ti amo. 265 00:14:47,177 --> 00:14:49,013 Và giờ con đã biết, thưa Ngài, rằng Ngài 266 00:14:49,096 --> 00:14:51,515 đã làm con mạnh mẽ để con chịu gánh nặng của họ 267 00:14:52,099 --> 00:14:53,601 và chịu tội cho họ. 268 00:14:53,684 --> 00:14:55,227 Cám ơn Ngài! 269 00:15:08,198 --> 00:15:11,619 Một thằng chó không ngoan thì sẽ biết câm miệng đi để học hỏi chút ít. 270 00:15:12,161 --> 00:15:16,624 Thằng chó tóc xù đó không thể xa vợ tương lai của tao quá mười phút đâu. 271 00:15:16,707 --> 00:15:18,792 Mẹ kiếp, tao biết chắc điều đó. 272 00:15:26,967 --> 00:15:28,093 Zeke. 273 00:15:33,724 --> 00:15:36,143 Mylene, anh vừa nghe tin là đến ngay. 274 00:15:36,852 --> 00:15:38,646 Zeke, anh đã ở đâu vậy? 275 00:15:39,438 --> 00:15:41,231 - Không sao đâu. - Em cần anh mà. 276 00:15:41,315 --> 00:15:43,651 - Ổn rồi. - Tio,MamiPapi... 277 00:15:44,902 --> 00:15:46,570 họ nói dối em. Chính là họ. 278 00:15:47,321 --> 00:15:48,697 Chính là họ. 279 00:15:58,791 --> 00:15:59,875 Un secondito. Ya voy. 280 00:16:00,459 --> 00:16:01,585 Cháu chào cô Cruz ạ. 281 00:16:02,169 --> 00:16:04,588 - Cháu đến để chia buồn với cô. - Cám ơn. 282 00:16:04,672 --> 00:16:06,340 - Đó có phải...? - Tốt bụng quá. 283 00:16:06,423 --> 00:16:08,634 - Mylene có nhà không ạ? - Nó đang nghỉ. 284 00:16:08,717 --> 00:16:10,678 - Cháu mang hoa hồng cho cô ấy. - Đẹp lắm. 285 00:16:11,220 --> 00:16:12,179 - Khoan đã. - Gì vậy? 286 00:16:12,262 --> 00:16:14,390 Cám ơn. Cô sẽ nói nó là cháu đến thăm. 287 00:16:14,473 --> 00:16:16,266 Không biết có bạn cháu ghé qua không ạ? 288 00:16:16,350 --> 00:16:17,601 - Ezekiel Figuero? - Mau. 289 00:16:17,685 --> 00:16:19,937 Không. Cô không biết nó ở đâu. 290 00:16:22,856 --> 00:16:24,274 - Kìa. - Chạy lẹ đi. 291 00:16:24,358 --> 00:16:25,567 Chạy đi, thằng khốn! 292 00:16:25,651 --> 00:16:28,153 - Sao anh ta lại đuổi theo anh? - Anh sẽ kể sau. 293 00:16:28,237 --> 00:16:29,697 - Gì cơ? - Nhanh nào. 294 00:16:32,700 --> 00:16:34,076 Đây. Vào đây. 295 00:16:35,911 --> 00:16:36,745 Mau lên. 296 00:16:38,747 --> 00:16:40,499 - Nó bắt kịp không? - Thấy hắn không? 297 00:16:42,251 --> 00:16:43,168 Chết tiệt. 298 00:16:43,252 --> 00:16:44,753 Mấy bậc thang chó chết này! 299 00:16:44,837 --> 00:16:47,631 - Ở đây đóng cửa rồi, papo. - Cho tôi dùng toa-lét nhé? 300 00:16:49,133 --> 00:16:50,050 Chết rồi. 301 00:16:52,553 --> 00:16:53,762 Tôi phải dọn dẹp phía sau. 302 00:16:55,848 --> 00:16:57,599 - 15 phút nữa đóng cửa. - Hướng đó. 303 00:16:57,683 --> 00:16:59,476 Lạy Chúa. Gracias. 304 00:17:01,228 --> 00:17:02,563 Ta sẽ ổn chứ? 305 00:17:02,646 --> 00:17:04,064 Ổn mà. 306 00:17:04,523 --> 00:17:06,358 Nhưng trước hết anh phải làm mấy thứ. 307 00:17:16,118 --> 00:17:19,079 Một buổi trình diễn ư? Thôi nào, Zeke. Em có tiền, 308 00:17:19,538 --> 00:17:20,581 mình có nhau mà. 309 00:17:20,664 --> 00:17:22,583 Ta rời khỏi đây đi. Kệ mẹ vùng Bronx này. 310 00:17:22,666 --> 00:17:24,835 - Kệ vùng Bronx này, mình đi luôn đi. - Này. 311 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 Mình sẽ đi. 312 00:17:25,836 --> 00:17:28,964 Mình sẽ cùng nhau băng qua East River, Mylene, anh hứa mà. 313 00:17:29,214 --> 00:17:32,176 Sau buổi diễn, anh sẽ đến đón em ở chỗ của Jackie. 314 00:17:32,259 --> 00:17:34,595 - Nếu anh ấy giận em thì sao? - Jackie yêu em. 315 00:17:34,678 --> 00:17:36,472 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 316 00:17:37,181 --> 00:17:40,893 Em không bị sao đâu. Em an toàn, hiểu không? 317 00:17:41,018 --> 00:17:41,852 Em hiểu. 318 00:17:42,478 --> 00:17:44,897 Anh chỉ cần hai ngày thôi. Mylene, 319 00:17:44,980 --> 00:17:47,107 em là nữ hoàng bơ đường của anh. 320 00:17:47,191 --> 00:17:49,026 Rồi anh hẹn gặp em bên kia bờ. 321 00:17:49,276 --> 00:17:52,279 - Zeke, anh chắc không muốn đi không? - Anh cần hai ngày! 322 00:17:52,863 --> 00:17:54,031 Anh hứa! 323 00:17:54,990 --> 00:17:56,241 Sau đó ta sẽ được tự do! 324 00:17:59,036 --> 00:18:00,454 Anh yêu em, Mylene! 325 00:18:18,013 --> 00:18:21,141 Ông Cruz, vui lòng xuống khỏi xe. 326 00:18:22,893 --> 00:18:25,771 Nhìn ra ngoài xem. Nói tôi nghe mấy người nhìn thấy gì. 327 00:18:25,938 --> 00:18:30,025 - Ông Cruz. Ông có quyền im lặng. - Nhưng tôi thấy những thứ... 328 00:18:31,985 --> 00:18:32,820 rất đẹp. 329 00:18:33,153 --> 00:18:34,613 Mọi điều ông nói có thể và sẽ 330 00:18:34,696 --> 00:18:36,949 được dùng để đối chứng lại ông ở tòa. 331 00:18:38,534 --> 00:18:39,952 Tôi có nhiều điều để nói lắm. 332 00:18:47,626 --> 00:18:50,754 Ông có quyền thuê luật sư. Nếu ông không đủ tiền thuê luật sư, 333 00:18:50,838 --> 00:18:52,965 nhà nước sẽ cung cấp luật sư cho ông. 334 00:19:22,035 --> 00:19:22,995 Jackie. Mở cửa đi. 335 00:19:23,078 --> 00:19:23,912 Mở cửa ra. 336 00:19:24,538 --> 00:19:27,791 - Ồ...Mylene. - Cám ơn anh. 337 00:19:30,460 --> 00:19:31,670 Ồ, ừ, tất nhiên rồi. 338 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Mylene, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 339 00:19:41,346 --> 00:19:43,056 Chắc nó không muốn ai tìm ra. 340 00:19:43,765 --> 00:19:45,267 Roy sẽ nổi điên lên. 341 00:19:45,350 --> 00:19:46,185 Thật đó. 342 00:19:46,852 --> 00:19:48,145 Rồi có cái băng... 343 00:19:48,228 --> 00:19:51,023 Như kiểu, cạnh xác ông ta có máy thu băng 344 00:19:51,106 --> 00:19:52,691 và mic. 345 00:19:55,861 --> 00:19:57,237 Rất quái dị. 346 00:19:58,071 --> 00:20:00,073 Ý là như dạng thư tuyệt mệnh? 347 00:20:02,409 --> 00:20:04,661 - Ừ. - Đó là lần cuối em gặp cô ta hả? 348 00:20:05,495 --> 00:20:08,332 Thật sự là, em nghĩ nó tự đổ lỗi cho nó. 349 00:20:10,459 --> 00:20:12,044 - Khỉ thật. - Này. 350 00:20:12,878 --> 00:20:13,712 NGÔI SAO MARRAKESH 351 00:20:13,795 --> 00:20:17,132 Không tìm được nó? Ý cậu là sao, Shane? Mai phải gặp Stigwood rồi. 352 00:20:17,216 --> 00:20:19,426 Tôi phải câu giờ, nhưng cậu tìm cho ra nó! 353 00:20:19,509 --> 00:20:21,553 Tôi đang làm việc với bạn gái của ả, Regina. 354 00:20:21,637 --> 00:20:23,847 Rồi mình sẽ tìm ra. Cho tôi một ngày. 355 00:20:27,643 --> 00:20:29,353 Jett Blueshift 356 00:20:29,686 --> 00:20:31,897 Cuối cùng tôi đã thấy Chúa Disco 357 00:20:31,980 --> 00:20:33,482 TUYỂN VAI 358 00:20:33,565 --> 00:20:34,650 Và George Washington 359 00:20:34,733 --> 00:20:39,321 Và nhóm Nổi Loạn Ngân Hà là nơi Tim tôi cư ngụ 360 00:20:40,155 --> 00:20:42,658 Bạn không thấy sao? 361 00:20:42,741 --> 00:20:45,285 Anh không thể cứ xồng xộc vào chỗ tuyển diễn viên. 362 00:20:45,410 --> 00:20:47,079 Anh đang lầm to đó, Stiggy. 363 00:20:47,162 --> 00:20:49,331 Chúng tôi phải tuyển lại. Không nhưng gì cả. 364 00:20:49,414 --> 00:20:52,251 Thôi mà, Stiggy. Nhượng bộ chút đi. Nó còn nhỏ tuổi mà. 365 00:20:52,334 --> 00:20:54,127 Nó rất muốn làm. Shane đang nói với nó. 366 00:20:54,211 --> 00:20:55,545 Bọn tôi tuyển lại diễn viên. 367 00:20:55,629 --> 00:20:58,173 Cô ta không còn tâm trí để diễn Gone With The Solar Wind đâu. 368 00:20:58,257 --> 00:21:01,260 Thôi mà, Stig. Tôi chỉ cần 24 tiếng thôi. 369 00:21:01,343 --> 00:21:04,179 Vụ này rất nhạy cảm. Cả gia đình đó đều đau buồn. 370 00:21:04,263 --> 00:21:05,138 Rồi cắt. 371 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 Xin chào. 372 00:21:23,740 --> 00:21:24,616 Tôi đang ở đâu đây? 373 00:21:25,867 --> 00:21:26,952 Tôi chết rồi sao? 374 00:21:27,494 --> 00:21:28,620 Không, em chưa chết, 375 00:21:28,704 --> 00:21:30,372 nhưng em không còn ở Kansas nữa. 376 00:21:30,455 --> 00:21:31,957 Cưng à, Jackie đây mà. 377 00:21:32,291 --> 00:21:33,834 Đây là phòng anh. Em đến đây. 378 00:21:34,042 --> 00:21:36,628 - Em đến đây tối hôm qua. - Vậy hả? 379 00:21:36,712 --> 00:21:38,839 Lúc đó em bị rối loạn, cưng à. 380 00:21:39,381 --> 00:21:41,258 Nên tụi anh cho em uống thuốc. 381 00:21:42,009 --> 00:21:42,926 Nhiều thuốc. 382 00:21:44,636 --> 00:21:46,305 Rồi em kể hết mọi phiền muộn của em. 383 00:21:46,388 --> 00:21:48,473 - Về tio của em. - Người thật ra là bố em. 384 00:21:48,557 --> 00:21:50,684 - Và papi tội nghiệp của em. - Lại là tio. 385 00:21:50,767 --> 00:21:53,061 Cưng này, để tụi này giúp. 386 00:21:54,146 --> 00:21:57,190 Không. Ngay cả nếu Mylene muốn diễn vai Starlet O'Hustle, 387 00:21:57,274 --> 00:21:59,651 tôi cũng không cho, vì tôi cần PR tốt, anh bạn à, 388 00:21:59,735 --> 00:22:02,195 không phải thứ...tự vẫn rồi đám tang. 389 00:22:02,279 --> 00:22:03,739 PR tốt? Sao anh không nói trước? 390 00:22:03,822 --> 00:22:04,906 Anh về đi. 391 00:22:04,990 --> 00:22:07,075 Không, nghe này. Tuần tới... 392 00:22:07,492 --> 00:22:09,161 buổi gây quỹ từ thiện ở Disco Forum. 393 00:22:09,244 --> 00:22:10,954 Mylene sẽ diễn. Ta sẽ quảng cáo kiểu: 394 00:22:11,038 --> 00:22:13,832 "Ngôi sao trẻ được vai chính trong phim mới của Stigwood, 395 00:22:13,915 --> 00:22:16,501 vươn lên từ đống tro tàn, hát để tôn vinh bố cô ta, 396 00:22:16,585 --> 00:22:18,295 người đóng góp nhiều cho cộng đồng. 397 00:22:18,378 --> 00:22:20,881 Toàn bộ tiền lời gửi các nạn nhân tự vẫn, khu Bronx..." 398 00:22:20,964 --> 00:22:23,717 - Tôi vừa nói vừa khóc đây. - Ừ, tôi cũng đang khóc đây. 399 00:22:23,800 --> 00:22:26,261 Ừ, nhưng tôi có một ca khúc buồn rất hay, 400 00:22:26,344 --> 00:22:27,846 "Hẹn Gặp Nhau Bên Kia Bờ." 401 00:22:28,221 --> 00:22:29,931 Bản này... rất tuyệt vời! 402 00:22:30,015 --> 00:22:32,559 Do nhạc sĩ tôi thích nhất sáng tác, Jackie Moreno. 403 00:22:32,642 --> 00:22:34,978 Bản nhạc này, nó sẽ là bài hát cho đám tang 404 00:22:35,062 --> 00:22:38,857 như bản "Happy Birthday" cho sinh nhật. Cho tôi 24 tiếng thôi. 405 00:22:38,940 --> 00:22:43,028 Thôi đi, Roy. Tôi hết giờ rồi, và tôi rất thích cô bé này. 406 00:22:43,111 --> 00:22:45,447 Tôi nhảy vào xe bay lửng 407 00:22:45,530 --> 00:22:48,325 rồi bay về nhà để báo anh biết. 408 00:22:48,950 --> 00:22:52,621 Ôi, Jett Blueshift thân yêu của em. 409 00:22:52,704 --> 00:22:53,955 Hai mươi bốn tiếng à? 410 00:22:54,581 --> 00:22:56,500 Và anh sẽ có Starlet O'Hustle của anh. 411 00:22:56,583 --> 00:22:59,002 Tôi sẽ cho ca sĩ mới tên Jobriath thử vai, Roy. 412 00:22:59,086 --> 00:23:00,587 Gọi tôi ngay khi anh có tin tức. 413 00:23:08,136 --> 00:23:10,347 Mình cần get down cho mỗi nhóm. 414 00:23:10,430 --> 00:23:12,682 Và cậu cần thứ gì đó thật đặc biệt cho bạn gái? 415 00:23:12,766 --> 00:23:13,725 Cái này thì sao? 416 00:23:14,059 --> 00:23:16,269 - Cái gì? - Nghĩ lại thì, quên nó đi. 417 00:23:16,520 --> 00:23:18,563 Đĩa này thì sao? Có thể được đó. 418 00:23:18,647 --> 00:23:20,816 Hay là bài của Meters cho Thánh Đĩa Caz? 419 00:23:21,358 --> 00:23:25,320 - Nghe giật gân thật đấy. - Được rồi. Cho Caz, Meters. 420 00:23:25,529 --> 00:23:29,032 - "Stretch Your Rubber Band." - Cái ta thật sự cần là vũ khí bí mật. 421 00:23:29,199 --> 00:23:31,368 Thứ gì thật mới, thật đột phá. 422 00:23:31,451 --> 00:23:32,786 Tôi phải chơi lớn hơn. 423 00:23:33,286 --> 00:23:34,579 Này, Shao, nghĩ nhanh lên. 424 00:23:35,872 --> 00:23:36,915 Boo... 425 00:23:37,290 --> 00:23:39,251 tao nói mày ra tiệm mua đĩa nhạc, 426 00:23:39,334 --> 00:23:40,836 chứ đâu phải Bánh Bỏng Ngọt đâu. 427 00:23:40,919 --> 00:23:44,714 Đừng nói tao là mày lấy hết số tiền đó mua Bánh Bỏng Ngọt rồi. 428 00:23:45,298 --> 00:23:46,299 {\an8}Là cái chắc rồi. 429 00:23:47,676 --> 00:23:49,010 Nhưng nó là đĩa nhạc! Coi nè. 430 00:23:49,594 --> 00:23:50,428 Thấy không? 431 00:23:51,054 --> 00:23:52,597 Nó có đủ hết. Coi nè? 432 00:23:52,973 --> 00:23:54,683 Bài "Hide and Seek," "Sugar Sugar," 433 00:23:55,267 --> 00:23:56,476 "Archies Party," 434 00:23:56,560 --> 00:23:58,270 "Jingle Jangle." Ừ. 435 00:23:59,062 --> 00:24:01,064 Cậu cứ cắt nó ra thế này... 436 00:24:01,148 --> 00:24:02,232 ĐĨA NHẠC MIỄN PHÍ 437 00:24:02,774 --> 00:24:04,359 ...rồi để lên máy đĩa. 438 00:24:12,701 --> 00:24:13,827 Không kỳ thị. 439 00:24:15,537 --> 00:24:17,581 Này, Boo... 440 00:24:18,123 --> 00:24:20,584 bánh bỏng này nghe phê đó. 441 00:24:28,383 --> 00:24:29,885 Này, B, đưa đĩa đó đây. 442 00:24:38,810 --> 00:24:39,811 Được đó. 443 00:25:04,377 --> 00:25:07,797 Trong lúc Shao đang phê, tôi, Ra và Boo ra ngoài, 444 00:25:07,881 --> 00:25:09,883 bắt đầu từ Herc và đi thuyết phục từ đó về đây. 445 00:25:09,966 --> 00:25:13,178 Nếu ai thấy Dizz đang vẽ lên tường thì gọi nó. 446 00:25:13,303 --> 00:25:15,513 Tôi viết danh sách các bài diễn rồi. 447 00:25:15,931 --> 00:25:18,266 Tôi chơi đoạn đầu. 448 00:25:18,934 --> 00:25:19,976 "The Mexican." 449 00:25:20,060 --> 00:25:22,687 "Hot Pants," "Apache." 450 00:25:23,271 --> 00:25:24,648 Âm nhạc điều khiển đám đông, 451 00:25:24,731 --> 00:25:26,816 - Tôi điều khiển âm nhạc. - Tụi này biết rồi. 452 00:25:26,900 --> 00:25:29,277 Làm sao thu năng lực ngẫu nhiên bùng lên được. 453 00:25:29,819 --> 00:25:31,947 Tụi này sáng tác nhạc từ số không. 454 00:25:32,030 --> 00:25:36,326 Gây dựng tên tuổi bằng cách gắn loa tự làm vào cột đèn, 455 00:25:36,868 --> 00:25:38,578 diễn miễn phí ngoài công viên 456 00:25:38,662 --> 00:25:41,039 và cho nhóm B-boy chỗ để chơi. 457 00:25:43,708 --> 00:25:45,669 Bà ta muốn dẹp mấy DJ đi, anh Frosty. 458 00:25:45,752 --> 00:25:47,963 - Frosty Freeze, anh bạn. - Frosty Freeze. 459 00:25:48,046 --> 00:25:51,633 Bà ta giết DJ đi, giết det down. Không có nó, mấy cậu diễn bằng gì? 460 00:25:52,259 --> 00:25:54,177 Khán giả muốn lên, tôi đưa họ lên. 461 00:25:54,678 --> 00:25:56,680 Khi họ muốn xuống, tôi thả họ xuống. 462 00:25:56,763 --> 00:26:00,725 Tụi này trao đổi năng lượng qua lại như vậy ba, bốn, năm tiếng liền. 463 00:26:00,809 --> 00:26:03,937 Get down đâu phải... mấy bản nhạc pop vớ vẩn đâu. 464 00:26:04,020 --> 00:26:07,816 - Nó là một nghệ thuật diễn xuất. - Mấy bọn găng-xtơ muốn lấy nó ra khỏi 465 00:26:07,899 --> 00:26:11,486 các công viên và vũ trường sao? Để khóa nó lại trên đĩa sao? 466 00:26:11,569 --> 00:26:13,196 Mấy đĩa nhạc vớ vẩn? 467 00:26:13,280 --> 00:26:15,323 Điều đó là...sự xúc phạm. 468 00:26:15,407 --> 00:26:17,909 Một thay đổi lớn trong văn hóa này, đúng không? 469 00:26:17,993 --> 00:26:19,202 Đúng vậy, anh Herc. 470 00:26:19,828 --> 00:26:22,080 - Kệ nó. - Nên tụi này muốn tất cả các nhóm 471 00:26:22,163 --> 00:26:24,499 cùng diễn với tụi này, kể cả nhóm Bộ Ba Khét Tiếng. 472 00:26:26,960 --> 00:26:29,713 Tụi này sẽ tham gia. Được chưa? 473 00:26:30,088 --> 00:26:32,173 Nam Bronx vào rồi. Phải không Caesars? 474 00:26:32,257 --> 00:26:33,675 Đúng vậy, Flash. 475 00:26:33,758 --> 00:26:36,386 Và tụi mình sẽ dẹp các hiềm khích qua một bên. 476 00:26:36,970 --> 00:26:39,639 Để cùng... ngăn chặn vụ này. 477 00:26:41,141 --> 00:26:43,143 HÒA BÌNH 478 00:26:46,980 --> 00:26:49,149 SỞ HỮU CỦA: THOR - CẦU 34 PHÍA TÂY SYLVESTER 479 00:26:49,232 --> 00:26:50,525 Cầu tàu Chelsea, hả? 480 00:27:09,753 --> 00:27:14,466 Tôi thích màu xanh này, nhưng... có màu xanh khác còn thích hơn nữa. 481 00:27:15,258 --> 00:27:18,386 Quỷ đỏ trái bơ, cậu đâu rồi? 482 00:27:19,346 --> 00:27:20,180 Tôi ở ngay đây. 483 00:27:22,223 --> 00:27:23,058 Tôi đang vẽ. 484 00:27:23,558 --> 00:27:24,684 Và tôi cũng muốn cậu vẽ. 485 00:27:25,268 --> 00:27:27,937 - Nhưng không muốn cậu chết. - Đây là ý tưởng về Ed Koch của tôi? 486 00:27:28,021 --> 00:27:31,775 - Dizz, tôi không muốn cậu liều lĩnh nữa. - Chỉ vì cậu bị rủi ro một lần sao? 487 00:27:32,025 --> 00:27:32,942 Không đời nào. 488 00:27:33,026 --> 00:27:36,196 Bọn chó trên đó đông lắm. Có rào kẽm gai, súng ống? 489 00:27:36,279 --> 00:27:39,908 Y chang bọn Quốc Xã. Tin tôi đi, tôi biết bọn cớm đang thắt chặt kiểm soát. 490 00:27:40,450 --> 00:27:41,993 Đó là lý do mình phải chống lại. 491 00:27:42,619 --> 00:27:44,871 Viva la revolución, nhớ không? 492 00:27:45,497 --> 00:27:46,373 Nhớ chứ. 493 00:27:47,248 --> 00:27:48,583 Quỷ đỏ trái bơ. 494 00:27:53,463 --> 00:27:54,714 {\an8}Tên tôi là Jobriath Boone. 495 00:27:54,798 --> 00:27:57,300 {\an8}Tôi mạng sao Nhân Mã, và tôi sẽ diễn 496 00:27:57,384 --> 00:28:01,805 một đoạn từ lần thử vai năm 1974 cho phim Dog Day Afternoon. 497 00:28:05,642 --> 00:28:07,268 - Nói "diễn" đi, Robert. - Xin lỗi. 498 00:28:09,104 --> 00:28:11,064 - Diễn. - Tôi theo đạo Công giáo. 499 00:28:11,147 --> 00:28:13,566 Tôi không muốn làm hại ai cả. Hết cảnh. 500 00:28:15,527 --> 00:28:17,153 Các bạn dễ thương quá. 501 00:28:19,697 --> 00:28:21,574 Thật mà. Cám ơn. 502 00:28:21,991 --> 00:28:25,078 Các bạn không hiểu. Tôi đã nói dối mọi người, anh nữa, Jackie. 503 00:28:25,161 --> 00:28:26,162 KHÔNG NÓI DỐI EM CÓ CON TIM 504 00:28:26,246 --> 00:28:30,333 Anh viết bài đó cho em và em phản bội anh khi diễn kiểu đĩ thõa đó ở Ruby Con. 505 00:28:30,417 --> 00:28:32,460 Mà em cũng không phải là đứa ngoan đạo thật. 506 00:28:32,711 --> 00:28:34,838 Em chỉ giả vờ thích nhà thờ thôi... 507 00:28:35,046 --> 00:28:36,673 vì họ cho em hát. 508 00:28:37,257 --> 00:28:39,300 Em thật là tệ. Đứa chẳng ra gì. 509 00:28:40,385 --> 00:28:42,011 CON TIM BIẾT HÁT 510 00:28:42,095 --> 00:28:44,055 Giờ em không còn gì nữa. Nada. 511 00:28:44,139 --> 00:28:46,015 Này, xin lỗi. Tôi... 512 00:28:47,267 --> 00:28:49,185 Tôi có thể không phải là đứa thông minh, biết không? 513 00:28:49,269 --> 00:28:52,522 Thật ra... có người cho tôi là thằng ngu. 514 00:28:52,605 --> 00:28:54,983 - Không ngu, khờ thôi. - Ừ, nhưng mà, 515 00:28:55,066 --> 00:28:56,526 tôi chỉ biết thế này thôi nhé? 516 00:28:57,026 --> 00:28:59,779 Tôi biết có thể cô không nói nên lời được, 517 00:28:59,863 --> 00:29:02,699 biết không? Có thể cô không có gì cả... 518 00:29:04,826 --> 00:29:06,745 nhưng cô có con tim, biết không? 519 00:29:07,120 --> 00:29:10,874 Có con tim biết hát. Để nó hát cho cô, không cho ai khác. Cô biết không? 520 00:29:11,541 --> 00:29:12,876 Dee Dee, nói lại lần nữa đi. 521 00:29:13,793 --> 00:29:14,919 Những điều cậu vừa nói. 522 00:29:16,045 --> 00:29:17,547 Thế nào nhỉ? Mẹ nó. 523 00:29:17,630 --> 00:29:20,133 Anh ta nói có thể mình không nói nên lời được... 524 00:29:20,216 --> 00:29:21,760 Không. Mylene. 525 00:29:21,843 --> 00:29:25,054 - Em hát những gì nó vừa nói đi. - Ừ, hát đi. 526 00:29:25,430 --> 00:29:27,098 Hát đi, ngay bây giờ. 527 00:29:28,892 --> 00:29:32,812 Có thể tôi không nói nên lời 528 00:29:32,896 --> 00:29:36,524 Có thể không có gì cả 529 00:29:36,900 --> 00:29:39,527 Nhưng cái tôi có là con tim 530 00:29:39,611 --> 00:29:40,862 - Hay đó. - Rồi gì nữa? 531 00:29:40,945 --> 00:29:43,281 Hát lên ý nghĩa của mọi thứ 532 00:29:43,364 --> 00:29:44,908 Quá đẹp! Rồi sao nữa? 533 00:29:44,991 --> 00:29:46,367 Lời thì thầm trong đêm 534 00:29:46,451 --> 00:29:51,915 Nơi tôi cứ nghe tên tôi 535 00:29:52,832 --> 00:29:54,375 Tiếng nói tìm đến tôi. 536 00:29:54,876 --> 00:29:56,544 Khi tôi buồn 537 00:29:56,628 --> 00:29:59,130 Và làm tôi vui trở lại 538 00:29:59,214 --> 00:30:00,465 Anh thích lắm. Em thì sao? 539 00:30:00,548 --> 00:30:02,175 Ồ. Khoan đã. Em cũng thích sao? 540 00:30:07,555 --> 00:30:08,389 Thế đó. 541 00:30:08,932 --> 00:30:10,016 Trông được hơn đó. 542 00:30:16,523 --> 00:30:17,398 Hay quá. Chờ chút, 543 00:30:17,482 --> 00:30:21,069 chờ chút. Thưa quý cô và các nam nữ hoàng. 544 00:30:21,778 --> 00:30:23,279 Đây là Mylene Cruz... 545 00:30:23,822 --> 00:30:26,741 tuyên ngôn sự độc lập của mình. 546 00:30:27,325 --> 00:30:29,369 - Cho nghe chút bass đi, Dee Dee. - À, được. 547 00:30:29,828 --> 00:30:30,703 Mylene... 548 00:30:31,287 --> 00:30:32,539 từ đầu đi. 549 00:30:33,998 --> 00:30:35,792 Có thể tôi không 550 00:30:36,292 --> 00:30:37,836 Nói được nên lời 551 00:30:37,919 --> 00:30:41,506 Có thể không có gì cả 552 00:30:42,257 --> 00:30:43,925 Nhưng cái tôi có 553 00:30:44,008 --> 00:30:45,260 Là con tim 554 00:30:45,927 --> 00:30:49,264 Hát lên ý nghĩa của mọi thứ 555 00:30:50,014 --> 00:30:53,518 Tiếng thì thầm trong bóng tối nơi tôi 556 00:30:54,060 --> 00:30:57,522 Nghe tên mình 557 00:30:58,106 --> 00:30:59,858 Tiếng nói tìm đến tôi 558 00:30:59,941 --> 00:31:01,734 Khi tôi buồn 559 00:31:01,818 --> 00:31:05,321 Và làm tôi vui trở lại 560 00:31:14,163 --> 00:31:17,667 Cho tất cả những người tôi yêu Cho mọi người tôi cần 561 00:31:17,750 --> 00:31:21,713 Cho mọi người tôi tưởng tôi đã biết Những xung đột giữa chúng ta 562 00:31:21,796 --> 00:31:25,717 Không, thời gian không thương xót Sẽ lấy đi tất cả 563 00:31:45,945 --> 00:31:49,532 Bạn hỏi tôi muốn gì Tôi nói lên một điều 564 00:31:49,949 --> 00:31:53,620 Khi âm nhạc trỗi dậy Tim tôi rung động 565 00:31:53,953 --> 00:31:58,374 Bất kể tôi lo lắng thế nào Âm nhạc 566 00:31:58,458 --> 00:32:01,878 Xoay vòng tim tôi Và để lại dư âm 567 00:32:03,421 --> 00:32:05,423 Tôi nghe nó gọi và dìu tôi dậy 568 00:32:06,507 --> 00:32:09,510 Này Nó làm tôi rung cảm, kích thích 569 00:32:10,303 --> 00:32:13,556 Nói cho cùng Tôi không phải vật vã với bạn 570 00:32:13,640 --> 00:32:15,683 Tôi có ca khúc, tôi sẽ đi tiếp 571 00:32:15,767 --> 00:32:17,018 Tôi đến đây để cho bạn biết 572 00:32:17,101 --> 00:32:19,395 - Tôi là số một - Em là số một của chính em. 573 00:32:19,479 --> 00:32:20,313 Mylene! 574 00:32:25,443 --> 00:32:27,695 Tôi là số một của bản thân tôi 575 00:32:27,779 --> 00:32:29,322 Đúng đó! Mylene! 576 00:32:31,824 --> 00:32:34,243 Mình sáng tạo ra âm thanh cho nền văn hóa này. 577 00:32:35,328 --> 00:32:37,956 Tôi thấy màu sơn trong ánh mắt. 578 00:32:38,748 --> 00:32:41,125 Tôi thấy ánh sáng trong bóng tối! 579 00:32:41,709 --> 00:32:42,669 Đúng! 580 00:32:43,503 --> 00:32:45,338 New York là vải bố cho tôi vẽ! 581 00:32:55,390 --> 00:32:56,891 Bỏ hết súng xuống! 582 00:32:56,975 --> 00:33:02,021 Attica! Pacino! 583 00:33:03,439 --> 00:33:06,317 Trời đất, không chịu nổi mấy bọn 584 00:33:06,401 --> 00:33:08,528 và tất cả bọn...ăn chơi trụy lạc 585 00:33:08,611 --> 00:33:10,238 chơi nhạc ầm ĩ này. 586 00:33:14,617 --> 00:33:17,954 Ta học cách yêu Rồi mới biết tình yêu rất phức tạp 587 00:33:18,037 --> 00:33:18,955 Nhảy đi, cưng! 588 00:33:19,038 --> 00:33:21,916 Bất kể đau đớn thế nào Chúng ta đều chịu đựng 589 00:33:22,458 --> 00:33:26,129 Đó có phải vì sợ phải sống một mình Hoặc thói quen khó bỏ? 590 00:33:26,212 --> 00:33:30,508 Và giờ mình ở đây, chỉ mình đơn độc Và mình không thể ngừng run 591 00:33:32,176 --> 00:33:34,846 Cầm thú! 592 00:33:34,929 --> 00:33:36,389 - Cầm thú! - Khoan đã. 593 00:33:36,472 --> 00:33:38,558 Đây có phải trong phim Dog Day Afternoon? 594 00:33:38,641 --> 00:33:42,061 Không, đây là cuộc sống chó chết của tôi và đây là tôi đang giận điên lên 595 00:33:42,145 --> 00:33:45,148 - và tôi ghét bọn nó. Cầm thú! - Chờ đã. 596 00:33:45,523 --> 00:33:47,358 - Cầm thú! - Chờ đã. 597 00:33:48,568 --> 00:33:50,028 Hình như tôi biết giọng hát đó. 598 00:33:51,404 --> 00:33:52,905 Stigwood, mày là thằng ngu. 599 00:33:53,406 --> 00:33:54,657 Solar Wind là đồ rác rưởi. 600 00:33:55,116 --> 00:33:57,910 Mày cần thứ gì nghệ thuật hơn, và trung thực hơn! 601 00:33:59,620 --> 00:34:00,913 Quá hay! 602 00:34:01,748 --> 00:34:02,957 Bravissimo! 603 00:34:04,625 --> 00:34:05,918 Quả là một sự khai sáng! 604 00:34:06,669 --> 00:34:09,505 Ồ, đêm đẹp quá! Nhìn cậu này. 605 00:34:11,007 --> 00:34:12,341 Ồ, tôi mê quá. 606 00:34:15,303 --> 00:34:17,263 Tôi là người hành tinh khác đội mũ cao. 607 00:34:18,556 --> 00:34:20,016 Đang cân nặng trái tim mình! 608 00:34:21,309 --> 00:34:22,477 Nhẹ như lông hồng! 609 00:34:27,940 --> 00:34:30,193 Tôi là người hành tinh khác! 610 00:34:31,861 --> 00:34:33,279 Em là số một của anh. 611 00:34:33,571 --> 00:34:37,450 Quá tuyệt vời! Tôi là người hầu khiêm nhường của cô. 612 00:34:37,533 --> 00:34:38,993 Không, ông Stigwood. 613 00:34:39,077 --> 00:34:42,038 Cô gọi tôi là Stiggy đi! Cứ gọi tôi là Stiggy còn tôi gọi cô là 614 00:34:42,121 --> 00:34:43,998 người giải phóng tôi! 615 00:34:45,374 --> 00:34:47,543 Quên Solar Wind đi! Ta sẽ làm 616 00:34:47,627 --> 00:34:49,879 phim Rocky của nhạc kịch! Một phim chân thật, 617 00:34:49,962 --> 00:34:52,298 lấy bối cảnh ở Bronx, về một cô gái thích hát. 618 00:34:52,423 --> 00:34:54,467 Vì cô là Rocky của tôi! 619 00:34:56,260 --> 00:34:59,138 Và ta sẽ dùng ban nhạc của Jackie và cậu ấy sẽ sáng tác nhạc 620 00:34:59,555 --> 00:35:02,183 và đóng vai huấn luyện viên Mickey! Cô nghĩ sao? 621 00:35:02,975 --> 00:35:04,685 Tôi sẵn sàng chết đây! 622 00:35:06,020 --> 00:35:08,106 Và để xem vở opera đầu tay của tôi! 623 00:35:48,062 --> 00:35:48,896 Shao. 624 00:36:00,283 --> 00:36:03,161 Vậy... chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy? 625 00:36:21,387 --> 00:36:22,221 Dizz. 626 00:36:23,514 --> 00:36:26,475 Cậu biết là tôi có lý do khi lấy tên là Shaolin Fantastic không? 627 00:36:26,559 --> 00:36:27,810 Vì anh là siêu anh hùng? 628 00:36:29,937 --> 00:36:32,440 Vì tôi không muốn người khác biết mọi thứ về tôi. 629 00:36:37,236 --> 00:36:39,655 Đừng lo. Cậu có tôi mà, người ngoài hành tinh. 630 00:36:40,781 --> 00:36:42,909 Giờ mình đi tụ họp nhóm Get Down Brothers lại! 631 00:36:56,797 --> 00:36:57,632 Shaolin mở tiệc à? 632 00:36:57,715 --> 00:36:58,633 ĐẤU VÌ NGÂN HÀ 633 00:36:59,467 --> 00:37:00,968 Tụi nó sắp giở trò gì đây. 634 00:37:01,677 --> 00:37:03,679 - Clarence. - Dạ, mẹ gọi? 635 00:37:05,223 --> 00:37:06,724 Đi dẹp tiệc của nó đi. 636 00:37:07,266 --> 00:37:08,893 Rồi đem em mày về. 637 00:37:10,019 --> 00:37:11,145 Không viện cớ nữa. 638 00:37:19,028 --> 00:37:19,862 Làm thôi. 639 00:37:55,314 --> 00:37:57,149 - Này, nó đến rồi. - Annie có đến không? 640 00:37:57,483 --> 00:37:59,568 Không. Chỉ Caddy với lính của nó. 641 00:38:01,195 --> 00:38:03,155 Đến lúc phải giáo dục lũ khốn này rồi. 642 00:38:04,073 --> 00:38:05,324 Tiến hành đi, Châu Chấu. 643 00:38:05,408 --> 00:38:06,325 Kiểm soát khán giả. 644 00:38:06,993 --> 00:38:08,077 Làm họ hào hứng. 645 00:38:09,620 --> 00:38:12,123 Các bạn phải học cách tự nhìn cho chính mình... 646 00:38:13,332 --> 00:38:14,542 nghe cho chính mình 647 00:38:14,625 --> 00:38:17,044 và tự nghĩ cho mình, rồi tự phán xét cho mình. 648 00:38:18,838 --> 00:38:22,091 Chào anh Cadillac, từ tất cả dân chơi ở đây. 649 00:38:22,174 --> 00:38:24,468 Anh sắp sửa được chứng kiến một màn của Get Down 650 00:38:24,552 --> 00:38:26,220 mà anh chưa từng thấy. 651 00:38:27,054 --> 00:38:30,349 Chúng tôi sắp tiết lộ... và cho mọi người thấy... 652 00:38:30,891 --> 00:38:32,268 tại sao DJ là vua... 653 00:38:33,352 --> 00:38:34,937 chứ không phải công cụ. 654 00:38:35,187 --> 00:38:39,066 Giờ, lắc đi, theo nhịp điệu, mọi người Lắc đi, theo nhịp điệu, mọi người 655 00:38:39,233 --> 00:38:43,112 Kể họ nghe câu chuyện của ta Truyền miệng từ Mozambique 656 00:38:43,487 --> 00:38:45,531 Lắc đi, theo nhịp điệu, mọi người 657 00:38:45,614 --> 00:38:47,616 Lắc đi, theo nhịp điệu, mọi người 658 00:38:47,700 --> 00:38:49,785 Kể câu chuyện truyền miệng của chúng ta 659 00:38:49,869 --> 00:38:51,954 Về những người dẫn chương trình 660 00:38:52,121 --> 00:38:53,998 Đứng ở góc đường Nói tầm phào 661 00:38:54,081 --> 00:38:56,417 Về thùng rác đang cháy Rồi vỗ tay nhau 662 00:38:56,500 --> 00:38:58,544 Mọi thứ chúng tôi nói Đều có vần điệu 663 00:38:58,627 --> 00:39:00,463 Nên chúng tôi học thuộc Rồi nói 10 vần một lúc 664 00:39:00,546 --> 00:39:02,423 Rồi bỗng nhiên thấy Người ta gọi đó là thơ 665 00:39:02,506 --> 00:39:03,924 - Ba ông vua mở tiệc - Thơ hả? 666 00:39:04,008 --> 00:39:04,967 Mọi người đều đến 667 00:39:05,051 --> 00:39:07,053 - Nghe lũ ngu này không? - Đây là chuyện giả tưởng 668 00:39:07,136 --> 00:39:09,221 Về một thằng bạn rất oách Đã đến với tôi 669 00:39:09,305 --> 00:39:11,307 Ngày xưa, khi ánh sáng Tỏa ra từ bóng tối 670 00:39:11,390 --> 00:39:13,976 Trên biển cả người này lên tàu Đó không phải là Noah 671 00:39:14,518 --> 00:39:16,645 Chuyện này trước công nguyên Anh ta là MC đầu tiên 672 00:39:16,729 --> 00:39:18,439 Và anh ta nói lên vần điệu Anh ta có cây gậy chống 673 00:39:18,522 --> 00:39:21,942 Trong tay, không phải gậy thần gì cả Anh ta nói tổ tiên đã để lại 674 00:39:22,026 --> 00:39:24,028 Ngươi phải dùng thứ này Để dạy bọn ngu si 675 00:39:24,111 --> 00:39:26,280 Ngươi có 26 chữ cái 676 00:39:26,364 --> 00:39:28,741 Có tính từ, danh từ, động từ Bam nói, chúng tôi nghe 677 00:39:28,824 --> 00:39:30,493 Để dựng một đoàn quân Sự hiểu biết là chính 678 00:39:30,576 --> 00:39:32,912 Nhưng có người còn ăn trợ cấp xã hội Nhà từ Nam 679 00:39:32,995 --> 00:39:34,955 Con nghiện khắp nơi Với tay thủng đầy lỗ 680 00:39:35,039 --> 00:39:37,124 Nạn mại dâm quá nhiều Và quá điên rồ 681 00:39:37,208 --> 00:39:39,293 Cô gái thành niên Vứt con mình đi 682 00:39:39,377 --> 00:39:40,419 Mọi người thất nghiệp 683 00:39:40,503 --> 00:39:42,588 Các tòa nhà bỏ hoang Chủ nhân không quan tâm 684 00:39:42,671 --> 00:39:45,549 Họ đã giàu sẵn rồi, nên tùy thuộc vào ta Để trở thành chủ nhân 685 00:39:45,633 --> 00:39:47,885 Chính trị gia luôn làm như Là đây là lỗi chúng ta 686 00:39:47,968 --> 00:39:49,762 Nên tôi nói thật to 687 00:39:49,845 --> 00:39:52,223 Cho cả thế giới biết Khu Bronx này không phải đồ bỏ 688 00:39:52,306 --> 00:39:54,642 Vẽ lên tàu điện ngầm Để mọi người thấy tên 689 00:39:54,725 --> 00:39:56,519 Qua Brooklyn, Bronx Và Harlem và Queens 690 00:39:56,936 --> 00:39:58,854 Này! 691 00:40:00,648 --> 00:40:01,607 Này, Dizzee 692 00:40:01,690 --> 00:40:04,026 Sao cậu không chỉ Cadillac Cách cậu đứng dậy được? 693 00:40:05,861 --> 00:40:07,405 Nếu nghèo khó ghìm mình xuống Đứng dậy 694 00:40:07,488 --> 00:40:10,032 Nếu công việc mình muốn không được Đứng dậy 695 00:40:10,116 --> 00:40:11,700 Bị gọi là trẻ hư hỏng Đứng dậy 696 00:40:11,784 --> 00:40:13,744 Viết tên mình, đứng dậy Vẽ lên tường, đứng dậy 697 00:40:13,828 --> 00:40:15,996 Tôi là nghệ sĩ bị bức xúc, Đứng dậy 698 00:40:16,080 --> 00:40:20,167 Michelangelo chẳng hơn gì tôi, đứng dậy Trong nhà Butch, Kase và Dondi, đứng dậy 699 00:40:20,251 --> 00:40:22,837 Blade, Lee, Chain 3 và Comet, đứng dậy Giai đoạn hai 700 00:40:22,920 --> 00:40:24,046 Đứng dậy Này, đứng dậy 701 00:40:24,130 --> 00:40:25,840 Mọi thứ ta hằng mơ ước đã thành thật 702 00:40:25,923 --> 00:40:26,757 Đứng dậy 703 00:40:26,841 --> 00:40:29,218 Mitch và Noc 167, đứng dậy Iz the Wiz 704 00:40:29,301 --> 00:40:31,554 Và nó sẽ tiến mãi, đứng dậy Lady Pink, đứng dậy 705 00:40:31,637 --> 00:40:32,555 Cứ phê, đứng dậy 706 00:40:32,638 --> 00:40:34,765 Team và Tracy và 168 Đứng dậy 707 00:40:34,849 --> 00:40:36,350 Ông thị trưởng nghĩ tôi chẳng là ai cả 708 00:40:36,434 --> 00:40:39,395 Ed Koch sẽ biết tên tôi Khi tàu hỏa đi ngang ông ta 709 00:40:39,478 --> 00:40:42,523 Tôi thấy các B-boy và B-girl Trong mật mã 710 00:40:43,607 --> 00:40:45,067 Đã đến lúc đốt đối thủ ta rồi 711 00:40:45,151 --> 00:40:46,610 Và cho họ biết 712 00:40:47,570 --> 00:40:49,655 Nếu dám chống lại anh em tôi? 713 00:40:50,197 --> 00:40:51,031 En garde! 714 00:41:01,417 --> 00:41:02,626 Shaolin Fantastic. 715 00:41:03,502 --> 00:41:04,712 Tiến lên! 716 00:41:07,465 --> 00:41:09,925 - Chiến sĩ can đảm Frosty Freeze. - Tiến lên, Frosty. 717 00:41:10,634 --> 00:41:12,344 DJ Shaolin của ta Cắt sắc như dao 718 00:41:12,428 --> 00:41:14,972 Nếu dám đấu với anh ta Anh ta sẽ cắt đứt ánh sáng bạn 719 00:41:15,764 --> 00:41:18,184 Sếp để tụi nó nói vậy hả? 720 00:41:19,435 --> 00:41:21,812 Cậu ấm của mẹ Nghĩ là ban nhạc làm được thế này à? 721 00:41:22,313 --> 00:41:25,691 Nghe hòa âm này Âm nhạc điên cuồng được pha chế bởi 722 00:41:25,774 --> 00:41:27,693 DJ Shaolin Fantastic 723 00:41:27,776 --> 00:41:29,320 Đệ tử của Thánh đĩa 724 00:41:42,166 --> 00:41:45,628 Này, bảo bà mẹ béo của mày DJ Shaolin là người điều khiển ban nhạc 725 00:41:45,711 --> 00:41:47,463 Vì Shaolin Fantastic là tay... 726 00:41:50,090 --> 00:41:51,091 Này! Sao lại vậy, B? 727 00:41:51,175 --> 00:41:52,176 Tiến lên! 728 00:41:54,512 --> 00:41:55,346 Chả nhúc nhích được! 729 00:41:55,429 --> 00:41:57,306 - Coi kìa, nó sau lưng đó. - Làm gì vậy? 730 00:41:59,141 --> 00:42:00,726 - Nó điên hả? - Ai làm vậy? 731 00:42:01,143 --> 00:42:02,311 Này, lối ra ở đâu? 732 00:42:04,480 --> 00:42:08,567 Bọn Shaolin Fan-pê-đê! 733 00:42:10,528 --> 00:42:12,196 Tụi mày tưởng mày giỏi lắm sao. 734 00:42:12,947 --> 00:42:14,949 Mày tưởng tao không hiểu mày nói bóng gió. 735 00:42:17,451 --> 00:42:19,328 Mày tưởng mày chế ra cách nói bóng. 736 00:42:20,788 --> 00:42:24,416 Nhưng tao nghe tụi mày rất rõ. 737 00:42:25,000 --> 00:42:29,672 Và cái tao nghe có vẻ như là một lời cũ kỹ tuyệt vời 738 00:42:29,755 --> 00:42:32,841 "kệ mẹ đĩa nhạc của mày!" 739 00:42:42,851 --> 00:42:44,645 Và mẹ tao không chịu chuyện đó đâu. 740 00:42:45,646 --> 00:42:49,066 Tao cóc cần về mấy thằng bạn pê đê của mày. 741 00:42:50,359 --> 00:42:54,196 Nhưng tao muốn mày đừng hoang tưởng nữa và về ngay với tao. 742 00:42:55,114 --> 00:42:57,825 Không thì giữa chỗ thân tình sẽ đổ nhiều máu lắm... 743 00:42:58,951 --> 00:43:01,787 - và nhiều xác người nữa. - Con vịt Disco. 744 00:43:03,914 --> 00:43:06,667 Tao nói chờ một chút trước khi mày bị đòn. 745 00:43:07,042 --> 00:43:10,546 Trước khi họ lui xe lại, trước khi vận mày đen lại, hãy dừng lại. 746 00:43:16,677 --> 00:43:18,429 Vì không ai về nhà 747 00:43:18,512 --> 00:43:20,472 Annie cả. Hoặc làm đĩa nhạc gì hết. 748 00:43:26,937 --> 00:43:27,938 Chuyện gì đây? 749 00:43:36,989 --> 00:43:37,823 Tờ này đây... 750 00:43:38,490 --> 00:43:41,118 có nghĩa là tụi tao không lệ thuộc vào hợp đồng nữa. 751 00:43:41,201 --> 00:43:43,245 {\an8}KẾT THÚC NGHĨA VỤ HỢP ĐỒNG 752 00:43:45,831 --> 00:43:47,374 Tụi mày điên hết rồi hả? 753 00:43:48,709 --> 00:43:51,253 Annie không lấy được thứ tụi tao làm ra để ăn lương đâu. 754 00:43:51,754 --> 00:43:54,548 Nói lại đi, tao thách mày đó. 755 00:43:54,632 --> 00:43:57,926 Annie không lấy được thứ tụi tao làm ra để ăn lương đâu. 756 00:43:58,010 --> 00:43:59,178 Hoặc thứ tụi tao làm. 757 00:43:59,678 --> 00:44:00,763 Hoặc thứ tụi tao làm. 758 00:44:00,846 --> 00:44:02,097 Hoặc thứ tụi tao làm. 759 00:44:02,181 --> 00:44:03,891 Hoặc thứ tụi tao làm. 760 00:44:15,527 --> 00:44:17,488 Tụi mày đâu có gan đủ để giết tao. 761 00:44:19,907 --> 00:44:21,992 Rồi mày cứ giữ hợp đồng của mày đi. 762 00:44:26,789 --> 00:44:28,999 Ồ, mày tưởng ta xong rồi hả. Bắt nó. 763 00:44:30,542 --> 00:44:32,544 Này, bỏ tay ra! 764 00:44:32,628 --> 00:44:34,713 - Bắt... - Tụi tao không giết mày đâu. 765 00:44:34,797 --> 00:44:36,590 Nhưng lớp học chưa xong đâu, cậu ấm. 766 00:44:36,799 --> 00:44:39,301 Đêm nay không phải là về nhóm Get Down Brothers đâu. 767 00:44:39,385 --> 00:44:41,845 Có nhiều người tụi tao muốn đưa lên sân khấu 768 00:44:41,929 --> 00:44:43,806 vì hôm này là về việc đoàn kết. 769 00:44:43,889 --> 00:44:47,101 Vậy nên, mời mọi người tham gia và cho tràng pháo tay. Vào đi! 770 00:44:47,643 --> 00:44:50,437 Thánh đĩa Caz và nhóm Nữ hoàng Zulu lên sân khấu. 771 00:44:50,938 --> 00:44:51,855 Lên với chúng tôi đi! 772 00:44:51,939 --> 00:44:53,899 Họ đứng vững trong cuộc chiến Thật huy hoàng 773 00:44:53,982 --> 00:44:56,693 Chúng tôi mời Nhóm Bộ Ba Khét Tiếng 774 00:44:58,695 --> 00:44:59,571 Đưa tay lên đi! 775 00:44:59,655 --> 00:45:00,531 Đưa tay lên đi! 776 00:45:00,614 --> 00:45:02,533 Đưa tay lên đi! 777 00:45:03,075 --> 00:45:05,786 - Đưa tay lên đi! - Vô đi! 778 00:45:05,869 --> 00:45:08,622 Các anh chị em Hãy bỏ qua mọi hiềm khích, vận động 779 00:45:08,705 --> 00:45:10,416 Đoàn kết như nam châm 780 00:45:10,499 --> 00:45:11,875 Bỏ qua hết, vì đó là tự hại mình 781 00:45:11,959 --> 00:45:14,670 Thần dân của ba vương quốc Tôi muốn thấy mọi người đoàn kết 782 00:45:14,753 --> 00:45:17,297 Hòa bình đến với các thần thánh và dân Các người có kiến thức 783 00:45:17,381 --> 00:45:19,216 Xây kim tự tháp Nhưng ngủ gật ở đây 784 00:45:19,299 --> 00:45:20,926 Tên viết bằng graffiti trên tháp 785 00:45:21,427 --> 00:45:23,470 Hãy cùng giải hòa Hòa bình là cả quá trình 786 00:45:23,554 --> 00:45:25,889 Đừng gạt bỏ nó Xã hội này có năm mặt 787 00:45:26,390 --> 00:45:28,225 Được giáo dục Được chẩn đoán 788 00:45:28,308 --> 00:45:32,521 Các người viết, đầy hình ảnh thật rõ Trên xe ngầm, đường hầm và cầu 789 00:45:32,855 --> 00:45:35,315 Các B-boy và B-girl Đứng lên, nằm quay vòng 790 00:45:35,399 --> 00:45:37,151 Đứng yên, đốt cháy đối thủ Đừng dừng lại 791 00:45:37,234 --> 00:45:41,155 Tôi là C-A-S-A, cái N-O-V-A Còn lại là F-L-Y 792 00:45:41,488 --> 00:45:43,949 Tôi theo luật chơi Của các người pha nhạc 793 00:45:44,032 --> 00:45:45,701 Và vì đó, tôi sẽ nói lý do 794 00:45:46,118 --> 00:45:48,537 Có lúc để nhảy nhót Có lúc nghỉ ngơi 795 00:45:48,620 --> 00:45:50,622 Đối xử đàng hoàng và ra vẻ ta đây 796 00:45:50,706 --> 00:45:52,708 Nhưng bất cứ bạn làm gì trên đời 797 00:45:53,292 --> 00:45:55,419 Không bao giờ cho MC khác lấy vần điệu của mình 798 00:45:55,502 --> 00:45:57,713 Hòa bình, tình yêu, đoàn kết Vui là trên hết 799 00:45:57,796 --> 00:45:59,798 Đến trong hòa bình Hoặc về rách từng mảnh 800 00:45:59,882 --> 00:46:04,344 Khi bạn biết hơn, bạn sẽ làm tốt hơn Người này chỉ người kia, đoàn kết lại 801 00:46:04,428 --> 00:46:06,763 Khi bạn biết hơn Bạn sẽ làm tốt hơn 802 00:46:06,847 --> 00:46:08,682 Người này chỉ người kia, đoàn kết lại 803 00:46:08,765 --> 00:46:11,935 Khi bạn biết hơn, bạn sẽ làm tốt hơn Người này 804 00:46:12,019 --> 00:46:14,480 Chỉ người kia, đoàn kết lại Khi bạn biết hơn 805 00:46:14,563 --> 00:46:17,900 Bạn sẽ làm tốt hơn Người này chỉ người kia, đoàn kết lại 806 00:46:17,983 --> 00:46:19,026 Kool Herc là cha đẻ 807 00:46:19,568 --> 00:46:22,571 Anh ta tìm ra điệu nhạc Đã tạo ra văn hóa ta 808 00:46:22,654 --> 00:46:25,282 Đến từ Jamaica, xuất xứ của toast Âm thanh chói tai 809 00:46:25,365 --> 00:46:27,117 Và châm lửa Cho Thánh đĩa Flash 810 00:46:27,201 --> 00:46:29,161 Thánh đĩa Flash Tạo ra điệu nằm xoay lưng 811 00:46:29,244 --> 00:46:31,705 Nếu không có đóng góp đó Có khi ta không có rap 812 00:46:31,788 --> 00:46:33,832 Làm vì đam mê, không vì tiền 813 00:46:33,916 --> 00:46:36,251 Nếu đã bán linh hồn cho quỷ Thì xong rồi 814 00:46:36,335 --> 00:46:37,461 Afrika Bambaataa 815 00:46:37,544 --> 00:46:40,714 Chúa tể đĩa nhạc và mang kiến thức Đó là mục cuối trên danh sách 816 00:46:40,797 --> 00:46:42,966 Cha đẻ Vương Quốc Zulu Phải tôn trọng điều đó 817 00:46:43,175 --> 00:46:44,968 Tìm điều mình yêu quý Trân trọng và bảo vệ nó 818 00:46:45,052 --> 00:46:49,556 Khi bạn biết hơn, bạn sẽ làm tốt hơn Người này chỉ người kia, đoàn kết lại 819 00:46:49,640 --> 00:46:52,017 Khi bạn biết hơn Bạn sẽ làm tốt hơn 820 00:46:52,100 --> 00:46:54,061 Người này chỉ người kia, đoàn kết lại 821 00:46:54,144 --> 00:46:56,563 Khi bạn biết hơn, bạn sẽ làm tốt hơn 822 00:46:56,647 --> 00:46:58,482 Người này chỉ người kia, đoàn kết lại 823 00:46:58,565 --> 00:47:01,109 Khi bạn biết hơn Bạn sẽ làm tốt hơn 824 00:47:01,193 --> 00:47:03,153 Người này chỉ người kia, đoàn kết lại 825 00:47:04,488 --> 00:47:05,322 Yeah! 826 00:47:06,365 --> 00:47:08,909 Yeah, các anh em! 827 00:47:09,409 --> 00:47:10,869 Bronx! 828 00:47:13,163 --> 00:47:14,665 Yeah! Bronx! 829 00:47:19,711 --> 00:47:20,546 Này. 830 00:47:21,338 --> 00:47:22,297 Ký đi. 831 00:47:22,381 --> 00:47:25,384 - Rồi về trong hòa bình, người anh em. - Mày không phải anh em tao. 832 00:47:27,678 --> 00:47:29,137 Và không bao giờ. 833 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Tại sao? 834 00:47:38,564 --> 00:47:40,315 Mẹ anh điên rồ lắm. 835 00:47:41,441 --> 00:47:43,235 Anh biết bà ấy đã làm gì tôi rồi. 836 00:47:45,237 --> 00:47:47,197 Tôi biết bà ấy cũng làm vậy với anh. 837 00:47:51,326 --> 00:47:54,329 Anh nói mình không phải anh em, nhưng mình là anh em đó. 838 00:47:57,541 --> 00:47:59,126 Đừng ghét tôi vì điều đó. 839 00:47:59,209 --> 00:48:01,587 Tôi chỉ muốn sống tự do thôi. Như anh vậy. 840 00:48:37,164 --> 00:48:40,417 Khi ta biết hơn, ta sẽ làm tốt hơn. 841 00:48:41,543 --> 00:48:43,462 Người này chỉ người kia, đoàn kết lại. 842 00:48:43,545 --> 00:48:44,379 Mình làm được rồi. 843 00:48:45,964 --> 00:48:48,342 Vùng Bronx vĩ đại! Đúng vậy! 844 00:48:49,593 --> 00:48:51,637 Đây là vùng Bronx vĩ đại! 845 00:48:52,179 --> 00:48:53,096 Nơi này là của ta! 846 00:48:54,973 --> 00:48:56,308 Shaolin Fantastic. 847 00:48:56,642 --> 00:48:58,852 - Nhảy đi! - Yeah! 848 00:48:58,935 --> 00:49:01,146 - Nhảy đi! - Nhảy đi! 849 00:49:01,229 --> 00:49:02,064 Nhảy đi! 850 00:49:02,147 --> 00:49:03,440 Nhảy đi! 851 00:49:03,523 --> 00:49:04,733 Nhảy đi! 852 00:49:04,816 --> 00:49:05,776 Nhảy đi! 853 00:49:05,859 --> 00:49:07,861 - Nhảy đi! - Nhảy đi! 854 00:49:11,865 --> 00:49:12,824 Yeah! 855 00:49:14,201 --> 00:49:17,245 {\an8}Shaolin Fantastic! Yeah! 856 00:49:17,329 --> 00:49:19,790 {\an8}...MỘT VƯƠNG QUỐC TRỖI DẬY TỪ TRO TÀN! 857 00:49:19,873 --> 00:49:22,501 {\an8}Người này chỉ người kia, đoàn kết lại. 858 00:49:23,961 --> 00:49:26,338 Trong giây phút ngắn ngủi đó, chúng tôi có vương quốc của mình... 859 00:49:26,838 --> 00:49:28,006 như Shaolin luôn nói. 860 00:49:28,090 --> 00:49:29,633 CỘNG HÒA NHÂN DÂN GET DOWN 861 00:49:40,310 --> 00:49:44,147 Tụi mày biết tao gây dựng công ty nhạc Super High Voltage từ lúc... 862 00:49:45,023 --> 00:49:46,024 tao mới 10 tuổi không? 863 00:49:46,525 --> 00:49:47,609 Có khi nhỏ hơn nữa. 864 00:49:49,361 --> 00:49:51,530 Suốt đời, tao chỉ muốn hai thứ. 865 00:49:53,115 --> 00:49:55,283 Nhảy. Biết không... 866 00:49:55,826 --> 00:49:59,496 gửi mấy thông điệp tích cực đến phái nữ, nhưng... 867 00:50:00,163 --> 00:50:02,999 - có thêm ý ngầm. - Thứ hai là gì? 868 00:50:06,336 --> 00:50:07,254 Lên vũ trụ. 869 00:50:08,296 --> 00:50:11,466 - Làm người da đen đầu tiên lên vũ trụ. - Cái gì? Vụ đó... 870 00:50:11,550 --> 00:50:13,510 Tao sẽ nhảy nhót trên cung trăng. 871 00:50:16,680 --> 00:50:20,100 Tao không về lại nhà đó đâu. Không đêm nay, không bao giờ nữa. 872 00:50:20,976 --> 00:50:22,769 Tao không đối mặt với nó được và tao không muốn. 873 00:50:22,853 --> 00:50:25,897 - Mày là chủ chỗ đó mà. - Tao chẳng làm chủ quái gì hết. 874 00:50:27,941 --> 00:50:31,570 Tụi nhỏ đó, nhạc dở ẹc, nhưng tụi nó sở hữu nhạc của nó. 875 00:50:33,697 --> 00:50:37,784 Trước nay tao vẫn không ưa thằng Shaolin Fan-Pê-đê nhưng tao nể nó. 876 00:50:39,786 --> 00:50:40,996 Nó sống vì nghệ thuật. 877 00:50:43,040 --> 00:50:44,166 Nói lên sự thật của nó. 878 00:50:45,500 --> 00:50:50,589 Ừ, thì...bây giờ đến lượt tao nói sự thật của tao. 879 00:50:54,509 --> 00:50:55,427 Mày tính làm gì vậy? 880 00:50:58,513 --> 00:51:00,557 Đây. Tao không cần thứ này nữa... 881 00:51:01,558 --> 00:51:04,770 khi làm giám đốc toàn thời gian của công ty Super High Voltage. 882 00:51:04,936 --> 00:51:06,438 - Toàn thời gian? - Đúng vậy. 883 00:51:06,897 --> 00:51:10,567 Tao từ bỏ cuộc đời thằng găng-xtơ để dành hết thời gian cho công ty tao. 884 00:51:12,277 --> 00:51:13,653 Không làm liều nữa. 885 00:51:15,697 --> 00:51:17,532 Mẹ nó, tuần tới là tao 30 rồi. 886 00:51:23,288 --> 00:51:24,164 Chào, Caddy. 887 00:51:29,044 --> 00:51:30,879 Mylene. 888 00:51:36,092 --> 00:51:39,888 Nếu anh là ông vua disco, em có làm nữ hoàng disco của anh không? 889 00:51:54,611 --> 00:51:57,489 Cậu bảo Shane là nếu đến chiều mà nó không tìm được Mylene, 890 00:51:57,572 --> 00:51:58,949 thì nó bị sa thải đó. 891 00:52:01,493 --> 00:52:03,745 - Mylene. - Roy. 892 00:52:05,121 --> 00:52:07,791 Vậy, các bạn thân yêu, chúng ta đồng ý cả chứ? 893 00:52:08,166 --> 00:52:13,088 Chắc rồi, Stiggy, chúng tôi nóng lòng làm việc... 894 00:52:13,505 --> 00:52:16,925 - với anh. - Không chỉ làm việc, Roy. Làm việc lớn. 895 00:52:17,467 --> 00:52:20,804 Lúc nào cũng tính to, anh bạn à. Giờ, nếu mọi người thứ lỗi, 896 00:52:21,054 --> 00:52:24,057 tôi phải dàn xếp để có trực thăng chở tôi và John đến sân bay. 897 00:52:24,140 --> 00:52:26,268 Trực thăng? Sao không đi taxi? 898 00:52:26,643 --> 00:52:27,978 Travolta thích đi trực thăng. 899 00:52:28,562 --> 00:52:30,438 Tôi cũng vậy. Tôi sẽ quay lại ngay. 900 00:52:32,607 --> 00:52:38,280 Được đó. Mọi chuyện rất thú vị. 901 00:52:38,363 --> 00:52:41,116 Nên, trước khi Stigwood quay lại, 902 00:52:41,575 --> 00:52:45,704 ta phải chắc chắn là mọi người thống nhất về một vài điểm chính, 903 00:52:45,787 --> 00:52:49,958 đầu tiên là Starship Twins soạn hết bản nhạc 904 00:52:50,041 --> 00:52:53,753 để tôi đưa cô vào phòng thu thu bản "Hẹn Gặp Nhau Bên Kia Bờ" 905 00:52:53,837 --> 00:52:55,964 cho đĩa đơn đầu tiên của 906 00:52:56,047 --> 00:53:00,051 album nhạc mới của Mylene Cruz. 907 00:53:00,135 --> 00:53:03,638 - Cô nghĩ sao? - Roy, ông quên nhóm Soul Madonnas rồi. 908 00:53:03,722 --> 00:53:05,891 - Ai cơ? - Chúng tôi là Mylene Cruz 909 00:53:06,266 --> 00:53:08,351 - và nhóm Soul Madonnas. - Đúng. 910 00:53:08,685 --> 00:53:10,395 Chuyện gì vậy, không thích chúng tôi? 911 00:53:10,478 --> 00:53:14,316 Nghe này, sao cô không dắt Veronica xuống 21 Club, 912 00:53:14,399 --> 00:53:17,819 gọi mấy phần cốc-tai tôm ăn nhé? Hai trăm đủ không? 913 00:53:18,028 --> 00:53:20,113 - Tên nó là Regina. - Tất nhiên rồi. 914 00:53:20,196 --> 00:53:21,990 Này, trả tiền lại cho Roy đi. 915 00:53:22,073 --> 00:53:23,283 Cậu điên à? Sao vậy? 916 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 Vì Roy bị sa thải rồi. 917 00:53:25,410 --> 00:53:26,411 Cái gì? 918 00:53:28,038 --> 00:53:29,456 - Roy bị sa thải? - Đúng vậy. 919 00:53:29,539 --> 00:53:31,124 - Tớ giữ tiền của hắn. - Ừ. 920 00:53:31,207 --> 00:53:33,126 Jackie, tôi không biết anh định đùa... 921 00:53:33,209 --> 00:53:37,631 Đừng nhìn tôi. Tôi cũng không biết vụ này. Được chứ? 922 00:53:38,340 --> 00:53:39,424 Ý là, tôi thích nó. 923 00:53:39,799 --> 00:53:42,469 Chúng tôi đâu cần ông để tham gia phim của Stigwood. 924 00:53:42,552 --> 00:53:45,263 - Đúng không, Jackie? - Đúng vậy đó, Roy. 925 00:53:45,347 --> 00:53:48,266 Anh biết tôi, tụi nhỏ, Stiggy, chúng tôi hợp nhau. Biết không? 926 00:53:48,642 --> 00:53:49,935 Chúng tôi đã kết thân. 927 00:53:50,435 --> 00:53:53,438 - Coi như là số mạng. - Anh gọi là số mạng. Tôi gọi luật sư. 928 00:53:53,521 --> 00:53:57,150 Nghe này, Mylene, cô đã ký hợp đồng với tôi, hợp đồng độc quyền, 929 00:53:57,233 --> 00:53:58,735 và hợp đồng đó nói 930 00:53:58,818 --> 00:54:03,365 tôi có quyền quyết định cuối cùng về mọi thứ cô hát hoặc thu thanh 931 00:54:03,448 --> 00:54:05,742 trong bảy năm tới. 932 00:54:05,825 --> 00:54:07,202 Tôi là dân từ Bronx. 933 00:54:07,285 --> 00:54:08,495 Bố tôi chết rồi, 934 00:54:08,578 --> 00:54:10,121 gia đình tôi bị tan nát, 935 00:54:10,205 --> 00:54:11,665 mà tôi vẫn còn đứng đây. 936 00:54:12,457 --> 00:54:16,044 Ông không biết được tôi có thể làm gì đâu. 937 00:54:17,545 --> 00:54:19,381 Jackie, mấy đứa, ta về thôi. 938 00:54:22,384 --> 00:54:24,177 Được rồi. Chờ đã. 939 00:54:24,260 --> 00:54:25,387 Khoan. 940 00:54:25,470 --> 00:54:27,222 Ngồi xuống đi. Tôi nể cô đó. 941 00:54:28,515 --> 00:54:31,643 Sao cô không nói tôi cô muốn gì? 942 00:54:32,519 --> 00:54:34,896 Từ giờ trở đi, ông làm việc cho tôi, Roy. 943 00:54:35,897 --> 00:54:36,731 Nè. 944 00:54:37,649 --> 00:54:38,900 Tôi đã viết hết rồi. 945 00:54:42,070 --> 00:54:43,989 28% tiền bán đĩa! 946 00:54:44,364 --> 00:54:48,368 Thật là vớ vẩn! Đây là trò ăn cướp! Cô đùa tôi à? 947 00:54:48,451 --> 00:54:51,871 - Để tôi nói cô... - Travolta muốn ăn pizza. Muốn đi không? 948 00:54:54,290 --> 00:54:58,920 - Mọi chuyện ổn không vậy? - Ổn, rất tốt đẹp. Pizza thì tốt quá. 949 00:55:00,588 --> 00:55:01,756 Pizza. 950 00:55:02,132 --> 00:55:05,176 Hai mươi bốn phẩy năm phần trăm, không hơn một xu. 951 00:55:08,138 --> 00:55:08,972 Xong. 952 00:55:10,223 --> 00:55:12,267 Được. Chúng tôi đồng ý. 953 00:55:24,571 --> 00:55:26,865 - Lượn nhanh như bướm - Đốt đau như ong 954 00:55:26,948 --> 00:55:28,867 - Tay Annie không đánh được - Những gì mắt bà ta không thấy 955 00:55:28,950 --> 00:55:30,035 - Lượn nhanh - Như bướm 956 00:55:30,118 --> 00:55:31,036 - Đốt đau - Như ong 957 00:55:31,119 --> 00:55:32,203 - Tay Annie - Không đánh được 958 00:55:32,287 --> 00:55:33,872 {\an8}- Những gì mắt... - Để lên môi tôi. 959 00:55:37,000 --> 00:55:37,917 Cám ơn. 960 00:55:38,001 --> 00:55:41,129 Coi cái máy chơi nhạc mới của Sony nè. 961 00:55:42,464 --> 00:55:44,883 {\an8}- Ồ, oách quá. - Sony là số một. 962 00:55:44,966 --> 00:55:47,135 {\an8}Ồ, và em có một băng mới của Caz này mọi người. 963 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 Tôi mua bằng tiền lương nhận trước để diễn 964 00:55:49,846 --> 00:55:52,891 ở Khách sạn Diplomat ở Quảng trường Thời đại tối thứ Sáu. 965 00:55:53,516 --> 00:55:54,392 Manhattan? 966 00:55:54,809 --> 00:55:56,728 Cậu nói "Manhattan" hả? 967 00:55:56,853 --> 00:55:59,522 - Lớn hơn Vận Động Trường Yankee. - Lớn hơn vùng Bronx. 968 00:55:59,689 --> 00:56:01,900 Lớn hơn cả thế giới. 969 00:56:05,987 --> 00:56:08,364 Thanh tra Moran! Mở cửa ra! 970 00:56:08,615 --> 00:56:11,576 Mày không cần đập cửa tao rầm rầm như đánh trống vậy, cớm. 971 00:56:12,035 --> 00:56:16,873 Miles Kipling, anh bị bắt về tội phân phối lượng PCP lớn. 972 00:56:17,665 --> 00:56:19,584 Và Shao, Mama bảo rằng: 973 00:56:19,667 --> 00:56:24,005 Nói với Siêu nhân là tao biết chính xác nó giấu kryptonite ở đâu. 974 00:56:29,427 --> 00:56:30,762 Anh đã làm gì, Shao? 975 00:56:31,137 --> 00:56:32,514 Anh đã làm cái quái gì rồi? 976 00:56:39,938 --> 00:56:40,939 Vào đi. 977 00:56:53,409 --> 00:56:57,455 Mẹ mấy thứ...võ thuật vớ vẩn này. 978 00:56:57,539 --> 00:56:58,498 Này, Books. 979 00:57:01,209 --> 00:57:03,628 - Này, cậu bị sao vậy? - Tôi bị sao hả? 980 00:57:04,212 --> 00:57:06,297 Nếu cậu có gì muốn nói, thì đừng ra vẻ vậy. 981 00:57:06,381 --> 00:57:08,424 - Nói đi. - Suốt bấy lâu nay. 982 00:57:08,758 --> 00:57:12,429 Anh cho Boo-Boo đi bán thuốc cho anh, anh nói dối tôi thẳng mặt! 983 00:57:12,595 --> 00:57:13,930 Anh nói dối cả bọn. 984 00:57:15,056 --> 00:57:16,683 Nó chỉ là đứa con nít. 985 00:57:16,766 --> 00:57:18,810 Nó còn chưa biết bảng cửu chương nữa. 986 00:57:19,477 --> 00:57:21,563 - Nghĩ gì vậy? - Không phải như cậu nghĩ đâu. 987 00:57:21,646 --> 00:57:23,940 Anh lúc nào cũng có cách bào chữa. 988 00:57:24,023 --> 00:57:26,401 - Tin gì thì tin, nhưng sự thật... - Sự thật hả? 989 00:57:26,484 --> 00:57:28,445 Sự thật là nó đi bán thuốc cho anh. 990 00:57:28,528 --> 00:57:31,614 Rồi anh làm nó bị bắt. Anh còn nói tôi là anh là người tốt hả? 991 00:57:31,698 --> 00:57:34,159 Người từng mang súng đến CLB Ivy hả? 992 00:57:34,242 --> 00:57:37,162 Người từng làm ta dính vào Annie? Ý là, tôi có thể nói tiếp. 993 00:57:41,875 --> 00:57:43,084 Vậy thì, kệ mẹ mày! 994 00:57:44,294 --> 00:57:45,879 Mày nghĩ mày là thằng khốn nào? 995 00:57:45,962 --> 00:57:49,466 Biết người ta nói gì về anh không? Rằng bên trong anh trống rỗng. 996 00:57:49,757 --> 00:57:52,051 Rằng không ai quan tâm đến anh 997 00:57:52,135 --> 00:57:55,847 nên anh không biết quan tâm đến ai ngoài bản thân mình. 998 00:57:56,806 --> 00:57:58,600 Người ta nói hay mày nói? 999 00:57:58,683 --> 00:58:00,143 Ồ, anh muốn biết tôi nói gì hả? 1000 00:58:00,226 --> 00:58:01,895 Ừ, nói đi. 1001 00:58:03,438 --> 00:58:05,148 Tôi nói anh lừa được tôi rồi. 1002 00:58:06,858 --> 00:58:09,819 - Cút khỏi đây đi. - Anh giúp tôi sống trong thế giới này 1003 00:58:09,903 --> 00:58:13,406 tin tưởng vào những Thánh đĩa và chiến sĩ Zulu 1004 00:58:13,615 --> 00:58:16,159 và Hercules và võ thuật. Tất cả đều giả tạo. 1005 00:58:16,242 --> 00:58:18,912 Như cuộc sống giống truyện tranh của Dizz và họ là người hùng. 1006 00:58:18,995 --> 00:58:20,497 Họ không cứu được mình. 1007 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 Họ không bảo vệ được mình. Ra khỏi Bronx là hết. 1008 00:58:24,083 --> 00:58:26,878 Nó không bao giờ xảy ra vì nó không có thật. 1009 00:58:27,712 --> 00:58:29,714 - Hoang tưởng! - Nó thật với tao. 1010 00:58:30,465 --> 00:58:31,966 Anh còn không có tên thật nữa mà. 1011 00:58:32,050 --> 00:58:33,843 - Có chứ. - Vậy sao? Vậy tên anh là gì? 1012 00:58:33,927 --> 00:58:35,762 - Shaolin Siêu đẳng. - Đó đâu phải tên. 1013 00:58:35,845 --> 00:58:38,431 - Anh còn không dám nói tôi nghe. - Dám chứ sao không! 1014 00:58:38,515 --> 00:58:41,184 - Vậy anh tên gì? Tôi có... - Tên là Curtis! 1015 00:58:43,144 --> 00:58:43,978 Curtis? 1016 00:58:44,938 --> 00:58:47,023 Ừ, thằng khốn, tên tao là Curtis. 1017 00:58:48,441 --> 00:58:49,609 Biết sao không, Curtis? 1018 00:58:53,404 --> 00:58:57,408 Papa Fuerte, ông Gunns, Mylene, họ nói đúng về anh. 1019 00:58:58,368 --> 00:58:59,827 Nói đúng từ đầu. 1020 00:59:00,328 --> 00:59:01,704 Anh đâu có phép màu gì đâu... 1021 00:59:02,580 --> 00:59:03,998 Shaolin Fantastic. 1022 00:59:06,125 --> 00:59:07,001 Anh bị hỏng rồi... 1023 00:59:08,545 --> 00:59:09,379 Curtis. 1024 00:59:11,839 --> 00:59:13,633 Lẽ ra tôi không nên tin tưởng anh. 1025 00:59:14,842 --> 00:59:17,428 Này, nghe kỹ khi tôi nói điều này, nhé? 1026 00:59:19,389 --> 00:59:20,265 Tụi mình xong rồi. 1027 00:59:21,349 --> 00:59:22,183 Xong luôn rồi. 1028 00:59:23,184 --> 00:59:24,519 Đừng đến gần tôi nữa. 1029 00:59:29,816 --> 00:59:32,068 Này, trước khi mày đi, nghe này. 1030 00:59:32,569 --> 00:59:36,197 Mình xong rồi, hả? 1031 00:59:36,489 --> 00:59:39,367 Còn gia đình thì sao, hả Mọt Sách? 1032 00:59:39,701 --> 00:59:41,494 Gia đình con mẹ nó thì sao? 1033 00:59:43,454 --> 00:59:46,541 Nhìn mày kìa. Đáng lẽ tao phải cho mày một trận, hiểu không? 1034 00:59:47,125 --> 00:59:50,128 Tại sao tao không nên cho mày một trận, Mọt Sách? 1035 00:59:57,969 --> 00:59:59,137 Mày hên đó. 1036 01:00:03,308 --> 01:00:04,892 Mày chỉ giỏi lên mặt. 1037 01:00:21,284 --> 01:00:22,118 Con xin lỗi. 1038 01:00:24,829 --> 01:00:25,788 Con thật sự xin lỗi. 1039 01:00:27,665 --> 01:00:28,958 Cho con quay lại đây nhé. 1040 01:00:32,503 --> 01:00:33,421 Tất nhiên rồi. 1041 01:00:53,483 --> 01:00:55,026 Ái chà. 1042 01:00:56,152 --> 01:01:00,406 Đây chắc là Mark Anthony tưởng Cleopatra của hắn là con ngu. 1043 01:01:00,531 --> 01:01:01,783 Bà làm quái gì đây vậy? 1044 01:01:02,492 --> 01:01:03,576 Công việc làm dở. 1045 01:01:04,619 --> 01:01:06,829 Tôi không ân hận vì những gì tôi đã làm đâu. 1046 01:01:09,957 --> 01:01:11,084 Mày tìm cái này hả? 1047 01:01:15,213 --> 01:01:17,882 Bà muốn giết tôi... thì giết đi. 1048 01:01:17,965 --> 01:01:21,094 Người mẹ không giết con mình được. Chuyện đó không đúng. 1049 01:01:21,594 --> 01:01:22,428 Nhưng... 1050 01:01:22,845 --> 01:01:26,432 Tao sẽ giết từng đứa trong ban nhạc mày 1051 01:01:26,516 --> 01:01:29,394 nếu mày không về với tao ngay bây giờ. 1052 01:01:29,936 --> 01:01:30,770 Giết tụi nó đi. 1053 01:01:31,104 --> 01:01:34,649 - Tôi cóc quan tâm. - Vấn đề mày là, mày có quan tâm. 1054 01:01:35,191 --> 01:01:38,820 Lẽ ra mày không nên để thằng Boo-Boo làm cho mày. Mày phải làm riêng. 1055 01:01:39,112 --> 01:01:41,114 Nhưng mày cần bạn, đúng không? 1056 01:01:41,197 --> 01:01:42,615 Tao dạy mày phải cứng rắn, 1057 01:01:42,949 --> 01:01:46,244 nhưng mày ra ở riêng rồi thành mềm yếu, nhưng không sao. 1058 01:01:47,453 --> 01:01:48,621 Mẹ tha thứ cho mày. 1059 01:01:50,206 --> 01:01:55,503 Giờ...mày đi với mẹ không? Hay tao phải đi giết một loạt? 1060 01:01:56,087 --> 01:01:58,381 Đầu tiên là đứa lai da đen, 1061 01:01:58,464 --> 01:01:59,841 nửa gạo nửa đậu đen 1062 01:01:59,924 --> 01:02:03,094 thằng bồ Ezekiel Figuero của mày. 1063 01:02:03,177 --> 01:02:04,971 Nó không phải bồ tôi. 1064 01:02:06,931 --> 01:02:08,349 Mẹ nhớ con đó, cưng... 1065 01:02:09,517 --> 01:02:11,060 nhưng mẹ không có cả ngày đâu. 1066 01:02:11,561 --> 01:02:12,395 Đi đi. 1067 01:02:13,312 --> 01:02:14,355 Mình về đi, mẹ. 1068 01:02:16,482 --> 01:02:18,609 Vẫn còn hy vọng cho mày đó. 1069 01:02:20,987 --> 01:02:22,530 Bà để quên túi đi chợ kìa. 1070 01:02:24,699 --> 01:02:26,409 Trong đó có gì vậy? Có gì nhúc nhích. 1071 01:02:30,872 --> 01:02:31,998 Nó hết nhúc nhích rồi. 1072 01:02:35,376 --> 01:02:37,420 Đó là kết thúc cuộc phiêu lưu của chúng tôi. 1073 01:02:37,920 --> 01:02:40,298 Nhưng cuộc revolución's chưa hết đâu. Không. 1074 01:02:41,424 --> 01:02:43,843 Tôi và Thor vẫn còn một tàu cuối cùng để sơn... 1075 01:02:44,343 --> 01:02:47,680 để các khách đi xe sẽ biết... về chúng tôi. 1076 01:02:48,848 --> 01:02:49,682 Đoàn quân nhỏ. 1077 01:02:50,892 --> 01:02:53,478 Các bạn không thể tưởng tượng nổi chúng tôi sẽ ra sao. 1078 01:03:04,906 --> 01:03:07,742 {\an8}CHÍNH KHÁCH ĐƯỢC YÊU MẾN BỊ BUỘC TỘI TRONG SCANDAL ĐỐT NHÀ 1079 01:03:08,367 --> 01:03:09,911 Tụi chính trị gia... 1080 01:03:10,453 --> 01:03:11,704 Họ đều giống nhau hết. 1081 01:03:12,538 --> 01:03:13,456 Lũ bẩn thỉu. 1082 01:03:15,750 --> 01:03:17,210 Thư đó đến sáng nay. 1083 01:03:18,920 --> 01:03:19,796 ĐẠI HỌC YALE 1084 01:03:38,397 --> 01:03:39,232 Nói gì vậy? 1085 01:03:42,026 --> 01:03:43,778 Con... con được nhận vào rồi. 1086 01:03:43,861 --> 01:03:45,154 - Trời. - Con được nhận rồi! 1087 01:03:45,238 --> 01:03:46,072 Zekey! 1088 01:03:49,408 --> 01:03:50,243 Đưa dì xem nào. 1089 01:03:50,952 --> 01:03:55,456 Họ viết rằng... họ biết nếu họ không giúp con... 1090 01:03:56,165 --> 01:03:57,500 con có thể đi lầm hướng... 1091 01:03:58,042 --> 01:03:58,960 như Shaolin. 1092 01:03:59,627 --> 01:04:00,753 Ừ, Shao. 1093 01:04:01,504 --> 01:04:03,506 Này. Đừng nói vậy. 1094 01:04:03,589 --> 01:04:05,341 Đây đâu phải từ thiện đâu. 1095 01:04:05,675 --> 01:04:08,010 Yale đâu phải cứ nhận bất cứ đứa nào. 1096 01:04:08,553 --> 01:04:09,428 Nhưng, ngoài ra... 1097 01:04:09,929 --> 01:04:13,349 - sao họ biết được về nó? - Con viết về hắn trong đơn xin học. 1098 01:04:14,267 --> 01:04:18,396 Con viết về một thằng buôn ma túy trong đơn xin học? Mà họ nhận hả? 1099 01:04:19,313 --> 01:04:20,356 Ồ, Zekey. 1100 01:04:20,898 --> 01:04:22,817 Dượng không hiểu người da trắng. 1101 01:04:23,568 --> 01:04:27,029 Mẹ con... sẽ rất hãnh diện về con. 1102 01:04:27,113 --> 01:04:30,908 - Xin lỗi. Dì bị xúc động. - Không, đừng khóc. Dì sẽ làm con khóc. 1103 01:04:48,175 --> 01:04:50,761 - Chào. Tôi là khách của Mylene Cruz. - Kia kìa. 1104 01:04:51,345 --> 01:04:52,179 Chào, Mylene. 1105 01:04:53,389 --> 01:04:55,266 - Chào, Zeke. - Anh có tin rất vui. 1106 01:04:55,349 --> 01:04:57,059 Ừ, em cũng có tin. 1107 01:05:01,272 --> 01:05:02,815 Được rồi, mình đi ăn đi. 1108 01:05:03,357 --> 01:05:04,609 Anh làm như em nói, 1109 01:05:04,692 --> 01:05:06,861 anh gọi nhà hàng đặt bàn. 1110 01:05:07,695 --> 01:05:09,196 Em chưa thu thanh xong. 1111 01:05:09,280 --> 01:05:12,241 - Xin lỗi. Em rất áy náy. - Không sao. Mình đi ăn sau cũng được. 1112 01:05:13,159 --> 01:05:14,493 Không đặt bàn, nhưng... 1113 01:05:15,202 --> 01:05:16,746 Zeke, em sắp đi California. 1114 01:05:17,997 --> 01:05:18,831 Anh biết. 1115 01:05:18,915 --> 01:05:21,083 Đêm nay, bay máy bay riêng. 1116 01:05:21,167 --> 01:05:23,002 Em vừa nói điện thoại với Stigwood xong. 1117 01:05:26,714 --> 01:05:27,548 Vào đây. 1118 01:05:28,799 --> 01:05:32,261 Này, xin lỗi hai đứa. Tôi cần cô vào lại trong đó, Mylene. 1119 01:05:32,595 --> 01:05:33,721 Cho tôi một phút. 1120 01:05:33,930 --> 01:05:37,642 - Ừ, nhưng...được, nhưng Mylene... - Roy, tôi nói cho tôi một phút. 1121 01:05:38,643 --> 01:05:39,477 Không sao đâu. 1122 01:05:46,025 --> 01:05:50,363 Em có nói chuyện với Yolanda và Regina. 1123 01:05:51,030 --> 01:05:54,575 Tụi nó nói cũng không công bằng nếu bắt anh phải đợi em trở về. 1124 01:05:55,368 --> 01:05:56,827 Nhưng em sẽ trở về, phải không? 1125 01:05:58,621 --> 01:05:59,455 Em nghĩ vậy. 1126 01:06:00,623 --> 01:06:02,500 Rồi thì cũng về. 1127 01:06:02,917 --> 01:06:03,960 Vậy anh sẽ chờ em. 1128 01:06:05,419 --> 01:06:07,588 - Anh chờ thật hả? - Anh sẽ luôn chờ em. 1129 01:06:08,172 --> 01:06:10,007 Anh chờ em cả đời rồi. 1130 01:06:11,342 --> 01:06:15,262 Ngay như lúc mình ở bên nhau, một phần anh vẫn chờ em. Không sao đâu. 1131 01:06:16,639 --> 01:06:19,225 - Chắc không? - Em xứng đáng chờ. 1132 01:06:20,810 --> 01:06:22,478 Nữ hoàng bơ đường của anh. 1133 01:06:26,023 --> 01:06:26,941 Được. 1134 01:06:41,664 --> 01:06:43,666 Zeke, sao anh lại tốt với em như vậy? 1135 01:06:44,166 --> 01:06:45,334 Em biết tại sao mà. 1136 01:06:46,168 --> 01:06:49,213 Em là điều tốt nhất đã đến với anh, Mylene. Thật đó. 1137 01:06:50,214 --> 01:06:51,215 Anh yêu em. 1138 01:06:52,675 --> 01:06:54,176 Anh sẽ không ngừng yêu em. 1139 01:06:56,554 --> 01:06:57,388 Em yêu anh. 1140 01:06:59,598 --> 01:07:00,433 Mãi mãi. 1141 01:07:02,727 --> 01:07:03,561 Mylene... 1142 01:07:04,729 --> 01:07:06,022 ta phải làm xong việc này. 1143 01:07:07,481 --> 01:07:08,315 Em phải làm. 1144 01:07:08,816 --> 01:07:09,692 Em làm đi. 1145 01:07:15,573 --> 01:07:17,408 Này, vào đây. Nghe thử này. 1146 01:07:18,534 --> 01:07:21,746 Ồ, Zeke, tin vui mà anh muốn báo em là gì vậy? 1147 01:07:24,582 --> 01:07:26,459 Không phải bây giờ. Lên máy bay hẵng mở. 1148 01:07:26,584 --> 01:07:27,501 Được. 1149 01:07:37,178 --> 01:07:38,471 Trong phòng tôi 1150 01:07:39,180 --> 01:07:43,851 Đang thức khuya Lên kế để tẩu thoát 1151 01:07:44,518 --> 01:07:46,979 Vì tôi biết tôi không ở lại được 1152 01:07:50,566 --> 01:07:54,487 Trong tôi có cảm giác 1153 01:07:55,029 --> 01:07:57,323 Như phải có gì hơn đó 1154 01:07:58,240 --> 01:08:00,493 Chưa bao giờ chắc chắn như hiện giờ 1155 01:08:03,871 --> 01:08:06,624 Đêm và ngày 1156 01:08:07,041 --> 01:08:12,963 Tôi mơ về một nơi Nơi xa xôi 1157 01:08:13,464 --> 01:08:18,177 Xa mọi người và ánh đèn đô thị 1158 01:08:18,260 --> 01:08:21,764 Từ trong bóng tối, ta sẽ tỏa sáng 1159 01:08:24,475 --> 01:08:26,811 Tôi đang đóng va li 1160 01:08:26,894 --> 01:08:31,732 Tôi bỏ lại tất cả 1161 01:08:32,108 --> 01:08:36,403 Tôi muốn mở mắt to ra 1162 01:08:37,947 --> 01:08:41,534 Và gặp anh bên kia bờ 1163 01:08:50,459 --> 01:08:52,128 Đời là cuộc thử thách 1164 01:08:52,461 --> 01:08:55,756 Nó sẽ hủy hoại ta Hoặc ghìm ta xuống 1165 01:08:56,257 --> 01:08:57,800 Trong cuộc chơi sống còn 1166 01:08:58,384 --> 01:09:02,888 Tôi nhìn quanh trong khu phố mình Các vị vua, vương miện 1167 01:09:03,055 --> 01:09:04,515 Các công cụ sẽ cho bạn 1168 01:09:05,099 --> 01:09:09,854 Bạn thấy mình ở nơi lạ lẫm Trước khi quá muộn để đổi ý 1169 01:09:10,521 --> 01:09:12,898 - Cái gì vậy? - Ồ, không có gì. 1170 01:09:14,150 --> 01:09:18,988 - Nghe được đó chứ. - Đó chỉ là...vài thứ chúng tôi làm ra. 1171 01:09:19,363 --> 01:09:20,865 Nhưng thường thì có nhịp. 1172 01:09:21,740 --> 01:09:22,575 Tuyệt đó. 1173 01:09:23,826 --> 01:09:24,660 Vào đi. 1174 01:09:25,202 --> 01:09:26,370 - Vào đó đi. - Thu thanh? 1175 01:09:26,453 --> 01:09:28,247 - Tôi hả? - Ừ, nghe như là... 1176 01:09:29,540 --> 01:09:32,001 thơ. Cậu hơi giống dạng Gil Scott-Heron. 1177 01:09:32,835 --> 01:09:34,420 Mấy thứ cậu đang làm nghe được đó. 1178 01:09:34,837 --> 01:09:36,797 - Cứ thử xem sao. - Trong phòng thu hả? 1179 01:09:37,423 --> 01:09:38,924 - Ừ. - Ừ. 1180 01:09:40,718 --> 01:09:42,344 {\an8}Đời là cuộc thử thách 1181 01:09:43,429 --> 01:09:45,848 {\an8}Nó sẽ hủy hoại ta Hoặc ghìm ta xuống 1182 01:09:46,265 --> 01:09:47,266 {\an8}Luôn xuống đất 1183 01:09:48,934 --> 01:09:50,311 {\an8}Trong cuộc chơi sống còn 1184 01:09:52,313 --> 01:09:54,190 Tôi nhìn quanh khu phố mình 1185 01:09:54,315 --> 01:09:57,776 Các vị vua, các vương miện Các công cụ họ cung cấp cho tôi 1186 01:09:59,528 --> 01:10:03,991 Thấy mình ở nơi xa lạ Nơi quá muộn để đổi ý 1187 01:10:05,409 --> 01:10:07,286 Khi bạn trải qua các cảm xúc 1188 01:10:07,578 --> 01:10:10,748 Khi bạn đang trải qua Với những người thân yêu 1189 01:10:11,123 --> 01:10:14,877 Chúng tôi là anh em kết nghĩa Đi tàu trong hầm 1190 01:10:14,960 --> 01:10:17,087 Là mạch máu và cơ thể của thành phố 1191 01:10:18,130 --> 01:10:19,965 Ngầm dưới đất tôi vẫn trú 1192 01:10:21,258 --> 01:10:22,801 Các anh em tôi, chúng tôi ngự trị 1193 01:10:24,261 --> 01:10:26,430 Ai biết được số mạng của chúng tôi? 1194 01:10:28,057 --> 01:10:30,017 Ai biết được người tri kỷ của tôi 1195 01:10:30,935 --> 01:10:33,687 Sẽ dang cánh bay đi Để tôi ở lại với con tim vỡ? 1196 01:10:35,481 --> 01:10:37,608 Giờ nàng là nữ hoàng của tiệc vui 1197 01:10:39,276 --> 01:10:42,154 Và tôi biết tôi sẽ gặp lại nàng 1198 01:10:43,530 --> 01:10:46,033 Gặp mặt nàng hoặc trong kiếp nữa 1199 01:10:46,951 --> 01:10:47,785 Tôi sẽ gặp nàng 1200 01:10:49,870 --> 01:10:54,625 Cho đến lúc đó, em yêu, anh hứa Không có gì sẽ dừng chân anh được 1201 01:10:58,003 --> 01:11:00,005 Chuyện gì đã xảy ra Em vừa cười mà? 1202 01:11:00,214 --> 01:11:03,550 Khi người nghệ sĩ phải phấn đấu Biến thành thứ bỏ đi? 1203 01:11:04,301 --> 01:11:05,177 Tôi lỡ việc gì rồi? 1204 01:11:05,261 --> 01:11:08,347 - Anh em tôi từng sáng tác, Shaolin - Anh em tôi từng sáng tác 1205 01:11:09,098 --> 01:11:09,974 Shaolin 1206 01:11:10,349 --> 01:11:11,225 Cũng buồn cười 1207 01:11:11,934 --> 01:11:13,978 Tiền của, sự lộng lẫy, lóng lánh 1208 01:11:14,520 --> 01:11:17,231 Ở chân trời, có kẻ ganh tị đang nhìn 1209 01:11:17,856 --> 01:11:19,858 Bỗng nhiên anh em tôi 1210 01:11:19,942 --> 01:11:20,985 Bị chia rẽ 1211 01:11:21,819 --> 01:11:22,820 Tôi đi về đâu bây giờ? 1212 01:11:25,364 --> 01:11:26,782 Sắp đến thập niên 80 1213 01:11:27,574 --> 01:11:30,828 Người hướng dẫn chương trình Sẽ nhớ tình nhân anh ta 1214 01:11:31,245 --> 01:11:32,830 Mong nàng sẽ không phản bội tôi 1215 01:11:33,539 --> 01:11:34,581 Chúng tôi bắt đầu... 1216 01:11:34,665 --> 01:11:36,625 Chúng tôi bắt đầu bằng lời ước 1217 01:11:37,126 --> 01:11:38,627 Giờ nó trở thành thế này 1218 01:11:39,211 --> 01:11:41,005 Đúng, danh vọng rất quyến rũ 1219 01:11:41,797 --> 01:11:43,257 Tim vỡ tạm thời 1220 01:11:43,340 --> 01:11:45,342 - Nhưng mặc vậy - Nhưng mặc vậy 1221 01:11:45,426 --> 01:11:47,511 - Tôi vẫn còn hy vọng - Tôi vẫn còn hy vọng 1222 01:11:48,721 --> 01:11:50,848 Rằng tôi sẽ gặp em trong tương lai Tôi biết 1223 01:11:51,765 --> 01:11:54,268 Ta sẽ ở đỉnh cao Nên, nghe đây 1224 01:11:56,312 --> 01:11:57,855 Dù tôi sống hay chết 1225 01:11:58,480 --> 01:12:02,026 - Hãy hứa sẽ gặp nhau bên kia bờ - Hãy hứa sẽ gặp nhau bên kia bờ 1226 01:12:07,906 --> 01:12:08,741 Thả tôi ra! 1227 01:12:09,116 --> 01:12:10,034 Thor! 1228 01:12:10,701 --> 01:12:11,660 Ồ, trời ơi! 1229 01:12:12,786 --> 01:12:13,996 - Mau lên. - Quay lại đây! 1230 01:12:14,079 --> 01:12:14,913 Quay lại đây! 1231 01:12:31,472 --> 01:12:38,437 {\an8}BẠN KHÔNG TƯỞNG TƯỢNG ĐƯỢC CHÚNG TÔI SẼ RA SAO 1232 01:12:44,777 --> 01:12:48,405 Một nơi xa xôi 1233 01:12:48,489 --> 01:12:53,452 Xa mọi người và ánh đèn đô thị 1234 01:12:53,535 --> 01:12:58,248 Từ trong bóng tối, ta sẽ tỏa sáng 1235 01:12:58,457 --> 01:13:02,419 Nên tôi dọn va li 1236 01:13:02,503 --> 01:13:07,132 Tôi bỏ lại tất cả 1237 01:13:07,633 --> 01:13:11,512 Tôi muốn mở mắt to ra 1238 01:13:13,305 --> 01:13:17,601 Và gặp anh bên kia bờ 1239 01:13:19,645 --> 01:13:22,022 Anh hứa sẽ gặp em Bên kia bờ 1240 01:13:37,579 --> 01:13:42,501 CHÍN THÁNG SAU, ĐĨA NHẠC HIP HOP ĐẦU TIÊN, 'RAPPER'S DELIGHT', RA MẮT 1241 01:13:43,377 --> 01:13:48,006 ĐĨA ĐƯỢC THU ÂM VỚI BAN NHẠC 1242 01:15:26,146 --> 01:15:28,106 Phụ đề dịch bởi Đỗ Thiện