1 00:00:20,750 --> 00:00:25,125 Hãy ước đi trước ngôi sao kia 2 00:00:25,208 --> 00:00:30,750 Điều ước sẽ đến 3 00:00:32,291 --> 00:00:35,333 Giai điệu nhỏ đó nghe bắt tai chứ? Bạn khoẻ không? 4 00:00:35,416 --> 00:00:38,000 Tôi là Cricket. Jiminy Cricket cho chuẩn. 5 00:00:38,083 --> 00:00:40,875 Và tôi ở đây để kể bạn nghe một câu chuyện thật tuyệt vời. 6 00:00:41,375 --> 00:00:43,791 Chuyện từ xưa lắm rồi. 7 00:00:44,125 --> 00:00:47,875 Thực ra là từ ngày xửa ngày xưa, xưa lắc xưa lơ rồi cơ. 8 00:00:47,958 --> 00:00:50,166 Đúng vậy. Vậy thì chuẩn hơn nhiều. 9 00:00:51,208 --> 00:00:55,166 Chả hiểu được cái lối nói đó. Sao lại "Ngày xửa ngày xưa" chứ? 10 00:00:55,791 --> 00:00:58,291 Mà ai kể chuyện này thế? Tôi hay cậu? 11 00:00:59,333 --> 00:01:00,333 Mà cậu là ai? 12 00:01:00,958 --> 00:01:03,125 Tôi chính là cậu. Kỳ cựu và thông thái hơn thôi. 13 00:01:03,833 --> 00:01:05,375 Thật hả? Sao cậu biết? 14 00:01:05,916 --> 00:01:10,208 Vì tôi mới là người kể chuyện này theo nghĩa đen. 15 00:01:10,375 --> 00:01:14,125 Tôi biết mọi hành tung của cậu trong chuyến phiêu lưu này. 16 00:01:14,833 --> 00:01:19,500 Thật hả? Thế để hỏi một câu. Tôi sẽ lại được sưởi ấm chứ? 17 00:01:20,416 --> 00:01:22,708 Cứ đi tiếp đi. Cậu sẽ biết thôi. 18 00:01:24,166 --> 00:01:25,708 Thứ người kể chuyện gì đâu. 19 00:01:26,291 --> 00:01:28,000 Tôi nên kể tiếp chứ? 20 00:01:28,708 --> 00:01:31,583 Cứ tiếp đi. Kể bằng văn phong trong tim mình. 21 00:01:32,083 --> 00:01:33,916 Cảm ơn nhé. 22 00:01:34,000 --> 00:01:36,833 Ngày xửa ngày xưa, từ xưa lắm rồi, 23 00:01:37,500 --> 00:01:41,250 tôi đặt chân đến một ngôi làng nhỏ cổ kính. 24 00:02:04,958 --> 00:02:09,625 "Mastro Geppetto. Thợ khắc gỗ, chế tạo đồng hồ, đồ chơi, đồ linh tinh." 25 00:02:09,708 --> 00:02:12,708 Đồ linh tinh? Có vẻ mình sẽ thích chỗ này. 26 00:02:36,080 --> 00:02:45,370 Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi JenkaStudioVN facebook.com/JenkaStudioVN 27 00:03:01,833 --> 00:03:04,083 "Thêm một chút ở đây 28 00:03:04,875 --> 00:03:07,500 "Một chút sau tai 29 00:03:08,875 --> 00:03:13,208 "Không phải là một cậu bé. Chỉ là đồ chơi múa rối thôi." 30 00:03:32,666 --> 00:03:37,500 "Nhớ lại cái hồi mình lại mình lại lạc mất nó" 31 00:03:45,875 --> 00:03:49,541 "Trái tim còn bé bỏng, những giai điệu chưa được cất lên 32 00:03:51,125 --> 00:03:52,791 "Thật tiếc làm sao." 33 00:04:04,375 --> 00:04:10,833 "Mình có thể mơ thấy nó. Thật hoàn mỹ, như thể 34 00:04:13,500 --> 00:04:16,125 "nếu mình có thể biến giấc mơ thành thật, 35 00:04:19,666 --> 00:04:20,958 "mình sẽ không bao giờ 36 00:04:23,500 --> 00:04:26,666 "kẹt lại hình ảnh đó trong đầu nữa. 37 00:04:26,750 --> 00:04:30,833 "Kỷ niệm có thể nắm giữ 38 00:04:30,916 --> 00:04:37,333 "cảm giác khi nó còn ở bên mình." 39 00:04:39,083 --> 00:04:42,166 Thật nhiều tiếng cười 40 00:04:42,875 --> 00:04:44,791 Nhưng ta chẳng thể thấy được 41 00:04:45,958 --> 00:04:52,333 Chẳng có cái gọi là hạnh phúc mãi về sau 42 00:04:54,875 --> 00:05:01,208 Giá như không chỉ là kỷ niệm 43 00:05:02,541 --> 00:05:05,833 Nhưng kỷ niệm sẽ nhất định là 44 00:05:07,333 --> 00:05:10,666 Ánh nhìn của ông già này 45 00:05:13,416 --> 00:05:16,250 Chỉ là sẽ ra sao 46 00:05:16,500 --> 00:05:21,583 nếu nó ở đây 47 00:05:24,166 --> 00:05:25,916 bên tôi. 48 00:05:46,291 --> 00:05:47,291 Phải. 49 00:05:50,458 --> 00:05:52,916 Cũng không tồi tàn mấy. 50 00:05:59,666 --> 00:06:00,750 Xin lỗi bà nhé. 51 00:06:09,541 --> 00:06:12,916 Figaro, xong rồi. Mày thấy sao? 52 00:06:14,666 --> 00:06:15,666 Thế sao? 53 00:06:16,500 --> 00:06:20,083 Tao thấy nó trông rất giống mày ấy. 54 00:06:21,458 --> 00:06:22,541 Giống lắm. 55 00:06:27,583 --> 00:06:31,250 Không, Figaro,Signore Rizzi nữa rồi. 56 00:06:43,208 --> 00:06:47,041 Không, Signore Rizzi, xin lỗi nhé. Chúng tôi đóng cửa lúc 6:04 rồi. 57 00:06:47,125 --> 00:06:48,375 Đúng lúc hoàng hôn. 58 00:06:48,458 --> 00:06:50,666 Geppetto, xin lỗi vì làm phiền ông. 59 00:06:50,750 --> 00:06:54,125 Tôi thấy đèn nhà ông sáng và tôi nên hỏi mua thêm lần nữa. 60 00:06:54,208 --> 00:06:56,833 Làm ơn bán cho tôi cái đồng hồ cúc cu 61 00:06:56,916 --> 00:06:59,291 có đính chú vịt dễ thương và chú cá sấu nhỏ. 62 00:06:59,375 --> 00:07:02,250 Đồng hồ đó không bán, tôi nói với ông nhiều lần rồi. 63 00:07:02,333 --> 00:07:04,958 Tôi sẽ trả ông 20 lira. 30 lira. 64 00:07:05,041 --> 00:07:07,208 Ra giá đi, Geppetto, rồi tôi sẽ trả. 65 00:07:07,375 --> 00:07:08,791 Nó giá trị hơn tiền, Signore. 66 00:07:08,875 --> 00:07:11,750 Rất xin lỗi, nhưng tôi không thể bán cho ông bất cứ cái đồng hồ cúc cu nào. 67 00:07:11,833 --> 00:07:14,833 Nhưng ông không bán được thì mở cửa tiệm làm gì? 68 00:07:16,000 --> 00:07:19,625 Chuyện phức tạp lắm. Hộp nhạc thì sao? 69 00:07:19,708 --> 00:07:23,291 Ngủ ngon nhé, Geppetto. Thật là thất vọng. 70 00:07:28,125 --> 00:07:33,333 Người ta không hiểu, phải không Cleo? Đồng hồ là tất cả với ta. 71 00:07:35,375 --> 00:07:40,583 Đồng hồ là những tác phẩm đặc biệt nhất của ta. 72 00:07:41,916 --> 00:07:44,750 Ta đã làm chúng cho Constanza yêu quý, 73 00:07:46,375 --> 00:07:49,458 và cái nào nó cũng thích. 74 00:07:51,083 --> 00:07:52,208 Từng cái một. 75 00:07:53,791 --> 00:07:58,958 Nhưng mày thì nó thích hơn cả, cậu bé yêu quý của ta. 76 00:08:02,125 --> 00:08:03,166 Cậu bé yêu quý của ta. 77 00:08:11,583 --> 00:08:14,875 Không có nghĩ ngợi sầu khổ nữa nhỉ? Tới lúc vui vẻ rồi. 78 00:08:14,958 --> 00:08:20,250 Thế nên ta mới cho mi một nụ cười. Mày sẽ luôn hạnh phúc. 79 00:08:20,958 --> 00:08:22,000 Tên mi là gì nhỉ? 80 00:08:23,875 --> 00:08:29,500 Mi nên có tên riêng. Phải rồi. Đặt tên gì nhỉ? 81 00:08:30,416 --> 00:08:31,541 Tên gì nhỉ? 82 00:08:32,250 --> 00:08:35,333 Ta chạm khắc ra mi từ gỗ. 83 00:08:36,083 --> 00:08:38,250 Ta làm ra mi từ gỗ thông*. (*Pine) 84 00:08:39,833 --> 00:08:41,791 Mi là một cậu bé làm từ cây thông. 85 00:08:46,083 --> 00:08:50,500 Pine-occhio. Pinocchio. 86 00:08:51,541 --> 00:08:53,333 Pinocchio. Phải. 87 00:08:53,583 --> 00:08:55,000 Ờ... 88 00:08:55,083 --> 00:09:00,541 Mi đồng ý cái tên "Pinocchio" chứ? 89 00:09:00,791 --> 00:09:02,000 Phải rồi. 90 00:09:03,666 --> 00:09:05,875 Mày thấy không, Figaro. Mi thích tên "Pinocchio" chứ? 91 00:09:06,000 --> 00:09:08,291 Phải. 92 00:09:16,916 --> 00:09:20,208 Chào! 93 00:09:20,291 --> 00:09:22,416 Này. Không! 94 00:09:30,250 --> 00:09:31,333 Ta nhảy thôi nào. 95 00:09:35,708 --> 00:09:37,666 Ông gọi đây là âm nhạc sao? 96 00:09:38,958 --> 00:09:41,666 Đừng sợ, Figaro. Không. 97 00:09:41,750 --> 00:09:44,666 Không, tại sao ư? Vì nó thích mi đấy. 98 00:09:48,833 --> 00:09:50,750 Figaro, không, không. 99 00:09:50,833 --> 00:09:55,166 Cả Cleo cũng thấy nó rất, rất điển trai. 100 00:09:58,250 --> 00:10:02,125 Figaro, lại đây. Đừng làm mèo đế như thế! 101 00:10:26,666 --> 00:10:28,666 Figaro. 102 00:10:29,625 --> 00:10:31,666 Hả? 103 00:10:32,708 --> 00:10:37,000 Phải, phải. Gần tới giờ rồi, nhưng... 104 00:10:37,333 --> 00:10:40,583 Khoan đã. Khoan đã. 105 00:11:02,500 --> 00:11:03,625 Phải rồi. 106 00:11:04,500 --> 00:11:07,958 Đã đến giờ đi ngủ rồi. 107 00:11:13,125 --> 00:11:15,333 Phải rồi. 108 00:11:22,083 --> 00:11:27,083 Ngủ ngon nhé, Cleo, bé nước bé bỏng của ta. 109 00:11:30,333 --> 00:11:31,333 Ngủ ngon nhé. 110 00:11:38,916 --> 00:11:42,083 Ngủ ngon nhé, cậu bé sinh nhật điển trai của ta. 111 00:12:29,458 --> 00:12:34,083 Một đêm trong lành xinh xẻo làm sao. Đẹp thật. 112 00:12:37,166 --> 00:12:41,500 Figaro, trông chừng Pinocchio dưới ánh trăng nhé. 113 00:12:41,583 --> 00:12:43,458 Gần giống một cậu bé thực sự rồi. 114 00:12:48,500 --> 00:12:53,875 Nhìn kìa, Figaro. Nhìn kìa. Ngôi sao Ước nguyện đấy. 115 00:12:56,125 --> 00:12:59,291 Đã lâu rồi ta chưa thấy chúng... 116 00:13:01,000 --> 00:13:03,791 Ta nên ước một điều nhỉ? 117 00:13:07,666 --> 00:13:13,250 Sao kia, sao sáng có hay, sao đầu tiên tôi thấy đêm nay. 118 00:13:13,333 --> 00:13:14,375 Tôi ước... 119 00:13:18,166 --> 00:13:19,708 Tôi ước... 120 00:13:23,125 --> 00:13:24,541 Nói kiểu gì nhỉ? 121 00:13:25,958 --> 00:13:27,833 Tôi ước... tôi ước... 122 00:13:33,916 --> 00:13:35,041 Tôi ước... 123 00:13:51,000 --> 00:13:56,625 Figaro, mi biết ta muốn ước gì không? Ta ước... 124 00:13:58,083 --> 00:14:02,708 Không. Trừ phi tao nói mày biết, mày sẽ nghĩ tao... 125 00:14:09,958 --> 00:14:13,625 Chuyện cái đồng hồ đó, nó kêu dữ quá. 126 00:14:15,833 --> 00:14:20,291 Hiểu không? Nó kêu dữ quá. Tích tắc, đồng hồ tích tắc nhiều quá ấy? 127 00:14:22,625 --> 00:14:24,458 Thôi kệ đi. Cũng muộn rồi. 128 00:14:26,875 --> 00:14:28,166 Với lại, 129 00:14:32,625 --> 00:14:37,458 nếu lời ước mà thành hiện thực, Figaro, thì tuyệt biết mấy nhỉ. 130 00:14:41,666 --> 00:14:42,708 Tuyệt. 131 00:16:21,916 --> 00:16:24,416 Trời đất quỷ thần ơi. Nó sống kìa. 132 00:16:39,041 --> 00:16:40,666 Xem này. Tất cả chuyện này là sao? 133 00:16:42,166 --> 00:16:46,041 - Trời ạ, cháu đi được! - "Trời ạ, cháu đi được!" 134 00:16:46,333 --> 00:16:48,500 Im miệng đi. Cháu nói được! 135 00:16:49,083 --> 00:16:51,333 "Im miệng đi. Cháu nói được." 136 00:16:51,416 --> 00:16:54,333 - Không, cháu nói được. - "Không, cháu nói được." 137 00:16:54,416 --> 00:16:58,541 - Chú biết chú nói được. Cháu cũng vậy. - "Chú biết chú nói được. Cháu cũng vậy." 138 00:17:08,041 --> 00:17:11,041 Được rồi, được rồi, được rồi. 139 00:17:11,125 --> 00:17:14,125 Mọi người bình tĩnh đi. Ta tới rồi. Có vẻ như... 140 00:17:14,208 --> 00:17:15,958 Phải. Ta hiểu vấn đề rồi. 141 00:17:20,458 --> 00:17:24,250 Tôi có mơ không đây! Một bà tiên! 142 00:17:25,916 --> 00:17:27,291 Cậu không giống thật lắm nhỉ? 143 00:17:27,375 --> 00:17:29,625 Dĩ nhiên là có thật! Nó có sự sống, đúng không? 144 00:17:29,708 --> 00:17:31,916 - Và ông là ai đây nhỉ? - Jiminy Cricket. 145 00:17:32,541 --> 00:17:35,916 Bọ, boulevardier, flâneur, kẻ ngồi không. Còn bà là ai nhỉ? 146 00:17:36,500 --> 00:17:40,166 Geppetto hiền lành đã ước một điều từ sâu trong tim nên ta đến đây. 147 00:17:40,416 --> 00:17:42,541 - Ta là Cô Tiên Xanh. - "Ta là Cô Tiên Xanh." 148 00:17:42,625 --> 00:17:45,250 - Không, ta mới là Cô Tiên Xanh. - "Không, ta mới là Cô Tiên Xanh." 149 00:17:45,333 --> 00:17:47,833 À, ta hiểu chuyện rồi. 150 00:17:52,750 --> 00:17:56,458 - Thử lại coi nào. Ta là Cô Tiên Xanh. - Cháu chào Cô Tiên Xanh. 151 00:17:56,541 --> 00:17:58,416 Hợp lý hơn rồi đấy. Phải, ta là Cô Tiên Xanh. 152 00:17:58,500 --> 00:18:00,583 - Còn cháu tên gì? - Cháu không biết. 153 00:18:00,666 --> 00:18:03,583 Tôi có nghe Geppetto đặt tên cho cậu ấy là Pinocchio. 154 00:18:03,666 --> 00:18:05,958 Cháu là Pinocchio. 155 00:18:07,000 --> 00:18:10,583 Hình như đầu cháu được làm từ gỗ thông trắng. Nên có tên là Pinocchio. 156 00:18:11,000 --> 00:18:12,916 Tên rất hoàn hảo cho một cậu bé có cái đầu bằng gỗ. 157 00:18:13,000 --> 00:18:16,625 - Cháu là một cậu bé à? - Một cậu bé người gỗ. 158 00:18:16,958 --> 00:18:20,833 Ta cho là Geppetto, sống nhờ nghề cưa gỗ, là thợ khắc gỗ đúng không? 159 00:18:20,916 --> 00:18:23,583 Vâng. Bà có thể gọi ông ta là cha của Pinocchio. 160 00:18:23,666 --> 00:18:26,125 - "Cha"? - Phải, cha đấy. Ba. Bố đấy. 161 00:18:26,208 --> 00:18:29,083 Ý tôi là, nếu Pinocchio ở đây là một cậu bé thực sự. 162 00:18:29,208 --> 00:18:32,125 Nếu Geppetto muốn có một cậu bé thực sự, sao ông ta lại khắc một con rối? 163 00:18:32,208 --> 00:18:34,541 Dĩ nhiên là có nhiều cách tạo ra một cậu bé, 164 00:18:34,625 --> 00:18:36,666 nhưng tôi không nghĩ Geppetto đi đây đi đó nhiều, 165 00:18:36,750 --> 00:18:39,416 và tôi cho đó là cách tốt nhất với chỗ đồ nghề ông ấy có. 166 00:18:39,500 --> 00:18:41,125 Dĩ nhiên, tôi chỉ là một chú dế biết nói, 167 00:18:41,208 --> 00:18:43,708 nên tôi chẳng thể kẻ phán xét đâu mới là thực. 168 00:18:43,791 --> 00:18:48,458 - Cô Tiên Xanh, cháu có thực chứ? - Pinocchio, cháu có thực. 169 00:18:48,541 --> 00:18:53,625 Một chú rối có sự sống được tô điểm để trông như một cậu bé có sự sống. 170 00:18:54,541 --> 00:18:56,250 Gần như những gì cha cháu hằng mong. 171 00:18:56,333 --> 00:18:59,791 Vậy khi nào cháu trở thành một cậu bé sống thực sự ạ? 172 00:18:59,875 --> 00:19:02,833 Vì có vẻ nó sẽ giúp cha cháu hạnh phúc. 173 00:19:02,916 --> 00:19:06,583 Chú rối nhỏ từ gỗ cây thông Geppetto có điều muốn hằng mong 174 00:19:06,708 --> 00:19:09,375 Nhưng dây tơ rối bời trong lòng Và gút chặt như sợi dây thòng lọng 175 00:19:09,916 --> 00:19:15,708 Nhưng ánh sao trời thổi hồn món đồ chơi Cậu bé gỗ hạnh phúc khắp muôn nơi 176 00:19:16,250 --> 00:19:19,333 Nhưng để trở thành người chân chính Một thử thách đang chờ bản thân mình 177 00:19:23,125 --> 00:19:25,916 Geppetto đã xong việc, và ta cũng đã xong. 178 00:19:26,458 --> 00:19:27,958 Để thành người thật, điều đó trông chờ vào con. 179 00:19:28,041 --> 00:19:32,541 Con phải chứng minh bản thân là người dũng cảm, trung thực và không ích kỷ. 180 00:19:32,625 --> 00:19:33,916 Sao con làm được ạ? 181 00:19:34,000 --> 00:19:36,916 Con phải học cách phân biệt giữa đúng và sai. 182 00:19:37,000 --> 00:19:40,625 - Dạ, nhưng sao con làm được? - Lương tâm của con sẽ cho con biết. 183 00:19:40,708 --> 00:19:42,208 "Ươn mâm"? Là ai ạ? 184 00:19:42,291 --> 00:19:45,333 Không, không. "Lương tâm." Trừu tượng, danh từ, số ít. 185 00:19:45,416 --> 00:19:49,916 Lương tâm là tiếng nói nhỏ bên trong ta mà hầu hết từ chối nghe theo. 186 00:19:50,375 --> 00:19:53,500 Đó là cả vấn đề của thế giới ngày nay đấy. 187 00:19:53,583 --> 00:19:54,750 Ông là lương tâm của cháu à? 188 00:19:54,833 --> 00:19:56,875 Chú à? Không, chú đâu phải lương tâm. 189 00:19:56,958 --> 00:19:59,041 Chú là dế. Giống côn trùng hơn là di truyền. 190 00:19:59,125 --> 00:20:01,000 Ông có muốn trở thành lương tâm của cậu bé không? 191 00:20:01,083 --> 00:20:04,041 Tôi hả? Không, cám ơn. Tôi có đủ việc phải lo rồi. 192 00:20:04,125 --> 00:20:08,708 Thế sao? Tôi thấy một tâm hồn lạc lối và một con côn trùng cơ nhỡ đấy. 193 00:20:08,791 --> 00:20:11,666 Một gã không nhà vô vị nhảy từ lò sưởi này sang lò sưởi khác, 194 00:20:11,750 --> 00:20:15,041 vô phương hướng, thất nghiệp, vô tiền đồ và vô định. 195 00:20:15,125 --> 00:20:16,125 Coi này. 196 00:20:16,208 --> 00:20:19,291 Chỉ là một anh bạn lẻn vào nhà ai đó sưởi ấm mông, 197 00:20:19,375 --> 00:20:22,625 mà bị đá ra khỏi một hai nhà cũng phải, nhưng mà... 198 00:20:23,291 --> 00:20:26,291 - Được rồi, bà có lý. - Chuyện là thế này. 199 00:20:26,375 --> 00:20:28,583 Ông rõ sự khác biệt giữa đúng và sai chứ? 200 00:20:28,666 --> 00:20:30,000 Bà biết thừa là tôi biết mà. 201 00:20:30,083 --> 00:20:32,416 Tôi tự xem mình là gã có tiêu chuẩn đạo đức cao, 202 00:20:32,500 --> 00:20:34,041 bất kể bà có nghe điều tiếng gì. 203 00:20:34,125 --> 00:20:37,416 Chuyện đó để tính sau. Quỳ xuống đi, Mr. Cricket. 204 00:20:39,000 --> 00:20:41,791 Ta phong ông làm lương tâm của Pinocchio. 205 00:20:41,875 --> 00:20:45,500 - Lương tâm tạm thời. Phải rồi. Lương tâm tạm thời. 206 00:20:45,583 --> 00:20:48,708 Cho đến khi Pinocchio tự trưởng thành. 207 00:20:49,208 --> 00:20:53,208 Nên ông là kẻ phân biệt điều thiện và điều ác, 208 00:20:53,291 --> 00:20:56,416 và là người khuyên bảo đáng tin trong những lúc bị cám dỗ. 209 00:20:59,750 --> 00:21:02,541 Đứng dậy đi, Ngài Jiminy Cricket. 210 00:21:03,791 --> 00:21:06,875 Này! Thế này được hơn đó. 211 00:21:06,958 --> 00:21:11,083 Dùng nhiệm vụ lấy lại niềm kiêu hãnh Dùng lương tâm chỉ lối bản thân mình. 212 00:21:11,166 --> 00:21:14,791 "Còn giờ đây, Pinocchio thân mến của ta. Đã đến lúc ta phải rời xa" 213 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 Trời ạ, lại vần vẽ thơ ca nữa rồi. Có vẻ sắp được tự do rồi đấy. 214 00:21:18,000 --> 00:21:23,500 Pinocchio, khi một cậu bé dũng cảm, trung thực và không ích kỷ, 215 00:21:23,916 --> 00:21:25,708 cha cậu ấy sẽ rất tự hào. 216 00:21:26,583 --> 00:21:31,375 Và điều quan trọng nhất khi thành thực không phải con làm từ gì, 217 00:21:32,000 --> 00:21:33,916 mà là trái tim con mách bảo điều gì. 218 00:21:36,541 --> 00:21:41,458 Định mệnh phước hạnh 219 00:21:42,041 --> 00:21:45,750 Dành cho những ai biết yêu thương 220 00:21:46,666 --> 00:21:50,125 Là sự ban cho 221 00:21:50,208 --> 00:21:55,750 của những khát khao thầm kín 222 00:21:56,333 --> 00:22:01,875 Vụt qua như một tia chớp 223 00:22:02,333 --> 00:22:08,208 Và nắm tay, định mệnh soi lối 224 00:22:08,291 --> 00:22:13,500 Khi ước dưới sao trời 225 00:22:13,791 --> 00:22:16,625 Ước mơ 226 00:22:17,375 --> 00:22:24,375 sẽ đến 227 00:22:33,708 --> 00:22:36,541 Cái gì thế? Ta nghe thấy gì đó. 228 00:22:40,083 --> 00:22:42,208 Ta nghe thấy gì đó. 229 00:22:49,958 --> 00:22:50,958 Ta nghe thấy gì đó. 230 00:22:51,458 --> 00:22:54,625 Figaro, Figaro, mày cũng nghe thấy gì đó à? 231 00:22:55,125 --> 00:22:56,708 Ta nghe thấy gì đó mà. 232 00:22:58,041 --> 00:22:59,458 Mày, mày... 233 00:23:00,166 --> 00:23:02,208 Mày nghe thấy gì không, Figaro? 234 00:23:03,333 --> 00:23:06,958 Ta nghe thấy gì đó. Đúng vậy. 235 00:23:09,166 --> 00:23:12,000 Ta nghe thấy gì đó. 236 00:23:12,500 --> 00:23:15,083 Còn mày? Cleo, mày có nghe thấy gì không? 237 00:23:17,416 --> 00:23:20,166 - Pinocchio, mi có nghe thấy gì không? - Dĩ nhiên là có rồi. 238 00:23:20,333 --> 00:23:23,333 Phải rồi. Ta cũng nghe thấy cái gì đó. Và giờ con nói được... 239 00:23:25,833 --> 00:23:27,125 Con chào Cha. 240 00:23:53,041 --> 00:23:55,375 Là con, Pinocchio này! 241 00:24:00,291 --> 00:24:04,041 - Con nói được! - Dạ. Và con đi được nữa. 242 00:24:07,125 --> 00:24:09,708 Sao mà con đi được? Sao mà con nói được? 243 00:24:09,791 --> 00:24:12,541 Cô Tiên Xanh. Bà ấy bảo rằng cha đã ước một điều. 244 00:24:13,250 --> 00:24:16,625 Cô Tiên Xanh? Cô Tiên Xanh! 245 00:24:18,000 --> 00:24:21,125 Ta đã ước. Ta ước rằng... 246 00:24:21,208 --> 00:24:25,291 Con biết. Một cậu bé thực sự. Nhưng cha đoán xem? 247 00:24:25,375 --> 00:24:28,375 Con gần thành cậu bé thực sự rồi, và con có thể thành công. 248 00:24:28,500 --> 00:24:33,875 Con chỉ cần phải làm... Một số việc. 249 00:24:35,791 --> 00:24:38,791 Một cậu bé gần thành thực sao? 250 00:24:41,083 --> 00:24:46,666 Một cậu bé gần thành thực. 251 00:24:51,333 --> 00:24:53,041 Một cậu bé gần thành thực! 252 00:24:54,333 --> 00:24:56,958 Một cậu bé gần thành thực! 253 00:24:57,500 --> 00:25:03,041 Nhìn xem. Nhìn con này! Con là cậu bé gần thành thực! 254 00:25:03,125 --> 00:25:05,750 Ta có thể là... Ta có thể là một gia đình. 255 00:25:08,416 --> 00:25:10,833 Một cậu bé gần thành thực! 256 00:25:10,916 --> 00:25:12,833 Ta phải nổi nhạc lên mới được. 257 00:25:15,375 --> 00:25:17,291 Nhảy nào. Con biết nhảy không, Pinocchio? 258 00:25:21,250 --> 00:25:23,791 Cha sẽ thiết kế Chiếc giày gỗ hoàn hảo 259 00:25:25,000 --> 00:25:28,500 Và rồi chúng ta sẽ hát và nhảy suốt ngày 260 00:25:29,291 --> 00:25:32,541 Con mang đống vụn, cha sẽ tra keo 261 00:25:32,625 --> 00:25:34,791 Cha sẽ chăm sóc cho con 262 00:25:34,875 --> 00:25:37,083 Đúng rồi 263 00:25:37,750 --> 00:25:41,791 Pinocchio, Pinocchio Trời ơi đất hỡi-io 264 00:25:41,875 --> 00:25:46,041 Pinocchio, Pinocchio Con trai yêu quý của tôi làm từ gỗ 265 00:25:46,125 --> 00:25:48,083 Pinocchio, Pinocchio Hình như con... 266 00:25:49,875 --> 00:25:52,583 Tôi xin phép nhé? Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 267 00:25:52,666 --> 00:25:54,666 Và con nghĩ thật là hay 268 00:25:56,083 --> 00:26:00,041 Và rồi Pinocchio trở thành thành viên trong gia đình nhỏ của Geppetto. 269 00:26:02,541 --> 00:26:05,708 Và dù có vài vấn đề gia đình nhỏ... 270 00:26:09,791 --> 00:26:13,333 họ vẫn là một gia đình đàng hoàng, chỉn chu. 271 00:26:13,416 --> 00:26:14,708 Pinocchio! 272 00:26:17,750 --> 00:26:20,250 Pinocchio, cha tính rồi. 273 00:26:23,166 --> 00:26:26,625 Đã đến lúc con phải đến trường. 274 00:26:26,708 --> 00:26:28,500 Thật hả Cha? Thật sao? 275 00:26:36,208 --> 00:26:38,458 Cái thứ sáng chói kia là gì vậy Cha? 276 00:26:38,583 --> 00:26:40,000 À, đó là... 277 00:26:40,083 --> 00:26:41,375 Đó là Mặt Trời đấy, con trai ta. 278 00:26:41,541 --> 00:26:45,291 Nó quay quanh Trái đất mỗi ngày một lần. Khoa học cơ bản và đơn giản đấy. 279 00:26:45,375 --> 00:26:47,208 Con sẽ học mọi thứ về nó trong trường. 280 00:26:47,291 --> 00:26:54,208 Và đây là những bạn học mới của con, và, Signora Vitelli. Buongiorno. 281 00:26:54,625 --> 00:26:56,083 Geppetto. 282 00:26:59,833 --> 00:27:02,208 Pinocchio! Khoan đã. 283 00:27:03,500 --> 00:27:06,208 Figaro, phải rồi. Đã lâu rồi, suýt thì quên mất. 284 00:27:06,291 --> 00:27:09,958 Sách học của con đây. Và đây là trái táo cho thầy giáo. 285 00:27:10,041 --> 00:27:11,958 Xoay một vòng cho cha xem nào. 286 00:27:13,041 --> 00:27:14,041 Ồ. 287 00:27:14,125 --> 00:27:15,666 Rất điển trai, rất điển trai đấy. 288 00:27:16,833 --> 00:27:18,791 Pinocchio này, 289 00:27:21,250 --> 00:27:22,875 thị trấn này có thể khiến con rất bối rối 290 00:27:23,416 --> 00:27:26,833 Có nhiều con phố uốn lượn, nên con chú ý nhé. 291 00:27:27,458 --> 00:27:31,416 Và nếu con bị lạc, hãy cứ nhớ là nhà mình cách đài phun nước hai con phố là được. 292 00:27:31,500 --> 00:27:34,458 Con sẽ về thẳng nhà ngay sau giờ học ạ. 293 00:27:35,625 --> 00:27:38,500 Cha sẽ ở đây khi con quay về. 294 00:27:39,875 --> 00:27:42,625 Và ta sẽ ăn tối đúng vào lúc 5 giờ. 295 00:27:42,750 --> 00:27:45,291 Con hiểu rồi Cha. Đúng 5 giờ. 296 00:27:56,583 --> 00:27:58,250 Phải rồi. Của con đây. 297 00:27:59,958 --> 00:28:01,916 Ôi không! KHông! 298 00:28:02,416 --> 00:28:05,375 Figaro, Figaro, không. Nó đi thôi. 299 00:28:07,375 --> 00:28:08,375 Con ta. 300 00:28:13,041 --> 00:28:16,250 Buongiorno, Sofia. 301 00:28:18,416 --> 00:28:22,291 Ta có ít rác cực ngon cho ngươi đây. 302 00:28:22,375 --> 00:28:23,791 Đây rồi. 303 00:28:36,708 --> 00:28:40,875 Chưa gì mà mày nhớ nó rồi hả? Phải rồi. 304 00:28:40,958 --> 00:28:42,875 Tao cũng nhớ nó lắm. 305 00:28:42,958 --> 00:28:45,083 Phải rồi. Figaro, mày nhớ nó không? 306 00:28:45,166 --> 00:28:49,458 Phải chứ? Đi học sẽ tốt cho nó. 307 00:28:49,541 --> 00:28:52,875 Đi học? Trời đất quỷ thần ơi. Mấy giờ rồi? 308 00:29:09,625 --> 00:29:11,625 Mới ngày đầu đi làm mà đã tới muộn rồi! 309 00:29:12,958 --> 00:29:14,875 Đừng ăn tôi! Đừng ăn tôi! 310 00:29:15,500 --> 00:29:19,125 Bình tĩnh đi. Tôi không ham sâu bọ. Nhai mỏi muốn chết. Tôi thích rác hơn. 311 00:29:19,208 --> 00:29:22,083 Cảm ơn nhé, chắc là thế. Nhẹ cả người. Cứ tưởng tôi tiêu tùng rồi chứ. 312 00:29:22,166 --> 00:29:25,000 - Tôi là Cricket, Jiminy Cricket. - Rất vui được gặp anh. Tôi là Sofia. 313 00:29:25,083 --> 00:29:26,958 Thế anh là ma mới ở thị trấn này. Đây là một nơi tuyệt... 314 00:29:27,041 --> 00:29:28,791 Xin lỗi, Sofia. Xin lỗi vì cắt ngang, 315 00:29:28,875 --> 00:29:31,375 nhưng tôi là lương tâm của Pinocchio, và tôi đã ngủ quên mất. 316 00:29:31,458 --> 00:29:34,541 Cho tôi nhờ cô một đặc ân bự chảng là chở tôi tới trường được không? 317 00:29:34,625 --> 00:29:36,000 Ngủ trong giờ làm hả? 318 00:29:36,083 --> 00:29:38,375 Ai mà biết ngươi ta đi thuê ngoài chuyện lương tâm chứ? 319 00:29:38,500 --> 00:29:40,958 - Hồi xưa... - Sofia, tôi rất cần phải gặp nó. 320 00:29:41,041 --> 00:29:44,500 Chú rối nhỏ này đang chạy lung tung trên đường mà không có lương tâm. 321 00:29:44,583 --> 00:29:46,833 Cô tưởng tượng được những vấn đề nó sẽ gặp phải không? 322 00:29:46,916 --> 00:29:49,125 Lương tâm tôi không muốn chuyện đó. 323 00:29:49,208 --> 00:29:52,625 Được rồi, Ngài Đúng hay Sai. Giữ mũ cho chặt vào nhé. 324 00:30:02,500 --> 00:30:08,916 Ai chà chà Stromboli! Tên ranh con già nua đó quay lại thị trấn rồi. 325 00:30:09,000 --> 00:30:11,333 Gideon, mày nhớ cái lần trước tao trói mày lại 326 00:30:11,416 --> 00:30:13,375 và giả bộ mày là con rối ấy? 327 00:30:15,166 --> 00:30:17,416 Nhớ cái lúc hắn phát hiện ra không? Hắn đập... 328 00:30:19,250 --> 00:30:20,666 Gideon, nghe này. 329 00:30:21,125 --> 00:30:25,041 Tiếng cười nói vui vẻ của những đứa trẻ hồn nhiên đang tung tăng tới trường. 330 00:30:25,125 --> 00:30:28,833 Những bộ óc nhỏ bé khát khao nhận lấy nguồn tri thức. 331 00:30:28,916 --> 00:30:32,291 Trường học, một tổ chức cao cả. 332 00:30:32,375 --> 00:30:34,541 Thế giới sẽ ngu ngốc đến đâu nếu không có trường nhỉ? 333 00:30:34,625 --> 00:30:36,291 Nhìn kìa. Một chú bé gỗ. 334 00:30:36,375 --> 00:30:41,125 Một chú bé gỗ! Nhìn kìa, Gideon. Thật đáng kinh ngạc. 335 00:30:45,791 --> 00:30:48,500 Một con rối sống không có dây! 336 00:31:03,375 --> 00:31:06,958 Gideon, một vật như thế hẳn là rất đáng giá. 337 00:31:07,041 --> 00:31:10,750 Để tao nghĩ xem. Ai sẽ trả tiền cho... 338 00:31:11,208 --> 00:31:16,833 Đúng rồi. Stromboli! Hắn sẽ đưa cả răng lẫn mắt ra vì thứ đó. 339 00:31:17,416 --> 00:31:20,708 Mình nóng lòng muốn đến trường và tìm hiểu xem tất cả đây là gì. 340 00:31:23,791 --> 00:31:24,958 Nhanh. Ta phải chặn trước nó. 341 00:31:30,958 --> 00:31:34,833 Trời ạ, trời ạ. Tôi thật vụng về. Tôi thành thật xin lỗi. 342 00:31:34,916 --> 00:31:37,625 - Hy vọng cạu không bị thương gì chứ. - Bị thương à? 343 00:31:37,708 --> 00:31:41,458 Bị hỏng, bị gãy, không sửa chữa cứu vãn gì được. 344 00:31:41,541 --> 00:31:42,708 Cháu đâu bị gãy. 345 00:31:42,791 --> 00:31:46,416 Tạ ơn Trời. Hẳn là cậu được làm từ gỗ sồi siêu bền rồi. 346 00:31:46,500 --> 00:31:48,375 Cháu làm từ gỗ thông. Nên cháu được gọi là... 347 00:31:48,458 --> 00:31:51,875 Phải, gỗ thông. Đâu phải ai cũng được làm từ gỗ tốt. 348 00:31:51,958 --> 00:31:55,666 Đúng là uyên bác. Một người của trí tuệ. 349 00:31:55,750 --> 00:31:59,000 Hình như cậu đang đến giảng bài ở học viện khoa học à? 350 00:31:59,083 --> 00:32:00,916 Không, cháu đang đi học. 351 00:32:01,041 --> 00:32:05,625 để học nhiều thứ, trở thành một cậu bé thực sự và khiến cha cháu tự hào. 352 00:32:05,708 --> 00:32:06,708 Một cậu bé thực sự? 353 00:32:06,791 --> 00:32:12,541 Tại sao cậu muốn trở thành người thật khi cậu có thể nổi tiếng chứ? 354 00:32:13,416 --> 00:32:15,791 - Nổi tiếng sao? - Phải, nổi tiếng. 355 00:32:15,875 --> 00:32:18,208 Ta đang nói đến nhà hát đấy. 356 00:32:18,291 --> 00:32:23,166 Ánh đèn rực rỡ. Âm nhạc. Vỗ tay. Ảo vọng! 357 00:32:23,250 --> 00:32:24,958 Ảo vọng? Nhưng cháu muốn thực thụ cơ! 358 00:32:25,958 --> 00:32:27,166 Phải, phải, cậu bé của ta. 359 00:32:27,250 --> 00:32:30,583 Nhưng cậu có biết rằng nhiều người bảo cậu không có thật 360 00:32:30,666 --> 00:32:32,416 cho đến khi mọi người biết cậu không? 361 00:32:32,500 --> 00:32:37,041 Vì sao ư, vì nổi tiếng là để thành thực thụ. Trừ phi thế, cậu chỉ là vô danh mà thôi. 362 00:32:37,125 --> 00:32:40,625 Cậu muốn trở thành vô danh không? Không! Chẳng ai muốn vô danh cả. 363 00:32:40,708 --> 00:32:44,458 Ai cũng muốn trở nên nổi tiếng cả. 364 00:32:45,708 --> 00:32:47,791 Nhưng cha cháu bảo cháu nên đi học. 365 00:32:47,875 --> 00:32:51,791 Đúng rồi. Cha mẹ nào cũng thế. Nhưng Cha cậu không hề nhận ra thiên tài của cậu. 366 00:32:51,875 --> 00:32:52,916 Ai cần học hành 367 00:32:53,000 --> 00:32:56,416 khi một gã có tính cách, lý lịch, và vóc dáng như vậy chứ? 368 00:32:56,500 --> 00:32:59,125 Tại sao? Quả là diễn viên bẩm sinh. Đúng không, Gideon? 369 00:32:59,208 --> 00:33:04,083 Không chỉ là diễn viên. Một nhà buôn, một người của công chúng nữa! 370 00:33:04,166 --> 00:33:06,500 Và cha cậu sẽ không tự hào sao? 371 00:33:06,583 --> 00:33:09,083 - Thật sao? - Dĩ nhiên rồi. 372 00:33:09,166 --> 00:33:14,625 Ông sẽ nhìn thấy bảng tên cậu trong ánh đèn sáng chói, cao 2 mét! 373 00:33:14,708 --> 00:33:16,458 - Nói đi, cậu tên gì? - Pinocchio. 374 00:33:16,541 --> 00:33:18,375 Pinocchio. 375 00:33:18,458 --> 00:33:22,083 P-I-N-O... 376 00:33:22,208 --> 00:33:25,166 Chắc là K. Thôi bỏ đi. Nhiều chữ cái quá. 377 00:33:25,250 --> 00:33:27,916 Chúng ta cần một nghệ danh đơn giản, mạnh mẽ. 378 00:33:28,000 --> 00:33:32,000 Slab Oakley. Chad Log. 379 00:33:32,416 --> 00:33:35,958 Có rồi. Chris Pine. 380 00:33:36,041 --> 00:33:39,375 Không, không được đâu. Chúng ta đang phí phạm thì giờ đấy. 381 00:33:39,458 --> 00:33:41,375 Cậu muốn khiến cha mình tự hào chứ? 382 00:33:41,458 --> 00:33:44,291 - Chắc chắn rồi. - Vậy thì...? 383 00:33:47,916 --> 00:33:51,083 - Dạ, cháu sẽ nổi tiếng. - Tuyệt! 384 00:33:51,166 --> 00:33:53,333 Hi-diddle-dee-dee 385 00:33:53,416 --> 00:33:55,083 Cuộc đời nghệ sĩ với tôi 386 00:33:55,166 --> 00:33:59,208 Chiếc mũ lụa cao cùng cây gậy bạc Chiếc đồng hồ vàng cùng dây chuyền kim cương 387 00:33:59,291 --> 00:34:00,958 Hi-diddle-dee-dee 388 00:34:01,041 --> 00:34:02,875 Cuộc đời nghệ sĩ thật rực rỡ 389 00:34:02,958 --> 00:34:06,958 Nổi tiếng thật tuyệt làm sao Cuộc đời nghệ sĩ với tôi 390 00:34:07,458 --> 00:34:11,458 Tôi thấy nó rồi. Thẳng về phía trước. Hướng 12 giờ. 391 00:34:17,541 --> 00:34:20,083 Xin lỗi mọi người. Xin thứ lỗi. Cho tôi qua. 392 00:34:21,416 --> 00:34:22,541 Cảm ơn nhé, Sofia. 393 00:34:33,041 --> 00:34:34,333 Cái gì cơ? 394 00:34:34,500 --> 00:34:37,208 Jiminy, chú làm gì trên đó vậy? 395 00:34:37,291 --> 00:34:42,333 Cái gì? Ai? Ta đang nói chuyện với ai? Jiminy là gì? Khoan. Tao không thể... 396 00:34:43,000 --> 00:34:46,208 Nó đâu rồi? Mày nhìn đâu vậy? Mày nói... 397 00:35:01,375 --> 00:35:04,375 Jiminy, đoán xem? Cháu không cần phải đi học. 398 00:35:04,458 --> 00:35:08,041 Thay vào đó cháu sẽ nổi tiếng. Và điều đó sẽ khiến Cha tự hào. 399 00:35:08,125 --> 00:35:11,708 Được rồi. Bình tĩnh lại nào, nhóc. Còn nhớ chú đã nói gì về sự cám dỗ không? 400 00:35:12,250 --> 00:35:13,250 Là hắn đấy. 401 00:35:13,333 --> 00:35:16,958 Không, đó là John Thật Thà đấy. Ổng là quản lý của cháu. 402 00:35:17,041 --> 00:35:18,125 John Thật Thà? 403 00:35:18,208 --> 00:35:19,500 Pinokes, theo kinh nghiệm, 404 00:35:19,583 --> 00:35:22,541 khi có người tự gọi mình là "thật thà", thì họ không như vậy đâu. 405 00:35:22,625 --> 00:35:23,958 Nhất là khi họ là người quản lý. 406 00:35:24,041 --> 00:35:26,833 Vậy nên cháu mới được lương tâm đích thân chỉ mặt đấy. 407 00:35:27,000 --> 00:35:30,125 Ta yêu cầu cháu quên hết những ý tưởng tự cao về việc nổi tiếng đi 408 00:35:30,208 --> 00:35:31,333 và đến trường. 409 00:35:31,416 --> 00:35:33,166 Cha cháu muốn như thế. 410 00:35:33,250 --> 00:35:36,208 Nhưng Honest John bảo là Cha cháu muốn cháu nổi tiếng. 411 00:35:36,291 --> 00:35:40,166 Như ta đã nói, nhóc à, John Thật Thà thì không hề. 412 00:35:40,250 --> 00:35:43,583 Nhưng chú mới bảo nếu ai đó tự gọi mình là trung thực thì không phải vậy. 413 00:35:43,666 --> 00:35:47,333 - Cháu phải tin ai đây? - Chà, câu hỏi đó xưa lắm rồi. 414 00:35:47,416 --> 00:35:52,458 Nhưng chú tin tưởng gã được Cô Tiên Xanh giao việc. Cháu sẽ tin chứ? 415 00:35:52,541 --> 00:35:57,291 - Jiminy Cricket, lương tâm tạm thời? - Thế thì, cháu muốn đi học. 416 00:35:57,375 --> 00:36:00,166 Có thế chứ. Trường học chính là con đường ấy. 417 00:36:00,791 --> 00:36:04,000 Này, Pinoke. Bỏ cây búa xuống. 418 00:36:08,125 --> 00:36:09,541 Chờ xíu nhé, Pinoke. 419 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 Nhóc à, họ phải hành động để giải quyết chỗ đá vụn trên con đường này chứ. 420 00:36:14,083 --> 00:36:17,416 Rồi một ngày, bánh xe goòng nặng sẽ hất tung chỗ đá này lên 421 00:36:17,500 --> 00:36:18,625 và làm người khác bị thương cho xem. 422 00:36:18,708 --> 00:36:21,458 - Chúng ta đóng thuế để làm quái gì chứ? - Thuế là gì ạ? 423 00:36:21,541 --> 00:36:22,916 Cháu không cần phải lo gì đâu, 424 00:36:23,000 --> 00:36:24,375 giờ thì cháu sẽ không nổi tiếng gì. 425 00:36:24,458 --> 00:36:26,458 Nhưng cháu cần biết những thứ sau về trường học. 426 00:36:26,541 --> 00:36:28,666 Một, chú ý. Hai, tuân theo nội quy. 427 00:36:28,750 --> 00:36:30,958 Và ba, thầy giáo bảo gì làm nấy. 428 00:36:31,041 --> 00:36:32,166 - Hiểu chưa? - Hiểu rồi ạ. 429 00:36:34,416 --> 00:36:37,583 - Chú không đi với cháu à? - Không, Pinoke. 430 00:36:37,666 --> 00:36:40,375 Phần lớn trường không tử tế với côn trùng cho lắm. 431 00:36:40,458 --> 00:36:43,666 Họ nhốt chú với ong bắp cày, gián và mối. 432 00:36:43,750 --> 00:36:45,875 Chú sẽ đợi ở đây khi cháu tan học. 433 00:36:45,958 --> 00:36:48,916 - Đưa cháu về nhà vào lúc đúng 3:17. - Dạ, chú Jiminy. 434 00:36:49,833 --> 00:36:51,541 Hiểu ý tôi chứ? 435 00:37:08,583 --> 00:37:11,250 Nó ngoan mà, phải không? Và tin tốt đây. 436 00:37:11,333 --> 00:37:15,708 Có vẻ Pinocchio rất nghiêm túc trong việc trở nên dũng cảm, trung thực và không ích kỷ. 437 00:37:15,791 --> 00:37:18,916 Và nó đã nghe theo lương tâm của mình. 438 00:37:19,000 --> 00:37:21,083 Cá là bạn đã nghĩ tôi đã lầm to. 439 00:37:21,166 --> 00:37:25,000 Nhưng Jiminy già đã bắt được bóng và mọi chuyện sẽ thuận buồm xuôi gió từ đây. 440 00:37:25,125 --> 00:37:27,041 Cút! Cút nào! 441 00:37:29,291 --> 00:37:31,375 Cút và ra ngoài mau! 442 00:37:31,500 --> 00:37:33,458 Trường học dành cho trẻ con bằng xương bằng thịt. 443 00:37:33,541 --> 00:37:38,083 Không phải ba cái con rối lố lăng. Rối là của bọn múa rối. 444 00:37:39,625 --> 00:37:40,750 Thôi nào. 445 00:37:41,458 --> 00:37:42,458 Chà, lầm to thật. 446 00:37:43,791 --> 00:37:46,875 Ê, cái loại gì thế này? Thả tôi ra khỏi đây! 447 00:37:48,833 --> 00:37:49,833 Thả tôi ra. 448 00:37:50,583 --> 00:37:53,875 Đây là một sự sỉ nhục, một tội ác! 449 00:37:53,958 --> 00:37:55,708 Cháu e là thầy không thích cháu đâu. 450 00:37:55,791 --> 00:37:58,583 Ai cần biết ổng thấy sao chứ? Cách dạy của ổng lỗi thời rồi. 451 00:37:58,666 --> 00:38:02,125 Cách dạy của ổng có hướng tới trẻ em không? Có dựa trên tâm trí đang phát triển không? 452 00:38:02,208 --> 00:38:06,583 Ta cho là không. Ổng không chấp nhận cách học khác đâu. 453 00:38:06,666 --> 00:38:09,500 Ổng bảo cháu không thuộc về đó. Mấy đứa nhỏ cười nhạo cháu. 454 00:38:09,583 --> 00:38:12,583 Dĩ nhiên rồi. Rối làm người ta cười mà. 455 00:38:13,166 --> 00:38:17,208 Ôi, tội nghiệp chưa, bị hiểu lầm kìa. Mày không thấy sao? 456 00:38:17,291 --> 00:38:20,458 Cậu không phù hợp với môi trường giáo dục truyền thống. 457 00:38:20,541 --> 00:38:26,125 Cậu bị hiểu lầm, như mọi diễn viên vĩ đại đã từng bước đi trên Trái Đất. 458 00:38:26,208 --> 00:38:32,041 Trường học dành cho những đứa trẻ bình thường, buồn tẻ, tầm thường, nhàm chán, ngớ ngẩn! 459 00:38:32,125 --> 00:38:35,083 Không phải nghệ sĩ xuất chúng như cậu. 460 00:38:35,166 --> 00:38:39,541 Sự nổi tiếng mà cậu muốn đấy. Tiền tài và danh vọng! 461 00:38:39,625 --> 00:38:42,958 - Nhưng cha cháu... - Muốn cậu đi học và cậu đi rồi. 462 00:38:43,041 --> 00:38:46,291 Cậu đi học rồi. Cậu thử đại học một lần rồi. 463 00:38:46,375 --> 00:38:50,375 Và thầy hiệu trưởng thông tuệ và uyên bác ấy đã nói gì? 464 00:38:51,250 --> 00:38:53,500 Ổng bảo rối là của bọn múa rối. 465 00:38:53,583 --> 00:38:58,500 Chao ôi, bọn múa rối. Thế thôi. 466 00:39:04,916 --> 00:39:08,000 - Có thế chứ! - Không! 467 00:39:08,083 --> 00:39:13,083 Đến Stromboli's thôi. Danh tiếng đang chờ đấy! 468 00:39:13,166 --> 00:39:15,208 Hi-diddle-dee-dee 469 00:39:15,291 --> 00:39:17,291 Cuộc đời nghệ sĩ với tôi 470 00:39:17,416 --> 00:39:21,625 Bộ ria mép bằng sáp và chiếc áo khoác lông hải ly Một chiếc xe ngựa và một chú dê đực 471 00:39:21,708 --> 00:39:23,125 Hi-diddle-dee-dum 472 00:39:23,208 --> 00:39:25,083 Cuộc đời nghệ sĩ thật vui 473 00:39:25,166 --> 00:39:29,166 Xõa tóc bồng bềnh rồi cưỡi ngựa vòng quanh 474 00:39:29,250 --> 00:39:32,083 Dừng lại đi mua kẹo Đời nghệ với tôi... 475 00:39:32,166 --> 00:39:35,125 Không. Pinocchio, đừng nghe hắn! 476 00:39:35,208 --> 00:39:39,416 Không! Đừng nghe hắn ta, Pinoke. 477 00:39:39,958 --> 00:39:44,291 Không! Pinoke, không. 478 00:39:45,041 --> 00:39:46,958 Không! 479 00:39:49,250 --> 00:39:53,416 Bây giờ là 5 giờ. 5 giờ. 480 00:39:54,083 --> 00:39:58,666 Pinocchio lẽ ra giờ này phải về nhà. Nó hẳn lạc đường rồi và... 481 00:39:59,791 --> 00:40:01,500 Và bị lạc rồi. 482 00:40:02,416 --> 00:40:04,625 Nhanh nào mấy đứa. 483 00:40:04,708 --> 00:40:06,958 Phải. Mày nữa, Figaro. Figaro. 484 00:40:08,833 --> 00:40:12,333 Tao đã không bước khỏi cửa hàng từ khi... 485 00:40:12,875 --> 00:40:14,375 Chà, nhưng... 486 00:40:15,166 --> 00:40:18,041 ta phải đi tìm Pinocchio. 487 00:40:18,791 --> 00:40:20,875 Kính thưa quý khán giả, 488 00:40:22,500 --> 00:40:26,958 để kết thúc buổi biểu diễn tuyệt diệu hôm nay, 489 00:40:27,416 --> 00:40:31,750 ông bầu đại tài Stromboli 490 00:40:31,833 --> 00:40:36,666 và nhạc trưởng sân khấu vĩ đại nhất Trái Đất... 491 00:40:38,208 --> 00:40:40,166 Chính là tôi. 492 00:40:40,250 --> 00:40:43,958 Và được sự cho phép đặc biệt của ban điều hành... 493 00:40:45,208 --> 00:40:47,458 Cũng là tôi nốt. 494 00:40:47,541 --> 00:40:53,500 Xin giới thiệu đến quý vị điều mọi người sẽ không tin vào mắt mình. 495 00:40:54,083 --> 00:40:57,916 Xin giới thiệu kỳ quan thứ Tám của thế giới, 496 00:40:58,500 --> 00:41:03,250 con rối duy nhất biết hát và nhảy múa mà không cần đến một sợi dây nào. 497 00:41:03,333 --> 00:41:07,500 Món đồ chơi tưởng mình là một cậu bé. 498 00:41:14,666 --> 00:41:19,625 Vậy điều đó là thật. Stromboli nhúng chàm lên một chú rối ma thuật. 499 00:41:21,125 --> 00:41:22,833 Xin chia buồn với cậu. 500 00:41:22,916 --> 00:41:24,916 Ồ, chị muốn họ quay lại không? 501 00:41:26,291 --> 00:41:28,750 - Cậu dễ thương đấy. - Em là Pinocchio. 502 00:41:28,833 --> 00:41:32,708 Em ở đây để nổi tiếng, trở thành một cậu bé thực sự và rồi khiến cha tự hào về em. 503 00:41:32,791 --> 00:41:35,166 Còn tôi là Fabiana, và tôi sẽ không bao giờ nổi tiếng. 504 00:41:35,250 --> 00:41:36,750 Trừ phi tìm ra cách 505 00:41:36,833 --> 00:41:39,791 ra khỏi chỗ múa rồi tồi tàn và tầm thường này. 506 00:41:41,375 --> 00:41:45,208 Thôi bỏ đi. Chỉ là hôm nay tôi hơi vất vả. Xin lỗi nhé. 507 00:41:45,375 --> 00:41:49,375 - Sao em lại có dây? - Một phần của màn diễn. 508 00:41:49,666 --> 00:41:54,833 Ý tưởng phút chót của Stromboil đấy. Thấy không? Nút trượt đấy. 509 00:41:58,125 --> 00:42:02,416 Cậu chưa gặp Sabina phải không? Hai người có thể là bạn đấy. 510 00:42:02,500 --> 00:42:04,500 Có vẻ cậu ấy chân khoẻ. 511 00:42:04,625 --> 00:42:08,291 Chân cậu trông cũng chắc. Làm từ gỗ à? 512 00:42:08,375 --> 00:42:10,958 Dạ. Nhưng sẽ sớm thành người thật thôi ạ. 513 00:42:11,041 --> 00:42:12,625 Đêm nay hãy thử cho họ xem. 514 00:42:13,375 --> 00:42:15,750 - Chúc may mắn*. - Thật ạ? (*Break a leg) 515 00:42:16,833 --> 00:42:18,291 Không hẳn. 516 00:42:26,791 --> 00:42:28,208 Chị bị thương ở chân sao? 517 00:42:29,000 --> 00:42:31,500 Chuyện dài lắm, nhưng càng lúc càng đỡ rồi. 518 00:42:35,250 --> 00:42:39,916 con rối duy nhất biết hát và nhảy múa mà không cần đến một sợi dây nào. 519 00:42:41,708 --> 00:42:46,291 Món đồ chơi tưởng mình là một cậu bé. 520 00:42:46,500 --> 00:42:53,500 Pinocchio độc nhất vô nhị! 521 00:43:23,333 --> 00:43:25,625 Tôi không có dây Để giữ mình khỏi ngã 522 00:43:25,708 --> 00:43:28,416 Làm cho tôi bực dọc Hay lấy làm khó chịu 523 00:44:04,583 --> 00:44:07,458 Con rối ngu ngốc. 524 00:44:09,250 --> 00:44:11,125 Lần nữa! 525 00:44:18,500 --> 00:44:21,125 Tôi không có dây Để giữ mình khỏi ngã 526 00:44:21,208 --> 00:44:23,666 Làm cho tôi bực dọc Hay lấy làm khó chịu 527 00:44:23,750 --> 00:44:28,041 Tôi từng có dây, nhưng tôi đã tự do Không có dây trên người tôi 528 00:44:28,916 --> 00:44:33,500 Chao ôi thật vui vẻ Đó là con đường duy nhất 529 00:44:34,375 --> 00:44:38,625 Để thế giới này biết Chưa bao giờ tôi phải lo lắng 530 00:44:39,500 --> 00:44:44,666 Tôi không có dây, vì thế tôi rất vui Tôi không bị ràng buộc bởi ai 531 00:44:44,750 --> 00:44:49,333 Họ có dây, nhưng bạn thấy đấy Tôi không có dây trên người 532 00:46:32,125 --> 00:46:34,000 Tôi không có dây trên người 533 00:46:41,000 --> 00:46:44,291 Cẩm ơn. Cảm ơn. 534 00:46:57,083 --> 00:47:00,125 Grazie. Grazie. Cảm ơn bạn. 535 00:47:38,375 --> 00:47:41,875 Có thể tôi không phải vũ công ba lê 536 00:47:41,958 --> 00:47:44,583 Nhưng tôi sẽ luôn nhảy 537 00:47:44,875 --> 00:47:50,000 Có thể tôi không đung đưa cùng bạn nhảy Nhưng tôi sẽ biết lãng mạn là chi 538 00:47:50,750 --> 00:47:53,916 Nửa người, nửa rối 539 00:47:54,000 --> 00:47:56,458 Tôi đang tập xoay tròn gót chân 540 00:47:57,041 --> 00:48:03,875 Tôi sẽ sải bước mà không ngần ngại Và mỗi bước đi sẽ mở bước tự do 541 00:48:04,416 --> 00:48:09,750 Tôi sẽ luôn nhảy và mơ về pilé của mình 542 00:48:10,000 --> 00:48:15,416 Họ sẽ thấy chỉ trong nháy mắt Tôi đáp đất trên một chiếc jeté lớn 543 00:48:16,000 --> 00:48:22,791 Họ sẽ cười và họ sẽ râm ran Tôi vẫn cần người giúp để bước đi 544 00:48:23,416 --> 00:48:29,250 Nhưng tôi sẽ luôn 545 00:48:29,958 --> 00:48:32,041 Nhảy 546 00:48:32,125 --> 00:48:35,875 Bắt đầu bằng tango và rồi là salsa 547 00:48:35,958 --> 00:48:39,791 Tới điệu rumba và rồi ta cha-cha-cha 548 00:48:39,875 --> 00:48:42,375 Paso Doble, khiêu vũ nhanh, Nhảy hai bước, rồi foxtrot 549 00:48:42,458 --> 00:48:45,750 Merengue, bachata, the mambo, bomba Plena, samba 550 00:48:45,833 --> 00:48:48,000 Kathak, kabuki và hơn thế nữa 551 00:48:48,083 --> 00:48:52,500 Bạn chỉ cần đôi chân Một giai điệu và sàn nhảy 552 00:48:52,583 --> 00:48:55,916 Bạn sẽ tìm được suối nguồn của chính mình Và đó là lúc bạn tự do 553 00:48:56,000 --> 00:49:00,083 Hãy để nó trôi qua như một đứa trẻ Và hãy tự do và hoang dại 554 00:49:00,166 --> 00:49:04,458 Hãy làm điều có thể, không phải điều không thể Nhưng những cô gái ở Pháp 555 00:49:14,791 --> 00:49:16,750 Thứ vô vị này là gì đây? 556 00:49:16,833 --> 00:49:19,125 Không ai được diễn miễn phí trong show của ta cả. 557 00:49:19,291 --> 00:49:21,541 Khăn gói đồ đạc đi. Chúng ta sẽ đi trong một giờ nữa. 558 00:49:21,625 --> 00:49:22,750 Còn mày... 559 00:49:23,500 --> 00:49:27,166 Pinocchio bé nhỏ của ta. 560 00:49:27,333 --> 00:49:31,583 Tao sợ phát khiếp tưởng mày bị lạc hay bị ăn cấp rồi chứ. 561 00:49:31,666 --> 00:49:34,375 Và chúng ta không muốn như vậy, phải không? 562 00:49:35,291 --> 00:49:36,291 Chúng ta sẽ đi trong một giờ nữa. 563 00:49:42,166 --> 00:49:44,083 - Đây. - Bỏ tôi ra. Bỏ tôi ra khỏi đây. 564 00:49:44,166 --> 00:49:46,000 - Đây sẽ là nhà của mày. - Cứu! 565 00:49:46,083 --> 00:49:48,833 - Để lúc nào tao cũng tìm được. Mọi lúc. - Ôi không! 566 00:49:48,916 --> 00:49:50,833 Không, không! 567 00:49:50,916 --> 00:49:54,750 Phải đấy. Với tao, mày chỉ là đồ vật. 568 00:49:57,083 --> 00:50:01,458 Bỏ tôi ra. Bỏ tôi ra khỏi đây. Cứu! Cha ơi! 569 00:50:01,541 --> 00:50:06,458 Cha à? Chả có cha mẹ nào muốn một tên dị hợm như mày cả. 570 00:50:06,916 --> 00:50:08,666 Không, không! 571 00:50:08,958 --> 00:50:12,583 Cha mẹ muốn có một đứa trẻ thực sự cơ. 572 00:50:12,666 --> 00:50:16,625 Jiminy. Cha. Cứu! Cứu! 573 00:50:18,083 --> 00:50:19,916 Ôi không. Cứu! 574 00:50:20,875 --> 00:50:22,708 Làm ơn. 575 00:50:28,250 --> 00:50:32,041 mỏ vàng bằng gỗ bé bỏng của ta. 576 00:50:42,541 --> 00:50:45,458 Pinocchio! 577 00:50:49,750 --> 00:50:51,833 Pinocchio! 578 00:50:54,041 --> 00:50:57,083 Geppetto. Tôi ở đây trong cái lọ này! 579 00:50:57,166 --> 00:51:02,416 - Pinocchio! - Geppetto! Geppetto! 580 00:51:04,000 --> 00:51:06,208 Pinocchio! 581 00:51:09,000 --> 00:51:13,125 Figaro, Cleo, nó có thể ở đâu được chứ? 582 00:51:16,375 --> 00:51:18,916 Pinocchio! 583 00:51:19,583 --> 00:51:20,958 Geppetto! 584 00:51:42,291 --> 00:51:44,916 Pinocchio. Pinocchio. 585 00:51:45,666 --> 00:51:48,125 Trên này này. Trần nhà. 586 00:51:50,541 --> 00:51:53,750 Stromboli là một gã tồi tệ, xấu xa. Nhưng bọn tôi sẽ cứu cậu. 587 00:51:54,083 --> 00:51:55,416 Để tôi yên đi. 588 00:51:55,500 --> 00:51:58,708 Bọn tôi sẽ tìm ra cách đưa cậu ra khỏi cái lồng đó. 589 00:51:59,958 --> 00:52:03,416 Cậu nghe tôi nói chứ? Bọn tôi sẽ cứu cậu. 590 00:52:04,541 --> 00:52:07,625 Pinocchio, nhìn tôi này. Cậu có thể tin tôi. 591 00:52:09,791 --> 00:52:15,250 Cậu là người thật, và người thật duy nhất tôi có thể tin là cha tôi thôi. 592 00:52:30,291 --> 00:52:34,416 Tôi thích cách bạn nhảy. Chúng ta chưa chính thức biết nhau. 593 00:52:34,500 --> 00:52:35,916 Tôi là Sabina. 594 00:52:36,000 --> 00:52:37,458 Tôi là Pinocchio. 595 00:52:37,708 --> 00:52:39,958 Cảm ơn cậu đã thông mũi cho tôi. 596 00:52:40,041 --> 00:52:43,291 Chà, cậu biết người ta nói gì mà. Buổi diễn phải tiếp tục thôi. 597 00:52:43,833 --> 00:52:46,916 - Cậu nhảy giỏi thật đấy. - Cảm ơn nhé. 598 00:52:47,000 --> 00:52:50,375 Thật tệ khi ta gặp nhau trong hoàn cảnh tồi tệ này. 599 00:52:50,541 --> 00:52:54,708 Ông Stromboli bảo tôi có thể về nhà và nói với cha rằng tôi nổi tiếng rồi. 600 00:52:55,250 --> 00:52:56,833 Nhưng rồi ổng nhốt tôi lại. 601 00:52:58,333 --> 00:53:00,250 Nên giờ không tin bất kỳ ai sao? 602 00:53:00,333 --> 00:53:04,000 Phải, tôi tin cậu. Kiểu kiểu thế. 603 00:53:04,125 --> 00:53:07,291 Cảm ơn cậu. Tôi sẽ cố gắng xứng đáng với điều đó. 604 00:53:07,666 --> 00:53:10,208 Cậu thấy chiếc chìa khoá treo trên tường kia không? 605 00:53:10,291 --> 00:53:11,958 Đó là chìa khóa của cái lồng này. 606 00:53:12,041 --> 00:53:14,500 Ta phải lấy nó và đưa cậu ra khỏi đây. 607 00:53:14,583 --> 00:53:17,083 Nhưng cậu có thể gặp rắc rối. 608 00:53:17,166 --> 00:53:20,208 Pinocchio, tôi đặt niềm tin vào một thứ ở cậu được không? 609 00:53:21,000 --> 00:53:24,125 Khi đến ngôi làng tiếp theo, và đám rối và rối sư chúng ta 610 00:53:24,208 --> 00:53:28,375 sẽ lấy lại số tiền ta bị Stromboli đánh cắp và trốn thoát khỏi đây. 611 00:53:28,875 --> 00:53:31,916 - Trốn thoát. - Phải. Chạy trốn. 612 00:53:32,000 --> 00:53:34,750 Và rồi ta sẽ tự mở buổi diễn của chính mình. 613 00:53:34,833 --> 00:53:39,791 Đối xử công bằng và tử tế với mọi thành viên trong đoàn, và... 614 00:53:41,791 --> 00:53:43,291 Có chuyện gì thế? 615 00:53:52,250 --> 00:53:55,916 Pinocchio. Pinocchio bé nhỏ của tao. 616 00:53:56,833 --> 00:54:00,458 Mày không sao chứ? Mày nên đi nghỉ đi. 617 00:54:00,625 --> 00:54:03,791 Ngày mai ta có một buổi biểu diễn lớn ở Siena đấy. 618 00:54:03,875 --> 00:54:08,500 Dân Siena thích múa rối lắm. Họ sẽ cho ta rất nhiều tiền. 619 00:54:29,750 --> 00:54:35,333 Chỉ để đảm bảo là không làm trò linh tinh thôi ấy mà. 620 00:54:37,458 --> 00:54:41,291 Trừ phi lên sân khấu. Rồi cả đống trò linh tinh luôn. 621 00:54:51,375 --> 00:54:55,666 Phải, có vẻ chính là đây. Nó kết thúc như thế này đây. 622 00:54:55,750 --> 00:55:00,833 Chết đói trong hũ dưa muối. Không nha. Tôi tưởng mình sẽ sống đến 103 tuổi cơ. 623 00:55:00,958 --> 00:55:03,000 Dĩ nhiên là, chuyện này sẽ không xảy ra 624 00:55:03,083 --> 00:55:05,375 nếu tôi không bị lôi vào cái trò lương tâm này. 625 00:55:06,916 --> 00:55:10,291 Tôi có mơ không đây. Buổi biểu diễn múa rối của Stromboli. 626 00:55:10,375 --> 00:55:12,875 Tôi tự hỏi liệu Pinoke có cơ hội để... 627 00:55:16,875 --> 00:55:22,416 Pinoke! Này, Pinocchio. Bên này. Chú Jiminy này! 628 00:55:22,500 --> 00:55:25,208 Thật không thể tin được. Chúng ta thật gần và rồi thật xa. 629 00:55:34,416 --> 00:55:36,250 Phải, chú tới đây. 630 00:55:46,791 --> 00:55:50,041 Pinocchio. Pinocchio. Nghe này. 631 00:55:50,125 --> 00:55:55,083 Chú Jiminy. Trời ạ, gặp lại chú mừng ghê. Stromboli nhốt cháu trong cái lồng này. 632 00:56:08,083 --> 00:56:12,416 Có khóa chắc chắn. Chà, Pinoke, chú đoán đây không phải điều cháu chấp nhận 633 00:56:12,500 --> 00:56:14,958 khi cháu quyết định trở thành một nghệ sĩ nổi tiếng nhỉ? 634 00:56:15,041 --> 00:56:18,000 Đâu phải lỗi của cháu. Cháu chưa bao giờ muốn nổi tiếng cả. 635 00:56:19,875 --> 00:56:22,208 Xin lỗi, nhóc. Chú không nhớ như thế. 636 00:56:22,583 --> 00:56:25,791 Nhưng cháu đâu muốn nổi tiếng. Cháu muốn đi học. 637 00:56:26,583 --> 00:56:28,208 - Ê! - Đúng mà. 638 00:56:28,833 --> 00:56:32,458 Mọi người đều hò reo và vỗ tay. Cháu ghét lắm. 639 00:56:32,916 --> 00:56:35,375 Chuyện gì vậy, chú Jiminy? 640 00:56:36,291 --> 00:56:38,458 Trông như một kiểu phép thuật cổ tích nào đó. 641 00:56:38,750 --> 00:56:40,416 Kiểu trên mũi, nếu cháu hỏi. 642 00:56:40,500 --> 00:56:43,750 Nhưng vấn đề là, lời nói dối có thể thay đổi một con người thật đấy, Pinokes. 643 00:56:43,916 --> 00:56:45,625 Đó là lý do cháu nói với chú 644 00:56:45,708 --> 00:56:50,750 bằng 110% trung thực thật, thật thà thảm thiết luôn. 645 00:56:50,833 --> 00:56:52,000 Tin cháu đi. 646 00:56:53,375 --> 00:56:58,916 Được rồi, phần cuối không đúng. Nhưng mọi thứ cháu nói tới đoạn đó đều đúng. 647 00:57:02,208 --> 00:57:03,708 Jiminy, chú ổn chứ? 648 00:57:03,791 --> 00:57:07,000 Cũng hơi hơi. Bỏ mấy câu nói dối không biết ngượng đi. 649 00:57:07,083 --> 00:57:08,916 Jiminy, chú thấy cái chìa khóa đó chứ? 650 00:57:09,000 --> 00:57:10,750 Phải, chú thấy. 651 00:57:10,833 --> 00:57:13,666 Đó là chìa khóa của ổ khóa lồng này. Chú với tới được không? 652 00:57:14,750 --> 00:57:18,000 Bó tay. Không tài nào chú với tới được. 653 00:57:18,083 --> 00:57:20,875 Này, Jiminy. Chú muốn biết đôi điều không? 654 00:57:21,833 --> 00:57:23,750 Cháu không muốn trở thành một cậu bé thực sự. 655 00:57:37,916 --> 00:57:39,916 Oh, Jiminy, chú có sao không? 656 00:57:40,041 --> 00:57:45,166 Không sao, nhưng nói chú biết, đó là xạo nhảm hay xạo thật vậy? 657 00:57:45,541 --> 00:57:49,000 Dĩ nhiên không phải là thật ạ. Cháu cần lấy được chìa khoá. 658 00:57:49,083 --> 00:57:50,250 Xin lỗi nhé, chú Jiminy. 659 00:57:53,750 --> 00:57:56,750 Pinoke, còn nhớ Cô Tiên Xanh đã nói gì không? 660 00:57:56,833 --> 00:57:59,458 Không phải là thân con bên ngoài làm từ thứ gì. 661 00:57:59,708 --> 00:58:04,250 Mà phải chân thật trong trái tim con. Thực thụ là như thế đấy. 662 00:58:04,666 --> 00:58:07,000 Nhưng cảm ơn cháu vì lời xin lỗi nhé. 663 00:58:07,083 --> 00:58:10,625 Chú Jiminy, cháu xin lỗi vì đã không nghe lời lúc lúc ngoài trường. 664 00:58:13,416 --> 00:58:15,166 Bắt được rồi nhé. 665 00:58:15,666 --> 00:58:18,666 Cảm ơn nhé, Pinoke. Giờ thì xoay chú về phía ổ khoá nào. 666 00:58:19,250 --> 00:58:21,500 Gần được rồi. Trúng phóc! 667 00:58:24,041 --> 00:58:26,208 Tuyệt! Ta làm được rồi*. (*hot dog) 668 00:58:26,541 --> 00:58:28,958 Phải, thật tuyệt. Là gì vậy ạ? 669 00:58:29,041 --> 00:58:31,041 Không có thì giờ giải thích đâu, anh bạn. 670 00:58:31,125 --> 00:58:33,583 - Đưa cậu về nhà thôi. - Phải. 671 00:58:35,125 --> 00:58:37,041 Cháu đã gặp vài người rất tốt bụng đó, chú Jiminy. 672 00:58:37,125 --> 00:58:39,166 Họ đã giúp cháu và họ thậm chí còn không phải làm gì. 673 00:58:39,250 --> 00:58:41,041 Bạn bè là như thế đấy. 674 00:58:41,125 --> 00:58:44,500 Có người trong số họ cũng là rối giống như cháu. Cậu ấy là Sabina. 675 00:58:44,583 --> 00:58:47,958 Ta hiểu. Bạn rối. Kiểu như cùng trang lứa ấy nhỉ. 676 00:58:48,041 --> 00:58:50,208 Vậy cùng trang lứa là bạn ạ? 677 00:58:50,291 --> 00:58:52,458 Không phải lúc nào cũng vậy đâu, Pinokes. 678 00:58:52,541 --> 00:58:55,750 Cháu phải cẩn thận, bởi vì có khi tụi nó hợp lại thành một đám, 679 00:58:55,833 --> 00:58:57,250 tụi nó thích gây áp lực... 680 00:59:00,750 --> 00:59:05,166 Jiminy? Chú đâu rồi? 681 00:59:07,500 --> 00:59:11,666 Blimey! Xem ta bắt được gì từ con phố đẫm máu này nào. 682 00:59:11,750 --> 00:59:13,208 Một cậu bé người gỗ! 683 00:59:13,875 --> 00:59:16,625 Nhìn nó xem. Nó được làm từ thanh gỗ. 684 00:59:16,708 --> 00:59:20,125 Tôi là Lampwick. Cậu tên là gì, thanh gỗ? 685 00:59:20,208 --> 00:59:22,375 - Tên tôi là Pinocchio. - Pinocchio? 686 00:59:22,458 --> 00:59:24,333 - Pinocchi-ai? - Pinocchio. 687 00:59:30,958 --> 00:59:34,500 Kể bọn tôi nghe chuyện của cậu nào, thanh gỗ. Sao cậu lại làm từ gỗ thế? 688 00:59:34,625 --> 00:59:37,875 Vì tôi là một con rối. Nhưng tôi có thể làm một cậu bé thực sự. 689 00:59:37,958 --> 00:59:42,833 Phải nói là với một con rối thì cậu rất thông minh đấy. 690 00:59:43,500 --> 00:59:46,541 Chỉ những thằng thông minh nhất mới biết về bộ sưu tập thôi. 691 00:59:46,625 --> 00:59:48,333 Bộ sưu tập? Bộ sưu tập nào? 692 00:59:48,416 --> 00:59:50,875 Bộ sưu tập cho Đảo đấy, đồ ngốc. 693 00:59:51,541 --> 00:59:54,875 Cậu phải đứng trên một ngã tư vắng vẻ khi trời sập tối. 694 00:59:55,416 --> 00:59:59,208 Cậu đã đứng bên góc đường, nên cậu bị gom. Thôi nào. 695 00:59:59,291 --> 01:00:02,375 Được rồi. Nhưng tôi cần tìm lương tâm của mình. 696 01:00:04,125 --> 01:00:05,583 Lương tâm? 697 01:00:05,666 --> 01:00:07,125 Có gì đáng cười đâu? 698 01:00:07,208 --> 01:00:10,041 Cậu. Lương tâm của cậu là điều cuối cùng 699 01:00:10,125 --> 01:00:11,958 cậu muốn đưa đến Đảo Khoái Lạc đấy. 700 01:00:12,041 --> 01:00:15,291 Đảo Khoái Lạc? Là nơi cậu đang đến à? 701 01:00:15,375 --> 01:00:18,166 Đúng rồi đấy, đó là nơi ta đến. 702 01:00:18,833 --> 01:00:24,625 Đó là tụ điểm vui vẻ nhất thế giới. Không cảnh sát, không gia đình, không luật lệ. 703 01:00:25,083 --> 01:00:28,666 Cậu phá banh nơi này ra cũng chả ai hé răng gì. 704 01:00:32,708 --> 01:00:34,208 Ta có nghe nhầm không đấy? 705 01:00:34,916 --> 01:00:38,375 Cậu muốn được thay đổi, biến đổi, kiểu vậy không? 706 01:00:38,458 --> 01:00:39,458 Phải. 707 01:00:39,541 --> 01:00:42,708 Thật là may mắn khi cậu đến với bọn tôi, 708 01:00:43,208 --> 01:00:44,375 vì Đảo Khoái Lạc 709 01:00:44,458 --> 01:00:47,916 sẽ là trải nghiệm thay đổi cuộc đời nhất cậu sẽ từng có. 710 01:00:50,083 --> 01:00:53,625 Chắc chắn cậu sẽ không còn là một con rối nữa. 711 01:00:54,291 --> 01:00:55,291 Có thật không? 712 01:00:55,375 --> 01:00:58,375 Phải. Ta thề độc đấy. 713 01:00:59,875 --> 01:01:02,958 Ông Coachman, nghe vui đấy. 714 01:01:05,458 --> 01:01:06,916 Nhưng tôi không tin ông. 715 01:01:09,791 --> 01:01:13,500 Sao? 716 01:01:18,041 --> 01:01:20,500 Hả? 717 01:01:31,583 --> 01:01:35,916 Mấy đứa, hình như có một kẻ ngờ vực giữa chúng ta. 718 01:01:36,208 --> 01:01:39,625 Một kẻ phá đám có vẻ không tin vào niềm vui. 719 01:01:39,708 --> 01:01:43,583 Ý ta là, ai lại không tin vào những trải nghiệm mới mẻ chứ? 720 01:01:43,791 --> 01:01:47,291 Tất cả chúng ta sẽ quay đầu lại và chạy về với cha mẹ chứ? 721 01:01:47,375 --> 01:01:48,375 Không! 722 01:01:48,458 --> 01:01:51,916 Coi này, mọi người cứ đi. Tôi thì để khi khác. 723 01:01:52,125 --> 01:01:54,791 Ta xin lỗi. Nó không diễn ra như thế. 724 01:01:56,333 --> 01:02:00,791 Đâu phải mỗi áp lực bạn bè Trừ phi bạn không phải bạn đồng lứa 725 01:02:00,875 --> 01:02:04,875 Nếu bạn không giống tụi nhỏ này Chẳng có gì cho bạn ở đây đâu 726 01:02:04,958 --> 01:02:07,125 Đừng tin ta Hãy tin tất cả chúng 727 01:02:07,208 --> 01:02:09,250 Thời gian đã đến Đừng chuồn bay mất 728 01:02:09,333 --> 01:02:11,541 Nổi hoặc chìm Chiến hoặc chết 729 01:02:11,625 --> 01:02:15,541 Cậu đồng hành cùng chúng tôi chứ? Cậu phải quyết định thôi 730 01:02:17,208 --> 01:02:22,666 Đừng trở thành kẻ phá đám Sợ niềm vui 731 01:02:22,833 --> 01:02:24,833 Mọi người vì mỗi người và Mỗi người vì mọi người. 732 01:02:24,916 --> 01:02:27,166 Cuộc chơi bắt đầu Đừng phạm sai lầm 733 01:02:27,250 --> 01:02:30,291 Cậu lãnh trách nhiệm Và phá hỏng mọi người 734 01:02:32,583 --> 01:02:36,583 - Bọn con trai thực thụ luôn muốn nhiều hơn - Luôn muốn nhiều hơn 735 01:02:36,666 --> 01:02:40,916 Và bọn con gái thực thụ Luôn muốn bọn con trai thực thụ hơn 736 01:02:41,000 --> 01:02:45,208 Cứ nói mãi thứ vô nghĩa Gọi là lương tâm làm gì 737 01:02:45,291 --> 01:02:51,500 Cậu sẽ không cần đến nữa đâu 738 01:02:58,625 --> 01:02:59,791 Chán thế. 739 01:03:00,458 --> 01:03:04,958 Nên chơi, chơi đi Đến giờ chơi rồi 740 01:03:05,041 --> 01:03:08,041 Mọi muộn phiền của cậu trôi đi 741 01:03:08,166 --> 01:03:11,708 Chơi đi, chơi đi Đến giờ chơi rồi 742 01:03:11,791 --> 01:03:14,041 Đã đến giờ chơi rồi 743 01:03:14,125 --> 01:03:20,916 Hãy nói bọn tôi biết Cậu muốn gì 744 01:03:35,583 --> 01:03:36,583 Được thôi. 745 01:03:38,208 --> 01:03:40,166 Tôi nghĩ tất cả chúng ta... 746 01:03:41,958 --> 01:03:42,958 đi thôi. 747 01:03:43,041 --> 01:03:44,541 Phải. 748 01:03:45,000 --> 01:03:47,916 Được rồi. Đảo Khoái Lạc đang chờ ta đó. 749 01:04:04,750 --> 01:04:07,166 Pinocchio. Không! 750 01:04:16,583 --> 01:04:19,583 Chào mừng đến với Đảo Khoái Lạc! 751 01:04:19,666 --> 01:04:21,208 Vào trong ngay nào! 752 01:04:21,291 --> 01:04:24,041 - Thưởng thức chuyến đi và xem buổi diễn thôi. - Lên thuyền nào! Nhanh nào. 753 01:04:24,125 --> 01:04:27,791 Có thật nhiều trò vui ở đây để bạn luôn mỉm cười. 754 01:04:27,875 --> 01:04:31,625 Và sẽ không ai ngăn cản bạn cả. 755 01:04:31,708 --> 01:04:33,375 Nhìn kìa, thanh gỗ. 756 01:04:47,666 --> 01:04:49,291 - Bia nhẹ! - Bia nhẹ. 757 01:04:49,375 --> 01:04:51,958 - Kìa! Bia nhẹ miễn phí kìa! - Bia nhẹ! 758 01:04:52,041 --> 01:04:55,625 Của các cậu đây, các quý ông. Lấy ly lớn nhé. Miễn phí luôn. 759 01:04:55,708 --> 01:04:58,541 Hai ly luôn cho sướng. Cạn ly! 760 01:04:58,875 --> 01:05:00,541 Quá trời bia nhẹ luôn! 761 01:05:00,625 --> 01:05:03,041 Chuẩn! Bia nhẹ cả đời! 762 01:05:03,125 --> 01:05:04,833 Tôi biết! Nhìn hết chỗ bia nhẹ kia xem. 763 01:05:24,416 --> 01:05:27,833 Ê, cho xin ly bia gốc nào. 764 01:05:27,916 --> 01:05:29,250 Thằng nhóc đó điên rồ thật đấy. 765 01:05:44,541 --> 01:05:45,541 Này! 766 01:06:02,000 --> 01:06:03,333 Tuyệt lắm, Pinoke. 767 01:06:24,916 --> 01:06:25,958 Nhìn tụi nhỏ kìa. 768 01:06:26,041 --> 01:06:28,208 Chúng đang quét sạch hết cái ổ đó. 769 01:06:28,291 --> 01:06:29,333 Đưa tôi nào. 770 01:06:34,041 --> 01:06:35,291 Đẩy đi nào! 771 01:06:40,791 --> 01:06:41,875 Này, thanh gỗ. 772 01:07:04,250 --> 01:07:08,250 Ắt hẳn thằng ngu kia bị thúc vào mông rồi. 773 01:07:21,750 --> 01:07:23,875 Ê, tôi thích mấy đứa này ghê. 774 01:07:48,958 --> 01:07:52,666 Này, thanh gỗ, ta phải quay lại đây phá ít đồng hồ thôi. 775 01:07:53,083 --> 01:07:55,666 Chúng giống đồng hồ cha tôi làm. 776 01:07:56,791 --> 01:07:59,250 Thế sao? Xem đây này. 777 01:08:07,583 --> 01:08:08,875 Trúng phóc! 778 01:08:10,875 --> 01:08:13,000 - Tới lượt cậu đấy, thanh gỗ. - Không, cám ơn. 779 01:08:14,250 --> 01:08:18,625 Có gì đó bảo tôi rằng cha tôi sẽ không hạnh phúc lắm nếu ông biết tôi ở đây. 780 01:08:19,000 --> 01:08:22,666 Cứ nói mãi thứ vô nghĩa Gọi là lương tâm làm gì 781 01:08:22,833 --> 01:08:28,458 Cậu sẽ không cần đến nữa đâu 782 01:08:28,541 --> 01:08:30,958 Nên chơi, chơi đi Đến giờ chơi rồi 783 01:08:31,041 --> 01:08:33,291 Chơi đi, chơi đi Giờ chơi đến rồi 784 01:08:39,416 --> 01:08:43,208 Đưa nó tới trường như một đứa trẻ thực thụ quả là sai lầm. 785 01:08:43,291 --> 01:08:47,166 Lẽ ra không nên làm chuyện đó. Không bao giờ. Chuyện quái gì vậy? 786 01:08:48,166 --> 01:08:52,250 Sofia, là mày à? Sao thế? 787 01:08:53,541 --> 01:08:57,875 Thế nghĩa là sao? "Đảo Khoái Lạc." Đảo Khoái Lạc á? 788 01:08:59,583 --> 01:09:01,791 Pinocchio đang ở đó à? 789 01:09:01,875 --> 01:09:05,500 Ôi Trời ơi. Đây là khủng hoảng nghiêm trọng đấy. 790 01:09:07,041 --> 01:09:08,541 Một thảm hoạ! 791 01:09:11,375 --> 01:09:13,875 Có thế chứ. Tôi chơi hay chứ? 792 01:09:14,958 --> 01:09:16,333 Thật yên tĩnh đến ghê người. 793 01:09:17,250 --> 01:09:19,500 Cậu nghĩ mấy đứa kia đã đi đâu, Lampy? 794 01:09:20,000 --> 01:09:23,208 Chúng ở quanh quẩn đâu đây thôi. Cậu quan tâm làm gì? 795 01:09:24,000 --> 01:09:26,875 Dù sao cũng toàn lũ thất bại cả. Cả tứ phương. 796 01:09:29,375 --> 01:09:31,000 Nhìn kìa. 797 01:09:31,083 --> 01:09:34,250 Một cú hoàn hão nữa, tôi tự cho là như vậy. 798 01:09:43,458 --> 01:09:46,208 Tôi tự hỏi mọi người đâu hết rồi nhỉ. 799 01:10:07,541 --> 01:10:10,041 Cái quái gì thế này? 800 01:10:13,291 --> 01:10:15,916 Trời ạ. Kẹt mất rồi. 801 01:10:17,041 --> 01:10:20,041 Hình như cái bàn có vấn đề. Bị nghiêng hay sao ấy. 802 01:10:21,750 --> 01:10:23,291 Được rồi, thanh gỗ. Tới lượt cậu. 803 01:10:32,041 --> 01:10:35,916 Này, thanh gỗ. Có cái này tôi muốn hỏi cậu. 804 01:10:36,000 --> 01:10:38,500 Sao cậu không phá bất kỳ cái đồng hồ cúc cu nào hết vậy? 805 01:10:38,791 --> 01:10:41,166 Đứa nhóc thực thụ nào cũng thích đập mấy cái đồng hồ đó hết. 806 01:10:41,750 --> 01:10:43,833 Chỉ là tôi thấy không hay. 807 01:10:45,458 --> 01:10:47,416 Nghe ông Hai Giày Tốt Bụng này. 808 01:10:48,125 --> 01:10:51,041 Có vẻ cậu chưa biến hẳn thành một thằng khốn rồi. 809 01:10:51,125 --> 01:10:54,458 Tôi không muốn trở thành một thằng khốn. Tôi muốn trở thành một cậu bé thực sự. 810 01:10:54,541 --> 01:10:58,125 Với cái cách cậu làm, thì cậu sẽ thành nửa cậu bé thực sự thôi. 811 01:10:58,875 --> 01:11:01,875 Tôi thấy cậu có vẻ vẫn còn lương tâm trong lòng. 812 01:11:01,958 --> 01:11:05,666 Ước gì tôi vẫn còn lương tâm. 813 01:11:05,750 --> 01:11:07,000 Pinocchio! 814 01:11:37,041 --> 01:11:39,208 Lũ lừa bị cái gì vậy? 815 01:11:48,875 --> 01:11:50,250 Trời ạ. 816 01:11:51,125 --> 01:11:54,083 Hình như tôi lỡ rơi vào đờ-ịa-ngờ-ục rồi. 817 01:11:55,708 --> 01:11:57,500 Nhanh lên nào, lũ cặn bã. 818 01:11:59,500 --> 01:12:03,375 Mấy con lừa này đến mỏ muối càng sớm, thì tao càng sớm được trả tiền công. 819 01:12:14,708 --> 01:12:19,166 Tôi vẫn cho rằng hét lên là không đúng khi ai đó chuẩn bị đánh. 820 01:12:20,833 --> 01:12:21,833 Tập vượt qua đi. 821 01:12:23,458 --> 01:12:27,208 Ai cũng biết đánh lừa đối thủ là chiến lược tốt mà. 822 01:12:27,333 --> 01:12:29,000 Cậu phải làm điều mình cần để giành chiến thắng. 823 01:12:29,083 --> 01:12:32,750 Cậu sai rồi, Lampy. Tôi vẫn cho đó là gian lận. 824 01:12:33,541 --> 01:12:36,666 Thôi nào. Tôi hiểu mà, 825 01:12:37,083 --> 01:12:40,125 cậu nghĩ sẽ có thứ gì đó tồi tệ sẽ xảy ra với chúng ta. 826 01:12:56,291 --> 01:12:58,333 Lương tâm, phải. 827 01:13:00,041 --> 01:13:01,041 Kỳ dị quá. 828 01:13:03,333 --> 01:13:06,291 Lampy, có thể cậu muốn xem... 829 01:13:06,375 --> 01:13:09,458 Tôi giống ai trong mắt cậu nào? Một con lừa ngu hả? 830 01:13:11,125 --> 01:13:12,875 Hẳn vậy rồi... 831 01:13:14,583 --> 01:13:16,916 Này, cậu nghe giống lừa đấy. 832 01:13:20,250 --> 01:13:21,875 Tiếng đó phát ra từ tôi à? 833 01:13:39,041 --> 01:13:40,041 Cứu! 834 01:13:40,125 --> 01:13:43,416 Ai đó cứu tôi với. Tôi bị lừa. Tôi bị chơi đểu rồi. 835 01:13:45,541 --> 01:13:47,333 Làm ơn giúp tôi với! Ai cũng được! 836 01:13:47,708 --> 01:13:51,625 Ai cứu tôi với! Gọi ai cũng được. Làm ơn cứu tôi. 837 01:13:53,250 --> 01:13:55,625 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 838 01:14:18,458 --> 01:14:22,083 Ôi không. Có chuyện gì vậy? Mình đã làm gì? 839 01:14:25,458 --> 01:14:28,750 Cứu! Cứu! Jiminy! Jiminy! 840 01:14:29,416 --> 01:14:31,500 Jiminy! Jiminy! 841 01:14:40,291 --> 01:14:41,916 Pinoke, ra khỏi đây thôi. 842 01:14:42,000 --> 01:14:44,375 Lũ trẻ, chúng đều biến thành lừa... 843 01:14:45,000 --> 01:14:46,666 Không! Cháu cũng thế sao? 844 01:14:46,750 --> 01:14:48,083 Lũ trẻ ranh này. 845 01:14:52,166 --> 01:14:53,833 Đó là thằng nhóc người gỗ. Bắt lấy nó! 846 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Chú Jiminy, đi thôi. 847 01:14:57,583 --> 01:15:00,166 Cháu nói rồi đấy, Pinoke. Tháo chạy khỏi đây thôi. 848 01:15:09,041 --> 01:15:11,083 Chúng kìa! 849 01:15:11,166 --> 01:15:13,458 Nhanh nữa! Đừng để chúng tiến ra biển. 850 01:15:19,125 --> 01:15:21,041 Ôi, không. Ta bị kẹt rồi. 851 01:15:21,125 --> 01:15:23,666 Không đâu. Nghĩ tích cực lên đi, chú Jiminy. 852 01:15:24,750 --> 01:15:26,291 Đi thôi! 853 01:15:30,125 --> 01:15:34,875 Bollocks. Con lừa gỗ đó đáng giá cả một gia tài. 854 01:15:40,708 --> 01:15:43,500 Có người bỏ cả thùng muối vào chỗ nước này rồi. 855 01:15:43,583 --> 01:15:46,541 Cháu đang ở trên biển, Pinoke à. Nước biển thì luôn mặn. 856 01:15:46,625 --> 01:15:49,958 - Bơi đi. Vung cánh tay nào. - Như thế này ạ? 857 01:15:50,041 --> 01:15:52,708 Đúng rồi đó, Pinoke. Có thế chứ. Ra khỏi đây thôi. 858 01:15:52,791 --> 01:15:55,250 - Lỡ đâm phải Monstro thì toi thấy. - Monstro là ai ạ? 859 01:15:55,333 --> 01:15:58,250 Một con thuỷ quái. Nó ngủ trên mặt nước. 860 01:15:58,333 --> 01:16:02,458 Nó to đến nỗi trông như một hòn đảo. Đất liền ở kia! 861 01:16:03,166 --> 01:16:06,458 Cha? Là con đây, Pinocchio. Con về nhà rồi. 862 01:16:07,000 --> 01:16:08,250 Có khi cha đang ngủ. 863 01:16:17,333 --> 01:16:18,375 Xem kìa. 864 01:16:19,791 --> 01:16:21,291 Mọi đồng hồ của cha biến mất rồi. 865 01:16:23,375 --> 01:16:25,083 Chú nghĩ điều gì đã xảy ra với cha con? 866 01:16:26,708 --> 01:16:28,375 Ổng giương buồm ra khơi rồi. 867 01:16:28,458 --> 01:16:30,375 - Ra khơi sao? - Ra khơi sao? 868 01:16:30,458 --> 01:16:34,083 Đúng vậy. Ra khơi. Tôi nói nghe không rõ hả? 869 01:16:34,166 --> 01:16:37,916 - Sofia, bằng cách nào? - Lên thuyền chứ bằng cách nào nữa. 870 01:16:38,000 --> 01:16:40,958 Ông ấy cần đến Đảo Khoái Lạc để tìm Pinocchio. 871 01:16:41,041 --> 01:16:44,333 Nên ông ấy đã bán hết đồng hồ và mua một con thuyền. 872 01:16:44,416 --> 01:16:48,833 Những chiếc đồng hồ ấy là tất cả với ông. Đó là tác phẩm để đời của ông. 873 01:16:54,333 --> 01:16:59,708 Trời ạ. Cha bán hết đồng hồ để tìm con sao? 874 01:17:00,083 --> 01:17:01,375 Đúng vậy, nhóc. 875 01:17:02,166 --> 01:17:05,208 Cậu có ý nghĩa với ông ấy hơn những chiếc đồng hồ yêu quý của mình. 876 01:17:06,541 --> 01:17:08,583 Hơn bất cứ thứ gì. 877 01:17:13,958 --> 01:17:15,125 Đi nào. 878 01:17:25,083 --> 01:17:26,791 Chú chẳng thấy Geppetto đâu cả. 879 01:17:29,958 --> 01:17:32,625 Mong là chú nhầm, nhưng cái đó nhình y như Stromboli vậy. 880 01:17:33,208 --> 01:17:34,458 Nhanh nào. Dưới bến tàu. 881 01:17:40,750 --> 01:17:43,583 Nhìn kìa. Là Sofia. 882 01:17:47,958 --> 01:17:51,833 Chú có ý này. Chú chèo thuyền ra kia hỏi xem cô ấy biết Geppetto đi hướng nào không. 883 01:17:56,500 --> 01:17:57,708 Cháu tránh xa tầm mắt nhé. 884 01:18:27,250 --> 01:18:30,250 Pinocchio. 885 01:18:31,416 --> 01:18:34,083 Sabina? Tôi thật mừng vì đó là cậu. 886 01:18:34,166 --> 01:18:38,708 Coi này. Cậu có một đôi tai mới kìa. 887 01:18:39,333 --> 01:18:41,708 Vâng. Cả một cái đuôi mới nữa. 888 01:18:41,875 --> 01:18:45,916 Pinocchio, chúng ta, những thành viên của Rạp hát Gia đình Marionette Mới, 889 01:18:46,000 --> 01:18:48,208 có một đề nghị rất quan trọng. 890 01:18:49,708 --> 01:18:52,541 - Cậu mở buổi diễn rối của riêng mình rồi sao? - Chứ còn gì nữa! 891 01:18:52,625 --> 01:18:56,541 Đêm qua, Carabinieri đã bắt Stromboli và tống hắn vào tù rồi. 892 01:18:58,500 --> 01:19:02,500 Rạp hát Gia đình Marionette mới! Tôi thích đấy. 893 01:19:02,666 --> 01:19:07,041 Còn nữa. Bọn tôi sẽ rất vinh dự nếu cậu xem xét tham gia buổi diễn. 894 01:19:07,125 --> 01:19:09,291 Thật sao? Cậu muốn tôi tham gia buổi diễn à? 895 01:19:09,375 --> 01:19:11,416 Đúng vậy, tai lừa và mọi thứ. 896 01:19:11,500 --> 01:19:13,500 Và bọn tôi muốn cậu trở thành ngôi sao. 897 01:19:13,583 --> 01:19:17,125 Thật sao? Còn gì tuyệt vời hơn chứ. 898 01:19:18,000 --> 01:19:19,000 Nhưng... 899 01:19:21,000 --> 01:19:23,708 Tôi phải ở lại và tìm cha nữa. 900 01:19:27,708 --> 01:19:32,291 Pinocchio, có điều gì đó bảo tôi rằng quyết định của cậu là đúng đấy. 901 01:19:32,375 --> 01:19:36,041 Dĩ nhiên rồi, Pinoke. Chú tự hào về cháu đấy, nhóc. 902 01:19:36,166 --> 01:19:38,500 Và nhìn xem. Tai lừa của cháu biến mất rồi kìa! 903 01:19:38,583 --> 01:19:41,375 Tuyệt. Tai lừa của cháu biến mất rồi. 904 01:19:41,458 --> 01:19:42,916 Và cái đuôi của cậu nữa. 905 01:19:43,000 --> 01:19:44,416 Cả hai đều đã biến mất. 906 01:19:45,208 --> 01:19:47,041 Chà, bọn tôi phải đi rồi. 907 01:19:48,166 --> 01:19:51,916 Có khi năm sau quay lại diễn ở Siena, tôi sẽ gặp lại câu. 908 01:19:52,416 --> 01:19:53,458 Mong là thế. 909 01:19:58,666 --> 01:20:00,125 Hẹn năm sau gặp lại. 910 01:20:08,500 --> 01:20:12,041 Và Pinocchio, xin gửi những lời tốt đẹp nhất đến cha cậu nhé. 911 01:20:12,625 --> 01:20:13,666 Và tôi cũng thế. 912 01:20:13,916 --> 01:20:15,708 - Khi cậu tìm được cha. - Khi cậu tìm được cha. 913 01:20:15,791 --> 01:20:17,125 Tất nhiên rồi. 914 01:20:17,750 --> 01:20:19,333 Quỷ thần ơi! Suýt thì quên. 915 01:20:19,416 --> 01:20:22,708 Sofia bảo Geppetto đã rời đi khoảng tầm hai tiếng trước, hướng Nam. 916 01:20:22,791 --> 01:20:25,125 Cô ấy đồng ý cho ta bay quá giang để có thể tìm kiếm... 917 01:20:25,208 --> 01:20:28,000 Đợi chút đã. 918 01:20:28,083 --> 01:20:31,000 Nói thẳng nhé, Mr. Cricket. 919 01:20:31,083 --> 01:20:36,541 Tôi quá giang anh, không phải nó. Tôi không chở một cục gỗ nặng trịch đi được. 920 01:20:36,625 --> 01:20:37,625 Không xúc phạm nhé nhóc. 921 01:20:37,708 --> 01:20:40,208 - Ta phải làm sao đây? -Cháu có ý này. 922 01:20:47,708 --> 01:20:52,500 Chẳng thấy thuyền, chẳng thấy gì cả. Trong tầm mắt ta chỉ thấy biển thôi. 923 01:20:52,583 --> 01:20:55,375 Ta sẽ tìm thấy cha. Nghĩ tích cực lên. 924 01:20:58,000 --> 01:20:59,750 Cái gì cơ? Pinoke, cô ấy nói gì thế? 925 01:21:01,833 --> 01:21:04,166 Phải, tôi biết rồi. Nhưng cô... 926 01:21:04,250 --> 01:21:06,583 Sofia? Cô thấy gì đó à. 927 01:21:06,666 --> 01:21:08,000 Phải, phải. 928 01:21:16,416 --> 01:21:18,791 Pinoke, chú thấy một chiếc thuyền nhỏ. 929 01:21:19,166 --> 01:21:22,083 - Một chiếc thuyền nhỏ à? - Có, một chiếc xuồng ba lá. 930 01:21:22,166 --> 01:21:24,916 - Xuồng ba lá là gì cơ? - Một chiếc thuyền nhỏ. 931 01:21:25,000 --> 01:21:28,791 Geppetto! Chú thấy Geppetto! 932 01:21:29,375 --> 01:21:32,916 "Gee-tè." Geppetto. Cô ấy nhìn thấy Cha! 933 01:21:36,000 --> 01:21:37,916 Geppetto. Là Geppetto! 934 01:21:38,000 --> 01:21:41,125 Cha ơi. Là con, Pinocchio này! 935 01:21:41,666 --> 01:21:42,750 Cha ơi! 936 01:21:44,166 --> 01:21:46,916 Cha ơi, là con này, Pinocchio! 937 01:21:50,166 --> 01:21:51,750 Cha ơi, là con này! 938 01:21:54,583 --> 01:21:57,458 Mày nghe thấy gì không, Figaro? 939 01:21:59,958 --> 01:22:01,875 Ta ngớ ngẩn thật! Cứ tưởng mình nghe thấy Pinocchio chứ. 940 01:22:03,416 --> 01:22:06,000 Hẳn là mình mơ giữa ban ngày rồi. 941 01:22:06,083 --> 01:22:09,208 Cha ơi! Là con đây, Pinocchio. 942 01:22:10,458 --> 01:22:11,458 Cha ơi! 943 01:22:12,416 --> 01:22:14,791 Pinocchio? Chạy trên mặt nước sao? 944 01:22:16,500 --> 01:22:20,041 Thật là kỳ diệu. Pinocchio! 945 01:22:20,791 --> 01:22:23,916 Pinocchio! Con quay về rồi. 946 01:22:24,000 --> 01:22:27,166 Vâng, thưa Cha, con quay về rồi. Con tới với Cha đây. 947 01:22:27,250 --> 01:22:29,291 Khoan. Không, để Cha tới với có. 948 01:22:34,291 --> 01:22:37,416 Quả là kỳ diệu. Nhìn xem. Thấy không, Cleo? 949 01:22:37,500 --> 01:22:40,041 Cleo, Figaro, nhìn kìa! Nó chạy trên mặt nước đấy. 950 01:22:40,541 --> 01:22:45,625 Dĩ nhiên là nó chạy được trên nước. Làm bằng gỗ mà. Cha tới đây, Pinocchio. 951 01:22:45,708 --> 01:22:49,833 Cha ơi, con xin lỗi vì đã không về nhà sau khi bị đuổi khỏi trường. 952 01:22:49,916 --> 01:22:51,708 Con bị đuổi khỏi trường sao? 953 01:22:51,791 --> 01:22:53,541 Vâng, vì là con rối đấy ạ. 954 01:22:53,625 --> 01:22:56,125 Nên con đã tham gia diễn rối và trở nên nổi tiếng. 955 01:22:56,208 --> 01:22:57,541 Con đã nổi tiếng sao? 956 01:22:57,625 --> 01:22:59,041 Dạ, gần gần nổi tiếng. 957 01:22:59,125 --> 01:23:01,291 Con đã nhảy trong một buổi diễn múa rối và kiếm được rất nhiều tiền. 958 01:23:01,375 --> 01:23:03,708 Nhưng rồi con bị bắt cóc và bị nhốt trong lồng chim, 959 01:23:03,791 --> 01:23:07,875 nên con phải nói dối cả đống thứ với chú Jiminy để mũi con dài ra để có thể trốn thoát. 960 01:23:07,958 --> 01:23:10,750 Nhưng rồi con bị bắt lên một cái xe ngựa toàn trẻ trâu 961 01:23:10,833 --> 01:23:12,250 và bị đưa đến Đảo Khoái Lạc, 962 01:23:12,333 --> 01:23:14,791 nơi con đã biết cách uống... Con quên tên mất rồi. 963 01:23:14,875 --> 01:23:17,750 Nhưng dù sao Đảo Khoái Lạc cũng rất tồi tệ vì con mọc cả tai lừa 964 01:23:17,833 --> 01:23:21,416 và những sinh vật sương mù săn đuổi con muốn bán con cho các mỏ muối nữa. 965 01:23:21,500 --> 01:23:25,041 Nhưng chú Jiminy đã cứu con, rồi hai chú cháu nhảy từ một vách đá xuống biển và bơi vào bờ, 966 01:23:25,125 --> 01:23:27,708 rồi hai chú cháu phát hiện ra là Cha đã bán tất cả đồng hồ để mua một con thuyền 967 01:23:27,791 --> 01:23:29,125 để đi tìm con. 968 01:23:29,208 --> 01:23:30,250 Giờ chúng ta đều ở đây rồi. 969 01:23:31,958 --> 01:23:34,458 Con làm hết chỗ đó trong một ngày sao? 970 01:23:34,541 --> 01:23:35,541 Dạ. 971 01:23:35,625 --> 01:23:39,333 Trời ạ. Cả đời cha còn chẳng làm nổi một phần trong số đó nữa. 972 01:23:39,416 --> 01:23:43,708 Con xin lỗi, Cha. Con xin lỗi vì mọi rắc rối con gây ra. 973 01:23:43,833 --> 01:23:47,000 Ôi không, Pinocchio, cậu bé của ta. Tất cả đều được tha thứ. 974 01:23:47,083 --> 01:23:49,875 Cha rất vui khi thấy con bình an vô sự. 975 01:23:50,541 --> 01:23:54,750 Giờ chúng ta lại có thể được về nhà và sống bên nhau rồi. 976 01:23:54,833 --> 01:23:57,458 Chúng ta sẽ trở thành điều hạnh phúc... 977 01:24:04,750 --> 01:24:09,666 Monstro! Monstro đấy! Monstro đấy! 978 01:24:39,375 --> 01:24:42,333 Nhìn mà xem. Nó đang ngủ. 979 01:24:42,416 --> 01:24:47,041 Dậy nào! Bạn tôi trong đó đấy. Mở ra, cái miệng cá voi bự chảng này! 980 01:25:10,208 --> 01:25:12,416 Cha ơi! Cha ơi! 981 01:25:12,708 --> 01:25:17,875 Pinocchio! Pinocchio, con cũng bị nuốt sao? 982 01:25:18,458 --> 01:25:19,666 Cha ơi! Cha ơi! 983 01:25:26,083 --> 01:25:27,666 Đây. Nắm lấy. 984 01:25:29,916 --> 01:25:33,000 Ta vừa ném trúng đứa con bằng gỗ bằng một mảnh gỗ. 985 01:25:35,291 --> 01:25:39,125 - Pinocchio. Pinocchio. - Chào Cha. 986 01:25:41,500 --> 01:25:45,125 Pinocchio. Pinocchio, thật mừng khi gặp được con. 987 01:25:45,250 --> 01:25:48,666 Gặp con thật hạnh phúc làm sao. 988 01:25:50,333 --> 01:25:53,541 Figaro, mày cũng ở đây nữa. Và cả Cleo. 989 01:25:53,625 --> 01:25:57,875 Phải, phải, tất cả chúng ta lại ở bên nhau. Không tuyệt vời sao? 990 01:25:59,208 --> 01:26:02,666 Dù hơi lạ khi ở trong bụng một con cá voi. 991 01:26:03,250 --> 01:26:07,833 Nhưng ta sẽ làm được. Hơi ẩm ướt phải không nhỉ? 992 01:26:08,041 --> 01:26:10,916 Cha ơi, con thấy thuyền vẫn trôi đấy. 993 01:26:11,000 --> 01:26:15,000 Phải, phải. Con thuyền nhỏ này rất tốt. 994 01:26:15,083 --> 01:26:19,541 Thế nên, ngay khi Monstro mở miệng, ta có thể giương buồm ra khỏi đây. 995 01:26:19,625 --> 01:26:25,125 Ta không biết nữa, Pinocchio à. Nhìn vào đống rác rưởi này xem. 996 01:26:25,541 --> 01:26:30,333 Với cha thì hình như cái gì cũng vào, nhưng chẳng gì ra được, 997 01:26:30,416 --> 01:26:34,291 trừ phi có cách nào đó, chắc thế, nhưng đó không phải là lựa chọn hay. 998 01:26:42,958 --> 01:26:48,125 - Cha ơi, cái đèn lồng đó chứa gì vậy ạ? - Mỉa mai thay, là dầu cá voi. 999 01:26:48,208 --> 01:26:50,541 Đúng rồi. Con có ý này. 1000 01:27:00,791 --> 01:27:01,791 Ngay! 1001 01:27:10,083 --> 01:27:12,750 Ta làm được rồi, Cha ơi. Nhìn chỗ khói này xem. 1002 01:27:12,833 --> 01:27:14,125 Con thấy quá tuyệt luôn. 1003 01:27:14,208 --> 01:27:16,875 Cố lên, Cha. Hãy đưa thuyền của chúng ta vào vị trí. 1004 01:27:27,958 --> 01:27:31,541 Mở ra coi. Tôi cần phải vào đó. Tôi bảo mở ra! 1005 01:27:32,333 --> 01:27:34,250 Vừng ơi mở ra! 1006 01:27:35,875 --> 01:27:37,041 Chà, cậu biết gì không? 1007 01:27:46,541 --> 01:27:49,375 Không, không, không! 1008 01:27:51,000 --> 01:27:53,416 Không, không! 1009 01:28:05,500 --> 01:28:06,875 Cha ơi, nhìn kìa! 1010 01:28:18,291 --> 01:28:21,958 Con đoán là nó bắt đầu bị cáu bởi mùi khói rồi. 1011 01:28:22,041 --> 01:28:23,875 Hẳn phải nhột mũi lắm. 1012 01:28:32,708 --> 01:28:34,958 Pinoke. Pinoke. 1013 01:28:35,541 --> 01:28:37,625 Jiminy. Bám lấy. 1014 01:28:44,833 --> 01:28:48,416 - Jiminy? Jiminy là ai? - Lương tâm của con. 1015 01:28:48,500 --> 01:28:50,291 Con dế đó là lương tâm của con sao? 1016 01:28:50,500 --> 01:28:54,958 Chuẩn đét. Để tôi nói ông nghe, chuyện không dễ ẹt đâu nha. 1017 01:29:06,958 --> 01:29:08,375 Sẵn sàng nhé, Cha ơi. 1018 01:29:28,208 --> 01:29:29,750 Pinocchio! 1019 01:29:29,833 --> 01:29:32,250 Cha ơi! Cha ơi! 1020 01:29:38,375 --> 01:29:39,375 Không! 1021 01:29:52,041 --> 01:29:54,666 Figaro, Cleo, có Cha đây rồi. 1022 01:29:57,666 --> 01:29:58,791 Pinoke. 1023 01:29:59,625 --> 01:30:03,000 Chú Jiminy, tạ ơn Trời. Tưởng chú chầu trời rồi chứ. 1024 01:30:03,083 --> 01:30:05,916 Nhìn xem. Nó hắt hơi một phát ta văng ngược khỏi bờ luôn. 1025 01:30:06,041 --> 01:30:08,458 Nó tới kìa! 1026 01:30:11,500 --> 01:30:13,208 Tất cả bám chắc! 1027 01:30:24,291 --> 01:30:25,500 Ái chà! 1028 01:30:47,625 --> 01:30:51,416 Nhanh lên, Pinoke, nhanh nữa! Đạp chân nhanh lên! 1029 01:31:13,916 --> 01:31:15,666 Gần tới rồi, Pinoke. 1030 01:31:49,666 --> 01:31:51,166 Cha ơi? Cha ơi? 1031 01:31:51,250 --> 01:31:53,083 Pinoke, cháu thành công rồi. 1032 01:31:53,166 --> 01:31:56,666 Chú Jiminy, có vẻ Cha đang bị thương. Con phải cứu Cha. 1033 01:31:56,750 --> 01:31:59,125 Đi đi. Chú theo sau. 1034 01:32:01,166 --> 01:32:05,958 Cha ơi? Cha ơi, nói chuyện với con. Nói gì đó đi. 1035 01:32:11,625 --> 01:32:14,500 Cha ơi, tỉnh lại đi. 1036 01:32:21,541 --> 01:32:25,166 Cha ơi, Figaro ở đây rồi. Và cả Cleo nữa. 1037 01:32:25,875 --> 01:32:27,250 Tất cả đều ở đây. 1038 01:32:29,458 --> 01:32:31,041 Cha đừng chết. 1039 01:32:32,166 --> 01:32:33,750 Làm ơn đừng chết mà. 1040 01:33:05,958 --> 01:33:10,875 Hãy ước mơ trước ngôi sao kìa 1041 01:33:11,500 --> 01:33:15,500 Điều ước sẽ đến... 1042 01:33:52,375 --> 01:33:55,458 Pinocchio. Con của ta, con ở đây sao? 1043 01:33:55,541 --> 01:33:59,041 Vâng, thưa Cha, con ở đây. Tất cả chúng ta đều ở đây. 1044 01:33:59,291 --> 01:34:02,250 Ồ. 1045 01:34:02,333 --> 01:34:04,791 Cleo? Figaro? 1046 01:34:09,250 --> 01:34:13,500 Figaro, Cleo, tất cả đều ở đây. 1047 01:34:13,583 --> 01:34:15,458 Ta đã mơ giấc mơ kỳ lạ nhất trên đời. 1048 01:34:15,541 --> 01:34:18,291 Ta mơ thấy tất cả đều bị cá voi nuốt chửng. 1049 01:34:18,375 --> 01:34:23,750 Phải rồi Cha. Nhưng đó không phải là con cá voi. Đó là thuỷ quái, và ta đã thoát được. 1050 01:34:25,875 --> 01:34:30,333 Phải rồi! Ta đã thành công. Ta nhớ rồi. Con đã cứu chúng ta. 1051 01:34:30,958 --> 01:34:34,291 Con bơi nhanh hơn bất kỳ con tàu nào ra khơi. 1052 01:34:36,125 --> 01:34:38,916 Không một cậu bé thực sự nào có thể làm được điều đó. 1053 01:34:43,833 --> 01:34:48,458 Oh, Pinocchio, con thật sự đã cố gắng bằng cả trái tim mình 1054 01:34:48,541 --> 01:34:51,166 và điều đó khiến con trở thành một cậu bé trung thực. 1055 01:34:51,250 --> 01:34:55,041 Và con biết còn điều gì khác làm nên con không? Không ích kỷ và rất, rất dũng cảm. 1056 01:34:57,750 --> 01:34:59,625 Pinocchio, khi con đến với cha lần đầu, 1057 01:35:00,708 --> 01:35:04,916 Cha đã khiến con nghĩ rằng cha muốn ai đó khác. 1058 01:35:05,416 --> 01:35:08,958 Nhưng chính con mới là người cha hằng mong ước. 1059 01:35:09,500 --> 01:35:13,916 Con sẽ luôn là cậu bé thực sự của cha. 1060 01:35:14,958 --> 01:35:19,583 Cha sẽ không thay đổi bất cứ gì về con cả. 1061 01:35:19,666 --> 01:35:22,416 Cha rất tự hào về con. 1062 01:35:24,208 --> 01:35:26,583 Và cha yêu con nhiều lắm. 1063 01:35:28,250 --> 01:35:29,875 Con cũng yêu cha. 1064 01:35:43,166 --> 01:35:49,166 Chà, ta đã đi một chặng đường khá dài rồi phải không, con trai? 1065 01:35:49,875 --> 01:35:52,958 Chắc rồi, Cha. Đưa Cha về nhà thôi nào. 1066 01:35:55,208 --> 01:35:57,250 Phải, ta về nhà thôi. 1067 01:36:00,208 --> 01:36:04,250 Đi nào, Cleo, Figaro. Nhưng... 1068 01:36:06,041 --> 01:36:07,791 Pinocchio, 1069 01:36:10,583 --> 01:36:11,791 con biết đường về không? 1070 01:36:12,958 --> 01:36:14,666 Ta sẽ theo ánh sáng đó. 1071 01:36:18,541 --> 01:36:20,250 Cuối cùng, 1072 01:36:20,333 --> 01:36:24,708 Pinocchio đã minh chứng rằng mình dũng cảm, trung thực và không ích kỷ. 1073 01:36:31,750 --> 01:36:34,791 Và kể từ đó, biết bao câu chuyện đã được kể về cậu. 1074 01:36:34,875 --> 01:36:39,833 Người ta bảo cậu đã biến thành một cậu bé thực sự và chân thành. 1075 01:36:39,916 --> 01:36:45,208 Có thật vậy không? Ai mà biết. Nhưng tôi biết chắc một điều. 1076 01:36:45,416 --> 01:36:47,250 Trong trái tim ông, 1077 01:36:47,333 --> 01:36:53,750 Pinocchio thật như bất kỳ cậu bé thực sự nào từng có. 1078 01:36:59,250 --> 01:37:07,000 JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác! facebook.com/JenkaStudioVN 1079 01:37:07,250 --> 01:37:12,458 Thầm ước mơ trước vì sao sáng 1080 01:37:13,208 --> 01:37:18,791 Nào khác đâu dù bạn là ai 1081 01:37:19,250 --> 01:37:24,208 Bất cứ chi trái tim mong chờ 1082 01:37:24,291 --> 01:37:29,750 Sẽ đến mà thôi 1083 01:37:30,666 --> 01:37:36,333 Một trái tim chứa đầy khao khát 1084 01:37:36,416 --> 01:37:42,333 Chẳng ước mơ chi là quá đáng 1085 01:37:42,416 --> 01:37:47,291 Hãy ước đi trước ngôi sao kìa 1086 01:37:47,375 --> 01:37:53,041 như người ta vẫn thường mơ 1087 01:37:53,333 --> 01:37:59,291 Định mệnh phước hạnh 1088 01:37:59,375 --> 01:38:04,458 Dành cho những ai biết yêu thương 1089 01:38:04,541 --> 01:38:08,375 Là sự ban cho 1090 01:38:08,458 --> 01:38:14,333 Của những ước ao thầm kín 1091 01:38:15,333 --> 01:38:21,416 Vụt lướt qua như một tia chớp 1092 01:38:21,500 --> 01:38:28,041 Và nắm tay định mệnh soi lối 1093 01:38:28,125 --> 01:38:33,291 Hãy ước đi dưới ngôi sao kia 1094 01:38:33,375 --> 01:38:40,333 Điều ước sẽ đến 1095 01:38:45,000 --> 01:45:05,000 JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác! facebook.com/JenkaStudioVN 1096 01:45:05,000 --> 01:45:08,000 Bản sub có tham khảo bản dịch từ phim Pinocchino 1940 của tttoan/whisky. Chân thành cảm ơn dịch giả.