1
00:00:20,750 --> 00:00:25,125
Hãy ước đi trước ngôi sao kia
2
00:00:25,208 --> 00:00:30,750
Điều ước sẽ đến
3
00:00:32,291 --> 00:00:35,333
Giai điệu nhỏ đó nghe bắt tai chứ?
Bạn khoẻ không?
4
00:00:35,416 --> 00:00:38,000
Tôi là Cricket.
Jiminy Cricket cho chuẩn.
5
00:00:38,083 --> 00:00:40,875
Và tôi ở đây để kể bạn nghe
một câu chuyện thật tuyệt vời.
6
00:00:41,375 --> 00:00:43,791
Chuyện từ xưa lắm rồi.
7
00:00:44,125 --> 00:00:47,875
Thực ra là từ ngày xửa ngày xưa,
xưa lắc xưa lơ rồi cơ.
8
00:00:47,958 --> 00:00:50,166
Đúng vậy. Vậy thì chuẩn hơn nhiều.
9
00:00:51,208 --> 00:00:55,166
Chả hiểu được cái lối nói đó.
Sao lại "Ngày xửa ngày xưa" chứ?
10
00:00:55,791 --> 00:00:58,291
Mà ai kể chuyện này thế?
Tôi hay cậu?
11
00:00:59,333 --> 00:01:00,333
Mà cậu là ai?
12
00:01:00,958 --> 00:01:03,125
Tôi chính là cậu.
Kỳ cựu và thông thái hơn thôi.
13
00:01:03,833 --> 00:01:05,375
Thật hả? Sao cậu biết?
14
00:01:05,916 --> 00:01:10,208
Vì tôi mới là người kể chuyện này
theo nghĩa đen.
15
00:01:10,375 --> 00:01:14,125
Tôi biết mọi hành tung của cậu
trong chuyến phiêu lưu này.
16
00:01:14,833 --> 00:01:19,500
Thật hả? Thế để hỏi một câu.
Tôi sẽ lại được sưởi ấm chứ?
17
00:01:20,416 --> 00:01:22,708
Cứ đi tiếp đi. Cậu sẽ biết thôi.
18
00:01:24,166 --> 00:01:25,708
Thứ người kể chuyện gì đâu.
19
00:01:26,291 --> 00:01:28,000
Tôi nên kể tiếp chứ?
20
00:01:28,708 --> 00:01:31,583
Cứ tiếp đi.
Kể bằng văn phong trong tim mình.
21
00:01:32,083 --> 00:01:33,916
Cảm ơn nhé.
22
00:01:34,000 --> 00:01:36,833
Ngày xửa ngày xưa,
từ xưa lắm rồi,
23
00:01:37,500 --> 00:01:41,250
tôi đặt chân đến
một ngôi làng nhỏ cổ kính.
24
00:02:04,958 --> 00:02:09,625
"Mastro Geppetto. Thợ khắc gỗ,
chế tạo đồng hồ, đồ chơi, đồ linh tinh."
25
00:02:09,708 --> 00:02:12,708
Đồ linh tinh?
Có vẻ mình sẽ thích chỗ này.
26
00:02:36,080 --> 00:02:45,370
Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi JenkaStudioVN
facebook.com/JenkaStudioVN
27
00:03:01,833 --> 00:03:04,083
"Thêm một chút ở đây
28
00:03:04,875 --> 00:03:07,500
"Một chút sau tai
29
00:03:08,875 --> 00:03:13,208
"Không phải là một cậu bé.
Chỉ là đồ chơi múa rối thôi."
30
00:03:32,666 --> 00:03:37,500
"Nhớ lại cái hồi
mình lại mình lại lạc mất nó"
31
00:03:45,875 --> 00:03:49,541
"Trái tim còn bé bỏng,
những giai điệu chưa được cất lên
32
00:03:51,125 --> 00:03:52,791
"Thật tiếc làm sao."
33
00:04:04,375 --> 00:04:10,833
"Mình có thể mơ thấy nó.
Thật hoàn mỹ, như thể
34
00:04:13,500 --> 00:04:16,125
"nếu mình có thể biến giấc mơ thành thật,
35
00:04:19,666 --> 00:04:20,958
"mình sẽ không bao giờ
36
00:04:23,500 --> 00:04:26,666
"kẹt lại hình ảnh đó trong đầu nữa.
37
00:04:26,750 --> 00:04:30,833
"Kỷ niệm có thể nắm giữ
38
00:04:30,916 --> 00:04:37,333
"cảm giác khi nó còn ở bên mình."
39
00:04:39,083 --> 00:04:42,166
Thật nhiều tiếng cười
40
00:04:42,875 --> 00:04:44,791
Nhưng ta chẳng thể thấy được
41
00:04:45,958 --> 00:04:52,333
Chẳng có cái gọi là hạnh phúc mãi về sau
42
00:04:54,875 --> 00:05:01,208
Giá như không chỉ là kỷ niệm
43
00:05:02,541 --> 00:05:05,833
Nhưng kỷ niệm sẽ nhất định là
44
00:05:07,333 --> 00:05:10,666
Ánh nhìn của ông già này
45
00:05:13,416 --> 00:05:16,250
Chỉ là sẽ ra sao
46
00:05:16,500 --> 00:05:21,583
nếu nó ở đây
47
00:05:24,166 --> 00:05:25,916
bên tôi.
48
00:05:46,291 --> 00:05:47,291
Phải.
49
00:05:50,458 --> 00:05:52,916
Cũng không tồi tàn mấy.
50
00:05:59,666 --> 00:06:00,750
Xin lỗi bà nhé.
51
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
Figaro, xong rồi. Mày thấy sao?
52
00:06:14,666 --> 00:06:15,666
Thế sao?
53
00:06:16,500 --> 00:06:20,083
Tao thấy nó trông rất giống mày ấy.
54
00:06:21,458 --> 00:06:22,541
Giống lắm.
55
00:06:27,583 --> 00:06:31,250
Không, Figaro,Signore Rizzi nữa rồi.
56
00:06:43,208 --> 00:06:47,041
Không, Signore Rizzi, xin lỗi nhé.
Chúng tôi đóng cửa lúc 6:04 rồi.
57
00:06:47,125 --> 00:06:48,375
Đúng lúc hoàng hôn.
58
00:06:48,458 --> 00:06:50,666
Geppetto, xin lỗi vì làm phiền ông.
59
00:06:50,750 --> 00:06:54,125
Tôi thấy đèn nhà ông sáng
và tôi nên hỏi mua thêm lần nữa.
60
00:06:54,208 --> 00:06:56,833
Làm ơn bán cho tôi
cái đồng hồ cúc cu
61
00:06:56,916 --> 00:06:59,291
có đính chú vịt dễ thương
và chú cá sấu nhỏ.
62
00:06:59,375 --> 00:07:02,250
Đồng hồ đó không bán,
tôi nói với ông nhiều lần rồi.
63
00:07:02,333 --> 00:07:04,958
Tôi sẽ trả ông 20 lira. 30 lira.
64
00:07:05,041 --> 00:07:07,208
Ra giá đi, Geppetto,
rồi tôi sẽ trả.
65
00:07:07,375 --> 00:07:08,791
Nó giá trị hơn tiền,
Signore.
66
00:07:08,875 --> 00:07:11,750
Rất xin lỗi, nhưng tôi không thể bán cho ông
bất cứ cái đồng hồ cúc cu nào.
67
00:07:11,833 --> 00:07:14,833
Nhưng ông không bán được
thì mở cửa tiệm làm gì?
68
00:07:16,000 --> 00:07:19,625
Chuyện phức tạp lắm.
Hộp nhạc thì sao?
69
00:07:19,708 --> 00:07:23,291
Ngủ ngon nhé, Geppetto.
Thật là thất vọng.
70
00:07:28,125 --> 00:07:33,333
Người ta không hiểu, phải không Cleo?
Đồng hồ là tất cả với ta.
71
00:07:35,375 --> 00:07:40,583
Đồng hồ là những tác phẩm
đặc biệt nhất của ta.
72
00:07:41,916 --> 00:07:44,750
Ta đã làm chúng
cho Constanza yêu quý,
73
00:07:46,375 --> 00:07:49,458
và cái nào nó cũng thích.
74
00:07:51,083 --> 00:07:52,208
Từng cái một.
75
00:07:53,791 --> 00:07:58,958
Nhưng mày thì nó thích hơn cả,
cậu bé yêu quý của ta.
76
00:08:02,125 --> 00:08:03,166
Cậu bé yêu quý của ta.
77
00:08:11,583 --> 00:08:14,875
Không có nghĩ ngợi sầu khổ nữa nhỉ?
Tới lúc vui vẻ rồi.
78
00:08:14,958 --> 00:08:20,250
Thế nên ta mới cho mi một nụ cười.
Mày sẽ luôn hạnh phúc.
79
00:08:20,958 --> 00:08:22,000
Tên mi là gì nhỉ?
80
00:08:23,875 --> 00:08:29,500
Mi nên có tên riêng. Phải rồi.
Đặt tên gì nhỉ?
81
00:08:30,416 --> 00:08:31,541
Tên gì nhỉ?
82
00:08:32,250 --> 00:08:35,333
Ta chạm khắc ra mi từ gỗ.
83
00:08:36,083 --> 00:08:38,250
Ta làm ra mi từ gỗ thông*.
(*Pine)
84
00:08:39,833 --> 00:08:41,791
Mi là một cậu bé
làm từ cây thông.
85
00:08:46,083 --> 00:08:50,500
Pine-occhio. Pinocchio.
86
00:08:51,541 --> 00:08:53,333
Pinocchio. Phải.
87
00:08:53,583 --> 00:08:55,000
Ờ...
88
00:08:55,083 --> 00:09:00,541
Mi đồng ý cái tên "Pinocchio" chứ?
89
00:09:00,791 --> 00:09:02,000
Phải rồi.
90
00:09:03,666 --> 00:09:05,875
Mày thấy không, Figaro.
Mi thích tên "Pinocchio" chứ?
91
00:09:06,000 --> 00:09:08,291
Phải.
92
00:09:16,916 --> 00:09:20,208
Chào!
93
00:09:20,291 --> 00:09:22,416
Này. Không!
94
00:09:30,250 --> 00:09:31,333
Ta nhảy thôi nào.
95
00:09:35,708 --> 00:09:37,666
Ông gọi đây là âm nhạc sao?
96
00:09:38,958 --> 00:09:41,666
Đừng sợ, Figaro.
Không.
97
00:09:41,750 --> 00:09:44,666
Không, tại sao ư?
Vì nó thích mi đấy.
98
00:09:48,833 --> 00:09:50,750
Figaro, không, không.
99
00:09:50,833 --> 00:09:55,166
Cả Cleo cũng thấy
nó rất, rất điển trai.
100
00:09:58,250 --> 00:10:02,125
Figaro, lại đây.
Đừng làm mèo đế như thế!
101
00:10:26,666 --> 00:10:28,666
Figaro.
102
00:10:29,625 --> 00:10:31,666
Hả?
103
00:10:32,708 --> 00:10:37,000
Phải, phải.
Gần tới giờ rồi, nhưng...
104
00:10:37,333 --> 00:10:40,583
Khoan đã. Khoan đã.
105
00:11:02,500 --> 00:11:03,625
Phải rồi.
106
00:11:04,500 --> 00:11:07,958
Đã đến giờ đi ngủ rồi.
107
00:11:13,125 --> 00:11:15,333
Phải rồi.
108
00:11:22,083 --> 00:11:27,083
Ngủ ngon nhé, Cleo,
bé nước bé bỏng của ta.
109
00:11:30,333 --> 00:11:31,333
Ngủ ngon nhé.
110
00:11:38,916 --> 00:11:42,083
Ngủ ngon nhé,
cậu bé sinh nhật điển trai của ta.
111
00:12:29,458 --> 00:12:34,083
Một đêm trong lành xinh xẻo làm sao.
Đẹp thật.
112
00:12:37,166 --> 00:12:41,500
Figaro, trông chừng Pinocchio
dưới ánh trăng nhé.
113
00:12:41,583 --> 00:12:43,458
Gần giống một cậu bé thực sự rồi.
114
00:12:48,500 --> 00:12:53,875
Nhìn kìa, Figaro. Nhìn kìa.
Ngôi sao Ước nguyện đấy.
115
00:12:56,125 --> 00:12:59,291
Đã lâu rồi ta chưa thấy chúng...
116
00:13:01,000 --> 00:13:03,791
Ta nên ước một điều nhỉ?
117
00:13:07,666 --> 00:13:13,250
Sao kia, sao sáng có hay,
sao đầu tiên tôi thấy đêm nay.
118
00:13:13,333 --> 00:13:14,375
Tôi ước...
119
00:13:18,166 --> 00:13:19,708
Tôi ước...
120
00:13:23,125 --> 00:13:24,541
Nói kiểu gì nhỉ?
121
00:13:25,958 --> 00:13:27,833
Tôi ước... tôi ước...
122
00:13:33,916 --> 00:13:35,041
Tôi ước...
123
00:13:51,000 --> 00:13:56,625
Figaro, mi biết ta muốn ước gì không?
Ta ước...
124
00:13:58,083 --> 00:14:02,708
Không. Trừ phi tao nói mày biết,
mày sẽ nghĩ tao...
125
00:14:09,958 --> 00:14:13,625
Chuyện cái đồng hồ đó,
nó kêu dữ quá.
126
00:14:15,833 --> 00:14:20,291
Hiểu không? Nó kêu dữ quá.
Tích tắc, đồng hồ tích tắc nhiều quá ấy?
127
00:14:22,625 --> 00:14:24,458
Thôi kệ đi. Cũng muộn rồi.
128
00:14:26,875 --> 00:14:28,166
Với lại,
129
00:14:32,625 --> 00:14:37,458
nếu lời ước mà thành hiện thực, Figaro,
thì tuyệt biết mấy nhỉ.
130
00:14:41,666 --> 00:14:42,708
Tuyệt.
131
00:16:21,916 --> 00:16:24,416
Trời đất quỷ thần ơi.
Nó sống kìa.
132
00:16:39,041 --> 00:16:40,666
Xem này.
Tất cả chuyện này là sao?
133
00:16:42,166 --> 00:16:46,041
- Trời ạ, cháu đi được!
-
"Trời ạ, cháu đi được!"
134
00:16:46,333 --> 00:16:48,500
Im miệng đi. Cháu nói được!
135
00:16:49,083 --> 00:16:51,333
"Im miệng đi. Cháu nói được."
136
00:16:51,416 --> 00:16:54,333
- Không, cháu nói được.
- "Không, cháu nói được."
137
00:16:54,416 --> 00:16:58,541
- Chú biết chú nói được. Cháu cũng vậy.
- "Chú biết chú nói được. Cháu cũng vậy."
138
00:17:08,041 --> 00:17:11,041
Được rồi, được rồi, được rồi.
139
00:17:11,125 --> 00:17:14,125
Mọi người bình tĩnh đi.
Ta tới rồi. Có vẻ như...
140
00:17:14,208 --> 00:17:15,958
Phải. Ta hiểu vấn đề rồi.
141
00:17:20,458 --> 00:17:24,250
Tôi có mơ không đây! Một bà tiên!
142
00:17:25,916 --> 00:17:27,291
Cậu không giống thật lắm nhỉ?
143
00:17:27,375 --> 00:17:29,625
Dĩ nhiên là có thật!
Nó có sự sống, đúng không?
144
00:17:29,708 --> 00:17:31,916
- Và ông là ai đây nhỉ?
- Jiminy Cricket.
145
00:17:32,541 --> 00:17:35,916
Bọ, boulevardier, flâneur, kẻ ngồi không.
Còn bà là ai nhỉ?
146
00:17:36,500 --> 00:17:40,166
Geppetto hiền lành đã ước một điều
từ sâu trong tim nên ta đến đây.
147
00:17:40,416 --> 00:17:42,541
- Ta là Cô Tiên Xanh.
- "Ta là Cô Tiên Xanh."
148
00:17:42,625 --> 00:17:45,250
- Không, ta mới là Cô Tiên Xanh.
- "Không, ta mới là Cô Tiên Xanh."
149
00:17:45,333 --> 00:17:47,833
À, ta hiểu chuyện rồi.
150
00:17:52,750 --> 00:17:56,458
- Thử lại coi nào. Ta là Cô Tiên Xanh.
- Cháu chào Cô Tiên Xanh.
151
00:17:56,541 --> 00:17:58,416
Hợp lý hơn rồi đấy.
Phải, ta là Cô Tiên Xanh.
152
00:17:58,500 --> 00:18:00,583
- Còn cháu tên gì?
- Cháu không biết.
153
00:18:00,666 --> 00:18:03,583
Tôi có nghe Geppetto
đặt tên cho cậu ấy là Pinocchio.
154
00:18:03,666 --> 00:18:05,958
Cháu là Pinocchio.
155
00:18:07,000 --> 00:18:10,583
Hình như đầu cháu được làm từ gỗ thông trắng.
Nên có tên là Pinocchio.
156
00:18:11,000 --> 00:18:12,916
Tên rất hoàn hảo
cho một cậu bé có cái đầu bằng gỗ.
157
00:18:13,000 --> 00:18:16,625
- Cháu là một cậu bé à?
- Một cậu bé người gỗ.
158
00:18:16,958 --> 00:18:20,833
Ta cho là Geppetto, sống nhờ nghề cưa gỗ,
là thợ khắc gỗ đúng không?
159
00:18:20,916 --> 00:18:23,583
Vâng. Bà có thể gọi ông ta là
cha của Pinocchio.
160
00:18:23,666 --> 00:18:26,125
- "Cha"?
- Phải, cha đấy. Ba. Bố đấy.
161
00:18:26,208 --> 00:18:29,083
Ý tôi là, nếu Pinocchio ở đây
là một cậu bé thực sự.
162
00:18:29,208 --> 00:18:32,125
Nếu Geppetto muốn có một cậu bé thực sự,
sao ông ta lại khắc một con rối?
163
00:18:32,208 --> 00:18:34,541
Dĩ nhiên là có nhiều cách
tạo ra một cậu bé,
164
00:18:34,625 --> 00:18:36,666
nhưng tôi không nghĩ Geppetto
đi đây đi đó nhiều,
165
00:18:36,750 --> 00:18:39,416
và tôi cho đó là cách tốt nhất
với chỗ đồ nghề ông ấy có.
166
00:18:39,500 --> 00:18:41,125
Dĩ nhiên, tôi chỉ là
một chú dế biết nói,
167
00:18:41,208 --> 00:18:43,708
nên tôi chẳng thể kẻ phán xét
đâu mới là thực.
168
00:18:43,791 --> 00:18:48,458
- Cô Tiên Xanh, cháu có thực chứ?
- Pinocchio, cháu có thực.
169
00:18:48,541 --> 00:18:53,625
Một chú rối có sự sống được tô điểm
để trông như một cậu bé có sự sống.
170
00:18:54,541 --> 00:18:56,250
Gần như những gì cha cháu hằng mong.
171
00:18:56,333 --> 00:18:59,791
Vậy khi nào cháu trở thành
một cậu bé sống thực sự ạ?
172
00:18:59,875 --> 00:19:02,833
Vì có vẻ nó sẽ giúp
cha cháu hạnh phúc.
173
00:19:02,916 --> 00:19:06,583
Chú rối nhỏ từ gỗ cây thông
Geppetto có điều muốn hằng mong
174
00:19:06,708 --> 00:19:09,375
Nhưng dây tơ rối bời trong lòng
Và gút chặt như sợi dây thòng lọng
175
00:19:09,916 --> 00:19:15,708
Nhưng ánh sao trời thổi hồn món đồ chơi
Cậu bé gỗ hạnh phúc khắp muôn nơi
176
00:19:16,250 --> 00:19:19,333
Nhưng để trở thành người chân chính
Một thử thách đang chờ bản thân mình
177
00:19:23,125 --> 00:19:25,916
Geppetto đã xong việc,
và ta cũng đã xong.
178
00:19:26,458 --> 00:19:27,958
Để thành người thật,
điều đó trông chờ vào con.
179
00:19:28,041 --> 00:19:32,541
Con phải chứng minh bản thân
là người dũng cảm, trung thực và không ích kỷ.
180
00:19:32,625 --> 00:19:33,916
Sao con làm được ạ?
181
00:19:34,000 --> 00:19:36,916
Con phải học cách phân biệt
giữa đúng và sai.
182
00:19:37,000 --> 00:19:40,625
- Dạ, nhưng sao con làm được?
- Lương tâm của con sẽ cho con biết.
183
00:19:40,708 --> 00:19:42,208
"Ươn mâm"? Là ai ạ?
184
00:19:42,291 --> 00:19:45,333
Không, không. "Lương tâm."
Trừu tượng, danh từ, số ít.
185
00:19:45,416 --> 00:19:49,916
Lương tâm là tiếng nói nhỏ bên trong ta
mà hầu hết từ chối nghe theo.
186
00:19:50,375 --> 00:19:53,500
Đó là cả vấn đề
của thế giới ngày nay đấy.
187
00:19:53,583 --> 00:19:54,750
Ông là lương tâm của cháu à?
188
00:19:54,833 --> 00:19:56,875
Chú à? Không, chú đâu phải lương tâm.
189
00:19:56,958 --> 00:19:59,041
Chú là dế.
Giống côn trùng hơn là di truyền.
190
00:19:59,125 --> 00:20:01,000
Ông có muốn trở thành
lương tâm của cậu bé không?
191
00:20:01,083 --> 00:20:04,041
Tôi hả? Không, cám ơn.
Tôi có đủ việc phải lo rồi.
192
00:20:04,125 --> 00:20:08,708
Thế sao? Tôi thấy một tâm hồn lạc lối
và một con côn trùng cơ nhỡ đấy.
193
00:20:08,791 --> 00:20:11,666
Một gã không nhà vô vị
nhảy từ lò sưởi này sang lò sưởi khác,
194
00:20:11,750 --> 00:20:15,041
vô phương hướng, thất nghiệp,
vô tiền đồ và vô định.
195
00:20:15,125 --> 00:20:16,125
Coi này.
196
00:20:16,208 --> 00:20:19,291
Chỉ là một anh bạn
lẻn vào nhà ai đó sưởi ấm mông,
197
00:20:19,375 --> 00:20:22,625
mà bị đá ra khỏi một hai nhà cũng phải,
nhưng mà...
198
00:20:23,291 --> 00:20:26,291
- Được rồi, bà có lý.
- Chuyện là thế này.
199
00:20:26,375 --> 00:20:28,583
Ông rõ sự khác biệt
giữa đúng và sai chứ?
200
00:20:28,666 --> 00:20:30,000
Bà biết thừa là tôi biết mà.
201
00:20:30,083 --> 00:20:32,416
Tôi tự xem mình là
gã có tiêu chuẩn đạo đức cao,
202
00:20:32,500 --> 00:20:34,041
bất kể bà có nghe điều tiếng gì.
203
00:20:34,125 --> 00:20:37,416
Chuyện đó để tính sau.
Quỳ xuống đi, Mr. Cricket.
204
00:20:39,000 --> 00:20:41,791
Ta phong ông làm
lương tâm của Pinocchio.
205
00:20:41,875 --> 00:20:45,500
- Lương tâm tạm thời.
Phải rồi. Lương tâm tạm thời.
206
00:20:45,583 --> 00:20:48,708
Cho đến khi Pinocchio tự trưởng thành.
207
00:20:49,208 --> 00:20:53,208
Nên ông là kẻ phân biệt
điều thiện và điều ác,
208
00:20:53,291 --> 00:20:56,416
và là người khuyên bảo đáng tin
trong những lúc bị cám dỗ.
209
00:20:59,750 --> 00:21:02,541
Đứng dậy đi, Ngài Jiminy Cricket.
210
00:21:03,791 --> 00:21:06,875
Này! Thế này được hơn đó.
211
00:21:06,958 --> 00:21:11,083
Dùng nhiệm vụ lấy lại niềm kiêu hãnh
Dùng lương tâm chỉ lối bản thân mình.
212
00:21:11,166 --> 00:21:14,791
"Còn giờ đây, Pinocchio thân mến của ta.
Đã đến lúc ta phải rời xa"
213
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
Trời ạ, lại vần vẽ thơ ca nữa rồi.
Có vẻ sắp được tự do rồi đấy.
214
00:21:18,000 --> 00:21:23,500
Pinocchio, khi một cậu bé dũng cảm,
trung thực và không ích kỷ,
215
00:21:23,916 --> 00:21:25,708
cha cậu ấy sẽ rất tự hào.
216
00:21:26,583 --> 00:21:31,375
Và điều quan trọng nhất khi thành thực
không phải con làm từ gì,
217
00:21:32,000 --> 00:21:33,916
mà là trái tim con mách bảo điều gì.
218
00:21:36,541 --> 00:21:41,458
Định mệnh phước hạnh
219
00:21:42,041 --> 00:21:45,750
Dành cho những ai biết yêu thương
220
00:21:46,666 --> 00:21:50,125
Là sự ban cho
221
00:21:50,208 --> 00:21:55,750
của những khát khao thầm kín
222
00:21:56,333 --> 00:22:01,875
Vụt qua như một tia chớp
223
00:22:02,333 --> 00:22:08,208
Và nắm tay, định mệnh soi lối
224
00:22:08,291 --> 00:22:13,500
Khi ước dưới sao trời
225
00:22:13,791 --> 00:22:16,625
Ước mơ
226
00:22:17,375 --> 00:22:24,375
sẽ đến
227
00:22:33,708 --> 00:22:36,541
Cái gì thế? Ta nghe thấy gì đó.
228
00:22:40,083 --> 00:22:42,208
Ta nghe thấy gì đó.
229
00:22:49,958 --> 00:22:50,958
Ta nghe thấy gì đó.
230
00:22:51,458 --> 00:22:54,625
Figaro, Figaro, mày cũng nghe thấy gì đó à?
231
00:22:55,125 --> 00:22:56,708
Ta nghe thấy gì đó mà.
232
00:22:58,041 --> 00:22:59,458
Mày, mày...
233
00:23:00,166 --> 00:23:02,208
Mày nghe thấy gì không, Figaro?
234
00:23:03,333 --> 00:23:06,958
Ta nghe thấy gì đó. Đúng vậy.
235
00:23:09,166 --> 00:23:12,000
Ta nghe thấy gì đó.
236
00:23:12,500 --> 00:23:15,083
Còn mày?
Cleo, mày có nghe thấy gì không?
237
00:23:17,416 --> 00:23:20,166
- Pinocchio, mi có nghe thấy gì không?
- Dĩ nhiên là có rồi.
238
00:23:20,333 --> 00:23:23,333
Phải rồi. Ta cũng nghe thấy cái gì đó.
Và giờ con nói được...
239
00:23:25,833 --> 00:23:27,125
Con chào Cha.
240
00:23:53,041 --> 00:23:55,375
Là con, Pinocchio này!
241
00:24:00,291 --> 00:24:04,041
- Con nói được!
- Dạ. Và con đi được nữa.
242
00:24:07,125 --> 00:24:09,708
Sao mà con đi được? Sao mà con nói được?
243
00:24:09,791 --> 00:24:12,541
Cô Tiên Xanh. Bà ấy bảo rằng
cha đã ước một điều.
244
00:24:13,250 --> 00:24:16,625
Cô Tiên Xanh? Cô Tiên Xanh!
245
00:24:18,000 --> 00:24:21,125
Ta đã ước.
Ta ước rằng...
246
00:24:21,208 --> 00:24:25,291
Con biết. Một cậu bé thực sự. Nhưng cha đoán xem?
247
00:24:25,375 --> 00:24:28,375
Con gần thành cậu bé thực sự rồi,
và con có thể thành công.
248
00:24:28,500 --> 00:24:33,875
Con chỉ cần phải làm...
Một số việc.
249
00:24:35,791 --> 00:24:38,791
Một cậu bé gần thành thực sao?
250
00:24:41,083 --> 00:24:46,666
Một cậu bé gần thành thực.
251
00:24:51,333 --> 00:24:53,041
Một cậu bé gần thành thực!
252
00:24:54,333 --> 00:24:56,958
Một cậu bé gần thành thực!
253
00:24:57,500 --> 00:25:03,041
Nhìn xem. Nhìn con này!
Con là cậu bé gần thành thực!
254
00:25:03,125 --> 00:25:05,750
Ta có thể là...
Ta có thể là một gia đình.
255
00:25:08,416 --> 00:25:10,833
Một cậu bé gần thành thực!
256
00:25:10,916 --> 00:25:12,833
Ta phải nổi nhạc lên mới được.
257
00:25:15,375 --> 00:25:17,291
Nhảy nào.
Con biết nhảy không, Pinocchio?
258
00:25:21,250 --> 00:25:23,791
Cha sẽ thiết kế
Chiếc giày gỗ hoàn hảo
259
00:25:25,000 --> 00:25:28,500
Và rồi chúng ta sẽ
hát và nhảy suốt ngày
260
00:25:29,291 --> 00:25:32,541
Con mang đống vụn, cha sẽ tra keo
261
00:25:32,625 --> 00:25:34,791
Cha sẽ chăm sóc cho con
262
00:25:34,875 --> 00:25:37,083
Đúng rồi
263
00:25:37,750 --> 00:25:41,791
Pinocchio, Pinocchio Trời ơi đất hỡi-io
264
00:25:41,875 --> 00:25:46,041
Pinocchio, Pinocchio
Con trai yêu quý của tôi làm từ gỗ
265
00:25:46,125 --> 00:25:48,083
Pinocchio, Pinocchio
Hình như con...
266
00:25:49,875 --> 00:25:52,583
Tôi xin phép nhé? Cảm ơn.
Tôi rất cảm kích.
267
00:25:52,666 --> 00:25:54,666
Và con nghĩ thật là hay
268
00:25:56,083 --> 00:26:00,041
Và rồi Pinocchio trở thành
thành viên trong gia đình nhỏ của Geppetto.
269
00:26:02,541 --> 00:26:05,708
Và dù có vài vấn đề gia đình nhỏ...
270
00:26:09,791 --> 00:26:13,333
họ vẫn là một gia đình
đàng hoàng, chỉn chu.
271
00:26:13,416 --> 00:26:14,708
Pinocchio!
272
00:26:17,750 --> 00:26:20,250
Pinocchio, cha tính rồi.
273
00:26:23,166 --> 00:26:26,625
Đã đến lúc con phải đến trường.
274
00:26:26,708 --> 00:26:28,500
Thật hả Cha? Thật sao?
275
00:26:36,208 --> 00:26:38,458
Cái thứ sáng chói kia
là gì vậy Cha?
276
00:26:38,583 --> 00:26:40,000
À, đó là...
277
00:26:40,083 --> 00:26:41,375
Đó là Mặt Trời đấy, con trai ta.
278
00:26:41,541 --> 00:26:45,291
Nó quay quanh Trái đất mỗi ngày một lần.
Khoa học cơ bản và đơn giản đấy.
279
00:26:45,375 --> 00:26:47,208
Con sẽ học mọi thứ về nó
trong trường.
280
00:26:47,291 --> 00:26:54,208
Và đây là những bạn học mới của con,
và, Signora Vitelli. Buongiorno.
281
00:26:54,625 --> 00:26:56,083
Geppetto.
282
00:26:59,833 --> 00:27:02,208
Pinocchio! Khoan đã.
283
00:27:03,500 --> 00:27:06,208
Figaro, phải rồi.
Đã lâu rồi, suýt thì quên mất.
284
00:27:06,291 --> 00:27:09,958
Sách học của con đây.
Và đây là trái táo cho thầy giáo.
285
00:27:10,041 --> 00:27:11,958
Xoay một vòng cho cha xem nào.
286
00:27:13,041 --> 00:27:14,041
Ồ.
287
00:27:14,125 --> 00:27:15,666
Rất điển trai, rất điển trai đấy.
288
00:27:16,833 --> 00:27:18,791
Pinocchio này,
289
00:27:21,250 --> 00:27:22,875
thị trấn này có thể
khiến con rất bối rối
290
00:27:23,416 --> 00:27:26,833
Có nhiều con phố uốn lượn,
nên con chú ý nhé.
291
00:27:27,458 --> 00:27:31,416
Và nếu con bị lạc, hãy cứ nhớ là nhà mình
cách đài phun nước hai con phố là được.
292
00:27:31,500 --> 00:27:34,458
Con sẽ về thẳng nhà
ngay sau giờ học ạ.
293
00:27:35,625 --> 00:27:38,500
Cha sẽ ở đây khi con quay về.
294
00:27:39,875 --> 00:27:42,625
Và ta sẽ ăn tối đúng vào lúc 5 giờ.
295
00:27:42,750 --> 00:27:45,291
Con hiểu rồi Cha.
Đúng 5 giờ.
296
00:27:56,583 --> 00:27:58,250
Phải rồi. Của con đây.
297
00:27:59,958 --> 00:28:01,916
Ôi không! KHông!
298
00:28:02,416 --> 00:28:05,375
Figaro, Figaro, không.
Nó đi thôi.
299
00:28:07,375 --> 00:28:08,375
Con ta.
300
00:28:13,041 --> 00:28:16,250
Buongiorno, Sofia.
301
00:28:18,416 --> 00:28:22,291
Ta có ít rác cực ngon cho ngươi đây.
302
00:28:22,375 --> 00:28:23,791
Đây rồi.
303
00:28:36,708 --> 00:28:40,875
Chưa gì mà mày nhớ nó rồi hả?
Phải rồi.
304
00:28:40,958 --> 00:28:42,875
Tao cũng nhớ nó lắm.
305
00:28:42,958 --> 00:28:45,083
Phải rồi.
Figaro, mày nhớ nó không?
306
00:28:45,166 --> 00:28:49,458
Phải chứ?
Đi học sẽ tốt cho nó.
307
00:28:49,541 --> 00:28:52,875
Đi học? Trời đất quỷ thần ơi.
Mấy giờ rồi?
308
00:29:09,625 --> 00:29:11,625
Mới ngày đầu đi làm
mà đã tới muộn rồi!
309
00:29:12,958 --> 00:29:14,875
Đừng ăn tôi! Đừng ăn tôi!
310
00:29:15,500 --> 00:29:19,125
Bình tĩnh đi. Tôi không ham sâu bọ.
Nhai mỏi muốn chết. Tôi thích rác hơn.
311
00:29:19,208 --> 00:29:22,083
Cảm ơn nhé, chắc là thế. Nhẹ cả người.
Cứ tưởng tôi tiêu tùng rồi chứ.
312
00:29:22,166 --> 00:29:25,000
- Tôi là Cricket, Jiminy Cricket.
- Rất vui được gặp anh. Tôi là Sofia.
313
00:29:25,083 --> 00:29:26,958
Thế anh là ma mới ở thị trấn này.
Đây là một nơi tuyệt...
314
00:29:27,041 --> 00:29:28,791
Xin lỗi, Sofia.
Xin lỗi vì cắt ngang,
315
00:29:28,875 --> 00:29:31,375
nhưng tôi là lương tâm của Pinocchio,
và tôi đã ngủ quên mất.
316
00:29:31,458 --> 00:29:34,541
Cho tôi nhờ cô một đặc ân bự chảng
là chở tôi tới trường được không?
317
00:29:34,625 --> 00:29:36,000
Ngủ trong giờ làm hả?
318
00:29:36,083 --> 00:29:38,375
Ai mà biết ngươi ta đi thuê ngoài
chuyện lương tâm chứ?
319
00:29:38,500 --> 00:29:40,958
- Hồi xưa...
- Sofia, tôi rất cần phải gặp nó.
320
00:29:41,041 --> 00:29:44,500
Chú rối nhỏ này đang chạy lung tung trên đường
mà không có lương tâm.
321
00:29:44,583 --> 00:29:46,833
Cô tưởng tượng được những vấn đề
nó sẽ gặp phải không?
322
00:29:46,916 --> 00:29:49,125
Lương tâm tôi không muốn chuyện đó.
323
00:29:49,208 --> 00:29:52,625
Được rồi, Ngài Đúng hay Sai.
Giữ mũ cho chặt vào nhé.
324
00:30:02,500 --> 00:30:08,916
Ai chà chà Stromboli!
Tên ranh con già nua đó quay lại thị trấn rồi.
325
00:30:09,000 --> 00:30:11,333
Gideon, mày nhớ cái lần trước
tao trói mày lại
326
00:30:11,416 --> 00:30:13,375
và giả bộ mày là con rối ấy?
327
00:30:15,166 --> 00:30:17,416
Nhớ cái lúc hắn phát hiện ra không?
Hắn đập...
328
00:30:19,250 --> 00:30:20,666
Gideon, nghe này.
329
00:30:21,125 --> 00:30:25,041
Tiếng cười nói vui vẻ của những đứa trẻ hồn nhiên
đang tung tăng tới trường.
330
00:30:25,125 --> 00:30:28,833
Những bộ óc nhỏ bé khát khao
nhận lấy nguồn tri thức.
331
00:30:28,916 --> 00:30:32,291
Trường học, một tổ chức cao cả.
332
00:30:32,375 --> 00:30:34,541
Thế giới sẽ ngu ngốc đến đâu
nếu không có trường nhỉ?
333
00:30:34,625 --> 00:30:36,291
Nhìn kìa. Một chú bé gỗ.
334
00:30:36,375 --> 00:30:41,125
Một chú bé gỗ!
Nhìn kìa, Gideon. Thật đáng kinh ngạc.
335
00:30:45,791 --> 00:30:48,500
Một con rối sống không có dây!
336
00:31:03,375 --> 00:31:06,958
Gideon, một vật như thế
hẳn là rất đáng giá.
337
00:31:07,041 --> 00:31:10,750
Để tao nghĩ xem.
Ai sẽ trả tiền cho...
338
00:31:11,208 --> 00:31:16,833
Đúng rồi. Stromboli! Hắn sẽ đưa
cả răng lẫn mắt ra vì thứ đó.
339
00:31:17,416 --> 00:31:20,708
Mình nóng lòng muốn đến trường
và tìm hiểu xem tất cả đây là gì.
340
00:31:23,791 --> 00:31:24,958
Nhanh. Ta phải chặn trước nó.
341
00:31:30,958 --> 00:31:34,833
Trời ạ, trời ạ.
Tôi thật vụng về. Tôi thành thật xin lỗi.
342
00:31:34,916 --> 00:31:37,625
- Hy vọng cạu không bị thương gì chứ.
- Bị thương à?
343
00:31:37,708 --> 00:31:41,458
Bị hỏng, bị gãy,
không sửa chữa cứu vãn gì được.
344
00:31:41,541 --> 00:31:42,708
Cháu đâu bị gãy.
345
00:31:42,791 --> 00:31:46,416
Tạ ơn Trời. Hẳn là cậu
được làm từ gỗ sồi siêu bền rồi.
346
00:31:46,500 --> 00:31:48,375
Cháu làm từ gỗ thông.
Nên cháu được gọi là...
347
00:31:48,458 --> 00:31:51,875
Phải, gỗ thông.
Đâu phải ai cũng được làm từ gỗ tốt.
348
00:31:51,958 --> 00:31:55,666
Đúng là uyên bác.
Một người của trí tuệ.
349
00:31:55,750 --> 00:31:59,000
Hình như cậu đang đến giảng bài
ở học viện khoa học à?
350
00:31:59,083 --> 00:32:00,916
Không, cháu đang đi học.
351
00:32:01,041 --> 00:32:05,625
để học nhiều thứ, trở thành
một cậu bé thực sự và khiến cha cháu tự hào.
352
00:32:05,708 --> 00:32:06,708
Một cậu bé thực sự?
353
00:32:06,791 --> 00:32:12,541
Tại sao cậu muốn trở thành người thật
khi cậu có thể nổi tiếng chứ?
354
00:32:13,416 --> 00:32:15,791
- Nổi tiếng sao?
- Phải, nổi tiếng.
355
00:32:15,875 --> 00:32:18,208
Ta đang nói đến nhà hát đấy.
356
00:32:18,291 --> 00:32:23,166
Ánh đèn rực rỡ. Âm nhạc.
Vỗ tay. Ảo vọng!
357
00:32:23,250 --> 00:32:24,958
Ảo vọng? Nhưng cháu muốn thực thụ cơ!
358
00:32:25,958 --> 00:32:27,166
Phải, phải, cậu bé của ta.
359
00:32:27,250 --> 00:32:30,583
Nhưng cậu có biết rằng
nhiều người bảo cậu không có thật
360
00:32:30,666 --> 00:32:32,416
cho đến khi mọi người biết cậu không?
361
00:32:32,500 --> 00:32:37,041
Vì sao ư, vì nổi tiếng là để thành thực thụ.
Trừ phi thế, cậu chỉ là vô danh mà thôi.
362
00:32:37,125 --> 00:32:40,625
Cậu muốn trở thành vô danh không?
Không! Chẳng ai muốn vô danh cả.
363
00:32:40,708 --> 00:32:44,458
Ai cũng muốn trở nên nổi tiếng cả.
364
00:32:45,708 --> 00:32:47,791
Nhưng cha cháu bảo cháu nên đi học.
365
00:32:47,875 --> 00:32:51,791
Đúng rồi. Cha mẹ nào cũng thế.
Nhưng Cha cậu không hề nhận ra thiên tài của cậu.
366
00:32:51,875 --> 00:32:52,916
Ai cần học hành
367
00:32:53,000 --> 00:32:56,416
khi một gã có tính cách, lý lịch,
và vóc dáng như vậy chứ?
368
00:32:56,500 --> 00:32:59,125
Tại sao? Quả là diễn viên bẩm sinh.
Đúng không, Gideon?
369
00:32:59,208 --> 00:33:04,083
Không chỉ là diễn viên.
Một nhà buôn, một người của công chúng nữa!
370
00:33:04,166 --> 00:33:06,500
Và cha cậu sẽ không tự hào sao?
371
00:33:06,583 --> 00:33:09,083
- Thật sao?
- Dĩ nhiên rồi.
372
00:33:09,166 --> 00:33:14,625
Ông sẽ nhìn thấy bảng tên cậu
trong ánh đèn sáng chói, cao 2 mét!
373
00:33:14,708 --> 00:33:16,458
- Nói đi, cậu tên gì?
- Pinocchio.
374
00:33:16,541 --> 00:33:18,375
Pinocchio.
375
00:33:18,458 --> 00:33:22,083
P-I-N-O...
376
00:33:22,208 --> 00:33:25,166
Chắc là K. Thôi bỏ đi.
Nhiều chữ cái quá.
377
00:33:25,250 --> 00:33:27,916
Chúng ta cần một nghệ danh
đơn giản, mạnh mẽ.
378
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
Slab Oakley. Chad Log.
379
00:33:32,416 --> 00:33:35,958
Có rồi. Chris Pine.
380
00:33:36,041 --> 00:33:39,375
Không, không được đâu.
Chúng ta đang phí phạm thì giờ đấy.
381
00:33:39,458 --> 00:33:41,375
Cậu muốn khiến cha mình tự hào chứ?
382
00:33:41,458 --> 00:33:44,291
- Chắc chắn rồi.
- Vậy thì...?
383
00:33:47,916 --> 00:33:51,083
- Dạ, cháu sẽ nổi tiếng.
- Tuyệt!
384
00:33:51,166 --> 00:33:53,333
Hi-diddle-dee-dee
385
00:33:53,416 --> 00:33:55,083
Cuộc đời nghệ sĩ với tôi
386
00:33:55,166 --> 00:33:59,208
Chiếc mũ lụa cao cùng cây gậy bạc
Chiếc đồng hồ vàng cùng dây chuyền kim cương
387
00:33:59,291 --> 00:34:00,958
Hi-diddle-dee-dee
388
00:34:01,041 --> 00:34:02,875
Cuộc đời nghệ sĩ thật rực rỡ
389
00:34:02,958 --> 00:34:06,958
Nổi tiếng thật tuyệt làm sao
Cuộc đời nghệ sĩ với tôi
390
00:34:07,458 --> 00:34:11,458
Tôi thấy nó rồi. Thẳng về phía trước.
Hướng 12 giờ.
391
00:34:17,541 --> 00:34:20,083
Xin lỗi mọi người.
Xin thứ lỗi. Cho tôi qua.
392
00:34:21,416 --> 00:34:22,541
Cảm ơn nhé, Sofia.
393
00:34:33,041 --> 00:34:34,333
Cái gì cơ?
394
00:34:34,500 --> 00:34:37,208
Jiminy, chú làm gì trên đó vậy?
395
00:34:37,291 --> 00:34:42,333
Cái gì? Ai? Ta đang nói chuyện với ai?
Jiminy là gì? Khoan. Tao không thể...
396
00:34:43,000 --> 00:34:46,208
Nó đâu rồi? Mày nhìn đâu vậy?
Mày nói...
397
00:35:01,375 --> 00:35:04,375
Jiminy, đoán xem?
Cháu không cần phải đi học.
398
00:35:04,458 --> 00:35:08,041
Thay vào đó cháu sẽ nổi tiếng.
Và điều đó sẽ khiến Cha tự hào.
399
00:35:08,125 --> 00:35:11,708
Được rồi. Bình tĩnh lại nào, nhóc.
Còn nhớ chú đã nói gì về sự cám dỗ không?
400
00:35:12,250 --> 00:35:13,250
Là hắn đấy.
401
00:35:13,333 --> 00:35:16,958
Không, đó là John Thật Thà đấy.
Ổng là quản lý của cháu.
402
00:35:17,041 --> 00:35:18,125
John Thật Thà?
403
00:35:18,208 --> 00:35:19,500
Pinokes, theo kinh nghiệm,
404
00:35:19,583 --> 00:35:22,541
khi có người tự gọi mình là "thật thà",
thì họ không như vậy đâu.
405
00:35:22,625 --> 00:35:23,958
Nhất là khi họ là người quản lý.
406
00:35:24,041 --> 00:35:26,833
Vậy nên cháu mới được lương tâm
đích thân chỉ mặt đấy.
407
00:35:27,000 --> 00:35:30,125
Ta yêu cầu cháu quên hết
những ý tưởng tự cao về việc nổi tiếng đi
408
00:35:30,208 --> 00:35:31,333
và đến trường.
409
00:35:31,416 --> 00:35:33,166
Cha cháu muốn như thế.
410
00:35:33,250 --> 00:35:36,208
Nhưng Honest John bảo là Cha cháu
muốn cháu nổi tiếng.
411
00:35:36,291 --> 00:35:40,166
Như ta đã nói, nhóc à,
John Thật Thà thì không hề.
412
00:35:40,250 --> 00:35:43,583
Nhưng chú mới bảo nếu ai đó
tự gọi mình là trung thực thì không phải vậy.
413
00:35:43,666 --> 00:35:47,333
- Cháu phải tin ai đây?
- Chà, câu hỏi đó xưa lắm rồi.
414
00:35:47,416 --> 00:35:52,458
Nhưng chú tin tưởng gã được
Cô Tiên Xanh giao việc. Cháu sẽ tin chứ?
415
00:35:52,541 --> 00:35:57,291
- Jiminy Cricket, lương tâm tạm thời?
- Thế thì, cháu muốn đi học.
416
00:35:57,375 --> 00:36:00,166
Có thế chứ.
Trường học chính là con đường ấy.
417
00:36:00,791 --> 00:36:04,000
Này, Pinoke. Bỏ cây búa xuống.
418
00:36:08,125 --> 00:36:09,541
Chờ xíu nhé, Pinoke.
419
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Nhóc à, họ phải hành động để giải quyết
chỗ đá vụn trên con đường này chứ.
420
00:36:14,083 --> 00:36:17,416
Rồi một ngày, bánh xe goòng nặng
sẽ hất tung chỗ đá này lên
421
00:36:17,500 --> 00:36:18,625
và làm người khác bị thương cho xem.
422
00:36:18,708 --> 00:36:21,458
- Chúng ta đóng thuế để làm quái gì chứ?
- Thuế là gì ạ?
423
00:36:21,541 --> 00:36:22,916
Cháu không cần phải lo gì đâu,
424
00:36:23,000 --> 00:36:24,375
giờ thì cháu sẽ không nổi tiếng gì.
425
00:36:24,458 --> 00:36:26,458
Nhưng cháu cần biết những thứ sau
về trường học.
426
00:36:26,541 --> 00:36:28,666
Một, chú ý. Hai, tuân theo nội quy.
427
00:36:28,750 --> 00:36:30,958
Và ba, thầy giáo bảo gì làm nấy.
428
00:36:31,041 --> 00:36:32,166
- Hiểu chưa? - Hiểu rồi ạ.
429
00:36:34,416 --> 00:36:37,583
- Chú không đi với cháu à?
- Không, Pinoke.
430
00:36:37,666 --> 00:36:40,375
Phần lớn trường
không tử tế với côn trùng cho lắm.
431
00:36:40,458 --> 00:36:43,666
Họ nhốt chú với ong bắp cày,
gián và mối.
432
00:36:43,750 --> 00:36:45,875
Chú sẽ đợi ở đây khi cháu tan học.
433
00:36:45,958 --> 00:36:48,916
- Đưa cháu về nhà vào lúc đúng 3:17.
- Dạ, chú Jiminy.
434
00:36:49,833 --> 00:36:51,541
Hiểu ý tôi chứ?
435
00:37:08,583 --> 00:37:11,250
Nó ngoan mà, phải không? Và tin tốt đây.
436
00:37:11,333 --> 00:37:15,708
Có vẻ Pinocchio rất nghiêm túc
trong việc trở nên dũng cảm, trung thực và không ích kỷ.
437
00:37:15,791 --> 00:37:18,916
Và nó đã nghe theo lương tâm của mình.
438
00:37:19,000 --> 00:37:21,083
Cá là bạn đã nghĩ
tôi đã lầm to.
439
00:37:21,166 --> 00:37:25,000
Nhưng Jiminy già đã bắt được bóng
và mọi chuyện sẽ thuận buồm xuôi gió từ đây.
440
00:37:25,125 --> 00:37:27,041
Cút! Cút nào!
441
00:37:29,291 --> 00:37:31,375
Cút và ra ngoài mau!
442
00:37:31,500 --> 00:37:33,458
Trường học dành cho
trẻ con bằng xương bằng thịt.
443
00:37:33,541 --> 00:37:38,083
Không phải ba cái con rối lố lăng.
Rối là của bọn múa rối.
444
00:37:39,625 --> 00:37:40,750
Thôi nào.
445
00:37:41,458 --> 00:37:42,458
Chà, lầm to thật.
446
00:37:43,791 --> 00:37:46,875
Ê, cái loại gì thế này?
Thả tôi ra khỏi đây!
447
00:37:48,833 --> 00:37:49,833
Thả tôi ra.
448
00:37:50,583 --> 00:37:53,875
Đây là một sự sỉ nhục,
một tội ác!
449
00:37:53,958 --> 00:37:55,708
Cháu e là thầy không thích cháu đâu.
450
00:37:55,791 --> 00:37:58,583
Ai cần biết ổng thấy sao chứ?
Cách dạy của ổng lỗi thời rồi.
451
00:37:58,666 --> 00:38:02,125
Cách dạy của ổng có hướng tới trẻ em không?
Có dựa trên tâm trí đang phát triển không?
452
00:38:02,208 --> 00:38:06,583
Ta cho là không.
Ổng không chấp nhận cách học khác đâu.
453
00:38:06,666 --> 00:38:09,500
Ổng bảo cháu không thuộc về đó.
Mấy đứa nhỏ cười nhạo cháu.
454
00:38:09,583 --> 00:38:12,583
Dĩ nhiên rồi. Rối làm người ta cười mà.
455
00:38:13,166 --> 00:38:17,208
Ôi, tội nghiệp chưa, bị hiểu lầm kìa.
Mày không thấy sao?
456
00:38:17,291 --> 00:38:20,458
Cậu không phù hợp với
môi trường giáo dục truyền thống.
457
00:38:20,541 --> 00:38:26,125
Cậu bị hiểu lầm, như mọi diễn viên vĩ đại
đã từng bước đi trên Trái Đất.
458
00:38:26,208 --> 00:38:32,041
Trường học dành cho những đứa trẻ bình thường,
buồn tẻ, tầm thường, nhàm chán, ngớ ngẩn!
459
00:38:32,125 --> 00:38:35,083
Không phải nghệ sĩ xuất chúng như cậu.
460
00:38:35,166 --> 00:38:39,541
Sự nổi tiếng mà cậu muốn đấy.
Tiền tài và danh vọng!
461
00:38:39,625 --> 00:38:42,958
- Nhưng cha cháu...
- Muốn cậu đi học và cậu đi rồi.
462
00:38:43,041 --> 00:38:46,291
Cậu đi học rồi.
Cậu thử đại học một lần rồi.
463
00:38:46,375 --> 00:38:50,375
Và thầy hiệu trưởng
thông tuệ và uyên bác ấy đã nói gì?
464
00:38:51,250 --> 00:38:53,500
Ổng bảo rối là của bọn múa rối.
465
00:38:53,583 --> 00:38:58,500
Chao ôi, bọn múa rối. Thế thôi.
466
00:39:04,916 --> 00:39:08,000
- Có thế chứ!
- Không!
467
00:39:08,083 --> 00:39:13,083
Đến Stromboli's thôi.
Danh tiếng đang chờ đấy!
468
00:39:13,166 --> 00:39:15,208
Hi-diddle-dee-dee
469
00:39:15,291 --> 00:39:17,291
Cuộc đời nghệ sĩ với tôi
470
00:39:17,416 --> 00:39:21,625
Bộ ria mép bằng sáp và chiếc áo khoác lông hải ly
Một chiếc xe ngựa và một chú dê đực
471
00:39:21,708 --> 00:39:23,125
Hi-diddle-dee-dum
472
00:39:23,208 --> 00:39:25,083
Cuộc đời nghệ sĩ thật vui
473
00:39:25,166 --> 00:39:29,166
Xõa tóc bồng bềnh
rồi cưỡi ngựa vòng quanh
474
00:39:29,250 --> 00:39:32,083
Dừng lại đi mua kẹo
Đời nghệ với tôi...
475
00:39:32,166 --> 00:39:35,125
Không. Pinocchio, đừng nghe hắn!
476
00:39:35,208 --> 00:39:39,416
Không! Đừng nghe hắn ta, Pinoke.
477
00:39:39,958 --> 00:39:44,291
Không! Pinoke, không.
478
00:39:45,041 --> 00:39:46,958
Không!
479
00:39:49,250 --> 00:39:53,416
Bây giờ là 5 giờ. 5 giờ.
480
00:39:54,083 --> 00:39:58,666
Pinocchio lẽ ra giờ này phải về nhà.
Nó hẳn lạc đường rồi và...
481
00:39:59,791 --> 00:40:01,500
Và bị lạc rồi.
482
00:40:02,416 --> 00:40:04,625
Nhanh nào mấy đứa.
483
00:40:04,708 --> 00:40:06,958
Phải. Mày nữa, Figaro. Figaro.
484
00:40:08,833 --> 00:40:12,333
Tao đã không bước khỏi cửa hàng
từ khi...
485
00:40:12,875 --> 00:40:14,375
Chà, nhưng...
486
00:40:15,166 --> 00:40:18,041
ta phải đi tìm Pinocchio.
487
00:40:18,791 --> 00:40:20,875
Kính thưa quý khán giả,
488
00:40:22,500 --> 00:40:26,958
để kết thúc buổi biểu diễn
tuyệt diệu hôm nay,
489
00:40:27,416 --> 00:40:31,750
ông bầu đại tài Stromboli
490
00:40:31,833 --> 00:40:36,666
và nhạc trưởng sân khấu
vĩ đại nhất Trái Đất...
491
00:40:38,208 --> 00:40:40,166
Chính là tôi.
492
00:40:40,250 --> 00:40:43,958
Và được sự cho phép đặc biệt
của ban điều hành...
493
00:40:45,208 --> 00:40:47,458
Cũng là tôi nốt.
494
00:40:47,541 --> 00:40:53,500
Xin giới thiệu đến quý vị điều
mọi người sẽ không tin vào mắt mình.
495
00:40:54,083 --> 00:40:57,916
Xin giới thiệu kỳ quan thứ Tám
của thế giới,
496
00:40:58,500 --> 00:41:03,250
con rối duy nhất biết hát và nhảy múa
mà không cần đến một sợi dây nào.
497
00:41:03,333 --> 00:41:07,500
Món đồ chơi
tưởng mình là một cậu bé.
498
00:41:14,666 --> 00:41:19,625
Vậy điều đó là thật. Stromboli nhúng chàm
lên một chú rối ma thuật.
499
00:41:21,125 --> 00:41:22,833
Xin chia buồn với cậu.
500
00:41:22,916 --> 00:41:24,916
Ồ, chị muốn họ quay lại không?
501
00:41:26,291 --> 00:41:28,750
- Cậu dễ thương đấy.
- Em là Pinocchio.
502
00:41:28,833 --> 00:41:32,708
Em ở đây để nổi tiếng, trở thành một cậu bé thực sự
và rồi khiến cha tự hào về em.
503
00:41:32,791 --> 00:41:35,166
Còn tôi là Fabiana,
và tôi sẽ không bao giờ nổi tiếng.
504
00:41:35,250 --> 00:41:36,750
Trừ phi tìm ra cách
505
00:41:36,833 --> 00:41:39,791
ra khỏi chỗ múa rồi tồi tàn và tầm thường này.
506
00:41:41,375 --> 00:41:45,208
Thôi bỏ đi. Chỉ là hôm nay tôi hơi vất vả.
Xin lỗi nhé.
507
00:41:45,375 --> 00:41:49,375
- Sao em lại có dây?
- Một phần của màn diễn.
508
00:41:49,666 --> 00:41:54,833
Ý tưởng phút chót của Stromboil đấy.
Thấy không? Nút trượt đấy.
509
00:41:58,125 --> 00:42:02,416
Cậu chưa gặp Sabina phải không?
Hai người có thể là bạn đấy.
510
00:42:02,500 --> 00:42:04,500
Có vẻ cậu ấy chân khoẻ.
511
00:42:04,625 --> 00:42:08,291
Chân cậu trông cũng chắc.
Làm từ gỗ à?
512
00:42:08,375 --> 00:42:10,958
Dạ. Nhưng sẽ sớm thành người thật thôi ạ.
513
00:42:11,041 --> 00:42:12,625
Đêm nay hãy thử cho họ xem.
514
00:42:13,375 --> 00:42:15,750
- Chúc may mắn*.
- Thật ạ?
(*Break a leg)
515
00:42:16,833 --> 00:42:18,291
Không hẳn.
516
00:42:26,791 --> 00:42:28,208
Chị bị thương ở chân sao?
517
00:42:29,000 --> 00:42:31,500
Chuyện dài lắm,
nhưng càng lúc càng đỡ rồi.
518
00:42:35,250 --> 00:42:39,916
con rối duy nhất biết hát và nhảy múa
mà không cần đến một sợi dây nào.
519
00:42:41,708 --> 00:42:46,291
Món đồ chơi
tưởng mình là một cậu bé.
520
00:42:46,500 --> 00:42:53,500
Pinocchio độc nhất vô nhị!
521
00:43:23,333 --> 00:43:25,625
Tôi không có dây
Để giữ mình khỏi ngã
522
00:43:25,708 --> 00:43:28,416
Làm cho tôi bực dọc
Hay lấy làm khó chịu
523
00:44:04,583 --> 00:44:07,458
Con rối ngu ngốc.
524
00:44:09,250 --> 00:44:11,125
Lần nữa!
525
00:44:18,500 --> 00:44:21,125
Tôi không có dây
Để giữ mình khỏi ngã
526
00:44:21,208 --> 00:44:23,666
Làm cho tôi bực dọc
Hay lấy làm khó chịu
527
00:44:23,750 --> 00:44:28,041
Tôi từng có dây, nhưng tôi đã tự do
Không có dây trên người tôi
528
00:44:28,916 --> 00:44:33,500
Chao ôi thật vui vẻ
Đó là con đường duy nhất
529
00:44:34,375 --> 00:44:38,625
Để thế giới này biết
Chưa bao giờ tôi phải lo lắng
530
00:44:39,500 --> 00:44:44,666
Tôi không có dây, vì thế tôi rất vui
Tôi không bị ràng buộc bởi ai
531
00:44:44,750 --> 00:44:49,333
Họ có dây, nhưng bạn thấy đấy
Tôi không có dây trên người
532
00:46:32,125 --> 00:46:34,000
Tôi không có dây trên người
533
00:46:41,000 --> 00:46:44,291
Cẩm ơn. Cảm ơn.
534
00:46:57,083 --> 00:47:00,125
Grazie. Grazie. Cảm ơn bạn.
535
00:47:38,375 --> 00:47:41,875
Có thể tôi không phải vũ công ba lê
536
00:47:41,958 --> 00:47:44,583
Nhưng tôi sẽ luôn nhảy
537
00:47:44,875 --> 00:47:50,000
Có thể tôi không đung đưa cùng bạn nhảy
Nhưng tôi sẽ biết lãng mạn là chi
538
00:47:50,750 --> 00:47:53,916
Nửa người, nửa rối
539
00:47:54,000 --> 00:47:56,458
Tôi đang tập xoay tròn gót chân
540
00:47:57,041 --> 00:48:03,875
Tôi sẽ sải bước mà không ngần ngại
Và mỗi bước đi sẽ mở bước tự do
541
00:48:04,416 --> 00:48:09,750
Tôi sẽ luôn nhảy và mơ về pilé của mình
542
00:48:10,000 --> 00:48:15,416
Họ sẽ thấy chỉ trong nháy mắt
Tôi đáp đất trên một chiếc jeté lớn
543
00:48:16,000 --> 00:48:22,791
Họ sẽ cười và họ sẽ râm ran
Tôi vẫn cần người giúp để bước đi
544
00:48:23,416 --> 00:48:29,250
Nhưng tôi sẽ luôn
545
00:48:29,958 --> 00:48:32,041
Nhảy
546
00:48:32,125 --> 00:48:35,875
Bắt đầu bằng tango và rồi là salsa
547
00:48:35,958 --> 00:48:39,791
Tới điệu rumba
và rồi ta cha-cha-cha
548
00:48:39,875 --> 00:48:42,375
Paso Doble, khiêu vũ nhanh,
Nhảy hai bước, rồi foxtrot
549
00:48:42,458 --> 00:48:45,750
Merengue, bachata, the mambo, bomba
Plena, samba
550
00:48:45,833 --> 00:48:48,000
Kathak, kabuki và hơn thế nữa
551
00:48:48,083 --> 00:48:52,500
Bạn chỉ cần đôi chân
Một giai điệu và sàn nhảy
552
00:48:52,583 --> 00:48:55,916
Bạn sẽ tìm được suối nguồn của chính mình
Và đó là lúc bạn tự do
553
00:48:56,000 --> 00:49:00,083
Hãy để nó trôi qua như một đứa trẻ
Và hãy tự do và hoang dại
554
00:49:00,166 --> 00:49:04,458
Hãy làm điều có thể, không phải điều không thể
Nhưng những cô gái ở Pháp
555
00:49:14,791 --> 00:49:16,750
Thứ vô vị này là gì đây?
556
00:49:16,833 --> 00:49:19,125
Không ai được diễn miễn phí
trong show của ta cả.
557
00:49:19,291 --> 00:49:21,541
Khăn gói đồ đạc đi.
Chúng ta sẽ đi trong một giờ nữa.
558
00:49:21,625 --> 00:49:22,750
Còn mày...
559
00:49:23,500 --> 00:49:27,166
Pinocchio bé nhỏ của ta.
560
00:49:27,333 --> 00:49:31,583
Tao sợ phát khiếp tưởng
mày bị lạc hay bị ăn cấp rồi chứ.
561
00:49:31,666 --> 00:49:34,375
Và chúng ta không muốn như vậy, phải không?
562
00:49:35,291 --> 00:49:36,291
Chúng ta sẽ đi trong một giờ nữa.
563
00:49:42,166 --> 00:49:44,083
- Đây.
- Bỏ tôi ra. Bỏ tôi ra khỏi đây.
564
00:49:44,166 --> 00:49:46,000
- Đây sẽ là nhà của mày.
- Cứu!
565
00:49:46,083 --> 00:49:48,833
- Để lúc nào tao cũng tìm được. Mọi lúc.
- Ôi không!
566
00:49:48,916 --> 00:49:50,833
Không, không!
567
00:49:50,916 --> 00:49:54,750
Phải đấy. Với tao, mày chỉ là đồ vật.
568
00:49:57,083 --> 00:50:01,458
Bỏ tôi ra. Bỏ tôi ra khỏi đây.
Cứu! Cha ơi!
569
00:50:01,541 --> 00:50:06,458
Cha à? Chả có cha mẹ nào
muốn một tên dị hợm như mày cả.
570
00:50:06,916 --> 00:50:08,666
Không, không!
571
00:50:08,958 --> 00:50:12,583
Cha mẹ muốn có
một đứa trẻ thực sự cơ.
572
00:50:12,666 --> 00:50:16,625
Jiminy. Cha. Cứu! Cứu!
573
00:50:18,083 --> 00:50:19,916
Ôi không. Cứu!
574
00:50:20,875 --> 00:50:22,708
Làm ơn.
575
00:50:28,250 --> 00:50:32,041
mỏ vàng bằng gỗ
bé bỏng của ta.
576
00:50:42,541 --> 00:50:45,458
Pinocchio!
577
00:50:49,750 --> 00:50:51,833
Pinocchio!
578
00:50:54,041 --> 00:50:57,083
Geppetto. Tôi ở đây trong cái lọ này!
579
00:50:57,166 --> 00:51:02,416
- Pinocchio!
- Geppetto! Geppetto!
580
00:51:04,000 --> 00:51:06,208
Pinocchio!
581
00:51:09,000 --> 00:51:13,125
Figaro, Cleo, nó có thể ở đâu được chứ?
582
00:51:16,375 --> 00:51:18,916
Pinocchio!
583
00:51:19,583 --> 00:51:20,958
Geppetto!
584
00:51:42,291 --> 00:51:44,916
Pinocchio. Pinocchio.
585
00:51:45,666 --> 00:51:48,125
Trên này này. Trần nhà.
586
00:51:50,541 --> 00:51:53,750
Stromboli là một gã tồi tệ, xấu xa.
Nhưng bọn tôi sẽ cứu cậu.
587
00:51:54,083 --> 00:51:55,416
Để tôi yên đi.
588
00:51:55,500 --> 00:51:58,708
Bọn tôi sẽ tìm ra cách
đưa cậu ra khỏi cái lồng đó.
589
00:51:59,958 --> 00:52:03,416
Cậu nghe tôi nói chứ?
Bọn tôi sẽ cứu cậu.
590
00:52:04,541 --> 00:52:07,625
Pinocchio, nhìn tôi này.
Cậu có thể tin tôi.
591
00:52:09,791 --> 00:52:15,250
Cậu là người thật, và người thật duy nhất
tôi có thể tin là cha tôi thôi.
592
00:52:30,291 --> 00:52:34,416
Tôi thích cách bạn nhảy.
Chúng ta chưa chính thức biết nhau.
593
00:52:34,500 --> 00:52:35,916
Tôi là Sabina.
594
00:52:36,000 --> 00:52:37,458
Tôi là Pinocchio.
595
00:52:37,708 --> 00:52:39,958
Cảm ơn cậu đã thông mũi cho tôi.
596
00:52:40,041 --> 00:52:43,291
Chà, cậu biết người ta nói gì mà.
Buổi diễn phải tiếp tục thôi.
597
00:52:43,833 --> 00:52:46,916
- Cậu nhảy giỏi thật đấy.
- Cảm ơn nhé.
598
00:52:47,000 --> 00:52:50,375
Thật tệ khi ta gặp nhau
trong hoàn cảnh tồi tệ này.
599
00:52:50,541 --> 00:52:54,708
Ông Stromboli bảo tôi có thể về nhà
và nói với cha rằng tôi nổi tiếng rồi.
600
00:52:55,250 --> 00:52:56,833
Nhưng rồi ổng nhốt tôi lại.
601
00:52:58,333 --> 00:53:00,250
Nên giờ không tin bất kỳ ai sao?
602
00:53:00,333 --> 00:53:04,000
Phải, tôi tin cậu. Kiểu kiểu thế.
603
00:53:04,125 --> 00:53:07,291
Cảm ơn cậu.
Tôi sẽ cố gắng xứng đáng với điều đó.
604
00:53:07,666 --> 00:53:10,208
Cậu thấy chiếc chìa khoá
treo trên tường kia không?
605
00:53:10,291 --> 00:53:11,958
Đó là chìa khóa của cái lồng này.
606
00:53:12,041 --> 00:53:14,500
Ta phải lấy nó và đưa cậu ra khỏi đây.
607
00:53:14,583 --> 00:53:17,083
Nhưng cậu có thể gặp rắc rối.
608
00:53:17,166 --> 00:53:20,208
Pinocchio, tôi đặt niềm tin
vào một thứ ở cậu được không?
609
00:53:21,000 --> 00:53:24,125
Khi đến ngôi làng tiếp theo,
và đám rối và rối sư chúng ta
610
00:53:24,208 --> 00:53:28,375
sẽ lấy lại số tiền ta bị Stromboli
đánh cắp và trốn thoát khỏi đây.
611
00:53:28,875 --> 00:53:31,916
- Trốn thoát.
- Phải. Chạy trốn.
612
00:53:32,000 --> 00:53:34,750
Và rồi ta sẽ tự mở
buổi diễn của chính mình.
613
00:53:34,833 --> 00:53:39,791
Đối xử công bằng và tử tế
với mọi thành viên trong đoàn, và...
614
00:53:41,791 --> 00:53:43,291
Có chuyện gì thế?
615
00:53:52,250 --> 00:53:55,916
Pinocchio. Pinocchio bé nhỏ của tao.
616
00:53:56,833 --> 00:54:00,458
Mày không sao chứ?
Mày nên đi nghỉ đi.
617
00:54:00,625 --> 00:54:03,791
Ngày mai ta có
một buổi biểu diễn lớn ở Siena đấy.
618
00:54:03,875 --> 00:54:08,500
Dân Siena thích múa rối lắm.
Họ sẽ cho ta rất nhiều tiền.
619
00:54:29,750 --> 00:54:35,333
Chỉ để đảm bảo là
không làm trò linh tinh thôi ấy mà.
620
00:54:37,458 --> 00:54:41,291
Trừ phi lên sân khấu.
Rồi cả đống trò linh tinh luôn.
621
00:54:51,375 --> 00:54:55,666
Phải, có vẻ chính là đây.
Nó kết thúc như thế này đây.
622
00:54:55,750 --> 00:55:00,833
Chết đói trong hũ dưa muối.
Không nha. Tôi tưởng mình sẽ sống đến 103 tuổi cơ.
623
00:55:00,958 --> 00:55:03,000
Dĩ nhiên là, chuyện này sẽ không xảy ra
624
00:55:03,083 --> 00:55:05,375
nếu tôi không bị lôi vào
cái trò lương tâm này.
625
00:55:06,916 --> 00:55:10,291
Tôi có mơ không đây.
Buổi biểu diễn múa rối của Stromboli.
626
00:55:10,375 --> 00:55:12,875
Tôi tự hỏi liệu Pinoke
có cơ hội để...
627
00:55:16,875 --> 00:55:22,416
Pinoke! Này, Pinocchio.
Bên này. Chú Jiminy này!
628
00:55:22,500 --> 00:55:25,208
Thật không thể tin được.
Chúng ta thật gần và rồi thật xa.
629
00:55:34,416 --> 00:55:36,250
Phải, chú tới đây.
630
00:55:46,791 --> 00:55:50,041
Pinocchio. Pinocchio. Nghe này.
631
00:55:50,125 --> 00:55:55,083
Chú Jiminy. Trời ạ, gặp lại chú mừng ghê.
Stromboli nhốt cháu trong cái lồng này.
632
00:56:08,083 --> 00:56:12,416
Có khóa chắc chắn. Chà, Pinoke,
chú đoán đây không phải điều cháu chấp nhận
633
00:56:12,500 --> 00:56:14,958
khi cháu quyết định trở thành
một nghệ sĩ nổi tiếng nhỉ?
634
00:56:15,041 --> 00:56:18,000
Đâu phải lỗi của cháu.
Cháu chưa bao giờ muốn nổi tiếng cả.
635
00:56:19,875 --> 00:56:22,208
Xin lỗi, nhóc.
Chú không nhớ như thế.
636
00:56:22,583 --> 00:56:25,791
Nhưng cháu đâu muốn nổi tiếng.
Cháu muốn đi học.
637
00:56:26,583 --> 00:56:28,208
- Ê!
- Đúng mà.
638
00:56:28,833 --> 00:56:32,458
Mọi người đều hò reo và vỗ tay.
Cháu ghét lắm.
639
00:56:32,916 --> 00:56:35,375
Chuyện gì vậy, chú Jiminy?
640
00:56:36,291 --> 00:56:38,458
Trông như một kiểu
phép thuật cổ tích nào đó.
641
00:56:38,750 --> 00:56:40,416
Kiểu trên mũi, nếu cháu hỏi.
642
00:56:40,500 --> 00:56:43,750
Nhưng vấn đề là, lời nói dối
có thể thay đổi một con người thật đấy, Pinokes.
643
00:56:43,916 --> 00:56:45,625
Đó là lý do cháu nói với chú
644
00:56:45,708 --> 00:56:50,750
bằng 110% trung thực thật,
thật thà thảm thiết luôn.
645
00:56:50,833 --> 00:56:52,000
Tin cháu đi.
646
00:56:53,375 --> 00:56:58,916
Được rồi, phần cuối không đúng.
Nhưng mọi thứ cháu nói tới đoạn đó đều đúng.
647
00:57:02,208 --> 00:57:03,708
Jiminy, chú ổn chứ?
648
00:57:03,791 --> 00:57:07,000
Cũng hơi hơi.
Bỏ mấy câu nói dối không biết ngượng đi.
649
00:57:07,083 --> 00:57:08,916
Jiminy, chú thấy cái chìa khóa đó chứ?
650
00:57:09,000 --> 00:57:10,750
Phải, chú thấy.
651
00:57:10,833 --> 00:57:13,666
Đó là chìa khóa của ổ khóa lồng này.
Chú với tới được không?
652
00:57:14,750 --> 00:57:18,000
Bó tay.
Không tài nào chú với tới được.
653
00:57:18,083 --> 00:57:20,875
Này, Jiminy. Chú muốn biết đôi điều không?
654
00:57:21,833 --> 00:57:23,750
Cháu không muốn trở thành
một cậu bé thực sự.
655
00:57:37,916 --> 00:57:39,916
Oh, Jiminy, chú có sao không?
656
00:57:40,041 --> 00:57:45,166
Không sao, nhưng nói chú biết,
đó là xạo nhảm hay xạo thật vậy?
657
00:57:45,541 --> 00:57:49,000
Dĩ nhiên không phải là thật ạ.
Cháu cần lấy được chìa khoá.
658
00:57:49,083 --> 00:57:50,250
Xin lỗi nhé, chú Jiminy.
659
00:57:53,750 --> 00:57:56,750
Pinoke, còn nhớ Cô Tiên Xanh
đã nói gì không?
660
00:57:56,833 --> 00:57:59,458
Không phải là thân con bên ngoài
làm từ thứ gì.
661
00:57:59,708 --> 00:58:04,250
Mà phải chân thật trong trái tim con.
Thực thụ là như thế đấy.
662
00:58:04,666 --> 00:58:07,000
Nhưng cảm ơn cháu vì lời xin lỗi nhé.
663
00:58:07,083 --> 00:58:10,625
Chú Jiminy, cháu xin lỗi
vì đã không nghe lời lúc lúc ngoài trường.
664
00:58:13,416 --> 00:58:15,166
Bắt được rồi nhé.
665
00:58:15,666 --> 00:58:18,666
Cảm ơn nhé, Pinoke.
Giờ thì xoay chú về phía ổ khoá nào.
666
00:58:19,250 --> 00:58:21,500
Gần được rồi. Trúng phóc!
667
00:58:24,041 --> 00:58:26,208
Tuyệt! Ta làm được rồi*.
(*hot dog)
668
00:58:26,541 --> 00:58:28,958
Phải, thật tuyệt. Là gì vậy ạ?
669
00:58:29,041 --> 00:58:31,041
Không có thì giờ giải thích đâu, anh bạn.
670
00:58:31,125 --> 00:58:33,583
- Đưa cậu về nhà thôi.
- Phải.
671
00:58:35,125 --> 00:58:37,041
Cháu đã gặp vài người
rất tốt bụng đó, chú Jiminy.
672
00:58:37,125 --> 00:58:39,166
Họ đã giúp cháu
và họ thậm chí còn không phải làm gì.
673
00:58:39,250 --> 00:58:41,041
Bạn bè là như thế đấy.
674
00:58:41,125 --> 00:58:44,500
Có người trong số họ cũng là rối giống như cháu.
Cậu ấy là Sabina.
675
00:58:44,583 --> 00:58:47,958
Ta hiểu. Bạn rối.
Kiểu như cùng trang lứa ấy nhỉ.
676
00:58:48,041 --> 00:58:50,208
Vậy cùng trang lứa là bạn ạ?
677
00:58:50,291 --> 00:58:52,458
Không phải lúc nào cũng vậy đâu, Pinokes.
678
00:58:52,541 --> 00:58:55,750
Cháu phải cẩn thận, bởi vì có khi
tụi nó hợp lại thành một đám,
679
00:58:55,833 --> 00:58:57,250
tụi nó thích gây áp lực...
680
00:59:00,750 --> 00:59:05,166
Jiminy? Chú đâu rồi?
681
00:59:07,500 --> 00:59:11,666
Blimey! Xem ta bắt được gì
từ con phố đẫm máu này nào.
682
00:59:11,750 --> 00:59:13,208
Một cậu bé người gỗ!
683
00:59:13,875 --> 00:59:16,625
Nhìn nó xem.
Nó được làm từ thanh gỗ.
684
00:59:16,708 --> 00:59:20,125
Tôi là Lampwick.
Cậu tên là gì, thanh gỗ?
685
00:59:20,208 --> 00:59:22,375
- Tên tôi là Pinocchio.
- Pinocchio?
686
00:59:22,458 --> 00:59:24,333
- Pinocchi-ai?
- Pinocchio.
687
00:59:30,958 --> 00:59:34,500
Kể bọn tôi nghe chuyện của cậu nào, thanh gỗ.
Sao cậu lại làm từ gỗ thế?
688
00:59:34,625 --> 00:59:37,875
Vì tôi là một con rối.
Nhưng tôi có thể làm một cậu bé thực sự.
689
00:59:37,958 --> 00:59:42,833
Phải nói là với một con rối
thì cậu rất thông minh đấy.
690
00:59:43,500 --> 00:59:46,541
Chỉ những thằng thông minh nhất
mới biết về bộ sưu tập thôi.
691
00:59:46,625 --> 00:59:48,333
Bộ sưu tập? Bộ sưu tập nào?
692
00:59:48,416 --> 00:59:50,875
Bộ sưu tập cho Đảo đấy, đồ ngốc.
693
00:59:51,541 --> 00:59:54,875
Cậu phải đứng trên
một ngã tư vắng vẻ khi trời sập tối.
694
00:59:55,416 --> 00:59:59,208
Cậu đã đứng bên góc đường,
nên cậu bị gom. Thôi nào.
695
00:59:59,291 --> 01:00:02,375
Được rồi. Nhưng tôi cần tìm
lương tâm của mình.
696
01:00:04,125 --> 01:00:05,583
Lương tâm?
697
01:00:05,666 --> 01:00:07,125
Có gì đáng cười đâu?
698
01:00:07,208 --> 01:00:10,041
Cậu. Lương tâm của cậu
là điều cuối cùng
699
01:00:10,125 --> 01:00:11,958
cậu muốn đưa đến Đảo Khoái Lạc đấy.
700
01:00:12,041 --> 01:00:15,291
Đảo Khoái Lạc?
Là nơi cậu đang đến à?
701
01:00:15,375 --> 01:00:18,166
Đúng rồi đấy, đó là nơi ta đến.
702
01:00:18,833 --> 01:00:24,625
Đó là tụ điểm vui vẻ nhất thế giới.
Không cảnh sát, không gia đình, không luật lệ.
703
01:00:25,083 --> 01:00:28,666
Cậu phá banh nơi này ra
cũng chả ai hé răng gì.
704
01:00:32,708 --> 01:00:34,208
Ta có nghe nhầm không đấy?
705
01:00:34,916 --> 01:00:38,375
Cậu muốn được thay đổi, biến đổi,
kiểu vậy không?
706
01:00:38,458 --> 01:00:39,458
Phải.
707
01:00:39,541 --> 01:00:42,708
Thật là may mắn khi
cậu đến với bọn tôi,
708
01:00:43,208 --> 01:00:44,375
vì Đảo Khoái Lạc
709
01:00:44,458 --> 01:00:47,916
sẽ là trải nghiệm thay đổi cuộc đời nhất
cậu sẽ từng có.
710
01:00:50,083 --> 01:00:53,625
Chắc chắn cậu sẽ không còn
là một con rối nữa.
711
01:00:54,291 --> 01:00:55,291
Có thật không?
712
01:00:55,375 --> 01:00:58,375
Phải. Ta thề độc đấy.
713
01:00:59,875 --> 01:01:02,958
Ông Coachman, nghe vui đấy.
714
01:01:05,458 --> 01:01:06,916
Nhưng tôi không tin ông.
715
01:01:09,791 --> 01:01:13,500
Sao?
716
01:01:18,041 --> 01:01:20,500
Hả?
717
01:01:31,583 --> 01:01:35,916
Mấy đứa, hình như có một kẻ ngờ vực
giữa chúng ta.
718
01:01:36,208 --> 01:01:39,625
Một kẻ phá đám có vẻ
không tin vào niềm vui.
719
01:01:39,708 --> 01:01:43,583
Ý ta là, ai lại không tin
vào những trải nghiệm mới mẻ chứ?
720
01:01:43,791 --> 01:01:47,291
Tất cả chúng ta sẽ quay đầu lại
và chạy về với cha mẹ chứ?
721
01:01:47,375 --> 01:01:48,375
Không!
722
01:01:48,458 --> 01:01:51,916
Coi này, mọi người cứ đi.
Tôi thì để khi khác.
723
01:01:52,125 --> 01:01:54,791
Ta xin lỗi.
Nó không diễn ra như thế.
724
01:01:56,333 --> 01:02:00,791
Đâu phải mỗi áp lực bạn bè
Trừ phi bạn không phải bạn đồng lứa
725
01:02:00,875 --> 01:02:04,875
Nếu bạn không giống tụi nhỏ này
Chẳng có gì cho bạn ở đây đâu
726
01:02:04,958 --> 01:02:07,125
Đừng tin ta
Hãy tin tất cả chúng
727
01:02:07,208 --> 01:02:09,250
Thời gian đã đến
Đừng chuồn bay mất
728
01:02:09,333 --> 01:02:11,541
Nổi hoặc chìm
Chiến hoặc chết
729
01:02:11,625 --> 01:02:15,541
Cậu đồng hành cùng chúng tôi chứ?
Cậu phải quyết định thôi
730
01:02:17,208 --> 01:02:22,666
Đừng trở thành kẻ phá đám
Sợ niềm vui
731
01:02:22,833 --> 01:02:24,833
Mọi người vì mỗi người
và Mỗi người vì mọi người.
732
01:02:24,916 --> 01:02:27,166
Cuộc chơi bắt đầu
Đừng phạm sai lầm
733
01:02:27,250 --> 01:02:30,291
Cậu lãnh trách nhiệm
Và phá hỏng mọi người
734
01:02:32,583 --> 01:02:36,583
- Bọn con trai thực thụ luôn muốn nhiều hơn
- Luôn muốn nhiều hơn
735
01:02:36,666 --> 01:02:40,916
Và bọn con gái thực thụ
Luôn muốn bọn con trai thực thụ hơn
736
01:02:41,000 --> 01:02:45,208
Cứ nói mãi thứ vô nghĩa
Gọi là lương tâm làm gì
737
01:02:45,291 --> 01:02:51,500
Cậu sẽ không cần đến nữa đâu
738
01:02:58,625 --> 01:02:59,791
Chán thế.
739
01:03:00,458 --> 01:03:04,958
Nên chơi, chơi đi
Đến giờ chơi rồi
740
01:03:05,041 --> 01:03:08,041
Mọi muộn phiền của cậu trôi đi
741
01:03:08,166 --> 01:03:11,708
Chơi đi, chơi đi
Đến giờ chơi rồi
742
01:03:11,791 --> 01:03:14,041
Đã đến giờ chơi rồi
743
01:03:14,125 --> 01:03:20,916
Hãy nói bọn tôi biết
Cậu muốn gì
744
01:03:35,583 --> 01:03:36,583
Được thôi.
745
01:03:38,208 --> 01:03:40,166
Tôi nghĩ tất cả chúng ta...
746
01:03:41,958 --> 01:03:42,958
đi thôi.
747
01:03:43,041 --> 01:03:44,541
Phải.
748
01:03:45,000 --> 01:03:47,916
Được rồi. Đảo Khoái Lạc đang chờ ta đó.
749
01:04:04,750 --> 01:04:07,166
Pinocchio. Không!
750
01:04:16,583 --> 01:04:19,583
Chào mừng đến với Đảo Khoái Lạc!
751
01:04:19,666 --> 01:04:21,208
Vào trong ngay nào!
752
01:04:21,291 --> 01:04:24,041
- Thưởng thức chuyến đi và xem buổi diễn thôi.
- Lên thuyền nào! Nhanh nào.
753
01:04:24,125 --> 01:04:27,791
Có thật nhiều trò vui ở đây
để bạn luôn mỉm cười.
754
01:04:27,875 --> 01:04:31,625
Và sẽ không ai ngăn cản bạn cả.
755
01:04:31,708 --> 01:04:33,375
Nhìn kìa, thanh gỗ.
756
01:04:47,666 --> 01:04:49,291
- Bia nhẹ!
- Bia nhẹ.
757
01:04:49,375 --> 01:04:51,958
- Kìa! Bia nhẹ miễn phí kìa!
- Bia nhẹ!
758
01:04:52,041 --> 01:04:55,625
Của các cậu đây, các quý ông. Lấy ly lớn nhé.
Miễn phí luôn.
759
01:04:55,708 --> 01:04:58,541
Hai ly luôn cho sướng.
Cạn ly!
760
01:04:58,875 --> 01:05:00,541
Quá trời bia nhẹ luôn!
761
01:05:00,625 --> 01:05:03,041
Chuẩn! Bia nhẹ cả đời!
762
01:05:03,125 --> 01:05:04,833
Tôi biết! Nhìn hết chỗ bia nhẹ kia xem.
763
01:05:24,416 --> 01:05:27,833
Ê, cho xin ly bia gốc nào.
764
01:05:27,916 --> 01:05:29,250
Thằng nhóc đó điên rồ thật đấy.
765
01:05:44,541 --> 01:05:45,541
Này!
766
01:06:02,000 --> 01:06:03,333
Tuyệt lắm, Pinoke.
767
01:06:24,916 --> 01:06:25,958
Nhìn tụi nhỏ kìa.
768
01:06:26,041 --> 01:06:28,208
Chúng đang quét sạch hết cái ổ đó.
769
01:06:28,291 --> 01:06:29,333
Đưa tôi nào.
770
01:06:34,041 --> 01:06:35,291
Đẩy đi nào!
771
01:06:40,791 --> 01:06:41,875
Này, thanh gỗ.
772
01:07:04,250 --> 01:07:08,250
Ắt hẳn thằng ngu kia bị thúc vào mông rồi.
773
01:07:21,750 --> 01:07:23,875
Ê, tôi thích mấy đứa này ghê.
774
01:07:48,958 --> 01:07:52,666
Này, thanh gỗ, ta phải quay lại đây
phá ít đồng hồ thôi.
775
01:07:53,083 --> 01:07:55,666
Chúng giống đồng hồ cha tôi làm.
776
01:07:56,791 --> 01:07:59,250
Thế sao? Xem đây này.
777
01:08:07,583 --> 01:08:08,875
Trúng phóc!
778
01:08:10,875 --> 01:08:13,000
- Tới lượt cậu đấy, thanh gỗ.
- Không, cám ơn.
779
01:08:14,250 --> 01:08:18,625
Có gì đó bảo tôi rằng cha tôi
sẽ không hạnh phúc lắm nếu ông biết tôi ở đây.
780
01:08:19,000 --> 01:08:22,666
Cứ nói mãi thứ vô nghĩa
Gọi là lương tâm làm gì
781
01:08:22,833 --> 01:08:28,458
Cậu sẽ không cần đến nữa đâu
782
01:08:28,541 --> 01:08:30,958
Nên chơi, chơi đi
Đến giờ chơi rồi
783
01:08:31,041 --> 01:08:33,291
Chơi đi, chơi đi
Giờ chơi đến rồi
784
01:08:39,416 --> 01:08:43,208
Đưa nó tới trường như một đứa trẻ thực thụ
quả là sai lầm.
785
01:08:43,291 --> 01:08:47,166
Lẽ ra không nên làm chuyện đó. Không bao giờ.
Chuyện quái gì vậy?
786
01:08:48,166 --> 01:08:52,250
Sofia, là mày à? Sao thế?
787
01:08:53,541 --> 01:08:57,875
Thế nghĩa là sao?
"Đảo Khoái Lạc." Đảo Khoái Lạc á?
788
01:08:59,583 --> 01:09:01,791
Pinocchio đang ở đó à?
789
01:09:01,875 --> 01:09:05,500
Ôi Trời ơi.
Đây là khủng hoảng nghiêm trọng đấy.
790
01:09:07,041 --> 01:09:08,541
Một thảm hoạ!
791
01:09:11,375 --> 01:09:13,875
Có thế chứ. Tôi chơi hay chứ?
792
01:09:14,958 --> 01:09:16,333
Thật yên tĩnh đến ghê người.
793
01:09:17,250 --> 01:09:19,500
Cậu nghĩ mấy đứa kia đã đi đâu, Lampy?
794
01:09:20,000 --> 01:09:23,208
Chúng ở quanh quẩn đâu đây thôi.
Cậu quan tâm làm gì?
795
01:09:24,000 --> 01:09:26,875
Dù sao cũng toàn lũ thất bại cả.
Cả tứ phương.
796
01:09:29,375 --> 01:09:31,000
Nhìn kìa.
797
01:09:31,083 --> 01:09:34,250
Một cú hoàn hão nữa,
tôi tự cho là như vậy.
798
01:09:43,458 --> 01:09:46,208
Tôi tự hỏi mọi người đâu hết rồi nhỉ.
799
01:10:07,541 --> 01:10:10,041
Cái quái gì thế này?
800
01:10:13,291 --> 01:10:15,916
Trời ạ. Kẹt mất rồi.
801
01:10:17,041 --> 01:10:20,041
Hình như cái bàn có vấn đề.
Bị nghiêng hay sao ấy.
802
01:10:21,750 --> 01:10:23,291
Được rồi, thanh gỗ. Tới lượt cậu.
803
01:10:32,041 --> 01:10:35,916
Này, thanh gỗ.
Có cái này tôi muốn hỏi cậu.
804
01:10:36,000 --> 01:10:38,500
Sao cậu không phá bất kỳ
cái đồng hồ cúc cu nào hết vậy?
805
01:10:38,791 --> 01:10:41,166
Đứa nhóc thực thụ nào cũng thích đập
mấy cái đồng hồ đó hết.
806
01:10:41,750 --> 01:10:43,833
Chỉ là tôi thấy không hay.
807
01:10:45,458 --> 01:10:47,416
Nghe ông Hai Giày Tốt Bụng này.
808
01:10:48,125 --> 01:10:51,041
Có vẻ cậu chưa biến hẳn thành
một thằng khốn rồi.
809
01:10:51,125 --> 01:10:54,458
Tôi không muốn trở thành một thằng khốn.
Tôi muốn trở thành một cậu bé thực sự.
810
01:10:54,541 --> 01:10:58,125
Với cái cách cậu làm,
thì cậu sẽ thành nửa cậu bé thực sự thôi.
811
01:10:58,875 --> 01:11:01,875
Tôi thấy cậu có vẻ
vẫn còn lương tâm trong lòng.
812
01:11:01,958 --> 01:11:05,666
Ước gì tôi vẫn còn lương tâm.
813
01:11:05,750 --> 01:11:07,000
Pinocchio!
814
01:11:37,041 --> 01:11:39,208
Lũ lừa bị cái gì vậy?
815
01:11:48,875 --> 01:11:50,250
Trời ạ.
816
01:11:51,125 --> 01:11:54,083
Hình như tôi lỡ rơi vào đờ-ịa-ngờ-ục rồi.
817
01:11:55,708 --> 01:11:57,500
Nhanh lên nào, lũ cặn bã.
818
01:11:59,500 --> 01:12:03,375
Mấy con lừa này đến mỏ muối càng sớm,
thì tao càng sớm được trả tiền công.
819
01:12:14,708 --> 01:12:19,166
Tôi vẫn cho rằng hét lên là không đúng
khi ai đó chuẩn bị đánh.
820
01:12:20,833 --> 01:12:21,833
Tập vượt qua đi.
821
01:12:23,458 --> 01:12:27,208
Ai cũng biết đánh lừa đối thủ
là chiến lược tốt mà.
822
01:12:27,333 --> 01:12:29,000
Cậu phải làm điều mình cần
để giành chiến thắng.
823
01:12:29,083 --> 01:12:32,750
Cậu sai rồi, Lampy.
Tôi vẫn cho đó là gian lận.
824
01:12:33,541 --> 01:12:36,666
Thôi nào.
Tôi hiểu mà,
825
01:12:37,083 --> 01:12:40,125
cậu nghĩ sẽ có thứ gì đó tồi tệ
sẽ xảy ra với chúng ta.
826
01:12:56,291 --> 01:12:58,333
Lương tâm, phải.
827
01:13:00,041 --> 01:13:01,041
Kỳ dị quá.
828
01:13:03,333 --> 01:13:06,291
Lampy, có thể cậu muốn xem...
829
01:13:06,375 --> 01:13:09,458
Tôi giống ai trong mắt cậu nào?
Một con lừa ngu hả?
830
01:13:11,125 --> 01:13:12,875
Hẳn vậy rồi...
831
01:13:14,583 --> 01:13:16,916
Này, cậu nghe giống lừa đấy.
832
01:13:20,250 --> 01:13:21,875
Tiếng đó phát ra từ tôi à?
833
01:13:39,041 --> 01:13:40,041
Cứu!
834
01:13:40,125 --> 01:13:43,416
Ai đó cứu tôi với. Tôi bị lừa.
Tôi bị chơi đểu rồi.
835
01:13:45,541 --> 01:13:47,333
Làm ơn giúp tôi với!
Ai cũng được!
836
01:13:47,708 --> 01:13:51,625
Ai cứu tôi với! Gọi ai cũng được.
Làm ơn cứu tôi.
837
01:13:53,250 --> 01:13:55,625
Mẹ ơi! Mẹ ơi!
838
01:14:18,458 --> 01:14:22,083
Ôi không. Có chuyện gì vậy?
Mình đã làm gì?
839
01:14:25,458 --> 01:14:28,750
Cứu! Cứu! Jiminy! Jiminy!
840
01:14:29,416 --> 01:14:31,500
Jiminy! Jiminy!
841
01:14:40,291 --> 01:14:41,916
Pinoke, ra khỏi đây thôi.
842
01:14:42,000 --> 01:14:44,375
Lũ trẻ, chúng đều biến thành lừa...
843
01:14:45,000 --> 01:14:46,666
Không! Cháu cũng thế sao?
844
01:14:46,750 --> 01:14:48,083
Lũ trẻ ranh này.
845
01:14:52,166 --> 01:14:53,833
Đó là thằng nhóc người gỗ. Bắt lấy nó!
846
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Chú Jiminy, đi thôi.
847
01:14:57,583 --> 01:15:00,166
Cháu nói rồi đấy, Pinoke.
Tháo chạy khỏi đây thôi.
848
01:15:09,041 --> 01:15:11,083
Chúng kìa!
849
01:15:11,166 --> 01:15:13,458
Nhanh nữa! Đừng để chúng tiến ra biển.
850
01:15:19,125 --> 01:15:21,041
Ôi, không. Ta bị kẹt rồi.
851
01:15:21,125 --> 01:15:23,666
Không đâu. Nghĩ tích cực lên đi, chú Jiminy.
852
01:15:24,750 --> 01:15:26,291
Đi thôi!
853
01:15:30,125 --> 01:15:34,875
Bollocks. Con lừa gỗ đó đáng giá
cả một gia tài.
854
01:15:40,708 --> 01:15:43,500
Có người bỏ cả thùng muối
vào chỗ nước này rồi.
855
01:15:43,583 --> 01:15:46,541
Cháu đang ở trên biển, Pinoke à.
Nước biển thì luôn mặn.
856
01:15:46,625 --> 01:15:49,958
- Bơi đi. Vung cánh tay nào.
- Như thế này ạ?
857
01:15:50,041 --> 01:15:52,708
Đúng rồi đó, Pinoke. Có thế chứ.
Ra khỏi đây thôi.
858
01:15:52,791 --> 01:15:55,250
- Lỡ đâm phải Monstro thì toi thấy.
- Monstro là ai ạ?
859
01:15:55,333 --> 01:15:58,250
Một con thuỷ quái.
Nó ngủ trên mặt nước.
860
01:15:58,333 --> 01:16:02,458
Nó to đến nỗi trông như một hòn đảo.
Đất liền ở kia!
861
01:16:03,166 --> 01:16:06,458
Cha? Là con đây, Pinocchio.
Con về nhà rồi.
862
01:16:07,000 --> 01:16:08,250
Có khi cha đang ngủ.
863
01:16:17,333 --> 01:16:18,375
Xem kìa.
864
01:16:19,791 --> 01:16:21,291
Mọi đồng hồ của cha biến mất rồi.
865
01:16:23,375 --> 01:16:25,083
Chú nghĩ điều gì
đã xảy ra với cha con?
866
01:16:26,708 --> 01:16:28,375
Ổng giương buồm ra khơi rồi.
867
01:16:28,458 --> 01:16:30,375
- Ra khơi sao?
- Ra khơi sao?
868
01:16:30,458 --> 01:16:34,083
Đúng vậy. Ra khơi.
Tôi nói nghe không rõ hả?
869
01:16:34,166 --> 01:16:37,916
- Sofia, bằng cách nào?
- Lên thuyền chứ bằng cách nào nữa.
870
01:16:38,000 --> 01:16:40,958
Ông ấy cần đến Đảo Khoái Lạc
để tìm Pinocchio.
871
01:16:41,041 --> 01:16:44,333
Nên ông ấy đã bán hết đồng hồ
và mua một con thuyền.
872
01:16:44,416 --> 01:16:48,833
Những chiếc đồng hồ ấy là tất cả với ông.
Đó là tác phẩm để đời của ông.
873
01:16:54,333 --> 01:16:59,708
Trời ạ. Cha bán hết đồng hồ để tìm con sao?
874
01:17:00,083 --> 01:17:01,375
Đúng vậy, nhóc.
875
01:17:02,166 --> 01:17:05,208
Cậu có ý nghĩa với ông ấy hơn
những chiếc đồng hồ yêu quý của mình.
876
01:17:06,541 --> 01:17:08,583
Hơn bất cứ thứ gì.
877
01:17:13,958 --> 01:17:15,125
Đi nào.
878
01:17:25,083 --> 01:17:26,791
Chú chẳng thấy Geppetto đâu cả.
879
01:17:29,958 --> 01:17:32,625
Mong là chú nhầm, nhưng cái đó
nhình y như Stromboli vậy.
880
01:17:33,208 --> 01:17:34,458
Nhanh nào. Dưới bến tàu.
881
01:17:40,750 --> 01:17:43,583
Nhìn kìa. Là Sofia.
882
01:17:47,958 --> 01:17:51,833
Chú có ý này. Chú chèo thuyền ra kia hỏi xem
cô ấy biết Geppetto đi hướng nào không.
883
01:17:56,500 --> 01:17:57,708
Cháu tránh xa tầm mắt nhé.
884
01:18:27,250 --> 01:18:30,250
Pinocchio.
885
01:18:31,416 --> 01:18:34,083
Sabina? Tôi thật mừng vì đó là cậu.
886
01:18:34,166 --> 01:18:38,708
Coi này. Cậu có một đôi tai mới kìa.
887
01:18:39,333 --> 01:18:41,708
Vâng. Cả một cái đuôi mới nữa.
888
01:18:41,875 --> 01:18:45,916
Pinocchio, chúng ta, những thành viên
của Rạp hát Gia đình Marionette Mới,
889
01:18:46,000 --> 01:18:48,208
có một đề nghị rất quan trọng.
890
01:18:49,708 --> 01:18:52,541
- Cậu mở buổi diễn rối của riêng mình rồi sao?
- Chứ còn gì nữa!
891
01:18:52,625 --> 01:18:56,541
Đêm qua, Carabinieri đã bắt Stromboli
và tống hắn vào tù rồi.
892
01:18:58,500 --> 01:19:02,500
Rạp hát Gia đình Marionette mới! Tôi thích đấy.
893
01:19:02,666 --> 01:19:07,041
Còn nữa. Bọn tôi sẽ rất vinh dự
nếu cậu xem xét tham gia buổi diễn.
894
01:19:07,125 --> 01:19:09,291
Thật sao?
Cậu muốn tôi tham gia buổi diễn à?
895
01:19:09,375 --> 01:19:11,416
Đúng vậy, tai lừa và mọi thứ.
896
01:19:11,500 --> 01:19:13,500
Và bọn tôi muốn cậu
trở thành ngôi sao.
897
01:19:13,583 --> 01:19:17,125
Thật sao?
Còn gì tuyệt vời hơn chứ.
898
01:19:18,000 --> 01:19:19,000
Nhưng...
899
01:19:21,000 --> 01:19:23,708
Tôi phải ở lại và tìm cha nữa.
900
01:19:27,708 --> 01:19:32,291
Pinocchio, có điều gì đó bảo tôi rằng
quyết định của cậu là đúng đấy.
901
01:19:32,375 --> 01:19:36,041
Dĩ nhiên rồi, Pinoke.
Chú tự hào về cháu đấy, nhóc.
902
01:19:36,166 --> 01:19:38,500
Và nhìn xem.
Tai lừa của cháu biến mất rồi kìa!
903
01:19:38,583 --> 01:19:41,375
Tuyệt. Tai lừa của cháu biến mất rồi.
904
01:19:41,458 --> 01:19:42,916
Và cái đuôi của cậu nữa.
905
01:19:43,000 --> 01:19:44,416
Cả hai đều đã biến mất.
906
01:19:45,208 --> 01:19:47,041
Chà, bọn tôi phải đi rồi.
907
01:19:48,166 --> 01:19:51,916
Có khi năm sau quay lại diễn ở Siena,
tôi sẽ gặp lại câu.
908
01:19:52,416 --> 01:19:53,458
Mong là thế.
909
01:19:58,666 --> 01:20:00,125
Hẹn năm sau gặp lại.
910
01:20:08,500 --> 01:20:12,041
Và Pinocchio, xin gửi những lời tốt đẹp nhất
đến cha cậu nhé.
911
01:20:12,625 --> 01:20:13,666
Và tôi cũng thế.
912
01:20:13,916 --> 01:20:15,708
- Khi cậu tìm được cha.
- Khi cậu tìm được cha.
913
01:20:15,791 --> 01:20:17,125
Tất nhiên rồi.
914
01:20:17,750 --> 01:20:19,333
Quỷ thần ơi! Suýt thì quên.
915
01:20:19,416 --> 01:20:22,708
Sofia bảo Geppetto đã rời đi
khoảng tầm hai tiếng trước, hướng Nam.
916
01:20:22,791 --> 01:20:25,125
Cô ấy đồng ý cho ta bay quá giang
để có thể tìm kiếm...
917
01:20:25,208 --> 01:20:28,000
Đợi chút đã.
918
01:20:28,083 --> 01:20:31,000
Nói thẳng nhé, Mr. Cricket.
919
01:20:31,083 --> 01:20:36,541
Tôi quá giang anh, không phải nó.
Tôi không chở một cục gỗ nặng trịch đi được.
920
01:20:36,625 --> 01:20:37,625
Không xúc phạm nhé nhóc.
921
01:20:37,708 --> 01:20:40,208
- Ta phải làm sao đây?
-Cháu có ý này.
922
01:20:47,708 --> 01:20:52,500
Chẳng thấy thuyền, chẳng thấy gì cả.
Trong tầm mắt ta chỉ thấy biển thôi.
923
01:20:52,583 --> 01:20:55,375
Ta sẽ tìm thấy cha. Nghĩ tích cực lên.
924
01:20:58,000 --> 01:20:59,750
Cái gì cơ? Pinoke, cô ấy nói gì thế?
925
01:21:01,833 --> 01:21:04,166
Phải, tôi biết rồi. Nhưng cô...
926
01:21:04,250 --> 01:21:06,583
Sofia? Cô thấy gì đó à.
927
01:21:06,666 --> 01:21:08,000
Phải, phải.
928
01:21:16,416 --> 01:21:18,791
Pinoke, chú thấy một chiếc thuyền nhỏ.
929
01:21:19,166 --> 01:21:22,083
- Một chiếc thuyền nhỏ à?
- Có, một chiếc xuồng ba lá.
930
01:21:22,166 --> 01:21:24,916
- Xuồng ba lá là gì cơ?
- Một chiếc thuyền nhỏ.
931
01:21:25,000 --> 01:21:28,791
Geppetto! Chú thấy Geppetto!
932
01:21:29,375 --> 01:21:32,916
"Gee-tè." Geppetto. Cô ấy nhìn thấy Cha!
933
01:21:36,000 --> 01:21:37,916
Geppetto. Là Geppetto!
934
01:21:38,000 --> 01:21:41,125
Cha ơi. Là con, Pinocchio này!
935
01:21:41,666 --> 01:21:42,750
Cha ơi!
936
01:21:44,166 --> 01:21:46,916
Cha ơi, là con này, Pinocchio!
937
01:21:50,166 --> 01:21:51,750
Cha ơi, là con này!
938
01:21:54,583 --> 01:21:57,458
Mày nghe thấy gì không, Figaro?
939
01:21:59,958 --> 01:22:01,875
Ta ngớ ngẩn thật!
Cứ tưởng mình nghe thấy Pinocchio chứ.
940
01:22:03,416 --> 01:22:06,000
Hẳn là mình mơ giữa ban ngày rồi.
941
01:22:06,083 --> 01:22:09,208
Cha ơi! Là con đây, Pinocchio.
942
01:22:10,458 --> 01:22:11,458
Cha ơi!
943
01:22:12,416 --> 01:22:14,791
Pinocchio? Chạy trên mặt nước sao?
944
01:22:16,500 --> 01:22:20,041
Thật là kỳ diệu. Pinocchio!
945
01:22:20,791 --> 01:22:23,916
Pinocchio! Con quay về rồi.
946
01:22:24,000 --> 01:22:27,166
Vâng, thưa Cha, con quay về rồi.
Con tới với Cha đây.
947
01:22:27,250 --> 01:22:29,291
Khoan. Không, để Cha tới với có.
948
01:22:34,291 --> 01:22:37,416
Quả là kỳ diệu. Nhìn xem.
Thấy không, Cleo?
949
01:22:37,500 --> 01:22:40,041
Cleo, Figaro, nhìn kìa!
Nó chạy trên mặt nước đấy.
950
01:22:40,541 --> 01:22:45,625
Dĩ nhiên là nó chạy được trên nước.
Làm bằng gỗ mà. Cha tới đây, Pinocchio.
951
01:22:45,708 --> 01:22:49,833
Cha ơi, con xin lỗi vì đã không về nhà
sau khi bị đuổi khỏi trường.
952
01:22:49,916 --> 01:22:51,708
Con bị đuổi khỏi trường sao?
953
01:22:51,791 --> 01:22:53,541
Vâng, vì là con rối đấy ạ.
954
01:22:53,625 --> 01:22:56,125
Nên con đã tham gia diễn rối
và trở nên nổi tiếng.
955
01:22:56,208 --> 01:22:57,541
Con đã nổi tiếng sao?
956
01:22:57,625 --> 01:22:59,041
Dạ, gần gần nổi tiếng.
957
01:22:59,125 --> 01:23:01,291
Con đã nhảy trong một buổi diễn múa rối
và kiếm được rất nhiều tiền.
958
01:23:01,375 --> 01:23:03,708
Nhưng rồi con bị bắt cóc
và bị nhốt trong lồng chim,
959
01:23:03,791 --> 01:23:07,875
nên con phải nói dối cả đống thứ với chú Jiminy
để mũi con dài ra để có thể trốn thoát.
960
01:23:07,958 --> 01:23:10,750
Nhưng rồi con bị bắt lên
một cái xe ngựa toàn trẻ trâu
961
01:23:10,833 --> 01:23:12,250
và bị đưa đến Đảo Khoái Lạc,
962
01:23:12,333 --> 01:23:14,791
nơi con đã biết cách uống...
Con quên tên mất rồi.
963
01:23:14,875 --> 01:23:17,750
Nhưng dù sao Đảo Khoái Lạc cũng rất tồi tệ
vì con mọc cả tai lừa
964
01:23:17,833 --> 01:23:21,416
và những sinh vật sương mù săn đuổi con
muốn bán con cho các mỏ muối nữa.
965
01:23:21,500 --> 01:23:25,041
Nhưng chú Jiminy đã cứu con, rồi hai chú cháu
nhảy từ một vách đá xuống biển và bơi vào bờ,
966
01:23:25,125 --> 01:23:27,708
rồi hai chú cháu phát hiện ra
là Cha đã bán tất cả đồng hồ để mua một con thuyền
967
01:23:27,791 --> 01:23:29,125
để đi tìm con.
968
01:23:29,208 --> 01:23:30,250
Giờ chúng ta đều ở đây rồi.
969
01:23:31,958 --> 01:23:34,458
Con làm hết chỗ đó
trong một ngày sao?
970
01:23:34,541 --> 01:23:35,541
Dạ.
971
01:23:35,625 --> 01:23:39,333
Trời ạ. Cả đời cha còn chẳng làm nổi
một phần trong số đó nữa.
972
01:23:39,416 --> 01:23:43,708
Con xin lỗi, Cha.
Con xin lỗi vì mọi rắc rối con gây ra.
973
01:23:43,833 --> 01:23:47,000
Ôi không, Pinocchio, cậu bé của ta.
Tất cả đều được tha thứ.
974
01:23:47,083 --> 01:23:49,875
Cha rất vui khi thấy con
bình an vô sự.
975
01:23:50,541 --> 01:23:54,750
Giờ chúng ta lại có thể được về nhà
và sống bên nhau rồi.
976
01:23:54,833 --> 01:23:57,458
Chúng ta sẽ trở thành
điều hạnh phúc...
977
01:24:04,750 --> 01:24:09,666
Monstro! Monstro đấy!
Monstro đấy!
978
01:24:39,375 --> 01:24:42,333
Nhìn mà xem. Nó đang ngủ.
979
01:24:42,416 --> 01:24:47,041
Dậy nào! Bạn tôi trong đó đấy.
Mở ra, cái miệng cá voi bự chảng này!
980
01:25:10,208 --> 01:25:12,416
Cha ơi! Cha ơi!
981
01:25:12,708 --> 01:25:17,875
Pinocchio! Pinocchio,
con cũng bị nuốt sao?
982
01:25:18,458 --> 01:25:19,666
Cha ơi! Cha ơi!
983
01:25:26,083 --> 01:25:27,666
Đây. Nắm lấy.
984
01:25:29,916 --> 01:25:33,000
Ta vừa ném trúng đứa con bằng gỗ
bằng một mảnh gỗ.
985
01:25:35,291 --> 01:25:39,125
- Pinocchio. Pinocchio.
- Chào Cha.
986
01:25:41,500 --> 01:25:45,125
Pinocchio. Pinocchio,
thật mừng khi gặp được con.
987
01:25:45,250 --> 01:25:48,666
Gặp con thật hạnh phúc làm sao.
988
01:25:50,333 --> 01:25:53,541
Figaro, mày cũng ở đây nữa. Và cả Cleo.
989
01:25:53,625 --> 01:25:57,875
Phải, phải, tất cả chúng ta lại ở bên nhau.
Không tuyệt vời sao?
990
01:25:59,208 --> 01:26:02,666
Dù hơi lạ khi ở trong bụng
một con cá voi.
991
01:26:03,250 --> 01:26:07,833
Nhưng ta sẽ làm được.
Hơi ẩm ướt phải không nhỉ?
992
01:26:08,041 --> 01:26:10,916
Cha ơi, con thấy thuyền vẫn trôi đấy.
993
01:26:11,000 --> 01:26:15,000
Phải, phải.
Con thuyền nhỏ này rất tốt.
994
01:26:15,083 --> 01:26:19,541
Thế nên, ngay khi Monstro mở miệng,
ta có thể giương buồm ra khỏi đây.
995
01:26:19,625 --> 01:26:25,125
Ta không biết nữa, Pinocchio à.
Nhìn vào đống rác rưởi này xem.
996
01:26:25,541 --> 01:26:30,333
Với cha thì hình như cái gì cũng vào,
nhưng chẳng gì ra được,
997
01:26:30,416 --> 01:26:34,291
trừ phi có cách nào đó, chắc thế,
nhưng đó không phải là lựa chọn hay.
998
01:26:42,958 --> 01:26:48,125
- Cha ơi, cái đèn lồng đó chứa gì vậy ạ?
- Mỉa mai thay, là dầu cá voi.
999
01:26:48,208 --> 01:26:50,541
Đúng rồi. Con có ý này.
1000
01:27:00,791 --> 01:27:01,791
Ngay!
1001
01:27:10,083 --> 01:27:12,750
Ta làm được rồi, Cha ơi.
Nhìn chỗ khói này xem.
1002
01:27:12,833 --> 01:27:14,125
Con thấy quá tuyệt luôn.
1003
01:27:14,208 --> 01:27:16,875
Cố lên, Cha.
Hãy đưa thuyền của chúng ta vào vị trí.
1004
01:27:27,958 --> 01:27:31,541
Mở ra coi. Tôi cần phải vào đó.
Tôi bảo mở ra!
1005
01:27:32,333 --> 01:27:34,250
Vừng ơi mở ra!
1006
01:27:35,875 --> 01:27:37,041
Chà, cậu biết gì không?
1007
01:27:46,541 --> 01:27:49,375
Không, không, không!
1008
01:27:51,000 --> 01:27:53,416
Không, không!
1009
01:28:05,500 --> 01:28:06,875
Cha ơi, nhìn kìa!
1010
01:28:18,291 --> 01:28:21,958
Con đoán là nó bắt đầu
bị cáu bởi mùi khói rồi.
1011
01:28:22,041 --> 01:28:23,875
Hẳn phải nhột mũi lắm.
1012
01:28:32,708 --> 01:28:34,958
Pinoke. Pinoke.
1013
01:28:35,541 --> 01:28:37,625
Jiminy. Bám lấy.
1014
01:28:44,833 --> 01:28:48,416
- Jiminy? Jiminy là ai?
- Lương tâm của con.
1015
01:28:48,500 --> 01:28:50,291
Con dế đó là lương tâm của con sao?
1016
01:28:50,500 --> 01:28:54,958
Chuẩn đét. Để tôi nói ông nghe,
chuyện không dễ ẹt đâu nha.
1017
01:29:06,958 --> 01:29:08,375
Sẵn sàng nhé, Cha ơi.
1018
01:29:28,208 --> 01:29:29,750
Pinocchio!
1019
01:29:29,833 --> 01:29:32,250
Cha ơi! Cha ơi!
1020
01:29:38,375 --> 01:29:39,375
Không!
1021
01:29:52,041 --> 01:29:54,666
Figaro, Cleo, có Cha đây rồi.
1022
01:29:57,666 --> 01:29:58,791
Pinoke.
1023
01:29:59,625 --> 01:30:03,000
Chú Jiminy, tạ ơn Trời.
Tưởng chú chầu trời rồi chứ.
1024
01:30:03,083 --> 01:30:05,916
Nhìn xem. Nó hắt hơi một phát
ta văng ngược khỏi bờ luôn.
1025
01:30:06,041 --> 01:30:08,458
Nó tới kìa!
1026
01:30:11,500 --> 01:30:13,208
Tất cả bám chắc!
1027
01:30:24,291 --> 01:30:25,500
Ái chà!
1028
01:30:47,625 --> 01:30:51,416
Nhanh lên, Pinoke, nhanh nữa!
Đạp chân nhanh lên!
1029
01:31:13,916 --> 01:31:15,666
Gần tới rồi, Pinoke.
1030
01:31:49,666 --> 01:31:51,166
Cha ơi? Cha ơi?
1031
01:31:51,250 --> 01:31:53,083
Pinoke, cháu thành công rồi.
1032
01:31:53,166 --> 01:31:56,666
Chú Jiminy, có vẻ Cha đang bị thương.
Con phải cứu Cha.
1033
01:31:56,750 --> 01:31:59,125
Đi đi. Chú theo sau.
1034
01:32:01,166 --> 01:32:05,958
Cha ơi?
Cha ơi, nói chuyện với con. Nói gì đó đi.
1035
01:32:11,625 --> 01:32:14,500
Cha ơi, tỉnh lại đi.
1036
01:32:21,541 --> 01:32:25,166
Cha ơi, Figaro ở đây rồi. Và cả Cleo nữa.
1037
01:32:25,875 --> 01:32:27,250
Tất cả đều ở đây.
1038
01:32:29,458 --> 01:32:31,041
Cha đừng chết.
1039
01:32:32,166 --> 01:32:33,750
Làm ơn đừng chết mà.
1040
01:33:05,958 --> 01:33:10,875
Hãy ước mơ trước ngôi sao kìa
1041
01:33:11,500 --> 01:33:15,500
Điều ước sẽ đến...
1042
01:33:52,375 --> 01:33:55,458
Pinocchio.
Con của ta, con ở đây sao?
1043
01:33:55,541 --> 01:33:59,041
Vâng, thưa Cha, con ở đây.
Tất cả chúng ta đều ở đây.
1044
01:33:59,291 --> 01:34:02,250
Ồ.
1045
01:34:02,333 --> 01:34:04,791
Cleo? Figaro?
1046
01:34:09,250 --> 01:34:13,500
Figaro, Cleo, tất cả đều ở đây.
1047
01:34:13,583 --> 01:34:15,458
Ta đã mơ giấc mơ
kỳ lạ nhất trên đời.
1048
01:34:15,541 --> 01:34:18,291
Ta mơ thấy tất cả
đều bị cá voi nuốt chửng.
1049
01:34:18,375 --> 01:34:23,750
Phải rồi Cha. Nhưng đó không phải là con cá voi.
Đó là thuỷ quái, và ta đã thoát được.
1050
01:34:25,875 --> 01:34:30,333
Phải rồi! Ta đã thành công. Ta nhớ rồi.
Con đã cứu chúng ta.
1051
01:34:30,958 --> 01:34:34,291
Con bơi nhanh hơn
bất kỳ con tàu nào ra khơi.
1052
01:34:36,125 --> 01:34:38,916
Không một cậu bé thực sự nào
có thể làm được điều đó.
1053
01:34:43,833 --> 01:34:48,458
Oh, Pinocchio, con thật sự đã cố gắng
bằng cả trái tim mình
1054
01:34:48,541 --> 01:34:51,166
và điều đó khiến con
trở thành một cậu bé trung thực.
1055
01:34:51,250 --> 01:34:55,041
Và con biết còn điều gì khác làm nên con không?
Không ích kỷ và rất, rất dũng cảm.
1056
01:34:57,750 --> 01:34:59,625
Pinocchio, khi con đến với cha lần đầu,
1057
01:35:00,708 --> 01:35:04,916
Cha đã khiến con nghĩ rằng
cha muốn ai đó khác.
1058
01:35:05,416 --> 01:35:08,958
Nhưng chính con
mới là người cha hằng mong ước.
1059
01:35:09,500 --> 01:35:13,916
Con sẽ luôn là
cậu bé thực sự của cha.
1060
01:35:14,958 --> 01:35:19,583
Cha sẽ không thay đổi bất cứ gì về con cả.
1061
01:35:19,666 --> 01:35:22,416
Cha rất tự hào về con.
1062
01:35:24,208 --> 01:35:26,583
Và cha yêu con nhiều lắm.
1063
01:35:28,250 --> 01:35:29,875
Con cũng yêu cha.
1064
01:35:43,166 --> 01:35:49,166
Chà, ta đã đi một chặng đường
khá dài rồi phải không, con trai?
1065
01:35:49,875 --> 01:35:52,958
Chắc rồi, Cha.
Đưa Cha về nhà thôi nào.
1066
01:35:55,208 --> 01:35:57,250
Phải, ta về nhà thôi.
1067
01:36:00,208 --> 01:36:04,250
Đi nào, Cleo, Figaro. Nhưng...
1068
01:36:06,041 --> 01:36:07,791
Pinocchio,
1069
01:36:10,583 --> 01:36:11,791
con biết đường về không?
1070
01:36:12,958 --> 01:36:14,666
Ta sẽ theo ánh sáng đó.
1071
01:36:18,541 --> 01:36:20,250
Cuối cùng,
1072
01:36:20,333 --> 01:36:24,708
Pinocchio đã minh chứng rằng
mình dũng cảm, trung thực và không ích kỷ.
1073
01:36:31,750 --> 01:36:34,791
Và kể từ đó, biết bao câu chuyện
đã được kể về cậu.
1074
01:36:34,875 --> 01:36:39,833
Người ta bảo cậu đã biến thành
một cậu bé thực sự và chân thành.
1075
01:36:39,916 --> 01:36:45,208
Có thật vậy không? Ai mà biết.
Nhưng tôi biết chắc một điều.
1076
01:36:45,416 --> 01:36:47,250
Trong trái tim ông,
1077
01:36:47,333 --> 01:36:53,750
Pinocchio thật như bất kỳ
cậu bé thực sự nào từng có.
1078
01:36:59,250 --> 01:37:07,000
JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác!
facebook.com/JenkaStudioVN
1079
01:37:07,250 --> 01:37:12,458
Thầm ước mơ trước vì sao sáng
1080
01:37:13,208 --> 01:37:18,791
Nào khác đâu dù bạn là ai
1081
01:37:19,250 --> 01:37:24,208
Bất cứ chi trái tim mong chờ
1082
01:37:24,291 --> 01:37:29,750
Sẽ đến mà thôi
1083
01:37:30,666 --> 01:37:36,333
Một trái tim chứa đầy khao khát
1084
01:37:36,416 --> 01:37:42,333
Chẳng ước mơ chi là quá đáng
1085
01:37:42,416 --> 01:37:47,291
Hãy ước đi trước ngôi sao kìa
1086
01:37:47,375 --> 01:37:53,041
như người ta vẫn thường mơ
1087
01:37:53,333 --> 01:37:59,291
Định mệnh phước hạnh
1088
01:37:59,375 --> 01:38:04,458
Dành cho những ai biết yêu thương
1089
01:38:04,541 --> 01:38:08,375
Là sự ban cho
1090
01:38:08,458 --> 01:38:14,333
Của những ước ao thầm kín
1091
01:38:15,333 --> 01:38:21,416
Vụt lướt qua như một tia chớp
1092
01:38:21,500 --> 01:38:28,041
Và nắm tay định mệnh soi lối
1093
01:38:28,125 --> 01:38:33,291
Hãy ước đi dưới ngôi sao kia
1094
01:38:33,375 --> 01:38:40,333
Điều ước sẽ đến
1095
01:38:45,000 --> 01:45:05,000
JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác!
facebook.com/JenkaStudioVN
1096
01:45:05,000 --> 01:45:08,000
Bản sub có tham khảo bản dịch từ phim Pinocchino 1940
của tttoan/whisky. Chân thành cảm ơn dịch giả.