1 00:00:34,333 --> 00:00:37,541 ‫إنه عام 2015،‬ ‫وما زال الناس يتصرفون كأن الزواج‬ 2 00:00:37,625 --> 00:00:40,166 ‫أشبه بإنجاز كبير للنساء.‬ 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,083 ‫هذا فخ لم أقع فيه.‬ 4 00:00:44,166 --> 00:00:46,833 ‫…يفضّل الناس أن يشعروا‬ ‫بأنهم يمسكون سكينًا في أيديهم.‬ 5 00:00:49,500 --> 00:00:50,916 ‫بل انكببت على وجهي.‬ 6 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 ‫معظم الطهاة المحترفين يفضّلون…‬ 7 00:00:53,083 --> 00:00:55,166 ‫لا أضطرب عادةً من الأدوات الحادة،‬ 8 00:00:55,250 --> 00:00:58,333 ‫لكنني سأتزوج في غضون ستة أسابيع،‬ ‫ولذا نحن هنا الآن.‬ 9 00:00:58,416 --> 00:01:00,791 ‫- أيعني هذا أنها حادة أكثر؟‬ ‫- حادة للغاية.‬ 10 00:01:01,333 --> 00:01:04,333 ‫وهي ليست رخيصة، لكن نصلها هو الأفضل.‬ 11 00:01:05,458 --> 00:01:09,833 ‫حسنًا يا عزيزي، لا يمكننا‬ ‫أن نبدأ الحياة الزوجية بنصال رديئة.‬ 12 00:01:09,916 --> 00:01:13,250 ‫عليكما إذًا‬ ‫اختيار سكين قبضتها مريحة في اليد.‬ 13 00:01:13,958 --> 00:01:15,250 ‫ما رأيكما في "زويلينج"؟‬ 14 00:01:26,666 --> 00:01:27,750 ‫أفيقي أيتها المخبولة.‬ 15 00:01:30,041 --> 00:01:31,083 ‫إنها أثقل.‬ 16 00:01:31,666 --> 00:01:33,250 ‫إنها تجيد التمييز بينها.‬ 17 00:01:34,458 --> 00:01:39,250 ‫بما أنك امرأة صغيرة الحجم،‬ ‫أظنك ستجدين نوع "ميابي" أسهل في التحكم.‬ 18 00:01:41,083 --> 00:01:43,208 ‫تمكنت من عدم تناول الغداء لمدة ست سنوات‬ 19 00:01:43,291 --> 00:01:45,750 ‫لأسمع هذا الأحمق يناديني بصغيرة الحجم.‬ 20 00:01:46,666 --> 00:01:49,125 ‫يُقال لقب صغيرة الحجم‬ ‫للفتيات البدينات القصيرات.‬ 21 00:01:50,000 --> 00:01:52,666 ‫وجب أن أعرف. كنت إحداهنّ.‬ 22 00:02:01,833 --> 00:02:02,666 ‫راسلي أمك.‬ 23 00:02:02,750 --> 00:02:04,875 ‫- أعلميها أننا بتنا مسجلين رسميًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 24 00:02:04,958 --> 00:02:08,083 ‫لعب "لوك هاريسون" الرابع اللاكروس‬ ‫على أعلى مستوى في "كولغيت"،‬ 25 00:02:08,166 --> 00:02:10,666 ‫ويتزلج شراعيًا في "نانتوكيت"،‬ ‫ويتزلج على الثلج في "فيل"‬ 26 00:02:10,750 --> 00:02:12,958 ‫لأن "آسبن" تعج بحديثي الثراء.‬ 27 00:02:23,875 --> 00:02:26,708 ‫يناديني "حلوتي" بأحسن النوايا.‬ 28 00:02:26,791 --> 00:02:27,708 ‫- هيا يا حلوتي.‬ ‫- أجل.‬ 29 00:02:29,208 --> 00:02:34,041 ‫حتى الآن، من حقه الطبيعي‬ ‫أن يتزوج تافهة شقراء أصلها نرويجي‬ 30 00:02:34,125 --> 00:02:38,666 ‫وذات اسم غامض الجنس،‬ ‫مثل "لاندري" أو "ديفون"،‬ 31 00:02:38,750 --> 00:02:41,541 ‫والتي يمكنها استكشاف خدعتي من بعيد.‬ 32 00:02:41,625 --> 00:02:43,375 ‫هلّا نتناول البيتزا.‬ 33 00:02:45,208 --> 00:02:48,041 ‫من أنت وماذا فعلت بخطيبتي؟‬ 34 00:02:48,125 --> 00:02:49,166 ‫لم أُولد ثرية،‬ 35 00:02:49,250 --> 00:02:52,416 ‫لكنني أتمتع بخصلة‬ ‫لا يمكن لأي صندوق ائتماني أن يشتريها،‬ 36 00:02:53,250 --> 00:02:54,125 ‫حدة الذكاء.‬ 37 00:02:54,875 --> 00:02:57,125 ‫لا يتطلب الأمر الكثير في حياة "لوك".‬ 38 00:02:57,208 --> 00:03:00,041 ‫إذ يتطلب أن أحب عملي،‬ ‫وأكره الأطفال، حتى الأطفال اللطفاء،‬ 39 00:03:00,708 --> 00:03:02,125 ‫وأحتفظ ببعض الأسرار الفظيعة،‬ 40 00:03:02,208 --> 00:03:07,416 ‫وأكون ممتنة إلى أبعد حد‬ ‫لأن "لوك" يعرفها جميعها وما زال يحبني.‬ 41 00:03:08,791 --> 00:03:10,750 ‫تسأل أمي إن كنا قد أرسلنا الدعوات.‬ 42 00:03:12,000 --> 00:03:13,583 ‫أجل، حالما أوافق على الخط.‬ 43 00:03:14,500 --> 00:03:16,083 ‫- حالما توافقين على الخط؟‬ ‫- نعم.‬ 44 00:03:16,916 --> 00:03:18,875 ‫حالما توافق "آني" على الخط.‬ 45 00:03:18,958 --> 00:03:19,791 ‫شكرًا لك.‬ 46 00:03:23,500 --> 00:03:26,000 ‫تقول إنه يجب أن تُرسل‬ ‫قبل الزفاف بستة أسابيع.‬ 47 00:03:26,541 --> 00:03:28,541 ‫- رباه، أبقي ستة أسابيع فعلًا؟‬ ‫- نعم.‬ 48 00:03:30,166 --> 00:03:31,333 ‫بقي ستة أسابيع.‬ 49 00:03:36,083 --> 00:03:37,458 ‫هل أنهيتما طعامكما؟‬ 50 00:03:38,333 --> 00:03:40,208 ‫- نعم، نريد علبة رجاءً.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 51 00:03:44,375 --> 00:03:45,791 ‫- سأذهب إلى المرحاض.‬ ‫- حسنًا.‬ 52 00:03:56,500 --> 00:03:58,625 ‫نعتني أحدهم بالشهوانية مرةً.‬ 53 00:03:59,458 --> 00:04:01,458 ‫حركة خاطئة واحدة وسيلاحظ "لوك" ذلك أيضًا.‬ 54 00:04:12,875 --> 00:04:15,083 ‫يمكنك أن تأخذي الطبق. شكرًا لك.‬ 55 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 ‫رباه. ماذا حدث؟‬ 56 00:04:28,083 --> 00:04:31,541 ‫سكبت النادلة المياه الغازية‬ ‫على البيتزا وعلى فستاني.‬ 57 00:04:31,625 --> 00:04:32,541 ‫بئسًا.‬ 58 00:04:33,708 --> 00:04:36,333 ‫ستكون الأمور على ما يُرام يا حلوتي، اتفقنا؟‬ 59 00:04:36,916 --> 00:04:38,000 ‫هيا، سأساعدك.‬ 60 00:04:39,208 --> 00:04:40,291 ‫أحبك يا حبيبي.‬ 61 00:04:42,666 --> 00:04:44,875 ‫رباه. أنا متخمة للغاية.‬ 62 00:04:45,666 --> 00:04:46,625 ‫لم تأكلي إلا قليلًا.‬ 63 00:04:46,708 --> 00:04:49,416 ‫حسنًا، ربما أخفي عنه بعض الأسرار،‬ 64 00:04:49,500 --> 00:04:52,125 ‫لكن لم يشعرني أحد سواه‬ ‫بهذا القدر من الأمان.‬ 65 00:04:52,208 --> 00:04:53,875 ‫أنا فخور بك لأنك أكلت النشويات.‬ 66 00:04:54,458 --> 00:04:57,666 ‫أريد أن أرى كلّ واحد منكم يتصبب عرقًا.‬ 67 00:04:58,166 --> 00:05:01,666 ‫متابعة تمرينكم لعشر ثوان أخرى ليست صعبة.‬ 68 00:05:14,625 --> 00:05:17,958 ‫أننتظر 19 دقيقة؟‬ ‫يرتبط بعض الناس بأعمال عليهم أن يقصدوها.‬ 69 00:05:18,041 --> 00:05:19,958 ‫لا أتكلم عن نفسي، بل عن بعض الناس.‬ 70 00:05:20,833 --> 00:05:22,166 ‫لكن لا يسعني التأخر اليوم.‬ 71 00:05:22,666 --> 00:05:24,958 ‫رباه.‬ ‫أستلتقين بمخرج الأفلام الوثائقية اليوم؟‬ 72 00:05:25,041 --> 00:05:25,875 ‫نعم.‬ 73 00:05:25,958 --> 00:05:28,583 ‫حسنًا، لن تتأخري وأنت في عهدتي.‬ 74 00:05:28,666 --> 00:05:31,875 ‫كانت "نيل روثرفورد" تهتم بي‬ ‫منذ السنة الأولى في الجامعة.‬ 75 00:05:32,458 --> 00:05:34,041 ‫أعرف أنك لا تستقلين قطار الأنفاق.‬ 76 00:05:34,125 --> 00:05:37,000 ‫رباه، لا. أكرهه حقًا.‬ 77 00:05:37,083 --> 00:05:38,833 ‫حسنًا. أنا إلى جانبك.‬ 78 00:05:38,916 --> 00:05:41,041 ‫"نيل" شقراء حقيقية ولديها صندوق ائتماني.‬ 79 00:05:41,791 --> 00:05:44,666 ‫كنت فتاة مجتهدة‬ ‫تعتمد على المساعدات المالية الدراسية.‬ 80 00:05:44,750 --> 00:05:46,291 ‫كلانا نكره منشأنا.‬ 81 00:05:46,375 --> 00:05:48,208 ‫أستأتي أمك في نهاية هذا الأسبوع؟‬ 82 00:05:48,291 --> 00:05:49,416 ‫نعم.‬ 83 00:05:49,500 --> 00:05:51,625 ‫ارتادت متجر "تي جيه ماكس" الرخيص ثلاث مرات‬ 84 00:05:51,708 --> 00:05:57,541 ‫لتحاول إيجاد لباس يتماشى مع لباسي الفاخر‬ ‫من "ساكس فيفث أفنيو" في الجادة الخامسة.‬ 85 00:05:58,125 --> 00:05:59,541 ‫ما عكس الأسطورة؟‬ 86 00:06:02,000 --> 00:06:06,250 ‫حسنًا، أظن أن هذا الخط هو أكثر ما يناسبك.‬ 87 00:06:06,333 --> 00:06:08,208 ‫ماذا؟ "أنت المحترف فقط"؟‬ 88 00:06:15,125 --> 00:06:16,208 ‫أستختارينه؟‬ 89 00:06:17,000 --> 00:06:20,125 ‫لن أتزوج حتى تتولى امرأة منصب الرئاسة،‬ 90 00:06:20,208 --> 00:06:22,041 ‫لذا أظننا سنعرف في القريب العاجل.‬ 91 00:06:31,666 --> 00:06:34,625 ‫ما زلت خائفة من أنني أرتكب خطأ.‬ 92 00:06:35,666 --> 00:06:36,583 ‫أتقصدين الزواج؟‬ 93 00:06:37,791 --> 00:06:41,250 ‫لا، وكأن خط "أنت المحترف فقط"‬ ‫يناسب فتاة تافهة فاسقة‬ 94 00:06:41,333 --> 00:06:44,041 ‫لا تعرف أبسط آداب السلوك.‬ 95 00:06:44,125 --> 00:06:48,416 ‫رباه، لا يُوجد شيء اسمه خط للفاسقات.‬ ‫إنه غير موجود.‬ 96 00:06:48,500 --> 00:06:49,833 ‫رباه، لا يمكنني التنفس.‬ 97 00:06:50,958 --> 00:06:51,791 ‫رباه.‬ 98 00:06:58,208 --> 00:06:59,041 ‫لا بأس.‬ 99 00:06:59,750 --> 00:07:00,833 ‫رباه.‬ 100 00:07:01,500 --> 00:07:03,791 ‫هذا طبيعي، مفهوم؟ إنه يحدث طوال الوقت.‬ 101 00:07:03,875 --> 00:07:08,125 ‫- نواجه تأخيرًا بسبب حركة القطارات أمامنا.‬ ‫- ليس بالأمر الجلل.‬ 102 00:07:08,208 --> 00:07:09,750 ‫نشكركم على صبركم.‬ 103 00:07:10,666 --> 00:07:12,833 ‫هل أنت بخير؟ ها قد اشتغل مجددًا. أرأيت؟‬ 104 00:07:13,833 --> 00:07:17,125 ‫- المحطة التالية شارع 34 ميدان "هيرالد".‬ ‫- ونحن نتحرك.‬ 105 00:07:17,208 --> 00:07:18,041 ‫- رباه.‬ ‫- حسنًا.‬ 106 00:07:38,541 --> 00:07:40,791 ‫استُقدمت "إلينور ويتمان"‬ ‫من مجلة "ذا أتلانتيك"‬ 107 00:07:40,875 --> 00:07:43,583 ‫لرفع شأن مجلة الموضة الجنسية المفرطة‬ ‫التي أعمل فيها.‬ 108 00:07:44,125 --> 00:07:45,375 ‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟‬ 109 00:07:46,750 --> 00:07:49,375 ‫أشعر بأنني تجولت كثيرًا‬ ‫في متجر "ويليامز سونوما".‬ 110 00:07:49,458 --> 00:07:51,125 ‫- "ويليامز سونوما"؟‬ ‫- أجل.‬ 111 00:07:51,208 --> 00:07:54,958 ‫يجب أن تسجلي للحصول على بعض القطع‬ ‫من "سكولي آند سكولي" إن استطعت.‬ 112 00:07:55,041 --> 00:07:56,750 ‫لا شك أن عائلة "لوك" ستدفع ثمنها.‬ 113 00:07:56,833 --> 00:07:59,250 ‫ما هو "سكولي آند سكولي"؟‬ 114 00:07:59,333 --> 00:08:01,958 ‫أنا مهووسة بـ"سكولي آند سكولي".‬ 115 00:08:02,041 --> 00:08:04,000 ‫شمعدانات غرفة نومي من هناك.‬ 116 00:08:09,458 --> 00:08:12,416 ‫تتسنى لـ"إلينور"‬ ‫الكتابة عن موضوعات ذات ثقل،‬ 117 00:08:12,500 --> 00:08:15,666 ‫مثل فجوة الأجور والنساء في "أفغانستان".‬ 118 00:08:15,750 --> 00:08:18,250 ‫أنا أكتب عن موضوع آخر بنفس الأهمية.‬ 119 00:08:18,333 --> 00:08:20,291 ‫صوتك يا آنسة "فانيلي"،‬ 120 00:08:21,958 --> 00:08:24,041 ‫منقطع النظير تمامًا.‬ 121 00:08:25,250 --> 00:08:27,166 ‫يؤلمني فكي بعد قراءة مقالك.‬ 122 00:08:31,708 --> 00:08:33,083 ‫هذا يقنع الناس بشراء مجلتنا.‬ 123 00:08:33,208 --> 00:08:34,041 ‫"60 طريقة ليصل للنشوة"‬ 124 00:08:34,125 --> 00:08:37,750 ‫يبدو أن متعة الرجال لها أهمية عالمية.‬ 125 00:08:52,208 --> 00:08:55,083 ‫خلصت دراسة حديثة‬ ‫في "المجلة الأمريكية للصحة العامة"‬ 126 00:08:55,166 --> 00:08:59,000 ‫إلى أن 30 بالمئة من الناجين‬ ‫من الاعتداء الجنسي في السنة الماضية‬ 127 00:08:59,083 --> 00:09:02,333 ‫اضطروا إلى دفع 940 دولارًا‬ ‫مقابل أدوات الكشف الطبي عن الاغتصاب.‬ 128 00:09:02,416 --> 00:09:04,958 ‫- هذا راتب كامل لفتاة.‬ ‫- صحيح. لذا فكّرت في عنوان‬ 129 00:09:05,041 --> 00:09:07,625 ‫"التكلفة الحقيقية للاعتداء الجنسي"‬ ‫كعنوان للغلاف.‬ 130 00:09:08,708 --> 00:09:10,166 ‫تجعلني الخزامى أتقيأ.‬ 131 00:09:13,250 --> 00:09:16,500 ‫ما رأيكم بعنوان،‬ ‫"عندما يكلّف اغتصابك أكثر من إيجارك"؟‬ 132 00:09:17,875 --> 00:09:19,583 ‫هذا يجعلنا حديث برنامج صباحي شعبي.‬ 133 00:09:23,625 --> 00:09:27,458 ‫أسمعيني نصًا خليعًا يا آنسة "فانيلي"‬ ‫لأبقي الأضواء مسلطة علينا.‬ 134 00:09:27,541 --> 00:09:28,416 ‫حسنًا.‬ 135 00:09:29,750 --> 00:09:31,333 ‫لنر ما هو خليع…‬ 136 00:09:32,625 --> 00:09:35,708 ‫حسنًا، خلصت دراسة جديدة‬ ‫في "مجلة علم الحركة"‬ 137 00:09:35,791 --> 00:09:39,250 ‫إلى أن التنفس الأنفي مثالي للأداء الرياضي‬ 138 00:09:39,333 --> 00:09:41,791 ‫ويستعمله بعض أفضل الرياضيين في العالم.‬ 139 00:09:41,875 --> 00:09:42,791 ‫لذا لدينا…‬ 140 00:09:44,125 --> 00:09:46,333 ‫"خمسة أسابيع لتحظى بجنس فموي عظيم:‬ 141 00:09:47,000 --> 00:09:48,541 ‫تنفّسي كرياضية بارزة‬ 142 00:09:48,625 --> 00:09:52,083 ‫لتدومي لفترة أطول‬ ‫وتتعمقين أكثر من حبيبته السابقة."‬ 143 00:09:55,833 --> 00:09:58,041 ‫أنا ممتنة لوجود امرأة مميزة مثلك في مجلتي.‬ 144 00:09:58,791 --> 00:10:00,666 ‫- أستكون المسودة جاهزة بنهاية الأسبوع؟‬ ‫- نعم.‬ 145 00:10:02,000 --> 00:10:03,083 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 146 00:10:03,583 --> 00:10:04,416 ‫تعالي معي.‬ 147 00:10:09,375 --> 00:10:12,333 ‫سيُكتب اسمك‬ ‫في عناوين مجلة "ذا نيويورك تايمز".‬ 148 00:10:13,250 --> 00:10:16,166 ‫تحت اسمي،‬ ‫لكن ذلك يفوق أجهزة "كوزينارت" كهدية زفاف.‬ 149 00:10:18,416 --> 00:10:21,416 ‫أوشك أن أصبح "آني هاريسون"،‬ 150 00:10:21,500 --> 00:10:24,333 ‫محررة أولى في مجلة "ذا نيويورك تايمز"،‬ 151 00:10:24,416 --> 00:10:26,500 ‫وأن أصبح امرأة تحظى باحترام الناس.‬ 152 00:10:37,583 --> 00:10:41,833 ‫الامتناع عن الغداء يتيح لي الجلوس‬ ‫في مكتب "إلينور" عندما أحتاج إليه.‬ 153 00:10:54,708 --> 00:10:58,291 ‫سأحظى يومًا ما بمكتب جانبي مميز‬ ‫وعليه عروضي التي لا تُطاق‬ 154 00:10:58,375 --> 00:11:01,416 ‫من الجوائز المرموقة‬ ‫وذات شكل القضيب الصريح.‬ 155 00:11:02,500 --> 00:11:05,375 ‫حتى ذلك الحين، أتظاهر بأنني مهمة.‬ 156 00:11:12,208 --> 00:11:14,041 ‫كانت الماسة لجدّة "لوك".‬ 157 00:11:14,541 --> 00:11:17,291 ‫عذرًا، لجدّته المدللة.‬ 158 00:11:18,125 --> 00:11:20,583 ‫قال إنه يمكنني إعادة صياغة الخاتم‬ ‫بشكل محبس ماسي،‬ 159 00:11:21,166 --> 00:11:22,833 ‫وهذا ما تفعله كلّ الفتيات الآن.‬ 160 00:11:23,375 --> 00:11:25,333 ‫لهذا بالضبط لن أفعل ذلك أبدًا.‬ 161 00:11:25,833 --> 00:11:28,333 ‫أنوي توجيه رسالة جليّة.‬ 162 00:11:28,416 --> 00:11:30,500 ‫مفادها أن هذه القطعة إرث.‬ 163 00:11:31,500 --> 00:11:34,750 ‫لا نملك المال فحسب، بل عائلتنا ثرية.‬ 164 00:11:35,833 --> 00:11:37,250 ‫هات أفضل ما لديك!‬ 165 00:11:37,833 --> 00:11:39,666 ‫مرحبًا يا "آني". تسرّني رؤيتك مجددًا.‬ 166 00:11:39,750 --> 00:11:41,875 ‫آسفة لجعلك تتكبد عناء السفر إلى "ميدتاون".‬ 167 00:11:41,958 --> 00:11:43,416 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "كايتي".‬ 168 00:11:43,500 --> 00:11:46,916 ‫هلّا تذكّرين "بنجامين"‬ ‫أنني بحاجة إلى الرسومات لقصة فجوة الأجور.‬ 169 00:11:47,750 --> 00:11:48,750 ‫أي قصة؟‬ 170 00:11:49,333 --> 00:11:52,041 ‫القصة الذكية التي اختلقتها‬ ‫لأبدو أكثر إثارة للإعجاب.‬ 171 00:11:52,125 --> 00:11:53,041 ‫اسألي "بينيلوبي".‬ 172 00:11:56,916 --> 00:11:59,583 ‫- تفضّل بالجلوس.‬ ‫- أقدّر أنك خصصت بعضًا من وقتك.‬ 173 00:12:02,291 --> 00:12:05,500 ‫أعرف أنك قلت إن الفيلم الوثائقي‬ ‫لم يكن الخيار الصائب حاليًا. فهمت.‬ 174 00:12:05,583 --> 00:12:08,583 ‫لكن حدث تطور كبير جدًا‬ ‫منذ آخر مرة تحدثنا فيها.‬ 175 00:12:09,125 --> 00:12:12,708 ‫زميلك السابق في المدرسة، "دين بارتون"،‬ ‫وافق على إجراء مقابلة.‬ 176 00:12:13,291 --> 00:12:14,916 ‫تمالكي نفسك يا "فانيلي".‬ 177 00:12:15,000 --> 00:12:17,583 ‫ليس مفاجئًا أن لديه كتابًا جديدًا سيروّج له.‬ 178 00:12:17,666 --> 00:12:20,083 ‫واثق بأنك شاهدت خطابه‬ ‫أمام "الكونغرس" هذا الصيف.‬ 179 00:12:20,583 --> 00:12:21,666 ‫فقط 200 مرة.‬ 180 00:12:21,750 --> 00:12:22,583 ‫لا.‬ 181 00:12:23,583 --> 00:12:26,500 ‫طلب تشديد التدقيق‬ ‫في خلفية مقتني الأسلحة في "بنسلفانيا".‬ 182 00:12:27,083 --> 00:12:28,875 ‫خاتمك. أريه خاتمك.‬ 183 00:12:29,500 --> 00:12:36,291 ‫أنا متأسفة لأنني منشغلة‬ ‫هذا الصيف بالتخطيط للزفاف‬ 184 00:12:36,375 --> 00:12:39,375 ‫وبمبادرة المجلة‬ ‫في حملة "هيلاري" الانتخابية.‬ 185 00:12:40,125 --> 00:12:44,291 ‫لا يمكنني تصوّر ماهية شعورك‬ ‫حين يستجوبك الناس حول ذلك بعد عدة سنوات.‬ 186 00:12:45,333 --> 00:12:48,041 ‫نجوت من أخطر حادثة إطلاق نار‬ ‫في مدرسة خاصة في التاريخ.‬ 187 00:12:48,125 --> 00:12:50,916 ‫وهذا ما زال يستحوذ على اهتمام العامة‬ 188 00:12:51,000 --> 00:12:53,083 ‫بسبب وجود تساؤلات كثيرة لم تجيبي عنها قط.‬ 189 00:12:54,291 --> 00:12:57,375 ‫يريد الناس أن يعرفوا‬ ‫ما إن كنت بطلة أم متواطئة.‬ 190 00:12:58,416 --> 00:12:59,875 ‫لم يكن لي علاقة بالأمر قطعًا.‬ 191 00:12:59,958 --> 00:13:01,958 ‫- لماذا يقول "دين" خلاف ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 192 00:13:02,041 --> 00:13:03,500 ‫ألا تودّين أن تروي ما حدث معك؟‬ 193 00:13:04,875 --> 00:13:06,916 ‫آنسة "فانيلي". أرى أنك تتصرفين بأريحية.‬ 194 00:13:07,000 --> 00:13:11,083 ‫أريدك أن تجهّزي ثلاثة إلى خمسة عناوين‬ ‫لنفس قصة النشوة بحلول عودتي من الغداء.‬ 195 00:13:17,583 --> 00:13:19,750 ‫"لولو فنسنت"،‬ ‫رئيسة تحرير "ذا وومينز بايبل".‬ 196 00:13:20,333 --> 00:13:22,083 ‫"آرون ويكرشام"، صانع أفلام مستقل.‬ 197 00:13:22,833 --> 00:13:25,958 ‫صحيح. رأيت فيلمك القصير‬ ‫في مهرجان "تورنتو" السينمائي قبل أعوام.‬ 198 00:13:26,541 --> 00:13:28,333 ‫هل أنت رجلنا المثير لشهر ديسمبر؟‬ 199 00:13:29,083 --> 00:13:32,458 ‫في الواقع، أعمل على فيلم وثائقي‬ ‫عن العنف المسلح في المدارس.‬ 200 00:13:33,416 --> 00:13:34,833 ‫آمل أن أتحدّث إلى…‬ 201 00:13:34,916 --> 00:13:35,833 ‫لا تذكر الاسم.‬ 202 00:13:35,916 --> 00:13:36,750 ‫"تيفاني".‬ 203 00:13:38,958 --> 00:13:40,458 ‫أنسى دائمًا أن هذا اسمك.‬ 204 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 ‫"آني" أكثر إيجازًا.‬ 205 00:13:49,333 --> 00:13:52,666 ‫قضى فريقي العام الماضي‬ ‫في دراسة الحادثة في مدرستك الثانوية.‬ 206 00:13:53,208 --> 00:13:55,708 ‫لا أنوي أن أزعجك بقولي هذا،‬ 207 00:13:55,791 --> 00:13:58,708 ‫لكننا اكتشفنا جانبًا مغايرًا تمامًا من القصة.‬ 208 00:13:59,291 --> 00:14:01,416 ‫أعدك بأنني أسعى وراء الحقيقة فقط.‬ 209 00:14:01,500 --> 00:14:04,375 ‫أعدك بأن عملنا لن يسبب لك المزيد من الأذى.‬ 210 00:14:04,458 --> 00:14:06,375 ‫ما دمت تسمع قصتك المثيرة.‬ 211 00:14:07,708 --> 00:14:11,208 ‫آسفة، لكن محال أن تعدني بأمر كهذا.‬ 212 00:14:16,250 --> 00:14:17,708 ‫وإن قلت إنني أصدّقك يا "آني"؟‬ 213 00:14:20,375 --> 00:14:21,208 ‫شكرًا لك.‬ 214 00:14:50,125 --> 00:14:52,083 ‫"(دين بارتون)"‬ 215 00:14:52,166 --> 00:14:54,333 ‫"صور لـ(دين بارتون)"‬ 216 00:14:54,416 --> 00:14:57,333 ‫"(دين بارتون) يتهم (تيفاني فانيلي)‬ ‫بالتورط في إطلاق نار في المدرسة"‬ 217 00:15:01,250 --> 00:15:03,541 ‫"(دين بارتون)، من يكون"‬ 218 00:15:03,625 --> 00:15:06,458 ‫"(دين بارتون)، سيرة ذاتية، مؤلف، ناشط"‬ 219 00:15:06,541 --> 00:15:09,750 ‫{\an8}"(دين بارتون)، الناجي من إطلاق النار‬ ‫في مدرسة (برنتلي) عام 1999"‬ 220 00:15:12,708 --> 00:15:14,708 ‫تبدو كقلعة يا "تيفاني".‬ 221 00:15:15,208 --> 00:15:17,875 ‫لطالما ظننت‬ ‫أنهم سيقودون سيارات أجمل في "مين لاين".‬ 222 00:15:17,958 --> 00:15:19,583 ‫يا لها من منطقة فاخرة!‬ 223 00:15:19,666 --> 00:15:20,500 ‫أمي.‬ 224 00:15:21,958 --> 00:15:28,250 ‫كلّ الطلاب‬ ‫الذين نالوا المنحة الدراسية الأدبية هذه…‬ 225 00:15:28,333 --> 00:15:30,791 ‫التحقوا بجامعة بحثية مرموقة في النهاية.‬ 226 00:15:30,875 --> 00:15:34,625 ‫أعرف أنك تظنينني أكرر الموضوع،‬ ‫لكن الجامعة هي مكان ستقابلين فيه أشخاصًا‬ 227 00:15:34,708 --> 00:15:37,416 ‫ستصادقينهم لمدة طويلة يا "تيفاني"،‬ 228 00:15:37,500 --> 00:15:40,291 ‫والمدارس الحكومية‬ ‫لا تضم رجالًا بمستوى مرموق.‬ 229 00:15:40,375 --> 00:15:41,500 ‫حسنًا يا أمي.‬ 230 00:15:42,083 --> 00:15:44,000 ‫حان الوقت. فهذه هي البداية.‬ 231 00:15:44,083 --> 00:15:45,166 ‫وداعًا.‬ 232 00:15:52,791 --> 00:15:54,916 ‫أنت بالفعل أجمل فتاة في المدرسة.‬ 233 00:15:55,000 --> 00:15:55,833 ‫أمي!‬ 234 00:16:11,458 --> 00:16:13,916 ‫قضيت الأسابيع القليلة الأولى‬ ‫في مدرسة "برنتلي" المحترمة‬ 235 00:16:14,000 --> 00:16:15,791 ‫أتنقل بين المجموعات المختلفة.‬ 236 00:16:16,500 --> 00:16:18,083 ‫كانت تضم أولادًا مشهورين…‬ 237 00:16:18,583 --> 00:16:20,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 238 00:16:20,333 --> 00:16:21,458 ‫…وأولادًا أذكياء،‬ 239 00:16:21,541 --> 00:16:23,000 ‫وبقية الأولاد.‬ 240 00:16:23,875 --> 00:16:26,916 ‫بالإضافة إلى المعلم الرائع‬ ‫الذي لاحظ موهبتي على الفور.‬ 241 00:16:27,000 --> 00:16:29,791 ‫"(هولدن) هو ما نسميه براو غير جدير بالثقة،‬ 242 00:16:29,875 --> 00:16:33,375 ‫شخص لا يمكن الوثوق بروايته للحقيقة."‬ 243 00:16:34,000 --> 00:16:37,583 ‫هذه جملة من المقالة المميزة‬ ‫لـ"تيفاني فانيلي".‬ 244 00:16:37,666 --> 00:16:40,000 ‫أهلًا بك في "برنتلي". تهانيّ.‬ 245 00:16:40,083 --> 00:16:42,250 ‫"إنها عبقرية خارجة من قمقم يا عزيزتي"‬ 246 00:16:42,333 --> 00:16:43,250 ‫توقّف.‬ 247 00:16:47,541 --> 00:16:48,375 ‫شكرًا.‬ 248 00:16:53,291 --> 00:16:55,708 ‫وكان الأمر الوحيد الذي يميزهم جميعًا عني،‬ 249 00:16:56,458 --> 00:16:57,375 ‫النسب.‬ 250 00:16:58,083 --> 00:16:59,125 ‫مرحبًا يا "هيلاري".‬ 251 00:16:59,208 --> 00:17:01,375 ‫- أهلًا يا "دين".‬ ‫- أحضري لي حلوى مطاطية.‬ 252 00:17:12,291 --> 00:17:13,625 ‫لا تقلقي، سأضعها لك هنا.‬ 253 00:17:15,041 --> 00:17:16,041 ‫لا تستخدمي صينية.‬ 254 00:17:18,708 --> 00:17:19,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 255 00:17:21,875 --> 00:17:22,708 ‫حسنًا.‬ 256 00:17:27,583 --> 00:17:29,000 ‫هيا، تعالي واجلسي معنا.‬ 257 00:17:29,833 --> 00:17:30,958 ‫- "ليام".‬ ‫- أنا هنا.‬ 258 00:17:31,458 --> 00:17:32,458 ‫تفضّل يا "بيتون".‬ 259 00:17:32,958 --> 00:17:34,458 ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 260 00:17:35,375 --> 00:17:38,250 ‫- كيف الحال يا "تيفاني"؟‬ ‫- تبًا، يعلن رفيقي أحقّيته بالفعل.‬ 261 00:17:38,750 --> 00:17:41,166 ‫أريتها مكان غرفة اللغة أيها الأحمق.‬ 262 00:17:43,583 --> 00:17:45,666 ‫- بماذا أدين لك يا "فيني"؟‬ ‫- "فيني"؟‬ 263 00:17:45,750 --> 00:17:47,875 ‫بناءً على اللفظ "تيف فيني".‬ 264 00:17:49,375 --> 00:17:50,333 ‫لا عليك.‬ 265 00:17:50,416 --> 00:17:53,291 ‫وحده "دين" قد يسمح لفتاة‬ ‫تتلقى مساعدة مالية بشراء غداء له.‬ 266 00:17:55,541 --> 00:17:56,791 ‫إنها منحة دراسية أدبية.‬ 267 00:17:57,583 --> 00:17:59,958 ‫لا يمكن إلا للطلبة‬ ‫ذوي الدخل المحدود التقدم لها.‬ 268 00:18:00,041 --> 00:18:00,875 ‫"ليف"…‬ 269 00:18:01,458 --> 00:18:07,208 ‫ومع ذلك،‬ ‫أنت حفيدة أحفاد "جون دي روكفلر" الثري،‬ 270 00:18:07,291 --> 00:18:10,458 ‫ومع ذلك خسرت‬ ‫جائزة "سالينجر" لكتابة المقالات أمام…‬ 271 00:18:10,541 --> 00:18:11,625 ‫حسنًا.‬ 272 00:18:11,708 --> 00:18:14,625 ‫اضطرت "أوليفيا" إلى تغيير كنيتها‬ ‫من "روكفلر" إلى "كابلان"‬ 273 00:18:14,708 --> 00:18:16,125 ‫بسبب تهديد بالاختطاف.‬ 274 00:18:16,208 --> 00:18:18,333 ‫- كانت فترة مروعة في حياتها.‬ ‫- رباه.‬ 275 00:18:18,416 --> 00:18:20,625 ‫احترسي يا "فيني" من غريب الأطوار هذا.‬ 276 00:18:21,458 --> 00:18:24,500 ‫لتختنق بالحلوى المطاطية يا "دين".‬ ‫يا لك من وغد!‬ 277 00:18:29,791 --> 00:18:30,875 ‫…السيطرة على الأسلحة.‬ 278 00:18:30,958 --> 00:18:34,541 ‫ويساوون بين ذلك وبين محاولة أخذ أسلحتهم.‬ 279 00:18:35,125 --> 00:18:37,458 ‫وكنت أحدهم يا "رايتشل"،‬ 280 00:18:37,541 --> 00:18:40,083 ‫إلى أن أدركت أن مشروع القانون الذي نقترحه‬ 281 00:18:40,166 --> 00:18:42,166 ‫لم يكن ليهدد حقوقي الدستورية.‬ 282 00:18:42,250 --> 00:18:45,291 ‫لكنه كان ليضمن‬ ‫أن تكون البندقية التي قطعت نخاعي الشوكي‬ 283 00:18:45,375 --> 00:18:47,416 ‫مسجلة ومحتجزة في مكان آمن،‬ 284 00:18:47,500 --> 00:18:52,041 ‫وبعيدة عن أيدي أشخاص خطرين ومختلين عقليًا…‬ 285 00:18:52,125 --> 00:18:53,208 ‫لم نشاهد هذا؟‬ 286 00:18:53,291 --> 00:18:55,208 ‫نحن نقدّر كثيرًا لك…‬ 287 00:18:55,291 --> 00:18:57,000 ‫تواصل معي المخرج مجددًا.‬ 288 00:18:59,250 --> 00:19:00,083 ‫ما الذي يريده؟‬ 289 00:19:01,916 --> 00:19:03,541 ‫يشارك "دين" في الوثائقي الآن.‬ 290 00:19:05,833 --> 00:19:06,958 ‫جميل.‬ 291 00:19:08,333 --> 00:19:10,416 ‫إنها محاولة أخيرة لإقناعك بذلك.‬ 292 00:19:11,541 --> 00:19:13,958 ‫أنت محور القصة.‬ ‫أنت الوحيدة التي لم تصرّح علنًا قط.‬ 293 00:19:14,041 --> 00:19:14,958 ‫إنه بحاجة إليك.‬ 294 00:19:19,000 --> 00:19:19,833 ‫اسمعي.‬ 295 00:19:22,875 --> 00:19:24,791 ‫شاركي إن كنت تشعرين بالحاجة إلى ذلك.‬ 296 00:19:26,500 --> 00:19:28,958 ‫لكن تذكّري،‬ ‫لست مضطرة إلى الدفاع عن نفسك أمامي‬ 297 00:19:29,041 --> 00:19:30,625 ‫أو أمام أي شخص يعرفك حقًا.‬ 298 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 ‫من يبالي بما يظن الآخرون؟‬ 299 00:19:34,625 --> 00:19:37,166 ‫يسهل قول ذلك عندما يحبك الجميع يا "لوك".‬ 300 00:19:37,250 --> 00:19:39,166 ‫- هل أخبرك ببعض الأخبار الجيدة؟‬ ‫- نعم.‬ 301 00:19:43,416 --> 00:19:45,625 ‫يريدون أن يجعلوا عرض "لندن" جذابًا لكلينا.‬ 302 00:19:46,208 --> 00:19:49,500 ‫تريد شركة "لوك" أن تدفع له راتبًا كبيرًا‬ ‫للانتقال إلى "لندن"،‬ 303 00:19:50,250 --> 00:19:51,875 ‫حيث سألزم المنزل وأحمل خلال عام.‬ 304 00:19:51,958 --> 00:19:55,833 ‫قال "جون" إنها تحتل المرتبة السادسة عالميًا‬ ‫ببرامج الماجستير في الفنون الجميلة.‬ 305 00:19:55,916 --> 00:19:56,875 ‫بحقك يا "لوك".‬ 306 00:19:57,750 --> 00:20:01,708 ‫تعلم أن تلك البرامج مخصصة للفتيات البيض‬ ‫اللواتي لا يتقاضين أجرًا للكتابة.‬ 307 00:20:02,708 --> 00:20:03,541 ‫ظننتك ستبتهجين.‬ 308 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 ‫الأمر هو أن…‬ 309 00:20:07,750 --> 00:20:10,083 ‫"لولو" ذكرت اليوم أنها في المراحل الأخيرة‬ 310 00:20:10,166 --> 00:20:12,875 ‫من مراجعة عقدها‬ ‫مع مجلة "ذا نيويورك تايمز".‬ 311 00:20:14,833 --> 00:20:17,458 ‫آسف يا "آني"، لكن كم مرةً سمعت هذا الكلام؟‬ 312 00:20:18,750 --> 00:20:21,500 ‫هذا العرض محض أكذوبة إلى أن يُطرح رسميًا.‬ 313 00:20:22,208 --> 00:20:23,083 ‫"لندن" حقيقية.‬ 314 00:20:24,541 --> 00:20:27,333 ‫هذه فرصة حقيقية لك.‬ 315 00:20:30,958 --> 00:20:33,000 ‫حسنًا، سأفكّر في الأمر.‬ 316 00:20:33,666 --> 00:20:35,833 ‫- فكّري في الأمر. سأذهب للجري.‬ ‫- حسنًا.‬ 317 00:20:39,000 --> 00:20:40,625 ‫اعتبريها بداية جديدة يا حلوتي.‬ 318 00:20:43,083 --> 00:20:46,208 ‫"مرحبًا بكم في حفل مدرسة (برنتلي) الراقص‬ ‫خريف عام 1999"‬ 319 00:20:54,500 --> 00:20:56,875 ‫- اذهب.‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 320 00:20:56,958 --> 00:20:57,791 ‫راقبا هذا.‬ 321 00:20:58,291 --> 00:20:59,166 ‫رباه.‬ 322 00:21:01,375 --> 00:21:03,916 ‫"ليام" يستعرض مواهبه‬ ‫ليقيم علاقة غرامية أو ما شابه.‬ 323 00:21:05,041 --> 00:21:06,875 ‫إنه جذاب للغاية الآن.‬ 324 00:21:10,500 --> 00:21:11,666 ‫حرّك ساقيك!‬ 325 00:21:11,750 --> 00:21:13,125 ‫شاهد رقصتي يا "بيتون".‬ 326 00:21:15,833 --> 00:21:16,750 ‫مرحى.‬ 327 00:21:20,166 --> 00:21:21,791 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اهدآ.‬ 328 00:21:21,875 --> 00:21:23,875 ‫أنت تتصرف بغرابة. ابتعد عني.‬ 329 00:21:24,500 --> 00:21:26,041 ‫- اهدأ يا رجل.‬ ‫- يا للعين!‬ 330 00:21:26,125 --> 00:21:27,458 ‫- بحقك.‬ ‫- سأقضي عليه.‬ 331 00:21:29,125 --> 00:21:30,000 ‫مرحى.‬ 332 00:21:31,333 --> 00:21:32,583 ‫إنه ظريف جدًا!‬ 333 00:21:34,625 --> 00:21:37,000 ‫أظنني حاملًا يا "آرثر".‬ 334 00:21:37,083 --> 00:21:39,916 ‫أجل. سيحتاج أولادكنّ إلى معلّم.‬ 335 00:21:40,750 --> 00:21:43,500 ‫لم أشعر بأنكما تصرفتما بطيش؟‬ 336 00:21:43,583 --> 00:21:45,500 ‫وعدتني ألّا ترتكب حماقات الليلة يا صاح.‬ 337 00:21:45,583 --> 00:21:47,958 ‫من المفترض أن تُخلف الوعود يا عزيزي.‬ 338 00:21:57,958 --> 00:22:00,208 ‫معه قارورة مشروب. لنذهب.‬ 339 00:22:03,500 --> 00:22:04,541 ‫"آرثر".‬ 340 00:22:05,041 --> 00:22:06,125 ‫"آرثر"، توقّف.‬ 341 00:22:06,208 --> 00:22:08,083 ‫يجب أن تأتي معي الآن.‬ 342 00:22:11,666 --> 00:22:12,541 ‫تعالي معي.‬ 343 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 ‫"هيلاري"!‬ 344 00:22:19,916 --> 00:22:21,000 ‫هيا.‬ 345 00:22:21,625 --> 00:22:22,791 ‫لا تتوقفا.‬ 346 00:22:24,250 --> 00:22:25,083 ‫أيتها الفتيات.‬ 347 00:22:26,333 --> 00:22:28,375 ‫إن غادرتنّ حرم المدرسة، فسأتصل بأهاليكم.‬ 348 00:22:28,458 --> 00:22:31,833 ‫تعرف أمي أنني سأذهب إلى منزل "دين".‬ ‫إنها صديقة السيدة "بارتون".‬ 349 00:22:32,583 --> 00:22:34,333 ‫- أجل.‬ ‫- ستبيت "تيف" هناك بعد الحفل.‬ 350 00:22:35,250 --> 00:22:37,708 ‫- اتصل بوالدة "هيلاري" إن أردت.‬ ‫- أجل.‬ 351 00:22:38,291 --> 00:22:39,375 ‫أجل، اتصل بأمي.‬ 352 00:22:48,000 --> 00:22:48,833 ‫نعم، أنا هنا.‬ 353 00:22:48,916 --> 00:22:50,833 ‫هيا.‬ 354 00:22:52,666 --> 00:22:53,500 ‫مرحبًا!‬ 355 00:22:54,000 --> 00:22:54,833 ‫مرحبًا!‬ 356 00:22:55,416 --> 00:22:57,291 ‫- مرحبًا يا سيد "لارسون"!‬ ‫- لا، إياك!‬ 357 00:22:57,375 --> 00:22:58,208 ‫لا تناده!‬ 358 00:22:58,291 --> 00:22:59,333 ‫سيتصل بأمي.‬ 359 00:22:59,833 --> 00:23:01,125 ‫أحب هذه الأغنية!‬ 360 00:23:07,833 --> 00:23:09,708 ‫يليق بها الفستان بحمالة حول العنق.‬ 361 00:23:10,208 --> 00:23:11,666 ‫يليق بها كلّ شيء.‬ 362 00:23:12,708 --> 00:23:15,708 ‫حتى مع تصغير الثدي،‬ ‫ما زالت تبدو بكتفين عريضتين.‬ 363 00:23:26,041 --> 00:23:27,333 ‫يا لجمالك الفاتن!‬ 364 00:23:34,083 --> 00:23:35,375 ‫ما رأيك بوضع حزام؟‬ 365 00:23:35,458 --> 00:23:38,541 ‫تحتاجين إلى بعض الزينة‬ ‫أو ما نحو ذلك لأنه بسيط جدًا.‬ 366 00:23:40,333 --> 00:23:45,583 ‫لو انتظرت قليلًا،‬ ‫لما اضطررت إلى تحقير فستاني.‬ 367 00:23:45,666 --> 00:23:49,666 ‫لم أحقّر فستانها. أسمعتني أحقّره؟‬ 368 00:23:49,750 --> 00:23:51,458 ‫تريدينها أن تبدو مثيرة.‬ 369 00:23:51,541 --> 00:23:52,791 ‫"نيل" فهمت الأمر.‬ 370 00:23:52,875 --> 00:23:56,041 ‫كنت أشاهد‬ ‫برنامج "ساي يس تو ذا دريس" قبل أيام،‬ 371 00:23:56,541 --> 00:23:58,250 ‫وكانت الفتاة في البرنامج‬ 372 00:23:58,333 --> 00:24:04,583 ‫ترتدي تنورة الأميرة من الحرير الرقيق‬ ‫حيث يمكن ربطها أو إزالتها.‬ 373 00:24:05,875 --> 00:24:09,166 ‫لم ترتد "كيت ميدلتون" تنورة الأميرة‬ ‫من الحرير الرقيق في زفافها.‬ 374 00:24:09,250 --> 00:24:11,666 ‫كما لا ينبغي للعرائس الحوامل في "أوهايو".‬ 375 00:24:13,125 --> 00:24:14,000 ‫شكرًا.‬ 376 00:24:14,791 --> 00:24:16,583 ‫أجل، كانت حاملًا في شهرها السادس.‬ 377 00:24:19,291 --> 00:24:22,791 ‫مع ذلك، أظنني كنت أفضّل ذلك‬ ‫على سترة البوليرينو القصيرة هذه.‬ 378 00:24:24,000 --> 00:24:25,375 ‫بوليرو.‬ 379 00:24:25,916 --> 00:24:26,916 ‫بوليرو.‬ 380 00:24:27,708 --> 00:24:28,708 ‫يا للغباء!‬ 381 00:24:29,541 --> 00:24:30,375 ‫"آني".‬ 382 00:24:32,125 --> 00:24:35,333 ‫اعذريني على محاولة الاحتفال‬ ‫بأهم يوم في حياتك.‬ 383 00:24:36,458 --> 00:24:38,208 ‫سأتفقّد التنزيلات في الطابق العلوي.‬ 384 00:24:38,291 --> 00:24:41,291 ‫يؤسفني أنك لا تستطيعين إخراج الكأس‬ ‫من متجر الزفاف يا سيدتي.‬ 385 00:24:47,250 --> 00:24:51,041 ‫حسنًا، لا تغضبي مني،‬ ‫لكنني أتفق معها إلى حد ما.‬ 386 00:24:51,125 --> 00:24:53,666 ‫ألست أكثر إثارة مما تبدين الآن؟‬ 387 00:24:55,333 --> 00:24:57,750 ‫سأتزوج في مكان‬ ‫تنتشر فيه ملابس الأثرياء المنقوشة.‬ 388 00:24:57,833 --> 00:25:01,500 ‫لا أريد أن أحرج "لوك"‬ ‫بارتداء فستان مخصّر مطرز.‬ 389 00:25:01,583 --> 00:25:04,791 ‫تحرجين "لوك"؟ يا للهول يا "آني".‬ 390 00:25:05,833 --> 00:25:07,583 ‫بقي خمسة أسابيع يا "نيل".‬ 391 00:25:07,666 --> 00:25:10,000 ‫لم عساك‬ ‫أن تخبريني بأن فستاني غير لائق الآن؟‬ 392 00:25:10,083 --> 00:25:12,291 ‫لا، إنه لائق. لا يُوجد خطب بك.‬ 393 00:25:12,375 --> 00:25:13,375 ‫رباه.‬ 394 00:25:14,000 --> 00:25:15,625 ‫اهدئي، اتفقنا؟‬ 395 00:25:15,708 --> 00:25:17,166 ‫أجل، محال،‬ 396 00:25:17,250 --> 00:25:19,541 ‫بسبب السيدة قاطنة المدينة‬ ‫ذات المنشأ الريفي.‬ 397 00:25:20,958 --> 00:25:22,250 ‫عاملي أمك بلطف.‬ 398 00:25:24,833 --> 00:25:26,375 ‫قصة ثوبك هذه تليق بك.‬ 399 00:25:26,958 --> 00:25:29,208 ‫تجمّل مظهر خصرك أكثر من ثياب أخرى لديك.‬ 400 00:25:34,416 --> 00:25:35,583 ‫إنه المخرج "آرون".‬ 401 00:25:36,583 --> 00:25:37,750 ‫دعيه لنسمع البريد الصوتي.‬ 402 00:25:41,250 --> 00:25:43,791 ‫ظننتك رفضت الأمر. لم يتصل بك؟‬ 403 00:25:44,541 --> 00:25:45,375 ‫رفضته،‬ 404 00:25:46,125 --> 00:25:49,708 ‫لكنني أردت أن أعرف إن غيرت رأيي،‬ 405 00:25:50,583 --> 00:25:52,875 ‫متى عليّ أن أكون متفرّغة.‬ 406 00:25:54,250 --> 00:25:55,125 ‫يا للهول!‬ 407 00:25:56,666 --> 00:25:59,000 ‫- "آني".‬ ‫- أتقصدين أن الأمر جيد؟‬ 408 00:26:00,208 --> 00:26:01,041 ‫عزيزتي،‬ 409 00:26:01,583 --> 00:26:05,166 ‫تريدين أن تفضحي "دين بارتون"‬ ‫لكونه وغدًا ومنافقًا.‬ 410 00:26:06,291 --> 00:26:09,416 ‫هذا جيد للغاية.‬ 411 00:26:10,666 --> 00:26:11,708 ‫أمر فائق الروعة.‬ 412 00:26:12,708 --> 00:26:16,625 ‫لا. لا أعرف. لست مستعدة.‬ 413 00:26:17,208 --> 00:26:18,375 ‫بحقك، ماذا يتطلب الأمر؟‬ 414 00:26:19,791 --> 00:26:22,833 ‫لنر. يلقي "دين" خطبًا منتشرة بكثرة‬ ‫في "الكونغرس"،‬ 415 00:26:22,916 --> 00:26:26,291 ‫ويجب أن أجهّز قصة يوم الاثنين‬ ‫حول الاستمتاع الجنسي بعضو غير مختون.‬ 416 00:26:26,375 --> 00:26:28,708 ‫إنها أكثر حساسية من الأعضاء المختونة،‬ 417 00:26:28,791 --> 00:26:29,958 ‫وفقًا للخبراء.‬ 418 00:26:30,541 --> 00:26:31,791 ‫لم يصدّقني أحد حينها،‬ 419 00:26:31,875 --> 00:26:34,083 ‫لأنني كنت فقيرة وأرتدي ملابس رخيصة.‬ 420 00:26:34,750 --> 00:26:37,583 ‫إن كنت سأفضحه، فيجب أن أكون منيعة.‬ 421 00:26:37,666 --> 00:26:41,041 ‫يجب أن أقدر على التصريح‬ ‫بأنني أعمل في مجلة "ذا نيويورك تايمز"،‬ 422 00:26:41,125 --> 00:26:44,416 ‫وبأنني أعيش في مبنى‬ ‫يحتوي على بواب ومصعد في "تريبيكا"،‬ 423 00:26:44,500 --> 00:26:45,875 ‫وبأن اسمي "آني هاريسون"‬ 424 00:26:45,958 --> 00:26:48,291 ‫لأنني تزوجت قائد فريق اللاكروس‬ ‫في "نانتوكيت".‬ 425 00:26:48,375 --> 00:26:51,166 ‫وكيف سيجرؤ أي شخص على تصديق‬ ‫أنني تصرّفت كما ادّعى "دين"‬ 426 00:26:51,250 --> 00:26:54,041 ‫بينما أمسح دمعة واحدة بهذه اليد تحديدًا؟‬ 427 00:26:58,208 --> 00:26:59,375 ‫أربعة أمور من أصل خمسة.‬ 428 00:27:01,541 --> 00:27:03,875 ‫لست بحاجة إلى أي منها لتكوني ذات مصداقية.‬ 429 00:27:05,500 --> 00:27:06,375 ‫لا تحتاجين إليها،‬ 430 00:27:07,708 --> 00:27:08,625 ‫لكنني أحتاج إليها.‬ 431 00:27:10,833 --> 00:27:11,750 ‫أحتاج إليها.‬ 432 00:27:17,500 --> 00:27:20,541 ‫رباه، سلوكهم متعجرف هنا.‬ 433 00:27:22,291 --> 00:27:24,375 ‫كأنك تعملين في البيع بالتجزئة.‬ 434 00:27:25,666 --> 00:27:27,583 ‫- سأجري مكالمة سريعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 435 00:27:28,083 --> 00:27:29,750 ‫- لا بأس.‬ ‫- شكرًا.‬ 436 00:27:33,291 --> 00:27:34,666 ‫خاتم يخرق القواعد.‬ 437 00:27:37,416 --> 00:27:39,208 ‫مرحبًا يا "آني". يسرّني اتصالك بي.‬ 438 00:27:39,291 --> 00:27:42,208 ‫لم أشعر بالرضا عن الطريقة‬ ‫التي أنهينا بها الأمور في مكتبك.‬ 439 00:27:42,291 --> 00:27:45,625 ‫يسمح لنا مدير المدرسة الجديد بالتصوير‬ ‫في الحرم في الأسبوع الثاني من سبتمبر.‬ 440 00:27:45,708 --> 00:27:48,291 ‫إننا ننهي الترتيبات.‬ ‫نود أن نعرف إن كنت ستشاركين.‬ 441 00:27:48,375 --> 00:27:50,708 ‫- سترة ظريفة.‬ ‫- عاودي الاتصال بي حين تتفرّغين.‬ 442 00:27:52,166 --> 00:27:54,875 ‫المعذرة. أنت تشبهين ابنتي تمامًا.‬ 443 00:27:56,166 --> 00:27:58,625 ‫لطالما حسبني الناس شخصًا آخر.‬ 444 00:27:59,500 --> 00:28:00,750 ‫بينما أنت معي…‬ 445 00:28:02,333 --> 00:28:03,375 ‫هذا القميص.‬ 446 00:28:04,833 --> 00:28:05,666 ‫اختيار موفق.‬ 447 00:28:22,791 --> 00:28:23,625 ‫مرحبًا يا "آرون".‬ 448 00:28:25,458 --> 00:28:27,791 ‫أقيم دومًا في "ريتز كارلتون"‬ ‫حين أعود إلى بلدتي.‬ 449 00:28:30,666 --> 00:28:31,500 ‫رائع.‬ 450 00:28:40,041 --> 00:28:44,291 ‫{\an8}"بقي 30 يومًا‬ ‫قبل أن أدعو هذا الغول البشع زوجي"‬ 451 00:28:47,458 --> 00:28:54,250 ‫"لا تتزوج هذه الفاسقة المخبولة"‬ 452 00:28:57,708 --> 00:29:01,458 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لابن أخي (ليام روس)‬ ‫الذي كان ليبلغ الـ32 من عمره اليوم"‬ 453 00:29:13,500 --> 00:29:14,458 ‫سأرميها يا حبيبتي.‬ 454 00:29:22,416 --> 00:29:23,583 ‫أقداح!‬ 455 00:29:24,750 --> 00:29:25,875 ‫هيا!‬ 456 00:29:27,666 --> 00:29:29,125 ‫أجل!‬ 457 00:29:29,916 --> 00:29:31,500 ‫سأشرب هذا أيضًا.‬ 458 00:29:32,291 --> 00:29:33,208 ‫- هيا بنا.‬ ‫- "هيلاري".‬ 459 00:29:33,833 --> 00:29:36,541 ‫- "هيلاري"، أمك هنا.‬ ‫- أمي هنا. تبًا، أتت أمي!‬ 460 00:29:40,625 --> 00:29:42,916 ‫- أستأتين يا "تيف"؟‬ ‫- لا يمكنها مرافقتك.‬ 461 00:29:43,000 --> 00:29:44,500 ‫آسف، لا يمكنها مرافقتك!‬ 462 00:29:46,083 --> 00:29:46,958 ‫"تيف"!‬ 463 00:29:48,875 --> 00:29:50,041 ‫لن يتركني أذهب.‬ 464 00:29:50,541 --> 00:29:52,583 ‫اشربي يا "فيني"! هيا!‬ 465 00:29:52,666 --> 00:29:55,458 ‫هيا! هذا منزلي وهذه قواعدي.‬ 466 00:29:55,541 --> 00:29:56,375 ‫"آني"؟‬ 467 00:30:03,416 --> 00:30:04,625 ‫"حذف المنشور"‬ 468 00:30:14,333 --> 00:30:15,458 ‫شركة لعينة.‬ 469 00:30:15,541 --> 00:30:19,291 ‫حسنًا، ينص القرار الرسمي الأخير‬ ‫على ألّا نقول بظر، لكن لا بأس بنتوء الفرج.‬ 470 00:30:19,791 --> 00:30:20,625 ‫حسنًا.‬ 471 00:30:22,458 --> 00:30:25,916 ‫لكنك لست بحاجة إلى معرفة ذلك،‬ ‫لأنك لم تعودي تعملين هنا.‬ 472 00:30:28,333 --> 00:30:30,125 ‫سنعمل في "ذا نيويورك تايمز".‬ 473 00:30:30,875 --> 00:30:32,500 ‫أجل! مرحى!‬ 474 00:30:35,916 --> 00:30:36,750 ‫شكرًا لك.‬ 475 00:30:39,583 --> 00:30:43,250 ‫مرحبًا. هناك حجز‬ ‫لأربعة أشخاص باسم "هاريسون".‬ 476 00:30:43,333 --> 00:30:44,708 ‫يُفترض أنه في الساعة الـ8.‬ 477 00:30:49,791 --> 00:30:50,750 ‫مرحبًا.‬ 478 00:30:50,833 --> 00:30:51,666 ‫مرحبًا.‬ 479 00:30:53,041 --> 00:30:55,625 ‫- أنت في مزاج جيد.‬ ‫- حسنًا، لديّ خبر سار.‬ 480 00:30:55,708 --> 00:30:57,166 ‫أحد أعضاء مجموعتك عند المشرب.‬ 481 00:30:57,958 --> 00:30:59,750 ‫حسنًا، سأخبرك فيما بعد.‬ 482 00:30:59,833 --> 00:31:01,708 ‫تفضّلي. شكرًا جزيلًا.‬ 483 00:31:04,208 --> 00:31:05,208 ‫هذه هي. إنها…‬ 484 00:31:05,833 --> 00:31:06,666 ‫إنها الزوجة.‬ 485 00:31:06,750 --> 00:31:07,666 ‫حسنًا.‬ 486 00:31:09,125 --> 00:31:10,083 ‫"ويتني".‬ 487 00:31:10,166 --> 00:31:11,916 ‫- لوك". مرحبًا.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 488 00:31:12,666 --> 00:31:14,208 ‫سيتأخر "أندرو" بضع دقائق.‬ 489 00:31:14,291 --> 00:31:16,083 ‫- خطيبتي "آني".‬ ‫- مرحبًا يا "ويتني".‬ 490 00:31:16,166 --> 00:31:17,583 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 491 00:31:19,333 --> 00:31:23,125 ‫المعذرة، لكنني لازمت المنزل‬ ‫مع طفل عمره 16 شهرًا.‬ 492 00:31:23,791 --> 00:31:25,416 ‫طفل عمره 16 شهرًا؟‬ 493 00:31:26,208 --> 00:31:27,916 ‫تبدين رائعة.‬ 494 00:31:28,000 --> 00:31:29,458 ‫يقول "لوك" إنني بارعة مع الزوجات.‬ 495 00:31:29,541 --> 00:31:30,833 ‫هل لديك أي صور؟‬ 496 00:31:30,916 --> 00:31:32,083 ‫كأن الأمر صعب جدًا.‬ 497 00:31:32,750 --> 00:31:34,916 ‫ما عليك‬ ‫إلا أن تتظاهري بأنهنّ ابتدعن الأمومة.‬ 498 00:31:35,000 --> 00:31:35,958 ‫حرّكي ناحية اليمين.‬ 499 00:31:36,833 --> 00:31:41,166 ‫ستتعذب النساء اللواتي لا يستطعن‬ ‫أن يعرضن لكم صورة واحدة فقط لأولادهنّ.‬ 500 00:31:41,250 --> 00:31:43,916 ‫رباه، بحقك. انظر إلى هذا الطفل الصغير.‬ 501 00:31:44,000 --> 00:31:46,416 ‫- انظر إليه يا عزيزي.‬ ‫- ظريف. أريد جعة رجاءً.‬ 502 00:31:50,083 --> 00:31:51,375 ‫أهذا زوجك؟‬ 503 00:31:52,625 --> 00:31:54,166 ‫على حد علمي.‬ 504 00:31:54,250 --> 00:31:56,750 ‫آسف. رباه،‬ ‫كان الازدحام شديدًا في الجادة الخامسة.‬ 505 00:31:57,625 --> 00:31:58,958 ‫- ها قد أتى.‬ ‫- "لوك".‬ 506 00:31:59,916 --> 00:32:01,375 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 507 00:32:01,458 --> 00:32:02,583 ‫- عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 508 00:32:03,250 --> 00:32:04,083 ‫هذه "آني".‬ 509 00:32:04,583 --> 00:32:06,333 ‫سعدت بلقائك. أنا "أندرو".‬ 510 00:32:07,750 --> 00:32:09,208 ‫هذه أنا يا سيد "لارسون".‬ 511 00:32:10,500 --> 00:32:11,333 ‫"تيفاني".‬ 512 00:32:11,916 --> 00:32:12,791 ‫"تيفاني"؟‬ 513 00:32:15,458 --> 00:32:17,958 ‫"السيد (لارسون)"؟ هل كان معلّمك؟‬ 514 00:32:18,541 --> 00:32:19,625 ‫"تيفاني".‬ 515 00:32:21,208 --> 00:32:23,666 ‫لم أتعرّف عليك. تبدين…‬ 516 00:32:23,750 --> 00:32:27,416 ‫كأن أيًا من ذلك لم يحدث قط.‬ 517 00:32:27,500 --> 00:32:28,750 ‫سأرشدكم إلى طاولتكم الآن.‬ 518 00:32:30,708 --> 00:32:31,625 ‫إذًا،‬ 519 00:32:31,708 --> 00:32:34,041 ‫آسفة، لحظة. هل غيرت اسمك أم…؟‬ 520 00:32:34,125 --> 00:32:37,416 ‫لا، هذه "تيفاني"،‬ ‫كانت طالبة حين غادرت "برنتلي".‬ 521 00:32:39,041 --> 00:32:40,083 ‫رباه.‬ 522 00:32:40,166 --> 00:32:41,666 ‫- رباه، يؤسفني…‬ ‫- رباه.‬ 523 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 ‫- كلّ ما حدث.‬ ‫- لا بأس.‬ 524 00:32:44,333 --> 00:32:47,250 ‫- بخصوص ما حدث لك، أنا…‬ ‫- أفهم الأمر.‬ 525 00:32:47,333 --> 00:32:48,708 ‫دعها تصمت يا "لوك".‬ 526 00:32:48,791 --> 00:32:50,083 ‫يؤسفني جدًا، أنا…‬ 527 00:32:51,583 --> 00:32:53,458 ‫إن كان فيما أقول أي عزاء،‬ 528 00:32:53,541 --> 00:32:58,000 ‫فبفضلك، زوجي المصلح المثالي الساذج‬ ‫عمل في مجال المشتقات الائتمانية.‬ 529 00:33:00,500 --> 00:33:03,416 ‫كانت "تيفاني" أفضل كاتبة في صفي.‬ 530 00:33:03,500 --> 00:33:05,666 ‫إنها محررة أولى الآن في "ذا وومينز بايبل".‬ 531 00:33:05,750 --> 00:33:08,083 ‫- "ذا وومينز بايبل"؟‬ ‫- أجل.‬ 532 00:33:08,166 --> 00:33:09,791 ‫- هذا رائع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 533 00:33:09,875 --> 00:33:12,333 ‫كان عليّ إخفاء تلك المجلة‬ ‫عن أمي في أثناء نشأتي.‬ 534 00:33:13,041 --> 00:33:16,041 ‫"الماضي لا ينتهي أبدًا. إنه لا يمضي حتى."‬ 535 00:33:16,916 --> 00:33:18,541 ‫نخب ما قاله "كونفوشيوس".‬ 536 00:33:19,750 --> 00:33:20,666 ‫بل "فوكنر".‬ 537 00:33:20,750 --> 00:33:22,208 ‫- بصحتكم.‬ ‫- بصحتكم.‬ 538 00:33:23,375 --> 00:33:24,208 ‫بصحتكم.‬ 539 00:33:26,708 --> 00:33:28,250 ‫إذًا أخبرينا يا "آني"،‬ 540 00:33:28,333 --> 00:33:31,000 ‫ما رأيك في المخرج الذي يرتدي الجينز الضيق؟‬ 541 00:33:34,791 --> 00:33:37,791 ‫- أستشارك في الفيلم الوثائقي؟‬ ‫- أقنعوك أيضًا، صحيح؟‬ 542 00:33:42,583 --> 00:33:44,000 ‫أرجوك أخبريني بأنك ستشاركين.‬ 543 00:33:48,083 --> 00:33:48,916 ‫أجل.‬ 544 00:33:49,708 --> 00:33:51,500 ‫لقد طال انتظاره.‬ 545 00:33:51,583 --> 00:33:53,041 ‫كان التوقيت ملائمًا لحسن الحظ.‬ 546 00:33:53,833 --> 00:33:56,041 ‫قد ننتقل إلى "لندن" بعد الزفاف.‬ 547 00:33:56,125 --> 00:33:57,791 ‫- "لندن"؟‬ ‫- أجل.‬ 548 00:33:58,583 --> 00:34:01,666 ‫طُلب من "لوك" إدارة المكتب الأوروبي‬ ‫لشركة الاستثمار "بلاك روك".‬ 549 00:34:01,750 --> 00:34:02,583 ‫"لوك"،‬ 550 00:34:03,208 --> 00:34:04,541 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 551 00:34:04,625 --> 00:34:06,750 ‫- هذا مثير.‬ ‫- ما زلنا نتفق على التفاصيل.‬ 552 00:34:07,375 --> 00:34:10,375 ‫أستتمكنين من الكتابة للمجلة من هناك؟‬ 553 00:34:12,250 --> 00:34:14,250 ‫في الحقيقة، لقد…‬ 554 00:34:15,500 --> 00:34:19,500 ‫قُبلت في برنامج "غولدسميث"‬ ‫لماجستير الفنون الجميلة‬ 555 00:34:19,583 --> 00:34:20,916 ‫في جامعة "لندن".‬ 556 00:34:21,416 --> 00:34:22,791 ‫لتعلّمي، آمل ذلك.‬ 557 00:34:25,375 --> 00:34:27,291 ‫كفى يا سيد "لارسون".‬ 558 00:34:28,750 --> 00:34:30,916 ‫أشعر بأنني أعاني أزمة هوية أحيانًا.‬ 559 00:34:31,000 --> 00:34:34,083 ‫افتح موضوعًا،‬ ‫وسأخبرك بما تريد سماعه بالضبط.‬ 560 00:34:52,875 --> 00:34:55,083 ‫بالنسبة لشخص كان يسهل عليه ذلك جدًا،‬ 561 00:34:55,166 --> 00:34:58,291 ‫لم يشعرني السيد "لارسون" بالخزي ولو لمرة.‬ 562 00:35:06,000 --> 00:35:06,916 ‫مرحبًا.‬ 563 00:35:07,000 --> 00:35:09,458 ‫ذهب زوجانا إلى الجادة السابعة‬ ‫ليجلبا سيارة أجرة.‬ 564 00:35:11,000 --> 00:35:13,375 ‫- أيمكنني إخبارك بشيء؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 565 00:35:14,250 --> 00:35:16,583 ‫تلقّيت عرض عمل‬ ‫من مجلة "ذا نيويورك تايمز" اليوم.‬ 566 00:35:17,791 --> 00:35:18,708 ‫أحسنت.‬ 567 00:35:20,458 --> 00:35:21,666 ‫لم تكن لي علاقة بالأمر،‬ 568 00:35:21,750 --> 00:35:23,875 ‫لكنني فخور بك جدًا.‬ 569 00:35:24,458 --> 00:35:25,333 ‫شكرًا.‬ 570 00:35:27,250 --> 00:35:29,916 ‫ماذا بشأن "لندن" وماجستير الفنون الجميلة؟‬ 571 00:35:31,583 --> 00:35:32,416 ‫سأجد حلًا.‬ 572 00:35:34,083 --> 00:35:34,916 ‫"تيف"،‬ 573 00:35:36,250 --> 00:35:38,041 ‫أعرف ما تؤول إليه هذه الأمور عادةً.‬ 574 00:35:39,041 --> 00:35:40,166 ‫لا تنزلي عند رغبة أحد.‬ 575 00:35:42,583 --> 00:35:44,000 ‫تسرّني مشاركتك في الوثائقي.‬ 576 00:35:44,583 --> 00:35:46,250 ‫أحاول تحقيق التوازن معه.‬ 577 00:35:49,791 --> 00:35:51,708 ‫لا يثق بالمخرج الذي يلبس الجينز الضيق.‬ 578 00:35:52,416 --> 00:35:53,541 ‫أتنزلين عند رغبته إذًا؟‬ 579 00:35:55,916 --> 00:35:57,500 ‫هل يحق لي أن أدعوك بالوغد الآن؟‬ 580 00:35:57,583 --> 00:35:59,875 ‫يجب أن يحق لك فعل ما تريدينه.‬ 581 00:36:03,416 --> 00:36:04,416 ‫حسنًا.‬ 582 00:36:04,916 --> 00:36:05,958 ‫سعدت برؤيتك.‬ 583 00:36:20,833 --> 00:36:22,416 ‫هل المكيف يعمل يا رجل؟‬ 584 00:36:23,958 --> 00:36:25,291 ‫يجب أن يزداد برودة الآن.‬ 585 00:36:29,125 --> 00:36:31,166 ‫أعنيت ما قلته هناك عن "لندن"؟‬ 586 00:36:39,750 --> 00:36:43,166 ‫أشعر أحيانًا بأنني كهدف منشود عليك تحقيقه‬ 587 00:36:43,250 --> 00:36:45,041 ‫لتبدي ناجحة.‬ 588 00:36:49,416 --> 00:36:51,583 ‫لست وغدًا لا يحترم مهنتك‬ 589 00:36:51,666 --> 00:36:53,500 ‫لمجرد أنك لا تجني مالًا بقدر ما أجني.‬ 590 00:36:54,166 --> 00:36:55,166 ‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 591 00:36:57,208 --> 00:37:00,166 ‫أظنك موهوبة ومبدعة جدًا،‬ 592 00:37:00,250 --> 00:37:01,625 ‫وأحب هاتين الصفتين فيك.‬ 593 00:37:04,125 --> 00:37:06,000 ‫هذا أحد أسباب رغبتي في الذهاب إلى "لندن".‬ 594 00:37:06,083 --> 00:37:07,875 ‫أظنك مقيدة الإبداع حيث تعملين،‬ 595 00:37:07,958 --> 00:37:10,083 ‫وبصراحة، إمكانياتك أكبر من ذلك.‬ 596 00:37:10,958 --> 00:37:13,583 ‫كلّ ما أظهرته‬ ‫خلال السنوات التسع الماضية في مهنتي‬ 597 00:37:13,666 --> 00:37:15,583 ‫هو 15 ألف طريقة للمس القضيب.‬ 598 00:37:16,208 --> 00:37:18,375 ‫ما كنت لأحصل على العرض‬ ‫من "ذا نيويورك تايمز"‬ 599 00:37:18,458 --> 00:37:20,083 ‫لو لم تشترط "لولو" وجودي.‬ 600 00:37:20,166 --> 00:37:21,291 ‫أتلقّيت العرض؟‬ 601 00:37:21,375 --> 00:37:22,250 ‫نعم.‬ 602 00:37:25,291 --> 00:37:26,125 ‫ما فحواه؟‬ 603 00:37:31,833 --> 00:37:32,666 ‫أهذا صحيح؟‬ 604 00:37:34,083 --> 00:37:36,250 ‫- نعم.‬ ‫- ليست زيادة بمقدار عشرة بالمئة حتى.‬ 605 00:37:37,083 --> 00:37:39,166 ‫لن أعمل مع "ذا نيويورك تايمز" لقاء المال.‬ 606 00:37:39,250 --> 00:37:41,416 ‫هذا يجعلني أظن أنهم لا يقدّرونك أبدًا.‬ 607 00:37:41,500 --> 00:37:45,041 ‫الأمر ليس شخصيًا.‬ ‫لم يعد هناك ميزانية للنشر.‬ 608 00:37:45,125 --> 00:37:46,916 ‫حسنًا، بالضبط.‬ 609 00:37:47,000 --> 00:37:49,958 ‫اذهبي إلى "لندن"‬ ‫ونالي ماجستير الفنون الجميلة وألّفي كتابًا.‬ 610 00:37:50,041 --> 00:37:52,208 ‫شيء يخصك، ولديك حقوق ملكية فيه.‬ 611 00:37:52,916 --> 00:37:55,125 ‫ألا تفضّلين أن تكوني مشهورة بسبب أمر أبدعته‬ 612 00:37:55,208 --> 00:37:57,625 ‫أكثر من شهرتك لما حصل لك منذ زمن بعيد؟‬ 613 00:37:59,916 --> 00:38:00,750 ‫لا.‬ 614 00:38:01,625 --> 00:38:05,166 ‫لا، أريد أن يتذكّروني لما حصل لي فعلًا.‬ 615 00:38:05,666 --> 00:38:08,333 ‫أريد تبرئة. هذا كلّ ما أفكّر فيه.‬ 616 00:38:08,416 --> 00:38:10,583 ‫أعرف أنك فكّرت مليًا في المشاركة‬ ‫في الوثائقي،‬ 617 00:38:10,666 --> 00:38:12,583 ‫ولا أقصد أنه يجب ألّا تشاركي. لكن…‬ 618 00:38:13,833 --> 00:38:16,083 ‫"دين" استغل الأمر السيئ جدًا الذي حصل له‬ 619 00:38:16,166 --> 00:38:19,416 ‫في فعل ما هو صالح.‬ ‫الناس يحترمون ذلك ويحترمونه.‬ 620 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 ‫تعرفين ما أقصد.‬ 621 00:38:23,333 --> 00:38:24,166 ‫أجل.‬ 622 00:38:25,125 --> 00:38:28,458 ‫أجل، محرّرة مواضيع الجنس الفموي‬ ‫ضد المنادي بسلامة التعامل مع السلاح.‬ 623 00:38:29,250 --> 00:38:30,500 ‫لا، بالطبع.‬ 624 00:38:31,333 --> 00:38:35,208 ‫رباه، لو كانت عندي طريقة‬ ‫لأكتب عن قضايا أكثر أهمية‬ 625 00:38:35,291 --> 00:38:37,750 ‫بغية تبوأ مكان ذي نفوذ وإشادة‬ ‫في كلّ أنحاء العالم،‬ 626 00:38:37,833 --> 00:38:42,291 ‫عندها ربما يمكن للناس‬ ‫أن يعاملوني بنفس احترام "دين".‬ 627 00:38:42,375 --> 00:38:46,666 ‫رباه، لو كانت عندي طريقة‬ ‫للعمل في هذا المكان المضلل.‬ 628 00:38:46,750 --> 00:38:49,125 ‫أنت هائجة.‬ ‫لا يسعني التحدث إليك وأنت غاضبة هكذا.‬ 629 00:38:50,000 --> 00:38:51,375 ‫المكان حار جدًا هنا.‬ 630 00:38:54,125 --> 00:38:55,666 ‫سأقطع آخر مربعات سكنية سيرًا.‬ 631 00:38:59,791 --> 00:39:01,541 ‫هلّا تواصل القيادة رجاءً يا سيدي.‬ 632 00:39:38,666 --> 00:39:39,916 ‫تبًا يا "بيتون".‬ 633 00:39:40,000 --> 00:39:43,625 ‫مهلًا، اللعنة، أما زلت تضاجعها؟ ما الذي…‬ 634 00:39:44,208 --> 00:39:45,250 ‫انصرف يا "ليام".‬ 635 00:39:55,041 --> 00:39:56,416 ‫سنتسكع، اتفقنا؟‬ 636 00:40:06,541 --> 00:40:07,708 ‫ما هذا؟‬ 637 00:40:09,375 --> 00:40:10,750 ‫رباه، لا يمكنني المشاهدة.‬ 638 00:40:11,500 --> 00:40:14,458 ‫- بحقكم، ليفعل أحدكم شيئًا.‬ ‫- لا، فلتفعل أنت يا صديقي.‬ 639 00:40:14,541 --> 00:40:18,000 ‫- إنها في حالة مزرية.‬ ‫- "بيتون".‬ 640 00:40:22,375 --> 00:40:23,416 ‫تبًا.‬ 641 00:40:23,500 --> 00:40:24,458 ‫اللعنة.‬ 642 00:40:26,000 --> 00:40:27,791 ‫اعتن بحبيبتك يا "ليام".‬ 643 00:40:29,625 --> 00:40:30,458 ‫مرحبًا.‬ 644 00:40:35,333 --> 00:40:36,166 ‫مهلًا.‬ 645 00:40:37,250 --> 00:40:38,250 ‫هيا، سأهتم بك.‬ 646 00:42:12,083 --> 00:42:15,291 ‫- مرحبًا. أحتاج إلى بعض الماء يا "دين".‬ ‫- يجب…‬ 647 00:42:15,375 --> 00:42:16,958 ‫عليك أن تنالي قسطًا من النوم.‬ 648 00:42:17,041 --> 00:42:18,750 ‫أجل، أشعر بالعطش الشديد.‬ 649 00:42:19,708 --> 00:42:20,541 ‫"دين"!‬ 650 00:42:21,125 --> 00:42:22,208 ‫مهلًا، توقّف!‬ 651 00:42:22,291 --> 00:42:25,083 ‫مهلًا! توقّف!‬ 652 00:42:25,166 --> 00:42:27,583 ‫توقّف! مهلًا.‬ 653 00:42:27,666 --> 00:42:29,916 ‫مهلًا يا "دين". توقّف! أرجوك.‬ 654 00:42:30,000 --> 00:42:32,166 ‫توقّف! مهلًا، لا!‬ 655 00:42:33,291 --> 00:42:35,083 ‫أرجوك!‬ 656 00:42:35,166 --> 00:42:36,500 ‫أرجوك، توقّف!‬ 657 00:42:49,666 --> 00:42:50,500 ‫تبًا!‬ 658 00:42:52,166 --> 00:42:53,291 ‫أيتها اللعينة.‬ 659 00:42:54,875 --> 00:42:55,708 ‫"فيني"!‬ 660 00:42:56,875 --> 00:42:57,708 ‫تبًا.‬ 661 00:42:58,833 --> 00:42:59,666 ‫"فيني"!‬ 662 00:42:59,750 --> 00:43:02,041 ‫تبًا! أنت ساقطة مجنونة! اخرجي!‬ 663 00:43:02,125 --> 00:43:04,833 ‫الجو حار هنا! أيها الحقير اللعين!‬ 664 00:43:05,625 --> 00:43:08,041 ‫ما هذا؟ أيتها السافلة اللعينة! اخرجي!‬ 665 00:43:08,125 --> 00:43:09,916 ‫- أخرجها!‬ ‫- اخرجي يا عزيزتي!‬ 666 00:43:10,000 --> 00:43:12,083 ‫لا تلمسني!‬ 667 00:43:12,166 --> 00:43:13,416 ‫تبًا لك!‬ 668 00:43:13,500 --> 00:43:15,041 ‫لا تلمسني!‬ 669 00:43:17,875 --> 00:43:19,250 ‫أنت مجنونة للغاية.‬ 670 00:43:47,958 --> 00:43:49,083 ‫المعذرة.‬ 671 00:43:50,416 --> 00:43:52,166 ‫أتعرف كيف أصل إلى مدرسة "برنتلي"؟‬ 672 00:43:53,416 --> 00:43:54,250 ‫"تيفاني"؟‬ 673 00:44:03,333 --> 00:44:04,708 ‫مهلًا.‬ 674 00:44:04,791 --> 00:44:06,666 ‫مهلًا. ماذا حدث؟‬ 675 00:44:07,625 --> 00:44:08,791 ‫أنت، ماذا حدث؟‬ 676 00:44:11,166 --> 00:44:12,541 ‫ماذا حدث يا "تيفاني"؟‬ 677 00:44:59,125 --> 00:44:59,958 ‫يمكنك الدخول.‬ 678 00:45:02,916 --> 00:45:04,416 ‫إنها كبيرة قليلًا لكنها نظيفة.‬ 679 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 ‫اسمعي، أيمكنني رجاءً‬ 680 00:45:11,750 --> 00:45:13,625 ‫أن آخذك إلى المستشفى الآن؟‬ 681 00:45:21,500 --> 00:45:23,041 ‫- عليّ أن أتصل بأمك.‬ ‫- لا.‬ 682 00:45:29,208 --> 00:45:31,458 ‫اسمعي، لا يمكنك أن تتواجدي هنا.‬ 683 00:45:32,125 --> 00:45:33,166 ‫إنه ليس…‬ 684 00:45:37,041 --> 00:45:38,916 ‫قد أتورط في الكثير من المتاعب.‬ 685 00:46:05,708 --> 00:46:06,791 ‫شكرًا.‬ 686 00:46:07,875 --> 00:46:09,416 ‫يأمل "دين" أن يقابلك.‬ 687 00:46:10,625 --> 00:46:11,666 ‫مستحيل.‬ 688 00:46:11,750 --> 00:46:13,083 ‫- اسمعيني.‬ ‫- لا.‬ 689 00:46:13,166 --> 00:46:15,625 ‫إنه مستعد لسحب ادعائه‬ ‫بأنك تورطت في إطلاق النار.‬ 690 00:46:15,708 --> 00:46:17,708 ‫سيبرّئك يا "آني".‬ 691 00:46:18,416 --> 00:46:21,041 ‫يريد الجلوس معك‬ ‫عبر لقاء تلفزيوني والاعتذار.‬ 692 00:46:21,916 --> 00:46:24,208 ‫أكره صوتك الناعم كثيرًا.‬ 693 00:46:25,333 --> 00:46:26,166 ‫آسفة.‬ 694 00:46:28,083 --> 00:46:28,916 ‫ماذا…‬ 695 00:46:29,750 --> 00:46:30,583 ‫لماذا؟‬ 696 00:46:31,583 --> 00:46:33,583 ‫هل يا تُرى لأنك تتحلين ببعض المنطق؟‬ 697 00:46:33,666 --> 00:46:36,875 ‫رباه، هلّا أخبر ذلك الرجل وأريحه.‬ 698 00:46:38,666 --> 00:46:40,041 ‫أظنه بسبب الاغتصاب الجماعي.‬ 699 00:46:43,666 --> 00:46:46,500 ‫هاك. قلتها. لا مجال للتراجع الآن.‬ 700 00:46:46,583 --> 00:46:49,000 ‫جمعت ما يكفي لأعرف أن ذلك الحدث‬ 701 00:46:49,083 --> 00:46:51,416 ‫صُوّر كأمر شاركت فيه. أنا…‬ 702 00:46:52,208 --> 00:46:54,166 ‫يؤسفني ذلك يا "آني". هذا يثير اشمئزازي.‬ 703 00:46:54,250 --> 00:46:57,791 ‫أجل، لا غنيمة لقاء مشاركتي.‬ 704 00:46:57,875 --> 00:46:59,583 ‫"تيفاني". أقصد "آني"،‬ 705 00:47:01,500 --> 00:47:02,375 ‫إن أردت المشاركة،‬ 706 00:47:02,458 --> 00:47:04,375 ‫فسيسهل أن نزيد يومًا على البرنامج.‬ 707 00:47:04,958 --> 00:47:07,958 ‫سأحرص على فصلكما حتى تعطيني الإذن.‬ 708 00:47:08,041 --> 00:47:08,875 ‫القرار لك.‬ 709 00:47:10,958 --> 00:47:13,916 ‫ما الفائدة من أن تكون مستعدًا‬ ‫إن كنت لن تقاتل؟‬ 710 00:47:15,625 --> 00:47:16,458 ‫حسنًا.‬ 711 00:47:25,583 --> 00:47:27,958 ‫وسلامتك وراحتك هما أهم أولوياتنا.‬ 712 00:47:28,041 --> 00:47:30,208 ‫لا نريد أن نراك مصابة بصدمة نفسية مجددًا.‬ 713 00:47:30,958 --> 00:47:33,625 ‫يمكن أن نعين لك‬ ‫أحد مقدمي الدعم للضحايا. آسف.‬ 714 00:47:33,708 --> 00:47:36,416 ‫كان عليّ أن أسألك‬ ‫إن كنت تفضّلين كلمة "ناجية" على "ضحية".‬ 715 00:47:36,500 --> 00:47:38,041 ‫أعرف أهمية ذلك في هذه الأيام.‬ 716 00:47:39,500 --> 00:47:41,250 ‫ناجية؟ هذا مقزز.‬ 717 00:47:43,250 --> 00:47:44,791 ‫إذًا أنعتمد كلمة ضحية؟‬ 718 00:47:45,375 --> 00:47:46,208 ‫نعم.‬ 719 00:47:47,541 --> 00:47:48,375 ‫ضحية.‬ 720 00:48:11,791 --> 00:48:12,875 ‫بالتأكيد هذا المشروب.‬ 721 00:48:13,541 --> 00:48:16,208 ‫نكهة البلوط فيه أقل. أكره البلوط.‬ 722 00:48:17,083 --> 00:48:19,416 ‫رباه يا أمي،‬ ‫لم أتساءل ولو لمرة إن كنت متبناة.‬ 723 00:48:24,791 --> 00:48:28,416 ‫هل تعلمون‬ ‫أن اللفظ "بروسكيتا" وليس "بروشيتا"؟‬ 724 00:48:28,500 --> 00:48:31,833 ‫علمتني "تيفاني" ذلك.‬ ‫عاشت هي و"نيل" في "روما" لبعض الوقت.‬ 725 00:48:32,750 --> 00:48:34,000 ‫اضبطي أعصابك يا "فانيلي".‬ 726 00:48:34,083 --> 00:48:36,291 ‫لا بد أنها كانت تجربة رائعة‬ ‫أيتها الفتاتان.‬ 727 00:48:37,208 --> 00:48:38,416 ‫أحب "إيطاليا".‬ 728 00:48:38,500 --> 00:48:40,583 ‫والمسافة قصيرة من "لندن".‬ 729 00:48:43,250 --> 00:48:44,125 ‫لم تخبريني.‬ 730 00:48:45,000 --> 00:48:46,083 ‫أبتتما في أمر "لندن"؟‬ 731 00:48:46,166 --> 00:48:48,541 ‫لا، لم نبتّ في الأمر بعد، ألا تذكرين؟‬ 732 00:48:49,666 --> 00:48:51,791 ‫أعتذر. أسأت الفهم.‬ 733 00:48:59,250 --> 00:49:00,625 ‫لن أتأخر.‬ 734 00:49:03,125 --> 00:49:03,958 ‫حسنًا.‬ 735 00:49:12,000 --> 00:49:13,458 ‫هذا رائع. بصحتكم.‬ 736 00:49:15,125 --> 00:49:17,375 ‫وللتعليق معنا الآن "دين بارتون".‬ 737 00:49:18,041 --> 00:49:20,458 ‫كلّ يوم يفشل فيه "الكونغرس" في التآزر‬ 738 00:49:20,541 --> 00:49:22,500 ‫لإنشاء فحوصات خلفية عالمية للأشخاص‬ 739 00:49:22,583 --> 00:49:24,916 ‫ليس إلا يومًا آخر يخاطر فيه طالب بحياته‬ 740 00:49:25,000 --> 00:49:26,333 ‫وهو يحاول أن يتعلم.‬ 741 00:49:27,041 --> 00:49:27,875 ‫"تيفاني"؟‬ 742 00:49:27,958 --> 00:49:29,166 ‫إنه إهمال بحت.‬ 743 00:49:29,875 --> 00:49:30,708 ‫ماذا تفعلين؟‬ 744 00:49:30,791 --> 00:49:32,666 ‫- ندين للأطفال بالكثير.‬ ‫- أطمئن عليك.‬ 745 00:49:33,291 --> 00:49:34,125 ‫لماذا؟‬ 746 00:49:43,083 --> 00:49:44,333 ‫عزيزتي الشابة.‬ 747 00:49:45,416 --> 00:49:47,500 ‫بدأت أشعر بالهلع حيال رؤية "دين".‬ 748 00:49:47,583 --> 00:49:48,416 ‫حسنًا.‬ 749 00:49:49,083 --> 00:49:52,291 ‫ماذا لو لم يعد بوسعي الغضب‬ ‫حين أراه مُقعدًا في كرسي متحرك؟‬ 750 00:49:53,625 --> 00:49:55,166 ‫لا أريد أن أشعر بالشفقة عليه.‬ 751 00:49:55,250 --> 00:49:57,250 ‫الأمر أكثر إنصافًا إن كان بوسعي أن أكرهه.‬ 752 00:50:02,166 --> 00:50:06,166 ‫أقترح أن نخرج ونثمل للغاية‬ ‫مثلما نفعل في حانتنا المعتادة.‬ 753 00:50:10,583 --> 00:50:11,583 ‫بحقك.‬ 754 00:50:11,666 --> 00:50:14,083 ‫توشكين أن تكشفي خساسة ونذالة "دين بارتون".‬ 755 00:50:14,166 --> 00:50:16,083 ‫ما أجملها من هدية زفاف!‬ 756 00:50:16,166 --> 00:50:18,083 ‫أين العروس الخجول؟‬ 757 00:50:19,708 --> 00:50:21,958 ‫رباه، كيف سأتجاوز هذا؟‬ 758 00:50:24,458 --> 00:50:27,000 ‫ها قد أتت العروس. أخيرًا.‬ 759 00:50:27,083 --> 00:50:28,125 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 760 00:50:30,291 --> 00:50:32,708 ‫"هالزي" عمّة "لوك"‬ ‫التي يظهر عليها التقدم في السن،‬ 761 00:50:32,791 --> 00:50:36,291 ‫والتي فقدت لقب سيدة منذ فترة‬ ‫جرّاء علاقاتها الجنسية مع 20 لاعب تنس.‬ 762 00:50:36,375 --> 00:50:38,708 ‫لم الجميع ضد طعم البلوط هذه الأيام؟‬ 763 00:50:40,583 --> 00:50:42,875 ‫لديّ نبيذ أبيض زبدي الطعم لك.‬ 764 00:50:42,958 --> 00:50:45,375 ‫إنه الأمر الوحيد‬ ‫الذي تجيد إعداده "كاليفورنيا".‬ 765 00:50:45,458 --> 00:50:48,458 ‫وأسدي لي معروفًا آخر،‬ ‫لا تجلسيني مع آل "غيلمارتين".‬ 766 00:50:49,750 --> 00:50:51,875 ‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 767 00:50:51,958 --> 00:50:54,291 ‫إنهم حساسون جدًا‬ ‫ويمتعضون بشأن المتنزه الجديد.‬ 768 00:50:54,375 --> 00:50:57,458 ‫- لا أقصد إهانتكما.‬ ‫- سيكون صاخبًا بالنسبة لهم.‬ 769 00:50:58,125 --> 00:51:00,458 ‫وافقوا على وضع مخمدات عازلة للصوت.‬ 770 00:51:00,541 --> 00:51:02,833 ‫أي نوع من المتنزهات‬ ‫يحتاج إلى مخمد عازل للصوت؟‬ 771 00:51:03,458 --> 00:51:04,833 ‫متنزه إطلاق نار يا "دينا".‬ 772 00:51:06,041 --> 00:51:09,041 ‫لا يُلام مالكو الأسلحة على رغبتهم‬ ‫في التمتع بهوايتهم بمسؤولية.‬ 773 00:51:09,125 --> 00:51:11,750 ‫بصفتي امرأة،‬ ‫أشعر بقوة عند إطلاق النار من بندقية‬ 774 00:51:11,833 --> 00:51:14,166 ‫أكثر من التذمر حيال الأمور التافهة.‬ 775 00:51:14,750 --> 00:51:17,500 ‫حسنًا، سأدخل إلى المنزل الآن.‬ ‫أيريد أن يشرب أحدكم الماء؟‬ 776 00:51:17,583 --> 00:51:19,208 ‫أريد كوب ماء. بلا ثلج.‬ 777 00:51:20,125 --> 00:51:23,916 ‫لا تقلقي، لن أجلسك مع آل "غيلمارتين"،‬ ‫بل ستجلسين إلى الطاولة 12‬ 778 00:51:24,000 --> 00:51:26,625 ‫مع المسنّات المتصابيات المترهلات‬ ‫اللاتي يستملن الشباب.‬ 779 00:51:28,208 --> 00:51:30,041 ‫- "تيفاني".‬ ‫- رباه.‬ 780 00:51:30,125 --> 00:51:31,125 ‫رباه.‬ 781 00:51:33,708 --> 00:51:34,541 ‫تبًا.‬ 782 00:51:45,541 --> 00:51:46,375 ‫إنها…‬ 783 00:51:47,666 --> 00:51:48,625 ‫إنها متعبة للغاية.‬ 784 00:51:49,666 --> 00:51:50,875 ‫كان أسبوعًا شاقًا، لذا…‬ 785 00:51:56,916 --> 00:51:57,750 ‫"آني"!‬ 786 00:51:58,958 --> 00:51:59,791 ‫توقّفي!‬ 787 00:52:01,916 --> 00:52:02,750 ‫"آني".‬ 788 00:52:03,958 --> 00:52:05,208 ‫اللعنة!‬ 789 00:52:08,750 --> 00:52:09,583 ‫"آني"!‬ 790 00:52:11,041 --> 00:52:11,875 ‫توقّفي!‬ 791 00:52:13,625 --> 00:52:14,458 ‫تبًا.‬ 792 00:52:20,625 --> 00:52:22,250 ‫أتحبين حياتك يا "تيفاني"؟‬ 793 00:52:22,333 --> 00:52:25,833 ‫نعم يا أمي، لقد كوّنت حياة جميلة جدًا لنفسي.‬ 794 00:52:26,541 --> 00:52:27,625 ‫كم تجنين في السنة؟‬ 795 00:52:28,916 --> 00:52:29,916 ‫ماذا؟‬ 796 00:52:30,000 --> 00:52:32,125 ‫كم تجنين في السنة يا عزيزتي؟‬ 797 00:52:36,041 --> 00:52:36,875 ‫أجني 80 ألفًا.‬ 798 00:52:36,958 --> 00:52:41,625 ‫أحيانًا أكثر بقليل إن كتبت محتوى خاصًا‬ ‫بعلامة تجارية، مفهوم؟‬ 799 00:52:41,708 --> 00:52:44,166 ‫حسنًا، لنكن كريمتان. لنقل 90 ألفًا.‬ 800 00:52:44,791 --> 00:52:48,125 ‫كم دفعت ثمن ساعة يدك؟‬ ‫ألا تظنينني لاحظت أنها ماركة "كارتييه"؟‬ 801 00:52:49,000 --> 00:52:52,166 ‫ألا تعلمين أنه من غير اللباقة‬ ‫أن تسألي عن تكلفة شيء ما يا أمي؟‬ 802 00:52:52,250 --> 00:52:55,708 ‫أعرف أنك تظنينني لم أتطور في حياتي.‬ 803 00:52:56,875 --> 00:53:01,125 ‫لكن حين تنفقين 1,500 دولار شهريًا للتمرين،‬ 804 00:53:01,708 --> 00:53:04,791 ‫ورهنك العقاري هو 12 ألف دولار…‬ 805 00:53:05,875 --> 00:53:12,041 ‫هذه الـ90 ألفًا هي التي استطعت ادّخارها‬ ‫من مدفوعات نفقة الزوجة‬ 806 00:53:12,125 --> 00:53:16,083 ‫حتى أتمكن من البقاء في المنزل معك‬ ‫وألّا أدفع تكاليف رعاية الأطفال!‬ 807 00:53:16,166 --> 00:53:17,625 ‫صرفت هذا المال لأعلّمك،‬ 808 00:53:17,708 --> 00:53:20,375 ‫وهذا جعلك تتواجدين في مجالات‬ ‫حيث قابلت رجلًا مثل "لوك".‬ 809 00:53:21,250 --> 00:53:24,666 ‫وأنا أبذل قصارى جهدي هنا‬ 810 00:53:24,750 --> 00:53:27,416 ‫لأحاول التواصل مع آل "هاريسون".‬ ‫الأمر ليس سهلًا.‬ 811 00:53:28,791 --> 00:53:30,333 ‫والآن هناك قصة الوثائقي!‬ 812 00:53:31,416 --> 00:53:33,458 ‫- ما علاقة هذا بذاك؟‬ ‫- له كلّ العلاقة.‬ 813 00:53:33,541 --> 00:53:35,250 ‫له كلّ العلاقة يا "تيفاني".‬ 814 00:53:35,333 --> 00:53:38,083 ‫إذ تشعرين بالإحراج مني الآن،‬ ‫لا تحاولي أن تنكري ذلك.‬ 815 00:53:39,583 --> 00:53:42,083 ‫تخيلي كيف سيبدو الأمر حين يكتشفون ما حدث.‬ 816 00:53:43,750 --> 00:53:44,958 ‫كان لديهم صبيان.‬ 817 00:53:45,458 --> 00:53:47,875 ‫لم يكن لديهم فتاة اكتمل نموها باكرًا‬ 818 00:53:47,958 --> 00:53:50,000 ‫وكانت مصممة على المخاطرة.‬ 819 00:53:51,666 --> 00:53:53,375 ‫لا يمكنهم تخيل كيف كان الأمر.‬ 820 00:53:54,541 --> 00:53:57,916 ‫فعلت كلّ ما في وسعي لحمايتك.‬ 821 00:53:58,000 --> 00:53:59,416 ‫حاولت حمايتك حقًا.‬ 822 00:53:59,500 --> 00:54:02,083 ‫لهذا وضعت كلّ القواعد التي وضعتها.‬ 823 00:54:02,166 --> 00:54:05,750 ‫لكنك لم تريدي أن تتبعيها. كان ذلك خيارك.‬ 824 00:54:07,083 --> 00:54:08,416 ‫لا بأس.‬ 825 00:54:08,500 --> 00:54:09,708 ‫فقط…‬ 826 00:54:09,791 --> 00:54:12,166 ‫أقله لا تذكري اسمي في الموضوع.‬ 827 00:54:14,375 --> 00:54:17,000 ‫فعلت ما كانت لتفعله‬ ‫أي أمّ محترمة بعض الشيء.‬ 828 00:54:17,625 --> 00:54:18,458 ‫حقًا.‬ 829 00:54:19,000 --> 00:54:20,833 ‫ستعرفين ذلك يومًا ما.‬ 830 00:54:21,750 --> 00:54:23,333 ‫ستعرفين مدى صعوبة الأمر.‬ 831 00:54:25,500 --> 00:54:26,416 ‫حسنًا.‬ 832 00:54:27,083 --> 00:54:29,333 ‫رغم أنك إن واصلت إبعاد "لوك"،‬ ‫فربما لن تعرفي.‬ 833 00:54:30,541 --> 00:54:33,500 ‫على أقل تقدير،‬ ‫لن تقدري على الاعتماد على ثروة شخص آخر‬ 834 00:54:33,583 --> 00:54:35,166 ‫بينما تنادينني غير لبقة.‬ 835 00:54:36,958 --> 00:54:37,791 ‫اعذريني.‬ 836 00:54:43,916 --> 00:54:44,750 ‫"تيفاني".‬ 837 00:54:46,916 --> 00:54:47,750 ‫انتظري.‬ 838 00:55:01,375 --> 00:55:02,458 ‫أنا آسفة.‬ 839 00:55:15,500 --> 00:55:17,333 ‫سألتني أمي عن معنى متصابية.‬ 840 00:55:51,791 --> 00:55:52,625 ‫حسنًا.‬ 841 00:55:57,041 --> 00:55:58,083 ‫- حلوتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 842 00:56:01,541 --> 00:56:02,958 ‫هلّا نمارس الجنس بلطف.‬ 843 00:56:05,208 --> 00:56:06,041 ‫أجل.‬ 844 00:56:27,291 --> 00:56:28,125 ‫حسنًا.‬ 845 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 ‫حسنًا.‬ 846 00:56:31,625 --> 00:56:33,166 ‫لا يمكنني ذلك. ابتعد عني رجاءً.‬ 847 00:56:33,791 --> 00:56:36,166 ‫ابتعد عني رجاءً. أنا آسفة. لا يمكنني…‬ 848 00:56:38,875 --> 00:56:39,708 ‫رباه.‬ 849 00:56:42,625 --> 00:56:43,458 ‫رباه.‬ 850 00:56:52,791 --> 00:56:54,791 ‫ربما ليس كلّ كلامي صائبًا، لكن…‬ 851 00:56:56,625 --> 00:56:59,083 ‫حين أحاول التصرف باحترام،‬ ‫لا يمكنك التعامل مع ذلك.‬ 852 00:57:08,666 --> 00:57:09,750 ‫شكرًا لك على اصطحابي.‬ 853 00:57:13,541 --> 00:57:15,291 ‫فرصة الحمل لديك 30 بالمئة فقط،‬ 854 00:57:15,375 --> 00:57:17,125 ‫لكن من الجيد أن تحتاطي.‬ 855 00:57:19,750 --> 00:57:20,833 ‫لم أسمع بهذا من قبل.‬ 856 00:57:37,041 --> 00:57:38,041 ‫"ليام"؟‬ 857 00:57:39,500 --> 00:57:42,416 ‫أردتك أن تعرف فقط،‬ ‫لم أقصد إقامة علاقة جنسية مع أي أحد آخر.‬ 858 00:57:43,583 --> 00:57:44,875 ‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 859 00:57:51,125 --> 00:57:52,291 ‫لكنني أشعر أيضًا…‬ 860 00:57:54,541 --> 00:57:55,958 ‫أظنني تعرضت للاغتصاب.‬ 861 00:58:00,708 --> 00:58:01,750 ‫أجُننت؟‬ 862 00:58:04,666 --> 00:58:06,166 ‫أجُننت حقًا؟ مثل…‬ 863 00:58:08,458 --> 00:58:10,083 ‫أتعرفين حتى ما هو الاغتصاب؟‬ 864 00:58:18,291 --> 00:58:19,666 ‫لم تقولين ذلك لي؟‬ 865 00:58:19,750 --> 00:58:20,750 ‫آسفة.‬ 866 00:58:21,875 --> 00:58:23,125 ‫لا أقصدك أنت.‬ 867 00:58:23,208 --> 00:58:25,083 ‫- "فيني"!‬ ‫- ها هي هنا.‬ 868 00:58:27,333 --> 00:58:30,333 ‫إن ما زلت أعاني من آثار الثمالة يا "فيني"،‬ ‫فلا شك أنت كذلك.‬ 869 00:58:30,416 --> 00:58:32,416 ‫هيا. لنذهب.‬ 870 00:58:33,166 --> 00:58:34,166 ‫تفضّلي يا سيدتي.‬ 871 00:58:37,625 --> 00:58:39,791 ‫أنت شهوانية يا "فانيلي".‬ 872 00:58:39,875 --> 00:58:40,916 ‫عليكما‬ 873 00:58:41,916 --> 00:58:42,791 ‫مضاعفة جهودكما.‬ 874 00:58:42,875 --> 00:58:44,916 ‫- يا لك من فاشل!‬ ‫- فاشل؟‬ 875 00:58:45,000 --> 00:58:47,625 ‫أظن أنك فشلت ليلة أمس.‬ ‫هل فزت في أي من الألعاب؟‬ 876 00:58:47,708 --> 00:58:50,250 ‫- نعم، فزت مرتين.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 877 00:58:50,333 --> 00:58:53,208 ‫لو كنت خسرت مثلك، لغادرت منذ وقت طويل.‬ 878 00:58:54,833 --> 00:58:55,833 ‫بحقك.‬ 879 00:59:00,708 --> 00:59:01,541 ‫"لوك"؟‬ 880 00:59:31,625 --> 00:59:34,416 ‫"لم هناك جرح على شفتك يا عزيزي؟"‬ 881 00:59:35,708 --> 00:59:39,625 ‫"لأنني خطيب فتاة منحرفة جنسيًا يا أمي."‬ 882 00:59:53,958 --> 00:59:56,500 ‫أخبرت مدير المدرسة "ماير" يا "تيفاني"‬ 883 00:59:56,583 --> 00:59:58,916 ‫عمّا حدث مع الشبان الثلاثة‬ ‫في نهاية الأسبوع.‬ 884 01:00:00,250 --> 01:00:02,375 ‫هل تتحدثين عن الإبلاغ عن هذا يا "تيفاني"؟‬ 885 01:00:04,375 --> 01:00:05,458 ‫كيف يجري الأمر؟‬ 886 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 ‫ماذا سيحدث؟‬ 887 01:00:08,416 --> 01:00:10,375 ‫ستستجوب الشرطة الشبان.‬ 888 01:00:12,166 --> 01:00:15,375 ‫سيتعين عليهم الإفصاح عن الأمر‬ ‫في طلباتهم الجامعية على الأرجح.‬ 889 01:00:18,666 --> 01:00:20,208 ‫إن قررت أن تسلكي ذلك المسار،‬ 890 01:00:20,291 --> 01:00:22,500 ‫فيجب أن تتأكدي تمامًا مما ستقولينه،‬ 891 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 ‫وقد يصعب تحديد ذلك بما أنك كنت ثملة.‬ 892 01:00:26,166 --> 01:00:28,291 ‫كان الوضع غامضًا.‬ 893 01:00:29,250 --> 01:00:32,333 ‫لم يكن الوضع غامضًا أيها المدير "ماير".‬ 894 01:00:33,708 --> 01:00:34,750 ‫لقد رفضت.‬ 895 01:00:36,958 --> 01:00:38,916 ‫هل هذا صحيح؟ هل رفضت؟‬ 896 01:00:43,125 --> 01:00:44,291 ‫لا أدري.‬ 897 01:00:46,041 --> 01:00:46,875 ‫لا أدري.‬ 898 01:00:48,875 --> 01:00:49,916 ‫لم أرد ذلك.‬ 899 01:00:52,041 --> 01:00:53,000 ‫كنت أتأوه.‬ 900 01:00:54,541 --> 01:00:56,250 ‫أتذكّر أنني كنت أتأوه.‬ 901 01:00:56,833 --> 01:00:58,166 ‫أتذكّر صراخي في "دين".‬ 902 01:00:59,041 --> 01:01:00,916 ‫حاولت إبعاد "ليام" عني، لكن…‬ 903 01:01:02,208 --> 01:01:04,500 ‫ظن أنني ألمس وجهه ولذا قبّلني.‬ 904 01:01:06,708 --> 01:01:08,041 ‫كان ثملًا جدًا أيضًا.‬ 905 01:01:15,250 --> 01:01:17,166 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أتصل بأمك.‬ 906 01:01:18,583 --> 01:01:21,875 ‫لا يمكنني قانونيًا الاتصال بالشرطة‬ ‫بخصوص قاصر‬ 907 01:01:21,958 --> 01:01:23,583 ‫ما لم يُبلغ الوصي.‬ 908 01:01:28,416 --> 01:01:29,250 ‫توقّف.‬ 909 01:01:30,750 --> 01:01:31,625 ‫توقّف.‬ 910 01:01:33,083 --> 01:01:33,916 ‫لا.‬ 911 01:01:36,083 --> 01:01:36,916 ‫لا.‬ 912 01:01:40,583 --> 01:01:41,625 ‫غيرت رأيي.‬ 913 01:01:54,125 --> 01:01:55,500 ‫طُرد السيد "لارسون".‬ 914 01:01:57,833 --> 01:01:59,750 ‫قالوا إنه ما كان يجب أن يدعنا نغادر الحفل.‬ 915 01:02:00,333 --> 01:02:03,208 ‫إنه كبش الفداء. لا يمكن المساس بـ"دين".‬ 916 01:02:03,750 --> 01:02:04,583 ‫ادخلي.‬ 917 01:02:12,791 --> 01:02:14,041 ‫مهلًا!‬ 918 01:02:14,625 --> 01:02:15,708 ‫كانت القبعة لوالده.‬ 919 01:02:16,291 --> 01:02:20,375 ‫لم يعطني قط إلا قبولًا وراثيًا في "كولومبيا"‬ ‫وضمانة لأخرج من هذه البلدة المريعة.‬ 920 01:02:20,458 --> 01:02:22,000 ‫- أترغبين في التدخين؟‬ ‫- لا.‬ 921 01:02:24,000 --> 01:02:24,916 ‫نفسي ضيق.‬ 922 01:02:27,000 --> 01:02:28,833 ‫أيجب أن نخبرها؟‬ 923 01:02:30,708 --> 01:02:31,541 ‫بم ستخبرانني؟‬ 924 01:02:33,375 --> 01:02:36,541 ‫- أيمكننا ألّا نخبرها يا "آرثر"؟‬ ‫- بحقك، إنها صديقتنا.‬ 925 01:02:37,541 --> 01:02:39,416 ‫جاء "دين" و"بيتون" قبل سنتين في الصيف‬ 926 01:02:39,500 --> 01:02:41,708 ‫إلى حفل تخرج "كيلسي كويك" من الصف الثامن.‬ 927 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 ‫كانا في عمر الـ16 وفي حالة سيئة…‬ 928 01:02:44,083 --> 01:02:46,041 ‫ظننت أنهما كانا يتصرفان بلطف.‬ 929 01:02:46,125 --> 01:02:47,333 ‫لم يتصرفا بلطف.‬ 930 01:02:47,416 --> 01:02:49,125 ‫قالا إنهما يودان تدخين الحشيش معنا.‬ 931 01:02:49,208 --> 01:02:52,625 ‫ولطالما حذفت هذا الجزء من القصة‬ ‫لتجعلني أظهر بمظهر الأحمق لذهابي.‬ 932 01:02:54,375 --> 01:02:55,208 ‫ذهابه إلى أين؟‬ 933 01:02:55,291 --> 01:02:58,083 ‫إلى الغابة،‬ ‫وهناك "بيتون" ثبّت "بن" على الأرض،‬ 934 01:02:58,166 --> 01:03:00,000 ‫وتغوّط "دين" على صدر "بن".‬ 935 01:03:00,083 --> 01:03:02,541 ‫سمعت أنه تناول شطيرة بوريتو‬ ‫يومها كتحضير للأمر.‬ 936 01:03:02,625 --> 01:03:05,625 ‫تبًا لك يا "آرثر"! يا لك من وغد!‬ 937 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 ‫ثم هرع مباشرةً إلى جادة "سابربن سكوير"،‬ 938 01:03:09,625 --> 01:03:13,166 ‫وذهب إلى صيدلية "رايت إيد"،‬ ‫واشترى علبة شفرات، وشق معصميه في الحمّام.‬ 939 01:03:18,375 --> 01:03:19,541 ‫أهذا صحيح فعلًا؟‬ 940 01:03:19,625 --> 01:03:20,458 ‫نعم.‬ 941 01:03:22,416 --> 01:03:25,125 ‫ماذا؟ من الواضح‬ ‫أنه لم يحدث جرحًا غائرًا ليؤذي نفسه فعلًا.‬ 942 01:03:25,208 --> 01:03:27,583 ‫أرسله والداه‬ ‫ليمارس فن المعكرونة لبقية الصيف.‬ 943 01:03:28,166 --> 01:03:30,958 ‫لم تتصرف هكذا معه؟ تتصرف كأنك غاضب منه.‬ 944 01:03:31,041 --> 01:03:32,833 ‫- أنا غاضب منه.‬ ‫- لم؟‬ 945 01:03:33,333 --> 01:03:34,666 ‫وقف مكتوف اليدين.‬ 946 01:03:34,750 --> 01:03:37,166 ‫لا بد أنها جريمة، حرب بيولوجية.‬ 947 01:03:38,333 --> 01:03:39,208 ‫أراد ترك الأمر.‬ 948 01:03:42,875 --> 01:03:43,708 ‫والآن،‬ 949 01:03:44,750 --> 01:03:47,250 ‫ها هو الأمر يتكرر.‬ 950 01:03:47,875 --> 01:03:52,583 ‫وها أنت تسمحين لـ"دين" بمواصلة اعتداءاته.‬ 951 01:04:00,750 --> 01:04:01,750 ‫لا يمكن أن تعرف أمي.‬ 952 01:04:03,583 --> 01:04:04,458 ‫كانت لتكرهني.‬ 953 01:04:04,541 --> 01:04:06,541 ‫حسنًا، هذا ما يظنه الجميع.‬ 954 01:04:07,083 --> 01:04:09,875 ‫لقد أُوقفت،‬ ‫وما زالت أمي تظنني منقطع النظير.‬ 955 01:04:09,958 --> 01:04:10,875 ‫لا.‬ 956 01:04:11,458 --> 01:04:12,708 ‫أنت لا تفهم طبيعتها.‬ 957 01:04:14,208 --> 01:04:15,458 ‫أجل، لا أعرف فعلًا.‬ 958 01:04:16,458 --> 01:04:19,333 ‫أي أمّ لا تخفي صدر ابنتها‬ ‫تحت كنزة سميكة محبوكة؟‬ 959 01:04:34,500 --> 01:04:37,583 ‫انظر إلى الكنزة يا حبيبي.‬ 960 01:04:37,666 --> 01:04:38,916 ‫جيد، كنزة محبوكة أخرى.‬ 961 01:04:41,541 --> 01:04:43,041 ‫أأعجبتك الأغنية للرقصة الأولى؟‬ 962 01:04:43,125 --> 01:04:43,958 ‫- حتى الآن؟‬ ‫- لا.‬ 963 01:04:44,041 --> 01:04:46,958 ‫- ماذا؟ ظننت أننا اتفقنا؟‬ ‫- لا، لم نتفق قط.‬ 964 01:04:47,041 --> 01:04:48,666 ‫- اتفقنا بلا شك.‬ ‫- رباه!‬ 965 01:04:48,750 --> 01:04:50,458 ‫تحدثنا عن هذا. رباه!‬ 966 01:04:52,666 --> 01:04:55,125 ‫رباه. ما الأغنية التالية؟‬ 967 01:04:55,208 --> 01:04:56,708 ‫هذه هي القائمة.‬ 968 01:04:56,791 --> 01:04:58,916 ‫- قائمة أغاني حفل الزفاف.‬ ‫- حسنًا.‬ 969 01:04:59,000 --> 01:05:00,208 ‫لا، لا تشغّلها.‬ 970 01:05:00,291 --> 01:05:01,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا تشغّلها.‬ 971 01:05:01,708 --> 01:05:03,291 ‫لا تشغّلها بالتأكيد.‬ 972 01:05:04,458 --> 01:05:05,916 ‫- ألا تعجبك الأغنية؟‬ ‫- أنا…‬ 973 01:05:06,000 --> 01:05:08,583 ‫تعجبني الأغنية، لكن المطرب متحرش بالأطفال.‬ 974 01:05:09,750 --> 01:05:13,083 ‫- لكن هذا لا يمنعك من الإعجاب بالأغنية.‬ ‫- تعجبني الأغنية.‬ 975 01:05:13,166 --> 01:05:14,625 ‫ما الذي لا تفهمه؟‬ 976 01:05:15,416 --> 01:05:17,000 ‫أتظنين أن ما قلته منطقي؟‬ 977 01:05:18,375 --> 01:05:20,208 ‫- أطفئها.‬ ‫- لا.‬ 978 01:05:21,041 --> 01:05:22,166 ‫أطفئ الأغنية…‬ 979 01:05:23,125 --> 01:05:25,000 ‫أطفئ الأغنية يا "لوك"!‬ 980 01:05:25,916 --> 01:05:26,750 ‫حسنًا.‬ 981 01:05:29,083 --> 01:05:29,916 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 982 01:05:39,416 --> 01:05:40,791 ‫"حثالة، فاسقة"‬ 983 01:05:45,541 --> 01:05:47,166 ‫ها هما أفضل شخصين عندي.‬ 984 01:05:49,041 --> 01:05:50,625 ‫هل أخبرت المدير كم أحببت الأمر؟‬ 985 01:05:51,541 --> 01:05:53,958 ‫هذا ظريف جدًا. هذا فاتن.‬ 986 01:05:56,625 --> 01:05:58,375 ‫تبًا، مؤخرتك كبيرة جدًا.‬ 987 01:06:01,541 --> 01:06:03,208 ‫شكرًا، كنت أمارس تمارين القرفصاء.‬ 988 01:06:05,583 --> 01:06:07,041 ‫توقّف. لنذهب.‬ 989 01:06:09,833 --> 01:06:11,458 ‫- رباه.‬ ‫- يا لظرافتك عندما تغضب!‬ 990 01:06:11,541 --> 01:06:14,291 ‫هيا، اضربني. لن يوقفك أحد أبدًا.‬ 991 01:06:17,750 --> 01:06:18,750 ‫اقض عليه!‬ 992 01:06:20,708 --> 01:06:22,125 ‫- كلّ هذا بسببك!‬ ‫- "دين"!‬ 993 01:06:32,041 --> 01:06:32,875 ‫تبًا.‬ 994 01:06:32,958 --> 01:06:35,875 ‫- هيا يا "دين". لنخرج من هنا.‬ ‫- هيا.‬ 995 01:06:36,625 --> 01:06:37,458 ‫تبًا.‬ 996 01:06:37,541 --> 01:06:39,833 ‫- هيا. اخرجوا.‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 997 01:06:50,583 --> 01:06:52,958 ‫لم تعرف أنها السيدة "هيرست". لم لا تعتذر؟‬ 998 01:06:54,375 --> 01:06:57,416 ‫كما فعلت؟ هل يبدو كلّ شيء رائعًا الآن؟‬ 999 01:06:57,500 --> 01:06:59,375 ‫بحقك، هذا أفضل من طردك.‬ 1000 01:07:00,125 --> 01:07:01,708 ‫أتظن أنك ستدخل "كولومبيا" الآن؟‬ 1001 01:07:02,208 --> 01:07:04,750 ‫حسنًا، عدّلي لطفًا طريقة كلامك أيتها الشابة.‬ 1002 01:07:04,833 --> 01:07:06,583 ‫كنت أدافع عن صديقتي.‬ 1003 01:07:11,958 --> 01:07:12,791 ‫أعرف.‬ 1004 01:07:18,875 --> 01:07:19,708 ‫شكرًا.‬ 1005 01:07:22,083 --> 01:07:24,041 ‫لا أريدك أن تشكريني،‬ 1006 01:07:24,125 --> 01:07:27,375 ‫أريدك أن تتصرفي‬ ‫كأنك تتحلين ولو ببعض الكرامة.‬ 1007 01:07:27,458 --> 01:07:29,791 ‫مجرد ذرة كرامة.‬ 1008 01:07:29,875 --> 01:07:32,500 ‫ألا يجب أن تتحلي بهذا القدر على الأقل؟‬ 1009 01:07:40,250 --> 01:07:42,291 ‫لا يمكنك أن تغضب مني. لم أطلب منك ذلك.‬ 1010 01:07:42,375 --> 01:07:44,083 ‫يجب أن تغضبي من نفسك.‬ 1011 01:07:44,166 --> 01:07:46,583 ‫حظيت بفرصة للقضاء عليه، لكنك لم تفعلي ذلك‬ 1012 01:07:46,666 --> 01:07:49,166 ‫لأنك تستميتين للغاية للتعويض عن خطئك.‬ 1013 01:07:50,375 --> 01:07:53,250 ‫- تبدو غبيًا جدًا الآن.‬ ‫- أجل، أنا الغبي.‬ 1014 01:07:53,750 --> 01:07:57,000 ‫لن أقضي على "دين".‬ ‫لا يجري الأمر على هذا النحو يا "آرثر".‬ 1015 01:07:58,166 --> 01:08:00,750 ‫اعتذرت إلى "ليام".‬ 1016 01:08:00,833 --> 01:08:03,166 ‫اعتذرت إلى مغتصبك.‬ 1017 01:08:03,250 --> 01:08:06,083 ‫جديًا، كيف لك أن تحافظي على احترام ذاتك؟‬ 1018 01:08:09,458 --> 01:08:10,291 ‫تبًا لك.‬ 1019 01:08:11,083 --> 01:08:12,125 ‫انتظري يا "تيفاني".‬ 1020 01:08:13,458 --> 01:08:15,666 ‫انتظري يا "تيفاني".‬ 1021 01:08:18,708 --> 01:08:20,708 ‫خذها. يا لك من فاشل!‬ 1022 01:08:26,500 --> 01:08:29,083 ‫مرحبًا يا حلوتي،‬ ‫أريد أن أتمنى لك التوفيق اليوم.‬ 1023 01:08:29,166 --> 01:08:31,583 ‫أعرف أنك متوترة، لكن ستسير الأمور بخير.‬ 1024 01:08:32,541 --> 01:08:34,083 ‫تستحقين أن تُطوى صفحة الماضي.‬ 1025 01:08:34,625 --> 01:08:35,750 ‫أحبك. وداعًا.‬ 1026 01:09:08,708 --> 01:09:09,958 ‫هل أنت مستعدة يا "آني"؟‬ 1027 01:09:22,166 --> 01:09:23,708 ‫هنا في الأعلى.‬ 1028 01:09:24,458 --> 01:09:27,291 ‫إن احتجت إلى أي شيء، فلا تترددي بإخباري.‬ 1029 01:09:38,583 --> 01:09:39,625 ‫- أمستعدون؟‬ ‫- نعم.‬ 1030 01:09:42,416 --> 01:09:43,416 ‫تصوير.‬ 1031 01:09:47,875 --> 01:09:50,791 ‫حسنًا يا "آني"، هل أنت مستعدة؟‬ 1032 01:09:52,541 --> 01:09:55,291 ‫هلّا تخبرينا بتجربتك الشخصية‬ ‫في ذلك اليوم المأساوي.‬ 1033 01:09:56,125 --> 01:09:57,083 ‫حينما تكونين جاهزة.‬ 1034 01:10:00,250 --> 01:10:04,375 ‫لطالما ظننت‬ ‫أن أضعف ما ستراه في شخص هو من الخلف.‬ 1035 01:10:07,833 --> 01:10:11,708 ‫الأمر أشبه بإمكانية تحليل‬ ‫كلّ مسام وكلّ شعرة،‬ 1036 01:10:12,625 --> 01:10:13,958 ‫كأن لا حول له ولا قوة.‬ 1037 01:10:14,875 --> 01:10:17,750 ‫كدت أظن أنه ظريف‬ ‫أن يكون على مؤخرة عنق "دين"‬ 1038 01:10:18,333 --> 01:10:19,583 ‫شعر أشقر‬ 1039 01:10:19,666 --> 01:10:23,458 ‫حين صار باقي الشعر داكنًا وخشنًا‬ ‫عندما طار جسده في الهواء.‬ 1040 01:10:59,875 --> 01:11:02,250 ‫"تيف"!‬ 1041 01:11:03,500 --> 01:11:06,041 ‫هيا! رباه.‬ 1042 01:11:06,125 --> 01:11:06,958 ‫"أوليفيا"!‬ 1043 01:11:17,833 --> 01:11:19,291 ‫هيا!‬ 1044 01:11:20,833 --> 01:11:21,833 ‫هيا!‬ 1045 01:11:47,125 --> 01:11:48,666 ‫كان يحمل سلاحًا. رأيته.‬ 1046 01:11:49,208 --> 01:11:51,416 ‫- احملي هذه الطاولة.‬ ‫- من لديه هاتف؟‬ 1047 01:11:52,625 --> 01:11:53,875 ‫الهاتف! حسنًا.‬ 1048 01:12:01,208 --> 01:12:02,041 ‫لا تُوجد إشارة!‬ 1049 01:12:06,583 --> 01:12:08,166 ‫أنت حزينة بسبب ذلك.‬ 1050 01:12:08,833 --> 01:12:09,666 ‫فلتبدي حزينة.‬ 1051 01:12:10,166 --> 01:12:11,458 ‫لم تستحق الموت.‬ 1052 01:12:22,791 --> 01:12:25,291 ‫يدّعي الشهود بأن "بن" قال…‬ 1053 01:12:25,916 --> 01:12:26,916 ‫مرحبًا يا "تيف".‬ 1054 01:12:32,083 --> 01:12:34,208 ‫كما لو أنكما كنتما متفاهمين.‬ 1055 01:12:34,291 --> 01:12:35,250 ‫أهذا صحيح؟‬ 1056 01:12:36,458 --> 01:12:37,291 ‫نعم.‬ 1057 01:12:40,166 --> 01:12:41,708 ‫علام كنتما متفاهمين؟‬ 1058 01:12:42,791 --> 01:12:44,458 ‫أردت الانتقام أيضًا.‬ 1059 01:12:45,708 --> 01:12:47,083 ‫على أنه كان ضحية أيضًا.‬ 1060 01:12:56,125 --> 01:12:57,000 ‫مرحبًا يا "بيتون".‬ 1061 01:13:01,625 --> 01:13:03,291 ‫أتريد الذهاب إلى الغابة يا رجل؟‬ 1062 01:13:05,208 --> 01:13:07,125 ‫- أتريد تدخين بعض الحشيش؟‬ ‫- "بن".‬ 1063 01:13:07,625 --> 01:13:10,000 ‫"بن"، أنا آسف جدًا…‬ 1064 01:13:16,500 --> 01:13:17,333 ‫"بن"؟‬ 1065 01:13:18,166 --> 01:13:19,000 ‫"بن"!‬ 1066 01:13:25,958 --> 01:13:28,000 ‫ماذا شعرت عندما رحل؟‬ 1067 01:13:28,541 --> 01:13:30,875 ‫أكان ارتياحًا جماعيًا؟‬ 1068 01:13:32,875 --> 01:13:33,708 ‫لعلمك…‬ 1069 01:13:35,291 --> 01:13:37,083 ‫تعاونا جميعًا في تلك اللحظة،‬ 1070 01:13:37,166 --> 01:13:39,416 ‫إذ أدركنا أن علينا مساعدة "بيتون".‬ 1071 01:13:44,625 --> 01:13:45,833 ‫رباه.‬ 1072 01:13:45,916 --> 01:13:48,083 ‫- أنت.‬ ‫- لا.‬ 1073 01:13:48,166 --> 01:13:49,291 ‫كيف يحدث هذا؟‬ 1074 01:13:50,291 --> 01:13:51,625 ‫كيف يحدث هذا؟‬ 1075 01:13:52,833 --> 01:13:54,041 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 1076 01:14:00,333 --> 01:14:01,750 ‫ماذا ستجدي السكين نفعًا؟‬ 1077 01:14:05,541 --> 01:14:06,708 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 1078 01:14:11,041 --> 01:14:13,541 ‫- أنصعد أم ننزل؟‬ ‫- المهاجع القديمة في الأعلى.‬ 1079 01:14:13,625 --> 01:14:14,500 ‫أكان ليصعد؟‬ 1080 01:14:21,541 --> 01:14:22,375 ‫أقترح أن ننزل.‬ 1081 01:14:34,291 --> 01:14:36,250 ‫- هيا!‬ ‫- اركضا!‬ 1082 01:14:39,291 --> 01:14:40,125 ‫بسرعة، هيا!‬ 1083 01:15:02,791 --> 01:15:04,791 ‫لم تبقي الباب مفتوحًا لـ"ليام روس".‬ 1084 01:15:06,708 --> 01:15:08,125 ‫أريد منحك فرصة لتشرحي السبب.‬ 1085 01:15:09,041 --> 01:15:12,958 ‫لأنني لم أكن لأخاطر بحياتي‬ ‫لأنقذ أحد مغتصبيّ.‬ 1086 01:15:13,041 --> 01:15:14,708 ‫أظنني لم أكن شجاعة بما يكفي.‬ 1087 01:15:27,583 --> 01:15:30,416 ‫رباه. "دين"!‬ 1088 01:15:35,083 --> 01:15:35,916 ‫"دين".‬ 1089 01:15:40,916 --> 01:15:41,750 ‫أيتها السيدتان.‬ 1090 01:15:42,666 --> 01:15:43,500 ‫ها أنتما هنا.‬ 1091 01:15:46,458 --> 01:15:47,541 ‫"آرثر".‬ 1092 01:15:47,625 --> 01:15:48,541 ‫"بيث".‬ 1093 01:15:49,791 --> 01:15:51,041 ‫اخرجي من هنا. أنا أحبك.‬ 1094 01:15:55,458 --> 01:15:58,291 ‫أنت، أيتها الفتاة ذات العزيمة الواهية.‬ 1095 01:16:06,541 --> 01:16:07,875 ‫تعرفين أنك ترغبين في قتله.‬ 1096 01:16:10,750 --> 01:16:12,500 ‫أمن السيئ للغاية أنني رغبت في ذلك؟‬ 1097 01:16:28,083 --> 01:16:29,083 ‫أرجوك.‬ 1098 01:17:17,458 --> 01:17:18,958 ‫بدت على وجهه نظرة كأن…‬ 1099 01:17:20,250 --> 01:17:23,208 ‫كان غير فاهم،‬ ‫كأنه يخبرني بأنني قتلت الشخص الخطأ.‬ 1100 01:17:27,500 --> 01:17:30,791 ‫حتى يومنا هذا، لا أستطيع حمل سكين‬ ‫في يدي من دون تذكّر وجهه.‬ 1101 01:17:38,833 --> 01:17:40,125 ‫رباه يا "آني".‬ 1102 01:17:40,750 --> 01:17:41,583 ‫شكرًا لك.‬ 1103 01:18:01,166 --> 01:18:02,500 ‫ستسير الأمور على ما يُرام.‬ 1104 01:18:03,000 --> 01:18:05,208 ‫تصرفت تصرفًا شجاعًا يا "تيفاني".‬ 1105 01:18:07,375 --> 01:18:08,666 ‫أرجوك لا تقولي ذلك.‬ 1106 01:18:39,833 --> 01:18:42,916 ‫لا أصدّق أنها حضرت.‬ ‫هذا مثير للاشمئزاز كثيرًا.‬ 1107 01:18:43,000 --> 01:18:44,666 ‫أيمكنك تصديق ذلك؟‬ 1108 01:18:44,750 --> 01:18:48,083 ‫لم أدرك أنني دخلت الجنازة‬ ‫وأنا محط غضب وسخط الجميع.‬ 1109 01:18:51,916 --> 01:18:54,833 ‫رواية "دين" عن الأحداث‬ ‫لم تتطابق تمامًا مع روايتي.‬ 1110 01:18:56,041 --> 01:18:57,750 ‫وما كانت رواية "دين" عن الأحداث؟‬ 1111 01:19:00,166 --> 01:19:02,625 ‫قال إنه لم يرغب في أن يكون حبيبي‬ 1112 01:19:02,708 --> 01:19:05,041 ‫بعد أن ضاجعته هو وأعز صديقيه.‬ 1113 01:19:05,583 --> 01:19:06,708 ‫وإنني هُجرت.‬ 1114 01:19:07,208 --> 01:19:10,833 ‫بسبب علاقات "تيفاني" مع أكثر من فتى…‬ 1115 01:19:10,916 --> 01:19:14,750 ‫وإنني شفيت غليلي عبر مساعدة "بن"‬ ‫و"آرثر" في التخطيط للمجزرة.‬ 1116 01:19:14,833 --> 01:19:17,708 ‫إذ ليس هناك ما هو أشد حنقًا‬ ‫من امرأة احتُقرت وما إلى ذلك.‬ 1117 01:19:20,250 --> 01:19:21,791 ‫دعاني أرافقكما إلى سيارتكما.‬ 1118 01:19:28,958 --> 01:19:29,791 ‫"بيث"؟‬ 1119 01:19:34,500 --> 01:19:38,041 ‫وفيما يخص النهاية الأخيرة،‬ ‫كنا لنطلق النار على أنفسنا جميعًا.‬ 1120 01:19:38,625 --> 01:19:40,291 ‫رغم أن "بن" وحده تمكن من فعل ذلك.‬ 1121 01:19:45,416 --> 01:19:47,250 ‫كان "دين" ليصبح مُقعدًا،‬ 1122 01:19:48,625 --> 01:19:50,500 ‫لذا من كان ليجرؤ على نعته بالكاذب؟‬ 1123 01:19:55,125 --> 01:19:56,083 ‫هل الأمر صحيح؟‬ 1124 01:19:57,750 --> 01:19:59,833 ‫لم أكن أعلم أن "آرثر" سيرتكب…‬ 1125 01:19:59,916 --> 01:20:01,875 ‫لا أقصد هذا، بل عمّا حدث مع الفتيان!‬ 1126 01:20:04,875 --> 01:20:06,041 ‫لم أرد ذلك يا أمي.‬ 1127 01:20:06,125 --> 01:20:09,125 ‫- كنت ثملة. إنهم يكذبون.‬ ‫- رباه يا "تيفاني".‬ 1128 01:20:09,208 --> 01:20:11,333 ‫لهذا السبب أمنع الشرب!‬ 1129 01:20:12,041 --> 01:20:15,083 ‫سأتصل بمحام حالما أصل إلى المنزل.‬ 1130 01:20:17,416 --> 01:20:19,083 ‫ماذا سيقول الناس؟‬ 1131 01:20:23,458 --> 01:20:27,333 ‫لم تُتهمي قط كشريكة في الجريمة.‬ ‫ماذا عن ادعاءاتك ضد الشبان؟‬ 1132 01:20:27,416 --> 01:20:29,125 ‫لماذا لم ترفعي دعوى في ذلك الوقت؟‬ 1133 01:20:31,250 --> 01:20:33,000 ‫ظننت أن الأمر لا يستحق السعي.‬ 1134 01:20:33,500 --> 01:20:34,333 ‫أمي.‬ 1135 01:20:36,875 --> 01:20:38,375 ‫- أمي…‬ ‫- لا يا "تيفاني".‬ 1136 01:20:39,791 --> 01:20:40,625 ‫لا.‬ 1137 01:20:41,625 --> 01:20:42,708 ‫أنت تثيرين اشمئزازي.‬ 1138 01:20:44,916 --> 01:20:45,875 ‫أنا آسفة.‬ 1139 01:20:49,083 --> 01:20:50,958 ‫أنت لست الابنة التي ربيتها.‬ 1140 01:20:58,666 --> 01:21:01,333 ‫أنت محظوظة‬ ‫لأن لديك أمًا عينت لك محاميًا وساندتك.‬ 1141 01:21:02,083 --> 01:21:03,333 ‫هذا ليس في متناول الجميع.‬ 1142 01:21:04,750 --> 01:21:05,583 ‫أجل.‬ 1143 01:21:06,291 --> 01:21:07,208 ‫محظوظة جدًا.‬ 1144 01:21:08,833 --> 01:21:10,916 ‫الفتاة الأوفر حظًا موجودة هنا.‬ 1145 01:21:12,000 --> 01:21:14,000 ‫أتتمنين لو فعلت أمك المزيد لمساعدتك؟‬ 1146 01:21:15,250 --> 01:21:19,000 ‫أتمنى لو أنها لم تنظر إليّ كأنني فتاة‬ ‫قد عُوملت بقسوة ولم تلق اهتمامًا كافيًا.‬ 1147 01:21:22,958 --> 01:21:25,416 ‫أتريدين قول المزيد عن ذلك أم عليّ المتابعة؟‬ 1148 01:21:30,041 --> 01:21:31,625 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مرحبًا يا "فيني".‬ 1149 01:21:31,708 --> 01:21:33,375 ‫لا يُفترض به أن يأتي حتى يوم غد.‬ 1150 01:21:33,458 --> 01:21:34,666 ‫- عليك المغادرة.‬ ‫- مهلًا.‬ 1151 01:21:34,750 --> 01:21:36,916 ‫أرجوك يا "فيني". أعطيني خمس دقائق من وقتك.‬ 1152 01:21:37,000 --> 01:21:39,291 ‫ماذا تفعل هنا؟ لم نتفق على هذا.‬ 1153 01:21:39,375 --> 01:21:42,666 ‫ابقي يا "آني"، لا تغادري.‬ ‫هو من عليه أن يغادر. سأخرجه، اتفقنا؟‬ 1154 01:21:42,750 --> 01:21:44,458 ‫- "فيني"!‬ ‫- لا. لا عليك.‬ 1155 01:21:44,541 --> 01:21:46,291 ‫- "آني".‬ ‫- أرجوك.‬ 1156 01:21:47,000 --> 01:21:47,958 ‫انتظري يا "آني".‬ 1157 01:21:51,083 --> 01:21:52,125 ‫انتظري يا "آني".‬ 1158 01:21:52,625 --> 01:21:54,750 ‫لا تغادري المكان بسبب "دين" يا "آني".‬ 1159 01:21:54,833 --> 01:21:57,166 ‫فكّري في كلّ النساء‬ ‫اللواتي ستساعدينهنّ بسرد قصتك.‬ 1160 01:22:00,375 --> 01:22:01,666 ‫أنت تدافعين عنهنّ أيضًا.‬ 1161 01:22:03,208 --> 01:22:04,541 ‫ستكون كلّ النساء بخير.‬ 1162 01:22:31,750 --> 01:22:33,958 ‫أصرت أمي على بقائي في "برنتلي".‬ 1163 01:22:34,708 --> 01:22:36,208 ‫أمضيت سنتين فيها وحيدة.‬ 1164 01:22:37,000 --> 01:22:39,791 ‫نجوت أنا وزملائي‬ ‫من هذه الحادثة التي غيرت حياتنا‬ 1165 01:22:39,875 --> 01:22:41,541 ‫والتي لا يفهمها سوى قلة من الناس.‬ 1166 01:22:44,916 --> 01:22:46,375 ‫أمكنهم الاعتماد على بعضهم بعضًا.‬ 1167 01:22:48,958 --> 01:22:50,041 ‫لكنني كنت وحيدة.‬ 1168 01:22:52,833 --> 01:22:55,750 ‫في سنتي الأخيرة،‬ ‫قمنا برحلة ميدانية إلى مدينة "نيويورك"،‬ 1169 01:22:55,833 --> 01:22:56,791 ‫حيث حظيت بهذه…‬ 1170 01:22:57,708 --> 01:22:58,791 ‫التجربة.‬ 1171 01:23:00,125 --> 01:23:02,166 ‫لست بحاجة إلى إثارة إعجابه.‬ 1172 01:23:02,250 --> 01:23:04,583 ‫أتعرف متى ستصل العينات فعلًا؟‬ 1173 01:23:06,083 --> 01:23:07,291 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- آسفة.‬ 1174 01:23:07,916 --> 01:23:10,083 ‫لا، يجب أن تكون العينات هناك‬ ‫قبل يوم الجمعة.‬ 1175 01:23:10,916 --> 01:23:13,708 ‫أجل، يوم الجمعة. ألم تحدد موعدًا؟‬ 1176 01:23:15,458 --> 01:23:17,750 ‫لم أر امرأة مثلها من قبل.‬ 1177 01:23:18,291 --> 01:23:20,500 ‫امرأة هددت أشخاصًا على الهاتف،‬ 1178 01:23:21,041 --> 01:23:23,458 ‫ويمكنها أن تبتاع لنفسها أشياءً باهظة الثمن،‬ 1179 01:23:24,250 --> 01:23:26,208 ‫وشقّت طريقها في مدينة "نيويورك" ببساطة‬ 1180 01:23:26,291 --> 01:23:30,250 ‫لأنها بدت كأن لديها أماكن مهمة‬ ‫لتذهب إليها أكثر من أي شخص.‬ 1181 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 ‫كان عليّ أن أصبح مثلها، وهذا ما قررته.‬ 1182 01:23:39,000 --> 01:23:41,666 ‫بحيث لا يمكن لأحد أن يؤذيني مجددًا.‬ 1183 01:23:55,333 --> 01:23:56,791 ‫بحقك.‬ 1184 01:24:01,000 --> 01:24:03,333 ‫- من يريد مشروبًا آخر؟‬ ‫- أجل، أحضر لي مشروبًا.‬ 1185 01:24:03,416 --> 01:24:05,250 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة أخرى؟‬ 1186 01:24:05,333 --> 01:24:07,625 ‫- نعم يا سيدي. شكرًا.‬ ‫- ها نحن أولاء يا رجال.‬ 1187 01:24:12,000 --> 01:24:13,583 ‫ها هو ينطلق. لقد أخبرتكم.‬ 1188 01:24:14,208 --> 01:24:16,291 ‫- لقد عدت.‬ ‫- مرحى!‬ 1189 01:24:16,375 --> 01:24:17,208 ‫أجل.‬ 1190 01:24:17,791 --> 01:24:18,625 ‫غادرت.‬ 1191 01:24:20,083 --> 01:24:20,958 ‫لقد تعبت.‬ 1192 01:24:22,708 --> 01:24:23,583 ‫الأمر…‬ 1193 01:24:25,458 --> 01:24:26,625 ‫لم يبد صائبًا.‬ 1194 01:24:28,458 --> 01:24:31,208 ‫أفكّر في كتابة قصة بنفسي.‬ 1195 01:24:32,250 --> 01:24:33,583 ‫وأفرغ ما في جعبتي عبر ذلك.‬ 1196 01:24:39,083 --> 01:24:40,208 ‫أظنها فكرة ذكية جدًا.‬ 1197 01:24:53,041 --> 01:24:54,041 ‫أتريدين مشروبًا؟‬ 1198 01:24:56,416 --> 01:24:59,208 ‫مارتيني بلا ثلج ولا ماء،‬ ‫مع ثلاث حبات زيتون، بلا فيرموت.‬ 1199 01:25:01,375 --> 01:25:03,416 ‫- سأجلب حالًا فودكا مع زيتون.‬ ‫- حسنًا.‬ 1200 01:25:16,458 --> 01:25:17,791 ‫شكرًا على خدمتك.‬ 1201 01:25:21,291 --> 01:25:23,625 ‫لا تغضبي رجاءً،‬ ‫لكن أظنني سأنتقل إلى "لندن".‬ 1202 01:25:27,625 --> 01:25:28,500 ‫أتظنين؟‬ 1203 01:25:29,833 --> 01:25:32,625 ‫حسنًا، خمني ماذا؟‬ ‫أنا غاضبة، لذا تعاملي مع الأمر.‬ 1204 01:25:39,208 --> 01:25:40,041 ‫ما هذا؟‬ 1205 01:25:41,416 --> 01:25:42,333 ‫كتبت شيئًا.‬ 1206 01:25:44,625 --> 01:25:46,041 ‫أتظنين أن "ذا تايمز" تريده؟‬ 1207 01:26:23,125 --> 01:26:25,458 ‫أتعلمين ما كنت أتمنى معرفته منذ 38 عامًا؟‬ 1208 01:26:27,833 --> 01:26:30,791 ‫يسهل كثيرًا أن تغضبي من الرجل.‬ 1209 01:26:34,541 --> 01:26:36,041 ‫حبيبي في المدرسة الثانوية…‬ 1210 01:26:41,208 --> 01:26:43,583 ‫قد يكون مبدعًا.‬ 1211 01:26:45,333 --> 01:26:46,333 ‫أنا آسفة يا "لولو".‬ 1212 01:26:47,291 --> 01:26:49,500 ‫لا بأس. لا داعي لأن أرغي وأزبد.‬ 1213 01:26:50,666 --> 01:26:51,500 ‫رجالك،‬ 1214 01:26:52,250 --> 01:26:53,666 ‫إنهم ميتون أو ما شابه،‬ 1215 01:26:53,750 --> 01:26:55,375 ‫لكن الأشخاص الذين يحبونك،‬ 1216 01:26:55,458 --> 01:26:57,250 ‫الذين خذلوك بشدة،‬ 1217 01:26:57,333 --> 01:27:00,041 ‫توقّفي عن محاولة حمايتهم‬ ‫بهذه الكتابة الغامضة،‬ 1218 01:27:00,125 --> 01:27:01,875 ‫وقد تكتبين شيئًا مذهلًا بحق.‬ 1219 01:27:01,958 --> 01:27:03,833 ‫لكن حاليًا، دعيني أكون واضحة تمامًا،‬ 1220 01:27:04,541 --> 01:27:07,958 ‫مقاربة الحقيقة‬ ‫لن تفي بالغرض مع تلك الصحيفة واسعة النفوذ.‬ 1221 01:27:08,458 --> 01:27:11,083 ‫لذا، حاولي مجددًا.‬ 1222 01:27:11,166 --> 01:27:13,083 ‫اكتبي القصة كأن أحدًا لن يقرأها أبدًا.‬ 1223 01:27:13,166 --> 01:27:16,583 ‫لا "لوك"، ولا أقارب زوجك وأفكارهم البالية،‬ ‫ولا والداك بالتأكيد.‬ 1224 01:27:16,666 --> 01:27:19,166 ‫هكذا تكتبين قصة تستحق القراءة.‬ 1225 01:27:21,666 --> 01:27:23,666 ‫لا يجبرك أحد على كتابتها.‬ 1226 01:27:24,208 --> 01:27:26,291 ‫اذهبي إلى "لندن"، وعيشي حياتك مع "لوك".‬ 1227 01:27:26,375 --> 01:27:28,833 ‫قرري شيئًا ليس إلّا.‬ 1228 01:27:29,416 --> 01:27:30,250 ‫قرري.‬ 1229 01:27:30,333 --> 01:27:32,000 ‫أنا أحاول.‬ 1230 01:27:35,000 --> 01:27:36,708 ‫اسمعي، سأبسّط الأمر كثيرًا لك.‬ 1231 01:27:38,125 --> 01:27:41,250 ‫قولي ما تريدين قوله،‬ 1232 01:27:41,333 --> 01:27:43,666 ‫وليس ما يريده الآخرون،‬ 1233 01:27:43,750 --> 01:27:44,750 ‫ثم ستنجحين بكتابتها.‬ 1234 01:27:49,333 --> 01:27:52,125 ‫- إن أخبرت أحدًا بما أخبرتك به…‬ ‫- لن أخبر أحدًا.‬ 1235 01:27:52,208 --> 01:27:54,916 ‫عن كون قد مضى 38 عامًا منذ أن كنت مراهقة.‬ 1236 01:27:55,000 --> 01:27:57,875 ‫…فسأطاردك وأجبرك على تناول النشويات.‬ 1237 01:28:10,875 --> 01:28:13,750 ‫كان عليّ اتخاذ قرار في ذلك اليوم.‬ 1238 01:28:15,083 --> 01:28:17,041 ‫كان بوسعي لوم العالم على ما حدث لي،‬ 1239 01:28:18,416 --> 01:28:19,916 ‫أو كان بوسعي إيجاد الفرصة.‬ 1240 01:28:21,625 --> 01:28:24,666 ‫كلّ تحد، وكلّ غصّة،‬ 1241 01:28:24,750 --> 01:28:26,250 ‫وكلّ مأساة في الحياة‬ 1242 01:28:26,333 --> 01:28:30,125 ‫تمنح فرصة لفعل شيء مختلف،‬ 1243 01:28:30,208 --> 01:28:31,166 ‫لفعل شيء لطيف.‬ 1244 01:28:31,250 --> 01:28:33,916 ‫أخبرتك. أليس ملهمًا جدًا؟‬ 1245 01:28:34,000 --> 01:28:35,625 ‫لم أسمع كلمة مما قاله.‬ 1246 01:28:36,750 --> 01:28:39,916 ‫…لا يمكن لأحد أن يسلبك هذا الخيار أبدًا.‬ 1247 01:29:05,416 --> 01:29:09,458 ‫يمكنني أن أعترف بأنني كذبت‬ ‫بشأن تورطك في إطلاق النار.‬ 1248 01:29:11,125 --> 01:29:14,458 ‫كنت صغيرًا وخائفًا ومشوشًا.‬ 1249 01:29:15,500 --> 01:29:17,333 ‫سيتفهم الناس ذلك.‬ 1250 01:29:19,500 --> 01:29:20,333 ‫لكن…‬ 1251 01:29:21,375 --> 01:29:23,791 ‫لا أعرف كيف سأشرح ما حدث معنا.‬ 1252 01:29:25,333 --> 01:29:26,166 ‫لديّ زوجة.‬ 1253 01:29:26,916 --> 01:29:28,375 ‫ثلاث، اثنتان…‬ 1254 01:29:28,458 --> 01:29:29,416 ‫بنات.‬ 1255 01:29:30,250 --> 01:29:31,333 ‫عند نهاية العد تمامًا.‬ 1256 01:29:31,416 --> 01:29:35,250 ‫وقد يدمرهنّ الأمر.‬ 1257 01:29:36,291 --> 01:29:37,208 ‫لكن فيما يخصني،‬ 1258 01:29:38,041 --> 01:29:38,916 ‫أكنت صيدًا سهلًا؟‬ 1259 01:29:39,833 --> 01:29:41,833 ‫كنت أحاول أن أسبقك وأستغل الوضع لصالحي.‬ 1260 01:29:42,541 --> 01:29:45,791 ‫كنت خائفًا من أن تخبري الشرطة‬ ‫عن تلك الليلة في منزلي.‬ 1261 01:29:46,583 --> 01:29:49,125 ‫كما أنني كنت مُقعدًا، ولم تكوني كذلك.‬ 1262 01:29:50,000 --> 01:29:52,000 ‫لذا كنت أستشيط غضبًا عليك.‬ 1263 01:29:54,208 --> 01:29:58,791 ‫أتعرف الفرق بيني وبين شخص مثلك يا "دين"؟‬ 1264 01:30:01,375 --> 01:30:03,125 ‫بيني وبين "آرثر"؟‬ 1265 01:30:03,625 --> 01:30:07,125 ‫لأنني كنت غاضبة أيضًا لدرجة غير معقولة.‬ 1266 01:30:07,208 --> 01:30:10,250 ‫لكن غضبي مثل أول أكسيد الكربون.‬ 1267 01:30:11,333 --> 01:30:16,041 ‫إنه عديم الرائحة‬ ‫وعديم الطعم وعديم اللون وشديد السمية‬ 1268 01:30:17,500 --> 01:30:19,541 ‫لكن لي فقط.‬ 1269 01:30:20,500 --> 01:30:24,583 ‫أنا لا أصب جام غضبي على أي أحد سواي.‬ 1270 01:30:28,416 --> 01:30:30,833 ‫لم أقصد أن تجري الأمور على هذا النحو.‬ 1271 01:30:31,833 --> 01:30:35,458 ‫كنت ثملًا.‬ 1272 01:30:35,541 --> 01:30:38,916 ‫لم أدرك أنني كنت أفعل هذا حتى.‬ 1273 01:30:39,000 --> 01:30:40,500 ‫ليس عندما كنت أبكي؟‬ 1274 01:30:41,250 --> 01:30:44,666 ‫ليس عندما كنت أتوسل إليك لتنتظر‬ 1275 01:30:45,250 --> 01:30:49,250 ‫وتتريث،‬ ‫كما لو كنا سنتحدث عن الأمر ونجد حلًا له.‬ 1276 01:30:50,458 --> 01:30:54,000 ‫في كلّ مرة ينتابني‬ ‫فيها شعور قليل بالرضا عن نفسي،‬ 1277 01:30:54,083 --> 01:30:55,708 ‫أتذكّر أنني توسلت…‬ 1278 01:30:57,625 --> 01:30:58,833 ‫وحصل ما حصل.‬ 1279 01:31:02,291 --> 01:31:05,458 ‫إن تحدثت عمّا حدث في تلك الليلة،‬ ‫فسأنكر ذلك…‬ 1280 01:31:07,166 --> 01:31:10,875 ‫وسأصر على ادعائي‬ ‫بأنك خططت للأمر مع "آرثر" و"بن".‬ 1281 01:31:13,083 --> 01:31:15,541 ‫وسيصدّقني الكثير من الناس.‬ 1282 01:31:17,041 --> 01:31:19,416 ‫أتحاول تهديدي فعلًا الآن؟‬ 1283 01:31:21,250 --> 01:31:23,375 ‫أحاول أن أعرض عليك صفقة.‬ 1284 01:31:24,500 --> 01:31:25,333 ‫مفهوم؟‬ 1285 01:31:25,416 --> 01:31:28,083 ‫لا تتحدثي عمّا حدث في تلك الليلة.‬ 1286 01:31:29,166 --> 01:31:31,333 ‫وسأقول إن لا علاقة لك بإطلاق النار.‬ 1287 01:31:32,250 --> 01:31:33,250 ‫ها هو ذا الأمر.‬ 1288 01:31:34,541 --> 01:31:36,833 ‫أعرف أنني كنت وغدًا في ذلك الوقت،‬ 1289 01:31:37,416 --> 01:31:41,375 ‫لكنني جعلت من الأمر حافزًا‬ ‫للتكفير عن ذنبي كلّ يوم.‬ 1290 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 ‫ألا قيمة لما أفعله إطلاقًا؟‬ 1291 01:32:02,041 --> 01:32:02,875 ‫شكرًا لك.‬ 1292 01:32:06,708 --> 01:32:08,291 ‫كنت ضحية أيضًا…‬ 1293 01:32:10,250 --> 01:32:12,333 ‫لكن لا أحد عاملني قط كأنني ضحية.‬ 1294 01:32:15,166 --> 01:32:18,125 ‫لذا دعنا نتوقف عن الكلام الفارغ‬ ‫حول إشفاقك على ذاتك.‬ 1295 01:32:21,125 --> 01:32:24,583 ‫أتعرف كم مرة قلت كلمة "اغتصاب" في حياتي؟‬ 1296 01:32:25,916 --> 01:32:29,208 ‫أكره تلك الكلمة أيضًا.‬ ‫إنها تجعلني أستشيط غضبًا.‬ 1297 01:32:30,166 --> 01:32:31,708 ‫أتساءل إن استخدمتها يومًا،‬ 1298 01:32:33,000 --> 01:32:33,958 ‫ولو لمرة حتى.‬ 1299 01:32:35,291 --> 01:32:36,166 ‫على الأرجح لا.‬ 1300 01:32:36,250 --> 01:32:37,625 ‫على الأرجح لا.‬ 1301 01:32:40,291 --> 01:32:42,458 ‫إذًا سأجلس هنا وأشاهد الخزي ينهشك‬ 1302 01:32:42,541 --> 01:32:44,666 ‫بينما تعترف‬ ‫وتجعلها مفردة في حصيلة مفرداتك.‬ 1303 01:32:49,291 --> 01:32:50,125 ‫حسنًا.‬ 1304 01:32:50,875 --> 01:32:51,916 ‫حسنًا.‬ 1305 01:32:52,000 --> 01:32:52,833 ‫تغلّبت عليّ.‬ 1306 01:32:55,416 --> 01:32:56,250 ‫لقد…‬ 1307 01:32:57,666 --> 01:32:58,541 ‫اغتصبتك.‬ 1308 01:33:00,250 --> 01:33:01,250 ‫مفهوم؟‬ 1309 01:33:22,750 --> 01:33:24,500 ‫إنه لشرف لي فعلًا أن أقابلك.‬ 1310 01:33:25,708 --> 01:33:28,541 ‫شكرًا جزيلًا. يا لك من مصدر إلهام!‬ 1311 01:33:41,833 --> 01:33:44,000 ‫إذًا سأجلس هنا وأشاهد الخزي ينهشك‬ 1312 01:33:44,083 --> 01:33:46,208 ‫بينما تعترف‬ ‫وتجعلها مفردة في حصيلة مفرداتك.‬ 1313 01:33:47,541 --> 01:33:48,541 ‫حسنًا.‬ 1314 01:33:48,625 --> 01:33:49,541 ‫تغلّبت عليّ.‬ 1315 01:33:49,625 --> 01:33:50,458 ‫لقد…‬ 1316 01:33:50,958 --> 01:33:51,875 ‫اغتصبتك.‬ 1317 01:34:14,750 --> 01:34:15,625 ‫هل أرفعك؟‬ 1318 01:34:51,041 --> 01:34:53,375 ‫يسعدني رحيلك يا "تيفاني فانيلي"،‬ 1319 01:34:54,750 --> 01:34:56,500 ‫مرحبًا بك يا "آني هاريسون".‬ 1320 01:35:07,375 --> 01:35:08,541 ‫أنت تنتمين إلى هنا.‬ 1321 01:35:10,833 --> 01:35:11,666 ‫فعلًا.‬ 1322 01:36:03,666 --> 01:36:05,708 ‫اعذريني. لحظة.‬ 1323 01:36:13,166 --> 01:36:14,541 ‫أجل. بالطبع.‬ 1324 01:36:16,916 --> 01:36:17,750 ‫حسنًا.‬ 1325 01:36:18,958 --> 01:36:20,708 ‫أجل. شكرًا لك.‬ 1326 01:36:26,833 --> 01:36:27,833 ‫رباه!‬ 1327 01:36:36,666 --> 01:36:38,583 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- أجل.‬ 1328 01:36:41,875 --> 01:36:42,708 ‫مرحبًا.‬ 1329 01:36:45,083 --> 01:36:45,916 ‫هلّا نتحدث.‬ 1330 01:37:09,458 --> 01:37:10,958 ‫أنُشر في "ذا نيويورك تايمز"؟‬ 1331 01:37:12,833 --> 01:37:13,666 ‫أجل.‬ 1332 01:37:18,500 --> 01:37:19,875 ‫كيف لك ألّا تخبريني عن هذا؟‬ 1333 01:37:23,958 --> 01:37:24,791 ‫آسفة.‬ 1334 01:37:26,000 --> 01:37:28,250 ‫أظنني لا أفهم. أنا…‬ 1335 01:37:29,125 --> 01:37:32,208 ‫لطالما ظننت أنك تجاوزت كلّ هذا.‬ 1336 01:37:33,500 --> 01:37:36,708 ‫أُعجبت بك على قرارك. ظننتك قوية جدًا.‬ 1337 01:37:38,958 --> 01:37:44,041 ‫أتقصد أنني قوية جدًا لدرجة‬ ‫أن أحاول تجاوز الجانب الذي آذاني من الأمر؟‬ 1338 01:37:44,875 --> 01:37:47,250 ‫لا. أنا أحتال إلى أن أسوي الأمر.‬ 1339 01:37:47,333 --> 01:37:49,666 ‫حسنًا، لكن ألا يمكنك تسوية ذلك على انفراد؟‬ 1340 01:37:49,750 --> 01:37:52,833 ‫أيجب أن يعرف العالم بأسره‬ ‫هذه التفاصيل الدقيقة؟‬ 1341 01:37:54,958 --> 01:37:55,791 ‫أولئك الرجال…‬ 1342 01:37:57,416 --> 01:38:00,791 ‫كانوا يتنقلون هنا وهناك‬ ‫ساخرين من شكل شعر عانتي.‬ 1343 01:38:01,708 --> 01:38:04,083 ‫كانوا يسخرون من الأصوات التي أصدرتها.‬ 1344 01:38:04,166 --> 01:38:07,541 ‫- لذا، نعم، التفاصيل الدقيقة تهمني.‬ ‫- لقد ماتا.‬ 1345 01:38:08,666 --> 01:38:11,416 ‫وأحدهم مُقعد في كرسي متحرك.‬ ‫ألم يدفعوا ثمن أخطائهم؟‬ 1346 01:38:12,250 --> 01:38:14,541 ‫- أخطاؤهم؟‬ ‫- لقد ارتكبوا خطأ. أنا أتفق معك.‬ 1347 01:38:14,625 --> 01:38:18,875 ‫لا. تُقال كلمة خطأ‬ ‫حين تأخذ سيارة أهلك من دون إذن‬ 1348 01:38:18,958 --> 01:38:20,291 ‫وتخدش الطلاء.‬ 1349 01:38:20,375 --> 01:38:23,416 ‫لا تعبّر كلمة خطأ أصلًا عمّا فعلوه بي حتى!‬ 1350 01:38:23,500 --> 01:38:25,541 ‫إنه عشاؤنا التجريبي قبل الزفاف يا "آني"!‬ 1351 01:38:25,625 --> 01:38:27,500 ‫كيف نتحدث عن الموضوع الآن؟‬ 1352 01:38:29,541 --> 01:38:33,166 ‫رباه! كنت مختلفة جدًا. كنت مرحة للغاية.‬ 1353 01:38:36,000 --> 01:38:38,250 ‫- مرحة؟‬ ‫- أجل، مرحة.‬ 1354 01:38:38,833 --> 01:38:41,333 ‫كنا نقضي أوقاتًا ممتعة معًا. أشتاق إلى ذلك.‬ 1355 01:38:45,708 --> 01:38:47,875 ‫لا أعرف إن كنت مرحة.‬ 1356 01:38:49,416 --> 01:38:50,875 ‫لا أعرف ما حقيقتي‬ 1357 01:38:52,583 --> 01:38:55,500 ‫وما الخصلة‬ ‫التي تصنّعتها لأجعل الناس يحبونني.‬ 1358 01:38:57,333 --> 01:39:00,458 ‫كنت فخورة جدًا بذلك. أنا…‬ 1359 01:39:01,041 --> 01:39:04,333 ‫ظننت أنني تلك الفتاة المتقلبة‬ ‫التي كانت أكثر ذكاءً من الجميع.‬ 1360 01:39:05,500 --> 01:39:08,125 ‫أذكى بكثير لدرجة أنني لا أعرف خصلة فيّ.‬ 1361 01:39:08,208 --> 01:39:09,625 ‫مهلًا، لا أصدّق هذا.‬ 1362 01:39:10,125 --> 01:39:12,125 ‫يمكننا إعادة علاقتنا كما كانت. توقّفي.‬ 1363 01:39:13,708 --> 01:39:14,958 ‫يمكننا إعادتها كما كانت.‬ 1364 01:39:16,166 --> 01:39:17,708 ‫أنا أحبك وأنت تحبينني.‬ 1365 01:39:17,791 --> 01:39:19,083 ‫يمكننا حل الموضوع.‬ 1366 01:39:24,000 --> 01:39:24,833 ‫لا.‬ 1367 01:39:27,708 --> 01:39:30,833 ‫أتتذكر المرة‬ ‫التي قلت فيها إنك تشعر كأنك هدف منشود‬ 1368 01:39:31,375 --> 01:39:32,625 ‫وقد حققته؟‬ 1369 01:39:37,375 --> 01:39:38,500 ‫أحبك فعلًا…‬ 1370 01:39:44,666 --> 01:39:46,708 ‫لكنني كنت أستغلك.‬ 1371 01:39:49,166 --> 01:39:50,791 ‫أنا مغتاظة منك.‬ 1372 01:39:51,333 --> 01:39:53,375 ‫هذا ليس منصفًا.‬ 1373 01:39:53,458 --> 01:39:55,166 ‫لم تؤذني أنت،‬ 1374 01:39:55,666 --> 01:39:57,791 ‫لكنني نفّست عن كربتي بإيذائك.‬ 1375 01:39:57,875 --> 01:40:00,875 ‫- لم أشعر قط بأنك مغتاظة مني.‬ ‫- لأنني أعاني أزمة هوية.‬ 1376 01:40:00,958 --> 01:40:04,333 ‫افتح موضوعًا،‬ ‫وسأخبرك بما تريد سماعه بالضبط.‬ 1377 01:40:06,708 --> 01:40:10,708 ‫لقد أنكرت نفسي مرارًا وتكرارًا.‬ 1378 01:40:12,708 --> 01:40:13,750 ‫وقلت إنني بخير.‬ 1379 01:40:14,750 --> 01:40:15,875 ‫وإنني لست مصابة بأذى.‬ 1380 01:40:16,541 --> 01:40:19,833 ‫وقد أجج ذلك شعور الغضب بداخلي.‬ 1381 01:40:22,708 --> 01:40:25,000 ‫كان عليّ مواجهة كلّ هذا من قبل.‬ 1382 01:40:25,083 --> 01:40:27,208 ‫أظنه عليّ فعل ذلك الآن‬ 1383 01:40:27,291 --> 01:40:31,750 ‫من دون أن أقلق بشأن‬ ‫ما تفكّر فيه أنت أو غيرك.‬ 1384 01:40:33,958 --> 01:40:35,375 ‫هل ما يحدث الآن حقيقي فعلًا؟‬ 1385 01:41:27,458 --> 01:41:28,541 ‫كما قالت "لولو"،‬ 1386 01:41:29,083 --> 01:41:31,833 ‫مقاربة الحقيقة لن تفي بالغرض.‬ 1387 01:41:32,666 --> 01:41:34,250 ‫وهكذا اتصفت علاقتي بـ"لوك".‬ 1388 01:41:35,708 --> 01:41:37,041 ‫أكره إيذاءه،‬ 1389 01:41:38,458 --> 01:41:39,916 ‫لكنني أنتمي إلى هذا المكان.‬ 1390 01:41:41,208 --> 01:41:43,750 ‫لطالما أردت أن أعمل هنا.‬ 1391 01:41:50,208 --> 01:41:52,291 ‫كنت لأكذب لو قلت إنني لا أعاني‬ 1392 01:41:52,375 --> 01:41:54,875 ‫من حالة طفيفة من متلازمة الطرف الشبحي.‬ 1393 01:41:56,458 --> 01:41:59,416 ‫لكن ربما ستكون الأمور‬ ‫أكثر بهجة وإيجابية من دون تلك العلاقة.‬ 1394 01:42:04,708 --> 01:42:06,333 ‫"إن كنت ستقرئين نصًا اليوم،‬ 1395 01:42:06,416 --> 01:42:10,458 ‫فيجب أن يكون مقال (آني فانيلي)‬ ‫في مجلة (نيويورك تايمز).‬ 1396 01:42:10,541 --> 01:42:13,583 ‫أرسلته إلى كلّ امرأة أعرفها،‬ ‫وكذلك يجب أن تفعلي!"‬ 1397 01:42:14,583 --> 01:42:16,583 ‫"دين بارتون" في مأزق!‬ 1398 01:42:16,666 --> 01:42:17,666 ‫رباه.‬ 1399 01:42:18,458 --> 01:42:19,625 ‫- اصحي.‬ ‫- لقد صحوت.‬ 1400 01:42:19,708 --> 01:42:20,958 ‫مقالك ينتشر في الإنترنت!‬ 1401 01:42:21,041 --> 01:42:24,541 ‫- رباه.‬ ‫- مهلًا، ألديك عصير البرتقال؟‬ 1402 01:42:24,625 --> 01:42:27,375 ‫نعم، أحتفظ بشراب البرتقال الرخيص‬ ‫في الباب الجانبي.‬ 1403 01:42:28,541 --> 01:42:30,166 ‫إنها كاتبة مضحكة.‬ 1404 01:42:37,916 --> 01:42:41,416 ‫"كنت ضحية أيضًا"‬ 1405 01:42:50,416 --> 01:42:51,541 ‫انظري!‬ 1406 01:42:52,291 --> 01:42:54,458 ‫- انظري إلى الصورة!‬ ‫- تبدين مذهلة.‬ 1407 01:42:55,750 --> 01:42:57,375 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 1408 01:42:59,916 --> 01:43:03,791 ‫انتهيت للتو من قراءة مقالك‬ ‫وأنا مضطربة تمامًا.‬ 1409 01:43:04,750 --> 01:43:06,166 ‫شكرًا لك على الجهر برأيك.‬ 1410 01:43:07,000 --> 01:43:10,541 ‫هذا رد فتاة لطالما شعرت‬ ‫بأنه لا أحد سينصت إليها على أي حال.‬ 1411 01:43:16,291 --> 01:43:18,416 ‫بكيت وأنا أقرأ مقالك.‬ 1412 01:43:20,166 --> 01:43:22,833 ‫شكرًا لك على نشره للعالم.‬ 1413 01:43:26,458 --> 01:43:29,916 ‫اعتدى عليّ أيضًا رجل ظننته صديقًا.‬ 1414 01:43:30,541 --> 01:43:34,333 ‫يمنحني سماع قصتك الأمل‬ ‫بأنني سأتمكن من قول قصتي ذات يوم أيضًا.‬ 1415 01:43:36,125 --> 01:43:38,958 ‫تعرضت للاغتصاب وأنا فاقدة للوعي تمامًا.‬ 1416 01:43:40,041 --> 01:43:41,958 ‫العبارات التي تتحدث عن استردادك لوعيك‬ 1417 01:43:43,083 --> 01:43:45,083 ‫أثّرت فيّ بشدة.‬ 1418 01:43:50,875 --> 01:43:52,125 ‫لم أخبر أحدًا قط،‬ 1419 01:43:53,625 --> 01:43:54,750 ‫ولا حتى زوجي.‬ 1420 01:44:07,666 --> 01:44:12,458 ‫"فيكون أمان أوقاتك وفرة خلاص وحكمة ومعرفة"‬ 1421 01:44:25,333 --> 01:44:27,333 ‫عندما جلست لأكتب هذا المقال،‬ 1422 01:44:28,000 --> 01:44:30,250 ‫تمحور هدفي حول الانتقام لسمعتي،‬ 1423 01:44:31,083 --> 01:44:33,333 ‫ربما التزمت كتابتي بموضوع من آذوني.‬ 1424 01:44:34,833 --> 01:44:36,666 ‫لكنها تخطت ذلك بكثير.‬ 1425 01:44:37,208 --> 01:44:40,291 ‫- "آني". سعدت بلقائك كثيرًا.‬ ‫- وتخطت قصتي وموضوعي.‬ 1426 01:44:40,375 --> 01:44:41,750 ‫على الرحب. شكرًا.‬ 1427 01:44:42,291 --> 01:44:43,958 ‫والآن، قرأت مقالك الافتتاحي…‬ 1428 01:44:44,041 --> 01:44:46,750 ‫الأمر يتمحور حول أهمية‬ ‫أن نتكلم بحرية جميعًا،‬ 1429 01:44:47,291 --> 01:44:49,458 ‫حتى لو أراد الناس إسكاتنا.‬ 1430 01:44:50,291 --> 01:44:53,625 ‫بالتالي يمكن أن نصبح من النساء‬ ‫اللواتي كنا لنعجب بهنّ ونحن صغيرات.‬ 1431 01:44:54,125 --> 01:44:57,000 ‫أسمع من نساء لم يسبق أن شاركن قصصهنّ،‬ 1432 01:44:57,500 --> 01:44:59,750 ‫من نساء تحمّلن هذا الشعور الفظيع‬ 1433 01:44:59,833 --> 01:45:02,041 ‫بمفردهنّ لمدة 38 عامًا،‬ 1434 01:45:02,125 --> 01:45:06,500 ‫وآمل ألّا تُضطر إحداهنّ إلى فعل ذلك مجددًا.‬ 1435 01:45:07,958 --> 01:45:10,500 ‫آمل أن يشعر الناس‬ ‫بأنهم مضطرون إلى مشاركة قصصهم،‬ 1436 01:45:10,583 --> 01:45:12,416 ‫والتحدث عمّا حدث لهم،‬ 1437 01:45:13,041 --> 01:45:17,083 ‫ومعرفة أن ليس لديكم أي أمر لتخجلوا منه.‬ 1438 01:45:25,375 --> 01:45:27,083 ‫شكرًا جزيلًا لوجودك هنا يا "آني".‬ 1439 01:45:27,166 --> 01:45:28,916 ‫- من دواعي سروري.‬ ‫- قصة ملهمة بحق.‬ 1440 01:45:29,000 --> 01:45:29,833 ‫شكرًا لك.‬ 1441 01:45:52,875 --> 01:45:54,375 ‫ألست "تيفاني فانيلي"؟‬ 1442 01:45:55,041 --> 01:45:55,875 ‫بلى.‬ 1443 01:45:55,958 --> 01:45:58,500 ‫أنا "سارة غاردنر".‬ ‫أغطي الصحة العامة لـ"بلومبرغ".‬ 1444 01:45:59,041 --> 01:45:59,916 ‫حسنًا.‬ 1445 01:46:00,000 --> 01:46:02,208 ‫قضية السيطرة على الأسلحة هي ضمن مجالي.‬ 1446 01:46:02,291 --> 01:46:04,791 ‫لقد غطيت مسيرة "دين بارتون" بشكل موسع.‬ 1447 01:46:05,458 --> 01:46:07,416 ‫ساعد الكثير من الناس على مر السنين.‬ 1448 01:46:09,625 --> 01:46:11,541 ‫لنأمل أن تساعد شهرتك المؤقتة أيضًا.‬ 1449 01:46:13,000 --> 01:46:13,833 ‫سعدت بلقائك.‬ 1450 01:46:15,000 --> 01:46:16,041 ‫سعدت بلقائك.‬ 1451 01:46:19,375 --> 01:46:21,541 ‫المعذرة. أنا آسفة جدًا. أنا…‬ 1452 01:46:21,625 --> 01:46:24,333 ‫أود أن نبقى على اتصال،‬ ‫لكنني نسيت اسمك بالفعل.‬ 1453 01:46:24,416 --> 01:46:25,583 ‫- "سارة غارد"…‬ ‫- لا بأس.‬ 1454 01:46:25,666 --> 01:46:29,500 ‫سأتذكرك دومًا بصفتك المرأة التي أخبرتها‬ ‫بأن تغرب عن وجهي في الجادة الخامسة.‬ 1455 01:46:31,541 --> 01:46:35,875 ‫يجب أن تعملي على تحسين طريقة الإلقاء‬ ‫يا "فانيلي"، لكنه كان شعورًا جيدًا.‬ 1456 01:48:04,875 --> 01:48:07,166 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 1457 01:48:17,791 --> 01:48:21,166 ‫"إن كنت أنت‬ ‫أو أي شخص تعرفه قد تعرض للعنف الجنسي"‬ 1458 01:48:21,250 --> 01:48:23,833 ‫"أو يعاني من اضطراب في صحته النفسية،"‬ 1459 01:48:23,916 --> 01:48:27,583 ‫"فالمعلومات والمصادر متوفرة‬ ‫على الموقع الظاهر على الشاشة"‬ 1460 01:52:52,375 --> 01:52:57,375 ‫ترجمة "عصام علي"‬