1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,333 --> 00:00:37,541 ‫‫إنه عام 2015،‬ ‫‫وما زال الناس يتصرفون كأن الزواج‬ 4 00:00:37,625 --> 00:00:40,166 ‫‫أشبه بإنجاز كبير للنساء.‬ 5 00:00:41,208 --> 00:00:44,083 ‫‫هذا فخ لم أقع فيه.‬ 6 00:00:44,166 --> 00:00:46,833 ‫‫…يفضّل الناس أن يشعروا‬ ‫‫بأنهم يمسكون سكينًا في أيديهم.‬ 7 00:00:49,500 --> 00:00:50,916 ‫‫بل انكببت على وجهي.‬ 8 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 ‫‫معظم الطهاة المحترفين يفضّلون…‬ 9 00:00:53,083 --> 00:00:55,166 ‫‫لا أضطرب عادةً من الأدوات الحادة،‬ 10 00:00:55,250 --> 00:00:58,333 ‫‫لكنني سأتزوج في غضون ستة أسابيع،‬ ‫‫ولذا نحن هنا الآن.‬ 11 00:00:58,416 --> 00:01:00,791 ‫‫- أيعني هذا أنها حادة أكثر؟‬ ‫‫- حادة للغاية.‬ 12 00:01:01,333 --> 00:01:04,333 ‫‫وهي ليست رخيصة، لكن نصلها هو الأفضل.‬ 13 00:01:05,458 --> 00:01:09,833 ‫‫حسنًا يا عزيزي، لا يمكننا‬ ‫‫أن نبدأ الحياة الزوجية بنصال رديئة.‬ 14 00:01:09,916 --> 00:01:13,250 ‫‫عليكما إذًا‬ ‫‫اختيار سكين قبضتها مريحة في اليد.‬ 15 00:01:13,958 --> 00:01:15,250 ‫‫ما رأيكما في "زويلينج"؟‬ 16 00:01:26,666 --> 00:01:27,750 ‫‫أفيقي أيتها المخبولة.‬ 17 00:01:30,041 --> 00:01:31,083 ‫‫إنها أثقل.‬ 18 00:01:31,666 --> 00:01:33,250 ‫‫إنها تجيد التمييز بينها.‬ 19 00:01:34,458 --> 00:01:39,250 ‫‫بما أنك امرأة صغيرة الحجم،‬ ‫‫أظنك ستجدين نوع "ميابي" أسهل في التحكم.‬ 20 00:01:41,083 --> 00:01:43,208 ‫‫تمكنت من عدم تناول الغداء لمدة ست سنوات‬ 21 00:01:43,291 --> 00:01:45,750 ‫‫لأسمع هذا الأحمق يناديني بصغيرة الحجم.‬ 22 00:01:46,666 --> 00:01:49,125 ‫‫يُقال لقب صغيرة الحجم‬ ‫‫للفتيات البدينات القصيرات.‬ 23 00:01:50,000 --> 00:01:52,666 ‫‫وجب أن أعرف. كنت إحداهنّ.‬ 24 00:02:01,833 --> 00:02:02,666 ‫‫راسلي أمك.‬ 25 00:02:02,750 --> 00:02:04,875 ‫‫- أعلميها أننا بتنا مسجلين رسميًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 26 00:02:04,958 --> 00:02:08,083 ‫‫لعب "لوك هاريسون" الرابع اللاكروس‬ ‫‫على أعلى مستوى في "كولغيت"،‬ 27 00:02:08,166 --> 00:02:10,666 ‫‫ويتزلج شراعيًا في "نانتوكيت"،‬ ‫‫ويتزلج على الثلج في "فيل"‬ 28 00:02:10,750 --> 00:02:12,958 ‫‫لأن "آسبن" تعج بحديثي الثراء.‬ 29 00:02:23,875 --> 00:02:26,708 ‫‫يناديني "حلوتي" بأحسن النوايا.‬ 30 00:02:26,791 --> 00:02:27,708 ‫‫- هيا يا حلوتي.‬ ‫‫- أجل.‬ 31 00:02:29,208 --> 00:02:34,041 ‫‫حتى الآن، من حقه الطبيعي‬ ‫‫أن يتزوج تافهة شقراء أصلها نرويجي‬ 32 00:02:34,125 --> 00:02:38,666 ‫‫وذات اسم غامض الجنس،‬ ‫‫مثل "لاندري" أو "ديفون"،‬ 33 00:02:38,750 --> 00:02:41,541 ‫‫والتي يمكنها استكشاف خدعتي من بعيد.‬ 34 00:02:41,625 --> 00:02:43,375 ‫‫هلّا نتناول البيتزا.‬ 35 00:02:45,208 --> 00:02:48,041 ‫‫من أنت وماذا فعلت بخطيبتي؟‬ 36 00:02:48,125 --> 00:02:49,166 ‫‫لم أُولد ثرية،‬ 37 00:02:49,250 --> 00:02:52,416 ‫‫لكنني أتمتع بخصلة‬ ‫‫لا يمكن لأي صندوق ائتماني أن يشتريها،‬ 38 00:02:53,250 --> 00:02:54,125 ‫‫حدة الذكاء.‬ 39 00:02:54,875 --> 00:02:57,125 ‫‫لا يتطلب الأمر الكثير في حياة "لوك".‬ 40 00:02:57,208 --> 00:03:00,041 ‫‫إذ يتطلب أن أحب عملي،‬ ‫‫وأكره الأطفال، حتى الأطفال اللطفاء،‬ 41 00:03:00,708 --> 00:03:02,125 ‫‫وأحتفظ ببعض الأسرار الفظيعة،‬ 42 00:03:02,208 --> 00:03:07,416 ‫‫وأكون ممتنة إلى أبعد حد‬ ‫‫لأن "لوك" يعرفها جميعها وما زال يحبني.‬ 43 00:03:08,791 --> 00:03:10,750 ‫‫تسأل أمي إن كنا قد أرسلنا الدعوات.‬ 44 00:03:12,000 --> 00:03:13,583 ‫‫أجل، حالما أوافق على الخط.‬ 45 00:03:14,500 --> 00:03:16,083 ‫‫- حالما توافقين على الخط؟‬ ‫‫- نعم.‬ 46 00:03:16,916 --> 00:03:18,875 ‫‫حالما توافق "آني" على الخط.‬ 47 00:03:18,958 --> 00:03:19,791 ‫‫شكرًا لك.‬ 48 00:03:23,500 --> 00:03:26,000 ‫‫تقول إنه يجب أن تُرسل‬ ‫‫قبل الزفاف بستة أسابيع.‬ 49 00:03:26,541 --> 00:03:28,541 ‫‫- رباه، أبقي ستة أسابيع فعلًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 50 00:03:30,166 --> 00:03:31,333 ‫‫بقي ستة أسابيع.‬ 51 00:03:36,083 --> 00:03:37,458 ‫‫هل أنهيتما طعامكما؟‬ 52 00:03:38,333 --> 00:03:40,208 ‫‫- نعم، نريد علبة رجاءً.‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 53 00:03:44,375 --> 00:03:45,791 ‫‫- سأذهب إلى المرحاض.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 54 00:03:56,500 --> 00:03:58,625 ‫‫نعتني أحدهم بالشهوانية مرةً.‬ 55 00:03:59,458 --> 00:04:01,458 ‫‫حركة خاطئة واحدة وسيلاحظ "لوك" ذلك أيضًا.‬ 56 00:04:12,875 --> 00:04:15,083 ‫‫يمكنك أن تأخذي الطبق. شكرًا لك.‬ 57 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 ‫‫رباه. ماذا حدث؟‬ 58 00:04:28,083 --> 00:04:31,541 ‫‫سكبت النادلة المياه الغازية‬ ‫‫على البيتزا وعلى فستاني.‬ 59 00:04:31,625 --> 00:04:32,541 ‫‫بئسًا.‬ 60 00:04:33,708 --> 00:04:36,333 ‫‫ستكون الأمور على ما يُرام يا حلوتي، اتفقنا؟‬ 61 00:04:36,916 --> 00:04:38,000 ‫‫هيا، سأساعدك.‬ 62 00:04:39,208 --> 00:04:40,291 ‫‫أحبك يا حبيبي.‬ 63 00:04:42,666 --> 00:04:44,875 ‫‫رباه. أنا متخمة للغاية.‬ 64 00:04:45,666 --> 00:04:46,625 ‫‫لم تأكلي إلا قليلًا.‬ 65 00:04:46,708 --> 00:04:49,416 ‫‫حسنًا، ربما أخفي عنه بعض الأسرار،‬ 66 00:04:49,500 --> 00:04:52,125 ‫‫لكن لم يشعرني أحد سواه‬ ‫‫بهذا القدر من الأمان.‬ 67 00:04:52,208 --> 00:04:53,875 ‫‫أنا فخور بك لأنك أكلت النشويات.‬ 68 00:04:54,458 --> 00:04:57,666 ‫‫أريد أن أرى كلّ واحد منكم يتصبب عرقًا.‬ 69 00:04:58,166 --> 00:05:01,666 ‫‫متابعة تمرينكم لعشر ثوان أخرى ليست صعبة.‬ 70 00:05:14,625 --> 00:05:17,958 ‫‫أننتظر 19 دقيقة؟‬ ‫‫يرتبط بعض الناس بأعمال عليهم أن يقصدوها.‬ 71 00:05:18,041 --> 00:05:19,958 ‫‫لا أتكلم عن نفسي، بل عن بعض الناس.‬ 72 00:05:20,833 --> 00:05:22,166 ‫‫لكن لا يسعني التأخر اليوم.‬ 73 00:05:22,666 --> 00:05:24,958 ‫‫رباه.‬ ‫‫أستلتقين بمخرج الأفلام الوثائقية اليوم؟‬ 74 00:05:25,041 --> 00:05:25,875 ‫‫نعم.‬ 75 00:05:25,958 --> 00:05:28,583 ‫‫حسنًا، لن تتأخري وأنت في عهدتي.‬ 76 00:05:28,666 --> 00:05:31,875 ‫‫كانت "نيل روثرفورد" تهتم بي‬ ‫‫منذ السنة الأولى في الجامعة.‬ 77 00:05:32,458 --> 00:05:34,041 ‫‫أعرف أنك لا تستقلين قطار الأنفاق.‬ 78 00:05:34,125 --> 00:05:37,000 ‫‫رباه، لا. أكرهه حقًا.‬ 79 00:05:37,083 --> 00:05:38,833 ‫‫حسنًا. أنا إلى جانبك.‬ 80 00:05:38,916 --> 00:05:41,041 ‫‫"نيل" شقراء حقيقية ولديها صندوق ائتماني.‬ 81 00:05:41,791 --> 00:05:44,666 ‫‫كنت فتاة مجتهدة‬ ‫‫تعتمد على المساعدات المالية الدراسية.‬ 82 00:05:44,750 --> 00:05:46,291 ‫‫كلانا نكره منشأنا.‬ 83 00:05:46,375 --> 00:05:48,208 ‫‫أستأتي أمك في نهاية هذا الأسبوع؟‬ 84 00:05:48,291 --> 00:05:49,416 ‫‫نعم.‬ 85 00:05:49,500 --> 00:05:51,625 ‫‫ارتادت متجر "تي جيه ماكس" الرخيص ثلاث مرات‬ 86 00:05:51,708 --> 00:05:57,541 ‫‫لتحاول إيجاد لباس يتماشى مع لباسي الفاخر‬ ‫‫من "ساكس فيفث أفنيو" في الجادة الخامسة.‬ 87 00:05:58,125 --> 00:05:59,541 ‫‫ما عكس الأسطورة؟‬ 88 00:06:02,000 --> 00:06:06,250 ‫‫حسنًا، أظن أن هذا الخط هو أكثر ما يناسبك.‬ 89 00:06:06,333 --> 00:06:08,208 ‫‫ماذا؟ "أنت المحترف فقط"؟‬ 90 00:06:15,125 --> 00:06:16,208 ‫‫أستختارينه؟‬ 91 00:06:17,000 --> 00:06:20,125 ‫‫لن أتزوج حتى تتولى امرأة منصب الرئاسة،‬ 92 00:06:20,208 --> 00:06:22,041 ‫‫لذا أظننا سنعرف في القريب العاجل.‬ 93 00:06:31,666 --> 00:06:34,625 ‫‫ما زلت خائفة من أنني أرتكب خطأ.‬ 94 00:06:35,666 --> 00:06:36,583 ‫‫أتقصدين الزواج؟‬ 95 00:06:37,791 --> 00:06:41,250 ‫‫لا، وكأن خط "أنت المحترف فقط"‬ ‫‫يناسب فتاة تافهة فاسقة‬ 96 00:06:41,333 --> 00:06:44,041 ‫‫لا تعرف أبسط آداب السلوك.‬ 97 00:06:44,125 --> 00:06:48,416 ‫‫رباه، لا يُوجد شيء اسمه خط للفاسقات.‬ ‫‫إنه غير موجود.‬ 98 00:06:48,500 --> 00:06:49,833 ‫‫رباه، لا يمكنني التنفس.‬ 99 00:06:50,958 --> 00:06:51,791 ‫‫رباه.‬ 100 00:06:58,208 --> 00:06:59,041 ‫‫لا بأس.‬ 101 00:06:59,750 --> 00:07:00,833 ‫‫رباه.‬ 102 00:07:01,500 --> 00:07:03,791 ‫‫هذا طبيعي، مفهوم؟ إنه يحدث طوال الوقت.‬ 103 00:07:03,875 --> 00:07:08,125 ‫‫- نواجه تأخيرًا بسبب حركة القطارات أمامنا.‬ ‫‫- ليس بالأمر الجلل.‬ 104 00:07:08,208 --> 00:07:09,750 ‫‫نشكركم على صبركم.‬ 105 00:07:10,666 --> 00:07:12,833 ‫‫هل أنت بخير؟ ها قد اشتغل مجددًا. أرأيت؟‬ 106 00:07:13,833 --> 00:07:17,125 ‫‫- المحطة التالية شارع 34 ميدان "هيرالد".‬ ‫‫- ونحن نتحرك.‬ 107 00:07:17,208 --> 00:07:18,041 ‫‫- رباه.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 108 00:07:38,541 --> 00:07:40,791 ‫‫استُقدمت "إلينور ويتمان"‬ ‫‫من مجلة "ذا أتلانتيك"‬ 109 00:07:40,875 --> 00:07:43,583 ‫‫لرفع شأن مجلة الموضة الجنسية المفرطة‬ ‫‫التي أعمل فيها.‬ 110 00:07:44,125 --> 00:07:45,375 ‫‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟‬ 111 00:07:46,750 --> 00:07:49,375 ‫‫أشعر بأنني تجولت كثيرًا‬ ‫‫في متجر "ويليامز سونوما".‬ 112 00:07:49,458 --> 00:07:51,125 ‫‫- "ويليامز سونوما"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 113 00:07:51,208 --> 00:07:54,958 ‫‫يجب أن تسجلي للحصول على بعض القطع‬ ‫‫من "سكولي آند سكولي" إن استطعت.‬ 114 00:07:55,041 --> 00:07:56,750 ‫‫لا شك أن عائلة "لوك" ستدفع ثمنها.‬ 115 00:07:56,833 --> 00:07:59,250 ‫‫ما هو "سكولي آند سكولي"؟‬ 116 00:07:59,333 --> 00:08:01,958 ‫‫أنا مهووسة بـ"سكولي آند سكولي".‬ 117 00:08:02,041 --> 00:08:04,000 ‫‫شمعدانات غرفة نومي من هناك.‬ 118 00:08:09,458 --> 00:08:12,416 ‫‫تتسنى لـ"إلينور"‬ ‫‫الكتابة عن موضوعات ذات ثقل،‬ 119 00:08:12,500 --> 00:08:15,666 ‫‫مثل فجوة الأجور والنساء في "أفغانستان".‬ 120 00:08:15,750 --> 00:08:18,250 ‫‫أنا أكتب عن موضوع آخر بنفس الأهمية.‬ 121 00:08:18,333 --> 00:08:20,291 ‫‫صوتك يا آنسة "فانيلي"،‬ 122 00:08:21,958 --> 00:08:24,041 ‫‫منقطع النظير تمامًا.‬ 123 00:08:25,250 --> 00:08:27,166 ‫‫يؤلمني فكي بعد قراءة مقالك.‬ 124 00:08:31,708 --> 00:08:33,083 ‫‫هذا يقنع الناس بشراء مجلتنا.‬ 125 00:08:33,208 --> 00:08:34,041 ‫‫"60 طريقة ليصل للنشوة"‬ 126 00:08:34,125 --> 00:08:37,750 ‫‫يبدو أن متعة الرجال لها أهمية عالمية.‬ 127 00:08:52,208 --> 00:08:55,083 ‫‫خلصت دراسة حديثة‬ ‫‫في "المجلة الأمريكية للصحة العامة"‬ 128 00:08:55,166 --> 00:08:59,000 ‫‫إلى أن 30 بالمئة من الناجين‬ ‫‫من الاعتداء الجنسي في السنة الماضية‬ 129 00:08:59,083 --> 00:09:02,333 ‫‫اضطروا إلى دفع 940 دولارًا‬ ‫‫مقابل أدوات الكشف الطبي عن الاغتصاب.‬ 130 00:09:02,416 --> 00:09:04,958 ‫‫- هذا راتب كامل لفتاة.‬ ‫‫- صحيح. لذا فكّرت في عنوان‬ 131 00:09:05,041 --> 00:09:07,625 ‫‫"التكلفة الحقيقية للاعتداء الجنسي"‬ ‫‫كعنوان للغلاف.‬ 132 00:09:08,708 --> 00:09:10,166 ‫‫تجعلني الخزامى أتقيأ.‬ 133 00:09:13,250 --> 00:09:16,500 ‫‫ما رأيكم بعنوان،‬ ‫‫"عندما يكلّف اغتصابك أكثر من إيجارك"؟‬ 134 00:09:17,875 --> 00:09:19,583 ‫‫هذا يجعلنا حديث برنامج صباحي شعبي.‬ 135 00:09:23,625 --> 00:09:27,458 ‫‫أسمعيني نصًا خليعًا يا آنسة "فانيلي"‬ ‫‫لأبقي الأضواء مسلطة علينا.‬ 136 00:09:27,541 --> 00:09:28,416 ‫‫حسنًا.‬ 137 00:09:29,750 --> 00:09:31,333 ‫‫لنر ما هو خليع…‬ 138 00:09:32,625 --> 00:09:35,708 ‫‫حسنًا، خلصت دراسة جديدة‬ ‫‫في "مجلة علم الحركة"‬ 139 00:09:35,791 --> 00:09:39,250 ‫‫إلى أن التنفس الأنفي مثالي للأداء الرياضي‬ 140 00:09:39,333 --> 00:09:41,791 ‫‫ويستعمله بعض أفضل الرياضيين في العالم.‬ 141 00:09:41,875 --> 00:09:42,791 ‫‫لذا لدينا…‬ 142 00:09:44,125 --> 00:09:46,333 ‫‫"خمسة أسابيع لتحظى بجنس فموي عظيم:‬ 143 00:09:47,000 --> 00:09:48,541 ‫‫تنفّسي كرياضية بارزة‬ 144 00:09:48,625 --> 00:09:52,083 ‫‫لتدومي لفترة أطول‬ ‫‫وتتعمقين أكثر من حبيبته السابقة."‬ 145 00:09:55,833 --> 00:09:58,041 ‫‫أنا ممتنة لوجود امرأة مميزة مثلك في مجلتي.‬ 146 00:09:58,791 --> 00:10:00,666 ‫‫- أستكون المسودة جاهزة بنهاية الأسبوع؟‬ ‫‫- نعم.‬ 147 00:10:02,000 --> 00:10:03,083 ‫‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 148 00:10:03,583 --> 00:10:04,416 ‫‫تعالي معي.‬ 149 00:10:09,375 --> 00:10:12,333 ‫‫سيُكتب اسمك‬ ‫‫في عناوين مجلة "ذا نيويورك تايمز".‬ 150 00:10:13,250 --> 00:10:16,166 ‫‫تحت اسمي،‬ ‫‫لكن ذلك يفوق أجهزة "كوزينارت" كهدية زفاف.‬ 151 00:10:18,416 --> 00:10:21,416 ‫‫أوشك أن أصبح "آني هاريسون"،‬ 152 00:10:21,500 --> 00:10:24,333 ‫‫محررة أولى في مجلة "ذا نيويورك تايمز"،‬ 153 00:10:24,416 --> 00:10:26,500 ‫‫وأن أصبح امرأة تحظى باحترام الناس.‬ 154 00:10:37,583 --> 00:10:41,833 ‫‫الامتناع عن الغداء يتيح لي الجلوس‬ ‫‫في مكتب "إلينور" عندما أحتاج إليه.‬ 155 00:10:54,708 --> 00:10:58,291 ‫‫سأحظى يومًا ما بمكتب جانبي مميز‬ ‫‫وعليه عروضي التي لا تُطاق‬ 156 00:10:58,375 --> 00:11:01,416 ‫‫من الجوائز المرموقة‬ ‫‫وذات شكل القضيب الصريح.‬ 157 00:11:02,500 --> 00:11:05,375 ‫‫حتى ذلك الحين، أتظاهر بأنني مهمة.‬ 158 00:11:12,208 --> 00:11:14,041 ‫‫كانت الماسة لجدّة "لوك".‬ 159 00:11:14,541 --> 00:11:17,291 ‫‫عذرًا، لجدّته المدللة.‬ 160 00:11:18,125 --> 00:11:20,583 ‫‫قال إنه يمكنني إعادة صياغة الخاتم‬ ‫‫بشكل محبس ماسي،‬ 161 00:11:21,166 --> 00:11:22,833 ‫‫وهذا ما تفعله كلّ الفتيات الآن.‬ 162 00:11:23,375 --> 00:11:25,333 ‫‫لهذا بالضبط لن أفعل ذلك أبدًا.‬ 163 00:11:25,833 --> 00:11:28,333 ‫‫أنوي توجيه رسالة جليّة.‬ 164 00:11:28,416 --> 00:11:30,500 ‫‫مفادها أن هذه القطعة إرث.‬ 165 00:11:31,500 --> 00:11:34,750 ‫‫لا نملك المال فحسب، بل عائلتنا ثرية.‬ 166 00:11:35,833 --> 00:11:37,250 ‫‫هات أفضل ما لديك!‬ 167 00:11:37,833 --> 00:11:39,666 ‫‫مرحبًا يا "آني". تسرّني رؤيتك مجددًا.‬ 168 00:11:39,750 --> 00:11:41,875 ‫‫آسفة لجعلك تتكبد عناء السفر إلى "ميدتاون".‬ 169 00:11:41,958 --> 00:11:43,416 ‫‫شكرًا جزيلًا لك يا "كايتي".‬ 170 00:11:43,500 --> 00:11:46,916 ‫‫هلّا تذكّرين "بنجامين"‬ ‫‫أنني بحاجة إلى الرسومات لقصة فجوة الأجور.‬ 171 00:11:47,750 --> 00:11:48,750 ‫‫أي قصة؟‬ 172 00:11:49,333 --> 00:11:52,041 ‫‫القصة الذكية التي اختلقتها‬ ‫‫لأبدو أكثر إثارة للإعجاب.‬ 173 00:11:52,125 --> 00:11:53,041 ‫‫اسألي "بينيلوبي".‬ 174 00:11:56,916 --> 00:11:59,583 ‫‫- تفضّل بالجلوس.‬ ‫‫- أقدّر أنك خصصت بعضًا من وقتك.‬ 175 00:12:02,291 --> 00:12:05,500 ‫‫أعرف أنك قلت إن الفيلم الوثائقي‬ ‫‫لم يكن الخيار الصائب حاليًا. فهمت.‬ 176 00:12:05,583 --> 00:12:08,583 ‫‫لكن حدث تطور كبير جدًا‬ ‫‫منذ آخر مرة تحدثنا فيها.‬ 177 00:12:09,125 --> 00:12:12,708 ‫‫زميلك السابق في المدرسة، "دين بارتون"،‬ ‫‫وافق على إجراء مقابلة.‬ 178 00:12:13,291 --> 00:12:14,916 ‫‫تمالكي نفسك يا "فانيلي".‬ 179 00:12:15,000 --> 00:12:17,583 ‫‫ليس مفاجئًا أن لديه كتابًا جديدًا سيروّج له.‬ 180 00:12:17,666 --> 00:12:20,083 ‫‫واثق بأنك شاهدت خطابه‬ ‫‫أمام "الكونغرس" هذا الصيف.‬ 181 00:12:20,583 --> 00:12:21,666 ‫‫فقط 200 مرة.‬ 182 00:12:21,750 --> 00:12:22,583 ‫‫لا.‬ 183 00:12:23,583 --> 00:12:26,500 ‫‫طلب تشديد التدقيق‬ ‫‫في خلفية مقتني الأسلحة في "بنسلفانيا".‬ 184 00:12:27,083 --> 00:12:28,875 ‫‫خاتمك. أريه خاتمك.‬ 185 00:12:29,500 --> 00:12:36,291 ‫‫أنا متأسفة لأنني منشغلة‬ ‫‫هذا الصيف بالتخطيط للزفاف‬ 186 00:12:36,375 --> 00:12:39,375 ‫‫وبمبادرة المجلة‬ ‫‫في حملة "هيلاري" الانتخابية.‬ 187 00:12:40,125 --> 00:12:44,291 ‫‫لا يمكنني تصوّر ماهية شعورك‬ ‫‫حين يستجوبك الناس حول ذلك بعد عدة سنوات.‬ 188 00:12:45,333 --> 00:12:48,041 ‫‫نجوت من أخطر حادثة إطلاق نار‬ ‫‫في مدرسة خاصة في التاريخ.‬ 189 00:12:48,125 --> 00:12:50,916 ‫‫وهذا ما زال يستحوذ على اهتمام العامة‬ 190 00:12:51,000 --> 00:12:53,083 ‫‫بسبب وجود تساؤلات كثيرة لم تجيبي عنها قط.‬ 191 00:12:54,291 --> 00:12:57,375 ‫‫يريد الناس أن يعرفوا‬ ‫‫ما إن كنت بطلة أم متواطئة.‬ 192 00:12:58,416 --> 00:12:59,875 ‫‫لم يكن لي علاقة بالأمر قطعًا.‬ 193 00:12:59,958 --> 00:13:01,958 ‫‫- لماذا يقول "دين" خلاف ذلك؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 194 00:13:02,041 --> 00:13:03,500 ‫‫ألا تودّين أن تروي ما حدث معك؟‬ 195 00:13:04,875 --> 00:13:06,916 ‫‫آنسة "فانيلي". أرى أنك تتصرفين بأريحية.‬ 196 00:13:07,000 --> 00:13:11,083 ‫‫أريدك أن تجهّزي ثلاثة إلى خمسة عناوين‬ ‫‫لنفس قصة النشوة بحلول عودتي من الغداء.‬ 197 00:13:17,583 --> 00:13:19,750 ‫‫"لولو فنسنت"،‬ ‫‫رئيسة تحرير "ذا وومينز بايبل".‬ 198 00:13:20,333 --> 00:13:22,083 ‫‫"آرون ويكرشام"، صانع أفلام مستقل.‬ 199 00:13:22,833 --> 00:13:25,958 ‫‫صحيح. رأيت فيلمك القصير‬ ‫‫في مهرجان "تورنتو" السينمائي قبل أعوام.‬ 200 00:13:26,541 --> 00:13:28,333 ‫‫هل أنت رجلنا المثير لشهر ديسمبر؟‬ 201 00:13:29,083 --> 00:13:32,458 ‫‫في الواقع، أعمل على فيلم وثائقي‬ ‫‫عن العنف المسلح في المدارس.‬ 202 00:13:33,416 --> 00:13:34,833 ‫‫آمل أن أتحدّث إلى…‬ 203 00:13:34,916 --> 00:13:35,833 ‫‫لا تذكر الاسم.‬ 204 00:13:35,916 --> 00:13:36,750 ‫‫"تيفاني".‬ 205 00:13:38,958 --> 00:13:40,458 ‫‫أنسى دائمًا أن هذا اسمك.‬ 206 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 ‫‫"آني" أكثر إيجازًا.‬ 207 00:13:49,333 --> 00:13:52,666 ‫‫قضى فريقي العام الماضي‬ ‫‫في دراسة الحادثة في مدرستك الثانوية.‬ 208 00:13:53,208 --> 00:13:55,708 ‫‫لا أنوي أن أزعجك بقولي هذا،‬ 209 00:13:55,791 --> 00:13:58,708 ‫‫لكننا اكتشفنا جانبًا مغايرًا تمامًا من القصة.‬ 210 00:13:59,291 --> 00:14:01,416 ‫‫أعدك بأنني أسعى وراء الحقيقة فقط.‬ 211 00:14:01,500 --> 00:14:04,375 ‫‫أعدك بأن عملنا لن يسبب لك المزيد من الأذى.‬ 212 00:14:04,458 --> 00:14:06,375 ‫‫ما دمت تسمع قصتك المثيرة.‬ 213 00:14:07,708 --> 00:14:11,208 ‫‫آسفة، لكن محال أن تعدني بأمر كهذا.‬ 214 00:14:16,250 --> 00:14:17,708 ‫‫وإن قلت إنني أصدّقك يا "آني"؟‬ 215 00:14:20,375 --> 00:14:21,208 ‫‫شكرًا لك.‬ 216 00:14:50,125 --> 00:14:52,083 ‫‫"(دين بارتون)"‬ 217 00:14:52,166 --> 00:14:54,333 ‫‫"صور لـ(دين بارتون)"‬ 218 00:14:54,416 --> 00:14:57,333 ‫‫"(دين بارتون) يتهم (تيفاني فانيلي)‬ ‫‫بالتورط في إطلاق نار في المدرسة"‬ 219 00:15:01,250 --> 00:15:03,541 ‫‫"(دين بارتون)، من يكون"‬ 220 00:15:03,625 --> 00:15:06,458 ‫‫"(دين بارتون)، سيرة ذاتية، مؤلف، ناشط"‬ 221 00:15:06,541 --> 00:15:09,750 ‫{\an8}‫"(دين بارتون)، الناجي من إطلاق النار‬ ‫‫في مدرسة (برنتلي) عام 1999"‬ 222 00:15:12,708 --> 00:15:14,708 ‫‫تبدو كقلعة يا "تيفاني".‬ 223 00:15:15,208 --> 00:15:17,875 ‫‫لطالما ظننت‬ ‫‫أنهم سيقودون سيارات أجمل في "مين لاين".‬ 224 00:15:17,958 --> 00:15:19,583 ‫‫يا لها من منطقة فاخرة!‬ 225 00:15:19,666 --> 00:15:20,500 ‫‫أمي.‬ 226 00:15:21,958 --> 00:15:28,250 ‫‫كلّ الطلاب‬ ‫‫الذين نالوا المنحة الدراسية الأدبية هذه…‬ 227 00:15:28,333 --> 00:15:30,791 ‫‫التحقوا بجامعة بحثية مرموقة في النهاية.‬ 228 00:15:30,875 --> 00:15:34,625 ‫‫أعرف أنك تظنينني أكرر الموضوع،‬ ‫‫لكن الجامعة هي مكان ستقابلين فيه أشخاصًا‬ 229 00:15:34,708 --> 00:15:37,416 ‫‫ستصادقينهم لمدة طويلة يا "تيفاني"،‬ 230 00:15:37,500 --> 00:15:40,291 ‫‫والمدارس الحكومية‬ ‫‫لا تضم رجالًا بمستوى مرموق.‬ 231 00:15:40,375 --> 00:15:41,500 ‫‫حسنًا يا أمي.‬ 232 00:15:42,083 --> 00:15:44,000 ‫‫حان الوقت. فهذه هي البداية.‬ 233 00:15:44,083 --> 00:15:45,166 ‫‫وداعًا.‬ 234 00:15:52,791 --> 00:15:54,916 ‫‫أنت بالفعل أجمل فتاة في المدرسة.‬ 235 00:15:55,000 --> 00:15:55,833 ‫‫أمي!‬ 236 00:16:11,458 --> 00:16:13,916 ‫‫قضيت الأسابيع القليلة الأولى‬ ‫‫في مدرسة "برنتلي" المحترمة‬ 237 00:16:14,000 --> 00:16:15,791 ‫‫أتنقل بين المجموعات المختلفة.‬ 238 00:16:16,500 --> 00:16:18,083 ‫‫كانت تضم أولادًا مشهورين…‬ 239 00:16:18,583 --> 00:16:20,250 ‫‫- مرحبًا.‬ 240 00:16:20,333 --> 00:16:21,458 ‫‫…وأولادًا أذكياء،‬ 241 00:16:21,541 --> 00:16:23,000 ‫‫وبقية الأولاد.‬ 242 00:16:23,875 --> 00:16:26,916 ‫‫بالإضافة إلى المعلم الرائع‬ ‫‫الذي لاحظ موهبتي على الفور.‬ 243 00:16:27,000 --> 00:16:29,791 ‫‫"(هولدن) هو ما نسميه براو غير جدير بالثقة،‬ 244 00:16:29,875 --> 00:16:33,375 ‫‫شخص لا يمكن الوثوق بروايته للحقيقة."‬ 245 00:16:34,000 --> 00:16:37,583 ‫‫هذه جملة من المقالة المميزة‬ ‫‫لـ"تيفاني فانيلي".‬ 246 00:16:37,666 --> 00:16:40,000 ‫‫أهلًا بك في "برنتلي". تهانيّ.‬ 247 00:16:40,083 --> 00:16:42,250 ‫‫"إنها عبقرية خارجة من قمقم يا عزيزتي"‬ 248 00:16:42,333 --> 00:16:43,250 ‫‫توقّف.‬ 249 00:16:47,541 --> 00:16:48,375 ‫‫شكرًا.‬ 250 00:16:53,291 --> 00:16:55,708 ‫‫وكان الأمر الوحيد الذي يميزهم جميعًا عني،‬ 251 00:16:56,458 --> 00:16:57,375 ‫‫النسب.‬ 252 00:16:58,083 --> 00:16:59,125 ‫‫مرحبًا يا "هيلاري".‬ 253 00:16:59,208 --> 00:17:01,375 ‫‫- أهلًا يا "دين".‬ ‫‫- أحضري لي حلوى مطاطية.‬ 254 00:17:12,291 --> 00:17:13,625 ‫‫لا تقلقي، سأضعها لك هنا.‬ 255 00:17:15,041 --> 00:17:16,041 ‫‫لا تستخدمي صينية.‬ 256 00:17:18,708 --> 00:17:19,708 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- على الرحب.‬ 257 00:17:21,875 --> 00:17:22,708 ‫‫حسنًا.‬ 258 00:17:27,583 --> 00:17:29,000 ‫‫هيا، تعالي واجلسي معنا.‬ 259 00:17:29,833 --> 00:17:30,958 ‫‫- "ليام".‬ ‫‫- أنا هنا.‬ 260 00:17:31,458 --> 00:17:32,458 ‫‫تفضّل يا "بيتون".‬ 261 00:17:32,958 --> 00:17:34,458 ‫‫- مرحبًا يا فتاة.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 262 00:17:35,375 --> 00:17:38,250 ‫‫- كيف الحال يا "تيفاني"؟‬ ‫‫- تبًا، يعلن رفيقي أحقّيته بالفعل.‬ 263 00:17:38,750 --> 00:17:41,166 ‫‫أريتها مكان غرفة اللغة أيها الأحمق.‬ 264 00:17:43,583 --> 00:17:45,666 ‫‫- بماذا أدين لك يا "فيني"؟‬ ‫‫- "فيني"؟‬ 265 00:17:45,750 --> 00:17:47,875 ‫‫بناءً على اللفظ "تيف فيني".‬ 266 00:17:49,375 --> 00:17:50,333 ‫‫لا عليك.‬ 267 00:17:50,416 --> 00:17:53,291 ‫‫وحده "دين" قد يسمح لفتاة‬ ‫‫تتلقى مساعدة مالية بشراء غداء له.‬ 268 00:17:55,541 --> 00:17:56,791 ‫‫إنها منحة دراسية أدبية.‬ 269 00:17:57,583 --> 00:17:59,958 ‫‫لا يمكن إلا للطلبة‬ ‫‫ذوي الدخل المحدود التقدم لها.‬ 270 00:18:00,041 --> 00:18:00,875 ‫‫"ليف"…‬ 271 00:18:01,458 --> 00:18:07,208 ‫‫ومع ذلك،‬ ‫‫أنت حفيدة أحفاد "جون دي روكفلر" الثري،‬ 272 00:18:07,291 --> 00:18:10,458 ‫‫ومع ذلك خسرت‬ ‫‫جائزة "سالينجر" لكتابة المقالات أمام…‬ 273 00:18:10,541 --> 00:18:11,625 ‫‫حسنًا.‬ 274 00:18:11,708 --> 00:18:14,625 ‫‫اضطرت "أوليفيا" إلى تغيير كنيتها‬ ‫‫من "روكفلر" إلى "كابلان"‬ 275 00:18:14,708 --> 00:18:16,125 ‫‫بسبب تهديد بالاختطاف.‬ 276 00:18:16,208 --> 00:18:18,333 ‫‫- كانت فترة مروعة في حياتها.‬ ‫‫- رباه.‬ 277 00:18:18,416 --> 00:18:20,625 ‫‫احترسي يا "فيني" من غريب الأطوار هذا.‬ 278 00:18:21,458 --> 00:18:24,500 ‫‫لتختنق بالحلوى المطاطية يا "دين".‬ ‫‫يا لك من وغد!‬ 279 00:18:29,791 --> 00:18:30,875 ‫‫…السيطرة على الأسلحة.‬ 280 00:18:30,958 --> 00:18:34,541 ‫‫ويساوون بين ذلك وبين محاولة أخذ أسلحتهم.‬ 281 00:18:35,125 --> 00:18:37,458 ‫‫وكنت أحدهم يا "رايتشل"،‬ 282 00:18:37,541 --> 00:18:40,083 ‫‫إلى أن أدركت أن مشروع القانون الذي نقترحه‬ 283 00:18:40,166 --> 00:18:42,166 ‫‫لم يكن ليهدد حقوقي الدستورية.‬ 284 00:18:42,250 --> 00:18:45,291 ‫‫لكنه كان ليضمن‬ ‫‫أن تكون البندقية التي قطعت نخاعي الشوكي‬ 285 00:18:45,375 --> 00:18:47,416 ‫‫مسجلة ومحتجزة في مكان آمن،‬ 286 00:18:47,500 --> 00:18:52,041 ‫‫وبعيدة عن أيدي أشخاص خطرين ومختلين عقليًا…‬ 287 00:18:52,125 --> 00:18:53,208 ‫‫لم نشاهد هذا؟‬ 288 00:18:53,291 --> 00:18:55,208 ‫‫نحن نقدّر كثيرًا لك…‬ 289 00:18:55,291 --> 00:18:57,000 ‫‫تواصل معي المخرج مجددًا.‬ 290 00:18:59,250 --> 00:19:00,083 ‫‫ما الذي يريده؟‬ 291 00:19:01,916 --> 00:19:03,541 ‫‫يشارك "دين" في الوثائقي الآن.‬ 292 00:19:05,833 --> 00:19:06,958 ‫‫جميل.‬ 293 00:19:08,333 --> 00:19:10,416 ‫‫إنها محاولة أخيرة لإقناعك بذلك.‬ 294 00:19:11,541 --> 00:19:13,958 ‫‫أنت محور القصة.‬ ‫‫أنت الوحيدة التي لم تصرّح علنًا قط.‬ 295 00:19:14,041 --> 00:19:14,958 ‫‫إنه بحاجة إليك.‬ 296 00:19:19,000 --> 00:19:19,833 ‫‫اسمعي.‬ 297 00:19:22,875 --> 00:19:24,791 ‫‫شاركي إن كنت تشعرين بالحاجة إلى ذلك.‬ 298 00:19:26,500 --> 00:19:28,958 ‫‫لكن تذكّري،‬ ‫‫لست مضطرة إلى الدفاع عن نفسك أمامي‬ 299 00:19:29,041 --> 00:19:30,625 ‫‫أو أمام أي شخص يعرفك حقًا.‬ 300 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 ‫‫من يبالي بما يظن الآخرون؟‬ 301 00:19:34,625 --> 00:19:37,166 ‫‫يسهل قول ذلك عندما يحبك الجميع يا "لوك".‬ 302 00:19:37,250 --> 00:19:39,166 ‫‫- هل أخبرك ببعض الأخبار الجيدة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 303 00:19:43,416 --> 00:19:45,625 ‫‫يريدون أن يجعلوا عرض "لندن" جذابًا لكلينا.‬ 304 00:19:46,208 --> 00:19:49,500 ‫‫تريد شركة "لوك" أن تدفع له راتبًا كبيرًا‬ ‫‫للانتقال إلى "لندن"،‬ 305 00:19:50,250 --> 00:19:51,875 ‫‫حيث سألزم المنزل وأحمل خلال عام.‬ 306 00:19:51,958 --> 00:19:55,833 ‫‫قال "جون" إنها تحتل المرتبة السادسة عالميًا‬ ‫‫ببرامج الماجستير في الفنون الجميلة.‬ 307 00:19:55,916 --> 00:19:56,875 ‫‫بحقك يا "لوك".‬ 308 00:19:57,750 --> 00:20:01,708 ‫‫تعلم أن تلك البرامج مخصصة للفتيات البيض‬ ‫‫اللواتي لا يتقاضين أجرًا للكتابة.‬ 309 00:20:02,708 --> 00:20:03,541 ‫‫ظننتك ستبتهجين.‬ 310 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 ‫‫الأمر هو أن…‬ 311 00:20:07,750 --> 00:20:10,083 ‫‫"لولو" ذكرت اليوم أنها في المراحل الأخيرة‬ 312 00:20:10,166 --> 00:20:12,875 ‫‫من مراجعة عقدها‬ ‫‫مع مجلة "ذا نيويورك تايمز".‬ 313 00:20:14,833 --> 00:20:17,458 ‫‫آسف يا "آني"، لكن كم مرةً سمعت هذا الكلام؟‬ 314 00:20:18,750 --> 00:20:21,500 ‫‫هذا العرض محض أكذوبة إلى أن يُطرح رسميًا.‬ 315 00:20:22,208 --> 00:20:23,083 ‫‫"لندن" حقيقية.‬ 316 00:20:24,541 --> 00:20:27,333 ‫‫هذه فرصة حقيقية لك.‬ 317 00:20:30,958 --> 00:20:33,000 ‫‫حسنًا، سأفكّر في الأمر.‬ 318 00:20:33,666 --> 00:20:35,833 ‫‫- فكّري في الأمر. سأذهب للجري.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 319 00:20:39,000 --> 00:20:40,625 ‫‫اعتبريها بداية جديدة يا حلوتي.‬ 320 00:20:43,083 --> 00:20:46,208 ‫‫"مرحبًا بكم في حفل مدرسة (برنتلي) الراقص‬ ‫‫خريف عام 1999"‬ 321 00:20:54,500 --> 00:20:56,875 ‫‫- اذهب.‬ ‫‫- حسنًا، فهمت.‬ 322 00:20:56,958 --> 00:20:57,791 ‫‫راقبا هذا.‬ 323 00:20:58,291 --> 00:20:59,166 ‫‫رباه.‬ 324 00:21:01,375 --> 00:21:03,916 ‫‫"ليام" يستعرض مواهبه‬ ‫‫ليقيم علاقة غرامية أو ما شابه.‬ 325 00:21:05,041 --> 00:21:06,875 ‫‫إنه جذاب للغاية الآن.‬ 326 00:21:10,500 --> 00:21:11,666 ‫‫حرّك ساقيك!‬ 327 00:21:11,750 --> 00:21:13,125 ‫‫شاهد رقصتي يا "بيتون".‬ 328 00:21:15,833 --> 00:21:16,750 ‫‫مرحى.‬ 329 00:21:20,166 --> 00:21:21,791 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- اهدآ.‬ 330 00:21:21,875 --> 00:21:23,875 ‫‫أنت تتصرف بغرابة. ابتعد عني.‬ 331 00:21:24,500 --> 00:21:26,041 ‫‫- اهدأ يا رجل.‬ ‫‫- يا للعين!‬ 332 00:21:26,125 --> 00:21:27,458 ‫‫- بحقك.‬ ‫‫- سأقضي عليه.‬ 333 00:21:29,125 --> 00:21:30,000 ‫‫مرحى.‬ 334 00:21:31,333 --> 00:21:32,583 ‫‫إنه ظريف جدًا!‬ 335 00:21:34,625 --> 00:21:37,000 ‫‫أظنني حاملًا يا "آرثر".‬ 336 00:21:37,083 --> 00:21:39,916 ‫‫أجل. سيحتاج أولادكنّ إلى معلّم.‬ 337 00:21:40,750 --> 00:21:43,500 ‫‫لم أشعر بأنكما تصرفتما بطيش؟‬ 338 00:21:43,583 --> 00:21:45,500 ‫‫وعدتني ألّا ترتكب حماقات الليلة يا صاح.‬ 339 00:21:45,583 --> 00:21:47,958 ‫‫من المفترض أن تُخلف الوعود يا عزيزي.‬ 340 00:21:57,958 --> 00:22:00,208 ‫‫معه قارورة مشروب. لنذهب.‬ 341 00:22:03,500 --> 00:22:04,541 ‫‫"آرثر".‬ 342 00:22:05,041 --> 00:22:06,125 ‫‫"آرثر"، توقّف.‬ 343 00:22:06,208 --> 00:22:08,083 ‫‫يجب أن تأتي معي الآن.‬ 344 00:22:11,666 --> 00:22:12,541 ‫‫تعالي معي.‬ 345 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 ‫‫"هيلاري"!‬ 346 00:22:19,916 --> 00:22:21,000 ‫‫هيا.‬ 347 00:22:21,625 --> 00:22:22,791 ‫‫لا تتوقفا.‬ 348 00:22:24,250 --> 00:22:25,083 ‫‫أيتها الفتيات.‬ 349 00:22:26,333 --> 00:22:28,375 ‫‫إن غادرتنّ حرم المدرسة، فسأتصل بأهاليكم.‬ 350 00:22:28,458 --> 00:22:31,833 ‫‫تعرف أمي أنني سأذهب إلى منزل "دين".‬ ‫‫إنها صديقة السيدة "بارتون".‬ 351 00:22:32,583 --> 00:22:34,333 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- ستبيت "تيف" هناك بعد الحفل.‬ 352 00:22:35,250 --> 00:22:37,708 ‫‫- اتصل بوالدة "هيلاري" إن أردت.‬ ‫‫- أجل.‬ 353 00:22:38,291 --> 00:22:39,375 ‫‫أجل، اتصل بأمي.‬ 354 00:22:48,000 --> 00:22:48,833 ‫‫نعم، أنا هنا.‬ 355 00:22:48,916 --> 00:22:50,833 ‫‫هيا.‬ 356 00:22:52,666 --> 00:22:53,500 ‫‫مرحبًا!‬ 357 00:22:54,000 --> 00:22:54,833 ‫‫مرحبًا!‬ 358 00:22:55,416 --> 00:22:57,291 ‫‫- مرحبًا يا سيد "لارسون"!‬ ‫‫- لا، إياك!‬ 359 00:22:57,375 --> 00:22:58,208 ‫‫لا تناده!‬ 360 00:22:58,291 --> 00:22:59,333 ‫‫سيتصل بأمي.‬ 361 00:22:59,833 --> 00:23:01,125 ‫‫أحب هذه الأغنية!‬ 362 00:23:07,833 --> 00:23:09,708 ‫‫يليق بها الفستان بحمالة حول العنق.‬ 363 00:23:10,208 --> 00:23:11,666 ‫‫يليق بها كلّ شيء.‬ 364 00:23:12,708 --> 00:23:15,708 ‫‫حتى مع تصغير الثدي،‬ ‫‫ما زالت تبدو بكتفين عريضتين.‬ 365 00:23:26,041 --> 00:23:27,333 ‫‫يا لجمالك الفاتن!‬ 366 00:23:34,083 --> 00:23:35,375 ‫‫ما رأيك بوضع حزام؟‬ 367 00:23:35,458 --> 00:23:38,541 ‫‫تحتاجين إلى بعض الزينة‬ ‫‫أو ما نحو ذلك لأنه بسيط جدًا.‬ 368 00:23:40,333 --> 00:23:45,583 ‫‫لو انتظرت قليلًا،‬ ‫‫لما اضطررت إلى تحقير فستاني.‬ 369 00:23:45,666 --> 00:23:49,666 ‫‫لم أحقّر فستانها. أسمعتني أحقّره؟‬ 370 00:23:49,750 --> 00:23:51,458 ‫‫تريدينها أن تبدو مثيرة.‬ 371 00:23:51,541 --> 00:23:52,791 ‫‫"نيل" فهمت الأمر.‬ 372 00:23:52,875 --> 00:23:56,041 ‫‫كنت أشاهد‬ ‫‫برنامج "ساي يس تو ذا دريس" قبل أيام،‬ 373 00:23:56,541 --> 00:23:58,250 ‫‫وكانت الفتاة في البرنامج‬ 374 00:23:58,333 --> 00:24:04,583 ‫‫ترتدي تنورة الأميرة من الحرير الرقيق‬ ‫‫حيث يمكن ربطها أو إزالتها.‬ 375 00:24:05,875 --> 00:24:09,166 ‫‫لم ترتد "كيت ميدلتون" تنورة الأميرة‬ ‫‫من الحرير الرقيق في زفافها.‬ 376 00:24:09,250 --> 00:24:11,666 ‫‫كما لا ينبغي للعرائس الحوامل في "أوهايو".‬ 377 00:24:13,125 --> 00:24:14,000 ‫‫شكرًا.‬ 378 00:24:14,791 --> 00:24:16,583 ‫‫أجل، كانت حاملًا في شهرها السادس.‬ 379 00:24:19,291 --> 00:24:22,791 ‫‫مع ذلك، أظنني كنت أفضّل ذلك‬ ‫‫على سترة البوليرينو القصيرة هذه.‬ 380 00:24:24,000 --> 00:24:25,375 ‫‫بوليرو.‬ 381 00:24:25,916 --> 00:24:26,916 ‫‫بوليرو.‬ 382 00:24:27,708 --> 00:24:28,708 ‫‫يا للغباء!‬ 383 00:24:29,541 --> 00:24:30,375 ‫‫"آني".‬ 384 00:24:32,125 --> 00:24:35,333 ‫‫اعذريني على محاولة الاحتفال‬ ‫‫بأهم يوم في حياتك.‬ 385 00:24:36,458 --> 00:24:38,208 ‫‫سأتفقّد التنزيلات في الطابق العلوي.‬ 386 00:24:38,291 --> 00:24:41,291 ‫‫يؤسفني أنك لا تستطيعين إخراج الكأس‬ ‫‫من متجر الزفاف يا سيدتي.‬ 387 00:24:47,250 --> 00:24:51,041 ‫‫حسنًا، لا تغضبي مني،‬ ‫‫لكنني أتفق معها إلى حد ما.‬ 388 00:24:51,125 --> 00:24:53,666 ‫‫ألست أكثر إثارة مما تبدين الآن؟‬ 389 00:24:55,333 --> 00:24:57,750 ‫‫سأتزوج في مكان‬ ‫‫تنتشر فيه ملابس الأثرياء المنقوشة.‬ 390 00:24:57,833 --> 00:25:01,500 ‫‫لا أريد أن أحرج "لوك"‬ ‫‫بارتداء فستان مخصّر مطرز.‬ 391 00:25:01,583 --> 00:25:04,791 ‫‫تحرجين "لوك"؟ يا للهول يا "آني".‬ 392 00:25:05,833 --> 00:25:07,583 ‫‫بقي خمسة أسابيع يا "نيل".‬ 393 00:25:07,666 --> 00:25:10,000 ‫‫لم عساك‬ ‫‫أن تخبريني بأن فستاني غير لائق الآن؟‬ 394 00:25:10,083 --> 00:25:12,291 ‫‫لا، إنه لائق. لا يُوجد خطب بك.‬ 395 00:25:12,375 --> 00:25:13,375 ‫‫رباه.‬ 396 00:25:14,000 --> 00:25:15,625 ‫‫اهدئي، اتفقنا؟‬ 397 00:25:15,708 --> 00:25:17,166 ‫‫أجل، محال،‬ 398 00:25:17,250 --> 00:25:19,541 ‫‫بسبب السيدة قاطنة المدينة‬ ‫‫ذات المنشأ الريفي.‬ 399 00:25:20,958 --> 00:25:22,250 ‫‫عاملي أمك بلطف.‬ 400 00:25:24,833 --> 00:25:26,375 ‫‫قصة ثوبك هذه تليق بك.‬ 401 00:25:26,958 --> 00:25:29,208 ‫‫تجمّل مظهر خصرك أكثر من ثياب أخرى لديك.‬ 402 00:25:34,416 --> 00:25:35,583 ‫‫إنه المخرج "آرون".‬ 403 00:25:36,583 --> 00:25:37,750 ‫‫دعيه لنسمع البريد الصوتي.‬ 404 00:25:41,250 --> 00:25:43,791 ‫‫ظننتك رفضت الأمر. لم يتصل بك؟‬ 405 00:25:44,541 --> 00:25:45,375 ‫‫رفضته،‬ 406 00:25:46,125 --> 00:25:49,708 ‫‫لكنني أردت أن أعرف إن غيرت رأيي،‬ 407 00:25:50,583 --> 00:25:52,875 ‫‫متى عليّ أن أكون متفرّغة.‬ 408 00:25:54,250 --> 00:25:55,125 ‫‫يا للهول!‬ 409 00:25:56,666 --> 00:25:59,000 ‫‫- "آني".‬ ‫‫- أتقصدين أن الأمر جيد؟‬ 410 00:26:00,208 --> 00:26:01,041 ‫‫عزيزتي،‬ 411 00:26:01,583 --> 00:26:05,166 ‫‫تريدين أن تفضحي "دين بارتون"‬ ‫‫لكونه وغدًا ومنافقًا.‬ 412 00:26:06,291 --> 00:26:09,416 ‫‫هذا جيد للغاية.‬ 413 00:26:10,666 --> 00:26:11,708 ‫‫أمر فائق الروعة.‬ 414 00:26:12,708 --> 00:26:16,625 ‫‫لا. لا أعرف. لست مستعدة.‬ 415 00:26:17,208 --> 00:26:18,375 ‫‫بحقك، ماذا يتطلب الأمر؟‬ 416 00:26:19,791 --> 00:26:22,833 ‫‫لنر. يلقي "دين" خطبًا منتشرة بكثرة‬ ‫‫في "الكونغرس"،‬ 417 00:26:22,916 --> 00:26:26,291 ‫‫ويجب أن أجهّز قصة يوم الاثنين‬ ‫‫حول الاستمتاع الجنسي بعضو غير مختون.‬ 418 00:26:26,375 --> 00:26:28,708 ‫‫إنها أكثر حساسية من الأعضاء المختونة،‬ 419 00:26:28,791 --> 00:26:29,958 ‫‫وفقًا للخبراء.‬ 420 00:26:30,541 --> 00:26:31,791 ‫‫لم يصدّقني أحد حينها،‬ 421 00:26:31,875 --> 00:26:34,083 ‫‫لأنني كنت فقيرة وأرتدي ملابس رخيصة.‬ 422 00:26:34,750 --> 00:26:37,583 ‫‫إن كنت سأفضحه، فيجب أن أكون منيعة.‬ 423 00:26:37,666 --> 00:26:41,041 ‫‫يجب أن أقدر على التصريح‬ ‫‫بأنني أعمل في مجلة "ذا نيويورك تايمز"،‬ 424 00:26:41,125 --> 00:26:44,416 ‫‫وبأنني أعيش في مبنى‬ ‫‫يحتوي على بواب ومصعد في "تريبيكا"،‬ 425 00:26:44,500 --> 00:26:45,875 ‫‫وبأن اسمي "آني هاريسون"‬ 426 00:26:45,958 --> 00:26:48,291 ‫‫لأنني تزوجت قائد فريق اللاكروس‬ ‫‫في "نانتوكيت".‬ 427 00:26:48,375 --> 00:26:51,166 ‫‫وكيف سيجرؤ أي شخص على تصديق‬ ‫‫أنني تصرّفت كما ادّعى "دين"‬ 428 00:26:51,250 --> 00:26:54,041 ‫‫بينما أمسح دمعة واحدة بهذه اليد تحديدًا؟‬ 429 00:26:58,208 --> 00:26:59,375 ‫‫أربعة أمور من أصل خمسة.‬ 430 00:27:01,541 --> 00:27:03,875 ‫‫لست بحاجة إلى أي منها لتكوني ذات مصداقية.‬ 431 00:27:05,500 --> 00:27:06,375 ‫‫لا تحتاجين إليها،‬ 432 00:27:07,708 --> 00:27:08,625 ‫‫لكنني أحتاج إليها.‬ 433 00:27:10,833 --> 00:27:11,750 ‫‫أحتاج إليها.‬ 434 00:27:17,500 --> 00:27:20,541 ‫‫رباه، سلوكهم متعجرف هنا.‬ 435 00:27:22,291 --> 00:27:24,375 ‫‫كأنك تعملين في البيع بالتجزئة.‬ 436 00:27:25,666 --> 00:27:27,583 ‫‫- سأجري مكالمة سريعة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 437 00:27:28,083 --> 00:27:29,750 ‫‫- لا بأس.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 438 00:27:33,291 --> 00:27:34,666 ‫‫خاتم يخرق القواعد.‬ 439 00:27:37,416 --> 00:27:39,208 ‫‫مرحبًا يا "آني". يسرّني اتصالك بي.‬ 440 00:27:39,291 --> 00:27:42,208 ‫‫لم أشعر بالرضا عن الطريقة‬ ‫‫التي أنهينا بها الأمور في مكتبك.‬ 441 00:27:42,291 --> 00:27:45,625 ‫‫يسمح لنا مدير المدرسة الجديد بالتصوير‬ ‫‫في الحرم في الأسبوع الثاني من سبتمبر.‬ 442 00:27:45,708 --> 00:27:48,291 ‫‫إننا ننهي الترتيبات.‬ ‫‫نود أن نعرف إن كنت ستشاركين.‬ 443 00:27:48,375 --> 00:27:50,708 ‫‫- سترة ظريفة.‬ ‫‫- عاودي الاتصال بي حين تتفرّغين.‬ 444 00:27:52,166 --> 00:27:54,875 ‫‫المعذرة. أنت تشبهين ابنتي تمامًا.‬ 445 00:27:56,166 --> 00:27:58,625 ‫‫لطالما حسبني الناس شخصًا آخر.‬ 446 00:27:59,500 --> 00:28:00,750 ‫‫بينما أنت معي…‬ 447 00:28:02,333 --> 00:28:03,375 ‫‫هذا القميص.‬ 448 00:28:04,833 --> 00:28:05,666 ‫‫اختيار موفق.‬ 449 00:28:22,791 --> 00:28:23,625 ‫‫مرحبًا يا "آرون".‬ 450 00:28:25,458 --> 00:28:27,791 ‫‫أقيم دومًا في "ريتز كارلتون"‬ ‫‫حين أعود إلى بلدتي.‬ 451 00:28:30,666 --> 00:28:31,500 ‫‫رائع.‬ 452 00:28:40,041 --> 00:28:44,291 ‫{\an8}‫"بقي 30 يومًا‬ ‫‫قبل أن أدعو هذا الغول البشع زوجي"‬ 453 00:28:47,458 --> 00:28:54,250 ‫‫"لا تتزوج هذه الفاسقة المخبولة"‬ 454 00:28:57,708 --> 00:29:01,458 ‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لابن أخي (ليام روس)‬ ‫‫الذي كان ليبلغ الـ32 من عمره اليوم"‬ 455 00:29:13,500 --> 00:29:14,458 ‫‫سأرميها يا حبيبتي.‬ 456 00:29:22,416 --> 00:29:23,583 ‫‫أقداح!‬ 457 00:29:24,750 --> 00:29:25,875 ‫‫هيا!‬ 458 00:29:27,666 --> 00:29:29,125 ‫‫أجل!‬ 459 00:29:29,916 --> 00:29:31,500 ‫‫سأشرب هذا أيضًا.‬ 460 00:29:32,291 --> 00:29:33,208 ‫‫- هيا بنا.‬ ‫‫- "هيلاري".‬ 461 00:29:33,833 --> 00:29:36,541 ‫‫- "هيلاري"، أمك هنا.‬ ‫‫- أمي هنا. تبًا، أتت أمي!‬ 462 00:29:40,625 --> 00:29:42,916 ‫‫- أستأتين يا "تيف"؟‬ ‫‫- لا يمكنها مرافقتك.‬ 463 00:29:43,000 --> 00:29:44,500 ‫‫آسف، لا يمكنها مرافقتك!‬ 464 00:29:46,083 --> 00:29:46,958 ‫‫"تيف"!‬ 465 00:29:48,875 --> 00:29:50,041 ‫‫لن يتركني أذهب.‬ 466 00:29:50,541 --> 00:29:52,583 ‫‫اشربي يا "فيني"! هيا!‬ 467 00:29:52,666 --> 00:29:55,458 ‫‫هيا! هذا منزلي وهذه قواعدي.‬ 468 00:29:55,541 --> 00:29:56,375 ‫‫"آني"؟‬ 469 00:30:03,416 --> 00:30:04,625 ‫‫"حذف المنشور"‬ 470 00:30:14,333 --> 00:30:15,458 ‫‫شركة لعينة.‬ 471 00:30:15,541 --> 00:30:19,291 ‫‫حسنًا، ينص القرار الرسمي الأخير‬ ‫‫على ألّا نقول بظر، لكن لا بأس بنتوء الفرج.‬ 472 00:30:19,791 --> 00:30:20,625 ‫‫حسنًا.‬ 473 00:30:22,458 --> 00:30:25,916 ‫‫لكنك لست بحاجة إلى معرفة ذلك،‬ ‫‫لأنك لم تعودي تعملين هنا.‬ 474 00:30:28,333 --> 00:30:30,125 ‫‫سنعمل في "ذا نيويورك تايمز".‬ 475 00:30:30,875 --> 00:30:32,500 ‫‫أجل! مرحى!‬ 476 00:30:35,916 --> 00:30:36,750 ‫‫شكرًا لك.‬ 477 00:30:39,583 --> 00:30:43,250 ‫‫مرحبًا. هناك حجز‬ ‫‫لأربعة أشخاص باسم "هاريسون".‬ 478 00:30:43,333 --> 00:30:44,708 ‫‫يُفترض أنه في الساعة الـ8.‬ 479 00:30:49,791 --> 00:30:50,750 ‫‫مرحبًا.‬ 480 00:30:50,833 --> 00:30:51,666 ‫‫مرحبًا.‬ 481 00:30:53,041 --> 00:30:55,625 ‫‫- أنت في مزاج جيد.‬ ‫‫- حسنًا، لديّ خبر سار.‬ 482 00:30:55,708 --> 00:30:57,166 ‫‫أحد أعضاء مجموعتك عند المشرب.‬ 483 00:30:57,958 --> 00:30:59,750 ‫‫حسنًا، سأخبرك فيما بعد.‬ 484 00:30:59,833 --> 00:31:01,708 ‫‫تفضّلي. شكرًا جزيلًا.‬ 485 00:31:04,208 --> 00:31:05,208 ‫‫هذه هي. إنها…‬ 486 00:31:05,833 --> 00:31:06,666 ‫‫إنها الزوجة.‬ 487 00:31:06,750 --> 00:31:07,666 ‫‫حسنًا.‬ 488 00:31:09,125 --> 00:31:10,083 ‫‫"ويتني".‬ 489 00:31:10,166 --> 00:31:11,916 ‫‫- لوك". مرحبًا.‬ ‫‫- تسرّني رؤيتك.‬ 490 00:31:12,666 --> 00:31:14,208 ‫‫سيتأخر "أندرو" بضع دقائق.‬ 491 00:31:14,291 --> 00:31:16,083 ‫‫- خطيبتي "آني".‬ ‫‫- مرحبًا يا "ويتني".‬ 492 00:31:16,166 --> 00:31:17,583 ‫‫- سعدت بلقائك.‬ 493 00:31:19,333 --> 00:31:23,125 ‫‫المعذرة، لكنني لازمت المنزل‬ ‫‫مع طفل عمره 16 شهرًا.‬ 494 00:31:23,791 --> 00:31:25,416 ‫‫طفل عمره 16 شهرًا؟‬ 495 00:31:26,208 --> 00:31:27,916 ‫‫تبدين رائعة.‬ 496 00:31:28,000 --> 00:31:29,458 ‫‫يقول "لوك" إنني بارعة مع الزوجات.‬ 497 00:31:29,541 --> 00:31:30,833 ‫‫هل لديك أي صور؟‬ 498 00:31:30,916 --> 00:31:32,083 ‫‫كأن الأمر صعب جدًا.‬ 499 00:31:32,750 --> 00:31:34,916 ‫‫ما عليك‬ ‫‫إلا أن تتظاهري بأنهنّ ابتدعن الأمومة.‬ 500 00:31:35,000 --> 00:31:35,958 ‫‫حرّكي ناحية اليمين.‬ 501 00:31:36,833 --> 00:31:41,166 ‫‫ستتعذب النساء اللواتي لا يستطعن‬ ‫‫أن يعرضن لكم صورة واحدة فقط لأولادهنّ.‬ 502 00:31:41,250 --> 00:31:43,916 ‫‫رباه، بحقك. انظر إلى هذا الطفل الصغير.‬ 503 00:31:44,000 --> 00:31:46,416 ‫‫- انظر إليه يا عزيزي.‬ ‫‫- ظريف. أريد جعة رجاءً.‬ 504 00:31:50,083 --> 00:31:51,375 ‫‫أهذا زوجك؟‬ 505 00:31:52,625 --> 00:31:54,166 ‫‫على حد علمي.‬ 506 00:31:54,250 --> 00:31:56,750 ‫‫آسف. رباه،‬ ‫‫كان الازدحام شديدًا في الجادة الخامسة.‬ 507 00:31:57,625 --> 00:31:58,958 ‫‫- ها قد أتى.‬ ‫‫- "لوك".‬ 508 00:31:59,916 --> 00:32:01,375 ‫‫- تسرّني رؤيتك.‬ 509 00:32:01,458 --> 00:32:02,583 ‫‫- عزيزتي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 510 00:32:03,250 --> 00:32:04,083 ‫‫هذه "آني".‬ 511 00:32:04,583 --> 00:32:06,333 ‫‫سعدت بلقائك. أنا "أندرو".‬ 512 00:32:07,750 --> 00:32:09,208 ‫‫هذه أنا يا سيد "لارسون".‬ 513 00:32:10,500 --> 00:32:11,333 ‫‫"تيفاني".‬ 514 00:32:11,916 --> 00:32:12,791 ‫‫"تيفاني"؟‬ 515 00:32:15,458 --> 00:32:17,958 ‫‫"السيد (لارسون)"؟ هل كان معلّمك؟‬ 516 00:32:18,541 --> 00:32:19,625 ‫‫"تيفاني".‬ 517 00:32:21,208 --> 00:32:23,666 ‫‫لم أتعرّف عليك. تبدين…‬ 518 00:32:23,750 --> 00:32:27,416 ‫‫كأن أيًا من ذلك لم يحدث قط.‬ 519 00:32:27,500 --> 00:32:28,750 ‫‫سأرشدكم إلى طاولتكم الآن.‬ 520 00:32:30,708 --> 00:32:31,625 ‫‫إذًا،‬ 521 00:32:31,708 --> 00:32:34,041 ‫‫آسفة، لحظة. هل غيرت اسمك أم…؟‬ 522 00:32:34,125 --> 00:32:37,416 ‫‫لا، هذه "تيفاني"،‬ ‫‫كانت طالبة حين غادرت "برنتلي".‬ 523 00:32:39,041 --> 00:32:40,083 ‫‫رباه.‬ 524 00:32:40,166 --> 00:32:41,666 ‫‫- رباه، يؤسفني…‬ ‫‫- رباه.‬ 525 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 ‫‫- كلّ ما حدث.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 526 00:32:44,333 --> 00:32:47,250 ‫‫- بخصوص ما حدث لك، أنا…‬ ‫‫- أفهم الأمر.‬ 527 00:32:47,333 --> 00:32:48,708 ‫‫دعها تصمت يا "لوك".‬ 528 00:32:48,791 --> 00:32:50,083 ‫‫يؤسفني جدًا، أنا…‬ 529 00:32:51,583 --> 00:32:53,458 ‫‫إن كان فيما أقول أي عزاء،‬ 530 00:32:53,541 --> 00:32:58,000 ‫‫فبفضلك، زوجي المصلح المثالي الساذج‬ ‫‫عمل في مجال المشتقات الائتمانية.‬ 531 00:33:00,500 --> 00:33:03,416 ‫‫كانت "تيفاني" أفضل كاتبة في صفي.‬ 532 00:33:03,500 --> 00:33:05,666 ‫‫إنها محررة أولى الآن في "ذا وومينز بايبل".‬ 533 00:33:05,750 --> 00:33:08,083 ‫‫- "ذا وومينز بايبل"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 534 00:33:08,166 --> 00:33:09,791 ‫‫- هذا رائع.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 535 00:33:09,875 --> 00:33:12,333 ‫‫كان عليّ إخفاء تلك المجلة‬ ‫‫عن أمي في أثناء نشأتي.‬ 536 00:33:13,041 --> 00:33:16,041 ‫‫"الماضي لا ينتهي أبدًا. إنه لا يمضي حتى."‬ 537 00:33:16,916 --> 00:33:18,541 ‫‫نخب ما قاله "كونفوشيوس".‬ 538 00:33:19,750 --> 00:33:20,666 ‫‫بل "فوكنر".‬ 539 00:33:20,750 --> 00:33:22,208 ‫‫- بصحتكم.‬ 540 00:33:23,375 --> 00:33:24,208 ‫‫بصحتكم.‬ 541 00:33:26,708 --> 00:33:28,250 ‫‫إذًا أخبرينا يا "آني"،‬ 542 00:33:28,333 --> 00:33:31,000 ‫‫ما رأيك في المخرج الذي يرتدي الجينز الضيق؟‬ 543 00:33:34,791 --> 00:33:37,791 ‫‫- أستشارك في الفيلم الوثائقي؟‬ ‫‫- أقنعوك أيضًا، صحيح؟‬ 544 00:33:42,583 --> 00:33:44,000 ‫‫أرجوك أخبريني بأنك ستشاركين.‬ 545 00:33:48,083 --> 00:33:48,916 ‫‫أجل.‬ 546 00:33:49,708 --> 00:33:51,500 ‫‫لقد طال انتظاره.‬ 547 00:33:51,583 --> 00:33:53,041 ‫‫كان التوقيت ملائمًا لحسن الحظ.‬ 548 00:33:53,833 --> 00:33:56,041 ‫‫قد ننتقل إلى "لندن" بعد الزفاف.‬ 549 00:33:56,125 --> 00:33:57,791 ‫‫- "لندن"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 550 00:33:58,583 --> 00:34:01,666 ‫‫طُلب من "لوك" إدارة المكتب الأوروبي‬ ‫‫لشركة الاستثمار "بلاك روك".‬ 551 00:34:01,750 --> 00:34:02,583 ‫‫"لوك"،‬ 552 00:34:03,208 --> 00:34:04,541 ‫‫- تهانيّ.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 553 00:34:04,625 --> 00:34:06,750 ‫‫- هذا مثير.‬ ‫‫- ما زلنا نتفق على التفاصيل.‬ 554 00:34:07,375 --> 00:34:10,375 ‫‫أستتمكنين من الكتابة للمجلة من هناك؟‬ 555 00:34:12,250 --> 00:34:14,250 ‫‫في الحقيقة، لقد…‬ 556 00:34:15,500 --> 00:34:19,500 ‫‫قُبلت في برنامج "غولدسميث"‬ ‫‫لماجستير الفنون الجميلة‬ 557 00:34:19,583 --> 00:34:20,916 ‫‫في جامعة "لندن".‬ 558 00:34:21,416 --> 00:34:22,791 ‫‫لتعلّمي، آمل ذلك.‬ 559 00:34:25,375 --> 00:34:27,291 ‫‫كفى يا سيد "لارسون".‬ 560 00:34:28,750 --> 00:34:30,916 ‫‫أشعر بأنني أعاني أزمة هوية أحيانًا.‬ 561 00:34:31,000 --> 00:34:34,083 ‫‫افتح موضوعًا،‬ ‫‫وسأخبرك بما تريد سماعه بالضبط.‬ 562 00:34:52,875 --> 00:34:55,083 ‫‫بالنسبة لشخص كان يسهل عليه ذلك جدًا،‬ 563 00:34:55,166 --> 00:34:58,291 ‫‫لم يشعرني السيد "لارسون" بالخزي ولو لمرة.‬ 564 00:35:06,000 --> 00:35:06,916 ‫‫مرحبًا.‬ 565 00:35:07,000 --> 00:35:09,458 ‫‫ذهب زوجانا إلى الجادة السابعة‬ ‫‫ليجلبا سيارة أجرة.‬ 566 00:35:11,000 --> 00:35:13,375 ‫‫- أيمكنني إخبارك بشيء؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 567 00:35:14,250 --> 00:35:16,583 ‫‫تلقّيت عرض عمل‬ ‫‫من مجلة "ذا نيويورك تايمز" اليوم.‬ 568 00:35:17,791 --> 00:35:18,708 ‫‫أحسنت.‬ 569 00:35:20,458 --> 00:35:21,666 ‫‫لم تكن لي علاقة بالأمر،‬ 570 00:35:21,750 --> 00:35:23,875 ‫‫لكنني فخور بك جدًا.‬ 571 00:35:24,458 --> 00:35:25,333 ‫‫شكرًا.‬ 572 00:35:27,250 --> 00:35:29,916 ‫‫ماذا بشأن "لندن" وماجستير الفنون الجميلة؟‬ 573 00:35:31,583 --> 00:35:32,416 ‫‫سأجد حلًا.‬ 574 00:35:34,083 --> 00:35:34,916 ‫‫"تيف"،‬ 575 00:35:36,250 --> 00:35:38,041 ‫‫أعرف ما تؤول إليه هذه الأمور عادةً.‬ 576 00:35:39,041 --> 00:35:40,166 ‫‫لا تنزلي عند رغبة أحد.‬ 577 00:35:42,583 --> 00:35:44,000 ‫‫تسرّني مشاركتك في الوثائقي.‬ 578 00:35:44,583 --> 00:35:46,250 ‫‫أحاول تحقيق التوازن معه.‬ 579 00:35:49,791 --> 00:35:51,708 ‫‫لا يثق بالمخرج الذي يلبس الجينز الضيق.‬ 580 00:35:52,416 --> 00:35:53,541 ‫‫أتنزلين عند رغبته إذًا؟‬ 581 00:35:55,916 --> 00:35:57,500 ‫‫هل يحق لي أن أدعوك بالوغد الآن؟‬ 582 00:35:57,583 --> 00:35:59,875 ‫‫يجب أن يحق لك فعل ما تريدينه.‬ 583 00:36:03,416 --> 00:36:04,416 ‫‫حسنًا.‬ 584 00:36:04,916 --> 00:36:05,958 ‫‫سعدت برؤيتك.‬ 585 00:36:20,833 --> 00:36:22,416 ‫‫هل المكيف يعمل يا رجل؟‬ 586 00:36:23,958 --> 00:36:25,291 ‫‫يجب أن يزداد برودة الآن.‬ 587 00:36:29,125 --> 00:36:31,166 ‫‫أعنيت ما قلته هناك عن "لندن"؟‬ 588 00:36:39,750 --> 00:36:43,166 ‫‫أشعر أحيانًا بأنني كهدف منشود عليك تحقيقه‬ 589 00:36:43,250 --> 00:36:45,041 ‫‫لتبدي ناجحة.‬ 590 00:36:49,416 --> 00:36:51,583 ‫‫لست وغدًا لا يحترم مهنتك‬ 591 00:36:51,666 --> 00:36:53,500 ‫‫لمجرد أنك لا تجني مالًا بقدر ما أجني.‬ 592 00:36:54,166 --> 00:36:55,166 ‫‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 593 00:36:57,208 --> 00:37:00,166 ‫‫أظنك موهوبة ومبدعة جدًا،‬ 594 00:37:00,250 --> 00:37:01,625 ‫‫وأحب هاتين الصفتين فيك.‬ 595 00:37:04,125 --> 00:37:06,000 ‫‫هذا أحد أسباب رغبتي في الذهاب إلى "لندن".‬ 596 00:37:06,083 --> 00:37:07,875 ‫‫أظنك مقيدة الإبداع حيث تعملين،‬ 597 00:37:07,958 --> 00:37:10,083 ‫‫وبصراحة، إمكانياتك أكبر من ذلك.‬ 598 00:37:10,958 --> 00:37:13,583 ‫‫كلّ ما أظهرته‬ ‫‫خلال السنوات التسع الماضية في مهنتي‬ 599 00:37:13,666 --> 00:37:15,583 ‫‫هو 15 ألف طريقة للمس القضيب.‬ 600 00:37:16,208 --> 00:37:18,375 ‫‫ما كنت لأحصل على العرض‬ ‫‫من "ذا نيويورك تايمز"‬ 601 00:37:18,458 --> 00:37:20,083 ‫‫لو لم تشترط "لولو" وجودي.‬ 602 00:37:20,166 --> 00:37:21,291 ‫‫أتلقّيت العرض؟‬ 603 00:37:21,375 --> 00:37:22,250 ‫‫نعم.‬ 604 00:37:25,291 --> 00:37:26,125 ‫‫ما فحواه؟‬ 605 00:37:31,833 --> 00:37:32,666 ‫‫أهذا صحيح؟‬ 606 00:37:34,083 --> 00:37:36,250 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- ليست زيادة بمقدار عشرة بالمئة حتى.‬ 607 00:37:37,083 --> 00:37:39,166 ‫‫لن أعمل مع "ذا نيويورك تايمز" لقاء المال.‬ 608 00:37:39,250 --> 00:37:41,416 ‫‫هذا يجعلني أظن أنهم لا يقدّرونك أبدًا.‬ 609 00:37:41,500 --> 00:37:45,041 ‫‫الأمر ليس شخصيًا.‬ ‫‫لم يعد هناك ميزانية للنشر.‬ 610 00:37:45,125 --> 00:37:46,916 ‫‫حسنًا، بالضبط.‬ 611 00:37:47,000 --> 00:37:49,958 ‫‫اذهبي إلى "لندن"‬ ‫‫ونالي ماجستير الفنون الجميلة وألّفي كتابًا.‬ 612 00:37:50,041 --> 00:37:52,208 ‫‫شيء يخصك، ولديك حقوق ملكية فيه.‬ 613 00:37:52,916 --> 00:37:55,125 ‫‫ألا تفضّلين أن تكوني مشهورة بسبب أمر أبدعته‬ 614 00:37:55,208 --> 00:37:57,625 ‫‫أكثر من شهرتك لما حصل لك منذ زمن بعيد؟‬ 615 00:37:59,916 --> 00:38:00,750 ‫‫لا.‬ 616 00:38:01,625 --> 00:38:05,166 ‫‫لا، أريد أن يتذكّروني لما حصل لي فعلًا.‬ 617 00:38:05,666 --> 00:38:08,333 ‫‫أريد تبرئة. هذا كلّ ما أفكّر فيه.‬ 618 00:38:08,416 --> 00:38:10,583 ‫‫أعرف أنك فكّرت مليًا في المشاركة‬ ‫‫في الوثائقي،‬ 619 00:38:10,666 --> 00:38:12,583 ‫‫ولا أقصد أنه يجب ألّا تشاركي. لكن…‬ 620 00:38:13,833 --> 00:38:16,083 ‫‫"دين" استغل الأمر السيئ جدًا الذي حصل له‬ 621 00:38:16,166 --> 00:38:19,416 ‫‫في فعل ما هو صالح.‬ ‫‫الناس يحترمون ذلك ويحترمونه.‬ 622 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 ‫‫تعرفين ما أقصد.‬ 623 00:38:23,333 --> 00:38:24,166 ‫‫أجل.‬ 624 00:38:25,125 --> 00:38:28,458 ‫‫أجل، محرّرة مواضيع الجنس الفموي‬ ‫‫ضد المنادي بسلامة التعامل مع السلاح.‬ 625 00:38:29,250 --> 00:38:30,500 ‫‫لا، بالطبع.‬ 626 00:38:31,333 --> 00:38:35,208 ‫‫رباه، لو كانت عندي طريقة‬ ‫‫لأكتب عن قضايا أكثر أهمية‬ 627 00:38:35,291 --> 00:38:37,750 ‫‫بغية تبوأ مكان ذي نفوذ وإشادة‬ ‫‫في كلّ أنحاء العالم،‬ 628 00:38:37,833 --> 00:38:42,291 ‫‫عندها ربما يمكن للناس‬ ‫‫أن يعاملوني بنفس احترام "دين".‬ 629 00:38:42,375 --> 00:38:46,666 ‫‫رباه، لو كانت عندي طريقة‬ ‫‫للعمل في هذا المكان المضلل.‬ 630 00:38:46,750 --> 00:38:49,125 ‫‫أنت هائجة.‬ ‫‫لا يسعني التحدث إليك وأنت غاضبة هكذا.‬ 631 00:38:50,000 --> 00:38:51,375 ‫‫المكان حار جدًا هنا.‬ 632 00:38:54,125 --> 00:38:55,666 ‫‫سأقطع آخر مربعات سكنية سيرًا.‬ 633 00:38:59,791 --> 00:39:01,541 ‫‫هلّا تواصل القيادة رجاءً يا سيدي.‬ 634 00:39:38,666 --> 00:39:39,916 ‫‫تبًا يا "بيتون".‬ 635 00:39:40,000 --> 00:39:43,625 ‫‫مهلًا، اللعنة، أما زلت تضاجعها؟ ما الذي…‬ 636 00:39:44,208 --> 00:39:45,250 ‫‫انصرف يا "ليام".‬ 637 00:39:55,041 --> 00:39:56,416 ‫‫سنتسكع، اتفقنا؟‬ 638 00:40:06,541 --> 00:40:07,708 ‫‫ما هذا؟‬ 639 00:40:09,375 --> 00:40:10,750 ‫‫رباه، لا يمكنني المشاهدة.‬ 640 00:40:11,500 --> 00:40:14,458 ‫‫- بحقكم، ليفعل أحدكم شيئًا.‬ ‫‫- لا، فلتفعل أنت يا صديقي.‬ 641 00:40:14,541 --> 00:40:18,000 ‫‫- إنها في حالة مزرية.‬ ‫‫- "بيتون".‬ 642 00:40:22,375 --> 00:40:23,416 ‫‫تبًا.‬ 643 00:40:23,500 --> 00:40:24,458 ‫‫اللعنة.‬ 644 00:40:26,000 --> 00:40:27,791 ‫‫اعتن بحبيبتك يا "ليام".‬ 645 00:40:29,625 --> 00:40:30,458 ‫‫مرحبًا.‬ 646 00:40:35,333 --> 00:40:36,166 ‫‫مهلًا.‬ 647 00:40:37,250 --> 00:40:38,250 ‫‫هيا، سأهتم بك.‬ 648 00:42:12,083 --> 00:42:15,291 ‫‫- مرحبًا. أحتاج إلى بعض الماء يا "دين".‬ ‫‫- يجب…‬ 649 00:42:15,375 --> 00:42:16,958 ‫‫عليك أن تنالي قسطًا من النوم.‬ 650 00:42:17,041 --> 00:42:18,750 ‫‫أجل، أشعر بالعطش الشديد.‬ 651 00:42:19,708 --> 00:42:20,541 ‫‫"دين"!‬ 652 00:42:21,125 --> 00:42:22,208 ‫‫مهلًا، توقّف!‬ 653 00:42:22,291 --> 00:42:25,083 ‫‫مهلًا! توقّف!‬ 654 00:42:25,166 --> 00:42:27,583 ‫‫توقّف! مهلًا.‬ 655 00:42:27,666 --> 00:42:29,916 ‫‫مهلًا يا "دين". توقّف! أرجوك.‬ 656 00:42:30,000 --> 00:42:32,166 ‫‫توقّف! مهلًا، لا!‬ 657 00:42:33,291 --> 00:42:35,083 ‫‫أرجوك!‬ 658 00:42:35,166 --> 00:42:36,500 ‫‫أرجوك، توقّف!‬ 659 00:42:49,666 --> 00:42:50,500 ‫‫تبًا!‬ 660 00:42:52,166 --> 00:42:53,291 ‫‫أيتها اللعينة.‬ 661 00:42:54,875 --> 00:42:55,708 ‫‫"فيني"!‬ 662 00:42:56,875 --> 00:42:57,708 ‫‫تبًا.‬ 663 00:42:58,833 --> 00:42:59,666 ‫‫"فيني"!‬ 664 00:42:59,750 --> 00:43:02,041 ‫‫تبًا! أنت ساقطة مجنونة! اخرجي!‬ 665 00:43:02,125 --> 00:43:04,833 ‫‫الجو حار هنا! أيها الحقير اللعين!‬ 666 00:43:05,625 --> 00:43:08,041 ‫‫ما هذا؟ أيتها السافلة اللعينة! اخرجي!‬ 667 00:43:08,125 --> 00:43:09,916 ‫‫- أخرجها!‬ ‫‫- اخرجي يا عزيزتي!‬ 668 00:43:10,000 --> 00:43:12,083 ‫‫لا تلمسني!‬ 669 00:43:12,166 --> 00:43:13,416 ‫‫تبًا لك!‬ 670 00:43:13,500 --> 00:43:15,041 ‫‫لا تلمسني!‬ 671 00:43:17,875 --> 00:43:19,250 ‫‫أنت مجنونة للغاية.‬ 672 00:43:47,958 --> 00:43:49,083 ‫‫المعذرة.‬ 673 00:43:50,416 --> 00:43:52,166 ‫‫أتعرف كيف أصل إلى مدرسة "برنتلي"؟‬ 674 00:43:53,416 --> 00:43:54,250 ‫‫"تيفاني"؟‬ 675 00:44:03,333 --> 00:44:04,708 ‫‫مهلًا.‬ 676 00:44:04,791 --> 00:44:06,666 ‫‫مهلًا. ماذا حدث؟‬ 677 00:44:07,625 --> 00:44:08,791 ‫‫أنت، ماذا حدث؟‬ 678 00:44:11,166 --> 00:44:12,541 ‫‫ماذا حدث يا "تيفاني"؟‬ 679 00:44:59,125 --> 00:44:59,958 ‫‫يمكنك الدخول.‬ 680 00:45:02,916 --> 00:45:04,416 ‫‫إنها كبيرة قليلًا لكنها نظيفة.‬ 681 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 ‫‫اسمعي، أيمكنني رجاءً‬ 682 00:45:11,750 --> 00:45:13,625 ‫‫أن آخذك إلى المستشفى الآن؟‬ 683 00:45:21,500 --> 00:45:23,041 ‫‫- عليّ أن أتصل بأمك.‬ ‫‫- لا.‬ 684 00:45:29,208 --> 00:45:31,458 ‫‫اسمعي، لا يمكنك أن تتواجدي هنا.‬ 685 00:45:32,125 --> 00:45:33,166 ‫‫إنه ليس…‬ 686 00:45:37,041 --> 00:45:38,916 ‫‫قد أتورط في الكثير من المتاعب.‬ 687 00:46:05,708 --> 00:46:06,791 ‫‫شكرًا.‬ 688 00:46:07,875 --> 00:46:09,416 ‫‫يأمل "دين" أن يقابلك.‬ 689 00:46:10,625 --> 00:46:11,666 ‫‫مستحيل.‬ 690 00:46:11,750 --> 00:46:13,083 ‫‫- اسمعيني.‬ ‫‫- لا.‬ 691 00:46:13,166 --> 00:46:15,625 ‫‫إنه مستعد لسحب ادعائه‬ ‫‫بأنك تورطت في إطلاق النار.‬ 692 00:46:15,708 --> 00:46:17,708 ‫‫سيبرّئك يا "آني".‬ 693 00:46:18,416 --> 00:46:21,041 ‫‫يريد الجلوس معك‬ ‫‫عبر لقاء تلفزيوني والاعتذار.‬ 694 00:46:21,916 --> 00:46:24,208 ‫‫أكره صوتك الناعم كثيرًا.‬ 695 00:46:25,333 --> 00:46:26,166 ‫‫آسفة.‬ 696 00:46:28,083 --> 00:46:28,916 ‫‫ماذا…‬ 697 00:46:29,750 --> 00:46:30,583 ‫‫لماذا؟‬ 698 00:46:31,583 --> 00:46:33,583 ‫‫هل يا تُرى لأنك تتحلين ببعض المنطق؟‬ 699 00:46:33,666 --> 00:46:36,875 ‫‫رباه، هلّا أخبر ذلك الرجل وأريحه.‬ 700 00:46:38,666 --> 00:46:40,041 ‫‫أظنه بسبب الاغتصاب الجماعي.‬ 701 00:46:43,666 --> 00:46:46,500 ‫‫هاك. قلتها. لا مجال للتراجع الآن.‬ 702 00:46:46,583 --> 00:46:49,000 ‫‫جمعت ما يكفي لأعرف أن ذلك الحدث‬ 703 00:46:49,083 --> 00:46:51,416 ‫‫صُوّر كأمر شاركت فيه. أنا…‬ 704 00:46:52,208 --> 00:46:54,166 ‫‫يؤسفني ذلك يا "آني". هذا يثير اشمئزازي.‬ 705 00:46:54,250 --> 00:46:57,791 ‫‫أجل، لا غنيمة لقاء مشاركتي.‬ 706 00:46:57,875 --> 00:46:59,583 ‫‫"تيفاني". أقصد "آني"،‬ 707 00:47:01,500 --> 00:47:02,375 ‫‫إن أردت المشاركة،‬ 708 00:47:02,458 --> 00:47:04,375 ‫‫فسيسهل أن نزيد يومًا على البرنامج.‬ 709 00:47:04,958 --> 00:47:07,958 ‫‫سأحرص على فصلكما حتى تعطيني الإذن.‬ 710 00:47:08,041 --> 00:47:08,875 ‫‫القرار لك.‬ 711 00:47:10,958 --> 00:47:13,916 ‫‫ما الفائدة من أن تكون مستعدًا‬ ‫‫إن كنت لن تقاتل؟‬ 712 00:47:15,625 --> 00:47:16,458 ‫‫حسنًا.‬ 713 00:47:25,583 --> 00:47:27,958 ‫‫وسلامتك وراحتك هما أهم أولوياتنا.‬ 714 00:47:28,041 --> 00:47:30,208 ‫‫لا نريد أن نراك مصابة بصدمة نفسية مجددًا.‬ 715 00:47:30,958 --> 00:47:33,625 ‫‫يمكن أن نعين لك‬ ‫‫أحد مقدمي الدعم للضحايا. آسف.‬ 716 00:47:33,708 --> 00:47:36,416 ‫‫كان عليّ أن أسألك‬ ‫‫إن كنت تفضّلين كلمة "ناجية" على "ضحية".‬ 717 00:47:36,500 --> 00:47:38,041 ‫‫أعرف أهمية ذلك في هذه الأيام.‬ 718 00:47:39,500 --> 00:47:41,250 ‫‫ناجية؟ هذا مقزز.‬ 719 00:47:43,250 --> 00:47:44,791 ‫‫إذًا أنعتمد كلمة ضحية؟‬ 720 00:47:45,375 --> 00:47:46,208 ‫‫نعم.‬ 721 00:47:47,541 --> 00:47:48,375 ‫‫ضحية.‬ 722 00:48:11,791 --> 00:48:12,875 ‫‫بالتأكيد هذا المشروب.‬ 723 00:48:13,541 --> 00:48:16,208 ‫‫نكهة البلوط فيه أقل. أكره البلوط.‬ 724 00:48:17,083 --> 00:48:19,416 ‫‫رباه يا أمي،‬ ‫‫لم أتساءل ولو لمرة إن كنت متبناة.‬ 725 00:48:24,791 --> 00:48:28,416 ‫‫هل تعلمون‬ ‫‫أن اللفظ "بروسكيتا" وليس "بروشيتا"؟‬ 726 00:48:28,500 --> 00:48:31,833 ‫‫علمتني "تيفاني" ذلك.‬ ‫‫عاشت هي و"نيل" في "روما" لبعض الوقت.‬ 727 00:48:32,750 --> 00:48:34,000 ‫‫اضبطي أعصابك يا "فانيلي".‬ 728 00:48:34,083 --> 00:48:36,291 ‫‫لا بد أنها كانت تجربة رائعة‬ ‫‫أيتها الفتاتان.‬ 729 00:48:37,208 --> 00:48:38,416 ‫‫أحب "إيطاليا".‬ 730 00:48:38,500 --> 00:48:40,583 ‫‫والمسافة قصيرة من "لندن".‬ 731 00:48:43,250 --> 00:48:44,125 ‫‫لم تخبريني.‬ 732 00:48:45,000 --> 00:48:46,083 ‫‫أبتتما في أمر "لندن"؟‬ 733 00:48:46,166 --> 00:48:48,541 ‫‫لا، لم نبتّ في الأمر بعد، ألا تذكرين؟‬ 734 00:48:49,666 --> 00:48:51,791 ‫‫أعتذر. أسأت الفهم.‬ 735 00:48:59,250 --> 00:49:00,625 ‫‫لن أتأخر.‬ 736 00:49:03,125 --> 00:49:03,958 ‫‫حسنًا.‬ 737 00:49:12,000 --> 00:49:13,458 ‫‫هذا رائع. بصحتكم.‬ 738 00:49:15,125 --> 00:49:17,375 ‫‫وللتعليق معنا الآن "دين بارتون".‬ 739 00:49:18,041 --> 00:49:20,458 ‫‫كلّ يوم يفشل فيه "الكونغرس" في التآزر‬ 740 00:49:20,541 --> 00:49:22,500 ‫‫لإنشاء فحوصات خلفية عالمية للأشخاص‬ 741 00:49:22,583 --> 00:49:24,916 ‫‫ليس إلا يومًا آخر يخاطر فيه طالب بحياته‬ 742 00:49:25,000 --> 00:49:26,333 ‫‫وهو يحاول أن يتعلم.‬ 743 00:49:27,041 --> 00:49:27,875 ‫‫"تيفاني"؟‬ 744 00:49:27,958 --> 00:49:29,166 ‫‫إنه إهمال بحت.‬ 745 00:49:29,875 --> 00:49:30,708 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 746 00:49:30,791 --> 00:49:32,666 ‫‫- ندين للأطفال بالكثير.‬ ‫‫- أطمئن عليك.‬ 747 00:49:33,291 --> 00:49:34,125 ‫‫لماذا؟‬ 748 00:49:43,083 --> 00:49:44,333 ‫‫عزيزتي الشابة.‬ 749 00:49:45,416 --> 00:49:47,500 ‫‫بدأت أشعر بالهلع حيال رؤية "دين".‬ 750 00:49:47,583 --> 00:49:48,416 ‫‫حسنًا.‬ 751 00:49:49,083 --> 00:49:52,291 ‫‫ماذا لو لم يعد بوسعي الغضب‬ ‫‫حين أراه مُقعدًا في كرسي متحرك؟‬ 752 00:49:53,625 --> 00:49:55,166 ‫‫لا أريد أن أشعر بالشفقة عليه.‬ 753 00:49:55,250 --> 00:49:57,250 ‫‫الأمر أكثر إنصافًا إن كان بوسعي أن أكرهه.‬ 754 00:50:02,166 --> 00:50:06,166 ‫‫أقترح أن نخرج ونثمل للغاية‬ ‫‫مثلما نفعل في حانتنا المعتادة.‬ 755 00:50:10,583 --> 00:50:11,583 ‫‫بحقك.‬ 756 00:50:11,666 --> 00:50:14,083 ‫‫توشكين أن تكشفي خساسة ونذالة "دين بارتون".‬ 757 00:50:14,166 --> 00:50:16,083 ‫‫ما أجملها من هدية زفاف!‬ 758 00:50:16,166 --> 00:50:18,083 ‫‫أين العروس الخجول؟‬ 759 00:50:19,708 --> 00:50:21,958 ‫‫رباه، كيف سأتجاوز هذا؟‬ 760 00:50:24,458 --> 00:50:27,000 ‫‫ها قد أتت العروس. أخيرًا.‬ 761 00:50:27,083 --> 00:50:28,125 ‫‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 762 00:50:30,291 --> 00:50:32,708 ‫‫"هالزي" عمّة "لوك"‬ ‫‫التي يظهر عليها التقدم في السن،‬ 763 00:50:32,791 --> 00:50:36,291 ‫‫والتي فقدت لقب سيدة منذ فترة‬ ‫‫جرّاء علاقاتها الجنسية مع 20 لاعب تنس.‬ 764 00:50:36,375 --> 00:50:38,708 ‫‫لم الجميع ضد طعم البلوط هذه الأيام؟‬ 765 00:50:40,583 --> 00:50:42,875 ‫‫لديّ نبيذ أبيض زبدي الطعم لك.‬ 766 00:50:42,958 --> 00:50:45,375 ‫‫إنه الأمر الوحيد‬ ‫‫الذي تجيد إعداده "كاليفورنيا".‬ 767 00:50:45,458 --> 00:50:48,458 ‫‫وأسدي لي معروفًا آخر،‬ ‫‫لا تجلسيني مع آل "غيلمارتين".‬ 768 00:50:49,750 --> 00:50:51,875 ‫‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬ ‫‫- لم أفعل شيئًا.‬ 769 00:50:51,958 --> 00:50:54,291 ‫‫إنهم حساسون جدًا‬ ‫‫ويمتعضون بشأن المتنزه الجديد.‬ 770 00:50:54,375 --> 00:50:57,458 ‫‫- لا أقصد إهانتكما.‬ ‫‫- سيكون صاخبًا بالنسبة لهم.‬ 771 00:50:58,125 --> 00:51:00,458 ‫‫وافقوا على وضع مخمدات عازلة للصوت.‬ 772 00:51:00,541 --> 00:51:02,833 ‫‫أي نوع من المتنزهات‬ ‫‫يحتاج إلى مخمد عازل للصوت؟‬ 773 00:51:03,458 --> 00:51:04,833 ‫‫متنزه إطلاق نار يا "دينا".‬ 774 00:51:06,041 --> 00:51:09,041 ‫‫لا يُلام مالكو الأسلحة على رغبتهم‬ ‫‫في التمتع بهوايتهم بمسؤولية.‬ 775 00:51:09,125 --> 00:51:11,750 ‫‫بصفتي امرأة،‬ ‫‫أشعر بقوة عند إطلاق النار من بندقية‬ 776 00:51:11,833 --> 00:51:14,166 ‫‫أكثر من التذمر حيال الأمور التافهة.‬ 777 00:51:14,750 --> 00:51:17,500 ‫‫حسنًا، سأدخل إلى المنزل الآن.‬ ‫‫أيريد أن يشرب أحدكم الماء؟‬ 778 00:51:17,583 --> 00:51:19,208 ‫‫أريد كوب ماء. بلا ثلج.‬ 779 00:51:20,125 --> 00:51:23,916 ‫‫لا تقلقي، لن أجلسك مع آل "غيلمارتين"،‬ ‫‫بل ستجلسين إلى الطاولة 12‬ 780 00:51:24,000 --> 00:51:26,625 ‫‫مع المسنّات المتصابيات المترهلات‬ ‫‫اللاتي يستملن الشباب.‬ 781 00:51:28,208 --> 00:51:30,041 ‫‫- "تيفاني".‬ ‫‫- رباه.‬ 782 00:51:30,125 --> 00:51:31,125 ‫‫رباه.‬ 783 00:51:33,708 --> 00:51:34,541 ‫‫تبًا.‬ 784 00:51:45,541 --> 00:51:46,375 ‫‫إنها…‬ 785 00:51:47,666 --> 00:51:48,625 ‫‫إنها متعبة للغاية.‬ 786 00:51:49,666 --> 00:51:50,875 ‫‫كان أسبوعًا شاقًا، لذا…‬ 787 00:51:56,916 --> 00:51:57,750 ‫‫"آني"!‬ 788 00:51:58,958 --> 00:51:59,791 ‫‫توقّفي!‬ 789 00:52:01,916 --> 00:52:02,750 ‫‫"آني".‬ 790 00:52:03,958 --> 00:52:05,208 ‫‫اللعنة!‬ 791 00:52:08,750 --> 00:52:09,583 ‫‫"آني"!‬ 792 00:52:11,041 --> 00:52:11,875 ‫‫توقّفي!‬ 793 00:52:13,625 --> 00:52:14,458 ‫‫تبًا.‬ 794 00:52:20,625 --> 00:52:22,250 ‫‫أتحبين حياتك يا "تيفاني"؟‬ 795 00:52:22,333 --> 00:52:25,833 ‫‫نعم يا أمي، لقد كوّنت حياة جميلة جدًا لنفسي.‬ 796 00:52:26,541 --> 00:52:27,625 ‫‫كم تجنين في السنة؟‬ 797 00:52:28,916 --> 00:52:29,916 ‫‫ماذا؟‬ 798 00:52:30,000 --> 00:52:32,125 ‫‫كم تجنين في السنة يا عزيزتي؟‬ 799 00:52:36,041 --> 00:52:36,875 ‫‫أجني 80 ألفًا.‬ 800 00:52:36,958 --> 00:52:41,625 ‫‫أحيانًا أكثر بقليل إن كتبت محتوى خاصًا‬ ‫‫بعلامة تجارية، مفهوم؟‬ 801 00:52:41,708 --> 00:52:44,166 ‫‫حسنًا، لنكن كريمتان. لنقل 90 ألفًا.‬ 802 00:52:44,791 --> 00:52:48,125 ‫‫كم دفعت ثمن ساعة يدك؟‬ ‫‫ألا تظنينني لاحظت أنها ماركة "كارتييه"؟‬ 803 00:52:49,000 --> 00:52:52,166 ‫‫ألا تعلمين أنه من غير اللباقة‬ ‫‫أن تسألي عن تكلفة شيء ما يا أمي؟‬ 804 00:52:52,250 --> 00:52:55,708 ‫‫أعرف أنك تظنينني لم أتطور في حياتي.‬ 805 00:52:56,875 --> 00:53:01,125 ‫‫لكن حين تنفقين 1,500 دولار شهريًا للتمرين،‬ 806 00:53:01,708 --> 00:53:04,791 ‫‫ورهنك العقاري هو 12 ألف دولار…‬ 807 00:53:05,875 --> 00:53:12,041 ‫‫هذه الـ90 ألفًا هي التي استطعت ادّخارها‬ ‫‫من مدفوعات نفقة الزوجة‬ 808 00:53:12,125 --> 00:53:16,083 ‫‫حتى أتمكن من البقاء في المنزل معك‬ ‫‫وألّا أدفع تكاليف رعاية الأطفال!‬ 809 00:53:16,166 --> 00:53:17,625 ‫‫صرفت هذا المال لأعلّمك،‬ 810 00:53:17,708 --> 00:53:20,375 ‫‫وهذا جعلك تتواجدين في مجالات‬ ‫‫حيث قابلت رجلًا مثل "لوك".‬ 811 00:53:21,250 --> 00:53:24,666 ‫‫وأنا أبذل قصارى جهدي هنا‬ 812 00:53:24,750 --> 00:53:27,416 ‫‫لأحاول التواصل مع آل "هاريسون".‬ ‫‫الأمر ليس سهلًا.‬ 813 00:53:28,791 --> 00:53:30,333 ‫‫والآن هناك قصة الوثائقي!‬ 814 00:53:31,416 --> 00:53:33,458 ‫‫- ما علاقة هذا بذاك؟‬ ‫‫- له كلّ العلاقة.‬ 815 00:53:33,541 --> 00:53:35,250 ‫‫له كلّ العلاقة يا "تيفاني".‬ 816 00:53:35,333 --> 00:53:38,083 ‫‫إذ تشعرين بالإحراج مني الآن،‬ ‫‫لا تحاولي أن تنكري ذلك.‬ 817 00:53:39,583 --> 00:53:42,083 ‫‫تخيلي كيف سيبدو الأمر حين يكتشفون ما حدث.‬ 818 00:53:43,750 --> 00:53:44,958 ‫‫كان لديهم صبيان.‬ 819 00:53:45,458 --> 00:53:47,875 ‫‫لم يكن لديهم فتاة اكتمل نموها باكرًا‬ 820 00:53:47,958 --> 00:53:50,000 ‫‫وكانت مصممة على المخاطرة.‬ 821 00:53:51,666 --> 00:53:53,375 ‫‫لا يمكنهم تخيل كيف كان الأمر.‬ 822 00:53:54,541 --> 00:53:57,916 ‫‫فعلت كلّ ما في وسعي لحمايتك.‬ 823 00:53:58,000 --> 00:53:59,416 ‫‫حاولت حمايتك حقًا.‬ 824 00:53:59,500 --> 00:54:02,083 ‫‫لهذا وضعت كلّ القواعد التي وضعتها.‬ 825 00:54:02,166 --> 00:54:05,750 ‫‫لكنك لم تريدي أن تتبعيها. كان ذلك خيارك.‬ 826 00:54:07,083 --> 00:54:08,416 ‫‫لا بأس.‬ 827 00:54:08,500 --> 00:54:09,708 ‫‫فقط…‬ 828 00:54:09,791 --> 00:54:12,166 ‫‫أقله لا تذكري اسمي في الموضوع.‬ 829 00:54:14,375 --> 00:54:17,000 ‫‫فعلت ما كانت لتفعله‬ ‫‫أي أمّ محترمة بعض الشيء.‬ 830 00:54:17,625 --> 00:54:18,458 ‫‫حقًا.‬ 831 00:54:19,000 --> 00:54:20,833 ‫‫ستعرفين ذلك يومًا ما.‬ 832 00:54:21,750 --> 00:54:23,333 ‫‫ستعرفين مدى صعوبة الأمر.‬ 833 00:54:25,500 --> 00:54:26,416 ‫‫حسنًا.‬ 834 00:54:27,083 --> 00:54:29,333 ‫‫رغم أنك إن واصلت إبعاد "لوك"،‬ ‫‫فربما لن تعرفي.‬ 835 00:54:30,541 --> 00:54:33,500 ‫‫على أقل تقدير،‬ ‫‫لن تقدري على الاعتماد على ثروة شخص آخر‬ 836 00:54:33,583 --> 00:54:35,166 ‫‫بينما تنادينني غير لبقة.‬ 837 00:54:36,958 --> 00:54:37,791 ‫‫اعذريني.‬ 838 00:54:43,916 --> 00:54:44,750 ‫‫"تيفاني".‬ 839 00:54:46,916 --> 00:54:47,750 ‫‫انتظري.‬ 840 00:55:01,375 --> 00:55:02,458 ‫‫أنا آسفة.‬ 841 00:55:15,500 --> 00:55:17,333 ‫‫سألتني أمي عن معنى متصابية.‬ 842 00:55:51,791 --> 00:55:52,625 ‫‫حسنًا.‬ 843 00:55:57,041 --> 00:55:58,083 ‫‫- حلوتي؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 844 00:56:01,541 --> 00:56:02,958 ‫‫هلّا نمارس الجنس بلطف.‬ 845 00:56:05,208 --> 00:56:06,041 ‫‫أجل.‬ 846 00:56:27,291 --> 00:56:28,125 ‫‫حسنًا.‬ 847 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 ‫‫حسنًا.‬ 848 00:56:31,625 --> 00:56:33,166 ‫‫لا يمكنني ذلك. ابتعد عني رجاءً.‬ 849 00:56:33,791 --> 00:56:36,166 ‫‫ابتعد عني رجاءً. أنا آسفة. لا يمكنني…‬ 850 00:56:38,875 --> 00:56:39,708 ‫‫رباه.‬ 851 00:56:42,625 --> 00:56:43,458 ‫‫رباه.‬ 852 00:56:52,791 --> 00:56:54,791 ‫‫ربما ليس كلّ كلامي صائبًا، لكن…‬ 853 00:56:56,625 --> 00:56:59,083 ‫‫حين أحاول التصرف باحترام،‬ ‫‫لا يمكنك التعامل مع ذلك.‬ 854 00:57:08,666 --> 00:57:09,750 ‫‫شكرًا لك على اصطحابي.‬ 855 00:57:13,541 --> 00:57:15,291 ‫‫فرصة الحمل لديك 30 بالمئة فقط،‬ 856 00:57:15,375 --> 00:57:17,125 ‫‫لكن من الجيد أن تحتاطي.‬ 857 00:57:19,750 --> 00:57:20,833 ‫‫لم أسمع بهذا من قبل.‬ 858 00:57:37,041 --> 00:57:38,041 ‫‫"ليام"؟‬ 859 00:57:39,500 --> 00:57:42,416 ‫‫أردتك أن تعرف فقط،‬ ‫‫لم أقصد إقامة علاقة جنسية مع أي أحد آخر.‬ 860 00:57:43,583 --> 00:57:44,875 ‫‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 861 00:57:51,125 --> 00:57:52,291 ‫‫لكنني أشعر أيضًا…‬ 862 00:57:54,541 --> 00:57:55,958 ‫‫أظنني تعرضت للاغتصاب.‬ 863 00:58:00,708 --> 00:58:01,750 ‫‫أجُننت؟‬ 864 00:58:04,666 --> 00:58:06,166 ‫‫أجُننت حقًا؟ مثل…‬ 865 00:58:08,458 --> 00:58:10,083 ‫‫أتعرفين حتى ما هو الاغتصاب؟‬ 866 00:58:18,291 --> 00:58:19,666 ‫‫لم تقولين ذلك لي؟‬ 867 00:58:19,750 --> 00:58:20,750 ‫‫آسفة.‬ 868 00:58:21,875 --> 00:58:23,125 ‫‫لا أقصدك أنت.‬ 869 00:58:23,208 --> 00:58:25,083 ‫‫- "فيني"!‬ ‫‫- ها هي هنا.‬ 870 00:58:27,333 --> 00:58:30,333 ‫‫إن ما زلت أعاني من آثار الثمالة يا "فيني"،‬ ‫‫فلا شك أنت كذلك.‬ 871 00:58:30,416 --> 00:58:32,416 ‫‫هيا. لنذهب.‬ 872 00:58:33,166 --> 00:58:34,166 ‫‫تفضّلي يا سيدتي.‬ 873 00:58:37,625 --> 00:58:39,791 ‫‫أنت شهوانية يا "فانيلي".‬ 874 00:58:39,875 --> 00:58:40,916 ‫‫عليكما‬ 875 00:58:41,916 --> 00:58:42,791 ‫‫مضاعفة جهودكما.‬ 876 00:58:42,875 --> 00:58:44,916 ‫‫- يا لك من فاشل!‬ ‫‫- فاشل؟‬ 877 00:58:45,000 --> 00:58:47,625 ‫‫أظن أنك فشلت ليلة أمس.‬ ‫‫هل فزت في أي من الألعاب؟‬ 878 00:58:47,708 --> 00:58:50,250 ‫‫- نعم، فزت مرتين.‬ ‫‫- لا أظن ذلك.‬ 879 00:58:50,333 --> 00:58:53,208 ‫‫لو كنت خسرت مثلك، لغادرت منذ وقت طويل.‬ 880 00:58:54,833 --> 00:58:55,833 ‫‫بحقك.‬ 881 00:59:00,708 --> 00:59:01,541 ‫‫"لوك"؟‬ 882 00:59:31,625 --> 00:59:34,416 ‫‫"لم هناك جرح على شفتك يا عزيزي؟"‬ 883 00:59:35,708 --> 00:59:39,625 ‫‫"لأنني خطيب فتاة منحرفة جنسيًا يا أمي."‬ 884 00:59:53,958 --> 00:59:56,500 ‫‫أخبرت مدير المدرسة "ماير" يا "تيفاني"‬ 885 00:59:56,583 --> 00:59:58,916 ‫‫عمّا حدث مع الشبان الثلاثة‬ ‫‫في نهاية الأسبوع.‬ 886 01:00:00,250 --> 01:00:02,375 ‫‫هل تتحدثين عن الإبلاغ عن هذا يا "تيفاني"؟‬ 887 01:00:04,375 --> 01:00:05,458 ‫‫كيف يجري الأمر؟‬ 888 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 ‫‫ماذا سيحدث؟‬ 889 01:00:08,416 --> 01:00:10,375 ‫‫ستستجوب الشرطة الشبان.‬ 890 01:00:12,166 --> 01:00:15,375 ‫‫سيتعين عليهم الإفصاح عن الأمر‬ ‫‫في طلباتهم الجامعية على الأرجح.‬ 891 01:00:18,666 --> 01:00:20,208 ‫‫إن قررت أن تسلكي ذلك المسار،‬ 892 01:00:20,291 --> 01:00:22,500 ‫‫فيجب أن تتأكدي تمامًا مما ستقولينه،‬ 893 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 ‫‫وقد يصعب تحديد ذلك بما أنك كنت ثملة.‬ 894 01:00:26,166 --> 01:00:28,291 ‫‫كان الوضع غامضًا.‬ 895 01:00:29,250 --> 01:00:32,333 ‫‫لم يكن الوضع غامضًا أيها المدير "ماير".‬ 896 01:00:33,708 --> 01:00:34,750 ‫‫لقد رفضت.‬ 897 01:00:36,958 --> 01:00:38,916 ‫‫هل هذا صحيح؟ هل رفضت؟‬ 898 01:00:43,125 --> 01:00:44,291 ‫‫لا أدري.‬ 899 01:00:46,041 --> 01:00:46,875 ‫‫لا أدري.‬ 900 01:00:48,875 --> 01:00:49,916 ‫‫لم أرد ذلك.‬ 901 01:00:52,041 --> 01:00:53,000 ‫‫كنت أتأوه.‬ 902 01:00:54,541 --> 01:00:56,250 ‫‫أتذكّر أنني كنت أتأوه.‬ 903 01:00:56,833 --> 01:00:58,166 ‫‫أتذكّر صراخي في "دين".‬ 904 01:00:59,041 --> 01:01:00,916 ‫‫حاولت إبعاد "ليام" عني، لكن…‬ 905 01:01:02,208 --> 01:01:04,500 ‫‫ظن أنني ألمس وجهه ولذا قبّلني.‬ 906 01:01:06,708 --> 01:01:08,041 ‫‫كان ثملًا جدًا أيضًا.‬ 907 01:01:15,250 --> 01:01:17,166 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- أتصل بأمك.‬ 908 01:01:18,583 --> 01:01:21,875 ‫‫لا يمكنني قانونيًا الاتصال بالشرطة‬ ‫‫بخصوص قاصر‬ 909 01:01:21,958 --> 01:01:23,583 ‫‫ما لم يُبلغ الوصي.‬ 910 01:01:28,416 --> 01:01:29,250 ‫‫توقّف.‬ 911 01:01:30,750 --> 01:01:31,625 ‫‫توقّف.‬ 912 01:01:33,083 --> 01:01:33,916 ‫‫لا.‬ 913 01:01:36,083 --> 01:01:36,916 ‫‫لا.‬ 914 01:01:40,583 --> 01:01:41,625 ‫‫غيرت رأيي.‬ 915 01:01:54,125 --> 01:01:55,500 ‫‫طُرد السيد "لارسون".‬ 916 01:01:57,833 --> 01:01:59,750 ‫‫قالوا إنه ما كان يجب أن يدعنا نغادر الحفل.‬ 917 01:02:00,333 --> 01:02:03,208 ‫‫إنه كبش الفداء. لا يمكن المساس بـ"دين".‬ 918 01:02:03,750 --> 01:02:04,583 ‫‫ادخلي.‬ 919 01:02:12,791 --> 01:02:14,041 ‫‫مهلًا!‬ 920 01:02:14,625 --> 01:02:15,708 ‫‫كانت القبعة لوالده.‬ 921 01:02:16,291 --> 01:02:20,375 ‫‫لم يعطني قط إلا قبولًا وراثيًا في "كولومبيا"‬ ‫‫وضمانة لأخرج من هذه البلدة المريعة.‬ 922 01:02:20,458 --> 01:02:22,000 ‫‫- أترغبين في التدخين؟‬ ‫‫- لا.‬ 923 01:02:24,000 --> 01:02:24,916 ‫‫نفسي ضيق.‬ 924 01:02:27,000 --> 01:02:28,833 ‫‫أيجب أن نخبرها؟‬ 925 01:02:30,708 --> 01:02:31,541 ‫‫بم ستخبرانني؟‬ 926 01:02:33,375 --> 01:02:36,541 ‫‫- أيمكننا ألّا نخبرها يا "آرثر"؟‬ ‫‫- بحقك، إنها صديقتنا.‬ 927 01:02:37,541 --> 01:02:39,416 ‫‫جاء "دين" و"بيتون" قبل سنتين في الصيف‬ 928 01:02:39,500 --> 01:02:41,708 ‫‫إلى حفل تخرج "كيلسي كويك" من الصف الثامن.‬ 929 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 ‫‫كانا في عمر الـ16 وفي حالة سيئة…‬ 930 01:02:44,083 --> 01:02:46,041 ‫‫ظننت أنهما كانا يتصرفان بلطف.‬ 931 01:02:46,125 --> 01:02:47,333 ‫‫لم يتصرفا بلطف.‬ 932 01:02:47,416 --> 01:02:49,125 ‫‫قالا إنهما يودان تدخين الحشيش معنا.‬ 933 01:02:49,208 --> 01:02:52,625 ‫‫ولطالما حذفت هذا الجزء من القصة‬ ‫‫لتجعلني أظهر بمظهر الأحمق لذهابي.‬ 934 01:02:54,375 --> 01:02:55,208 ‫‫ذهابه إلى أين؟‬ 935 01:02:55,291 --> 01:02:58,083 ‫‫إلى الغابة،‬ ‫‫وهناك "بيتون" ثبّت "بن" على الأرض،‬ 936 01:02:58,166 --> 01:03:00,000 ‫‫وتغوّط "دين" على صدر "بن".‬ 937 01:03:00,083 --> 01:03:02,541 ‫‫سمعت أنه تناول شطيرة بوريتو‬ ‫‫يومها كتحضير للأمر.‬ 938 01:03:02,625 --> 01:03:05,625 ‫‫تبًا لك يا "آرثر"! يا لك من وغد!‬ 939 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 ‫‫ثم هرع مباشرةً إلى جادة "سابربن سكوير"،‬ 940 01:03:09,625 --> 01:03:13,166 ‫‫وذهب إلى صيدلية "رايت إيد"،‬ ‫‫واشترى علبة شفرات، وشق معصميه في الحمّام.‬ 941 01:03:18,375 --> 01:03:19,541 ‫‫أهذا صحيح فعلًا؟‬ 942 01:03:19,625 --> 01:03:20,458 ‫‫نعم.‬ 943 01:03:22,416 --> 01:03:25,125 ‫‫ماذا؟ من الواضح‬ ‫‫أنه لم يحدث جرحًا غائرًا ليؤذي نفسه فعلًا.‬ 944 01:03:25,208 --> 01:03:27,583 ‫‫أرسله والداه‬ ‫‫ليمارس فن المعكرونة لبقية الصيف.‬ 945 01:03:28,166 --> 01:03:30,958 ‫‫لم تتصرف هكذا معه؟ تتصرف كأنك غاضب منه.‬ 946 01:03:31,041 --> 01:03:32,833 ‫‫- أنا غاضب منه.‬ ‫‫- لم؟‬ 947 01:03:33,333 --> 01:03:34,666 ‫‫وقف مكتوف اليدين.‬ 948 01:03:34,750 --> 01:03:37,166 ‫‫لا بد أنها جريمة، حرب بيولوجية.‬ 949 01:03:38,333 --> 01:03:39,208 ‫‫أراد ترك الأمر.‬ 950 01:03:42,875 --> 01:03:43,708 ‫‫والآن،‬ 951 01:03:44,750 --> 01:03:47,250 ‫‫ها هو الأمر يتكرر.‬ 952 01:03:47,875 --> 01:03:52,583 ‫‫وها أنت تسمحين لـ"دين" بمواصلة اعتداءاته.‬ 953 01:04:00,750 --> 01:04:01,750 ‫‫لا يمكن أن تعرف أمي.‬ 954 01:04:03,583 --> 01:04:04,458 ‫‫كانت لتكرهني.‬ 955 01:04:04,541 --> 01:04:06,541 ‫‫حسنًا، هذا ما يظنه الجميع.‬ 956 01:04:07,083 --> 01:04:09,875 ‫‫لقد أُوقفت،‬ ‫‫وما زالت أمي تظنني منقطع النظير.‬ 957 01:04:09,958 --> 01:04:10,875 ‫‫لا.‬ 958 01:04:11,458 --> 01:04:12,708 ‫‫أنت لا تفهم طبيعتها.‬ 959 01:04:14,208 --> 01:04:15,458 ‫‫أجل، لا أعرف فعلًا.‬ 960 01:04:16,458 --> 01:04:19,333 ‫‫أي أمّ لا تخفي صدر ابنتها‬ ‫‫تحت كنزة سميكة محبوكة؟‬ 961 01:04:34,500 --> 01:04:37,583 ‫‫انظر إلى الكنزة يا حبيبي.‬ 962 01:04:37,666 --> 01:04:38,916 ‫‫جيد، كنزة محبوكة أخرى.‬ 963 01:04:41,541 --> 01:04:43,041 ‫‫أأعجبتك الأغنية للرقصة الأولى؟‬ 964 01:04:43,125 --> 01:04:43,958 ‫‫- حتى الآن؟‬ ‫‫- لا.‬ 965 01:04:44,041 --> 01:04:46,958 ‫‫- ماذا؟ ظننت أننا اتفقنا؟‬ ‫‫- لا، لم نتفق قط.‬ 966 01:04:47,041 --> 01:04:48,666 ‫‫- اتفقنا بلا شك.‬ ‫‫- رباه!‬ 967 01:04:48,750 --> 01:04:50,458 ‫‫تحدثنا عن هذا. رباه!‬ 968 01:04:52,666 --> 01:04:55,125 ‫‫رباه. ما الأغنية التالية؟‬ 969 01:04:55,208 --> 01:04:56,708 ‫‫هذه هي القائمة.‬ 970 01:04:56,791 --> 01:04:58,916 ‫‫- قائمة أغاني حفل الزفاف.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 971 01:04:59,000 --> 01:05:00,208 ‫‫لا، لا تشغّلها.‬ 972 01:05:00,291 --> 01:05:01,625 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- لا تشغّلها.‬ 973 01:05:01,708 --> 01:05:03,291 ‫‫لا تشغّلها بالتأكيد.‬ 974 01:05:04,458 --> 01:05:05,916 ‫‫- ألا تعجبك الأغنية؟‬ ‫‫- أنا…‬ 975 01:05:06,000 --> 01:05:08,583 ‫‫تعجبني الأغنية، لكن المطرب متحرش بالأطفال.‬ 976 01:05:09,750 --> 01:05:13,083 ‫‫- لكن هذا لا يمنعك من الإعجاب بالأغنية.‬ ‫‫- تعجبني الأغنية.‬ 977 01:05:13,166 --> 01:05:14,625 ‫‫ما الذي لا تفهمه؟‬ 978 01:05:15,416 --> 01:05:17,000 ‫‫أتظنين أن ما قلته منطقي؟‬ 979 01:05:18,375 --> 01:05:20,208 ‫‫- أطفئها.‬ ‫‫- لا.‬ 980 01:05:21,041 --> 01:05:22,166 ‫‫أطفئ الأغنية…‬ 981 01:05:23,125 --> 01:05:25,000 ‫‫أطفئ الأغنية يا "لوك"!‬ 982 01:05:25,916 --> 01:05:26,750 ‫‫حسنًا.‬ 983 01:05:29,083 --> 01:05:29,916 ‫‫هل أنت سعيدة؟‬ 984 01:05:39,416 --> 01:05:40,791 ‫‫"حثالة، فاسقة"‬ 985 01:05:45,541 --> 01:05:47,166 ‫‫ها هما أفضل شخصين عندي.‬ 986 01:05:49,041 --> 01:05:50,625 ‫‫هل أخبرت المدير كم أحببت الأمر؟‬ 987 01:05:51,541 --> 01:05:53,958 ‫‫هذا ظريف جدًا. هذا فاتن.‬ 988 01:05:56,625 --> 01:05:58,375 ‫‫تبًا، مؤخرتك كبيرة جدًا.‬ 989 01:06:01,541 --> 01:06:03,208 ‫‫شكرًا، كنت أمارس تمارين القرفصاء.‬ 990 01:06:05,583 --> 01:06:07,041 ‫‫توقّف. لنذهب.‬ 991 01:06:09,833 --> 01:06:11,458 ‫‫- رباه.‬ ‫‫- يا لظرافتك عندما تغضب!‬ 992 01:06:11,541 --> 01:06:14,291 ‫‫هيا، اضربني. لن يوقفك أحد أبدًا.‬ 993 01:06:17,750 --> 01:06:18,750 ‫‫اقض عليه!‬ 994 01:06:20,708 --> 01:06:22,125 ‫‫- كلّ هذا بسببك!‬ ‫‫- "دين"!‬ 995 01:06:32,041 --> 01:06:32,875 ‫‫تبًا.‬ 996 01:06:32,958 --> 01:06:35,875 ‫‫- هيا يا "دين". لنخرج من هنا.‬ ‫‫- هيا.‬ 997 01:06:36,625 --> 01:06:37,458 ‫‫تبًا.‬ 998 01:06:37,541 --> 01:06:39,833 ‫‫- هيا. اخرجوا.‬ ‫‫- ما الذي يجري؟‬ 999 01:06:50,583 --> 01:06:52,958 ‫‫لم تعرف أنها السيدة "هيرست". لم لا تعتذر؟‬ 1000 01:06:54,375 --> 01:06:57,416 ‫‫كما فعلت؟ هل يبدو كلّ شيء رائعًا الآن؟‬ 1001 01:06:57,500 --> 01:06:59,375 ‫‫بحقك، هذا أفضل من طردك.‬ 1002 01:07:00,125 --> 01:07:01,708 ‫‫أتظن أنك ستدخل "كولومبيا" الآن؟‬ 1003 01:07:02,208 --> 01:07:04,750 ‫‫حسنًا، عدّلي لطفًا طريقة كلامك أيتها الشابة.‬ 1004 01:07:04,833 --> 01:07:06,583 ‫‫كنت أدافع عن صديقتي.‬ 1005 01:07:11,958 --> 01:07:12,791 ‫‫أعرف.‬ 1006 01:07:18,875 --> 01:07:19,708 ‫‫شكرًا.‬ 1007 01:07:22,083 --> 01:07:24,041 ‫‫لا أريدك أن تشكريني،‬ 1008 01:07:24,125 --> 01:07:27,375 ‫‫أريدك أن تتصرفي‬ ‫‫كأنك تتحلين ولو ببعض الكرامة.‬ 1009 01:07:27,458 --> 01:07:29,791 ‫‫مجرد ذرة كرامة.‬ 1010 01:07:29,875 --> 01:07:32,500 ‫‫ألا يجب أن تتحلي بهذا القدر على الأقل؟‬ 1011 01:07:40,250 --> 01:07:42,291 ‫‫لا يمكنك أن تغضب مني. لم أطلب منك ذلك.‬ 1012 01:07:42,375 --> 01:07:44,083 ‫‫يجب أن تغضبي من نفسك.‬ 1013 01:07:44,166 --> 01:07:46,583 ‫‫حظيت بفرصة للقضاء عليه، لكنك لم تفعلي ذلك‬ 1014 01:07:46,666 --> 01:07:49,166 ‫‫لأنك تستميتين للغاية للتعويض عن خطئك.‬ 1015 01:07:50,375 --> 01:07:53,250 ‫‫- تبدو غبيًا جدًا الآن.‬ ‫‫- أجل، أنا الغبي.‬ 1016 01:07:53,750 --> 01:07:57,000 ‫‫لن أقضي على "دين".‬ ‫‫لا يجري الأمر على هذا النحو يا "آرثر".‬ 1017 01:07:58,166 --> 01:08:00,750 ‫‫اعتذرت إلى "ليام".‬ 1018 01:08:00,833 --> 01:08:03,166 ‫‫اعتذرت إلى مغتصبك.‬ 1019 01:08:03,250 --> 01:08:06,083 ‫‫جديًا، كيف لك أن تحافظي على احترام ذاتك؟‬ 1020 01:08:09,458 --> 01:08:10,291 ‫‫تبًا لك.‬ 1021 01:08:11,083 --> 01:08:12,125 ‫‫انتظري يا "تيفاني".‬ 1022 01:08:13,458 --> 01:08:15,666 ‫‫انتظري يا "تيفاني".‬ 1023 01:08:18,708 --> 01:08:20,708 ‫‫خذها. يا لك من فاشل!‬ 1024 01:08:26,500 --> 01:08:29,083 ‫‫مرحبًا يا حلوتي،‬ ‫‫أريد أن أتمنى لك التوفيق اليوم.‬ 1025 01:08:29,166 --> 01:08:31,583 ‫‫أعرف أنك متوترة، لكن ستسير الأمور بخير.‬ 1026 01:08:32,541 --> 01:08:34,083 ‫‫تستحقين أن تُطوى صفحة الماضي.‬ 1027 01:08:34,625 --> 01:08:35,750 ‫‫أحبك. وداعًا.‬ 1028 01:09:08,708 --> 01:09:09,958 ‫‫هل أنت مستعدة يا "آني"؟‬ 1029 01:09:22,166 --> 01:09:23,708 ‫‫هنا في الأعلى.‬ 1030 01:09:24,458 --> 01:09:27,291 ‫‫إن احتجت إلى أي شيء، فلا تترددي بإخباري.‬ 1031 01:09:38,583 --> 01:09:39,625 ‫‫- أمستعدون؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1032 01:09:42,416 --> 01:09:43,416 ‫‫تصوير.‬ 1033 01:09:47,875 --> 01:09:50,791 ‫‫حسنًا يا "آني"، هل أنت مستعدة؟‬ 1034 01:09:52,541 --> 01:09:55,291 ‫‫هلّا تخبرينا بتجربتك الشخصية‬ ‫‫في ذلك اليوم المأساوي.‬ 1035 01:09:56,125 --> 01:09:57,083 ‫‫حينما تكونين جاهزة.‬ 1036 01:10:00,250 --> 01:10:04,375 ‫‫لطالما ظننت‬ ‫‫أن أضعف ما ستراه في شخص هو من الخلف.‬ 1037 01:10:07,833 --> 01:10:11,708 ‫‫الأمر أشبه بإمكانية تحليل‬ ‫‫كلّ مسام وكلّ شعرة،‬ 1038 01:10:12,625 --> 01:10:13,958 ‫‫كأن لا حول له ولا قوة.‬ 1039 01:10:14,875 --> 01:10:17,750 ‫‫كدت أظن أنه ظريف‬ ‫‫أن يكون على مؤخرة عنق "دين"‬ 1040 01:10:18,333 --> 01:10:19,583 ‫‫شعر أشقر‬ 1041 01:10:19,666 --> 01:10:23,458 ‫‫حين صار باقي الشعر داكنًا وخشنًا‬ ‫‫عندما طار جسده في الهواء.‬ 1042 01:10:59,875 --> 01:11:02,250 ‫‫"تيف"!‬ 1043 01:11:03,500 --> 01:11:06,041 ‫‫هيا! رباه.‬ 1044 01:11:06,125 --> 01:11:06,958 ‫‫"أوليفيا"!‬ 1045 01:11:17,833 --> 01:11:19,291 ‫‫هيا!‬ 1046 01:11:20,833 --> 01:11:21,833 ‫‫هيا!‬ 1047 01:11:47,125 --> 01:11:48,666 ‫‫كان يحمل سلاحًا. رأيته.‬ 1048 01:11:49,208 --> 01:11:51,416 ‫‫- احملي هذه الطاولة.‬ ‫‫- من لديه هاتف؟‬ 1049 01:11:52,625 --> 01:11:53,875 ‫‫الهاتف! حسنًا.‬ 1050 01:12:01,208 --> 01:12:02,041 ‫‫لا تُوجد إشارة!‬ 1051 01:12:06,583 --> 01:12:08,166 ‫‫أنت حزينة بسبب ذلك.‬ 1052 01:12:08,833 --> 01:12:09,666 ‫‫فلتبدي حزينة.‬ 1053 01:12:10,166 --> 01:12:11,458 ‫‫لم تستحق الموت.‬ 1054 01:12:22,791 --> 01:12:25,291 ‫‫يدّعي الشهود بأن "بن" قال…‬ 1055 01:12:25,916 --> 01:12:26,916 ‫‫مرحبًا يا "تيف".‬ 1056 01:12:32,083 --> 01:12:34,208 ‫‫كما لو أنكما كنتما متفاهمين.‬ 1057 01:12:34,291 --> 01:12:35,250 ‫‫أهذا صحيح؟‬ 1058 01:12:36,458 --> 01:12:37,291 ‫‫نعم.‬ 1059 01:12:40,166 --> 01:12:41,708 ‫‫علام كنتما متفاهمين؟‬ 1060 01:12:42,791 --> 01:12:44,458 ‫‫أردت الانتقام أيضًا.‬ 1061 01:12:45,708 --> 01:12:47,083 ‫‫على أنه كان ضحية أيضًا.‬ 1062 01:12:56,125 --> 01:12:57,000 ‫‫مرحبًا يا "بيتون".‬ 1063 01:13:01,625 --> 01:13:03,291 ‫‫أتريد الذهاب إلى الغابة يا رجل؟‬ 1064 01:13:05,208 --> 01:13:07,125 ‫‫- أتريد تدخين بعض الحشيش؟‬ ‫‫- "بن".‬ 1065 01:13:07,625 --> 01:13:10,000 ‫‫"بن"، أنا آسف جدًا…‬ 1066 01:13:16,500 --> 01:13:17,333 ‫‫"بن"؟‬ 1067 01:13:18,166 --> 01:13:19,000 ‫‫"بن"!‬ 1068 01:13:25,958 --> 01:13:28,000 ‫‫ماذا شعرت عندما رحل؟‬ 1069 01:13:28,541 --> 01:13:30,875 ‫‫أكان ارتياحًا جماعيًا؟‬ 1070 01:13:32,875 --> 01:13:33,708 ‫‫لعلمك…‬ 1071 01:13:35,291 --> 01:13:37,083 ‫‫تعاونا جميعًا في تلك اللحظة،‬ 1072 01:13:37,166 --> 01:13:39,416 ‫‫إذ أدركنا أن علينا مساعدة "بيتون".‬ 1073 01:13:44,625 --> 01:13:45,833 ‫‫رباه.‬ 1074 01:13:45,916 --> 01:13:48,083 ‫‫- أنت.‬ ‫‫- لا.‬ 1075 01:13:48,166 --> 01:13:49,291 ‫‫كيف يحدث هذا؟‬ 1076 01:13:50,291 --> 01:13:51,625 ‫‫كيف يحدث هذا؟‬ 1077 01:13:52,833 --> 01:13:54,041 ‫‫علينا الخروج من هنا.‬ 1078 01:14:00,333 --> 01:14:01,750 ‫‫ماذا ستجدي السكين نفعًا؟‬ 1079 01:14:05,541 --> 01:14:06,708 ‫‫علينا الخروج من هنا.‬ 1080 01:14:11,041 --> 01:14:13,541 ‫‫- أنصعد أم ننزل؟‬ ‫‫- المهاجع القديمة في الأعلى.‬ 1081 01:14:13,625 --> 01:14:14,500 ‫‫أكان ليصعد؟‬ 1082 01:14:21,541 --> 01:14:22,375 ‫‫أقترح أن ننزل.‬ 1083 01:14:34,291 --> 01:14:36,250 ‫‫- هيا!‬ ‫‫- اركضا!‬ 1084 01:14:39,291 --> 01:14:40,125 ‫‫بسرعة، هيا!‬ 1085 01:15:02,791 --> 01:15:04,791 ‫‫لم تبقي الباب مفتوحًا لـ"ليام روس".‬ 1086 01:15:06,708 --> 01:15:08,125 ‫‫أريد منحك فرصة لتشرحي السبب.‬ 1087 01:15:09,041 --> 01:15:12,958 ‫‫لأنني لم أكن لأخاطر بحياتي‬ ‫‫لأنقذ أحد مغتصبيّ.‬ 1088 01:15:13,041 --> 01:15:14,708 ‫‫أظنني لم أكن شجاعة بما يكفي.‬ 1089 01:15:27,583 --> 01:15:30,416 ‫‫رباه. "دين"!‬ 1090 01:15:35,083 --> 01:15:35,916 ‫‫"دين".‬ 1091 01:15:40,916 --> 01:15:41,750 ‫‫أيتها السيدتان.‬ 1092 01:15:42,666 --> 01:15:43,500 ‫‫ها أنتما هنا.‬ 1093 01:15:46,458 --> 01:15:47,541 ‫‫"آرثر".‬ 1094 01:15:47,625 --> 01:15:48,541 ‫‫"بيث".‬ 1095 01:15:49,791 --> 01:15:51,041 ‫‫اخرجي من هنا. أنا أحبك.‬ 1096 01:15:55,458 --> 01:15:58,291 ‫‫أنت، أيتها الفتاة ذات العزيمة الواهية.‬ 1097 01:16:06,541 --> 01:16:07,875 ‫‫تعرفين أنك ترغبين في قتله.‬ 1098 01:16:10,750 --> 01:16:12,500 ‫‫أمن السيئ للغاية أنني رغبت في ذلك؟‬ 1099 01:16:28,083 --> 01:16:29,083 ‫‫أرجوك.‬ 1100 01:17:17,458 --> 01:17:18,958 ‫‫بدت على وجهه نظرة كأن…‬ 1101 01:17:20,250 --> 01:17:23,208 ‫‫كان غير فاهم،‬ ‫‫كأنه يخبرني بأنني قتلت الشخص الخطأ.‬ 1102 01:17:27,500 --> 01:17:30,791 ‫‫حتى يومنا هذا، لا أستطيع حمل سكين‬ ‫‫في يدي من دون تذكّر وجهه.‬ 1103 01:17:38,833 --> 01:17:40,125 ‫‫رباه يا "آني".‬ 1104 01:17:40,750 --> 01:17:41,583 ‫‫شكرًا لك.‬ 1105 01:18:01,166 --> 01:18:02,500 ‫‫ستسير الأمور على ما يُرام.‬ 1106 01:18:03,000 --> 01:18:05,208 ‫‫تصرفت تصرفًا شجاعًا يا "تيفاني".‬ 1107 01:18:07,375 --> 01:18:08,666 ‫‫أرجوك لا تقولي ذلك.‬ 1108 01:18:39,833 --> 01:18:42,916 ‫‫لا أصدّق أنها حضرت.‬ ‫‫هذا مثير للاشمئزاز كثيرًا.‬ 1109 01:18:43,000 --> 01:18:44,666 ‫‫أيمكنك تصديق ذلك؟‬ 1110 01:18:44,750 --> 01:18:48,083 ‫‫لم أدرك أنني دخلت الجنازة‬ ‫‫وأنا محط غضب وسخط الجميع.‬ 1111 01:18:51,916 --> 01:18:54,833 ‫‫رواية "دين" عن الأحداث‬ ‫‫لم تتطابق تمامًا مع روايتي.‬ 1112 01:18:56,041 --> 01:18:57,750 ‫‫وما كانت رواية "دين" عن الأحداث؟‬ 1113 01:19:00,166 --> 01:19:02,625 ‫‫قال إنه لم يرغب في أن يكون حبيبي‬ 1114 01:19:02,708 --> 01:19:05,041 ‫‫بعد أن ضاجعته هو وأعز صديقيه.‬ 1115 01:19:05,583 --> 01:19:06,708 ‫‫وإنني هُجرت.‬ 1116 01:19:07,208 --> 01:19:10,833 ‫‫بسبب علاقات "تيفاني" مع أكثر من فتى…‬ 1117 01:19:10,916 --> 01:19:14,750 ‫‫وإنني شفيت غليلي عبر مساعدة "بن"‬ ‫‫و"آرثر" في التخطيط للمجزرة.‬ 1118 01:19:14,833 --> 01:19:17,708 ‫‫إذ ليس هناك ما هو أشد حنقًا‬ ‫‫من امرأة احتُقرت وما إلى ذلك.‬ 1119 01:19:20,250 --> 01:19:21,791 ‫‫دعاني أرافقكما إلى سيارتكما.‬ 1120 01:19:28,958 --> 01:19:29,791 ‫‫"بيث"؟‬ 1121 01:19:34,500 --> 01:19:38,041 ‫‫وفيما يخص النهاية الأخيرة،‬ ‫‫كنا لنطلق النار على أنفسنا جميعًا.‬ 1122 01:19:38,625 --> 01:19:40,291 ‫‫رغم أن "بن" وحده تمكن من فعل ذلك.‬ 1123 01:19:45,416 --> 01:19:47,250 ‫‫كان "دين" ليصبح مُقعدًا،‬ 1124 01:19:48,625 --> 01:19:50,500 ‫‫لذا من كان ليجرؤ على نعته بالكاذب؟‬ 1125 01:19:55,125 --> 01:19:56,083 ‫‫هل الأمر صحيح؟‬ 1126 01:19:57,750 --> 01:19:59,833 ‫‫لم أكن أعلم أن "آرثر" سيرتكب…‬ 1127 01:19:59,916 --> 01:20:01,875 ‫‫لا أقصد هذا، بل عمّا حدث مع الفتيان!‬ 1128 01:20:04,875 --> 01:20:06,041 ‫‫لم أرد ذلك يا أمي.‬ 1129 01:20:06,125 --> 01:20:09,125 ‫‫- كنت ثملة. إنهم يكذبون.‬ ‫‫- رباه يا "تيفاني".‬ 1130 01:20:09,208 --> 01:20:11,333 ‫‫لهذا السبب أمنع الشرب!‬ 1131 01:20:12,041 --> 01:20:15,083 ‫‫سأتصل بمحام حالما أصل إلى المنزل.‬ 1132 01:20:17,416 --> 01:20:19,083 ‫‫ماذا سيقول الناس؟‬ 1133 01:20:23,458 --> 01:20:27,333 ‫‫لم تُتهمي قط كشريكة في الجريمة.‬ ‫‫ماذا عن ادعاءاتك ضد الشبان؟‬ 1134 01:20:27,416 --> 01:20:29,125 ‫‫لماذا لم ترفعي دعوى في ذلك الوقت؟‬ 1135 01:20:31,250 --> 01:20:33,000 ‫‫ظننت أن الأمر لا يستحق السعي.‬ 1136 01:20:33,500 --> 01:20:34,333 ‫‫أمي.‬ 1137 01:20:36,875 --> 01:20:38,375 ‫‫- أمي…‬ ‫‫- لا يا "تيفاني".‬ 1138 01:20:39,791 --> 01:20:40,625 ‫‫لا.‬ 1139 01:20:41,625 --> 01:20:42,708 ‫‫أنت تثيرين اشمئزازي.‬ 1140 01:20:44,916 --> 01:20:45,875 ‫‫أنا آسفة.‬ 1141 01:20:49,083 --> 01:20:50,958 ‫‫أنت لست الابنة التي ربيتها.‬ 1142 01:20:58,666 --> 01:21:01,333 ‫‫أنت محظوظة‬ ‫‫لأن لديك أمًا عينت لك محاميًا وساندتك.‬ 1143 01:21:02,083 --> 01:21:03,333 ‫‫هذا ليس في متناول الجميع.‬ 1144 01:21:04,750 --> 01:21:05,583 ‫‫أجل.‬ 1145 01:21:06,291 --> 01:21:07,208 ‫‫محظوظة جدًا.‬ 1146 01:21:08,833 --> 01:21:10,916 ‫‫الفتاة الأوفر حظًا موجودة هنا.‬ 1147 01:21:12,000 --> 01:21:14,000 ‫‫أتتمنين لو فعلت أمك المزيد لمساعدتك؟‬ 1148 01:21:15,250 --> 01:21:19,000 ‫‫أتمنى لو أنها لم تنظر إليّ كأنني فتاة‬ ‫‫قد عُوملت بقسوة ولم تلق اهتمامًا كافيًا.‬ 1149 01:21:22,958 --> 01:21:25,416 ‫‫أتريدين قول المزيد عن ذلك أم عليّ المتابعة؟‬ 1150 01:21:30,041 --> 01:21:31,625 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- مرحبًا يا "فيني".‬ 1151 01:21:31,708 --> 01:21:33,375 ‫‫لا يُفترض به أن يأتي حتى يوم غد.‬ 1152 01:21:33,458 --> 01:21:34,666 ‫‫- عليك المغادرة.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 1153 01:21:34,750 --> 01:21:36,916 ‫‫أرجوك يا "فيني". أعطيني خمس دقائق من وقتك.‬ 1154 01:21:37,000 --> 01:21:39,291 ‫‫ماذا تفعل هنا؟ لم نتفق على هذا.‬ 1155 01:21:39,375 --> 01:21:42,666 ‫‫ابقي يا "آني"، لا تغادري.‬ ‫‫هو من عليه أن يغادر. سأخرجه، اتفقنا؟‬ 1156 01:21:42,750 --> 01:21:44,458 ‫‫- "فيني"!‬ ‫‫- لا. لا عليك.‬ 1157 01:21:44,541 --> 01:21:46,291 ‫‫- "آني".‬ ‫‫- أرجوك.‬ 1158 01:21:47,000 --> 01:21:47,958 ‫‫انتظري يا "آني".‬ 1159 01:21:51,083 --> 01:21:52,125 ‫‫انتظري يا "آني".‬ 1160 01:21:52,625 --> 01:21:54,750 ‫‫لا تغادري المكان بسبب "دين" يا "آني".‬ 1161 01:21:54,833 --> 01:21:57,166 ‫‫فكّري في كلّ النساء‬ ‫‫اللواتي ستساعدينهنّ بسرد قصتك.‬ 1162 01:22:00,375 --> 01:22:01,666 ‫‫أنت تدافعين عنهنّ أيضًا.‬ 1163 01:22:03,208 --> 01:22:04,541 ‫‫ستكون كلّ النساء بخير.‬ 1164 01:22:31,750 --> 01:22:33,958 ‫‫أصرت أمي على بقائي في "برنتلي".‬ 1165 01:22:34,708 --> 01:22:36,208 ‫‫أمضيت سنتين فيها وحيدة.‬ 1166 01:22:37,000 --> 01:22:39,791 ‫‫نجوت أنا وزملائي‬ ‫‫من هذه الحادثة التي غيرت حياتنا‬ 1167 01:22:39,875 --> 01:22:41,541 ‫‫والتي لا يفهمها سوى قلة من الناس.‬ 1168 01:22:44,916 --> 01:22:46,375 ‫‫أمكنهم الاعتماد على بعضهم بعضًا.‬ 1169 01:22:48,958 --> 01:22:50,041 ‫‫لكنني كنت وحيدة.‬ 1170 01:22:52,833 --> 01:22:55,750 ‫‫في سنتي الأخيرة،‬ ‫‫قمنا برحلة ميدانية إلى مدينة "نيويورك"،‬ 1171 01:22:55,833 --> 01:22:56,791 ‫‫حيث حظيت بهذه…‬ 1172 01:22:57,708 --> 01:22:58,791 ‫‫التجربة.‬ 1173 01:23:00,125 --> 01:23:02,166 ‫‫لست بحاجة إلى إثارة إعجابه.‬ 1174 01:23:02,250 --> 01:23:04,583 ‫‫أتعرف متى ستصل العينات فعلًا؟‬ 1175 01:23:06,083 --> 01:23:07,291 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- آسفة.‬ 1176 01:23:07,916 --> 01:23:10,083 ‫‫لا، يجب أن تكون العينات هناك‬ ‫‫قبل يوم الجمعة.‬ 1177 01:23:10,916 --> 01:23:13,708 ‫‫أجل، يوم الجمعة. ألم تحدد موعدًا؟‬ 1178 01:23:15,458 --> 01:23:17,750 ‫‫لم أر امرأة مثلها من قبل.‬ 1179 01:23:18,291 --> 01:23:20,500 ‫‫امرأة هددت أشخاصًا على الهاتف،‬ 1180 01:23:21,041 --> 01:23:23,458 ‫‫ويمكنها أن تبتاع لنفسها أشياءً باهظة الثمن،‬ 1181 01:23:24,250 --> 01:23:26,208 ‫‫وشقّت طريقها في مدينة "نيويورك" ببساطة‬ 1182 01:23:26,291 --> 01:23:30,250 ‫‫لأنها بدت كأن لديها أماكن مهمة‬ ‫‫لتذهب إليها أكثر من أي شخص.‬ 1183 01:23:30,333 --> 01:23:32,625 ‫‫كان عليّ أن أصبح مثلها، وهذا ما قررته.‬ 1184 01:23:39,000 --> 01:23:41,666 ‫‫بحيث لا يمكن لأحد أن يؤذيني مجددًا.‬ 1185 01:23:55,333 --> 01:23:56,791 ‫‫بحقك.‬ 1186 01:24:01,000 --> 01:24:03,333 ‫‫- من يريد مشروبًا آخر؟‬ ‫‫- أجل، أحضر لي مشروبًا.‬ 1187 01:24:03,416 --> 01:24:05,250 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة أخرى؟‬ 1188 01:24:05,333 --> 01:24:07,625 ‫‫- نعم يا سيدي. شكرًا.‬ ‫‫- ها نحن أولاء يا رجال.‬ 1189 01:24:12,000 --> 01:24:13,583 ‫‫ها هو ينطلق. لقد أخبرتكم.‬ 1190 01:24:14,208 --> 01:24:16,291 ‫‫- لقد عدت.‬ ‫‫- مرحى!‬ 1191 01:24:16,375 --> 01:24:17,208 ‫‫أجل.‬ 1192 01:24:17,791 --> 01:24:18,625 ‫‫غادرت.‬ 1193 01:24:20,083 --> 01:24:20,958 ‫‫لقد تعبت.‬ 1194 01:24:22,708 --> 01:24:23,583 ‫‫الأمر…‬ 1195 01:24:25,458 --> 01:24:26,625 ‫‫لم يبد صائبًا.‬ 1196 01:24:28,458 --> 01:24:31,208 ‫‫أفكّر في كتابة قصة بنفسي.‬ 1197 01:24:32,250 --> 01:24:33,583 ‫‫وأفرغ ما في جعبتي عبر ذلك.‬ 1198 01:24:39,083 --> 01:24:40,208 ‫‫أظنها فكرة ذكية جدًا.‬ 1199 01:24:53,041 --> 01:24:54,041 ‫‫أتريدين مشروبًا؟‬ 1200 01:24:56,416 --> 01:24:59,208 ‫‫مارتيني بلا ثلج ولا ماء،‬ ‫‫مع ثلاث حبات زيتون، بلا فيرموت.‬ 1201 01:25:01,375 --> 01:25:03,416 ‫‫- سأجلب حالًا فودكا مع زيتون.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1202 01:25:16,458 --> 01:25:17,791 ‫‫شكرًا على خدمتك.‬ 1203 01:25:21,291 --> 01:25:23,625 ‫‫لا تغضبي رجاءً،‬ ‫‫لكن أظنني سأنتقل إلى "لندن".‬ 1204 01:25:27,625 --> 01:25:28,500 ‫‫أتظنين؟‬ 1205 01:25:29,833 --> 01:25:32,625 ‫‫حسنًا، خمني ماذا؟‬ ‫‫أنا غاضبة، لذا تعاملي مع الأمر.‬ 1206 01:25:39,208 --> 01:25:40,041 ‫‫ما هذا؟‬ 1207 01:25:41,416 --> 01:25:42,333 ‫‫كتبت شيئًا.‬ 1208 01:25:44,625 --> 01:25:46,041 ‫‫أتظنين أن "ذا تايمز" تريده؟‬ 1209 01:26:23,125 --> 01:26:25,458 ‫‫أتعلمين ما كنت أتمنى معرفته منذ 38 عامًا؟‬ 1210 01:26:27,833 --> 01:26:30,791 ‫‫يسهل كثيرًا أن تغضبي من الرجل.‬ 1211 01:26:34,541 --> 01:26:36,041 ‫‫حبيبي في المدرسة الثانوية…‬ 1212 01:26:41,208 --> 01:26:43,583 ‫‫قد يكون مبدعًا.‬ 1213 01:26:45,333 --> 01:26:46,333 ‫‫أنا آسفة يا "لولو".‬ 1214 01:26:47,291 --> 01:26:49,500 ‫‫لا بأس. لا داعي لأن أرغي وأزبد.‬ 1215 01:26:50,666 --> 01:26:51,500 ‫‫رجالك،‬ 1216 01:26:52,250 --> 01:26:53,666 ‫‫إنهم ميتون أو ما شابه،‬ 1217 01:26:53,750 --> 01:26:55,375 ‫‫لكن الأشخاص الذين يحبونك،‬ 1218 01:26:55,458 --> 01:26:57,250 ‫‫الذين خذلوك بشدة،‬ 1219 01:26:57,333 --> 01:27:00,041 ‫‫توقّفي عن محاولة حمايتهم‬ ‫‫بهذه الكتابة الغامضة،‬ 1220 01:27:00,125 --> 01:27:01,875 ‫‫وقد تكتبين شيئًا مذهلًا بحق.‬ 1221 01:27:01,958 --> 01:27:03,833 ‫‫لكن حاليًا، دعيني أكون واضحة تمامًا،‬ 1222 01:27:04,541 --> 01:27:07,958 ‫‫مقاربة الحقيقة‬ ‫‫لن تفي بالغرض مع تلك الصحيفة واسعة النفوذ.‬ 1223 01:27:08,458 --> 01:27:11,083 ‫‫لذا، حاولي مجددًا.‬ 1224 01:27:11,166 --> 01:27:13,083 ‫‫اكتبي القصة كأن أحدًا لن يقرأها أبدًا.‬ 1225 01:27:13,166 --> 01:27:16,583 ‫‫لا "لوك"، ولا أقارب زوجك وأفكارهم البالية،‬ ‫‫ولا والداك بالتأكيد.‬ 1226 01:27:16,666 --> 01:27:19,166 ‫‫هكذا تكتبين قصة تستحق القراءة.‬ 1227 01:27:21,666 --> 01:27:23,666 ‫‫لا يجبرك أحد على كتابتها.‬ 1228 01:27:24,208 --> 01:27:26,291 ‫‫اذهبي إلى "لندن"، وعيشي حياتك مع "لوك".‬ 1229 01:27:26,375 --> 01:27:28,833 ‫‫قرري شيئًا ليس إلّا.‬ 1230 01:27:29,416 --> 01:27:30,250 ‫‫قرري.‬ 1231 01:27:30,333 --> 01:27:32,000 ‫‫أنا أحاول.‬ 1232 01:27:35,000 --> 01:27:36,708 ‫‫اسمعي، سأبسّط الأمر كثيرًا لك.‬ 1233 01:27:38,125 --> 01:27:41,250 ‫‫قولي ما تريدين قوله،‬ 1234 01:27:41,333 --> 01:27:43,666 ‫‫وليس ما يريده الآخرون،‬ 1235 01:27:43,750 --> 01:27:44,750 ‫‫ثم ستنجحين بكتابتها.‬ 1236 01:27:49,333 --> 01:27:52,125 ‫‫- إن أخبرت أحدًا بما أخبرتك به…‬ ‫‫- لن أخبر أحدًا.‬ 1237 01:27:52,208 --> 01:27:54,916 ‫‫عن كون قد مضى 38 عامًا منذ أن كنت مراهقة.‬ 1238 01:27:55,000 --> 01:27:57,875 ‫‫…فسأطاردك وأجبرك على تناول النشويات.‬ 1239 01:28:10,875 --> 01:28:13,750 ‫‫كان عليّ اتخاذ قرار في ذلك اليوم.‬ 1240 01:28:15,083 --> 01:28:17,041 ‫‫كان بوسعي لوم العالم على ما حدث لي،‬ 1241 01:28:18,416 --> 01:28:19,916 ‫‫أو كان بوسعي إيجاد الفرصة.‬ 1242 01:28:21,625 --> 01:28:24,666 ‫‫كلّ تحد، وكلّ غصّة،‬ 1243 01:28:24,750 --> 01:28:26,250 ‫‫وكلّ مأساة في الحياة‬ 1244 01:28:26,333 --> 01:28:30,125 ‫‫تمنح فرصة لفعل شيء مختلف،‬ 1245 01:28:30,208 --> 01:28:31,166 ‫‫لفعل شيء لطيف.‬ 1246 01:28:31,250 --> 01:28:33,916 ‫‫أخبرتك. أليس ملهمًا جدًا؟‬ 1247 01:28:34,000 --> 01:28:35,625 ‫‫لم أسمع كلمة مما قاله.‬ 1248 01:28:36,750 --> 01:28:39,916 ‫‫…لا يمكن لأحد أن يسلبك هذا الخيار أبدًا.‬ 1249 01:29:05,416 --> 01:29:09,458 ‫‫يمكنني أن أعترف بأنني كذبت‬ ‫‫بشأن تورطك في إطلاق النار.‬ 1250 01:29:11,125 --> 01:29:14,458 ‫‫كنت صغيرًا وخائفًا ومشوشًا.‬ 1251 01:29:15,500 --> 01:29:17,333 ‫‫سيتفهم الناس ذلك.‬ 1252 01:29:19,500 --> 01:29:20,333 ‫‫لكن…‬ 1253 01:29:21,375 --> 01:29:23,791 ‫‫لا أعرف كيف سأشرح ما حدث معنا.‬ 1254 01:29:25,333 --> 01:29:26,166 ‫‫لديّ زوجة.‬ 1255 01:29:26,916 --> 01:29:28,375 ‫‫ثلاث، اثنتان…‬ 1256 01:29:28,458 --> 01:29:29,416 ‫‫بنات.‬ 1257 01:29:30,250 --> 01:29:31,333 ‫‫عند نهاية العد تمامًا.‬ 1258 01:29:31,416 --> 01:29:35,250 ‫‫وقد يدمرهنّ الأمر.‬ 1259 01:29:36,291 --> 01:29:37,208 ‫‫لكن فيما يخصني،‬ 1260 01:29:38,041 --> 01:29:38,916 ‫‫أكنت صيدًا سهلًا؟‬ 1261 01:29:39,833 --> 01:29:41,833 ‫‫كنت أحاول أن أسبقك وأستغل الوضع لصالحي.‬ 1262 01:29:42,541 --> 01:29:45,791 ‫‫كنت خائفًا من أن تخبري الشرطة‬ ‫‫عن تلك الليلة في منزلي.‬ 1263 01:29:46,583 --> 01:29:49,125 ‫‫كما أنني كنت مُقعدًا، ولم تكوني كذلك.‬ 1264 01:29:50,000 --> 01:29:52,000 ‫‫لذا كنت أستشيط غضبًا عليك.‬ 1265 01:29:54,208 --> 01:29:58,791 ‫‫أتعرف الفرق بيني وبين شخص مثلك يا "دين"؟‬ 1266 01:30:01,375 --> 01:30:03,125 ‫‫بيني وبين "آرثر"؟‬ 1267 01:30:03,625 --> 01:30:07,125 ‫‫لأنني كنت غاضبة أيضًا لدرجة غير معقولة.‬ 1268 01:30:07,208 --> 01:30:10,250 ‫‫لكن غضبي مثل أول أكسيد الكربون.‬ 1269 01:30:11,333 --> 01:30:16,041 ‫‫إنه عديم الرائحة‬ ‫‫وعديم الطعم وعديم اللون وشديد السمية‬ 1270 01:30:17,500 --> 01:30:19,541 ‫‫لكن لي فقط.‬ 1271 01:30:20,500 --> 01:30:24,583 ‫‫أنا لا أصب جام غضبي على أي أحد سواي.‬ 1272 01:30:28,416 --> 01:30:30,833 ‫‫لم أقصد أن تجري الأمور على هذا النحو.‬ 1273 01:30:31,833 --> 01:30:35,458 ‫‫كنت ثملًا.‬ 1274 01:30:35,541 --> 01:30:38,916 ‫‫لم أدرك أنني كنت أفعل هذا حتى.‬ 1275 01:30:39,000 --> 01:30:40,500 ‫‫ليس عندما كنت أبكي؟‬ 1276 01:30:41,250 --> 01:30:44,666 ‫‫ليس عندما كنت أتوسل إليك لتنتظر‬ 1277 01:30:45,250 --> 01:30:49,250 ‫‫وتتريث،‬ ‫‫كما لو كنا سنتحدث عن الأمر ونجد حلًا له.‬ 1278 01:30:50,458 --> 01:30:54,000 ‫‫في كلّ مرة ينتابني‬ ‫‫فيها شعور قليل بالرضا عن نفسي،‬ 1279 01:30:54,083 --> 01:30:55,708 ‫‫أتذكّر أنني توسلت…‬ 1280 01:30:57,625 --> 01:30:58,833 ‫‫وحصل ما حصل.‬ 1281 01:31:02,291 --> 01:31:05,458 ‫‫إن تحدثت عمّا حدث في تلك الليلة،‬ ‫‫فسأنكر ذلك…‬ 1282 01:31:07,166 --> 01:31:10,875 ‫‫وسأصر على ادعائي‬ ‫‫بأنك خططت للأمر مع "آرثر" و"بن".‬ 1283 01:31:13,083 --> 01:31:15,541 ‫‫وسيصدّقني الكثير من الناس.‬ 1284 01:31:17,041 --> 01:31:19,416 ‫‫أتحاول تهديدي فعلًا الآن؟‬ 1285 01:31:21,250 --> 01:31:23,375 ‫‫أحاول أن أعرض عليك صفقة.‬ 1286 01:31:24,500 --> 01:31:25,333 ‫‫مفهوم؟‬ 1287 01:31:25,416 --> 01:31:28,083 ‫‫لا تتحدثي عمّا حدث في تلك الليلة.‬ 1288 01:31:29,166 --> 01:31:31,333 ‫‫وسأقول إن لا علاقة لك بإطلاق النار.‬ 1289 01:31:32,250 --> 01:31:33,250 ‫‫ها هو ذا الأمر.‬ 1290 01:31:34,541 --> 01:31:36,833 ‫‫أعرف أنني كنت وغدًا في ذلك الوقت،‬ 1291 01:31:37,416 --> 01:31:41,375 ‫‫لكنني جعلت من الأمر حافزًا‬ ‫‫للتكفير عن ذنبي كلّ يوم.‬ 1292 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 ‫‫ألا قيمة لما أفعله إطلاقًا؟‬ 1293 01:32:02,041 --> 01:32:02,875 ‫‫شكرًا لك.‬ 1294 01:32:06,708 --> 01:32:08,291 ‫‫كنت ضحية أيضًا…‬ 1295 01:32:10,250 --> 01:32:12,333 ‫‫لكن لا أحد عاملني قط كأنني ضحية.‬ 1296 01:32:15,166 --> 01:32:18,125 ‫‫لذا دعنا نتوقف عن الكلام الفارغ‬ ‫‫حول إشفاقك على ذاتك.‬ 1297 01:32:21,125 --> 01:32:24,583 ‫‫أتعرف كم مرة قلت كلمة "اغتصاب" في حياتي؟‬ 1298 01:32:25,916 --> 01:32:29,208 ‫‫أكره تلك الكلمة أيضًا.‬ ‫‫إنها تجعلني أستشيط غضبًا.‬ 1299 01:32:30,166 --> 01:32:31,708 ‫‫أتساءل إن استخدمتها يومًا،‬ 1300 01:32:33,000 --> 01:32:33,958 ‫‫ولو لمرة حتى.‬ 1301 01:32:35,291 --> 01:32:36,166 ‫‫على الأرجح لا.‬ 1302 01:32:36,250 --> 01:32:37,625 ‫‫على الأرجح لا.‬ 1303 01:32:40,291 --> 01:32:42,458 ‫‫إذًا سأجلس هنا وأشاهد الخزي ينهشك‬ 1304 01:32:42,541 --> 01:32:44,666 ‫‫بينما تعترف‬ ‫‫وتجعلها مفردة في حصيلة مفرداتك.‬ 1305 01:32:49,291 --> 01:32:50,125 ‫‫حسنًا.‬ 1306 01:32:50,875 --> 01:32:51,916 ‫‫حسنًا.‬ 1307 01:32:52,000 --> 01:32:52,833 ‫‫تغلّبت عليّ.‬ 1308 01:32:55,416 --> 01:32:56,250 ‫‫لقد…‬ 1309 01:32:57,666 --> 01:32:58,541 ‫‫اغتصبتك.‬ 1310 01:33:00,250 --> 01:33:01,250 ‫‫مفهوم؟‬ 1311 01:33:22,750 --> 01:33:24,500 ‫‫إنه لشرف لي فعلًا أن أقابلك.‬ 1312 01:33:25,708 --> 01:33:28,541 ‫‫شكرًا جزيلًا. يا لك من مصدر إلهام!‬ 1313 01:33:41,833 --> 01:33:44,000 ‫‫إذًا سأجلس هنا وأشاهد الخزي ينهشك‬ 1314 01:33:44,083 --> 01:33:46,208 ‫‫بينما تعترف‬ ‫‫وتجعلها مفردة في حصيلة مفرداتك.‬ 1315 01:33:47,541 --> 01:33:48,541 ‫‫حسنًا.‬ 1316 01:33:48,625 --> 01:33:49,541 ‫‫تغلّبت عليّ.‬ 1317 01:33:49,625 --> 01:33:50,458 ‫‫لقد…‬ 1318 01:33:50,958 --> 01:33:51,875 ‫‫اغتصبتك.‬ 1319 01:34:14,750 --> 01:34:15,625 ‫‫هل أرفعك؟‬ 1320 01:34:51,041 --> 01:34:53,375 ‫‫يسعدني رحيلك يا "تيفاني فانيلي"،‬ 1321 01:34:54,750 --> 01:34:56,500 ‫‫مرحبًا بك يا "آني هاريسون".‬ 1322 01:35:07,375 --> 01:35:08,541 ‫‫أنت تنتمين إلى هنا.‬ 1323 01:35:10,833 --> 01:35:11,666 ‫‫فعلًا.‬ 1324 01:36:03,666 --> 01:36:05,708 ‫‫اعذريني. لحظة.‬ 1325 01:36:13,166 --> 01:36:14,541 ‫‫أجل. بالطبع.‬ 1326 01:36:16,916 --> 01:36:17,750 ‫‫حسنًا.‬ 1327 01:36:18,958 --> 01:36:20,708 ‫‫أجل. شكرًا لك.‬ 1328 01:36:26,833 --> 01:36:27,833 ‫‫رباه!‬ 1329 01:36:36,666 --> 01:36:38,583 ‫‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 1330 01:36:41,875 --> 01:36:42,708 ‫‫مرحبًا.‬ 1331 01:36:45,083 --> 01:36:45,916 ‫‫هلّا نتحدث.‬ 1332 01:37:09,458 --> 01:37:10,958 ‫‫أنُشر في "ذا نيويورك تايمز"؟‬ 1333 01:37:12,833 --> 01:37:13,666 ‫‫أجل.‬ 1334 01:37:18,500 --> 01:37:19,875 ‫‫كيف لك ألّا تخبريني عن هذا؟‬ 1335 01:37:23,958 --> 01:37:24,791 ‫‫آسفة.‬ 1336 01:37:26,000 --> 01:37:28,250 ‫‫أظنني لا أفهم. أنا…‬ 1337 01:37:29,125 --> 01:37:32,208 ‫‫لطالما ظننت أنك تجاوزت كلّ هذا.‬ 1338 01:37:33,500 --> 01:37:36,708 ‫‫أُعجبت بك على قرارك. ظننتك قوية جدًا.‬ 1339 01:37:38,958 --> 01:37:44,041 ‫‫أتقصد أنني قوية جدًا لدرجة‬ ‫‫أن أحاول تجاوز الجانب الذي آذاني من الأمر؟‬ 1340 01:37:44,875 --> 01:37:47,250 ‫‫لا. أنا أحتال إلى أن أسوي الأمر.‬ 1341 01:37:47,333 --> 01:37:49,666 ‫‫حسنًا، لكن ألا يمكنك تسوية ذلك على انفراد؟‬ 1342 01:37:49,750 --> 01:37:52,833 ‫‫أيجب أن يعرف العالم بأسره‬ ‫‫هذه التفاصيل الدقيقة؟‬ 1343 01:37:54,958 --> 01:37:55,791 ‫‫أولئك الرجال…‬ 1344 01:37:57,416 --> 01:38:00,791 ‫‫كانوا يتنقلون هنا وهناك‬ ‫‫ساخرين من شكل شعر عانتي.‬ 1345 01:38:01,708 --> 01:38:04,083 ‫‫كانوا يسخرون من الأصوات التي أصدرتها.‬ 1346 01:38:04,166 --> 01:38:07,541 ‫‫- لذا، نعم، التفاصيل الدقيقة تهمني.‬ ‫‫- لقد ماتا.‬ 1347 01:38:08,666 --> 01:38:11,416 ‫‫وأحدهم مُقعد في كرسي متحرك.‬ ‫‫ألم يدفعوا ثمن أخطائهم؟‬ 1348 01:38:12,250 --> 01:38:14,541 ‫‫- أخطاؤهم؟‬ ‫‫- لقد ارتكبوا خطأ. أنا أتفق معك.‬ 1349 01:38:14,625 --> 01:38:18,875 ‫‫لا. تُقال كلمة خطأ‬ ‫‫حين تأخذ سيارة أهلك من دون إذن‬ 1350 01:38:18,958 --> 01:38:20,291 ‫‫وتخدش الطلاء.‬ 1351 01:38:20,375 --> 01:38:23,416 ‫‫لا تعبّر كلمة خطأ أصلًا عمّا فعلوه بي حتى!‬ 1352 01:38:23,500 --> 01:38:25,541 ‫‫إنه عشاؤنا التجريبي قبل الزفاف يا "آني"!‬ 1353 01:38:25,625 --> 01:38:27,500 ‫‫كيف نتحدث عن الموضوع الآن؟‬ 1354 01:38:29,541 --> 01:38:33,166 ‫‫رباه! كنت مختلفة جدًا. كنت مرحة للغاية.‬ 1355 01:38:36,000 --> 01:38:38,250 ‫‫- مرحة؟‬ ‫‫- أجل، مرحة.‬ 1356 01:38:38,833 --> 01:38:41,333 ‫‫كنا نقضي أوقاتًا ممتعة معًا. أشتاق إلى ذلك.‬ 1357 01:38:45,708 --> 01:38:47,875 ‫‫لا أعرف إن كنت مرحة.‬ 1358 01:38:49,416 --> 01:38:50,875 ‫‫لا أعرف ما حقيقتي‬ 1359 01:38:52,583 --> 01:38:55,500 ‫‫وما الخصلة‬ ‫‫التي تصنّعتها لأجعل الناس يحبونني.‬ 1360 01:38:57,333 --> 01:39:00,458 ‫‫كنت فخورة جدًا بذلك. أنا…‬ 1361 01:39:01,041 --> 01:39:04,333 ‫‫ظننت أنني تلك الفتاة المتقلبة‬ ‫‫التي كانت أكثر ذكاءً من الجميع.‬ 1362 01:39:05,500 --> 01:39:08,125 ‫‫أذكى بكثير لدرجة أنني لا أعرف خصلة فيّ.‬ 1363 01:39:08,208 --> 01:39:09,625 ‫‫مهلًا، لا أصدّق هذا.‬ 1364 01:39:10,125 --> 01:39:12,125 ‫‫يمكننا إعادة علاقتنا كما كانت. توقّفي.‬ 1365 01:39:13,708 --> 01:39:14,958 ‫‫يمكننا إعادتها كما كانت.‬ 1366 01:39:16,166 --> 01:39:17,708 ‫‫أنا أحبك وأنت تحبينني.‬ 1367 01:39:17,791 --> 01:39:19,083 ‫‫يمكننا حل الموضوع.‬ 1368 01:39:24,000 --> 01:39:24,833 ‫‫لا.‬ 1369 01:39:27,708 --> 01:39:30,833 ‫‫أتتذكر المرة‬ ‫‫التي قلت فيها إنك تشعر كأنك هدف منشود‬ 1370 01:39:31,375 --> 01:39:32,625 ‫‫وقد حققته؟‬ 1371 01:39:37,375 --> 01:39:38,500 ‫‫أحبك فعلًا…‬ 1372 01:39:44,666 --> 01:39:46,708 ‫‫لكنني كنت أستغلك.‬ 1373 01:39:49,166 --> 01:39:50,791 ‫‫أنا مغتاظة منك.‬ 1374 01:39:51,333 --> 01:39:53,375 ‫‫هذا ليس منصفًا.‬ 1375 01:39:53,458 --> 01:39:55,166 ‫‫لم تؤذني أنت،‬ 1376 01:39:55,666 --> 01:39:57,791 ‫‫لكنني نفّست عن كربتي بإيذائك.‬ 1377 01:39:57,875 --> 01:40:00,875 ‫‫- لم أشعر قط بأنك مغتاظة مني.‬ ‫‫- لأنني أعاني أزمة هوية.‬ 1378 01:40:00,958 --> 01:40:04,333 ‫‫افتح موضوعًا،‬ ‫‫وسأخبرك بما تريد سماعه بالضبط.‬ 1379 01:40:06,708 --> 01:40:10,708 ‫‫لقد أنكرت نفسي مرارًا وتكرارًا.‬ 1380 01:40:12,708 --> 01:40:13,750 ‫‫وقلت إنني بخير.‬ 1381 01:40:14,750 --> 01:40:15,875 ‫‫وإنني لست مصابة بأذى.‬ 1382 01:40:16,541 --> 01:40:19,833 ‫‫وقد أجج ذلك شعور الغضب بداخلي.‬ 1383 01:40:22,708 --> 01:40:25,000 ‫‫كان عليّ مواجهة كلّ هذا من قبل.‬ 1384 01:40:25,083 --> 01:40:27,208 ‫‫أظنه عليّ فعل ذلك الآن‬ 1385 01:40:27,291 --> 01:40:31,750 ‫‫من دون أن أقلق بشأن‬ ‫‫ما تفكّر فيه أنت أو غيرك.‬ 1386 01:40:33,958 --> 01:40:35,375 ‫‫هل ما يحدث الآن حقيقي فعلًا؟‬ 1387 01:41:27,458 --> 01:41:28,541 ‫‫كما قالت "لولو"،‬ 1388 01:41:29,083 --> 01:41:31,833 ‫‫مقاربة الحقيقة لن تفي بالغرض.‬ 1389 01:41:32,666 --> 01:41:34,250 ‫‫وهكذا اتصفت علاقتي بـ"لوك".‬ 1390 01:41:35,708 --> 01:41:37,041 ‫‫أكره إيذاءه،‬ 1391 01:41:38,458 --> 01:41:39,916 ‫‫لكنني أنتمي إلى هذا المكان.‬ 1392 01:41:41,208 --> 01:41:43,750 ‫‫لطالما أردت أن أعمل هنا.‬ 1393 01:41:50,208 --> 01:41:52,291 ‫‫كنت لأكذب لو قلت إنني لا أعاني‬ 1394 01:41:52,375 --> 01:41:54,875 ‫‫من حالة طفيفة من متلازمة الطرف الشبحي.‬ 1395 01:41:56,458 --> 01:41:59,416 ‫‫لكن ربما ستكون الأمور‬ ‫‫أكثر بهجة وإيجابية من دون تلك العلاقة.‬ 1396 01:42:04,708 --> 01:42:06,333 ‫‫"إن كنت ستقرئين نصًا اليوم،‬ 1397 01:42:06,416 --> 01:42:10,458 ‫‫فيجب أن يكون مقال (آني فانيلي)‬ ‫‫في مجلة (نيويورك تايمز).‬ 1398 01:42:10,541 --> 01:42:13,583 ‫‫أرسلته إلى كلّ امرأة أعرفها،‬ ‫‫وكذلك يجب أن تفعلي!"‬ 1399 01:42:14,583 --> 01:42:16,583 ‫‫"دين بارتون" في مأزق!‬ 1400 01:42:16,666 --> 01:42:17,666 ‫‫رباه.‬ 1401 01:42:18,458 --> 01:42:19,625 ‫‫- اصحي.‬ ‫‫- لقد صحوت.‬ 1402 01:42:19,708 --> 01:42:20,958 ‫‫مقالك ينتشر في الإنترنت!‬ 1403 01:42:21,041 --> 01:42:24,541 ‫‫- رباه.‬ ‫‫- مهلًا، ألديك عصير البرتقال؟‬ 1404 01:42:24,625 --> 01:42:27,375 ‫‫نعم، أحتفظ بشراب البرتقال الرخيص‬ ‫‫في الباب الجانبي.‬ 1405 01:42:28,541 --> 01:42:30,166 ‫‫إنها كاتبة مضحكة.‬ 1406 01:42:37,916 --> 01:42:41,416 ‫‫"كنت ضحية أيضًا"‬ 1407 01:42:50,416 --> 01:42:51,541 ‫‫انظري!‬ 1408 01:42:52,291 --> 01:42:54,458 ‫‫- انظري إلى الصورة!‬ ‫‫- تبدين مذهلة.‬ 1409 01:42:55,750 --> 01:42:57,375 ‫‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 1410 01:42:59,916 --> 01:43:03,791 ‫‫انتهيت للتو من قراءة مقالك‬ ‫‫وأنا مضطربة تمامًا.‬ 1411 01:43:04,750 --> 01:43:06,166 ‫‫شكرًا لك على الجهر برأيك.‬ 1412 01:43:07,000 --> 01:43:10,541 ‫‫هذا رد فتاة لطالما شعرت‬ ‫‫بأنه لا أحد سينصت إليها على أي حال.‬ 1413 01:43:16,291 --> 01:43:18,416 ‫‫بكيت وأنا أقرأ مقالك.‬ 1414 01:43:20,166 --> 01:43:22,833 ‫‫شكرًا لك على نشره للعالم.‬ 1415 01:43:26,458 --> 01:43:29,916 ‫‫اعتدى عليّ أيضًا رجل ظننته صديقًا.‬ 1416 01:43:30,541 --> 01:43:34,333 ‫‫يمنحني سماع قصتك الأمل‬ ‫‫بأنني سأتمكن من قول قصتي ذات يوم أيضًا.‬ 1417 01:43:36,125 --> 01:43:38,958 ‫‫تعرضت للاغتصاب وأنا فاقدة للوعي تمامًا.‬ 1418 01:43:40,041 --> 01:43:41,958 ‫‫العبارات التي تتحدث عن استردادك لوعيك‬ 1419 01:43:43,083 --> 01:43:45,083 ‫‫أثّرت فيّ بشدة.‬ 1420 01:43:50,875 --> 01:43:52,125 ‫‫لم أخبر أحدًا قط،‬ 1421 01:43:53,625 --> 01:43:54,750 ‫‫ولا حتى زوجي.‬ 1422 01:44:07,666 --> 01:44:12,458 ‫‫"فيكون أمان أوقاتك وفرة خلاص وحكمة ومعرفة"‬ 1423 01:44:25,333 --> 01:44:27,333 ‫‫عندما جلست لأكتب هذا المقال،‬ 1424 01:44:28,000 --> 01:44:30,250 ‫‫تمحور هدفي حول الانتقام لسمعتي،‬ 1425 01:44:31,083 --> 01:44:33,333 ‫‫ربما التزمت كتابتي بموضوع من آذوني.‬ 1426 01:44:34,833 --> 01:44:36,666 ‫‫لكنها تخطت ذلك بكثير.‬ 1427 01:44:37,208 --> 01:44:40,291 ‫‫- "آني". سعدت بلقائك كثيرًا.‬ ‫‫- وتخطت قصتي وموضوعي.‬ 1428 01:44:40,375 --> 01:44:41,750 ‫‫على الرحب. شكرًا.‬ 1429 01:44:42,291 --> 01:44:43,958 ‫‫والآن، قرأت مقالك الافتتاحي…‬ 1430 01:44:44,041 --> 01:44:46,750 ‫‫الأمر يتمحور حول أهمية‬ ‫‫أن نتكلم بحرية جميعًا،‬ 1431 01:44:47,291 --> 01:44:49,458 ‫‫حتى لو أراد الناس إسكاتنا.‬ 1432 01:44:50,291 --> 01:44:53,625 ‫‫بالتالي يمكن أن نصبح من النساء‬ ‫‫اللواتي كنا لنعجب بهنّ ونحن صغيرات.‬ 1433 01:44:54,125 --> 01:44:57,000 ‫‫أسمع من نساء لم يسبق أن شاركن قصصهنّ،‬ 1434 01:44:57,500 --> 01:44:59,750 ‫‫من نساء تحمّلن هذا الشعور الفظيع‬ 1435 01:44:59,833 --> 01:45:02,041 ‫‫بمفردهنّ لمدة 38 عامًا،‬ 1436 01:45:02,125 --> 01:45:06,500 ‫‫وآمل ألّا تُضطر إحداهنّ إلى فعل ذلك مجددًا.‬ 1437 01:45:07,958 --> 01:45:10,500 ‫‫آمل أن يشعر الناس‬ ‫‫بأنهم مضطرون إلى مشاركة قصصهم،‬ 1438 01:45:10,583 --> 01:45:12,416 ‫‫والتحدث عمّا حدث لهم،‬ 1439 01:45:13,041 --> 01:45:17,083 ‫‫ومعرفة أن ليس لديكم أي أمر لتخجلوا منه.‬ 1440 01:45:25,375 --> 01:45:27,083 ‫‫شكرًا جزيلًا لوجودك هنا يا "آني".‬ 1441 01:45:27,166 --> 01:45:28,916 ‫‫- من دواعي سروري.‬ ‫‫- قصة ملهمة بحق.‬ 1442 01:45:29,000 --> 01:45:29,833 ‫‫شكرًا لك.‬ 1443 01:45:52,875 --> 01:45:54,375 ‫‫ألست "تيفاني فانيلي"؟‬ 1444 01:45:55,041 --> 01:45:55,875 ‫‫بلى.‬ 1445 01:45:55,958 --> 01:45:58,500 ‫‫أنا "سارة غاردنر".‬ ‫‫أغطي الصحة العامة لـ"بلومبرغ".‬ 1446 01:45:59,041 --> 01:45:59,916 ‫‫حسنًا.‬ 1447 01:46:00,000 --> 01:46:02,208 ‫‫قضية السيطرة على الأسلحة هي ضمن مجالي.‬ 1448 01:46:02,291 --> 01:46:04,791 ‫‫لقد غطيت مسيرة "دين بارتون" بشكل موسع.‬ 1449 01:46:05,458 --> 01:46:07,416 ‫‫ساعد الكثير من الناس على مر السنين.‬ 1450 01:46:09,625 --> 01:46:11,541 ‫‫لنأمل أن تساعد شهرتك المؤقتة أيضًا.‬ 1451 01:46:13,000 --> 01:46:13,833 ‫‫سعدت بلقائك.‬ 1452 01:46:15,000 --> 01:46:16,041 ‫‫سعدت بلقائك.‬ 1453 01:46:19,375 --> 01:46:21,541 ‫‫المعذرة. أنا آسفة جدًا. أنا…‬ 1454 01:46:21,625 --> 01:46:24,333 ‫‫أود أن نبقى على اتصال،‬ ‫‫لكنني نسيت اسمك بالفعل.‬ 1455 01:46:24,416 --> 01:46:25,583 ‫‫- "سارة غارد"…‬ ‫‫- لا بأس.‬ 1456 01:46:25,666 --> 01:46:29,500 ‫‫سأتذكرك دومًا بصفتك المرأة التي أخبرتها‬ ‫‫بأن تغرب عن وجهي في الجادة الخامسة.‬ 1457 01:46:31,541 --> 01:46:35,875 ‫‫يجب أن تعملي على تحسين طريقة الإلقاء‬ ‫‫يا "فانيلي"، لكنه كان شعورًا جيدًا.‬ 1458 01:48:04,875 --> 01:48:07,166 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 1459 01:48:17,791 --> 01:48:21,166 ‫‫"إن كنت أنت‬ ‫‫أو أي شخص تعرفه قد تعرض للعنف الجنسي"‬ 1460 01:48:21,250 --> 01:48:23,833 ‫‫"أو يعاني من اضطراب في صحته النفسية،"‬ 1461 01:48:23,916 --> 01:48:27,583 ‫‫"فالمعلومات والمصادر متوفرة‬ ‫‫على الموقع الظاهر على الشاشة"‬ 1462 01:52:52,375 --> 01:52:57,375 ‫‫ترجمة "عصام علي"‬