1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,333 --> 00:00:37,541 На дворе 2015 год, а люди ведут себя так, будто брак — 4 00:00:37,625 --> 00:00:40,333 главное достижение в жизни женщины. 5 00:00:41,166 --> 00:00:44,083 Но я в эту ловушку не попалась. 6 00:00:44,166 --> 00:00:47,291 …людям нравится ощущать, что у них в руке нож. 7 00:00:49,500 --> 00:00:50,916 Я в нее ринулась. 8 00:00:51,000 --> 00:00:52,958 Шеф-повара обычно предпочитают… 9 00:00:53,041 --> 00:00:55,166 Я не большая любительница ножей, 10 00:00:55,250 --> 00:00:58,333 но так уж вышло, что через шесть недель моя свадьба. 11 00:00:58,416 --> 00:01:00,791 - Значит, он острее? - Страшно острый. 12 00:01:01,291 --> 00:01:04,333 И недешев, но это качественное лезвие. 13 00:01:05,416 --> 00:01:09,750 Детка, не начинать же семейную жизнь с некачественными лезвиями. 14 00:01:09,833 --> 00:01:13,250 Лучше выбирать нож, который удобно ложится в руку. 15 00:01:13,875 --> 00:01:15,208 Как вам «Цвиллинг»? 16 00:01:26,666 --> 00:01:27,750 Хватит, истеричка. 17 00:01:30,000 --> 00:01:31,083 Он тяжелее. 18 00:01:31,666 --> 00:01:33,166 У нее хорошая хватка. 19 00:01:34,416 --> 00:01:39,250 Вам, миниатюрной женщине, легче будет управляться с «Мияби». 20 00:01:41,041 --> 00:01:43,208 Я не для того шесть лет не ела обед, 21 00:01:43,291 --> 00:01:45,750 чтобы этот шут назвал меня «миниатюрной». 22 00:01:46,583 --> 00:01:49,125 Миниатюрными называют низеньких толстушек. 23 00:01:49,958 --> 00:01:52,666 Уж я-то знаю. Я такой была. 24 00:02:01,833 --> 00:02:04,750 - Напиши маме, что мы зарегистрированы. - Ладно. 25 00:02:04,833 --> 00:02:08,041 Люк Харрисон Четвертый преуспел в лакроссе в Колгейте 26 00:02:08,125 --> 00:02:09,375 и кайтинге на Нантакете, 27 00:02:09,458 --> 00:02:12,958 а на лыжах катается в Вэйле, так как Аспен кишит нуворишами. 28 00:02:23,875 --> 00:02:26,708 Он называет меня «зая» из лучших побуждений. 29 00:02:26,791 --> 00:02:27,708 - Идем, зая. - Да. 30 00:02:29,208 --> 00:02:31,416 Он по праву рождения может жениться 31 00:02:31,500 --> 00:02:34,000 на насекомой блондинке норвежских кровей 32 00:02:34,083 --> 00:02:38,666 с именем неопределенного гендера, вроде Ландри или Девон, 33 00:02:38,750 --> 00:02:41,541 которая за километр распознает мою фальшь. 34 00:02:41,625 --> 00:02:43,375 Может, пиццу поедим? 35 00:02:45,291 --> 00:02:47,958 Кто ты и куда дела мою невесту? 36 00:02:48,041 --> 00:02:49,750 Я не голубых кровей, 37 00:02:49,833 --> 00:02:52,416 но у меня есть то, что не купить за деньги: 38 00:02:53,250 --> 00:02:54,125 напор. 39 00:02:54,833 --> 00:02:56,708 В мире Люка нужно не так много. 40 00:02:57,208 --> 00:03:00,166 Любить свою работу, ненавидеть детей, даже милых, 41 00:03:00,708 --> 00:03:02,083 хранить сальные секреты 42 00:03:02,166 --> 00:03:07,416 и быть навеки благодарной Люку за то, что он их знает и всё равно любит меня. 43 00:03:08,708 --> 00:03:10,791 Мама спрашивает про приглашения. 44 00:03:11,916 --> 00:03:13,583 Осталось утвердить шрифт. 45 00:03:14,458 --> 00:03:16,250 - Утвердить шрифт? - Да. 46 00:03:16,791 --> 00:03:18,833 Ани осталось утвердить шрифт. 47 00:03:18,916 --> 00:03:19,791 Спасибо. 48 00:03:23,125 --> 00:03:26,000 Она говорит, их надо разослать за шесть недель. 49 00:03:26,583 --> 00:03:28,541 - Боже, уже шесть недель? - Да. 50 00:03:29,791 --> 00:03:31,333 Ух, всего шесть недель. 51 00:03:36,083 --> 00:03:36,916 Вы закончили? 52 00:03:38,250 --> 00:03:40,291 - Да, упакуйте остальное. - Хорошо. 53 00:03:44,291 --> 00:03:45,791 - Я в туалет. - Ладно. 54 00:03:56,458 --> 00:03:58,625 Кто-то говорил, что я животное. 55 00:03:59,458 --> 00:04:01,666 Один неверный шаг — и Люк это увидит. 56 00:04:12,833 --> 00:04:15,083 Можете забрать это. Спасибо. 57 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 Боже. Что случилось? 58 00:04:28,083 --> 00:04:31,541 Официантка пролила газировку на пиццу и мое платье. 59 00:04:31,625 --> 00:04:32,541 О нет. 60 00:04:33,708 --> 00:04:36,333 Всё будет хорошо, зая. Да? 61 00:04:36,916 --> 00:04:38,000 Давай, я помогу. 62 00:04:39,166 --> 00:04:40,375 Детка, я люблю тебя. 63 00:04:42,583 --> 00:04:46,583 - Ох, как я объелась. - Ты почти ничего не ела. 64 00:04:46,666 --> 00:04:49,333 Ладно, может, у меня и есть от него секреты, 65 00:04:49,416 --> 00:04:52,208 но зато он дает мне редкое чувство безопасности. 66 00:04:52,291 --> 00:04:53,875 Поела углеводов. Горжусь. 67 00:04:54,458 --> 00:04:57,666 Вы все должны как следует пропотеть. 68 00:04:58,166 --> 00:05:01,666 Это не так страшно, чтобы не выдержать еще десять секунд. 69 00:05:14,583 --> 00:05:17,958 Девятнадцать минут? Некоторым надо на работу. 70 00:05:18,041 --> 00:05:19,958 Не мне, но кому-то надо. 71 00:05:20,750 --> 00:05:22,166 Сегодня нельзя опоздать. 72 00:05:22,666 --> 00:05:24,958 О боже. Сегодня встреча с режиссером? 73 00:05:25,041 --> 00:05:25,875 Да. 74 00:05:25,958 --> 00:05:28,541 Так, я не допущу, чтобы ты опоздала. 75 00:05:28,625 --> 00:05:31,875 Нелл Ратерфорд опекает меня с первого курса колледжа. 76 00:05:32,458 --> 00:05:34,041 Знаю, ты не любишь метро. 77 00:05:34,125 --> 00:05:36,875 Боже мой. Всё это просто ужасно. 78 00:05:36,958 --> 00:05:38,833 Ладно. Я иду с тобой. 79 00:05:38,916 --> 00:05:41,250 Нелл — натуральная блондинка с траст-фондом. 80 00:05:41,750 --> 00:05:44,166 А я — бывшая примерная ученица на пособии. 81 00:05:44,708 --> 00:05:46,291 Мы ненавидим свое прошлое. 82 00:05:46,375 --> 00:05:48,166 Твоя мама приедет на выходные? 83 00:05:48,250 --> 00:05:49,458 Ох, да. 84 00:05:49,541 --> 00:05:51,666 Она три раза ходила в «Ти Джей Макс» 85 00:05:51,750 --> 00:05:57,541 за нарядом для моей примерки в «Сакс Пятая авеню» на Пятой авеню. 86 00:05:57,625 --> 00:05:59,708 Ого, это такой гламур наоборот? 87 00:06:02,000 --> 00:06:06,250 Так, я думаю, что этот тебе больше всего подойдет. 88 00:06:06,333 --> 00:06:08,208 Что? Only You Pro? 89 00:06:15,125 --> 00:06:16,208 Ты бы его выбрала? 90 00:06:16,958 --> 00:06:20,125 Я не выйду замуж, пока женщина не станет президентом, 91 00:06:20,208 --> 00:06:22,625 так что, видимо, скоро узнаем. 92 00:06:31,583 --> 00:06:34,625 Я всё-таки боюсь, что совершаю ошибку. 93 00:06:35,666 --> 00:06:36,625 Выходя замуж? 94 00:06:37,708 --> 00:06:41,000 Нет. Но Only You Pro — это шрифт для шлюхи из трущоб, 95 00:06:41,083 --> 00:06:44,041 которая не в курсе, что соль передают с перцем. 96 00:06:44,125 --> 00:06:48,416 Да ну тебя, шрифтов для шлюх не существует. 97 00:06:48,500 --> 00:06:49,833 Боже, не могу дышать. 98 00:06:50,875 --> 00:06:51,791 Господи. 99 00:06:58,208 --> 00:06:59,166 Всё хорошо. 100 00:06:59,750 --> 00:07:00,833 О боже. 101 00:07:01,500 --> 00:07:03,791 Это нормально. Так часто бывает. 102 00:07:03,875 --> 00:07:08,125 Поезд задерживается в связи с ожиданием проезда других поездов. 103 00:07:08,208 --> 00:07:09,750 Благодарим за терпение. 104 00:07:10,375 --> 00:07:12,833 Как ты там? Ну вот, видишь? 105 00:07:13,833 --> 00:07:17,125 - Следующая остановка — 34-я улица… - И поехали. 106 00:07:17,208 --> 00:07:18,208 - Боже. - Ну вот. 107 00:07:38,583 --> 00:07:40,833 Элинор Уитмен позвали из «Атлантик», 108 00:07:40,916 --> 00:07:44,041 чтобы облагородить наш гиперсексуальный глянец. 109 00:07:44,125 --> 00:07:45,375 Как прошли выходные? 110 00:07:46,625 --> 00:07:49,375 Я будто бежала полумарафон по «Уильямс-Сонома». 111 00:07:49,458 --> 00:07:51,083 - «Уильямс-Сонома»? - Да. 112 00:07:51,166 --> 00:07:54,916 Запишись на пару вещей в «Скалли и Скалли», если получится. 113 00:07:55,000 --> 00:07:56,625 Наверняка семья Люка купит. 114 00:07:56,708 --> 00:07:58,833 Что еще за «Скалли и Скалли»? 115 00:07:59,333 --> 00:08:01,916 Обожаю «Скалли и Скалли». 116 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 У меня в спальне бра оттуда. 117 00:08:09,458 --> 00:08:12,416 Элинор пишет на важные темы: 118 00:08:12,500 --> 00:08:15,625 разрыв в зарплате, женщины в Афганистане. 119 00:08:15,708 --> 00:08:18,250 У меня другая, не менее важная область. 120 00:08:18,333 --> 00:08:20,291 Ваш голос, мисс Фанелли, 121 00:08:21,958 --> 00:08:24,041 просто неподражаем. 122 00:08:25,166 --> 00:08:27,166 У меня после чтения челюсть болит. 123 00:08:31,833 --> 00:08:34,041 Вот что продает наш журнал. 124 00:08:34,125 --> 00:08:37,750 Видимо, мужское удовольствие имеет глобальное значение. 125 00:08:52,208 --> 00:08:55,250 «Американский журнал общественного здравоохранения» 126 00:08:55,333 --> 00:08:58,916 пишет, что в прошлом году 30% жертв сексуального насилия 127 00:08:59,000 --> 00:09:02,291 пришлось заплатить 940 долларов за комплект для анализа. 128 00:09:02,375 --> 00:09:03,791 Это же целая зарплата. 129 00:09:03,875 --> 00:09:07,625 Да. И вот заголовок: «Истинная цена изнасилования». 130 00:09:08,708 --> 00:09:10,166 Лаванда. Буэ. 131 00:09:13,250 --> 00:09:16,500 Или так: «Когда изнасилование дороже аренды»? 132 00:09:17,875 --> 00:09:20,166 А вот это наш билет на шоу «Сегодня». 133 00:09:23,583 --> 00:09:27,500 Мисс Фанелли, дайте нам пошлятины, чтоб свести концы с концами. 134 00:09:27,583 --> 00:09:28,416 Ладно. 135 00:09:29,708 --> 00:09:31,333 Так-так, пошлятина… 136 00:09:32,583 --> 00:09:35,708 Новое исследование в «Журнале кинезиологии» показало, 137 00:09:35,791 --> 00:09:39,250 что носовое дыхание оптимально для спортивных достижений 138 00:09:39,333 --> 00:09:41,791 и используется лучшими атлетами мира. 139 00:09:41,875 --> 00:09:46,333 Итак, «Олимпийский минет за пять недель: 140 00:09:46,958 --> 00:09:48,500 дышите как лучший атлет, 141 00:09:48,583 --> 00:09:52,083 чтобы продержаться дольше и достать глубже, чем его бывшая». 142 00:09:55,791 --> 00:09:58,041 Вы — мой ангел, а то и целых два. 143 00:09:58,833 --> 00:10:00,666 - Черновик к концу недели? - Да. 144 00:10:02,000 --> 00:10:02,916 Всем спасибо. 145 00:10:03,583 --> 00:10:04,541 Идем со мной. 146 00:10:09,333 --> 00:10:12,541 Твое имя будет на форзаце журнала «Нью-Йорк Таймс». 147 00:10:13,208 --> 00:10:16,250 Ниже моего, но получше миксера в подарок на свадьбу. 148 00:10:18,375 --> 00:10:21,375 Я вот-вот стану Ани Харрисон, 149 00:10:21,458 --> 00:10:24,291 старшим редактором журнала «Нью-Йорк Таймс», 150 00:10:24,375 --> 00:10:26,708 кем-то, кого можно уважать. 151 00:10:37,541 --> 00:10:41,833 Воздержание от обеда позволяет мне занимать офис Элинор. 152 00:10:54,208 --> 00:10:58,166 Когда-нибудь и у меня будет угловой кабинет с надменной выставкой 153 00:10:58,250 --> 00:11:01,416 престижных наград фаллической формы. 154 00:11:02,416 --> 00:11:05,375 А пока я лишь притворяюсь важной птицей. 155 00:11:12,166 --> 00:11:14,458 Камень принадлежал бабушке Люка. 156 00:11:14,541 --> 00:11:17,291 Прошу прощения, бабуле. 157 00:11:18,083 --> 00:11:20,666 Он сказал, что можно поменять оправу, 158 00:11:21,166 --> 00:11:22,833 сейчас все так делают. 159 00:11:23,333 --> 00:11:25,250 Поэтому я точно не буду. 160 00:11:25,750 --> 00:11:28,333 Я хочу, чтобы всем сразу было понятно: 161 00:11:28,416 --> 00:11:30,500 это семейная реликвия. 162 00:11:31,500 --> 00:11:34,916 У нас не просто есть деньги. Мы рождены с деньгами. 163 00:11:35,750 --> 00:11:37,333 Даже не пытайтесь. 164 00:11:37,833 --> 00:11:39,666 Привет, Ани. Рад встрече. 165 00:11:39,750 --> 00:11:41,875 Простите, что затащила в Мидтаун. 166 00:11:41,958 --> 00:11:43,416 Кейти, спасибо. 167 00:11:43,500 --> 00:11:46,916 Напомни Бенджамину про иллюстрации к статье о зарплатах. 168 00:11:47,666 --> 00:11:48,750 Какой статье? 169 00:11:49,333 --> 00:11:52,000 К той, что я придумала, чтобы впечатлить его. 170 00:11:52,083 --> 00:11:53,041 Спроси Пенелопу. 171 00:11:56,791 --> 00:11:59,750 - Присаживайтесь. - Спасибо, что нашли время. 172 00:12:02,250 --> 00:12:05,500 Я помню, вы сказали, что сейчас не готовы к съемкам, 173 00:12:05,583 --> 00:12:09,041 но с нашей последней беседы у нас случился рывок вперед. 174 00:12:09,125 --> 00:12:12,708 Ваш бывший одноклассник, Дин Бартон, согласился на интервью. 175 00:12:13,250 --> 00:12:14,916 Держи себя в руках, Фанелли. 176 00:12:15,000 --> 00:12:17,583 И неудивительно: он продвигает новую книгу. 177 00:12:17,666 --> 00:12:20,000 Наверняка вы слышали его летнюю речь. 178 00:12:20,083 --> 00:12:21,666 Всего-то 200 раз. 179 00:12:21,750 --> 00:12:22,583 Нет. 180 00:12:23,083 --> 00:12:26,500 Призыв ужесточить проверку на оружие в Пенсильвании. 181 00:12:27,083 --> 00:12:29,458 Кольцо. Покажи ему кольцо. 182 00:12:29,541 --> 00:12:36,291 Боюсь, этим летом я была занята планированием свадьбы 183 00:12:36,375 --> 00:12:39,500 и инициативой журнала для кампании Хиллари. 184 00:12:40,083 --> 00:12:42,708 Наверное, это тяжело, когда вас достают этим 185 00:12:42,791 --> 00:12:44,291 спустя столько лет. 186 00:12:45,291 --> 00:12:48,041 Вы пережили самый смертоносный обстрел частной школы. 187 00:12:48,125 --> 00:12:50,958 И причина неугасающего интереса публики в том, 188 00:12:51,041 --> 00:12:53,666 что вы так и не ответили на многие вопросы. 189 00:12:54,291 --> 00:12:57,375 Люди хотят знать, героиня вы или соучастница. 190 00:12:58,375 --> 00:12:59,875 Я вообще ни при чём. 191 00:12:59,958 --> 00:13:01,958 - А почему Дин считает иначе? - Не знаю. 192 00:13:02,041 --> 00:13:03,500 Не поведаете свою версию? 193 00:13:04,375 --> 00:13:06,833 Мисс Фанелли. Вы как дома, я вижу. 194 00:13:06,916 --> 00:13:09,791 Нужны три-пять заголовков о синхронном оргазме 195 00:13:09,875 --> 00:13:11,083 к моему возвращению. 196 00:13:17,083 --> 00:13:20,166 Лоло Винсент, главный редактор «Женской Библии». 197 00:13:20,250 --> 00:13:22,083 Эрон Уикершэм, инди-режиссер. 198 00:13:22,166 --> 00:13:25,958 Ах да. Я видела вашу короткометражку на кинофестивале Торонто. 199 00:13:26,041 --> 00:13:28,333 Вы наш красавчик месяца на декабрь? 200 00:13:29,083 --> 00:13:32,458 Я работаю над документальным фильмом о стрельбе в школах. 201 00:13:33,416 --> 00:13:34,750 Надеюсь пообщаться с… 202 00:13:34,833 --> 00:13:35,833 Не произноси это. 203 00:13:35,916 --> 00:13:36,750 …Тифани. 204 00:13:38,958 --> 00:13:40,458 Вечно забываю твое имя. 205 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 «Ани» более ёмко. 206 00:13:49,250 --> 00:13:50,916 Моя команда весь прошлый год 207 00:13:51,000 --> 00:13:52,708 изучала случай в вашей школе. 208 00:13:53,208 --> 00:13:55,666 Я говорю это не затем, чтобы вас огорчить, 209 00:13:55,750 --> 00:13:58,708 но мы вскрыли совершенно другую версию истории. 210 00:13:58,791 --> 00:14:01,333 Клянусь, меня интересует лишь правда. 211 00:14:01,416 --> 00:14:04,333 Даю вам слово, что наша работа не навредит вам. 212 00:14:04,416 --> 00:14:06,375 На всё готов ради сенсации. 213 00:14:07,625 --> 00:14:11,375 Простите, но этого вы не можете мне обещать. 214 00:14:15,750 --> 00:14:17,708 А если я скажу, что верю вам? 215 00:14:20,375 --> 00:14:21,208 Спасибо. 216 00:14:50,416 --> 00:14:52,083 ДИН БАРТОН 217 00:14:52,166 --> 00:14:54,333 ИЗОБРАЖЕНИЯ: ДИН БАРТОН 218 00:14:54,416 --> 00:14:57,333 ДИН БАРТОН ОБВИНЯЕТ ТИФАНИ ФАНЕЛЛИ В СОУЧАСТИИ В СТРЕЛЬБЕ 219 00:15:01,250 --> 00:15:03,541 ДИН БАРТОН — БИОГРАФИЯ 220 00:15:03,625 --> 00:15:06,458 ДИН БАРТОН БИОГРАФИЯ — ПИСАТЕЛЬ — АКТИВИСТ 221 00:15:06,541 --> 00:15:09,750 {\an8}ПЕРЕЖИЛ СТРЕЛЬБУ В ШКОЛЕ БРЕНТЛИ В 1999 Г. 222 00:15:12,666 --> 00:15:14,708 Да это прямо замок, Тифани. 223 00:15:15,208 --> 00:15:17,875 Всегда ожидаю в Мейн-Лайн машины получше. 224 00:15:17,958 --> 00:15:19,583 Такой пафосный район. 225 00:15:19,666 --> 00:15:20,625 Мама. 226 00:15:21,958 --> 00:15:28,208 Сто процентов школьников, получивших эту стипендию… 227 00:15:28,291 --> 00:15:30,791 Поступили в университет первого уровня. 228 00:15:30,875 --> 00:15:34,500 Я как заевшая пластинка, но в колледже заводишь знакомства, 229 00:15:34,583 --> 00:15:37,416 которые останутся в жизни надолго, Тифани, 230 00:15:37,500 --> 00:15:40,250 а в государственных школах мужики так себе. 231 00:15:40,333 --> 00:15:41,500 Ладно, мама. 232 00:15:42,083 --> 00:15:44,000 Ну всё. Это — начало. 233 00:15:44,083 --> 00:15:45,208 Пока. 234 00:15:52,791 --> 00:15:54,875 Ты уже самая красивая в школе. 235 00:15:54,958 --> 00:15:55,916 Мама! 236 00:16:11,416 --> 00:16:13,875 Первые недели в именитой школе Брентли 237 00:16:13,958 --> 00:16:15,791 я изучала разные клики. 238 00:16:16,416 --> 00:16:18,083 Были популярные ребята… 239 00:16:18,583 --> 00:16:20,208 - Привет. 240 00:16:20,291 --> 00:16:21,458 …умные ребята 241 00:16:21,541 --> 00:16:23,000 и все остальные. 242 00:16:23,833 --> 00:16:26,916 И очень классный учитель, который сразу меня отметил. 243 00:16:27,000 --> 00:16:29,791 «Холден — типичный ненадежный рассказчик, 244 00:16:29,875 --> 00:16:33,375 чьей версии правды не стоит доверять». 245 00:16:33,916 --> 00:16:37,541 Строчка из превосходного эссе Тифани Фанелли. 246 00:16:37,625 --> 00:16:39,958 Добро пожаловать в Брентли. Поздравляю. 247 00:16:40,041 --> 00:16:42,250 Она гений в бутылке, детка 248 00:16:42,333 --> 00:16:43,250 Прекрати. 249 00:16:47,416 --> 00:16:48,250 Спасибо. 250 00:16:53,250 --> 00:16:55,750 Но у них было кое-что, чего не было у меня. 251 00:16:56,416 --> 00:16:57,375 Порода. 252 00:16:58,083 --> 00:16:59,125 Йоу, Хилари. 253 00:16:59,208 --> 00:17:01,375 - Йоу, Дин. - Принеси шведской рыбки. 254 00:17:12,250 --> 00:17:13,625 Ничего, я помогу. 255 00:17:14,916 --> 00:17:16,041 Не бери поднос. 256 00:17:18,625 --> 00:17:19,708 - Спасибо. - Да. 257 00:17:21,875 --> 00:17:22,708 Ладно. 258 00:17:27,458 --> 00:17:29,000 Садись с нами. 259 00:17:29,791 --> 00:17:30,666 Лиам. 260 00:17:31,208 --> 00:17:32,458 Пейтон, возьми. 261 00:17:32,958 --> 00:17:34,458 - Приветик. - Привет. 262 00:17:35,208 --> 00:17:38,625 - Как жизнь, Тифани? - Чёрт, он уже ее застолбил. 263 00:17:38,708 --> 00:17:41,208 Я показал ей, где языковой класс, придурок. 264 00:17:43,541 --> 00:17:45,666 - Сколько я должен, Финни? - Финни? 265 00:17:45,750 --> 00:17:47,875 Тиф-Финни. 266 00:17:49,375 --> 00:17:50,333 Да забей. 267 00:17:50,416 --> 00:17:53,375 Только Дин даст ученице на пособии купить ему обед. 268 00:17:55,416 --> 00:17:57,041 Это писательская стипендия. 269 00:17:57,583 --> 00:17:59,958 Для малоимущих учеников. 270 00:18:00,041 --> 00:18:00,875 Лив… 271 00:18:01,458 --> 00:18:07,208 А ты, хоть и прапраправнучка Джона Д. Рокфеллера, 272 00:18:07,291 --> 00:18:10,000 всё же проиграла в конкурсе эссе Сэлинджера… 273 00:18:10,541 --> 00:18:11,583 Неважно кому. 274 00:18:11,666 --> 00:18:14,541 Оливия сменила фамилию с Рокфеллер на Каплан 275 00:18:14,625 --> 00:18:16,125 из-за угрозы похищения. 276 00:18:16,208 --> 00:18:18,333 - Ей приходится нелегко. - Господи. 277 00:18:18,416 --> 00:18:20,625 Финни, берегись этого придурка. 278 00:18:21,416 --> 00:18:24,500 Подавись своей шведской рыбкой, Дин. Козел ты. 279 00:18:29,791 --> 00:18:34,541 …контроль над оружием приравнивают к попытке отнять у них оружие. 280 00:18:35,041 --> 00:18:37,541 Я был одним из них, Рэйчел, 281 00:18:37,625 --> 00:18:42,125 пока не понял, что наш законопроект не грозит моим конституционным правам. 282 00:18:42,208 --> 00:18:45,291 Но с ним пистолет, повредивший мне спинной мозг, 283 00:18:45,375 --> 00:18:47,416 был бы зарегистрирован, заперт 284 00:18:47,500 --> 00:18:52,000 и недоступен опасным, психически нестабильным людям… 285 00:18:52,083 --> 00:18:53,208 Зачем тебе это? 286 00:18:53,291 --> 00:18:55,166 Мы благодарны вам… 287 00:18:55,250 --> 00:18:57,000 Тот режиссер снова приезжал. 288 00:18:59,250 --> 00:19:00,083 Чего ему надо? 289 00:19:01,875 --> 00:19:03,541 Дин снимется в документалке. 290 00:19:05,833 --> 00:19:06,958 Мило. 291 00:19:08,333 --> 00:19:10,416 Это последняя попытка тебя завлечь. 292 00:19:11,458 --> 00:19:13,916 Ты в центре сюжета. Ты не дала показания. 293 00:19:14,000 --> 00:19:14,958 Ты ему нужна. 294 00:19:18,958 --> 00:19:19,791 Эй. 295 00:19:22,833 --> 00:19:24,791 Сделай это, если считаешь нужным. 296 00:19:26,416 --> 00:19:29,000 Но тебе не надо оправдываться передо мной 297 00:19:29,083 --> 00:19:30,625 или теми, кто тебя знает. 298 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 Какое тебе дело до других? 299 00:19:34,625 --> 00:19:37,166 Легко говорить, когда тебя все любят, Люк. 300 00:19:37,250 --> 00:19:39,166 - Хочешь хорошую новость? - Да. 301 00:19:43,375 --> 00:19:45,625 В Лондоне хотят порадовать нас обоих. 302 00:19:46,208 --> 00:19:49,500 Фирма Люка предлагает дикие деньги за переезд в Лондон, 303 00:19:50,166 --> 00:19:52,375 где я через год буду босая и беременная. 304 00:19:52,458 --> 00:19:55,833 Джон говорит, у них шестое место в мире по программам MFA. 305 00:19:55,916 --> 00:19:56,875 Да ну, Люк. 306 00:19:57,708 --> 00:20:01,708 Программы MFA — для белых девчонок, которым не платят за тексты. 307 00:20:02,708 --> 00:20:04,125 Я думал, ты обрадуешься. 308 00:20:04,916 --> 00:20:10,041 Просто сегодня Лоло упомянула, что уже почти закончила 309 00:20:10,125 --> 00:20:13,333 пересмотр своего контракта с журналом «Нью-Йорк Таймс». 310 00:20:14,833 --> 00:20:17,458 Прости, Ани, но сколько раз ты это слышала? 311 00:20:18,750 --> 00:20:21,500 Пока нет оффера, это фантазия. 312 00:20:22,166 --> 00:20:23,083 Лондон реален. 313 00:20:24,541 --> 00:20:27,333 Это реальная возможность для тебя. 314 00:20:30,916 --> 00:20:33,000 Ладно, я подумаю. 315 00:20:33,583 --> 00:20:35,916 - Подумай. А я пробегусь. - Давай. 316 00:20:38,958 --> 00:20:40,750 Считай это новым началом, зая. 317 00:20:43,083 --> 00:20:46,208 ДИСКОТЕКА ШКОЛЫ БРЕНТЛИ ОСЕНЬ 1999 Г. 318 00:20:54,500 --> 00:20:56,750 - Ладно. - У тебя получится. 319 00:20:56,833 --> 00:20:57,791 Смотрите. 320 00:20:58,291 --> 00:20:59,250 О боже. 321 00:21:01,291 --> 00:21:03,916 Лиам танцует брачный танец, что ли? 322 00:21:05,041 --> 00:21:06,875 Он такой аппетитный. 323 00:21:10,500 --> 00:21:11,666 Шевелим ногами! 324 00:21:11,750 --> 00:21:13,125 Эй, Пейтон, смотри. 325 00:21:20,166 --> 00:21:21,791 - Какого хрена? - Успокойся. 326 00:21:21,875 --> 00:21:23,916 Ты странный. Отойди от меня. 327 00:21:24,416 --> 00:21:26,000 - Расслабься. - Вот урод. 328 00:21:26,083 --> 00:21:27,458 - Да ну. - Я его убью. 329 00:21:31,250 --> 00:21:32,583 Он такой симпатичный! 330 00:21:34,625 --> 00:21:37,000 Артур, кажется, я беременна. 331 00:21:37,083 --> 00:21:40,083 Ага. Вашим детям понадобится репетитор. 332 00:21:40,708 --> 00:21:43,375 Почему мне кажется, что ты сделал глупость? 333 00:21:43,458 --> 00:21:45,458 Ты же обещал сегодня без фигни. 334 00:21:45,541 --> 00:21:47,958 Обещания дают, чтобы нарушать, мон шери. 335 00:21:57,958 --> 00:22:00,208 У него фляжка. Пошли. 336 00:22:03,000 --> 00:22:04,625 Эй, Артур! 337 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 Артур, перестань. 338 00:22:06,208 --> 00:22:08,083 А ты пойдешь со мной. Сейчас. 339 00:22:11,666 --> 00:22:12,541 Идем со мной. 340 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 Хилари! 341 00:22:19,916 --> 00:22:21,000 Давай. 342 00:22:21,625 --> 00:22:22,833 Не останавливайтесь. 343 00:22:24,208 --> 00:22:28,291 Девочки, если уйдете из школы, я позвоню вашим родителям. 344 00:22:28,375 --> 00:22:32,041 Мама знает, что я иду к Дину. Она дружит с миссис Бартон. 345 00:22:32,541 --> 00:22:34,375 - Да. - Тиф останется ночевать. 346 00:22:35,208 --> 00:22:37,708 - Можете позвонить маме Хилари. - Да. 347 00:22:38,291 --> 00:22:39,375 Да, позвоните ей. 348 00:22:48,000 --> 00:22:48,833 Да, я здесь. 349 00:22:48,916 --> 00:22:50,833 Идем. Давайте. 350 00:22:52,625 --> 00:22:53,500 Привет! 351 00:22:55,458 --> 00:22:57,291 - Эй, мистер Ларсон! - Не надо! 352 00:22:57,375 --> 00:22:58,208 Не делай так! 353 00:22:58,291 --> 00:22:59,750 Он позвонит моей маме. 354 00:22:59,833 --> 00:23:01,125 Обожаю эту песню! 355 00:23:07,750 --> 00:23:09,708 Халтер хорошо ей подходит. 356 00:23:10,208 --> 00:23:11,666 Да ей всё идет. 357 00:23:12,666 --> 00:23:15,708 Даже после уменьшения груди ее плечи широковаты. 358 00:23:26,041 --> 00:23:27,333 Выходи за меня. 359 00:23:34,000 --> 00:23:35,375 Может, поясок? 360 00:23:35,458 --> 00:23:38,541 Нужны какие-то аксессуары, а то слишком просто. 361 00:23:40,333 --> 00:23:45,583 Если бы ты подождала пять секунд, не пришлось бы оскорблять мое платье. 362 00:23:45,666 --> 00:23:49,666 Я не оскорбляла ее платье. Разве я его оскорбляла? 363 00:23:49,750 --> 00:23:51,541 Вы хотите, чтобы она блистала. 364 00:23:51,625 --> 00:23:52,791 Нелл всё понимает. 365 00:23:52,875 --> 00:23:56,041 На днях я смотрела «Скажи платью: Да!», 366 00:23:56,541 --> 00:23:58,250 и там у девочки 367 00:23:58,333 --> 00:24:04,583 была фатиновая юбка принцессы, которую можно привязать и отвязать. 368 00:24:05,875 --> 00:24:09,166 Кейт Миддлтон не была в фатиновой юбке на свадьбе. 369 00:24:09,250 --> 00:24:11,750 И беременным малолеткам из Огайо ни к чему. 370 00:24:13,083 --> 00:24:14,000 Спасибо. 371 00:24:14,791 --> 00:24:16,583 Да, она была месяце на шестом. 372 00:24:19,125 --> 00:24:22,791 Но я бы всё равно предпочла ее этой штуке… болерино. 373 00:24:24,000 --> 00:24:25,375 Болеро. 374 00:24:25,916 --> 00:24:26,916 Болеро. 375 00:24:27,666 --> 00:24:28,708 Выпей еще. 376 00:24:29,541 --> 00:24:30,375 Ани. 377 00:24:32,125 --> 00:24:35,333 Прости, что праздную самый важный день в твоей жизни. 378 00:24:36,375 --> 00:24:38,125 Пойду гляну распродажи. 379 00:24:38,208 --> 00:24:41,083 Мэм, выносить бокалы из бутика невест нельзя. 380 00:24:47,250 --> 00:24:51,000 Не убивай меня, но я с ней в чем-то согласна. 381 00:24:51,083 --> 00:24:53,666 Ты ведь гораздо сексуальнее, нет? 382 00:24:55,291 --> 00:24:57,666 Я выхожу замуж в столице китовых принтов. 383 00:24:57,750 --> 00:25:01,500 Не хочу позорить Люка русалочьим платьем с пайетками. 384 00:25:01,583 --> 00:25:04,791 Позорить Люка? Фу, Ани. 385 00:25:05,833 --> 00:25:07,541 Нелл, осталось пять недель. 386 00:25:07,625 --> 00:25:10,000 Зачем сейчас критиковать мое платье? 387 00:25:10,083 --> 00:25:12,291 Я не критикую. В тебе всё прекрасно. 388 00:25:12,375 --> 00:25:15,625 Господи. Расслабься, ладно? 389 00:25:15,708 --> 00:25:19,541 Это невозможно, когда тут настоящая домохозяйка из Пенсилтукки. 390 00:25:20,916 --> 00:25:22,250 Будьте добрее к маме. 391 00:25:24,708 --> 00:25:26,375 Этот покрой тебе идет. 392 00:25:26,958 --> 00:25:29,791 Более лестно сидит в талии, чем другие. 393 00:25:34,333 --> 00:25:35,583 Это режиссер, Эрон. 394 00:25:36,583 --> 00:25:37,750 На автоответчик. 395 00:25:41,208 --> 00:25:43,791 Ты же ему отказала. Зачем он звонит? 396 00:25:44,458 --> 00:25:45,375 Отказала, 397 00:25:46,083 --> 00:25:49,708 но хотела уточнить на случай, если передумаю, 398 00:25:50,541 --> 00:25:52,875 когда я должна быть свободна. 399 00:25:54,208 --> 00:25:55,125 Ах ты блин! 400 00:25:56,583 --> 00:25:59,000 - Ани. - В хорошем смысле «блин»? 401 00:26:00,125 --> 00:26:05,166 Детка, ты хочешь разоблачить лицемерную мерзость Дина Бертона. 402 00:26:06,250 --> 00:26:09,416 Это блин из мишленовского ресторана. 403 00:26:10,625 --> 00:26:11,708 Шикарный блин. 404 00:26:12,625 --> 00:26:16,625 Нет. Не знаю. Я не готова. 405 00:26:17,208 --> 00:26:18,958 Чего тебе не хватает? 406 00:26:19,708 --> 00:26:22,708 Смотри, Дин произносит вирусную речь у Конгресса, 407 00:26:22,791 --> 00:26:26,208 а мне надо писать статью об ублажении необрезанного пениса. 408 00:26:26,291 --> 00:26:29,958 Они чувствительнее обрезанных, по мнению экспертов. 409 00:26:30,500 --> 00:26:34,250 Тогда мне не поверили, ведь я была лахудрой в дешевых шмотках. 410 00:26:34,750 --> 00:26:37,541 Если решусь, мне надо быть неуязвимой. 411 00:26:37,625 --> 00:26:41,041 Надо, чтобы я могла сказать: я работаю в «Нью-Йорк Таймс», 412 00:26:41,125 --> 00:26:44,333 живу в здании с дворецким в Трайбеке, 413 00:26:44,416 --> 00:26:45,875 меня зовут Ани Харрисон, 414 00:26:45,958 --> 00:26:48,291 я замужем за лакроссистом из Нантакета. 415 00:26:48,375 --> 00:26:51,166 Как кто-то смеет верить клевете Дина? 416 00:26:51,250 --> 00:26:54,041 И стереть слезинку вот этой конкретной рукой. 417 00:26:58,208 --> 00:26:59,291 Четыре из пяти. 418 00:27:01,500 --> 00:27:04,291 Хотя тебе это и не нужно, чтобы вызвать доверие. 419 00:27:05,458 --> 00:27:06,375 Тебе не нужно, 420 00:27:07,666 --> 00:27:08,541 а мне нужно. 421 00:27:10,791 --> 00:27:11,750 Мне нужно. 422 00:27:17,458 --> 00:27:20,541 Боже, ну и гонор у них тут. 423 00:27:22,208 --> 00:27:24,375 Они же просто продавцы. 424 00:27:25,625 --> 00:27:27,583 - Мне надо позвонить. - Ладно. 425 00:27:28,083 --> 00:27:29,750 - Всё хорошо. - О, спасибо. 426 00:27:33,250 --> 00:27:34,916 С этим булыжником всё можно. 427 00:27:37,416 --> 00:27:39,166 Привет, Ани. Рад вас слышать. 428 00:27:39,250 --> 00:27:42,125 Мы неудачно закончили разговор в вашем офисе. 429 00:27:42,208 --> 00:27:45,625 Новый директор разрешил съемки в школе во вторую неделю сентября. 430 00:27:45,708 --> 00:27:48,208 Мы утверждаем график. Сообщите, что решили. 431 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 - Мило, Спенсер. - Позвоните, как сможете. 432 00:27:52,125 --> 00:27:54,875 Простите. Вы так похожи на мою дочь. 433 00:27:56,166 --> 00:27:58,625 Меня всегда за кого-то принимают. 434 00:27:59,416 --> 00:28:00,708 Раз уж вы тут… 435 00:28:02,333 --> 00:28:03,375 Эта. 436 00:28:04,791 --> 00:28:05,666 Хороший глаз. 437 00:28:22,750 --> 00:28:23,625 Алло, Эрон? 438 00:28:25,416 --> 00:28:27,708 Я обычно ночую в «Ритц-Карлтоне». 439 00:28:30,666 --> 00:28:31,500 Отлично. 440 00:28:40,041 --> 00:28:44,291 {\an8}ВСЕГО ЧЕРЕЗ 30 ДНЕЙ Я НАЗОВУ ЭТОГО СТРАШНОГО УРОДА СВОИМ МУЖЕМ 441 00:28:47,458 --> 00:28:54,250 НЕ ЖЕНИСЬ НА ЭТОЙ ПСИХОВАННОЙ ШАЛАВЕ 442 00:28:57,708 --> 00:29:01,458 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ МОЕГО ПЛЕМЯННИКА ЛИАМА РОССА, ЕМУ БЫ ИСПОЛНИЛОСЬ 32. 443 00:29:13,500 --> 00:29:14,458 Детка, давай! 444 00:29:22,416 --> 00:29:23,583 Пей до дна! 445 00:29:24,708 --> 00:29:25,875 Давай! 446 00:29:27,666 --> 00:29:29,208 О да! 447 00:29:29,916 --> 00:29:31,500 И этот тоже беру. 448 00:29:32,291 --> 00:29:33,791 - Ладно, давай. - Хилари. 449 00:29:33,875 --> 00:29:36,541 - Хилари, твоя мама тут. - Моя мама тут! Блин! 450 00:29:40,625 --> 00:29:42,625 - Тиф, ты идешь? - Не отдам ее. 451 00:29:42,708 --> 00:29:44,500 Прости, но не отдам! 452 00:29:46,083 --> 00:29:46,958 Тиф! 453 00:29:48,875 --> 00:29:50,458 Он меня не отпускает. 454 00:29:50,541 --> 00:29:52,583 Финни, пей. Давай. 455 00:29:52,666 --> 00:29:55,458 Давай. Мой дом, мои правила. 456 00:29:55,541 --> 00:29:56,375 Ани? 457 00:30:03,416 --> 00:30:04,625 УДАЛИТЬ ЗАПИСЬ 458 00:30:14,333 --> 00:30:15,375 Чертов юротдел. 459 00:30:15,458 --> 00:30:19,208 Последний указ — можно писать «клитор», но не «клит». 460 00:30:19,708 --> 00:30:20,583 Ладно. 461 00:30:21,916 --> 00:30:25,708 Но тебе это знать не надо, ты здесь больше не работаешь. 462 00:30:28,333 --> 00:30:30,125 Мы уходим в «Нью-Йорк Таймс». 463 00:30:30,208 --> 00:30:33,083 Охренеть! Ура! Да! 464 00:30:35,833 --> 00:30:36,833 Спасибо. 465 00:30:39,083 --> 00:30:43,166 Здравствуйте. Бронь на четверых на Харрисона. 466 00:30:43,250 --> 00:30:44,708 Вроде на восемь. 467 00:30:49,708 --> 00:30:50,750 - Эй. - Привет. 468 00:30:50,833 --> 00:30:51,750 Привет. 469 00:30:52,958 --> 00:30:55,583 - Ты в хорошем настроении. - Хорошие новости. 470 00:30:55,666 --> 00:30:57,416 Одна из вашей группы в баре. 471 00:30:57,916 --> 00:30:59,750 Ладно, потом расскажу. 472 00:30:59,833 --> 00:31:01,708 Вот. Большое спасибо. 473 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 Это она. Это его жена. 474 00:31:06,750 --> 00:31:07,666 Ясно. 475 00:31:09,083 --> 00:31:10,041 Уитни. 476 00:31:10,125 --> 00:31:12,041 - Люк. Привет. - Рад тебя видеть. 477 00:31:12,541 --> 00:31:14,208 Эндрю чуть-чуть опаздывает. 478 00:31:14,291 --> 00:31:16,083 - Ани, моя невеста. - Привет. 479 00:31:16,166 --> 00:31:17,916 - Очень приятно. - Взаимно. 480 00:31:19,291 --> 00:31:23,125 Простите, но я торчу дома с 16-месячным малышом. 481 00:31:23,708 --> 00:31:25,416 С 16-месячным? 482 00:31:26,166 --> 00:31:27,416 Потрясающе выглядишь. 483 00:31:27,500 --> 00:31:29,458 Люк зовет меня заклинателем жен. 484 00:31:29,541 --> 00:31:30,833 Фотки есть? 485 00:31:30,916 --> 00:31:32,166 Как будто это трудно. 486 00:31:32,750 --> 00:31:34,916 Просто делай вид, что она изобрела материнство. 487 00:31:35,000 --> 00:31:35,958 Мотай вправо. 488 00:31:36,750 --> 00:31:41,083 В аду есть особое место для женщин, которые не ограничиваются одним фото. 489 00:31:41,166 --> 00:31:43,875 Ой, я не могу. Какая прелесть. 490 00:31:43,958 --> 00:31:46,416 - Милый, смотри. - Мило. Можно мне пиво? 491 00:31:49,958 --> 00:31:51,375 Это твой муж? 492 00:31:52,583 --> 00:31:54,125 Насколько я знаю. 493 00:31:54,208 --> 00:31:56,750 Простите. На 5-й авеню была просто парковка. 494 00:31:57,541 --> 00:31:58,958 - А вот и он. - Люк. 495 00:31:59,833 --> 00:32:01,333 - Рад встрече. - Взаимно. 496 00:32:01,416 --> 00:32:02,583 - Дорогая. - Привет. 497 00:32:03,208 --> 00:32:04,041 Это Ани. 498 00:32:04,541 --> 00:32:06,333 Очень приятно. Эндрю. 499 00:32:07,666 --> 00:32:09,208 Мистер Ларсон, это я. 500 00:32:10,500 --> 00:32:11,333 Тифани. 501 00:32:11,916 --> 00:32:12,791 Тифани? 502 00:32:15,416 --> 00:32:17,958 «Мистер Ларсон»? Он был твоим учителем? 503 00:32:18,458 --> 00:32:19,625 Тифани. 504 00:32:21,166 --> 00:32:27,416 - Я тебя не узнал. Ты выглядишь… - Как будто ничего этого не было. 505 00:32:27,500 --> 00:32:28,708 Можем вас посадить. 506 00:32:30,666 --> 00:32:33,958 Простите, минутку. Ты сменила имя или… 507 00:32:34,041 --> 00:32:37,416 Нет, это Тифани, помнишь, когда я ушел из Брентли? 508 00:32:38,958 --> 00:32:40,083 О боже. 509 00:32:40,166 --> 00:32:41,666 - Мне так жаль… - Господи. 510 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 - Ну, всё это. - Всё хорошо. 511 00:32:44,291 --> 00:32:47,208 - То, что с вами случилось… - Я понимаю. 512 00:32:47,291 --> 00:32:48,708 Останови это, Люк. 513 00:32:48,791 --> 00:32:50,500 Мне так жаль. Я… 514 00:32:51,541 --> 00:32:53,458 Ну, если это тебя утешит, 515 00:32:53,541 --> 00:32:58,000 благодаря тебе мой муж-благодетель занялся кредитными деривативами. 516 00:33:00,500 --> 00:33:03,416 Знаешь, Тифани писала лучше всех в классе. 517 00:33:03,500 --> 00:33:05,666 Теперь она старший редактор «Женской Библии». 518 00:33:05,750 --> 00:33:08,083 - «Женской Библии»? - Да. 519 00:33:08,166 --> 00:33:09,791 - Супер. - Спасибо. 520 00:33:09,875 --> 00:33:12,416 В юности я прятала ее от мамы. 521 00:33:13,041 --> 00:33:16,041 «Прошлое не умирает. И даже не уходит в прошлое». 522 00:33:16,916 --> 00:33:18,541 За слова Конфуция. 523 00:33:19,666 --> 00:33:20,666 Фолкнера. 524 00:33:20,750 --> 00:33:22,208 - Ваше здоровье. - Да. 525 00:33:23,375 --> 00:33:24,208 Ваше здоровье. 526 00:33:26,666 --> 00:33:28,250 Ани, расскажи нам, 527 00:33:28,333 --> 00:33:31,083 как тебе режиссер в джинсах скинни? 528 00:33:34,708 --> 00:33:37,791 - Ты снимаешься в документалке? - И тебя достали? 529 00:33:42,583 --> 00:33:44,000 Надеюсь, что ты тоже. 530 00:33:48,083 --> 00:33:48,916 Да. 531 00:33:49,708 --> 00:33:51,500 Давно пора. 532 00:33:51,583 --> 00:33:53,166 Со временем удачно вышло. 533 00:33:53,750 --> 00:33:56,041 После свадьбы, может, уедем в Лондон. 534 00:33:56,125 --> 00:33:57,791 - Лондон? - Да. 535 00:33:58,541 --> 00:34:01,666 Люка зовут руководить европейским офисом «БлэкРок». 536 00:34:01,750 --> 00:34:04,458 - Люк, поздравляю. - Спасибо. 537 00:34:04,541 --> 00:34:06,750 - Так интересно. - Еще не всё решено. 538 00:34:07,333 --> 00:34:10,375 Ты сможешь оттуда писать для журнала? 539 00:34:12,208 --> 00:34:16,500 Вообще-то меня только что приняли 540 00:34:16,583 --> 00:34:19,458 на магистерскую программу MFA в Голдсмитсе 541 00:34:19,541 --> 00:34:21,333 в Лондонском университете. 542 00:34:21,416 --> 00:34:22,791 Надеюсь, преподавать? 543 00:34:25,333 --> 00:34:27,291 Хватит, мистер Ларсон. 544 00:34:28,666 --> 00:34:30,916 Порой я чувствую себя заводной куклой. 545 00:34:31,000 --> 00:34:34,083 Поверни ключик, и я скажу то, что ты хочешь услышать. 546 00:34:52,875 --> 00:34:55,041 Хотя у него было много возможностей, 547 00:34:55,125 --> 00:34:58,291 мистер Ларсон никогда не вынуждал меня стыдиться. 548 00:35:07,000 --> 00:35:09,333 Наши супруги вышли на 7-ю ловить такси. 549 00:35:11,000 --> 00:35:13,375 - Можно сказать кое-что? - Конечно. 550 00:35:14,208 --> 00:35:17,291 Сегодня мне сделали оффер в журнале «Нью-Йорк Таймс». 551 00:35:17,791 --> 00:35:18,708 Браво! 552 00:35:20,375 --> 00:35:23,875 Я тут ни при чём, но очень тобой горжусь. 553 00:35:24,458 --> 00:35:25,333 Спасибо. 554 00:35:27,083 --> 00:35:29,916 А как же Лондон и учеба? 555 00:35:31,541 --> 00:35:32,750 Что-нибудь придумаю. 556 00:35:34,041 --> 00:35:37,958 Тиф, я знаю, как обычно бывает. 557 00:35:39,000 --> 00:35:40,083 Не поддавайся. 558 00:35:42,583 --> 00:35:46,291 - Я рад, что ты снимешься в фильме. - Это вопрос баланса. 559 00:35:49,625 --> 00:35:51,708 Он не доверяет режиссеру в скинни. 560 00:35:52,375 --> 00:35:53,458 И ты поддашься? 561 00:35:55,875 --> 00:35:59,875 - Мне уже можно назвать вас скотиной? - Можно всё, что ты хочешь. 562 00:36:03,333 --> 00:36:04,625 Ладно. 563 00:36:04,708 --> 00:36:06,208 Рада, что мы встретились. 564 00:36:20,833 --> 00:36:22,416 У вас кондиционер включен? 565 00:36:23,958 --> 00:36:25,708 Скоро охладится. 566 00:36:29,041 --> 00:36:31,333 Ты всерьез это сказала про Лондон? 567 00:36:39,750 --> 00:36:43,125 Иногда я ощущаю себя пунктом из списка успешной жизни, 568 00:36:43,208 --> 00:36:45,166 на котором ты ставишь галочку. 569 00:36:49,291 --> 00:36:53,500 Я не мудак, презирающий твою работу лишь потому, что тебе меньше платят. 570 00:36:54,125 --> 00:36:55,166 Ты же это знаешь? 571 00:36:57,166 --> 00:37:00,125 Я думаю, что ты невероятно талантлива и креативна, 572 00:37:00,208 --> 00:37:01,625 и люблю это в тебе. 573 00:37:04,125 --> 00:37:05,958 Поэтому я и хочу в Лондон. 574 00:37:06,041 --> 00:37:10,083 Здесь твои перспективы ограничены, ты способна на большее. 575 00:37:10,916 --> 00:37:13,458 За девять лет работы я могу предъявить 576 00:37:13,541 --> 00:37:15,666 только 15 000 способов трогать член. 577 00:37:16,208 --> 00:37:20,083 Если бы не Лоло, мне бы не сделали оффер в «Нью-Йорк Таймс». 578 00:37:20,166 --> 00:37:21,291 Тебе сделали оффер? 579 00:37:21,375 --> 00:37:22,250 Да. 580 00:37:25,250 --> 00:37:26,125 И что там? 581 00:37:31,750 --> 00:37:32,666 Неужели? 582 00:37:34,083 --> 00:37:36,250 - Да. - Даже 10% не добавили. 583 00:37:37,041 --> 00:37:39,166 Я бы пошла туда не за деньгами. 584 00:37:39,250 --> 00:37:41,416 Выглядит так, будто тебя не ценят. 585 00:37:41,500 --> 00:37:44,958 Ничего личного. В печатном бизнесе денег больше нет. 586 00:37:45,041 --> 00:37:46,875 Вот именно. 587 00:37:46,958 --> 00:37:49,958 Поезжай в Лондон, получи магистра. Напишешь книгу. 588 00:37:50,041 --> 00:37:52,208 Что-то свое, где у тебя есть доля. 589 00:37:52,875 --> 00:37:55,208 Разве не лучше прославиться творчеством, 590 00:37:55,291 --> 00:37:57,625 чем каким-то давним событием? 591 00:37:59,916 --> 00:38:00,791 Нет. 592 00:38:01,583 --> 00:38:05,500 Я хочу, чтобы помнили то, что реально со мной случилось. 593 00:38:05,583 --> 00:38:08,333 Я хочу реабилитироваться. Только об этом думаю. 594 00:38:08,416 --> 00:38:10,583 Я знаю, ты много думала о фильме, 595 00:38:10,666 --> 00:38:12,208 и не хочу отговаривать, 596 00:38:12,291 --> 00:38:15,958 но Дин обратил нечто плохое, что с ним случилось, 597 00:38:16,041 --> 00:38:19,416 в нечто хорошее. Люди уважают его за это. 598 00:38:21,000 --> 00:38:22,166 Ну, ты понимаешь. 599 00:38:23,333 --> 00:38:24,166 Да. 600 00:38:25,041 --> 00:38:28,250 Редакторка минетов против спасителя страны от оружия. 601 00:38:29,208 --> 00:38:30,500 Боже, ну конечно. 602 00:38:31,250 --> 00:38:35,083 Если бы у меня была возможность писать о более важных вещах 603 00:38:35,166 --> 00:38:37,333 в журнале с мировым именем, 604 00:38:37,416 --> 00:38:39,750 тогда, может быть, 605 00:38:39,833 --> 00:38:42,250 меня бы уважали так же, как Дина. 606 00:38:42,333 --> 00:38:46,666 Боже, если бы только я могла работать в этом загадочном месте. 607 00:38:46,750 --> 00:38:49,791 Ты так злишься. Я не могу так с тобой разговаривать. 608 00:38:49,875 --> 00:38:51,416 Здесь так жарко. 609 00:38:54,041 --> 00:38:55,666 Пройду остаток пути пешком. 610 00:38:59,791 --> 00:39:01,541 Просто продолжайте ехать! 611 00:39:38,666 --> 00:39:39,916 Чёрт, Пейтон. 612 00:39:40,000 --> 00:39:43,625 Ни хрена себе, ты еще не закончил? Вот… 613 00:39:43,708 --> 00:39:45,250 Отвали, Лиам. 614 00:39:55,041 --> 00:39:56,416 Пойдем потусим. 615 00:40:06,500 --> 00:40:07,708 Какого чёрта? 616 00:40:09,375 --> 00:40:10,875 Боже, не могу смотреть. 617 00:40:11,500 --> 00:40:14,458 - Сделайте что-нибудь. - Это твои проблемы. 618 00:40:14,541 --> 00:40:18,000 - Она в говно. - Пейтон. 619 00:40:22,375 --> 00:40:23,416 Твою мать. 620 00:40:23,500 --> 00:40:24,458 Блин. 621 00:40:26,000 --> 00:40:27,791 Займись своей девочкой, Лиам. 622 00:40:29,583 --> 00:40:30,458 Эй. 623 00:40:35,250 --> 00:40:38,250 Эй. Держись, я с тобой. 624 00:42:12,083 --> 00:42:15,291 - Привет. Дин, мне надо попить воды. - Ты… 625 00:42:15,375 --> 00:42:16,958 Тебе надо поспать. 626 00:42:17,041 --> 00:42:18,750 Мне очень хочется пить. 627 00:42:19,625 --> 00:42:20,458 Дин! 628 00:42:21,083 --> 00:42:22,208 Стой! 629 00:42:22,291 --> 00:42:25,083 Погоди! Стой! 630 00:42:25,166 --> 00:42:27,500 Стой! Не надо. 631 00:42:27,583 --> 00:42:29,916 Дин, стой! Хватит! Пожалуйста. 632 00:42:30,000 --> 00:42:32,166 Хватит! Не надо! 633 00:42:33,208 --> 00:42:35,000 Пожалуйста! 634 00:42:35,083 --> 00:42:37,083 Пожалуйста, перестань! 635 00:42:48,791 --> 00:42:50,166 Вот блин! 636 00:42:52,083 --> 00:42:53,291 Твою мать. 637 00:42:54,875 --> 00:42:55,833 Финни! 638 00:42:56,791 --> 00:42:57,708 Чёрт. 639 00:42:58,791 --> 00:42:59,625 Финни. 640 00:42:59,708 --> 00:43:02,041 Блин! Психованная сука! Вали отсюда! 641 00:43:02,125 --> 00:43:05,500 Тут жарко! Тупой ты ублюдок! 642 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Какого хрена? Убирайся, сука! 643 00:43:08,125 --> 00:43:09,916 - Уведи ее! - Милая, идем! 644 00:43:10,000 --> 00:43:12,083 Не трогай меня! 645 00:43:12,166 --> 00:43:13,416 Да пошла ты! 646 00:43:13,500 --> 00:43:15,041 Не смей меня трогать! 647 00:43:17,833 --> 00:43:19,250 Ты совсем чокнутая. 648 00:43:47,916 --> 00:43:49,083 Простите. 649 00:43:50,375 --> 00:43:52,458 Как мне добраться до школы Брентли? 650 00:43:53,416 --> 00:43:54,250 Тифани? 651 00:44:03,833 --> 00:44:04,666 Эй. 652 00:44:04,750 --> 00:44:06,750 Эй. Что случилось? 653 00:44:07,583 --> 00:44:08,791 Что случилось? 654 00:44:11,083 --> 00:44:12,541 Тифани, что случилось? 655 00:44:59,083 --> 00:45:00,041 Можете войти. 656 00:45:02,916 --> 00:45:04,708 Великовато, но чистое. 657 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 Слушай, прошу тебя, 658 00:45:11,750 --> 00:45:13,666 позволь отвезти тебя в больницу. 659 00:45:21,416 --> 00:45:23,125 - Я позвоню твоей маме. - Нет. 660 00:45:29,125 --> 00:45:31,458 Слушай, тебе нельзя тут быть. 661 00:45:31,958 --> 00:45:33,166 Это не… 662 00:45:37,000 --> 00:45:38,916 Для меня это плохо кончится. 663 00:46:05,666 --> 00:46:06,791 Спасибо. 664 00:46:07,833 --> 00:46:09,416 Дин надеется вас увидеть. 665 00:46:10,583 --> 00:46:11,583 Ни за что. 666 00:46:11,666 --> 00:46:13,083 - Выслушайте меня. - Нет. 667 00:46:13,166 --> 00:46:15,666 Он готов отозвать обвинение в соучастии. 668 00:46:15,750 --> 00:46:17,750 Он готов вас реабилитировать, Ани. 669 00:46:18,333 --> 00:46:21,125 Он хочет извиниться перед вами на камеру. 670 00:46:21,791 --> 00:46:24,208 Ненавижу этот мягкий голос. 671 00:46:25,291 --> 00:46:26,125 Простите. 672 00:46:28,083 --> 00:46:28,916 Что… 673 00:46:29,708 --> 00:46:30,583 Почему? 674 00:46:31,583 --> 00:46:33,583 Может, у вас есть предположения? 675 00:46:33,666 --> 00:46:36,875 Да избавь ты уже его от страданий! 676 00:46:38,625 --> 00:46:40,625 Ставлю на групповое изнасилование. 677 00:46:43,583 --> 00:46:46,500 Всё, я это сказала. Назад пути нет. 678 00:46:46,583 --> 00:46:49,000 Я знаю, что это событие преподносится 679 00:46:49,083 --> 00:46:51,416 как нечто, в чём вы участвовали. 680 00:46:52,208 --> 00:46:54,125 Мне так жаль, Ани. Это ужасно. 681 00:46:54,208 --> 00:46:57,750 Да уж, приз за участие я не заработала. 682 00:46:57,833 --> 00:47:00,166 Тифани… То есть Ани, 683 00:47:01,375 --> 00:47:02,375 если согласитесь, 684 00:47:02,458 --> 00:47:04,958 мы без проблем добавим день в график. 685 00:47:05,041 --> 00:47:08,083 Будем держать вас отдельно, пока не разрешите. 686 00:47:08,166 --> 00:47:09,458 Только вам решать. 687 00:47:10,916 --> 00:47:14,166 Какой смысл поддерживать боевой вес, если не борешься? 688 00:47:15,583 --> 00:47:16,458 Хорошо. 689 00:47:25,541 --> 00:47:27,916 Ваша безопасность и комфорт в приоритете. 690 00:47:28,000 --> 00:47:30,208 Мы не хотим вас ретравматизировать. 691 00:47:30,958 --> 00:47:32,750 Можем найти защитника жертвы. 692 00:47:32,833 --> 00:47:36,291 Простите, возможно, вы предпочитаете слово «пострадавшая». 693 00:47:36,375 --> 00:47:38,083 Я знаю, сейчас это важно. 694 00:47:39,458 --> 00:47:41,250 «Пострадавшая»? Фу. 695 00:47:43,208 --> 00:47:44,791 Значит, жертва? 696 00:47:44,875 --> 00:47:45,750 Да. 697 00:47:47,458 --> 00:47:48,291 Жертва. 698 00:48:11,750 --> 00:48:13,000 Однозначно вот это. 699 00:48:13,500 --> 00:48:16,208 Менее дубовое. Терпеть не могу дуб. 700 00:48:17,041 --> 00:48:19,833 Боже, никогда не задумывалась, не приемная ли я. 701 00:48:24,750 --> 00:48:28,416 А вы знали, что правильно «брускетта», а не «брушетта»? 702 00:48:28,500 --> 00:48:31,833 Тифани мне рассказала. Они с Нелл успели пожить в Риме. 703 00:48:32,666 --> 00:48:34,000 Будь милой, Фанелли. 704 00:48:34,083 --> 00:48:36,625 Наверное, это был чудесный опыт, девочки. 705 00:48:36,708 --> 00:48:38,416 Обожаю Италию. 706 00:48:38,500 --> 00:48:40,583 И от Лондона недолго лететь. 707 00:48:43,166 --> 00:48:46,083 Ты мне не сказала. Вы решили насчет Лондона? 708 00:48:46,166 --> 00:48:48,541 Нет, мы еще не решили, помнишь? 709 00:48:49,333 --> 00:48:51,791 О, простите. Я неправильно поняла. 710 00:48:59,208 --> 00:49:00,791 Я на минутку. 711 00:49:03,125 --> 00:49:03,958 Ладно. 712 00:49:11,875 --> 00:49:13,458 Очень мило. За вас. 713 00:49:15,125 --> 00:49:17,875 А теперь комментарий Дина Бартона. 714 00:49:17,958 --> 00:49:22,500 Каждый день, когда Конгресс не занят разработкой проверок благонадежности, — 715 00:49:22,583 --> 00:49:26,541 это день, когда ученики рискуют жизнью, просто получая образование. 716 00:49:27,041 --> 00:49:27,875 Тифани? 717 00:49:27,958 --> 00:49:29,708 Это преступная халатность. 718 00:49:29,791 --> 00:49:30,708 Что ты делаешь? 719 00:49:30,791 --> 00:49:32,666 - Мы им должны. - Навещаю тебя. 720 00:49:33,291 --> 00:49:34,125 Зачем? 721 00:49:43,083 --> 00:49:44,416 Моя маленькая бамбина. 722 00:49:45,333 --> 00:49:47,500 Так нервничаю из-за встречи с Дином. 723 00:49:47,583 --> 00:49:48,416 Ну да. 724 00:49:49,000 --> 00:49:52,291 Вдруг увижу его в кресле-каталке и не смогу злиться? 725 00:49:53,583 --> 00:49:55,041 Я не хочу его жалеть. 726 00:49:55,125 --> 00:49:57,250 Лучше уж просто его ненавидеть. 727 00:50:02,083 --> 00:50:06,291 Давай-ка пойдем нажремся, как в старые времена. 728 00:50:10,583 --> 00:50:14,083 Ты вот-вот покажешь миру истинное лицо Дина Бартона. 729 00:50:14,166 --> 00:50:16,083 Вот это я бы отпраздновала. 730 00:50:16,166 --> 00:50:18,083 Где наша смущенная невеста? 731 00:50:19,708 --> 00:50:21,958 Господи, как мне это пережить? 732 00:50:24,416 --> 00:50:27,000 А вот и невеста. Наконец-то. 733 00:50:27,083 --> 00:50:28,125 Привет, леди. 734 00:50:29,791 --> 00:50:32,625 Холси — плохо сохранившаяся тетя Люка, 735 00:50:32,708 --> 00:50:36,291 переставшая быть леди 20 профессиональных теннисистов назад. 736 00:50:36,375 --> 00:50:38,708 Почему все внезапно разлюбили дуб? 737 00:50:40,583 --> 00:50:42,875 Могу предложить маслянистое шардоне. 738 00:50:42,958 --> 00:50:45,333 Хоть что-то в Калифорнии есть хорошее. 739 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 И еще одна просьба: не сажай меня с Гилмартинами. 740 00:50:49,708 --> 00:50:51,875 - Что ты опять натворила? - Ничего! 741 00:50:51,958 --> 00:50:54,291 Ведут себя как снежинки из-за парка. 742 00:50:54,375 --> 00:50:57,458 - Без обид. - У них там будет очень громко. 743 00:50:58,041 --> 00:51:00,416 Там установят звукоизолирующие буферы. 744 00:51:00,500 --> 00:51:02,833 Звукоизолирующие буферы в парке? 745 00:51:03,416 --> 00:51:04,916 В стрелковом парке, Дина. 746 00:51:06,000 --> 00:51:09,041 Люди просто хотят пострелять в безопасных условиях. 747 00:51:09,125 --> 00:51:11,750 Мне, как женщине, лучше помогает стрелять, 748 00:51:11,833 --> 00:51:14,166 чем истерить из-за любой мелочи. 749 00:51:14,666 --> 00:51:17,500 Я иду в дом. Кому-нибудь принести воды? 750 00:51:17,583 --> 00:51:19,208 Мне. Безо льда. 751 00:51:20,041 --> 00:51:22,875 Не бойся, я не посажу тебя с Гилмартинами. 752 00:51:22,958 --> 00:51:23,916 Тебе за 12 стол, 753 00:51:24,000 --> 00:51:26,625 к остальным дряблым хищным кошечкам. 754 00:51:28,208 --> 00:51:30,041 - Тифани. - Господи. 755 00:51:30,125 --> 00:51:31,333 Ну и ну. 756 00:51:33,041 --> 00:51:34,125 Твою мать. 757 00:51:45,500 --> 00:51:46,375 Она… 758 00:51:47,625 --> 00:51:48,625 Она очень устала. 759 00:51:49,458 --> 00:51:51,000 Неделя выдалась тяжелая… 760 00:51:56,875 --> 00:51:57,708 Ани! 761 00:51:58,958 --> 00:51:59,791 Стой! 762 00:52:01,916 --> 00:52:02,750 Ани. 763 00:52:03,958 --> 00:52:05,208 Чёрт побери! 764 00:52:08,750 --> 00:52:09,708 Ани! 765 00:52:10,791 --> 00:52:11,791 Стой! 766 00:52:13,625 --> 00:52:14,500 Чёрт возьми. 767 00:52:20,541 --> 00:52:22,250 У тебя хорошая жизнь, Тифани? 768 00:52:22,333 --> 00:52:25,833 Да, мама, я построила себе хорошую жизнь. 769 00:52:26,458 --> 00:52:28,041 Сколько тебе платят в год? 770 00:52:28,833 --> 00:52:29,916 Что? 771 00:52:30,000 --> 00:52:32,250 Сколько ты зарабатываешь в год, милая? 772 00:52:36,000 --> 00:52:41,625 Восемьдесят тысяч. Иногда больше, если редактирую дочерние издания. 773 00:52:41,708 --> 00:52:44,208 Давай будем щедрыми и скажем, что 90 тысяч. 774 00:52:44,708 --> 00:52:46,166 Сколько стоили эти часы? 775 00:52:46,250 --> 00:52:48,125 Думаешь, я не узнала «Картье»? 776 00:52:48,958 --> 00:52:52,166 Ты не знаешь, что спрашивать о ценах бестактно? 777 00:52:52,250 --> 00:52:56,041 Я знаю. Я знаю, ты считаешь, что я ничего не сделала в жизни. 778 00:52:56,833 --> 00:53:01,125 Но когда тратишь 1500 долларов в месяц на спортзал, 779 00:53:01,666 --> 00:53:04,791 а за ипотеку платишь 12 000… 780 00:53:05,791 --> 00:53:11,958 Эти 90 тысяч, которые мне удавалось откладывать из алиментов, 781 00:53:12,041 --> 00:53:16,000 чтобы сидеть дома с тобой и не платить за детский сад? 782 00:53:16,083 --> 00:53:20,375 Я вложила их в твое образование, чтобы ты встречала таких, как Люк. 783 00:53:21,208 --> 00:53:24,625 И я стараюсь изо всех сил 784 00:53:24,708 --> 00:53:27,416 подружиться с Харрисонами. Это непросто. 785 00:53:28,750 --> 00:53:30,333 А теперь эта документалка? 786 00:53:31,333 --> 00:53:33,458 - При чём тут она? - При всём. 787 00:53:33,541 --> 00:53:35,208 При всём, Тифани. 788 00:53:35,291 --> 00:53:37,958 Сейчас ты стыдишься меня, и не спорь. 789 00:53:39,500 --> 00:53:42,500 Представь, что будет, когда они узнают о том случае. 790 00:53:43,750 --> 00:53:45,291 У них были мальчики. 791 00:53:45,375 --> 00:53:47,791 У них не было рано созревшей девочки, 792 00:53:47,875 --> 00:53:50,000 которая обожала рисковать. 793 00:53:51,625 --> 00:53:53,458 Они не знают, каково это. 794 00:53:54,500 --> 00:53:57,875 Я сделала всё, что могла, чтобы защитить тебя. 795 00:53:57,958 --> 00:53:59,416 Это так. 796 00:53:59,500 --> 00:54:02,041 Поэтому у нас были все эти правила. 797 00:54:02,125 --> 00:54:05,750 Но ты не хотела их выполнять. Это был твой выбор. 798 00:54:07,041 --> 00:54:08,416 Ну и пожалуйста. 799 00:54:08,500 --> 00:54:09,875 Просто… 800 00:54:09,958 --> 00:54:12,750 Хотя бы меня в это не впутывай. 801 00:54:14,333 --> 00:54:17,000 Я поступила, как любая приличная мать. 802 00:54:17,583 --> 00:54:18,458 Это так. 803 00:54:18,958 --> 00:54:20,833 Когда-нибудь ты поймешь. 804 00:54:21,708 --> 00:54:23,541 Ты поймешь, как это тяжело. 805 00:54:25,458 --> 00:54:26,416 Ясно. 806 00:54:27,083 --> 00:54:29,458 Хотя, если оттолкнешь Люка, может, и нет. 807 00:54:30,500 --> 00:54:33,416 Уж всяко не сможешь стоять на куче чужих денег, 808 00:54:33,500 --> 00:54:35,166 обвиняя меня в бестактности. 809 00:54:36,916 --> 00:54:37,833 Я пойду. 810 00:54:43,791 --> 00:54:44,625 Тифани. 811 00:54:46,916 --> 00:54:47,791 Погоди. 812 00:55:01,375 --> 00:55:02,458 Прости. 813 00:55:15,458 --> 00:55:17,708 Мама интересовалась хищными кошечками. 814 00:55:51,583 --> 00:55:52,500 Ладно. 815 00:55:57,000 --> 00:55:58,083 - Зая? - Да? 816 00:56:01,500 --> 00:56:02,916 Давай понежнее? 817 00:56:05,250 --> 00:56:06,166 Да. 818 00:56:27,250 --> 00:56:28,166 Так. 819 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Ладно. 820 00:56:31,666 --> 00:56:33,291 Я не могу. Слезь с меня. 821 00:56:33,791 --> 00:56:36,166 Слезь, пожалуйста. Прости. Я не могу… 822 00:56:38,833 --> 00:56:39,750 О боже. 823 00:56:52,750 --> 00:56:54,375 Может, я не всё говорю так, 824 00:56:54,458 --> 00:56:59,083 но когда я пытаюсь проявлять уважение, тебе как будто трудно это переносить. 825 00:57:08,583 --> 00:57:09,833 Спасибо, что свозил. 826 00:57:13,541 --> 00:57:15,291 Риск беременности всего 30%, 827 00:57:15,375 --> 00:57:17,125 но лучше подстраховаться. 828 00:57:19,666 --> 00:57:20,833 Впервые слышу. 829 00:57:37,041 --> 00:57:38,041 Лиам? 830 00:57:39,000 --> 00:57:42,416 Я просто хотела сказать, что не хотела быть с кем-то еще. 831 00:57:43,583 --> 00:57:45,000 Ничего страшного. 832 00:57:51,041 --> 00:57:52,375 Но еще мне кажется… 833 00:57:54,500 --> 00:57:55,958 …что меня изнасиловали. 834 00:58:00,666 --> 00:58:01,750 Ты с ума сошла? 835 00:58:04,625 --> 00:58:06,166 Ты реально сошла с ума? 836 00:58:08,458 --> 00:58:10,500 Знаешь, что такое изнасилование? 837 00:58:18,250 --> 00:58:19,666 Почему ты так говоришь? 838 00:58:19,750 --> 00:58:23,125 Прости. О тебе я так не думаю. 839 00:58:23,208 --> 00:58:25,083 - Финни! - Вот она. 840 00:58:27,250 --> 00:58:30,333 Финни, если у меня еще похмелье, то у тебя уж точно. 841 00:58:30,416 --> 00:58:32,416 Давай. Пойдем. 842 00:58:33,166 --> 00:58:34,166 Миледи. 843 00:58:37,625 --> 00:58:39,708 Ты животное, Фанелли. 844 00:58:39,791 --> 00:58:42,791 Эй, вам двоим надо поднажать. 845 00:58:42,875 --> 00:58:44,750 - Ну ты и лузер. - Лузер? 846 00:58:44,833 --> 00:58:47,625 - Вчера это был твой титул. - Что ты выиграла? 847 00:58:47,708 --> 00:58:50,250 - Две игры. Да. - Это вряд ли. 848 00:58:50,333 --> 00:58:53,583 Если бы я столько проиграл, я бы давно уже ушел. 849 00:58:54,333 --> 00:58:55,833 Да ладно тебе. 850 00:59:00,625 --> 00:59:01,458 Люк? 851 00:59:30,958 --> 00:59:34,583 «Милый, почему у тебя порез на губе?» 852 00:59:35,625 --> 00:59:39,625 «Потому что я обручен с сексуальной извращенкой, мама». 853 00:59:53,958 --> 00:59:56,416 Тифани, я рассказал директору Мейеру 854 00:59:56,500 --> 00:59:58,875 о случае с тремя мальчиками на выходных. 855 01:00:00,250 --> 01:00:02,375 Ты хочешь заявить в полицию, Тифани? 856 01:00:04,375 --> 01:00:07,083 Как это делается? Что будет? 857 01:00:08,291 --> 01:00:10,375 Мальчиков допросит полиция. 858 01:00:12,125 --> 01:00:15,375 Возможно, это придется указать на их заявках в колледж. 859 01:00:18,583 --> 01:00:20,125 Если решишь так поступить, 860 01:00:20,208 --> 01:00:22,458 ты должна быть уверена в своих словах, 861 01:00:22,541 --> 01:00:26,041 а это не так просто, учитывая, сколько там было алкоголя. 862 01:00:26,125 --> 01:00:28,291 Ситуация была неоднозначная. 863 01:00:29,250 --> 01:00:32,333 Ничего неоднозначного, директор Мейер. 864 01:00:33,666 --> 01:00:34,750 Она сказала «нет». 865 01:00:36,958 --> 01:00:38,916 Это правда? Ты сказала «нет»? 866 01:00:43,083 --> 01:00:44,291 Я не знаю. 867 01:00:45,958 --> 01:00:46,833 Я не знаю. 868 01:00:48,791 --> 01:00:49,916 Я не хотела. 869 01:00:52,000 --> 01:00:53,125 Я сказала «Ой». 870 01:00:54,500 --> 01:00:56,250 Я помню, что говорила «Ой». 871 01:00:56,333 --> 01:00:58,125 Помню, как кричала на Дина. 872 01:00:59,041 --> 01:01:00,583 Пыталась оттолкнуть Лиама, 873 01:01:00,666 --> 01:01:04,500 а он думал, что я касаюсь его лица, и поцеловал меня. 874 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 Он тоже был очень пьян. 875 01:01:15,166 --> 01:01:17,291 - Что вы делаете? - Звоню твоей маме. 876 01:01:18,500 --> 01:01:21,791 По закону я не могу идти в полицию с несовершеннолетней, 877 01:01:21,875 --> 01:01:23,791 не сообщив родителям. 878 01:01:28,416 --> 01:01:29,291 Не надо. 879 01:01:30,708 --> 01:01:31,625 Не надо. 880 01:01:33,000 --> 01:01:33,833 Нет. 881 01:01:36,041 --> 01:01:36,875 Нет. 882 01:01:40,500 --> 01:01:41,625 Я передумала. 883 01:01:54,041 --> 01:01:55,500 Мистера Ларсона уволили. 884 01:01:57,791 --> 01:01:59,750 За то, что отпустил нас с танцев. 885 01:02:00,333 --> 01:02:03,208 Он козел отпущения. А Дин неприкасаемый. 886 01:02:03,750 --> 01:02:04,583 Заходи. 887 01:02:12,791 --> 01:02:14,041 Эй! 888 01:02:14,625 --> 01:02:15,708 Это его отца. 889 01:02:15,791 --> 01:02:18,833 Билет из этой помойки в Колумбийский университет. 890 01:02:18,916 --> 01:02:20,375 Это всё, что он мне дал. 891 01:02:20,458 --> 01:02:22,000 - Хочешь? - Нет. 892 01:02:24,000 --> 01:02:25,000 Я не могу дышать. 893 01:02:26,916 --> 01:02:28,416 Скажем ей? 894 01:02:30,625 --> 01:02:31,500 Что? 895 01:02:33,333 --> 01:02:36,666 - Артур, может, не надо? - Да ладно, тут все свои. 896 01:02:37,458 --> 01:02:41,666 Два года назад Дин и Пейтон явились на выпускную вечеринку Келси Куик. 897 01:02:41,750 --> 01:02:43,916 Им было 16 лет, они были в говно, и… 898 01:02:44,000 --> 01:02:47,333 - Я думал, они из вежливости. - Какая там вежливость. 899 01:02:47,416 --> 01:02:49,208 Они предложили нам накуриться. 900 01:02:49,291 --> 01:02:52,541 Ты вечно это опускаешь, типа, я просто идиот, что пошел. 901 01:02:54,333 --> 01:02:55,166 Куда пошел? 902 01:02:55,250 --> 01:02:58,083 В лес, где Пейтон прижал Бена к земле, 903 01:02:58,166 --> 01:02:59,916 а Дин насрал Бену на грудь. 904 01:03:00,000 --> 01:03:02,541 Говорят, перед этим специально съел буррито. 905 01:03:02,625 --> 01:03:05,625 Да пошел ты, Артур! Ну и сволочь ты, чувак. 906 01:03:07,250 --> 01:03:09,458 Ладно. Он побежал в торговый центр, 907 01:03:09,541 --> 01:03:13,166 купил там пачку бритв и порезал себе вены в туалете. 908 01:03:18,333 --> 01:03:19,541 Это правда? 909 01:03:19,625 --> 01:03:20,458 Да. 910 01:03:22,333 --> 01:03:25,000 Что? Видишь, не так уж глубоко он их порезал. 911 01:03:25,083 --> 01:03:27,583 Семья отослала его на арт-терапию до осени. 912 01:03:27,666 --> 01:03:30,916 За что ты так с ним? Как будто злишься на него. 913 01:03:31,000 --> 01:03:33,166 - Я жутко на него злюсь. - За что? 914 01:03:33,250 --> 01:03:34,666 Он ничего им не сделал. 915 01:03:34,750 --> 01:03:37,166 Это же преступление, биологическое оружие. 916 01:03:38,250 --> 01:03:39,791 А он просто забил. 917 01:03:42,875 --> 01:03:47,250 А теперь это происходит снова, 918 01:03:47,833 --> 01:03:48,916 и теперь уже ты 919 01:03:49,000 --> 01:03:52,583 делаешь всё возможное, чтобы это повторялось и впредь. 920 01:04:00,666 --> 01:04:01,750 Маме нельзя знать. 921 01:04:03,541 --> 01:04:04,458 Она не простит. 922 01:04:04,541 --> 01:04:06,541 Ну да, все так думают. 923 01:04:07,041 --> 01:04:09,833 Меня отстранили от уроков, а мама меня обожает. 924 01:04:09,916 --> 01:04:12,708 Нет. Ты не понимаешь, какая она. 925 01:04:14,208 --> 01:04:15,458 Да уж, не понимаю. 926 01:04:16,416 --> 01:04:19,541 Что за мать не прячет этих малышек под свитер-косичку? 927 01:04:34,416 --> 01:04:37,333 Милый, посмотри. 928 01:04:37,416 --> 01:04:39,083 Опять свитер-косичка. 929 01:04:41,541 --> 01:04:42,958 Идет для первого танца? 930 01:04:43,041 --> 01:04:43,958 - Так? - Нет. 931 01:04:44,041 --> 01:04:46,875 - Что? Мы же договорились? - Не договорились. 932 01:04:46,958 --> 01:04:48,583 - Еще как. - О боже! 933 01:04:48,666 --> 01:04:51,041 Мы это обсуждали. Господи! 934 01:04:52,583 --> 01:04:55,125 Боже мой. Что дальше? 935 01:04:55,208 --> 01:04:56,708 Ну, вот список. 936 01:04:56,791 --> 01:04:58,833 - Свадебный плейлист. - Ладно. 937 01:04:58,916 --> 01:05:00,208 Не включай. 938 01:05:00,291 --> 01:05:01,500 - Нет? - Не включай. 939 01:05:01,583 --> 01:05:03,291 Это точно не включай. 940 01:05:04,333 --> 01:05:05,916 - Не любишь эту песню? - Я… 941 01:05:06,000 --> 01:05:08,708 Люблю, но этот чувак — педофил. 942 01:05:09,750 --> 01:05:13,000 - Но песня-то хорошая. - Песня хорошая. 943 01:05:13,083 --> 01:05:14,208 Что тебе непонятно? 944 01:05:15,375 --> 01:05:17,000 Сама поняла, что сказала? 945 01:05:18,375 --> 01:05:20,208 - Выключи. - Нет. 946 01:05:21,041 --> 01:05:22,250 Выключи песню… 947 01:05:23,083 --> 01:05:25,000 Люк, выключи долбаную песню! 948 01:05:25,916 --> 01:05:26,750 Ладно. 949 01:05:29,000 --> 01:05:29,833 Довольна? 950 01:05:39,416 --> 01:05:40,791 ШЛЮХА ИЗ ТРУЩОБ 951 01:05:45,416 --> 01:05:47,333 А вот и двое моих любимчиков. 952 01:05:48,541 --> 01:05:50,625 Сказала директору, как было круто? 953 01:05:51,500 --> 01:05:53,958 Это так мило. Очаровательно. 954 01:05:56,583 --> 01:05:58,375 Блин, ну и корма у тебя. 955 01:06:01,291 --> 01:06:02,625 Спасибо, я приседаю. 956 01:06:05,583 --> 01:06:07,041 Не надо. Пойдем. 957 01:06:09,625 --> 01:06:11,458 - О боже. - Ты так мило злишься. 958 01:06:11,541 --> 01:06:14,375 Ну, ударь меня. Тебе ничего не будет. Как всегда. 959 01:06:17,750 --> 01:06:18,916 Покажи ему! 960 01:06:21,208 --> 01:06:22,708 Это всё из-за тебя! 961 01:06:32,041 --> 01:06:32,875 Чёрт. 962 01:06:32,958 --> 01:06:35,875 - Дин, иди. Сваливай отсюда. - Давай. 963 01:06:36,458 --> 01:06:37,458 Вот блин. 964 01:06:37,541 --> 01:06:39,833 - Иди отсюда. - Что происходит? 965 01:06:50,458 --> 01:06:53,000 Ты не видел миссис Херст. Просто извинись. 966 01:06:54,000 --> 01:06:57,375 Как ты? И теперь у тебя всё в шоколаде? 967 01:06:57,458 --> 01:06:59,583 Всё лучше, чем вылететь из школы. 968 01:07:00,083 --> 01:07:01,625 Плакала твоя Колумбия. 969 01:07:02,125 --> 01:07:04,750 Так, следите за тоном, юная леди. 970 01:07:04,833 --> 01:07:06,583 Я заступился за подругу. 971 01:07:11,916 --> 01:07:12,750 Я знаю. 972 01:07:18,833 --> 01:07:19,708 Спасибо. 973 01:07:22,000 --> 01:07:24,000 Мне не нужно твое «спасибо», 974 01:07:24,083 --> 01:07:27,333 мне нужно, чтобы ты проявила хоть чуточку самоуважения. 975 01:07:27,416 --> 01:07:29,750 Хотя бы совсем чуть-чуть. 976 01:07:29,833 --> 01:07:32,500 У тебя же найдется хоть немножко? 977 01:07:40,166 --> 01:07:42,291 Что ты злишься? Я не просила помощи. 978 01:07:42,375 --> 01:07:44,000 Ты должна злиться на себя. 979 01:07:44,083 --> 01:07:46,000 Ты упустила шанс его наказать, 980 01:07:46,083 --> 01:07:49,166 потому что переживаешь, что о тебе подумают. 981 01:07:50,291 --> 01:07:53,208 - Ты говоришь глупости. - Конечно, это я глупый. 982 01:07:53,708 --> 01:07:57,000 Я не собираюсь наказывать Дина. Это так не работает. 983 01:07:58,125 --> 01:08:00,666 Да ты, блин, перед Лиамом извинилась. 984 01:08:00,750 --> 01:08:03,125 Перед собственным насильником. 985 01:08:03,208 --> 01:08:06,083 Серьезно, как ты с этим живешь? 986 01:08:09,375 --> 01:08:10,250 Да пошел ты. 987 01:08:11,041 --> 01:08:12,125 Тифани, стой, нет. 988 01:08:13,416 --> 01:08:15,666 Тифани, стой. Тифани! 989 01:08:18,708 --> 01:08:20,708 Вот. Ты просто жалкий лузер. 990 01:08:26,500 --> 01:08:28,666 Зая, хочу пожелать удачи сегодня. 991 01:08:29,166 --> 01:08:31,666 Я знаю, ты волнуешься, но всё будет хорошо. 992 01:08:32,541 --> 01:08:34,083 Пора уже закрыть гештальт. 993 01:08:34,583 --> 01:08:35,750 Люблю тебя. Пока. 994 01:09:08,666 --> 01:09:09,958 Ани, вы готовы? 995 01:09:22,041 --> 01:09:23,708 Вон туда, наверх. 996 01:09:24,416 --> 01:09:27,375 Если вам что-то понадобится, просто скажите мне. 997 01:09:38,541 --> 01:09:39,625 - Готовы? - Готовы. 998 01:09:42,416 --> 01:09:43,416 Камера. 999 01:09:47,875 --> 01:09:50,791 Хорошо. Ани, вы готовы? 1000 01:09:52,500 --> 01:09:55,416 Расскажите о том, что случилось с вами в тот день. 1001 01:09:56,083 --> 01:09:57,166 Как будете готовы. 1002 01:10:00,208 --> 01:10:01,625 Знаете, я всегда думала, 1003 01:10:01,708 --> 01:10:04,375 что уязвимее всего люди выглядят сзади. 1004 01:10:07,750 --> 01:10:11,750 Можно рассмотреть каждую пору, каждый волосок, 1005 01:10:12,500 --> 01:10:14,041 ничем не защищенный. 1006 01:10:14,791 --> 01:10:16,166 Так мило выглядели 1007 01:10:16,250 --> 01:10:19,500 светлые волоски на шее у Дина сзади, 1008 01:10:19,583 --> 01:10:23,458 хотя в других местах они были темнее и жестче, когда он прыгнул. 1009 01:10:59,875 --> 01:11:02,250 Тиф! 1010 01:11:03,458 --> 01:11:05,416 Идем! 1011 01:11:06,041 --> 01:11:06,958 Оливия! 1012 01:11:18,333 --> 01:11:19,416 Идем! 1013 01:11:20,791 --> 01:11:21,833 Давай! 1014 01:11:47,125 --> 01:11:48,666 Он был вооружен. Я видела. 1015 01:11:49,208 --> 01:11:51,416 - Ладно. - У кого есть телефон? 1016 01:11:52,625 --> 01:11:53,875 Телефон? Так. 1017 01:12:01,208 --> 01:12:02,041 Не ловит! 1018 01:12:06,583 --> 01:12:08,166 Тебе было грустно. 1019 01:12:08,833 --> 01:12:09,666 Покажи это. 1020 01:12:10,166 --> 01:12:11,583 Она этого не заслужила. 1021 01:12:22,791 --> 01:12:25,291 По словам свидетелей, Бен сказал… 1022 01:12:25,875 --> 01:12:26,916 Привет, Тиф. 1023 01:12:32,083 --> 01:12:34,208 Как будто вы поняли друг друга. 1024 01:12:34,291 --> 01:12:35,250 Это правда? 1025 01:12:36,416 --> 01:12:37,250 Да. 1026 01:12:40,125 --> 01:12:41,916 И что же вы поняли? 1027 01:12:42,708 --> 01:12:44,458 Я тоже жаждала мести. 1028 01:12:45,625 --> 01:12:47,083 Что он тоже жертва. 1029 01:12:56,041 --> 01:12:56,958 Привет, Пейтон. 1030 01:13:01,625 --> 01:13:03,250 Хочешь сходить в лес? 1031 01:13:05,541 --> 01:13:07,541 - Травку покурить? - Бен. 1032 01:13:07,625 --> 01:13:10,000 Бен, я прошу прощения… 1033 01:13:16,375 --> 01:13:17,291 Бен? 1034 01:13:18,166 --> 01:13:19,000 Бен! 1035 01:13:25,958 --> 01:13:28,000 Что вы чувствовали, когда он ушел? 1036 01:13:28,500 --> 01:13:30,916 Просто всеобщее облегчение? 1037 01:13:32,833 --> 01:13:37,041 Знаете… В тот момент мы все собрались вместе, 1038 01:13:37,125 --> 01:13:39,416 потому что надо было помочь Пейтону. 1039 01:13:44,625 --> 01:13:45,833 Боже мой. 1040 01:13:45,916 --> 01:13:48,083 - Эй. - Нет. 1041 01:13:48,166 --> 01:13:49,541 Как это возможно? 1042 01:13:50,291 --> 01:13:51,625 Как это возможно? 1043 01:13:52,833 --> 01:13:54,166 Надо выбраться отсюда. 1044 01:14:00,250 --> 01:14:01,750 И как это поможет? 1045 01:14:05,500 --> 01:14:06,833 Надо выбраться отсюда. 1046 01:14:11,041 --> 01:14:13,458 - Вверх или вниз? - Старая общага наверху. 1047 01:14:13,541 --> 01:14:14,625 Он бы пошел вверх? 1048 01:14:21,541 --> 01:14:22,375 Думаю, вниз. 1049 01:14:34,208 --> 01:14:36,250 - Вперед! - Бежим! 1050 01:14:39,291 --> 01:14:40,375 Быстрее! 1051 01:15:02,791 --> 01:15:05,125 Ты не придержала дверь для Лиама Росса. 1052 01:15:06,625 --> 01:15:08,125 Можешь объяснить, почему? 1053 01:15:08,958 --> 01:15:12,833 Потому что не хотела рисковать жизнью ради насильника. 1054 01:15:12,916 --> 01:15:14,708 Наверное, смелости не хватило. 1055 01:15:27,458 --> 01:15:30,416 Боже мой. Дин! 1056 01:15:35,083 --> 01:15:35,916 Дин. 1057 01:15:40,916 --> 01:15:41,750 Дамы. 1058 01:15:42,625 --> 01:15:43,625 Вот вы где. 1059 01:15:46,375 --> 01:15:47,541 Артур. 1060 01:15:47,625 --> 01:15:51,041 Бет. Иди отсюда. Ты мне нравишься. 1061 01:15:55,458 --> 01:15:58,375 Ты, девочка со спагетти вместо хребта. 1062 01:16:06,458 --> 01:16:07,875 Ты ведь этого хочешь. 1063 01:16:10,666 --> 01:16:12,500 Это плохо, что я правда хотела? 1064 01:16:28,083 --> 01:16:29,083 Пожалуйста. 1065 01:17:17,416 --> 01:17:18,958 У него было такое лицо… 1066 01:17:20,083 --> 01:17:23,250 Такое удивленное, будто я его с кем-то перепутала. 1067 01:17:27,416 --> 01:17:30,708 До сих пор, держа в руке нож, я всегда вижу его лицо. 1068 01:17:38,791 --> 01:17:40,125 Боже мой, Ани. 1069 01:17:40,666 --> 01:17:41,500 Спасибо. 1070 01:18:01,083 --> 01:18:02,500 Всё будет хорошо. 1071 01:18:03,000 --> 01:18:04,791 Ты поступила смело, Тифани. 1072 01:18:07,333 --> 01:18:08,666 Не надо так говорить. 1073 01:18:39,833 --> 01:18:42,916 Не верится, что она пришла. Как это мерзко. 1074 01:18:43,000 --> 01:18:44,583 Поверить не могу. 1075 01:18:44,666 --> 01:18:48,083 Я не знала, что пришла на похороны с мишенью на спине. 1076 01:18:51,875 --> 01:18:54,833 Версия Дина не совсем совпадала с моей. 1077 01:18:56,000 --> 01:18:57,958 И какова была версия Дина? 1078 01:19:00,125 --> 01:19:02,500 Что он не хотел со мной встречаться 1079 01:19:02,583 --> 01:19:05,083 после того, как я переспала с его друзьями. 1080 01:19:05,583 --> 01:19:06,708 Что он меня бросил. 1081 01:19:07,208 --> 01:19:10,833 Из-за того, что у Тифани были отношения с другими мальчиками… 1082 01:19:10,916 --> 01:19:14,666 Что ради мести я помогла Бену и Артуру спланировать нападение. 1083 01:19:14,750 --> 01:19:17,958 Мол, нет фурии страшней, чем женщина, которую отвергли. 1084 01:19:20,166 --> 01:19:21,791 Я провожу вас к машине. 1085 01:19:28,916 --> 01:19:29,750 Бет? 1086 01:19:34,458 --> 01:19:38,041 А в финале мы все собирались застрелиться. 1087 01:19:38,125 --> 01:19:40,333 Хотя удалось это только Бену. 1088 01:19:45,375 --> 01:19:47,333 Дин был навеки прикован к креслу, 1089 01:19:48,583 --> 01:19:50,583 кто бы посмел назвать его лжецом? 1090 01:19:55,125 --> 01:19:56,083 Это правда? 1091 01:19:57,750 --> 01:19:59,833 Я не знала, что Артур собирается… 1092 01:19:59,916 --> 01:20:01,875 Не это, а про мальчиков! 1093 01:20:04,875 --> 01:20:05,958 Я не хотела, мама. 1094 01:20:06,041 --> 01:20:09,041 - Я была пьяна. Они врут. - Боже мой, Тифани. 1095 01:20:09,125 --> 01:20:11,333 Поэтому я и говорю, не пей! 1096 01:20:12,041 --> 01:20:15,083 Я позвоню адвокату, как только вернусь домой. 1097 01:20:16,666 --> 01:20:19,083 Боже, что скажут люди? 1098 01:20:23,458 --> 01:20:27,291 Вас так и не обвинили в соучастии. А ваши жалобы на мальчиков? 1099 01:20:27,375 --> 01:20:29,125 Почему вы не заявили на них? 1100 01:20:31,166 --> 01:20:33,000 Решила, что это того не стоит. 1101 01:20:33,500 --> 01:20:34,333 Мама. 1102 01:20:36,750 --> 01:20:38,375 - Мама… - Нет, Тифани. 1103 01:20:39,750 --> 01:20:40,583 Нет. 1104 01:20:41,541 --> 01:20:42,708 Ты мне противна. 1105 01:20:44,833 --> 01:20:45,875 Прости. 1106 01:20:49,041 --> 01:20:50,958 Ты не дочь, которую я вырастила. 1107 01:20:58,666 --> 01:21:01,500 Вам повезло, что мать нашла юриста и помогла вам. 1108 01:21:02,083 --> 01:21:03,208 Не всем так везет. 1109 01:21:04,708 --> 01:21:05,541 Да. 1110 01:21:06,250 --> 01:21:07,166 Очень повезло. 1111 01:21:08,750 --> 01:21:10,916 Я самая везучая девушка на свете. 1112 01:21:11,750 --> 01:21:14,000 Вам хотелось больше поддержки от мамы? 1113 01:21:15,125 --> 01:21:19,125 Мне хотелось, чтобы она не смотрела на меня как на грязную тряпку. 1114 01:21:22,958 --> 01:21:25,416 Поговорим об этом еще или едем дальше? 1115 01:21:29,958 --> 01:21:31,625 - Какого хрена? - Привет, Финни. 1116 01:21:31,708 --> 01:21:33,375 Клянусь, мы его не звали. 1117 01:21:33,458 --> 01:21:34,666 - Уходите. - Сейчас. 1118 01:21:34,750 --> 01:21:36,916 Финни, прошу, дай мне пять минут. 1119 01:21:37,000 --> 01:21:39,208 Почему вы тут? Уговор был другой. 1120 01:21:39,291 --> 01:21:42,666 Ани, не уходите. Это он должен уйти. 1121 01:21:42,750 --> 01:21:44,458 - Финни. - Нет, забудьте. 1122 01:21:44,541 --> 01:21:46,291 - Ани. - Пожалуйста. 1123 01:21:46,958 --> 01:21:47,958 Ани, погодите. 1124 01:21:51,041 --> 01:21:54,625 Ани, постойте. Не позволяйте Дину вас прогнать. 1125 01:21:54,708 --> 01:21:57,500 Подумайте о женщинах, которым важен ваш рассказ. 1126 01:22:00,333 --> 01:22:01,791 Им нужна ваша поддержка. 1127 01:22:03,166 --> 01:22:04,541 Как-нибудь обойдутся. 1128 01:22:31,666 --> 01:22:34,083 Мать настояла, чтобы я осталась в Брентли. 1129 01:22:34,708 --> 01:22:36,333 Это были одинокие два года. 1130 01:22:36,916 --> 01:22:39,750 Мы с одноклассниками пережили роковое событие, 1131 01:22:39,833 --> 01:22:41,500 которое мало кто мог понять. 1132 01:22:44,875 --> 01:22:46,291 Они были друг у друга. 1133 01:22:48,916 --> 01:22:50,458 А у меня никого не было. 1134 01:22:52,791 --> 01:22:55,708 В выпускном классе мы ездили со школой в Нью-Йорк, 1135 01:22:55,791 --> 01:22:58,958 и там я пережила некий… опыт. 1136 01:23:00,125 --> 01:23:02,166 Мне не нужно его впечатлять. 1137 01:23:02,250 --> 01:23:04,666 Так ты знаешь, когда прибудут образцы? 1138 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 - Как ты? - Простите. 1139 01:23:07,875 --> 01:23:10,083 Нет, образцы нужны к пятнице. 1140 01:23:10,916 --> 01:23:13,708 Да, к пятнице. Их нет в графике? 1141 01:23:15,416 --> 01:23:17,708 Я впервые видела такую женщину. 1142 01:23:18,208 --> 01:23:20,916 Женщину, которая угрожала людям по телефону, 1143 01:23:21,000 --> 01:23:23,458 могла покупать себе дорогие вещи, 1144 01:23:24,208 --> 01:23:26,541 которой уступали дорогу просто потому, 1145 01:23:26,625 --> 01:23:30,250 что у нее явно были более важные дела, чем у остальных. 1146 01:23:30,333 --> 01:23:32,708 Я решила, что тоже стану такой… 1147 01:23:38,958 --> 01:23:41,625 …и никто больше не сможет меня обидеть. 1148 01:23:55,333 --> 01:23:56,791 Да ладно тебе. 1149 01:24:01,000 --> 01:24:03,333 - Кому еще? - Мне принеси. 1150 01:24:03,416 --> 01:24:05,208 Еще один, два, три, четыре? 1151 01:24:05,291 --> 01:24:07,625 - Так точно. Спасибо. - Пожалуйста. 1152 01:24:12,000 --> 01:24:13,583 Ну вот! Я же говорил. 1153 01:24:14,166 --> 01:24:16,291 - Ты дома. - Да! 1154 01:24:16,375 --> 01:24:17,208 Да. 1155 01:24:17,791 --> 01:24:18,750 Я уехала. 1156 01:24:20,000 --> 01:24:20,958 С меня хватит. 1157 01:24:22,625 --> 01:24:23,625 Просто… 1158 01:24:25,416 --> 01:24:26,750 Это не мое. 1159 01:24:28,416 --> 01:24:31,208 Знаешь, я подумываю сама что-нибудь написать. 1160 01:24:32,166 --> 01:24:33,583 Чтобы закрыть гештальт. 1161 01:24:39,000 --> 01:24:40,208 Очень разумно. 1162 01:24:53,041 --> 01:24:54,083 Хочешь выпить? 1163 01:24:56,416 --> 01:24:59,208 Мартини, безо льда, три оливки, без вермута. 1164 01:25:01,333 --> 01:25:03,541 - Водка с оливками, уже несу. - Ладно. 1165 01:25:16,416 --> 01:25:17,833 Благодарю за службу. 1166 01:25:21,208 --> 01:25:23,625 Не злитесь, но я, кажется, уеду в Лондон. 1167 01:25:27,541 --> 01:25:28,500 Кажется? 1168 01:25:29,791 --> 01:25:32,625 Знаешь что? Я злюсь, живи с этим. 1169 01:25:39,166 --> 01:25:40,041 Что это? 1170 01:25:40,916 --> 01:25:42,291 Я кое-что написала. 1171 01:25:44,458 --> 01:25:46,041 Может, в «Таймс» возьмут? 1172 01:26:23,041 --> 01:26:25,708 Знаешь, что мне надо было понять 38 лет назад? 1173 01:26:27,750 --> 01:26:30,791 Злиться на парня гораздо легче. 1174 01:26:34,541 --> 01:26:36,041 Мой парень в школе… 1175 01:26:41,166 --> 01:26:43,583 …был весьма изобретателен. 1176 01:26:45,291 --> 01:26:46,333 Сочувствую, Лоло. 1177 01:26:47,291 --> 01:26:49,083 Ничего. Давай без сцен. 1178 01:26:50,583 --> 01:26:53,583 Твои ребята гниют под землей или что там у них, 1179 01:26:53,666 --> 01:26:55,375 но люди, которые тебя любят 1180 01:26:55,458 --> 01:26:57,208 и так страшно тебя подвели, — 1181 01:26:57,291 --> 01:26:59,958 прекрати защищать их туманными формулировками, 1182 01:27:00,041 --> 01:27:01,875 тогда, может, что-то получится. 1183 01:27:01,958 --> 01:27:03,833 Но пока скажу тебе одно: 1184 01:27:04,458 --> 01:27:06,166 приближения к честности 1185 01:27:06,250 --> 01:27:08,375 недостаточно для приличной газеты. 1186 01:27:08,458 --> 01:27:11,000 В общем, попробуй еще раз. 1187 01:27:11,083 --> 01:27:13,166 Пиши так, будто никто не прочитает. 1188 01:27:13,250 --> 01:27:16,625 Ни Люк, ни твои замшелые свекры, ни твои родители. 1189 01:27:16,708 --> 01:27:19,166 Только так пишутся стоящие вещи. 1190 01:27:21,541 --> 01:27:23,666 Ты вообще не обязана об этом писать. 1191 01:27:24,166 --> 01:27:26,250 Езжай в Лондон. Живи там с Люком. 1192 01:27:26,333 --> 01:27:28,833 Просто реши уже что-нибудь. 1193 01:27:29,375 --> 01:27:30,250 Реши. 1194 01:27:30,333 --> 01:27:32,000 Я пытаюсь. 1195 01:27:35,000 --> 01:27:36,708 Слушай, всё очень просто. 1196 01:27:38,083 --> 01:27:41,166 Просто скажи, чего хочешь ты, 1197 01:27:41,250 --> 01:27:43,625 а не все остальные, 1198 01:27:43,708 --> 01:27:45,333 а потом сделай это. 1199 01:27:49,333 --> 01:27:52,041 - И если разболтаешь, что я сказала… - Нет. 1200 01:27:52,125 --> 01:27:54,875 О том, что я уже 38 лет не подросток. 1201 01:27:54,958 --> 01:27:58,000 Я тебя поймаю и заставлю съесть углевод. 1202 01:28:10,875 --> 01:28:13,750 В тот день у меня был выбор. 1203 01:28:15,041 --> 01:28:17,208 Винить мир в том, что случилось, 1204 01:28:18,375 --> 01:28:19,916 или увидеть в этом шанс. 1205 01:28:21,541 --> 01:28:24,625 Любая сложность, любое горе, 1206 01:28:24,708 --> 01:28:26,250 любая жизненная трагедия 1207 01:28:26,333 --> 01:28:30,083 дают нам шанс делать что-то иначе, 1208 01:28:30,166 --> 01:28:31,166 творить добро. 1209 01:28:31,250 --> 01:28:33,875 Я же говорила. Он так вдохновляет! 1210 01:28:33,958 --> 01:28:35,625 Я не расслышала ни слова. 1211 01:28:36,750 --> 01:28:39,916 …никто не может отнять этот выбор. 1212 01:29:05,416 --> 01:29:09,375 Слушай, я могу признаться, что соврал о твоей причастности. 1213 01:29:11,083 --> 01:29:14,458 Я был молод, напуган и растерян. 1214 01:29:15,458 --> 01:29:17,333 Люди поймут. 1215 01:29:19,458 --> 01:29:23,791 Но… я не знаю, как объяснить то, что случилось между нами. 1216 01:29:25,333 --> 01:29:26,166 У меня жена. 1217 01:29:26,875 --> 01:29:28,375 Три, два… 1218 01:29:28,458 --> 01:29:29,416 Дочки. 1219 01:29:30,250 --> 01:29:31,333 Прямо по звонку. 1220 01:29:31,416 --> 01:29:35,250 Это разрушит им жизнь. 1221 01:29:36,291 --> 01:29:38,916 А со мной так было можно? 1222 01:29:39,791 --> 01:29:41,750 Я просто хотел опередить тебя. 1223 01:29:42,500 --> 01:29:45,833 Я боялся, что ты расскажешь копам о той ночи у меня дома. 1224 01:29:46,541 --> 01:29:49,125 К тому же я в этой штуке, а ты нет. 1225 01:29:49,958 --> 01:29:51,958 Я так злился на тебя. 1226 01:29:54,166 --> 01:29:58,791 Знаешь, в чём разница между мной и таким, как ты, Дин? 1227 01:30:01,333 --> 01:30:03,125 Между мной и таким, как Артур? 1228 01:30:03,625 --> 01:30:07,125 Я ведь тоже злилась, ты не представляешь, как я злилась. 1229 01:30:07,208 --> 01:30:10,250 Но моя злость — как угарный газ. 1230 01:30:11,291 --> 01:30:16,041 Без запаха, без вкуса, без цвета, абсолютно токсична, 1231 01:30:17,458 --> 01:30:19,541 но только для меня. 1232 01:30:20,625 --> 01:30:24,583 Видишь ли, я не срываю свою злость ни на ком, кроме себя. 1233 01:30:28,375 --> 01:30:30,833 Я не хотел, чтобы всё было так. 1234 01:30:31,791 --> 01:30:35,416 Я был пьян, понимаешь? 1235 01:30:35,500 --> 01:30:38,916 Я даже не понимал, что делаю. 1236 01:30:39,000 --> 01:30:40,500 Даже когда я плакала? 1237 01:30:41,166 --> 01:30:44,666 Когда умоляла тебя подождать, 1238 01:30:45,250 --> 01:30:49,250 просто подождать, поговорить об этом, разобраться. 1239 01:30:50,416 --> 01:30:53,958 Знаешь, каждый раз, когда я хоть немного собой довольна, 1240 01:30:54,041 --> 01:30:55,708 я вспоминаю, как умоляла… 1241 01:30:57,583 --> 01:30:58,833 …и всё летит в трубу. 1242 01:31:02,250 --> 01:31:05,458 Если ты расскажешь о той ночи, я буду всё отрицать… 1243 01:31:07,125 --> 01:31:10,875 …и настаивать на том, что ты задумала это с Артуром и Беном. 1244 01:31:13,041 --> 01:31:15,541 И многие мне поверят. 1245 01:31:17,041 --> 01:31:19,416 Ты всерьез пытаешься мне угрожать? 1246 01:31:21,208 --> 01:31:23,375 Я предлагаю тебе сделку. 1247 01:31:24,500 --> 01:31:25,333 Ясно? 1248 01:31:25,416 --> 01:31:28,041 Ты не скажешь о том, что случилось той ночью. 1249 01:31:29,250 --> 01:31:31,333 А я скажу, что ты непричастна. 1250 01:31:32,208 --> 01:31:33,250 Ну вот, приехали. 1251 01:31:34,500 --> 01:31:36,833 Слушай, я знаю, что тогда был мудаком, 1252 01:31:37,416 --> 01:31:41,375 но я твердо решил каждый день искупать свою вину. 1253 01:31:44,291 --> 01:31:47,083 Разве это ничего не значит? 1254 01:32:02,000 --> 01:32:02,833 Спасибо. 1255 01:32:06,708 --> 01:32:08,541 Видишь ли, я тоже была жертвой… 1256 01:32:10,208 --> 01:32:12,333 …но никто ко мне так не относился. 1257 01:32:15,166 --> 01:32:18,125 Так что прекрати это лицемерное саможаление. 1258 01:32:21,083 --> 01:32:24,583 Знаешь, сколько раз в жизни я сказала слово «изнасилование»? 1259 01:32:25,875 --> 01:32:29,208 Я тоже ненавижу это слово. Хочется кожу с себя содрать. 1260 01:32:30,166 --> 01:32:31,833 Интересно, ты произносил его 1261 01:32:33,000 --> 01:32:33,958 хотя бы раз? 1262 01:32:35,291 --> 01:32:36,166 Наверное, нет. 1263 01:32:36,250 --> 01:32:37,625 Наверное, нет. 1264 01:32:40,291 --> 01:32:42,458 Так что я буду сидеть и смотреть, 1265 01:32:42,541 --> 01:32:44,666 как ты ерзаешь, пытаясь его освоить. 1266 01:32:49,333 --> 01:32:50,166 Ладно. 1267 01:32:50,791 --> 01:32:51,916 Хорошо. 1268 01:32:52,000 --> 01:32:52,833 Ты победила. 1269 01:32:55,416 --> 01:32:56,250 Я… 1270 01:32:57,666 --> 01:32:58,750 …тебя изнасиловал. 1271 01:33:00,250 --> 01:33:01,250 Идет? 1272 01:33:22,666 --> 01:33:24,583 Встреча с вами — честь для меня. 1273 01:33:25,708 --> 01:33:28,541 Спасибо вам. Ваша работа вдохновляет. 1274 01:33:41,791 --> 01:33:43,875 Так что я буду сидеть и смотреть, 1275 01:33:43,958 --> 01:33:46,208 как ты ерзаешь, пытаясь его освоить. 1276 01:33:47,500 --> 01:33:48,541 Ладно. 1277 01:33:48,625 --> 01:33:49,500 Ты победила. 1278 01:33:49,583 --> 01:33:50,416 Я… 1279 01:33:50,916 --> 01:33:52,000 …тебя изнасиловал. 1280 01:34:14,750 --> 01:34:15,625 Помочь? 1281 01:34:51,041 --> 01:34:53,375 Скатертью дорога, Тифани Фанелли. 1282 01:34:54,666 --> 01:34:56,583 Добро пожаловать, Ани Харрисон. 1283 01:35:07,333 --> 01:35:08,500 Твое место здесь. 1284 01:35:10,791 --> 01:35:11,625 Правда. 1285 01:36:03,625 --> 01:36:05,708 Прошу прощения. Секунду. 1286 01:36:13,166 --> 01:36:14,541 Да. Конечно. 1287 01:36:16,916 --> 01:36:17,750 Хорошо. 1288 01:36:18,958 --> 01:36:20,708 Да. Спасибо. 1289 01:36:26,833 --> 01:36:28,000 Вот это да! 1290 01:36:36,625 --> 01:36:38,750 - Я тебя догоню. - Да. 1291 01:36:41,875 --> 01:36:42,750 Привет. 1292 01:36:45,083 --> 01:36:46,333 Мы можем поговорить? 1293 01:37:09,416 --> 01:37:11,166 Это будет в «Нью-Йорк Таймс»? 1294 01:37:12,833 --> 01:37:13,666 Да. 1295 01:37:18,458 --> 01:37:19,875 А мне почему не сказала? 1296 01:37:23,958 --> 01:37:24,791 Прости. 1297 01:37:26,000 --> 01:37:28,250 Видимо, я просто не понимаю. Я… 1298 01:37:29,041 --> 01:37:32,208 Я всегда думал, что ты оставила это позади. 1299 01:37:33,458 --> 01:37:36,708 Я восхищался тобой за это. Считал тебя такой стойкой. 1300 01:37:38,958 --> 01:37:44,041 Такой стойкой, что пытаюсь жить так, как будто мне не больно? 1301 01:37:44,833 --> 01:37:47,250 Нет. Без этого я просто фальшивка. 1302 01:37:47,333 --> 01:37:49,625 Но зачем это делать на публику? 1303 01:37:49,708 --> 01:37:52,833 Надо ли посвящать весь мир в мельчайшие подробности? 1304 01:37:54,916 --> 01:37:55,916 Эти ребята 1305 01:37:57,416 --> 01:38:00,791 насмехались над формой моих лобковых волос. 1306 01:38:01,666 --> 01:38:04,083 Над звуками, которые я издавала. 1307 01:38:04,166 --> 01:38:07,541 - Так что да, подробности важны. - Они мертвы. 1308 01:38:08,625 --> 01:38:11,416 Один в кресле-каталке. Они заплатили за ошибки. 1309 01:38:12,208 --> 01:38:14,541 - Ошибки? - Они накосячили, я согласен. 1310 01:38:14,625 --> 01:38:18,875 Нет. Косяк — это когда берешь машину родителей без спроса 1311 01:38:18,958 --> 01:38:20,375 и царапаешь краску. 1312 01:38:20,458 --> 01:38:23,333 Это и рядом не стояло с тем, что они мне сделали. 1313 01:38:23,416 --> 01:38:25,583 Ани, у нас репетиция свадьбы. 1314 01:38:25,666 --> 01:38:27,500 Почему мы обсуждаем это сейчас? 1315 01:38:29,541 --> 01:38:33,166 Боже. Раньше ты была другой. Ты была веселой. 1316 01:38:35,916 --> 01:38:38,250 - Веселой? - Да, веселой. 1317 01:38:38,791 --> 01:38:41,416 Нам было весело вместе. Мне этого не хватает. 1318 01:38:45,708 --> 01:38:47,875 Не знаю, веселая ли я. 1319 01:38:49,333 --> 01:38:51,083 Не знаю, что я на самом деле, 1320 01:38:52,541 --> 01:38:55,500 а что придумала, чтобы нравиться людям. 1321 01:38:57,291 --> 01:39:00,458 Боже, я так этим гордилась. Я… 1322 01:39:01,000 --> 01:39:04,333 Я считала себя хамелеоном, который умнее всех остальных. 1323 01:39:05,500 --> 01:39:08,125 Настолько умнее, что ничего о себе не знаю. 1324 01:39:08,208 --> 01:39:09,958 Эй, я в это не верю. 1325 01:39:10,041 --> 01:39:12,125 Мы можем всё вернуть. Эй, не надо. 1326 01:39:13,625 --> 01:39:14,958 Мы можем всё вернуть. 1327 01:39:16,083 --> 01:39:19,083 Я люблю тебя. Ты любишь меня. Мы во всём разберемся. 1328 01:39:24,041 --> 01:39:24,958 Нет. 1329 01:39:27,666 --> 01:39:30,833 Помнишь, ты сказал, что чувствуешь себя пунктом, 1330 01:39:31,333 --> 01:39:32,750 где я ставлю галочку? 1331 01:39:37,375 --> 01:39:38,500 Я тебя люблю… 1332 01:39:44,583 --> 01:39:46,708 …но я тебя использую. 1333 01:39:49,125 --> 01:39:50,791 Я на тебя злюсь. 1334 01:39:51,291 --> 01:39:53,375 Это нечестно. 1335 01:39:53,458 --> 01:39:57,750 Не ты причинил мне боль, но я срываю зло на тебе. 1336 01:39:57,833 --> 01:40:00,875 - Не замечал, что ты злишься. - Я же заводная кукла. 1337 01:40:00,958 --> 01:40:04,333 Поверни ключик, и я скажу то, что ты хочешь услышать. 1338 01:40:06,666 --> 01:40:10,708 Я отрекалась от себя снова и снова. 1339 01:40:12,708 --> 01:40:13,750 «Я в порядке». 1340 01:40:14,708 --> 01:40:15,875 «Мне не больно». 1341 01:40:16,500 --> 01:40:19,833 И из-за этого у меня внутри скопилось столько ярости. 1342 01:40:22,666 --> 01:40:24,916 Мне надо было раньше это признать. 1343 01:40:25,000 --> 01:40:27,208 Но сейчас мне надо это сделать, 1344 01:40:27,291 --> 01:40:31,750 не беспокоясь о том, что думаешь ты или кто-то еще. 1345 01:40:33,916 --> 01:40:35,791 Это правда сейчас происходит? 1346 01:41:27,458 --> 01:41:28,916 Как сказала Лоло, 1347 01:41:29,000 --> 01:41:31,833 приближения к честности недостаточно. 1348 01:41:32,583 --> 01:41:34,250 А с Люком было именно оно. 1349 01:41:35,666 --> 01:41:37,083 Жаль причинять ему боль, 1350 01:41:38,416 --> 01:41:40,083 но мое место здесь. 1351 01:41:41,166 --> 01:41:43,750 Я всегда этого хотела. 1352 01:41:50,166 --> 01:41:52,166 Не буду лгать, что не страдаю 1353 01:41:52,250 --> 01:41:54,916 от легкой формы синдрома фантомной конечности. 1354 01:41:56,416 --> 01:41:59,208 Но, возможно, без нее даже лучше. 1355 01:42:04,625 --> 01:42:06,291 «Если что и читать сегодня, 1356 01:42:06,375 --> 01:42:10,375 так это эссе Ани Фанелли в журнале "Нью-Йорк Таймс". 1357 01:42:10,458 --> 01:42:14,166 Я переслала его всем знакомым женщинам и вам советую!» 1358 01:42:14,250 --> 01:42:16,583 Ох, Дину Бартону конец! 1359 01:42:16,666 --> 01:42:17,916 Боже мой. 1360 01:42:18,416 --> 01:42:19,666 - Вставай. - Я встала. 1361 01:42:19,750 --> 01:42:20,958 Ты теперь звезда! 1362 01:42:21,041 --> 01:42:24,541 - О боже. - У тебя есть апельсиновый сок? 1363 01:42:24,625 --> 01:42:27,375 Да, тетрапак в боковой дверце. 1364 01:42:28,541 --> 01:42:30,333 Какая остроумная писательница! 1365 01:42:37,916 --> 01:42:41,416 Я ТОЖЕ БЫЛА ЖЕРТВОЙ 1366 01:42:50,416 --> 01:42:51,541 Смотри! 1367 01:42:52,291 --> 01:42:54,875 - Ты только посмотри! - Офигенно выглядишь. 1368 01:42:55,750 --> 01:42:57,375 Я так тобой горжусь. 1369 01:42:59,833 --> 01:43:03,750 Я только что дочитала ваше эссе и не могу перестать о нём думать. 1370 01:43:04,666 --> 01:43:06,250 Спасибо, что высказались. 1371 01:43:06,916 --> 01:43:10,541 От той, которая всегда считала, что никто не будет ее слушать. 1372 01:43:16,250 --> 01:43:18,416 Я плакала, читая ваше эссе. 1373 01:43:20,125 --> 01:43:23,000 Спасибо, что поделились им с миром. 1374 01:43:26,458 --> 01:43:29,916 Я тоже пострадала от парня, которого считала своим другом. 1375 01:43:30,500 --> 01:43:34,333 Ваша история дарит мне надежду, что однажды и я расскажу свою. 1376 01:43:36,083 --> 01:43:38,958 Меня изнасиловали, когда я была без сознания. 1377 01:43:40,000 --> 01:43:41,875 Строки о приходе в сознание 1378 01:43:43,083 --> 01:43:45,083 поразили меня в самое сердце. 1379 01:43:50,791 --> 01:43:52,125 Я никому не говорила, 1380 01:43:53,541 --> 01:43:54,875 даже мужу. 1381 01:44:25,291 --> 01:44:30,250 Когда я села писать это эссе, я стремилась очистить свою репутацию, 1382 01:44:30,916 --> 01:44:33,333 возможно, отомстить тем, кто меня обидел. 1383 01:44:34,791 --> 01:44:36,750 Но получилось нечто большее. 1384 01:44:37,250 --> 01:44:39,041 - Ани. - Нечто большее, чем я. 1385 01:44:39,125 --> 01:44:40,291 Очень приятно. 1386 01:44:40,375 --> 01:44:41,750 Конечно. Спасибо. 1387 01:44:42,250 --> 01:44:43,958 Я прочитала вашу колонку… 1388 01:44:44,041 --> 01:44:46,750 Важно, чтобы мы все могли говорить открыто, 1389 01:44:47,291 --> 01:44:49,458 даже если нам пытаются заткнуть рот. 1390 01:44:50,208 --> 01:44:53,625 Чтобы мы стали женщинами, которые восхищали нас в юности. 1391 01:44:54,125 --> 01:44:57,333 Мне пишут женщины, которые никому ничего не говорили, 1392 01:44:57,416 --> 01:44:59,708 которые несли этот ужас в себе 1393 01:44:59,791 --> 01:45:02,041 38 лет в полном одиночестве, 1394 01:45:02,125 --> 01:45:06,500 и я надеюсь, что никому больше не придется этого делать. 1395 01:45:07,875 --> 01:45:10,458 Надеюсь, что это поможет другим 1396 01:45:10,541 --> 01:45:12,916 рассказать о том, что с ними случилось, 1397 01:45:13,000 --> 01:45:17,083 и понять, что им нечего стыдиться. 1398 01:45:25,333 --> 01:45:27,375 - Ани, спасибо вам. - Конечно. 1399 01:45:27,458 --> 01:45:28,833 Вдохновляющий рассказ. 1400 01:45:28,916 --> 01:45:29,833 Спасибо. 1401 01:45:52,833 --> 01:45:54,375 Вы же Тифани Фанелли? 1402 01:45:55,041 --> 01:45:55,875 Да. 1403 01:45:55,958 --> 01:45:58,500 Сара Гарднер. «Блумберг», здравоохранение. 1404 01:45:59,000 --> 01:45:59,875 Так. 1405 01:45:59,958 --> 01:46:02,125 Контроль за оружием — моя тема. 1406 01:46:02,208 --> 01:46:04,791 Я давно освещаю карьеру Дина Бартона. 1407 01:46:05,375 --> 01:46:07,416 За эти годы он многим помог. 1408 01:46:09,541 --> 01:46:11,541 Дай бог того же вашей пятиминутке славы. 1409 01:46:12,916 --> 01:46:13,791 Очень приятно. 1410 01:46:15,000 --> 01:46:16,041 Очень приятно. 1411 01:46:19,333 --> 01:46:21,416 Простите, извините, я… 1412 01:46:21,500 --> 01:46:24,291 Я не запомнила, как вас зовут. 1413 01:46:24,375 --> 01:46:25,541 - Сара Гард… - Нет. 1414 01:46:25,625 --> 01:46:29,500 Я запомню вас как женщину, которую послала на хрен на 5-й авеню. 1415 01:46:31,500 --> 01:46:35,875 Над подачей стоит поработать, Фанелли, но как же это было приятно. 1416 01:48:04,875 --> 01:48:07,166 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 1417 01:48:17,791 --> 01:48:21,166 ЕСЛИ ВЫ ИЛИ ВАШИ ЗНАКОМЫЕ СТОЛКНУЛИСЬ С СЕКСУАЛЬНЫМ НАСИЛИЕМ 1418 01:48:21,250 --> 01:48:23,833 ИЛИ ПСИХОЛОГИЧЕСКИМИ ПРОБЛЕМАМИ, 1419 01:48:23,916 --> 01:48:27,583 ИНФОРМАЦИЯ И РЕСУРСЫ ДОСТУПНЫ НА САЙТЕ WANNATALKABOUTIT.COM 1420 01:52:52,375 --> 01:52:57,375 Перевод субтитров: Юлия Эво