1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,333 --> 00:00:37,541 ‎Giờ đã là năm 2015 ‎mà người ta vẫn coi hôn nhân 4 00:00:37,625 --> 00:00:40,041 ‎là thành tựu quan trọng nhất với phụ nữ. 5 00:00:41,208 --> 00:00:44,083 ‎Đó không phải cái bẫy tôi tình cờ rơi vào. 6 00:00:44,166 --> 00:00:46,875 ‎…mọi người ưa cảm giác cầm dao trên tay. 7 00:00:49,500 --> 00:00:50,916 ‎Mà tôi đâm đầu vào đó. 8 00:00:51,000 --> 00:00:52,958 ‎Hầu hết đầu bếp chuyên nghiệp… 9 00:00:53,041 --> 00:00:55,166 ‎Thường tôi chả rung động vì dao kéo, 10 00:00:55,250 --> 00:00:57,333 ‎nhưng sáu tuần nữa tôi sẽ kết hôn, 11 00:00:57,416 --> 00:00:58,250 ‎nên ta ở đây. 12 00:00:58,333 --> 00:00:59,333 ‎Vậy nó sắc hơn à? 13 00:00:59,416 --> 00:01:00,666 ‎Cực kỳ sắc. 14 00:01:01,291 --> 00:01:04,333 ‎Và không hề rẻ tiền, ‎nhưng đó là lưỡi dao xịn. 15 00:01:05,416 --> 00:01:09,750 ‎Anh yêu, ta đâu thể bắt đầu ‎cuộc sống hôn nhân với lưỡi dao đểu. 16 00:01:09,833 --> 00:01:13,083 ‎Cô sẽ muốn chọn con dao ‎mà khi cầm lên thấy thoải mái. 17 00:01:13,875 --> 00:01:15,291 ‎Cô thấy Zwilling ra sao? 18 00:01:26,666 --> 00:01:27,750 ‎Tỉnh lại, đồ điên. 19 00:01:30,000 --> 00:01:31,083 ‎Nó nặng hơn. 20 00:01:31,625 --> 00:01:32,833 ‎Cô ấy nhận xét giỏi. 21 00:01:33,333 --> 00:01:34,333 ‎Không đâu. 22 00:01:34,416 --> 00:01:39,250 ‎Tôi nghĩ vì là một phụ nữ nhỏ nhắn, ‎cô sẽ thấy dao Miyabi dễ cầm hơn. 23 00:01:41,041 --> 00:01:43,166 ‎Tôi đã nhịn bữa trưa suốt sáu năm 24 00:01:43,250 --> 00:01:45,750 ‎chỉ để nghe gã hề này gọi tôi là nhỏ nhắn. 25 00:01:46,583 --> 00:01:49,125 ‎Nhỏ nhắn là từ họ gọi mấy con nhỏ béo lùn. 26 00:01:49,958 --> 00:01:52,666 ‎Tôi biết chứ. Tôi từng như vậy mà. 27 00:02:01,833 --> 00:02:02,666 ‎Nhắn mẹ em đi. 28 00:02:02,750 --> 00:02:04,750 ‎- Báo mẹ là ta đã đăng ký. ‎- Vâng. 29 00:02:04,833 --> 00:02:06,000 ‎Luke Harrison Đệ Tứ 30 00:02:06,083 --> 00:02:09,291 ‎chơi bóng vợt D1 ở Colgate, ‎lướt ván diều ở Nantucket 31 00:02:09,375 --> 00:02:12,958 ‎và trượt tuyết ở Vail ‎vì Aspen chỉ toàn mấy kẻ giàu xổi. 32 00:02:23,875 --> 00:02:26,708 ‎Anh ấy gọi tôi là "cưng" ‎với chủ ý tốt đẹp nhất. 33 00:02:26,791 --> 00:02:27,708 ‎- Nào cưng. ‎- Ừ. 34 00:02:29,208 --> 00:02:34,000 ‎Lẽ đương nhiên là anh ấy có quyền ‎cưới một ả côn trùng tóc vàng gốc Na Uy 35 00:02:34,083 --> 00:02:38,666 ‎với cái tên mập mờ giới tính ‎như là Landry hoặc Devon, 36 00:02:38,750 --> 00:02:41,541 ‎ả sẽ biết sự giả tạo của tôi từ xa cả dặm. 37 00:02:41,625 --> 00:02:43,375 ‎Này anh, mình ăn pizza nhé? 38 00:02:45,291 --> 00:02:47,958 ‎Em là ai và em đã làm gì ‎với hôn thê của anh? 39 00:02:48,041 --> 00:02:52,125 ‎Dù không ngậm thìa vàng, ‎tôi có điều chả quỹ tín thác nào mua nổi: 40 00:02:53,250 --> 00:02:54,125 ‎sự xéo sắc. 41 00:02:54,791 --> 00:02:56,791 ‎Thế giới của Luke đòi hỏi ít thôi. 42 00:02:56,875 --> 00:03:00,125 ‎Yêu công việc, ‎ghét trẻ con dù là mấy đứa xinh, 43 00:03:00,708 --> 00:03:02,083 ‎có vài bí mật ghê gớm 44 00:03:02,166 --> 00:03:07,416 ‎và vĩnh viễn biết ơn ‎vì Luke biết mọi điều mà vẫn yêu tôi. 45 00:03:08,708 --> 00:03:10,750 ‎Mẹ anh hỏi đã phát thiệp mời chưa. 46 00:03:11,916 --> 00:03:13,583 ‎Ừ, em duyệt phông chữ đã. 47 00:03:14,416 --> 00:03:16,208 ‎- Em duyệt phông chữ ư? ‎- Vâng. 48 00:03:16,791 --> 00:03:18,833 ‎Ani phải duyệt phông chữ đã. 49 00:03:18,916 --> 00:03:19,750 ‎Cảm ơn anh. 50 00:03:23,125 --> 00:03:26,000 ‎Mẹ nói là nên phát thiệp trước sáu tuần. 51 00:03:26,583 --> 00:03:28,666 ‎- Chúa ơi, còn sáu tuần thôi à? ‎- Ừ. 52 00:03:29,833 --> 00:03:31,208 ‎Chà, còn sáu tuần thôi. 53 00:03:36,083 --> 00:03:36,916 ‎Ta xong chưa? 54 00:03:38,250 --> 00:03:40,083 ‎- Vâng, cho tôi cái hộp. ‎- Được. 55 00:03:44,333 --> 00:03:45,750 ‎- Anh đi vệ sinh. ‎- Vâng. 56 00:03:56,500 --> 00:03:58,458 ‎Có người từng gọi tôi là con thú. 57 00:03:58,958 --> 00:04:01,375 ‎Một nước đi sai lầm và Luke cũng sẽ thấy. 58 00:04:12,833 --> 00:04:15,083 ‎Cô có thể dọn nó đi. Cảm ơn. 59 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 ‎Chúa ơi. Sao thế? 60 00:04:28,083 --> 00:04:31,541 ‎Cô bồi bàn làm đổ soda ‎lên bánh pizza và váy của em. 61 00:04:31,625 --> 00:04:32,541 ‎Ôi không. 62 00:04:33,708 --> 00:04:36,333 ‎Sẽ ổn thôi, cưng. Được chứ? 63 00:04:36,916 --> 00:04:38,000 ‎Để anh giúp em. 64 00:04:39,166 --> 00:04:40,291 ‎Cưng à, em yêu anh. 65 00:04:42,625 --> 00:04:44,916 ‎Ôi Chúa ơi. Em no quá. 66 00:04:45,666 --> 00:04:46,583 ‎Em đâu ăn mấy. 67 00:04:46,666 --> 00:04:49,375 ‎Được, có lẽ tôi giữ vài bí mật với anh ấy, 68 00:04:49,458 --> 00:04:52,125 ‎nhưng chưa ai ‎khiến tôi thấy an toàn như vậy. 69 00:04:52,208 --> 00:04:53,875 ‎Tự hào vì em đã ăn tinh bột. 70 00:04:54,458 --> 00:04:57,666 ‎Tôi muốn thấy tất cả các bạn đổ mồ hôi. 71 00:04:58,166 --> 00:05:01,666 ‎Không có gì tệ đến mức ‎không thể duy trì mười giây nữa. 72 00:05:14,583 --> 00:05:17,958 ‎Chờ 19 phút á? Ai đó còn phải đi làm chứ. 73 00:05:18,041 --> 00:05:20,000 ‎Không phải tớ, nhưng sẽ có ai đó. 74 00:05:20,791 --> 00:05:22,166 ‎Tớ không thể đến muộn. 75 00:05:22,666 --> 00:05:24,958 ‎Cậu đi gặp đạo diễn phim tài liệu à? 76 00:05:25,041 --> 00:05:25,875 ‎Phải. 77 00:05:25,958 --> 00:05:28,541 ‎Rồi, có tớ thì cậu không muộn được đâu. 78 00:05:28,625 --> 00:05:31,875 ‎Từ năm nhất đại học, ‎Nell Rutherford đã chăm sóc tôi. 79 00:05:32,458 --> 00:05:34,041 ‎Biết cậu chả đi tàu điện. 80 00:05:34,125 --> 00:05:36,875 ‎Chúa ơi, không. Tớ ghét thế này lắm. 81 00:05:36,958 --> 00:05:38,833 ‎Được rồi. Tớ ở bên cậu mà. 82 00:05:38,916 --> 00:05:41,041 ‎Nell là cô tóc vàng có quỹ tín thác. 83 00:05:41,708 --> 00:05:44,041 ‎Tôi là con bé nhà nghèo thích làm màu. 84 00:05:44,708 --> 00:05:46,291 ‎Cả hai đều ghét xuất thân. 85 00:05:46,375 --> 00:05:48,125 ‎Cuối tuần mẹ cậu sẽ đến chứ? 86 00:05:48,208 --> 00:05:49,458 ‎Ừ, phải. 87 00:05:49,541 --> 00:05:51,625 ‎Mẹ đã đến bách hóa TJ Maxx ba lần 88 00:05:51,708 --> 00:05:53,583 ‎để cố tìm một bộ đồ vừa với tớ 89 00:05:53,666 --> 00:05:57,541 ‎ở tiệm Saks Fifth Avenue ‎trên Đại lộ Năm lừng danh. 90 00:05:57,625 --> 00:05:59,541 ‎Ngược với huyền thoại là gì nhỉ? 91 00:06:02,000 --> 00:06:06,250 ‎Được, tớ nghĩ kiểu này hợp với cậu nhất. 92 00:06:06,333 --> 00:06:08,208 ‎Sao? Phông chữ Only You Pro á? 93 00:06:15,125 --> 00:06:16,250 ‎Cậu sẽ chọn nó chứ? 94 00:06:16,958 --> 00:06:20,125 ‎Tớ không định kết hôn ‎cho đến khi ta có nữ tổng thống, 95 00:06:20,208 --> 00:06:22,625 ‎nên chắc là tụi mình sẽ biết sớm thôi. 96 00:06:31,583 --> 00:06:34,625 ‎Tớ vẫn sợ mình đang mắc sai lầm. 97 00:06:35,666 --> 00:06:36,625 ‎Về việc kết hôn? 98 00:06:37,708 --> 00:06:40,958 ‎Không, Only You Pro ‎là phông chữ của một cô ả lẳng lơ 99 00:06:41,041 --> 00:06:44,041 ‎không biết cách cùng lúc ‎chuyền lọ muối và lọ tiêu. 100 00:06:44,125 --> 00:06:46,916 ‎Trời ơi, đâu có cái gì ‎gọi là phông chữ lẳng lơ. 101 00:06:47,416 --> 00:06:48,416 ‎Nó không tồn tại. 102 00:06:48,500 --> 00:06:49,625 ‎Tớ không thở được. 103 00:06:50,875 --> 00:06:51,791 ‎Ôi Chúa ơi. 104 00:06:58,208 --> 00:06:59,041 ‎Không sao đâu. 105 00:06:59,750 --> 00:07:00,708 ‎Ôi Chúa ơi. 106 00:07:01,500 --> 00:07:03,791 ‎Bình thường mà. Được chứ? Xảy ra suốt. 107 00:07:03,875 --> 00:07:08,125 ‎Chúng ta đang bị trì hoãn ‎do bị kẹt xe lửa ở phía trước. 108 00:07:08,208 --> 00:07:09,750 ‎Cảm ơn vì đã kiên nhẫn. 109 00:07:10,375 --> 00:07:12,833 ‎Cậu không sao chứ? Được rồi. Thấy chưa? 110 00:07:13,833 --> 00:07:17,125 ‎- Ga tiếp theo: 34th Street–Herald Square. ‎- Và đi tiếp. 111 00:07:17,208 --> 00:07:18,166 ‎- Chúa ơi. ‎- Rồi. 112 00:07:38,583 --> 00:07:39,666 ‎Eleanor Whitman. 113 00:07:39,750 --> 00:07:43,583 ‎Chiêu mộ từ ‎The Atlantic ‎để cải thiện phong cách lá cải ở chỗ tôi. 114 00:07:44,125 --> 00:07:45,208 ‎Cuối tuần thế nào? 115 00:07:46,625 --> 00:07:49,375 ‎Như chạy đua qua cửa hàng Williams-Sonoma. 116 00:07:49,458 --> 00:07:51,083 ‎- Williams-Sonoma ư? ‎- Vâng. 117 00:07:51,166 --> 00:07:54,916 ‎Cô nên đăng ký vài phụ kiện ‎ở cửa hàng Scully & Scully nếu được. 118 00:07:55,000 --> 00:07:56,625 ‎Gia đình Luke sẽ trả thôi. 119 00:07:56,708 --> 00:07:58,666 ‎Scully & Scully là cái quái gì? 120 00:07:59,375 --> 00:08:01,875 ‎Tôi bị ám ảnh với Scully & Scully. 121 00:08:01,958 --> 00:08:03,916 ‎Tôi mua đèn tường phòng ngủ ở đó. 122 00:08:09,458 --> 00:08:12,416 ‎Eleanor được viết về ‎các chủ đề nghiêm túc, 123 00:08:12,500 --> 00:08:15,625 ‎như chênh lệch về tiền lương ‎và phụ nữ ở Afghanistan. 124 00:08:15,708 --> 00:08:18,250 ‎Tôi viết về một chủ đề ‎quan trọng không kém. 125 00:08:18,333 --> 00:08:20,291 ‎Cô FaNelli, giọng văn của cô, 126 00:08:21,958 --> 00:08:24,041 ‎đơn giản là có một không hai. 127 00:08:25,166 --> 00:08:27,250 ‎Tôi cười đau cả hàm sau khi đọc nó. 128 00:08:31,833 --> 00:08:34,041 ‎Đây là điều giúp tạp chí bán chạy. 129 00:08:34,125 --> 00:08:37,750 ‎Rõ ràng khoái cảm của đàn ông ‎có tầm quan trọng toàn cầu. 130 00:08:52,208 --> 00:08:54,875 ‎Nghiên cứu mới ‎ở ‎Tạp chí Y tế Công cộng Hoa Kỳ 131 00:08:54,958 --> 00:08:58,916 ‎cho thấy năm ngoái, ‎30% nạn nhân bị tấn công tình dục 132 00:08:59,000 --> 00:09:02,291 ‎phải tự trả 940 đô la ‎cho bộ dụng cụ thu thập chứng cứ. 133 00:09:02,375 --> 00:09:03,791 ‎Bằng cả tiền lương đấy. 134 00:09:03,875 --> 00:09:07,625 ‎Đúng. Tôi nghĩ tiêu đề: ‎"Cái giá thực sự của tấn công tình dục". 135 00:09:08,708 --> 00:09:10,166 ‎Oải hương. Mắc ói. 136 00:09:13,250 --> 00:09:16,500 ‎Hay là: "Khi vụ hiếp dâm ‎tốn kém hơn cả tiền thuê nhà?" 137 00:09:17,875 --> 00:09:20,166 ‎Câu đó sẽ đưa ta lên ‎The Today Show. 138 00:09:23,583 --> 00:09:24,416 ‎Cô FaNelli, 139 00:09:24,500 --> 00:09:27,416 ‎cho tôi gì đó ướt át để níu chân độc giả. 140 00:09:27,500 --> 00:09:28,333 ‎Vâng. 141 00:09:29,708 --> 00:09:31,333 ‎Để xem nào, ướt át… 142 00:09:32,583 --> 00:09:35,708 ‎Rồi, một nghiên cứu mới ‎trên ‎Tạp chí Kinesiology 143 00:09:35,791 --> 00:09:39,250 ‎cho thấy thở bằng mũi ‎là tối ưu cho hoạt động thể thao 144 00:09:39,333 --> 00:09:41,791 ‎và được vận động viên hàng đầu sử dụng. 145 00:09:41,875 --> 00:09:46,333 ‎Hay là: "Năm tuần để thổi kèn ‎như vận động viên Olympic: 146 00:09:46,958 --> 00:09:49,041 ‎Thở như vận động viên hàng đầu để 147 00:09:49,125 --> 00:09:52,083 ‎cuộc chơi lâu hơn ‎và sâu hơn người cũ của chàng". 148 00:09:55,708 --> 00:09:58,041 ‎Khi đếm phước lành, tôi đếm cô hai lần. 149 00:09:58,833 --> 00:10:00,666 ‎- Cuối tuần có bản thảo? ‎- Vâng. 150 00:10:01,958 --> 00:10:02,958 ‎Cảm ơn mọi người. 151 00:10:03,583 --> 00:10:04,541 ‎Đi theo tôi. 152 00:10:09,333 --> 00:10:12,541 ‎Tên cô sẽ có trên tiêu đề của ‎Tạp chí New York Times‎. 153 00:10:13,208 --> 00:10:16,291 ‎Dưới tên tôi, nhưng vẫn hơn ‎đồ gia dụng làm quà cưới. 154 00:10:18,375 --> 00:10:21,375 ‎Tôi đã đến rất gần ‎để trở thành Ani Harrison, 155 00:10:21,458 --> 00:10:24,291 ‎biên tập viên cao cấp ‎của ‎Tạp chí New York Times, 156 00:10:24,375 --> 00:10:26,708 ‎người mà ai cũng sẽ kính trọng. 157 00:10:37,541 --> 00:10:41,833 ‎Nhịn bữa trưa giúp tôi khi cần ‎thì ngồi xổm trong văn phòng Eleanor. 158 00:10:54,208 --> 00:10:56,333 ‎Một ngày, tôi sẽ có văn phòng ở góc 159 00:10:56,416 --> 00:10:59,083 ‎với bộ sưu tập đáng tởm ‎các giải thưởng uy tín 160 00:10:59,166 --> 00:11:01,375 ‎và nói thẳng là có hình dương vật. 161 00:11:02,416 --> 00:11:05,375 ‎Cho đến lúc đó, ‎tôi giả vờ rằng mình quan trọng. 162 00:11:12,166 --> 00:11:14,458 ‎Viên đá là từ bà của Luke. 163 00:11:14,541 --> 00:11:17,291 ‎Thứ lỗi cho tôi, là Nana của anh ấy. 164 00:11:18,083 --> 00:11:20,625 ‎Anh ấy đề nghị ‎cắt thành cả chuỗi kim cương, 165 00:11:21,166 --> 00:11:22,875 ‎như hiện các cô gái ưa thích. 166 00:11:23,375 --> 00:11:25,250 ‎Chính vậy tôi sẽ không làm thế. 167 00:11:25,750 --> 00:11:28,333 ‎Tôi định gửi đi một thông điệp rõ ràng. 168 00:11:28,416 --> 00:11:30,500 ‎Đây là đồ gia truyền. 169 00:11:31,500 --> 00:11:34,916 ‎Chúng tôi không chỉ giàu, ‎chúng tôi là danh gia vọng tộc. 170 00:11:35,750 --> 00:11:37,333 ‎Cố gắng hết mình đi. 171 00:11:37,833 --> 00:11:39,666 ‎Chào Ani. Rất vui được gặp lại. 172 00:11:39,750 --> 00:11:41,875 ‎Xin lỗi đã bắt anh đến tận Midtown. 173 00:11:41,958 --> 00:11:43,416 ‎Katie, cảm ơn rất nhiều. 174 00:11:43,500 --> 00:11:46,916 ‎Cô nhắc Benjamin tôi cần ảnh ‎cho bài chênh lệch lương nhé? 175 00:11:47,666 --> 00:11:48,750 ‎Bài gì cơ? 176 00:11:49,333 --> 00:11:52,000 ‎Bài báo thông minh ‎tôi vừa bịa ra để làm màu. 177 00:11:52,083 --> 00:11:53,041 ‎Hỏi Penelope ấy. 178 00:11:56,791 --> 00:11:57,625 ‎Mời ngồi. 179 00:11:58,208 --> 00:11:59,708 ‎Cảm tạ cô dành thời gian. 180 00:12:02,250 --> 00:12:05,500 ‎Tôi biết cô nói phim tài liệu ‎không phù hợp vào lúc này, 181 00:12:05,583 --> 00:12:08,583 ‎nhưng có diễn biến lớn ‎kể từ lần cuối ta nói chuyện. 182 00:12:09,125 --> 00:12:11,250 ‎Dean Barton, bạn học cũ của cô, 183 00:12:11,333 --> 00:12:12,666 ‎đã nhận lời phỏng vấn. 184 00:12:13,250 --> 00:12:14,916 ‎Bình tĩnh nào, FaNelli. 185 00:12:15,000 --> 00:12:17,583 ‎Không lạ gì ‎vì anh ấy cần quảng bá sách mới. 186 00:12:17,666 --> 00:12:20,500 ‎Hẳn cô có xem anh ấy ‎phát biểu ở Quốc hội hồi hè. 187 00:12:20,583 --> 00:12:21,666 ‎Mới 200 lần thôi. 188 00:12:21,750 --> 00:12:22,583 ‎Không. 189 00:12:23,083 --> 00:12:26,500 ‎Về thắt chặt kiểm tra lý lịch ‎người có súng ở Pennsylvania. 190 00:12:27,083 --> 00:12:29,458 ‎Nhẫn của mày. Cho anh ta xem nhẫn đi. 191 00:12:29,541 --> 00:12:36,291 ‎Tôi e là hè này tôi bận ‎lên kế hoạch cho đám cưới 192 00:12:36,375 --> 00:12:39,500 ‎và sáng kiến của tạp chí ‎với chiến dịch của Hillary. 193 00:12:40,083 --> 00:12:44,333 ‎Thật khó hình dung cảm giác ‎vẫn bị hỏi vặn về vụ đó sau nhiều năm. 194 00:12:45,250 --> 00:12:47,958 ‎Cô sống sót ‎sau vụ xả súng trường tư chết chóc. 195 00:12:48,041 --> 00:12:50,958 ‎Và vụ đó tiếp tục ‎thu hút sự chú ý của công chúng 196 00:12:51,041 --> 00:12:53,666 ‎vì vẫn còn nhiều câu hỏi cô chưa trả lời. 197 00:12:54,291 --> 00:12:57,375 ‎Mọi người muốn biết ‎cô là người hùng hay đồng phạm? 198 00:12:58,375 --> 00:12:59,875 ‎Tôi không liên quan gì. 199 00:12:59,958 --> 00:13:01,958 ‎- Sao Dean nói là có? ‎- Tôi chịu. 200 00:13:02,041 --> 00:13:04,083 ‎Không muốn kể chuyện của mình ư? 201 00:13:04,875 --> 00:13:06,833 ‎Cô FaNelli. Cô đang ở văn phòng. 202 00:13:06,916 --> 00:13:11,083 ‎Tôi cần ba đến năm dòng tít ‎cho bài về cực khoái khi tôi quay lại. 203 00:13:17,083 --> 00:13:19,750 ‎LoLo Vincent, ‎tổng biên tập ‎Kinh Thánh Phụ Nữ. 204 00:13:20,250 --> 00:13:23,166 ‎- Aaron Wickersham, nhà làm phim độc lập. ‎- À rồi. 205 00:13:23,250 --> 00:13:25,958 ‎Xem phim ngắn của anh ‎ở Liên hoan phim Toronto. 206 00:13:26,041 --> 00:13:28,291 ‎Anh là trai đẹp cho số tháng 12 à? 207 00:13:29,083 --> 00:13:32,583 ‎Thật ra, tôi làm phim tài liệu ‎về bạo lực súng ở trường học. 208 00:13:33,416 --> 00:13:34,833 ‎Tôi mong nói chuyện với… 209 00:13:34,916 --> 00:13:35,833 ‎Đừng nói ra. 210 00:13:35,916 --> 00:13:36,750 ‎…cô TifAni. 211 00:13:38,958 --> 00:13:40,458 ‎Tôi cứ quên đó là tên cô. 212 00:13:42,166 --> 00:13:43,208 ‎Ani là viết tắt. 213 00:13:49,250 --> 00:13:52,625 ‎Nhóm tôi đã dành năm ngoái ‎nghiên cứu chuyện ở trường cô. 214 00:13:53,208 --> 00:13:55,541 ‎Tôi không định nói thế này để cô buồn, 215 00:13:55,625 --> 00:13:58,708 ‎bọn tôi đã khám phá ra ‎khía cạnh khác của câu chuyện. 216 00:13:58,791 --> 00:14:00,916 ‎Tôi xin hứa chỉ theo đuổi sự thật. 217 00:14:01,416 --> 00:14:04,333 ‎Tôi cam đoan ‎sẽ không khiến cô bị tổn thương thêm. 218 00:14:04,416 --> 00:14:06,291 ‎Miễn là anh có chuyện giật gân. 219 00:14:07,625 --> 00:14:11,375 ‎Tôi xin lỗi, nhưng không đời nào ‎anh có thể hứa với tôi điều đó. 220 00:14:15,750 --> 00:14:17,708 ‎Nếu như tôi nói tôi tin cô, Ani? 221 00:14:20,375 --> 00:14:21,208 ‎Cảm ơn anh. 222 00:14:52,166 --> 00:14:54,333 ‎HÌNH ẢNH CHO DEAN BARTON 223 00:14:54,416 --> 00:14:57,333 ‎DEAN BARTON TỐ ‎TIFANI FANELLI THAM GIA VỤ XẢ SÚNG 224 00:15:01,250 --> 00:15:03,541 ‎DEAN BARTON - GIỚI THIỆU 225 00:15:03,625 --> 00:15:06,458 ‎DEAN BARTON ‎TIỂU SỬ - TÁC GIẢ - NHÀ HOẠT ĐỘNG 226 00:15:06,541 --> 00:15:09,750 {\an8}‎DEAN BARTON - NGƯỜI SỐNG SÓT ‎VỤ XẢ SÚNG Ở BRENTLEY 1999 227 00:15:12,541 --> 00:15:14,583 ‎Trông như một lâu đài vậy, TifAni. 228 00:15:15,166 --> 00:15:17,875 ‎Mẹ tưởng họ lái toàn xe sang ở Main Line. 229 00:15:17,958 --> 00:15:19,583 ‎Đó là khu nhà giàu. 230 00:15:19,666 --> 00:15:20,625 ‎Mẹ. 231 00:15:21,958 --> 00:15:28,208 ‎Một trăm phần trăm học sinh ‎được nhận học bổng viết văn này… 232 00:15:28,291 --> 00:15:30,666 ‎Được vào trường đại học hạng nhất. 233 00:15:30,750 --> 00:15:32,625 ‎Mẹ biết con nghĩ mẹ nói hoài, 234 00:15:32,708 --> 00:15:37,416 ‎nhưng đại học là nơi gặp những người ‎sẽ gắn bó lâu dài trong đời con, TifAni, 235 00:15:37,500 --> 00:15:40,250 ‎Cả đàn ông đẳng cấp khác hẳn trường công. 236 00:15:40,333 --> 00:15:41,500 ‎Được rồi, mẹ à. 237 00:15:42,083 --> 00:15:44,000 ‎Vậy đó. Đây là khởi đầu. 238 00:15:44,083 --> 00:15:45,208 ‎Tạm biệt. 239 00:15:52,791 --> 00:15:54,875 ‎Con là cô gái xinh đẹp nhất trường. 240 00:15:54,958 --> 00:15:55,791 ‎Mẹ! 241 00:16:11,416 --> 00:16:13,875 ‎Tôi dành vài tuần đầu ở Brentley danh giá 242 00:16:13,958 --> 00:16:15,791 ‎để thăm dò nhiều nhóm hội. 243 00:16:16,416 --> 00:16:18,083 ‎Có những đứa trẻ nổi tiếng… 244 00:16:18,583 --> 00:16:20,208 ‎- Chào. 245 00:16:20,291 --> 00:16:23,000 ‎…những đứa thông minh và mọi đứa khác. 246 00:16:23,791 --> 00:16:26,916 ‎Và người thầy tuyệt vời ‎nhận ra tài năng của tôi ngay. 247 00:16:27,000 --> 00:16:33,375 ‎"Holden kể chuyện không đáng tin ‎với phiên bản sự thật ta khó tin tưởng". 248 00:16:33,916 --> 00:16:37,541 ‎Đó là một câu trong ‎bài luận xuất sắc của TifAni FaNelli. 249 00:16:37,625 --> 00:16:39,958 ‎Chào mừng đến Brentley. Chúc mừng. 250 00:16:40,041 --> 00:16:42,250 ‎Thiên tài thiên tai đó, cưng à 251 00:16:42,333 --> 00:16:43,250 ‎Thôi đi. 252 00:16:46,833 --> 00:16:47,958 ‎Cảm ơn. 253 00:16:53,250 --> 00:16:55,708 ‎Điều mà họ đều có còn tôi thì không? 254 00:16:56,416 --> 00:16:57,375 ‎Dòng dõi. 255 00:16:58,083 --> 00:16:59,125 ‎Chào Hilary. 256 00:16:59,208 --> 00:17:01,375 ‎- Chào Dean. ‎- Kiếm giùm ít kẹo dẻo. 257 00:17:12,250 --> 00:17:13,458 ‎Đừng lo, để tớ giúp. 258 00:17:14,958 --> 00:17:15,875 ‎Đừng dùng khay. 259 00:17:18,625 --> 00:17:19,708 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 260 00:17:21,875 --> 00:17:22,708 ‎Được rồi. 261 00:17:27,458 --> 00:17:28,958 ‎Nào, đến ngồi với bọn tớ. 262 00:17:29,791 --> 00:17:30,666 ‎Liam. 263 00:17:31,208 --> 00:17:32,458 ‎Peyton, cầm lấy này. 264 00:17:32,958 --> 00:17:34,458 ‎- Chào cô gái. ‎- Chào. 265 00:17:35,208 --> 00:17:38,208 ‎- Ổn chứ, TifAni? ‎- Khỉ ạ, cậu ấy xí trước rồi kìa. 266 00:17:38,708 --> 00:17:41,250 ‎Tớ chỉ cô ấy đến phòng ngôn ngữ, khùng ạ. 267 00:17:43,541 --> 00:17:45,666 ‎- Tớ nợ cậu mấy đồng, Finny? ‎- Finny? 268 00:17:45,750 --> 00:17:47,875 ‎Tif-Finny. 269 00:17:49,375 --> 00:17:50,333 ‎Đừng lo vụ đó. 270 00:17:50,416 --> 00:17:53,291 ‎Chỉ có Dean mới để ‎con nhà nghèo mua hộ bữa trưa. 271 00:17:55,416 --> 00:17:56,833 ‎Đó là học bổng viết văn. 272 00:17:57,583 --> 00:17:59,958 ‎Chỉ học sinh thu nhập thấp mới đăng ký. 273 00:18:00,041 --> 00:18:00,875 ‎Liv… 274 00:18:01,458 --> 00:18:07,208 ‎Và cậu là cháu gái nhiều đời ‎của John D Rockefeller, 275 00:18:07,291 --> 00:18:10,000 ‎mà vẫn vuột mất ‎Giải Bài luận Salinger cho… 276 00:18:10,541 --> 00:18:11,583 ‎Được rồi. 277 00:18:11,666 --> 00:18:14,500 ‎Olivia đã phải đổi họ ‎từ Rockefeller sang Kaplan 278 00:18:14,583 --> 00:18:16,125 ‎vì một lời đe dọa bắt cóc. 279 00:18:16,208 --> 00:18:18,333 ‎- Cậu ấy đã rất khốn khổ. ‎- Trời ạ. 280 00:18:18,416 --> 00:18:20,625 ‎Finny, hãy dè chừng thằng lập dị đó. 281 00:18:21,416 --> 00:18:23,125 ‎Chúc mày nghẹn kẹo dẻo, Dean. 282 00:18:23,208 --> 00:18:24,375 ‎Đúng là thằng khốn. 283 00:18:29,791 --> 00:18:30,791 ‎…kiểm soát súng. 284 00:18:30,875 --> 00:18:34,541 ‎Và họ đánh đồng điều đó ‎với nỗ lực cướp đi súng của họ. 285 00:18:35,041 --> 00:18:37,500 ‎Và tôi từng là một trong số họ, Rachel, 286 00:18:37,583 --> 00:18:42,083 ‎đến khi nhận ra dự luật bọn tôi đề xuất ‎không đe dọa quyền hiến pháp của tôi. 287 00:18:42,166 --> 00:18:45,291 ‎Nhưng sẽ đảm bảo ‎khẩu súng đã làm gãy cột sống của tôi 288 00:18:45,375 --> 00:18:47,416 ‎được đăng ký, khóa ở nơi an toàn, 289 00:18:47,500 --> 00:18:51,916 ‎tránh xa tầm tay của ‎các cá nhân nguy hiểm, tinh thần bất ổn… 290 00:18:52,000 --> 00:18:53,208 ‎Sao lại xem cái này? 291 00:18:53,291 --> 00:18:55,166 ‎Chúng tôi đánh giá cao việc… 292 00:18:55,250 --> 00:18:57,000 ‎Tay đạo diễn lại liên lạc. 293 00:18:59,250 --> 00:19:00,083 ‎Gã muốn gì? 294 00:19:01,916 --> 00:19:03,541 ‎Dean sẽ tham gia bộ phim. 295 00:19:05,833 --> 00:19:06,958 ‎Tuyệt thật. 296 00:19:08,333 --> 00:19:10,541 ‎Đó là nỗ lực cuối để bắt em tham gia. 297 00:19:11,416 --> 00:19:13,916 ‎Em là câu chuyện. Chỉ có em chưa lên hình. 298 00:19:14,000 --> 00:19:14,958 ‎Anh ta cần em. 299 00:19:18,958 --> 00:19:19,791 ‎Này. 300 00:19:22,833 --> 00:19:24,625 ‎Em nên làm nếu thấy cần thiết. 301 00:19:26,458 --> 00:19:30,625 ‎Mà nhớ là em đâu cần biện hộ ‎trước anh hay bất cứ ai thực sự biết em. 302 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 ‎Ai để ý ai nghĩ gì chứ? 303 00:19:34,625 --> 00:19:37,166 ‎Nói vậy thật dễ khi ai cũng quý anh, Luke. 304 00:19:37,250 --> 00:19:39,208 ‎- Anh báo em một tin tốt nhé? ‎- Ừ. 305 00:19:43,291 --> 00:19:45,625 ‎Họ muốn London hấp dẫn với cả hai ta. 306 00:19:46,208 --> 00:19:47,458 ‎Công ty của Luke muốn 307 00:19:47,541 --> 00:19:51,958 ‎trả tiền an ủi để tôi đến London, ‎nơi tôi đi chân trần, bầu sau một năm. 308 00:19:52,458 --> 00:19:55,833 ‎John đã kể đó là ‎chương trình MFA hạng sáu toàn cầu. 309 00:19:55,916 --> 00:19:56,875 ‎Thôi nào, Luke. 310 00:19:57,750 --> 00:20:01,708 ‎Anh biết MFA là cho ‎mấy cô da trắng đâu được trả tiền để viết. 311 00:20:02,708 --> 00:20:04,125 ‎Tưởng em sẽ phấn khởi. 312 00:20:04,916 --> 00:20:10,041 ‎Chỉ là hôm nay LoLo nói rằng ‎cô ấy đang trong giai đoạn cuối cùng 313 00:20:10,125 --> 00:20:12,875 ‎để xem xét hợp đồng ‎với ‎Tạp chí New York Times. 314 00:20:14,833 --> 00:20:17,458 ‎Xin lỗi, Ani, em nghe bao nhiêu lần rồi? 315 00:20:18,750 --> 00:20:21,416 ‎Tất cả là giả ‎cho đến khi có đề nghị trên bàn, 316 00:20:22,125 --> 00:20:23,083 ‎London thì thật. 317 00:20:24,541 --> 00:20:27,208 ‎Đây là cơ hội thực sự cho em. 318 00:20:30,916 --> 00:20:33,000 ‎Được rồi, em sẽ suy nghĩ. 319 00:20:33,583 --> 00:20:35,666 ‎- Nghĩ đi. Anh đi chạy đây. ‎- Rồi. 320 00:20:38,958 --> 00:20:40,791 ‎Coi đó là khởi đầu mới, cưng à. 321 00:20:43,083 --> 00:20:46,208 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VŨ HỘI TRƯỜNG BRENTLEY ‎MÙA THU 1999 322 00:20:54,500 --> 00:20:56,750 ‎- Được rồi. ‎- Được. 323 00:20:56,833 --> 00:20:57,666 ‎Xem này. 324 00:20:58,291 --> 00:20:59,250 ‎Ôi Chúa ơi. 325 00:21:01,291 --> 00:21:03,916 ‎Liam cứ như đang nhảy kết đôi hay gì đó. 326 00:21:05,041 --> 00:21:06,875 ‎Trông cậu ấy ngon thật. 327 00:21:10,500 --> 00:21:11,666 ‎Di chuyển đi! 328 00:21:11,750 --> 00:21:13,125 ‎Này, Peyton, xem này. 329 00:21:15,833 --> 00:21:16,875 ‎Này. 330 00:21:20,166 --> 00:21:21,750 ‎- Cái quái gì? ‎- Bình tĩnh. 331 00:21:21,833 --> 00:21:24,333 ‎Thằng lập dị chết tiệt. Tránh xa tao ra. 332 00:21:24,416 --> 00:21:25,958 ‎- Bình tĩnh. ‎- Đồ khốn đó. 333 00:21:26,041 --> 00:21:27,458 ‎- Nào. ‎- Tớ sẽ xử cậu ta. 334 00:21:29,125 --> 00:21:30,125 ‎Này. 335 00:21:31,250 --> 00:21:32,583 ‎Cậu ấy dễ thương quá! 336 00:21:34,625 --> 00:21:37,000 ‎Arthur, tớ nghĩ chắc tớ có bầu rồi. 337 00:21:37,083 --> 00:21:39,875 ‎Ừ. Con của hai cậu sẽ cần một gia sư. 338 00:21:40,666 --> 00:21:43,375 ‎Sao tớ có cảm giác ‎cậu vừa làm trò dại dột nhỉ? 339 00:21:43,458 --> 00:21:45,458 ‎Cậu đã hứa tối nay không gây sự. 340 00:21:45,541 --> 00:21:47,958 ‎Lời hứa gió bay thôi, thân yêu à. 341 00:21:57,958 --> 00:22:00,208 ‎Em ấy cầm bình rượu. Đi nào. 342 00:22:03,000 --> 00:22:04,666 ‎Ôi, Arthur này. 343 00:22:05,166 --> 00:22:06,208 ‎Arthur, thôi đi. 344 00:22:06,291 --> 00:22:07,875 ‎Em phải đi với cô ngay. 345 00:22:11,666 --> 00:22:12,541 ‎Đi theo tớ. 346 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 ‎Hilary! 347 00:22:19,916 --> 00:22:20,833 ‎Thôi nào. 348 00:22:21,625 --> 00:22:22,666 ‎Đừng dừng lại. 349 00:22:24,208 --> 00:22:28,291 ‎Các cô gái, các em mà rời trường, ‎tôi sẽ phải báo với bố mẹ các em. 350 00:22:28,375 --> 00:22:31,875 ‎Mẹ em biết em đến nhà Dean. ‎Mẹ em là bạn thân của cô Barton. 351 00:22:32,541 --> 00:22:34,083 ‎- Đúng. ‎- Tiff sẽ ngủ lại. 352 00:22:35,208 --> 00:22:37,708 ‎- Thầy cứ gọi mẹ Hilary nếu muốn. ‎- Vâng. 353 00:22:37,791 --> 00:22:38,916 ‎Cứ gọi mẹ em đi. 354 00:22:48,000 --> 00:22:48,833 ‎Vâng, tôi đây. 355 00:22:48,916 --> 00:22:50,833 ‎Đi đi. Thôi nào. 356 00:22:52,625 --> 00:22:53,500 ‎Chào! 357 00:22:55,458 --> 00:22:57,291 ‎- Chào thầy Larson. ‎- Đừng. 358 00:22:57,375 --> 00:22:58,208 ‎Đừng làm thế! 359 00:22:58,291 --> 00:22:59,750 ‎Thầy ấy sẽ gọi mẹ tớ. 360 00:22:59,833 --> 00:23:01,125 ‎Tớ thích bài hát này! 361 00:23:07,750 --> 00:23:09,708 ‎Phong cách Halter hợp với con bé. 362 00:23:10,208 --> 00:23:11,666 ‎Cậu ấy mặc gì cũng đẹp. 363 00:23:12,666 --> 00:23:15,708 ‎Cả khi đã thu nhỏ ngực, ‎nó vẫn có bờ vai rộng. 364 00:23:26,041 --> 00:23:27,333 ‎Lấy tớ đi. 365 00:23:34,000 --> 00:23:35,375 ‎Còn thắt lưng thì sao? 366 00:23:35,458 --> 00:23:38,416 ‎Con cần thêm phụ kiện ‎hay gì đó vì nó quá đơn giản. 367 00:23:40,333 --> 00:23:45,583 ‎Nếu mẹ chịu đợi năm giây, ‎mẹ đã không phải sỉ nhục váy của con. 368 00:23:45,666 --> 00:23:49,666 ‎Cô không sỉ nhục váy của nó. ‎Cháu có nghe cô sỉ nhục váy nó không? 369 00:23:49,750 --> 00:23:51,458 ‎Cô chỉ muốn cậu ấy nổi bật. 370 00:23:51,541 --> 00:23:52,791 ‎Nell hiểu chuyện đấy. 371 00:23:52,875 --> 00:23:56,041 ‎Hôm trước mẹ xem ‎Say Yes to the Dress 372 00:23:56,541 --> 00:23:58,250 ‎và cô gái trong chương trình 373 00:23:58,333 --> 00:24:04,583 ‎có váy công chúa bằng vải tuyn ‎mà ta có thể buộc vào hoặc tháo ra. 374 00:24:05,375 --> 00:24:09,166 ‎Kate Middleton không mặc ‎váy công chúa vải tuyn trong đám cưới. 375 00:24:09,250 --> 00:24:12,166 ‎Cô dâu trẻ đang có bầu ‎của Ohio cũng không nên. 376 00:24:13,083 --> 00:24:14,000 ‎Cảm ơn. 377 00:24:14,791 --> 00:24:16,583 ‎Phải, cô ấy đã bầu sáu tháng. 378 00:24:19,125 --> 00:24:21,041 ‎Mà mẹ nghĩ nên làm thế thay vì… 379 00:24:21,125 --> 00:24:22,500 ‎cái áo bolerino này. 380 00:24:24,000 --> 00:24:25,375 ‎Áo olero. 381 00:24:25,916 --> 00:24:26,916 ‎Bolero. 382 00:24:27,666 --> 00:24:28,750 ‎Mẹ uống ly nữa đi. 383 00:24:29,541 --> 00:24:30,375 ‎Ani. 384 00:24:32,125 --> 00:24:35,333 ‎Xin lỗi vì đã cố ăn mừng ‎ngày quan trọng nhất đời con. 385 00:24:36,375 --> 00:24:38,125 ‎Mẹ sẽ đi xem đồ ở tầng trên. 386 00:24:38,208 --> 00:24:41,333 ‎Tôi e là bà không thể ‎đem ly ra khỏi cửa hàng đồ cưới. 387 00:24:47,250 --> 00:24:51,000 ‎Được rồi, đừng giết tớ, ‎nhưng tớ đồng ý với mẹ cậu. 388 00:24:51,083 --> 00:24:53,666 ‎Cậu quyến rũ hơn thế này mà, phải không? 389 00:24:55,333 --> 00:24:57,666 ‎Tớ sẽ cưới người thuộc giới tinh hoa. 390 00:24:57,750 --> 00:25:01,500 ‎Tớ không muốn Luke bẽ mặt ‎với bộ váy nàng tiên cá bằng sequin. 391 00:25:01,583 --> 00:25:04,791 ‎Làm Luke bẽ mặt? Ghê quá đấy, Ani. 392 00:25:05,833 --> 00:25:07,541 ‎Nell, tớ chỉ còn năm tuần. 393 00:25:07,625 --> 00:25:10,000 ‎Sao giờ cậu mới bảo tớ đã chọn sai váy? 394 00:25:10,083 --> 00:25:12,291 ‎Không, không sai. Không có gì sai cả. 395 00:25:12,375 --> 00:25:15,625 ‎Chúa ơi. Thả lỏng đi, được không? 396 00:25:15,708 --> 00:25:19,416 ‎Ừ, vụ đó bất khả thi với ‎bà nội trợ quê mùa Pennsyltucky ở đây. 397 00:25:20,916 --> 00:25:22,250 ‎Hãy tử tế với mẹ cô. 398 00:25:24,708 --> 00:25:26,375 ‎Đường cắt đó hợp với con. 399 00:25:26,958 --> 00:25:29,791 ‎Ở giữa trông đẹp hơn mấy bộ kia của con. 400 00:25:34,375 --> 00:25:35,500 ‎Là đạo diễn Aaron. 401 00:25:36,583 --> 00:25:37,750 ‎Để ở hộp thư thoại. 402 00:25:41,208 --> 00:25:43,791 ‎Tưởng cậu đã từ chối. Sao anh ta còn gọi? 403 00:25:44,458 --> 00:25:45,375 ‎Tớ đã từ chối, 404 00:25:46,083 --> 00:25:49,708 ‎nhưng tớ chỉ muốn biết là nếu tớ đổi ý, 405 00:25:50,541 --> 00:25:52,875 ‎thì khi nào tớ cần có mặt. 406 00:25:54,208 --> 00:25:55,166 ‎Vãi cả bài tiết. 407 00:25:56,583 --> 00:25:59,000 ‎- Ani. ‎- Đây là "bài tiết" tốt chứ? 408 00:26:00,125 --> 00:26:05,166 ‎Cưng à, cậu muốn lật mặt Dean Burton ‎là tên ngụy quân tử rao giảng đạo đức. 409 00:26:06,250 --> 00:26:09,500 ‎Đây là bài tiết ‎sau khi kiêng bơ sữa một tháng. 410 00:26:10,625 --> 00:26:11,708 ‎Gọn gàng sạch sẽ. 411 00:26:12,625 --> 00:26:16,625 ‎Không. Không biết nữa. Tớ chưa sẵn sàng. 412 00:26:17,208 --> 00:26:18,958 ‎Thôi nào, có mất gì đâu? 413 00:26:19,708 --> 00:26:22,750 ‎Để xem. Dean có ‎bài phát biểu gây bão tại Quốc hội 414 00:26:22,833 --> 00:26:26,250 ‎và thứ Hai tớ có bài ‎về cách thẩm cái ấy chưa cắt đầu rùa. 415 00:26:26,333 --> 00:26:28,708 ‎Chúng nhạy cảm hơn chim cò đã cắt trọc, 416 00:26:28,791 --> 00:26:30,000 ‎theo các chuyên gia. 417 00:26:30,500 --> 00:26:34,000 ‎Hồi đó không ai tin tớ ‎vì tớ là đứa nhà nghèo mặc đồ rẻ bèo. 418 00:26:34,708 --> 00:26:37,541 ‎Nếu làm việc này, ‎tớ cần phải mặc áo chống đạn. 419 00:26:37,625 --> 00:26:41,041 ‎Tớ cần có khả năng nói là ‎tớ làm ở ‎Tạp chí New York Times‎, 420 00:26:41,125 --> 00:26:44,333 ‎sống tại tòa nhà có ‎người gác cửa thang máy ở Tribeca 421 00:26:44,416 --> 00:26:48,291 ‎và tớ là Ani Harrison vì đã lấy ‎đội trưởng bóng vợt của Nantucket. 422 00:26:48,375 --> 00:26:51,208 ‎Và đố ai dám tin là ‎tớ đã làm điều mà Dean nói 423 00:26:51,291 --> 00:26:54,041 ‎khi tớ gạt lệ bằng bàn tay này. 424 00:26:58,208 --> 00:26:59,291 ‎Bốn trên năm điểm. 425 00:27:01,500 --> 00:27:04,041 ‎Dù cậu chả cần điều đó ‎để làm cậu đáng tin. 426 00:27:05,458 --> 00:27:06,375 ‎Cậu thì không, 427 00:27:07,666 --> 00:27:08,625 ‎nhưng tớ thì có. 428 00:27:10,791 --> 00:27:11,750 ‎Tớ cần đấy. 429 00:27:17,458 --> 00:27:20,541 ‎Chúa ơi, mấy người ở đây trịch thượng ghê. 430 00:27:22,208 --> 00:27:24,375 ‎Cứ như ta là nhân viên siêu thị ấy. 431 00:27:25,625 --> 00:27:27,625 ‎- Tớ sẽ gọi nhanh một cuộc. ‎- Được. 432 00:27:28,125 --> 00:27:29,791 ‎- Không sao. ‎- Cảm ơn. 433 00:27:33,250 --> 00:27:34,791 ‎Cái nhẫn là vé thông hành. 434 00:27:37,416 --> 00:27:39,166 ‎Chào Ani. Mừng là cô đã gọi. 435 00:27:39,250 --> 00:27:42,083 ‎Tôi không thích ‎cách ta kết thúc ở văn phòng cô. 436 00:27:42,166 --> 00:27:45,583 ‎Hiệu trưởng mới cho ‎quay ở trường vào tuần thứ hai tháng 9. 437 00:27:45,666 --> 00:27:48,291 ‎Bên tôi đang chốt lịch. Cô tham gia chứ? 438 00:27:48,375 --> 00:27:50,708 ‎- Xinh đấy, Spencer. ‎- Gọi lại cho tôi… 439 00:27:52,125 --> 00:27:54,875 ‎Xin lỗi. Cô trông giống hệt con gái tôi. 440 00:27:56,166 --> 00:27:58,625 ‎Mọi người luôn nhầm tôi với ai đó. 441 00:27:59,416 --> 00:28:00,708 ‎Tiện đây thì… 442 00:28:02,333 --> 00:28:03,375 ‎Cái đó. 443 00:28:04,791 --> 00:28:05,666 ‎Tinh mắt đấy. 444 00:28:22,708 --> 00:28:23,583 ‎Chào, Aaron à? 445 00:28:25,416 --> 00:28:27,750 ‎Tôi luôn ở lại Ritz-Carlton khi về nhà. 446 00:28:30,666 --> 00:28:31,500 ‎Tuyệt. 447 00:28:40,041 --> 00:28:44,291 {\an8}‎ĐẾM NGƯỢC 30 NGÀY ĐẾN KHI ‎TÔI ĐƯỢC GỌI ĐỒ QUỶ GỚM GHIẾC NÀY LÀ CHỒNG 448 00:28:47,458 --> 00:28:54,250 ‎ĐỪNG CƯỚI CON ĐIẾM ĐIÊN KHÙNG ĐÓ 449 00:28:57,708 --> 00:29:01,458 ‎MỪNG SINH NHẬT CHÁU TÔI LIAM ROSS, ‎LẼ RA SẼ 32 TUỔI VÀO HÔM NAY. 450 00:29:13,500 --> 00:29:14,458 ‎Cưng à, ném nào! 451 00:29:22,416 --> 00:29:23,583 ‎Uống đi! 452 00:29:24,708 --> 00:29:25,875 ‎Nào! 453 00:29:27,666 --> 00:29:29,208 ‎Tuyệt! 454 00:29:29,916 --> 00:29:31,500 ‎Tớ cũng sẽ uống thứ đó. 455 00:29:32,291 --> 00:29:33,208 ‎Nào, chơi tiếp. 456 00:29:33,291 --> 00:29:36,541 ‎- Hilary, mẹ cậu đến. ‎- Mẹ tớ đến! Chết, mẹ tớ đến! 457 00:29:40,625 --> 00:29:43,500 ‎- Tif, đi chứ? ‎- Cậu không thể có cô ấy. Xin lỗi. 458 00:29:43,583 --> 00:29:44,500 ‎Không được đâu! 459 00:29:46,083 --> 00:29:46,958 ‎Tif! 460 00:29:48,875 --> 00:29:50,458 ‎Cậu ấy không để tớ đi. 461 00:29:50,541 --> 00:29:52,583 ‎Finny, uống đi. Nào. 462 00:29:52,666 --> 00:29:55,458 ‎Thôi nào. Nhà tớ, quy tắc của tớ. 463 00:29:55,541 --> 00:29:56,375 ‎Ani à? 464 00:30:03,416 --> 00:30:04,625 ‎XOÁ BÀI ĐĂNG 465 00:30:14,333 --> 00:30:15,416 ‎Công ty chết tiệt. 466 00:30:15,500 --> 00:30:17,791 ‎Sắc lệnh mới nhất là cấm nói "hột le", 467 00:30:17,875 --> 00:30:19,208 ‎mà "âm vật" thì được. 468 00:30:19,708 --> 00:30:20,583 ‎Được rồi. 469 00:30:21,916 --> 00:30:25,541 ‎Mà cô đâu cần biết điều đó, ‎vì cô đâu còn làm việc ở đây nữa. 470 00:30:28,333 --> 00:30:30,125 ‎Ta sẽ đến ‎New York Times‎. 471 00:30:30,208 --> 00:30:32,500 ‎Ôi, đúng thế! Tuyệt! 472 00:30:35,791 --> 00:30:36,625 ‎Cảm ơn. 473 00:30:39,083 --> 00:30:43,166 ‎Chào. Đặt trước bốn người cho Harrison. 474 00:30:43,250 --> 00:30:44,708 ‎Khoảng tám giờ. 475 00:30:49,708 --> 00:30:50,750 ‎- Này. 476 00:30:50,833 --> 00:30:51,750 ‎Chào. 477 00:30:52,958 --> 00:30:55,541 ‎- Em có vẻ vui. ‎- Vâng, vì em có tin tốt. 478 00:30:55,625 --> 00:30:57,041 ‎Bạn anh đang ở quầy bar. 479 00:30:57,916 --> 00:30:59,750 ‎Được rồi, em sẽ nói sau. 480 00:30:59,833 --> 00:31:01,416 ‎Đây. Cảm ơn rất nhiều. 481 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 ‎Đó là cô ấy. Đó là người vợ. 482 00:31:06,750 --> 00:31:07,666 ‎Được rồi. 483 00:31:09,083 --> 00:31:10,041 ‎Whitney. 484 00:31:10,125 --> 00:31:11,833 ‎- Luke. Chào. ‎- Vui được gặp. 485 00:31:12,541 --> 00:31:14,208 ‎Andrew đến muộn vài phút. 486 00:31:14,291 --> 00:31:16,083 ‎- Hôn thê Ani. ‎- Chào Whitney. 487 00:31:16,166 --> 00:31:17,916 ‎- Hân hạnh. 488 00:31:19,291 --> 00:31:23,125 ‎Xin phép nhé, nhưng tôi ‎kẹt ở nhà với đứa bé 16 tháng tuổi. 489 00:31:23,708 --> 00:31:25,416 ‎Một đứa bé 16 tháng tuổi ư? 490 00:31:26,166 --> 00:31:27,416 ‎Trông cô tuyệt quá. 491 00:31:27,500 --> 00:31:29,458 ‎Luke gọi tôi là chuyên gia về vợ. 492 00:31:29,541 --> 00:31:30,833 ‎Cô có ảnh không? 493 00:31:30,916 --> 00:31:32,166 ‎Đâu có gì khó khăn. 494 00:31:32,791 --> 00:31:34,916 ‎Hãy vờ như họ đã tạo ra tình mẫu tử. 495 00:31:35,000 --> 00:31:35,958 ‎Kéo sang phải. 496 00:31:36,750 --> 00:31:41,083 ‎Có một nơi đặc biệt ở địa ngục cho ‎những phụ nữ không khoe ảnh con họ. 497 00:31:41,166 --> 00:31:43,833 ‎Chúa ơi, thôi nào. Nhìn cục cưng này đi. 498 00:31:43,916 --> 00:31:46,416 ‎- Anh nhìn nè. ‎- Xinh lắm. Cho tôi một bia? 499 00:31:49,958 --> 00:31:51,375 ‎Đây là chồng cô à? 500 00:31:52,583 --> 00:31:54,125 ‎Theo tôi được biết. 501 00:31:54,208 --> 00:31:56,916 ‎Xin lỗi. Chúa ơi, ‎Đại lộ Năm như một bãi đỗ xe. 502 00:31:57,541 --> 00:31:58,958 ‎- Anh ấy đây rồi. ‎- Luke. 503 00:31:59,833 --> 00:32:01,333 ‎- Hân hạnh. 504 00:32:01,416 --> 00:32:02,583 ‎- Em yêu. ‎- Này. 505 00:32:03,208 --> 00:32:04,041 ‎Đây là Ani. 506 00:32:04,541 --> 00:32:06,333 ‎Rất vui được gặp. Andrew. 507 00:32:07,666 --> 00:32:09,208 ‎Thầy Larson, là em đây. 508 00:32:10,500 --> 00:32:11,333 ‎TifAni. 509 00:32:11,916 --> 00:32:12,791 ‎TifAni? 510 00:32:15,416 --> 00:32:17,958 ‎"Thầy Larson?" Anh ấy từng dạy cô sao? 511 00:32:18,458 --> 00:32:19,625 ‎TifAni. 512 00:32:21,166 --> 00:32:24,375 ‎Tôi không nhận ra em. Trông em… 513 00:32:25,125 --> 00:32:26,958 ‎Như chuyện đó chưa từng xảy ra. 514 00:32:27,500 --> 00:32:28,708 ‎Các vị có bàn rồi. 515 00:32:30,666 --> 00:32:33,958 ‎Tôi xin lỗi, đợi đã. Cô đã đổi tên hay… 516 00:32:34,041 --> 00:32:37,416 ‎Không, đây là TifAni, ‎từ hồi anh rời trường Brentley. 517 00:32:38,958 --> 00:32:40,041 ‎Ôi Chúa ơi. 518 00:32:40,125 --> 00:32:41,666 ‎- Trời, xin lỗi… ‎- Chúa ơi. 519 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 ‎- Vì tất cả. ‎- Không sao đâu. 520 00:32:44,291 --> 00:32:47,208 ‎- Chuyện đã xảy ra với cô, tôi rất… ‎- Tôi hiểu. 521 00:32:47,291 --> 00:32:48,708 ‎Dừng việc đó lại, Luke. 522 00:32:48,791 --> 00:32:50,083 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi… 523 00:32:51,541 --> 00:32:53,458 ‎Nếu có chút an ủi nào, 524 00:32:53,541 --> 00:32:58,000 ‎nhờ cô, anh chồng thiện lành của tôi ‎đã đầu tư vào tín dụng phái sinh. 525 00:33:00,500 --> 00:33:03,416 ‎TifAni là cây bút giỏi nhất trong lớp. 526 00:33:03,500 --> 00:33:05,666 ‎Giờ là biên tập ở ‎Kinh Thánh Phụ Nữ‎. 527 00:33:05,750 --> 00:33:08,083 ‎- ‎Kinh Thánh Phụ Nữ‎? ‎- Vâng. 528 00:33:08,166 --> 00:33:09,791 ‎- Thật tuyệt vời. ‎- Cảm ơn. 529 00:33:09,875 --> 00:33:12,500 ‎Lúc nhỏ, tôi từng phải ‎giấu mẹ đọc tờ báo đó. 530 00:33:13,041 --> 00:33:16,041 ‎"Quá khứ không chết đi. ‎Nó thậm chí còn chưa qua”. 531 00:33:16,916 --> 00:33:18,541 ‎Cạn ly vì lời của Khổng Tử. 532 00:33:19,666 --> 00:33:20,666 ‎Đó là Faulkner. 533 00:33:20,750 --> 00:33:22,208 ‎- Cạn ly. 534 00:33:23,375 --> 00:33:24,208 ‎Cạn ly. 535 00:33:26,666 --> 00:33:30,416 ‎Ani, cô nói đi, cô nghĩ sao về ‎vị đạo diễn mặc quần jean bó? 536 00:33:34,708 --> 00:33:36,416 ‎Thầy tham gia phim tài liệu? 537 00:33:36,500 --> 00:33:37,833 ‎Họ cũng mời anh à? 538 00:33:42,583 --> 00:33:44,000 ‎Nói là em cũng vậy đi. 539 00:33:48,083 --> 00:33:48,916 ‎Vâng. 540 00:33:49,708 --> 00:33:51,500 ‎Lẽ ra phải làm từ lâu rồi. 541 00:33:51,583 --> 00:33:56,041 ‎May là thời điểm hợp lý. Sau đám cưới, ‎bọn em có thể sẽ chuyển đến London. 542 00:33:56,125 --> 00:33:57,791 ‎- London à? ‎- Vâng. 543 00:33:58,416 --> 00:34:01,666 ‎Luke được mời điều hành ‎văn phòng châu Âu của BlackRock. 544 00:34:01,750 --> 00:34:04,458 ‎- Luke, chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 545 00:34:04,541 --> 00:34:06,916 ‎- Thú vị lắm. ‎- Vẫn đang đàm phán kỹ hơn. 546 00:34:07,416 --> 00:34:10,375 ‎Em có thể viết cho tạp chí từ đó không? 547 00:34:12,208 --> 00:34:16,500 ‎Thật ra, em vừa được nhận vào 548 00:34:16,583 --> 00:34:19,458 ‎chương trình MFA của Goldsmiths 549 00:34:19,541 --> 00:34:21,333 ‎tại Đại học London. 550 00:34:21,416 --> 00:34:22,791 ‎Hy vọng là để đi dạy. 551 00:34:25,333 --> 00:34:27,291 ‎Đủ rồi, anh Larson. 552 00:34:28,666 --> 00:34:30,875 ‎Đôi khi tôi thấy mình như con búp bê. 553 00:34:30,958 --> 00:34:34,083 ‎Vặn dây cót và tôi sẽ nói ‎đúng lời người ta muốn nghe. 554 00:34:52,875 --> 00:34:58,291 ‎Dù có thể dễ dàng khiến tôi xấu hổ, ‎nhưng thầy Larson chưa từng làm vậy. 555 00:35:05,958 --> 00:35:06,916 ‎Này. 556 00:35:07,000 --> 00:35:09,125 ‎Họ đã đến Đại lộ Bảy để bắt taxi. 557 00:35:11,000 --> 00:35:12,208 ‎Thầy nghe em kể nhé? 558 00:35:12,291 --> 00:35:13,375 ‎Được. 559 00:35:14,208 --> 00:35:17,166 ‎Hôm nay em nhận ‎lời mời làm việc từ ‎New York Times‎. 560 00:35:17,750 --> 00:35:18,708 ‎Hoan hô. 561 00:35:20,416 --> 00:35:23,875 ‎Tôi không liên quan gì, ‎nhưng tôi không thể tự hào hơn. 562 00:35:24,458 --> 00:35:25,333 ‎Cảm ơn thầy. 563 00:35:27,083 --> 00:35:29,916 ‎Còn London và chương trình MFA thì sao? 564 00:35:31,541 --> 00:35:32,666 ‎Em sẽ tìm cách. 565 00:35:34,041 --> 00:35:37,958 ‎Tif, tôi biết mấy việc này ‎thường diễn ra thế nào. 566 00:35:39,000 --> 00:35:40,083 ‎Đừng thỏa hiệp. 567 00:35:42,583 --> 00:35:43,791 ‎Mừng là em vào phim. 568 00:35:44,583 --> 00:35:46,291 ‎Đó là để cân bằng với anh ấy. 569 00:35:49,708 --> 00:35:51,708 ‎Luke chả tin đạo diễn mặc jean bó. 570 00:35:52,375 --> 00:35:53,583 ‎Vậy là em thỏa hiệp? 571 00:35:55,875 --> 00:35:57,500 ‎Gọi thầy là đồ khốn nhé? 572 00:35:57,583 --> 00:35:59,875 ‎Em cứ làm bất cứ gì em muốn. 573 00:36:03,333 --> 00:36:05,750 ‎Được rồi. Rất vui được gặp thầy. 574 00:36:20,791 --> 00:36:22,416 ‎Anh bạn, bật điều hòa chưa? 575 00:36:23,958 --> 00:36:25,291 ‎Giờ sẽ dần lạnh hơn. 576 00:36:29,041 --> 00:36:31,333 ‎Em nghiêm túc khi nói về London chứ? 577 00:36:39,750 --> 00:36:43,125 ‎Đôi khi anh thấy anh như ‎một ô vuông khác em phải tích vào 578 00:36:43,208 --> 00:36:44,875 ‎để chứng tỏ rằng em vẫn ổn. 579 00:36:49,333 --> 00:36:51,500 ‎Anh đâu coi thường sự nghiệp của em 580 00:36:51,583 --> 00:36:53,500 ‎chỉ vì em không kiếm như anh. 581 00:36:53,583 --> 00:36:55,166 ‎Em biết mà, đúng không? 582 00:36:57,166 --> 00:37:00,125 ‎Anh nghĩ em rất tài năng và sáng tạo 583 00:37:00,208 --> 00:37:01,625 ‎và anh thích thế ở em. 584 00:37:03,625 --> 00:37:06,000 ‎Đó là một lý do anh muốn ta đi London. 585 00:37:06,083 --> 00:37:10,083 ‎Anh nghĩ em bị giới hạn ở đây. ‎Và nói thật, em giỏi hơn thế. 586 00:37:10,833 --> 00:37:13,458 ‎Điều duy nhất em viết ‎suốt chín năm sự nghiệp 587 00:37:13,541 --> 00:37:15,666 ‎là 15.000 cách để sờ vào dương vật. 588 00:37:16,166 --> 00:37:20,083 ‎LoLo mà không nâng đỡ, ‎em sẽ không có đề nghị từ ‎New York Times‎. 589 00:37:20,166 --> 00:37:21,291 ‎Em có đề nghị à? 590 00:37:21,375 --> 00:37:22,250 ‎Vâng. 591 00:37:25,250 --> 00:37:26,125 ‎Là gì vậy? 592 00:37:31,750 --> 00:37:32,666 ‎Có đúng không? 593 00:37:34,083 --> 00:37:36,250 ‎- Vâng. ‎- Lương còn chả tăng nổi 10%. 594 00:37:36,916 --> 00:37:39,166 ‎New York Times‎. Em đâu đến đó vì tiền. 595 00:37:39,250 --> 00:37:41,416 ‎Đó làm anh nghĩ họ chả coi trọng em. 596 00:37:41,500 --> 00:37:45,000 ‎Đâu phải chuyện cá nhân. ‎Ngành xuất bản đâu kiếm nhiều nữa. 597 00:37:45,083 --> 00:37:46,875 ‎Chà, chính xác. 598 00:37:46,958 --> 00:37:48,750 ‎Hãy đến London và học MFA. 599 00:37:48,833 --> 00:37:52,208 ‎Em có thể viết sách. ‎Sản phẩm riêng mà em có quyền sở hữu. 600 00:37:52,791 --> 00:37:55,125 ‎Em không muốn được biết đến vì tác phẩm 601 00:37:55,208 --> 00:37:57,625 ‎hơn là điều xảy ra với em rất lâu rồi ư? 602 00:37:59,916 --> 00:38:00,791 ‎Không. 603 00:38:01,583 --> 00:38:05,041 ‎Em muốn được nhớ đến ‎vì những gì đã xảy ra với em. 604 00:38:05,541 --> 00:38:08,333 ‎Em muốn minh oan. ‎Đó là tất cả những gì em nghĩ. 605 00:38:08,416 --> 00:38:12,208 ‎Anh biết em nghĩ kỹ về bộ phim ‎và anh không nói là không nên, 606 00:38:12,291 --> 00:38:15,916 ‎nhưng Dean đã chấp nhận ‎điều tồi tệ đã xảy ra với anh ta 607 00:38:16,000 --> 00:38:19,416 ‎và dùng vào mục đích tốt. ‎Người ta tôn trọng thế và anh ta. 608 00:38:21,000 --> 00:38:22,333 ‎Em biết anh nói gì mà. 609 00:38:23,291 --> 00:38:24,125 ‎Phải. 610 00:38:25,041 --> 00:38:28,250 ‎Ừ, biên tập viên tình dục ‎so với cứu tinh an toàn súng. 611 00:38:29,208 --> 00:38:30,500 ‎Không, tất nhiên rồi. 612 00:38:31,250 --> 00:38:35,083 ‎Chúa ơi, giá như có cách nào ‎để em viết về vấn đề quan trọng hơn 613 00:38:35,166 --> 00:38:37,416 ‎cho tờ báo có ảnh hưởng toàn thế giới, 614 00:38:37,500 --> 00:38:39,750 ‎thì có lẽ, chỉ là có lẽ thôi, 615 00:38:39,833 --> 00:38:42,250 ‎mọi người có thể coi trọng em như Dean. 616 00:38:42,333 --> 00:38:46,666 ‎Chúa ơi, giá như có cách nào ‎để em được làm việc ở nơi khó với tới này. 617 00:38:46,750 --> 00:38:49,750 ‎Em quá giận dữ. ‎Không thể nói chuyện khi em giận dữ. 618 00:38:49,833 --> 00:38:51,416 ‎Trong này nóng quá. 619 00:38:54,041 --> 00:38:55,666 ‎Anh đi bộ vài dãy nhà cuối. 620 00:38:59,791 --> 00:39:01,458 ‎Anh làm ơn tiếp tục lái nhé? 621 00:39:38,666 --> 00:39:39,916 ‎Chết tiệt, Peyton. 622 00:39:40,000 --> 00:39:43,625 ‎Chúa ơi, cậu vẫn đang ‎miệt mài đấy à? Cái gì vậy… 623 00:39:43,708 --> 00:39:45,250 ‎Biến đi, Liam. 624 00:39:55,041 --> 00:39:56,416 ‎Ta sẽ đi chơi sau, nhé? 625 00:40:06,500 --> 00:40:07,708 ‎Cái quái gì đây? 626 00:40:09,375 --> 00:40:10,875 ‎Trời, tớ không nhìn nổi. 627 00:40:11,500 --> 00:40:14,458 ‎- Nào, ai làm gì đi. ‎- Không, đó là cậu, anh bạn. 628 00:40:14,541 --> 00:40:18,000 ‎- Cô ấy loạn trí rồi. ‎- Peyton. 629 00:40:22,375 --> 00:40:23,416 ‎Chết tiệt. 630 00:40:23,500 --> 00:40:24,458 ‎Chết tiệt. 631 00:40:26,000 --> 00:40:27,958 ‎Chăm sóc cô gái của cậu đi, Liam. 632 00:40:29,583 --> 00:40:30,458 ‎Này. 633 00:40:35,250 --> 00:40:38,250 ‎Này. Thôi nào, có tớ đây rồi. 634 00:42:12,083 --> 00:42:15,291 ‎- Chào. Dean, tớ thực sự cần uống nước. ‎- Cậu… 635 00:42:15,375 --> 00:42:16,958 ‎Cậu nên ngủ một lát đi. 636 00:42:17,041 --> 00:42:18,750 ‎Ừ, nhưng tớ rất khát. 637 00:42:19,625 --> 00:42:20,458 ‎Dean! 638 00:42:21,083 --> 00:42:22,208 ‎Khoan, dừng lại! 639 00:42:22,291 --> 00:42:25,083 ‎Chờ đã! Dừng lại! 640 00:42:25,166 --> 00:42:27,500 ‎Dừng lại! Đợi đã. 641 00:42:27,583 --> 00:42:29,916 ‎Dean, đợi đã. Dừng lại! Làm ơn đi. 642 00:42:30,000 --> 00:42:32,166 ‎Dừng lại! Đợi đã, không! 643 00:42:33,208 --> 00:42:35,000 ‎Làm ơn! 644 00:42:35,083 --> 00:42:37,083 ‎Làm ơn, dừng lại! Dừng lại! 645 00:42:48,791 --> 00:42:50,166 ‎Chết tiệt! 646 00:42:52,083 --> 00:42:53,291 ‎Khốn kiếp. 647 00:42:54,875 --> 00:42:55,833 ‎Finny! 648 00:42:56,791 --> 00:42:57,708 ‎Khỉ thật. 649 00:42:58,791 --> 00:42:59,625 ‎Finny. 650 00:42:59,708 --> 00:43:02,041 ‎Chết tiệt! Con khốn điên khùng! Đi ra! 651 00:43:02,125 --> 00:43:05,500 ‎Trong này nóng quá! Đồ khốn kiếp! 652 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 ‎Cái quái gì vậy? Đồ điên! Đi ra! 653 00:43:08,125 --> 00:43:09,916 ‎- Đưa cô ta ra! ‎- Cưng à, đi! 654 00:43:10,000 --> 00:43:12,083 ‎Đừng có động vào em! 655 00:43:12,166 --> 00:43:13,416 ‎Khốn kiếp! 656 00:43:13,500 --> 00:43:15,041 ‎Đừng có động vào em! 657 00:43:17,833 --> 00:43:19,250 ‎Em điên rồi. 658 00:43:47,916 --> 00:43:49,083 ‎Xin lỗi. 659 00:43:50,375 --> 00:43:52,333 ‎Anh biết đường đến Brentley chứ? 660 00:43:53,416 --> 00:43:54,250 ‎TifAni? 661 00:44:02,833 --> 00:44:04,666 ‎Này. 662 00:44:04,750 --> 00:44:06,750 ‎Này. Chuyện gì đã xảy ra? 663 00:44:07,583 --> 00:44:08,791 ‎Này, chuyện gì vậy? 664 00:44:11,083 --> 00:44:12,541 ‎TifAni, chuyện gì vậy? 665 00:44:59,083 --> 00:45:00,041 ‎Thầy có thể vào. 666 00:45:02,916 --> 00:45:04,333 ‎Đồ hơi to nhưng sạch sẽ. 667 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 ‎Nghe này, thầy có thể 668 00:45:11,750 --> 00:45:13,458 ‎đưa em đến bệnh viện không? 669 00:45:21,416 --> 00:45:22,916 ‎- Phải báo mẹ em. ‎- Không. 670 00:45:29,125 --> 00:45:31,458 ‎Nghe này, em không thể ở lại đây. 671 00:45:31,958 --> 00:45:33,166 ‎Thế không… 672 00:45:37,000 --> 00:45:38,916 ‎Thầy có thể dính vào rắc rối. 673 00:46:05,541 --> 00:46:06,375 ‎Cảm ơn. 674 00:46:07,833 --> 00:46:09,416 ‎Dean rất mong được gặp cô. 675 00:46:10,583 --> 00:46:11,666 ‎Không đời nào. 676 00:46:11,750 --> 00:46:13,083 ‎- Nghe tôi đã. ‎- Không. 677 00:46:13,166 --> 00:46:15,666 ‎Anh ấy sẽ rút cáo buộc ‎cô tham gia xả súng. 678 00:46:15,750 --> 00:46:17,708 ‎Anh ấy sẽ minh oan cho cô, Ani. 679 00:46:18,333 --> 00:46:21,250 ‎Anh ấy muốn ngồi với cô ‎trước máy quay và xin lỗi. 680 00:46:21,791 --> 00:46:24,208 ‎Tôi ghét giọng nói nhỏ nhẹ của anh. 681 00:46:25,375 --> 00:46:26,208 ‎Xin lỗi. 682 00:46:28,083 --> 00:46:28,916 ‎Cái gì? 683 00:46:29,708 --> 00:46:30,583 ‎Tại sao? 684 00:46:31,583 --> 00:46:33,583 ‎Có lẽ là cô có thể đoán được? 685 00:46:33,666 --> 00:46:36,916 ‎Vì Chúa, mày giúp anh ta ‎thoát khỏi sự khốn khổ này chứ? 686 00:46:38,541 --> 00:46:40,041 ‎Vì vụ cưỡng hiếp tập thể? 687 00:46:43,541 --> 00:46:46,500 ‎Đấy. Tôi nói rồi. Giờ không còn đường lui. 688 00:46:46,583 --> 00:46:49,000 ‎Tôi đã thu thập đủ để biết là sự kiện đó 689 00:46:49,083 --> 00:46:51,416 ‎bị coi như một việc mà cô tự nguyện. 690 00:46:52,166 --> 00:46:54,166 ‎Rất tiếc. Điều đó làm tôi phát ốm. 691 00:46:54,250 --> 00:46:57,750 ‎Phải, tôi tự nguyện ‎mà không được cái cúp nào. 692 00:46:57,833 --> 00:46:59,583 ‎TifAni… Ý tôi là, Ani, 693 00:47:01,416 --> 00:47:04,375 ‎nếu cô muốn, ‎khá dễ thêm một ngày vào lịch trình. 694 00:47:05,041 --> 00:47:08,125 ‎Tôi sẽ đảm bảo ‎hai người ở riêng đến khi cô cho phép. 695 00:47:08,208 --> 00:47:09,458 ‎Quyết định là của cô. 696 00:47:10,833 --> 00:47:14,041 ‎Siết cân cho cố để làm gì ‎nếu mày không định chiến đấu? 697 00:47:15,583 --> 00:47:16,458 ‎Được‎. 698 00:47:25,500 --> 00:47:28,000 ‎Ưu tiên số một là cô an toàn và thoải mái. 699 00:47:28,083 --> 00:47:32,750 ‎Không ai muốn cô tái phát ám ảnh. ‎Ta có thể tìm chuyên gia hỗ trợ nạn nhân. 700 00:47:32,833 --> 00:47:36,291 ‎Xin lỗi. Nên hỏi cô thích ‎"người sống sót" hay "nạn nhân". 701 00:47:36,375 --> 00:47:38,041 ‎Tôi biết đó là vấn đề lớn. 702 00:47:39,458 --> 00:47:41,250 ‎Người sống sót? Nghe ghê quá. 703 00:47:43,208 --> 00:47:44,791 ‎Vậy là nạn nhân nhé? 704 00:47:44,875 --> 00:47:45,750 ‎Vâng. 705 00:47:47,458 --> 00:47:48,291 ‎Nạn nhân. 706 00:48:11,750 --> 00:48:13,000 ‎Chắc chắn là ly này. 707 00:48:13,500 --> 00:48:16,208 ‎Ít vị gỗ sồi hơn. Tôi ghét gỗ sồi. 708 00:48:17,041 --> 00:48:19,375 ‎Mẹ, con chưa từng nghi con là con nuôi. 709 00:48:24,750 --> 00:48:28,416 ‎Mọi người biết phải đọc là bru-SKET-ta ‎thay vì bru-SHET-ta chứ? 710 00:48:28,500 --> 00:48:31,833 ‎TifAni đã dạy tôi điều đó. ‎Nó và Nell từng sống ở Rome. 711 00:48:32,666 --> 00:48:34,000 ‎Dễ thương đi, FaNelli. 712 00:48:34,083 --> 00:48:36,625 ‎Hẳn là trải nghiệm tuyệt vời cho các cháu. 713 00:48:36,708 --> 00:48:38,416 ‎Ôi, tôi yêu nước Ý. 714 00:48:38,500 --> 00:48:40,583 ‎Và bay từ London thì rất gần. 715 00:48:43,166 --> 00:48:46,083 ‎Con không nói với mẹ. ‎Con quyết vụ London rồi à? 716 00:48:46,166 --> 00:48:48,541 ‎Không, vẫn chưa quyết định, mẹ nhớ chứ? 717 00:48:49,333 --> 00:48:51,791 ‎Ồ, mẹ xin lỗi. Mẹ đã hiểu lầm rồi. 718 00:48:59,208 --> 00:49:00,583 ‎Em ra đằng này một lát. 719 00:49:03,125 --> 00:49:03,958 ‎Được. 720 00:49:11,875 --> 00:49:13,458 ‎Tuyệt quá. Cạn ly. 721 00:49:15,125 --> 00:49:17,375 ‎Giờ là phần bình luận của Dean Barton. 722 00:49:18,041 --> 00:49:22,500 ‎Ngày nào Quốc hội chưa hiệp lực ‎để tạo ra bài kiểm tra lý lịch phổ quát 723 00:49:22,583 --> 00:49:26,250 ‎thì mạng học sinh còn nguy hiểm ‎chỉ vì họ cố gắng được đi học. 724 00:49:27,041 --> 00:49:27,875 ‎TifAni? 725 00:49:27,958 --> 00:49:30,708 ‎- Ta đang nhắm mắt làm ngơ. ‎- ‎Mẹ làm gì vậy? 726 00:49:30,791 --> 00:49:32,666 ‎- Ta mắc nợ lũ trẻ… ‎- Xem con. 727 00:49:33,291 --> 00:49:34,125 ‎Tại sao? 728 00:49:43,083 --> 00:49:44,333 ‎Cưng yêu của tớ. 729 00:49:45,291 --> 00:49:47,500 ‎Tớ bắt đầu phát hoảng về vụ gặp Dean. 730 00:49:47,583 --> 00:49:48,416 ‎Phải rồi. 731 00:49:49,000 --> 00:49:52,416 ‎Lỡ như khi thấy hắn ngồi xe lăn, ‎tớ không thể tức giận nữa? 732 00:49:53,583 --> 00:49:57,250 ‎Tớ không muốn thấy tội cho hắn. ‎Tốt nhất là tớ có thể ghét hắn. 733 00:50:02,083 --> 00:50:06,291 ‎Tớ nghĩ ta nên ra ngoài đó ‎và say sấp mặt ở quán Drunken Ship. 734 00:50:10,583 --> 00:50:14,083 ‎Thôi nào. Cậu sắp bóc phốt Dean Barton. 735 00:50:14,166 --> 00:50:16,083 ‎Đi đâu để đăng ký cho vụ đó? 736 00:50:16,166 --> 00:50:18,083 ‎Cô dâu thẹn thùng đâu rồi? 737 00:50:19,708 --> 00:50:22,083 ‎Chúa ơi, làm sao tớ vượt qua nổi vụ này? 738 00:50:24,416 --> 00:50:27,000 ‎Cô dâu đây rồi. Cuối cùng cũng đến. 739 00:50:27,083 --> 00:50:28,125 ‎Xin chào quý cô. 740 00:50:29,791 --> 00:50:32,625 ‎Hallsy là bà dì già ‎không nên thân của Luke, 741 00:50:32,708 --> 00:50:36,291 ‎người đã ngưng làm quý cô ‎từ 20 cái dương vật trước. 742 00:50:36,375 --> 00:50:38,708 ‎Sao dạo này ai cũng ghét gỗ sồi thế? 743 00:50:40,583 --> 00:50:42,875 ‎Cháu có Chardonnay bơ cho dì đây. 744 00:50:42,958 --> 00:50:45,333 ‎Điều tốt đẹp duy nhất của California. 745 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 ‎Và giúp dì một chuyện, ‎đừng để dì ngồi cùng nhà Gilmartin. 746 00:50:49,625 --> 00:50:51,833 ‎- Lần này dì đã làm gì? ‎- Không gì cả. 747 00:50:51,916 --> 00:50:53,875 ‎Họ nhạy cảm với vụ công viên mới. 748 00:50:54,375 --> 00:50:57,500 ‎- Không có ý gì đâu, hai người. ‎- Sẽ rất ồn ào cho họ. 749 00:50:58,041 --> 00:51:00,041 ‎Họ đã đồng ý lắp đệm cách âm. 750 00:51:00,541 --> 00:51:02,833 ‎Công viên kiểu gì mà cần đệm cách âm? 751 00:51:03,416 --> 00:51:04,958 ‎Công viên bắn súng, Dinah. 752 00:51:05,916 --> 00:51:09,041 ‎Đâu thể trách người có súng ‎vì vui đùa có trách nhiệm. 753 00:51:09,125 --> 00:51:11,750 ‎Phụ nữ như tôi thấy ‎mạnh mẽ hơn khi bắn súng 754 00:51:11,833 --> 00:51:14,166 ‎hơn là khi càu nhàu về mấy vụ lặt vặt. 755 00:51:14,666 --> 00:51:17,500 ‎Cháu sẽ vào trong. ‎Có ai muốn uống nước không? 756 00:51:17,583 --> 00:51:19,208 ‎Cho dì một ly. Không đá. 757 00:51:20,000 --> 00:51:22,958 ‎Đừng lo, tôi sẽ không ‎để bà ngồi với nhà Gilmartin. 758 00:51:23,041 --> 00:51:23,916 ‎Bà sẽ ở bàn 12 759 00:51:24,000 --> 00:51:26,625 ‎với mấy quý bà sồn sồn chảy xệ giống bà. 760 00:51:28,208 --> 00:51:30,041 ‎- TifAni. ‎- Ôi trời. 761 00:51:30,125 --> 00:51:31,125 ‎Ôi Chúa ơi. 762 00:51:33,041 --> 00:51:33,875 ‎Chết tiệt. 763 00:51:45,500 --> 00:51:46,375 ‎Cậu ấy… 764 00:51:47,625 --> 00:51:48,625 ‎Cậu ấy mệt quá. 765 00:51:49,458 --> 00:51:51,000 ‎Đó là một tuần dài, nên… 766 00:51:56,875 --> 00:51:57,708 ‎Ani! 767 00:51:58,958 --> 00:51:59,791 ‎Dừng lại! 768 00:52:01,916 --> 00:52:02,750 ‎Ani. 769 00:52:03,958 --> 00:52:05,208 ‎Chết tiệt! 770 00:52:08,750 --> 00:52:09,708 ‎Ani! 771 00:52:10,791 --> 00:52:11,791 ‎Dừng lại! 772 00:52:13,625 --> 00:52:14,500 ‎Chết tiệt. 773 00:52:20,541 --> 00:52:22,250 ‎Thích đời mình chứ, TifAni? 774 00:52:22,333 --> 00:52:25,833 ‎Vâng, mẹ à, con đã xây dựng ‎một cuộc sống tốt đẹp cho mình. 775 00:52:26,416 --> 00:52:28,041 ‎Một năm con kiếm bao nhiêu? 776 00:52:28,833 --> 00:52:29,916 ‎Sao cơ? 777 00:52:30,000 --> 00:52:32,250 ‎Một năm con kiếm được bao nhiêu? 778 00:52:36,000 --> 00:52:36,833 ‎Tám mươi ngàn. 779 00:52:36,916 --> 00:52:41,625 ‎Đôi khi là hơn thế nếu con được mời ‎biên tập về mở rộng thương hiệu, được chứ? 780 00:52:41,708 --> 00:52:44,166 ‎Được, cứ gọi là 90 ngàn cho xông xênh. 781 00:52:44,708 --> 00:52:48,125 ‎Cái đồng hồ đó bao nhiêu? ‎Nghĩ mẹ không nhận ra Cartier à? 782 00:52:48,958 --> 00:52:52,166 ‎Mẹ không biết hỏi giá tiền là thô lỗ à? 783 00:52:52,250 --> 00:52:55,750 ‎Mẹ biết. Mẹ biết con nghĩ ‎mẹ không làm gì với cuộc đời mình. 784 00:52:56,833 --> 00:53:01,125 ‎Nhưng con biết đấy, trong khi ‎con chi 1.500 đô mỗi tháng để tập thể dục 785 00:53:01,666 --> 00:53:04,791 ‎và tiền thế chấp cho ‎căn nhà của con là 12.000 đô… 786 00:53:05,791 --> 00:53:11,958 ‎Thế còn khoản 90 ngàn ‎mẹ dành dụm từ tiền cấp dưỡng 787 00:53:12,041 --> 00:53:15,916 ‎để mẹ có thể ở nhà với con ‎và không phải trả tiền trông trẻ ư? 788 00:53:16,000 --> 00:53:17,500 ‎Mẹ để tiền đó cho con học 789 00:53:17,583 --> 00:53:20,375 ‎và đưa con đến mấy chỗ ‎để gặp người như Luke. 790 00:53:21,208 --> 00:53:24,625 ‎Và mẹ đang cố gắng hết sức 791 00:53:24,708 --> 00:53:27,416 ‎để kết nối với nhà Harrison. Không dễ đâu. 792 00:53:28,708 --> 00:53:30,333 ‎Và giờ làm phim tài liệu ư? 793 00:53:31,333 --> 00:53:35,208 ‎- Chuyện đó thì liên quan gì? ‎- Mọi chuyện, TifAni. Mọi chuyện. 794 00:53:35,291 --> 00:53:38,208 ‎Đừng bảo là không, ‎giờ con nghĩ mẹ làm con xấu hổ. 795 00:53:39,500 --> 00:53:42,000 ‎hãy hình dung sẽ ra sao khi họ biết vụ đó. 796 00:53:43,750 --> 00:53:45,291 ‎Họ chỉ có con trai. 797 00:53:45,375 --> 00:53:47,875 ‎Họ không có một đứa con gái phát triển sớm 798 00:53:47,958 --> 00:53:50,000 ‎và cứ khăng khăng làm liều. 799 00:53:51,625 --> 00:53:53,250 ‎Họ không thể hình dung đâu. 800 00:53:54,500 --> 00:53:57,500 ‎Mẹ đã làm mọi việc ‎trong khả năng để bảo vệ con. 801 00:53:58,000 --> 00:53:59,416 ‎Đúng vậy mà. 802 00:53:59,500 --> 00:54:02,041 ‎Thế nên mẹ đặt ra tất cả các quy tắc đó. 803 00:54:02,125 --> 00:54:04,208 ‎Nhưng con không muốn làm theo. 804 00:54:04,291 --> 00:54:05,750 ‎Đó là lựa chọn của con. 805 00:54:07,041 --> 00:54:08,416 ‎Tốt thôi, biết không? 806 00:54:08,500 --> 00:54:09,333 ‎Chỉ cần… 807 00:54:09,833 --> 00:54:12,166 ‎Ít nhất hãy bỏ tên mẹ ra khỏi đó. 808 00:54:14,291 --> 00:54:17,000 ‎Mẹ đã làm điều mà mọi bà mẹ tử tế sẽ làm. 809 00:54:17,583 --> 00:54:18,458 ‎Đúng vậy. 810 00:54:18,958 --> 00:54:20,833 ‎Một ngày nào đó con sẽ biết. 811 00:54:21,708 --> 00:54:23,375 ‎Con sẽ biết thế khó cỡ nào. 812 00:54:25,458 --> 00:54:26,416 ‎Được rồi. 813 00:54:27,083 --> 00:54:29,333 ‎Dù có lẽ không nếu con cứ đẩy Luke đi. 814 00:54:30,500 --> 00:54:34,750 ‎Ít ra con sẽ không gọi mẹ là thô lỗ ‎khi đứng trên tiền của người khác. 815 00:54:36,916 --> 00:54:37,833 ‎Con xin phép. 816 00:54:43,791 --> 00:54:44,625 ‎TifAni. 817 00:54:46,916 --> 00:54:47,791 ‎Đợi đã. 818 00:55:01,375 --> 00:55:02,458 ‎Em xin lỗi. 819 00:55:15,458 --> 00:55:17,458 ‎Mẹ hỏi "quý bà sồn sồn" là gì đấy. 820 00:55:51,583 --> 00:55:52,416 ‎Được rồi. 821 00:55:57,000 --> 00:55:58,083 ‎- Cưng à? ‎- Sao? 822 00:56:01,500 --> 00:56:03,041 ‎Mình nhẹ nhàng được không? 823 00:56:05,250 --> 00:56:06,083 ‎Vâng. 824 00:56:27,250 --> 00:56:28,166 ‎Rồi. 825 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 ‎Rồi. 826 00:56:31,625 --> 00:56:33,291 ‎Không được. Làm ơn bỏ em ra. 827 00:56:33,791 --> 00:56:36,291 ‎Làm ơn bỏ em ra. Em xin lỗi. Em không thể… 828 00:56:38,833 --> 00:56:39,750 ‎Ôi Chúa ơi. 829 00:56:52,750 --> 00:56:54,333 ‎Có thể anh nói không đúng, 830 00:56:54,416 --> 00:56:59,083 ‎nhưng khi anh cố tỏ ra tôn trọng, ‎em có vẻ không tiếp nhận được. 831 00:57:08,583 --> 00:57:09,833 ‎Cảm ơn đã đưa tớ đi. 832 00:57:13,541 --> 00:57:17,125 ‎Cậu chỉ có 30% khả năng có thai, ‎nhưng an toàn thì vẫn hơn. 833 00:57:19,666 --> 00:57:20,833 ‎Chưa từng nghe qua. 834 00:57:37,041 --> 00:57:38,041 ‎Liam? 835 00:57:39,000 --> 00:57:42,416 ‎Tớ chỉ muốn cậu biết, ‎tớ không có ý cặp với ai khác. 836 00:57:43,583 --> 00:57:45,000 ‎Không có gì to tát cả. 837 00:57:51,000 --> 00:57:52,416 ‎Nhưng tớ cũng cảm thấy… 838 00:57:54,458 --> 00:57:55,958 ‎tớ nghĩ tớ bị cưỡng hiếp. 839 00:58:00,666 --> 00:58:01,750 ‎Cậu điên à? 840 00:58:04,625 --> 00:58:06,166 ‎Cậu điên thật đấy à? 841 00:58:08,458 --> 00:58:10,500 ‎Cậu biết cưỡng hiếp là gì không? 842 00:58:18,250 --> 00:58:19,666 ‎Sao lại nói thế với tớ? 843 00:58:19,750 --> 00:58:23,125 ‎Tớ xin lỗi. Tớ không nghĩ thế về cậu. 844 00:58:23,208 --> 00:58:25,083 ‎- Finny! ‎- Cô ấy đây rồi. 845 00:58:27,250 --> 00:58:30,333 ‎Finny, nếu tớ còn say ‎thì chắc là cậu cũng vậy rồi. 846 00:58:30,416 --> 00:58:32,416 ‎Này, thôi nào. Đi thôi. 847 00:58:33,166 --> 00:58:34,166 ‎Mời tiểu thư. 848 00:58:37,625 --> 00:58:39,708 ‎Cậu đúng là con thú, FaNelli. 849 00:58:39,791 --> 00:58:42,791 ‎Này, hai cậu phải cố gắng nữa lên. 850 00:58:42,875 --> 00:58:44,750 ‎- Đồ thua cuộc. ‎- Thua cuộc? 851 00:58:44,833 --> 00:58:47,625 ‎- Tưởng đó là cậu tối qua. ‎- Cậu thắng mấy ván? 852 00:58:47,708 --> 00:58:50,250 ‎- Ừ, tớ thắng hai. Ừ. ‎- Tớ không nghĩ vậy. 853 00:58:50,333 --> 00:58:53,583 ‎Nếu thua nhiều như cậu ‎thì tớ đã bỏ đi từ lâu rồi. 854 00:58:54,333 --> 00:58:55,833 ‎Ồ, thôi nào. 855 00:59:00,625 --> 00:59:01,458 ‎Luke? 856 00:59:30,958 --> 00:59:34,583 ‎"Ôi, con yêu, ‎sao con lại có vết cắt trên môi?" 857 00:59:35,625 --> 00:59:39,625 ‎"Đó là vì con đã hứa hôn ‎với một kẻ lệch lạc tình dục, thưa mẹ". 858 00:59:53,958 --> 00:59:56,416 ‎TifAni, tôi đã nói với Hiệu trưởng Mayer 859 00:59:56,500 --> 00:59:58,875 ‎về vụ việc với ba cậu bé cuối tuần này. 860 01:00:00,250 --> 01:00:02,333 ‎Em sẽ báo cáo việc này chứ, TifAni? 861 01:00:04,375 --> 01:00:07,083 ‎Chuyện thế nào? Quy trình ra sao? 862 01:00:08,291 --> 01:00:10,500 ‎Bọn con trai sẽ bị cảnh sát thẩm vấn. 863 01:00:12,125 --> 01:00:15,500 ‎Khả năng cao sẽ bị ghi vào ‎hồ sơ xét tuyển đại học của họ. 864 01:00:18,583 --> 01:00:20,125 ‎Nếu em quyết như thế, 865 01:00:20,208 --> 01:00:22,458 ‎em cần chắc chắn những gì em đang nói 866 01:00:22,541 --> 01:00:26,041 ‎và điều đó có thể khó xác định ‎vì em đã uống quá nhiều rượu. 867 01:00:26,125 --> 01:00:28,291 ‎Tình huống đã trở nên mơ hồ. 868 01:00:29,250 --> 01:00:32,333 ‎Không có gì mơ hồ cả, Hiệu trưởng Mayer. 869 01:00:33,666 --> 01:00:34,791 ‎Cô bé đã nói không. 870 01:00:36,958 --> 01:00:38,916 ‎Có đúng không? Em nói không à? 871 01:00:43,083 --> 01:00:44,291 ‎Em không biết. 872 01:00:45,958 --> 01:00:46,833 ‎Em không biết. 873 01:00:48,791 --> 01:00:49,916 ‎Em đã không muốn. 874 01:00:52,000 --> 01:00:53,125 ‎Em nói: "Ối". 875 01:00:54,500 --> 01:00:56,250 ‎Em nhớ em đã luôn nói: "Ối". 876 01:00:56,333 --> 01:00:58,125 ‎Em nhớ đã hét vào mặt Dean. 877 01:00:59,041 --> 01:01:00,583 ‎Em đã cố đẩy Liam ra, 878 01:01:00,666 --> 01:01:04,416 ‎nhưng cậu ta hôn em ‎vì đã tưởng em đang chạm vào mặt cậu ta. 879 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 ‎Cậu ta cũng rất say. 880 01:01:15,041 --> 01:01:15,958 ‎Thầy làm gì đó? 881 01:01:16,041 --> 01:01:16,916 ‎Gọi cho mẹ em. 882 01:01:18,458 --> 01:01:21,875 ‎Về pháp lý, tôi không thể ‎gọi cảnh sát về trẻ vị thành niên 883 01:01:21,958 --> 01:01:23,791 ‎mà không báo cho người giám hộ. 884 01:01:28,416 --> 01:01:29,291 ‎Dừng lại. 885 01:01:30,708 --> 01:01:31,625 ‎Dừng lại. 886 01:01:33,000 --> 01:01:33,833 ‎Không. 887 01:01:36,041 --> 01:01:36,875 ‎Không. 888 01:01:40,500 --> 01:01:41,625 ‎Em đổi ý rồi. 889 01:01:54,041 --> 01:01:55,583 ‎Thầy Larson đã bị sa thải. 890 01:01:57,833 --> 01:02:01,541 ‎- Họ nói thầy không nên để ta rời vũ hội. ‎- Thầy là kẻ gánh tội. 891 01:02:01,625 --> 01:02:03,208 ‎Dean là bất khả xâm phạm. 892 01:02:03,750 --> 01:02:04,583 ‎Vào đi. 893 01:02:12,791 --> 01:02:14,041 ‎Này cậu! 894 01:02:14,125 --> 01:02:15,708 ‎Thứ đó thuộc về bố cậu ấy. 895 01:02:15,791 --> 01:02:18,666 ‎Đặc cách ở Columbia ‎và lối thoát từ địa ngục này 896 01:02:18,750 --> 01:02:20,375 ‎là điều duy nhất bố cho tớ. 897 01:02:20,458 --> 01:02:22,000 ‎- Muốn hút không? ‎- Không. 898 01:02:24,000 --> 01:02:25,083 ‎Tớ không thở được. 899 01:02:26,916 --> 01:02:28,833 ‎Ta có nên kể cho cô ấy không? 900 01:02:30,625 --> 01:02:31,500 ‎Kể cái gì? 901 01:02:33,291 --> 01:02:34,916 ‎Arthur, đừng kể được không? 902 01:02:35,000 --> 01:02:36,500 ‎Thôi nào, ta là bạn mà. 903 01:02:37,375 --> 01:02:41,708 ‎Hai hè trước, Dean và Peyton đến ‎tiệc tốt nghiệp lớp tám của Kelsey Quick. 904 01:02:41,791 --> 01:02:43,916 ‎Họ 16 tuổi và hư hỏng, cậu biết đấy… 905 01:02:44,000 --> 01:02:46,041 ‎Tớ đã tưởng họ tử tế. 906 01:02:46,125 --> 01:02:47,333 ‎Họ không tử tế. 907 01:02:47,416 --> 01:02:49,125 ‎Họ nói muốn hút thuốc với ta. 908 01:02:49,208 --> 01:02:52,416 ‎Cậu luôn bỏ qua phần đó ‎để tớ như thằng ngốc vì đã tới. 909 01:02:54,333 --> 01:02:55,166 ‎Đi đâu? 910 01:02:55,250 --> 01:02:58,083 ‎Vào trong rừng, ‎nơi Peyton đè Ben xuống đất 911 01:02:58,166 --> 01:02:59,958 ‎và Dean đi nặng lên ngực Ben. 912 01:03:00,041 --> 01:03:02,541 ‎Nghe nói hôm đó nó ăn burrito để chuẩn bị. 913 01:03:02,625 --> 01:03:05,625 ‎Chết tiệt, Arthur! Cậu đúng là đồ khốn. 914 01:03:07,250 --> 01:03:09,458 ‎Ừ. Và cậu ấy chạy ra Suburban Square, 915 01:03:09,541 --> 01:03:13,166 ‎vào hiệu thuốc Rite Aid, ‎mua dao cạo và rạch cổ tay ở nhà tắm. 916 01:03:18,333 --> 01:03:19,541 ‎Có thật không? 917 01:03:19,625 --> 01:03:20,458 ‎Phải. 918 01:03:22,375 --> 01:03:25,000 ‎Sao? Rõ là cắt chưa đủ sâu để sát thương. 919 01:03:25,083 --> 01:03:27,583 ‎Bố mẹ cho cậu ấy ‎học tranh macaroni hết hè. 920 01:03:27,666 --> 01:03:30,916 ‎Sao cậu lại làm thế với cậu ấy? ‎Cứ như cậu giận cậu ấy. 921 01:03:31,000 --> 01:03:33,166 ‎- Tớ đang giận cậu ấy. ‎- Tại sao? 922 01:03:33,250 --> 01:03:34,666 ‎Cậu ấy không làm gì cả. 923 01:03:34,750 --> 01:03:37,208 ‎Đó là một tội ác, chiến tranh sinh học. 924 01:03:38,250 --> 01:03:39,791 ‎Cậu ấy chỉ muốn bỏ qua. 925 01:03:42,875 --> 01:03:47,250 ‎Và giờ việc đó lại đang tái diễn ở đây 926 01:03:47,833 --> 01:03:48,916 ‎và đến lượt cậu, 927 01:03:49,000 --> 01:03:52,666 ‎mặc bọn họ làm càn ‎để việc xấu tiếp tục xảy ra. 928 01:04:00,666 --> 01:04:01,916 ‎Không thể để mẹ biết. 929 01:04:03,541 --> 01:04:04,458 ‎Mẹ sẽ ghét tớ. 930 01:04:04,541 --> 01:04:06,500 ‎Ừ. Phải, ai cũng nghĩ vậy. 931 01:04:07,000 --> 01:04:09,875 ‎Tớ bị đình chỉ, ‎mẹ tớ vẫn nghĩ đấy là chuyện tốt. 932 01:04:09,958 --> 01:04:12,708 ‎Không. Cậu không hiểu mẹ tớ thế nào đâu. 933 01:04:14,208 --> 01:04:15,541 ‎Ừ, đúng là không hiểu. 934 01:04:16,375 --> 01:04:19,333 ‎Mẹ gì không mặc cho cậu ‎cái áo len để đỡ hớ hênh? 935 01:04:34,416 --> 01:04:37,333 ‎Anh yêu, xem này. 936 01:04:37,416 --> 01:04:38,666 ‎Tốt, lại áo len nữa. 937 01:04:41,541 --> 01:04:43,958 ‎- Vẫn bài này cho điệu nhảy đầu? ‎- Không. 938 01:04:44,041 --> 01:04:46,875 ‎- Sao? Tưởng ta đã đồng ý? ‎- Không, chưa đồng ý. 939 01:04:46,958 --> 01:04:48,583 ‎- Rõ ràng là có. ‎- Chúa ơi! 940 01:04:48,666 --> 01:04:51,041 ‎Ta đã nói chuyện này rồi. Ôi Chúa ơi! 941 01:04:52,583 --> 01:04:55,125 ‎Chúa ơi. Được rồi, tiếp theo là gì? 942 01:04:55,208 --> 01:04:56,708 ‎Rồi, đây là danh sách. 943 01:04:56,791 --> 01:04:58,833 ‎- Danh sách nhạc đám cưới. ‎- Được. 944 01:04:58,916 --> 01:05:00,208 ‎Không, đừng bật. 945 01:05:00,291 --> 01:05:01,500 ‎- Không? ‎- Đừng bật. 946 01:05:01,583 --> 01:05:03,291 ‎Chắc chắn là không. 947 01:05:04,333 --> 01:05:05,916 ‎- Em ghét bài này? ‎- Không… 948 01:05:06,000 --> 01:05:08,708 ‎Em thích bài này, ‎nhưng anh ta là kẻ ấu dâm. 949 01:05:09,708 --> 01:05:11,208 ‎Em vẫn có thể ưa bài hát. 950 01:05:11,708 --> 01:05:14,083 ‎Em thích bài hát. Anh không hiểu ư? 951 01:05:15,333 --> 01:05:17,000 ‎Em nói nghe có hợp lý không? 952 01:05:18,375 --> 01:05:19,875 ‎- Tắt đi. ‎- Không. 953 01:05:21,041 --> 01:05:22,250 ‎Tắt bài hát đi… 954 01:05:23,083 --> 01:05:25,083 ‎Luke, tắt bài hát chết tiệt đó đi! 955 01:05:25,916 --> 01:05:26,750 ‎Được thôi. 956 01:05:29,000 --> 01:05:29,833 ‎Vui chưa? 957 01:05:39,416 --> 01:05:40,791 ‎CON KHỐN ‎LẲNG LƠ 958 01:05:45,416 --> 01:05:47,250 ‎Đó là hai người tớ thích nhất. 959 01:05:49,041 --> 01:05:53,958 ‎Cậu kể hiệu trưởng là đã sướng cỡ nào à? ‎Dễ thương đấy. Thật đáng yêu. 960 01:05:56,583 --> 01:05:58,541 ‎Khỉ thật, cậu đúng là phì nhiêu. 961 01:06:01,291 --> 01:06:03,208 ‎Ồ, cảm ơn, tao đã tập squat. 962 01:06:05,583 --> 01:06:07,041 ‎Dừng lại, đi thôi. 963 01:06:09,625 --> 01:06:11,458 ‎- Trời. ‎- Mày cáu trông yêu ghê. 964 01:06:11,541 --> 01:06:14,333 ‎Nào, đánh tao đi. ‎Chả ai ngăn mày. Họ không dám. 965 01:06:17,750 --> 01:06:18,916 ‎Đánh nó đi! 966 01:06:21,208 --> 01:06:22,708 ‎Tất cả là lỗi của mày! 967 01:06:32,041 --> 01:06:32,875 ‎Chết tiệt. 968 01:06:32,958 --> 01:06:35,875 ‎- Dean, đi đi. Biến khỏi đây ngay. ‎- Đi đi. 969 01:06:36,458 --> 01:06:37,458 ‎Chết tiệt. 970 01:06:37,541 --> 01:06:39,833 ‎- Đi thôi. Đi ra. ‎- Chuyện gì vậy? 971 01:06:50,500 --> 01:06:53,000 ‎Cậu đâu biết là cô Hurst. Không xin lỗi à? 972 01:06:54,000 --> 01:06:57,375 ‎Ờ, như cậu? Và giờ cậu hạnh phúc lắm nhỉ? 973 01:06:57,458 --> 01:06:59,416 ‎Thôi nào, vẫn hơn là bị đuổi học. 974 01:07:00,041 --> 01:07:01,708 ‎Cậu nghĩ vẫn vào Columbia à? 975 01:07:02,208 --> 01:07:04,750 ‎Rồi, điều chỉnh cách ăn nói đi, cô gái. 976 01:07:04,833 --> 01:07:07,083 ‎Tớ đã đứng lên vì bạn mình. 977 01:07:11,916 --> 01:07:12,750 ‎Tớ biết. 978 01:07:18,833 --> 01:07:19,708 ‎Cảm ơn cậu. 979 01:07:22,000 --> 01:07:24,000 ‎Tớ không muốn cậu cảm ơn tớ, 980 01:07:24,083 --> 01:07:27,333 ‎tớ muốn cậu hành động ‎như cậu còn chút tự trọng nào. 981 01:07:27,416 --> 01:07:29,750 ‎Chỉ là một chút tự trọng cũng được. 982 01:07:29,833 --> 01:07:32,500 ‎Ít nhất cậu cũng có nhiêu đó chứ nhỉ? 983 01:07:40,208 --> 01:07:42,291 ‎Đừng giận tớ. Tớ đâu nhờ cậu làm. 984 01:07:42,375 --> 01:07:44,000 ‎Cậu nên giận chính mình. 985 01:07:44,083 --> 01:07:46,500 ‎Cậu đã có cơ hội để hạ hắn, mà không làm, 986 01:07:46,583 --> 01:07:49,291 ‎vì cậu tuyệt vọng muốn ‎chuộc lỗi của chính cậu. 987 01:07:50,291 --> 01:07:53,208 ‎- Cậu nghe như đồ ngốc. ‎- Ừ, tớ mới là đồ ngốc. 988 01:07:53,708 --> 01:07:57,000 ‎Tớ sẽ không thể hạ nổi Dean. ‎Chuyện đâu có dễ như thế. 989 01:07:58,125 --> 01:08:00,666 ‎Cậu đã xin lỗi Liam, vì Chúa. 990 01:08:00,750 --> 01:08:03,125 ‎Cậu đã xin lỗi kẻ cưỡng hiếp mình. 991 01:08:03,208 --> 01:08:06,166 ‎Nghiêm túc đấy, ‎sao cậu có thể sống với chính mình? 992 01:08:09,375 --> 01:08:12,125 ‎- Đồ khốn. ‎- TifAni, đợi đã, không. 993 01:08:13,416 --> 01:08:15,666 ‎TifAni, đợi đã. TifAni. 994 01:08:18,708 --> 01:08:20,708 ‎Đây. Cậu đúng là kẻ thua cuộc. 995 01:08:26,500 --> 01:08:29,041 ‎Này, cưng, ‎anh muốn chúc em may mắn hôm nay. 996 01:08:29,125 --> 01:08:31,541 ‎Anh biết em lo lắng, nhưng sẽ ổn thôi. 997 01:08:32,500 --> 01:08:34,500 ‎Em xứng đáng được khép lại vụ này. 998 01:08:34,583 --> 01:08:35,750 ‎Yêu em. Tạm biệt. 999 01:09:08,666 --> 01:09:09,958 ‎Ani, sẵn sàng chưa? 1000 01:09:22,041 --> 01:09:23,458 ‎Ở trên này. 1001 01:09:24,416 --> 01:09:27,000 ‎Nếu cô cần gì thì cứ nói với tôi. 1002 01:09:38,541 --> 01:09:39,625 ‎- Sẵn sàng? ‎- Rồi. 1003 01:09:42,416 --> 01:09:43,416 ‎Đang quay. 1004 01:09:47,875 --> 01:09:50,791 ‎Được rồi, Ani, cô sẵn sàng chưa? 1005 01:09:52,500 --> 01:09:55,416 ‎Kể trải nghiệm của cô ‎về ngày bi kịch đó được chứ? 1006 01:09:56,083 --> 01:09:57,083 ‎Khi cô sẵn sàng. 1007 01:10:00,208 --> 01:10:01,583 ‎Tôi đã luôn nghĩ 1008 01:10:01,666 --> 01:10:04,375 ‎bộ phận yếu nhất ‎của người ta là từ phía sau. 1009 01:10:07,791 --> 01:10:10,500 ‎Ta có thể phân tích từng lỗ chân lông, 1010 01:10:11,208 --> 01:10:13,791 ‎từng sợi tóc, vì chúng không thể tự vệ. 1011 01:10:14,791 --> 01:10:19,500 ‎Tôi luôn nghĩ thật dễ thương ‎khi trên cổ Dean có những sợi tóc vàng, 1012 01:10:19,583 --> 01:10:23,458 ‎trong khi lông tóc ở nơi khác ‎đều thô và tối lúc cậu ta quan hệ. 1013 01:10:59,875 --> 01:11:02,250 ‎Tif! 1014 01:11:03,458 --> 01:11:05,416 ‎Đi nào! 1015 01:11:06,041 --> 01:11:06,958 ‎Olivia! 1016 01:11:18,333 --> 01:11:19,416 ‎Thôi nào! 1017 01:11:20,791 --> 01:11:21,833 ‎Thôi nào! 1018 01:11:47,125 --> 01:11:48,666 ‎Hắn cầm súng. Tớ đã thấy. 1019 01:11:49,208 --> 01:11:51,416 ‎- Rồi, lấy bàn. ‎- Ai có điện thoại? 1020 01:11:52,625 --> 01:11:53,875 ‎Điện thoại? Rồi. 1021 01:12:01,208 --> 01:12:02,291 ‎Không có tín hiệu! 1022 01:12:06,583 --> 01:12:08,166 ‎Mày rất buồn vì điều đó. 1023 01:12:08,833 --> 01:12:09,666 ‎Trông buồn đi. 1024 01:12:10,166 --> 01:12:11,583 ‎Cô ấy không đáng bị thế. 1025 01:12:22,791 --> 01:12:25,291 ‎Các nhân chứng cho rằng Ben đã nói… 1026 01:12:25,875 --> 01:12:26,916 ‎Chào Tif. 1027 01:12:32,083 --> 01:12:34,208 ‎Như thể hai người đã hiểu nhau. 1028 01:12:34,291 --> 01:12:35,250 ‎Có đúng không? 1029 01:12:36,416 --> 01:12:37,250 ‎Vâng. 1030 01:12:40,125 --> 01:12:41,500 ‎Hiểu nhau về việc gì? 1031 01:12:42,708 --> 01:12:44,458 ‎Tôi cũng từng muốn trả thù. 1032 01:12:45,625 --> 01:12:47,041 ‎Cậu ấy cũng là nạn nhân. 1033 01:12:56,041 --> 01:12:56,916 ‎Chào Peyton. 1034 01:13:01,625 --> 01:13:03,250 ‎Mày có muốn vào rừng không? 1035 01:13:05,583 --> 01:13:07,000 ‎- Hút cỏ không? ‎- Ben. 1036 01:13:07,625 --> 01:13:10,000 ‎Ben, tôi rất xin lỗi… 1037 01:13:16,375 --> 01:13:17,291 ‎Ben à? 1038 01:13:18,166 --> 01:13:19,000 ‎Ben! 1039 01:13:25,958 --> 01:13:27,875 ‎Cô cảm giác gì khi cậu ta bỏ đi? 1040 01:13:28,541 --> 01:13:30,708 ‎Chỉ thở phào như mọi người thôi à? 1041 01:13:32,833 --> 01:13:37,041 ‎Biết đấy… chúng tôi đoàn kết vào lúc đó, 1042 01:13:37,125 --> 01:13:39,291 ‎vì chúng tôi biết phải giúp Peyton. 1043 01:13:44,625 --> 01:13:45,833 ‎Ôi Chúa ơi. 1044 01:13:45,916 --> 01:13:48,083 ‎- Này. ‎- Không. 1045 01:13:48,166 --> 01:13:49,291 ‎Sao vụ này xảy ra? 1046 01:13:50,291 --> 01:13:51,625 ‎Sao lại xảy ra chứ? 1047 01:13:52,833 --> 01:13:54,083 ‎Ta phải rời khỏi đây. 1048 01:14:00,250 --> 01:14:01,875 ‎Cái đó thì được tích sự gì? 1049 01:14:05,500 --> 01:14:06,750 ‎Ta phải rời khỏi đây. 1050 01:14:11,041 --> 01:14:13,416 ‎- Lên hay xuống? ‎- Ký túc xá cũ ở trên. 1051 01:14:13,500 --> 01:14:14,583 ‎Hắn có lên không? 1052 01:14:21,541 --> 01:14:22,541 ‎Tớ chọn đi xuống. 1053 01:14:34,208 --> 01:14:36,250 ‎- Đi mau! ‎- Chạy đi! 1054 01:14:39,291 --> 01:14:40,125 ‎Nhanh lên! 1055 01:15:02,791 --> 01:15:04,625 ‎Cô không giữ cửa cho Liam Ross. 1056 01:15:06,625 --> 01:15:08,125 ‎Đây là cơ hội giải thích. 1057 01:15:08,958 --> 01:15:10,833 ‎Vì tôi không mạo hiểm mạng mình 1058 01:15:10,916 --> 01:15:12,791 ‎cho một kẻ đã cưỡng hiếp tôi. 1059 01:15:12,875 --> 01:15:14,541 ‎Có lẽ tôi không đủ dũng cảm. 1060 01:15:27,458 --> 01:15:30,416 ‎Ôi Chúa ơi. Dean! 1061 01:15:35,083 --> 01:15:35,916 ‎Dean. 1062 01:15:40,916 --> 01:15:41,750 ‎Các quý cô. 1063 01:15:42,625 --> 01:15:43,583 ‎Các cậu đây rồi. 1064 01:15:46,375 --> 01:15:47,541 ‎Arthur. 1065 01:15:47,625 --> 01:15:50,458 ‎Beth. Ra khỏi đây đi. Tớ quý cậu. 1066 01:15:55,458 --> 01:15:58,375 ‎Cậu, cô nàng hèn nhát. 1067 01:16:06,458 --> 01:16:07,875 ‎Cậu biết cậu muốn mà. 1068 01:16:10,666 --> 01:16:12,500 ‎Muốn làm thế là sai trái lắm ư? 1069 01:16:27,833 --> 01:16:28,666 ‎Làm ơn đi. 1070 01:17:17,416 --> 01:17:20,875 ‎Biết đấy, vẻ mặt cậu ấy, ‎như thể cậu ấy rất bối rối, 1071 01:17:20,958 --> 01:17:23,000 ‎như thể tôi đã đâm sai người. 1072 01:17:27,416 --> 01:17:30,916 ‎Đến giờ, tôi vẫn không thể ‎cầm dao mà không thấy mặt cậu ấy. 1073 01:17:38,791 --> 01:17:40,125 ‎Chúa ơi, Ani. 1074 01:17:40,666 --> 01:17:41,500 ‎Cảm ơn. 1075 01:18:01,083 --> 01:18:02,333 ‎Sẽ ổn cả thôi mà. 1076 01:18:03,000 --> 01:18:04,666 ‎Con đã dũng cảm, TifAni. 1077 01:18:07,333 --> 01:18:08,333 ‎Xin đừng nói thế. 1078 01:18:39,833 --> 01:18:42,916 ‎Thật kinh tởm. ‎Không thể tin cậu ta dám xuất hiện. 1079 01:18:43,000 --> 01:18:44,125 ‎Tin nổi không? 1080 01:18:44,666 --> 01:18:47,916 ‎Tôi không nhận ra ‎tôi là mục tiêu khi bước vào đám tang. 1081 01:18:51,875 --> 01:18:54,833 ‎Phiên bản sự kiện của Dean ‎không khớp với tôi. 1082 01:18:56,000 --> 01:18:57,666 ‎Và phiên bản của Dean là gì? 1083 01:19:00,125 --> 01:19:02,541 ‎Rằng cậu ta không muốn làm bạn trai tôi 1084 01:19:02,625 --> 01:19:05,041 ‎dù tôi đã ngủ với cậu ta và hai bạn thân. 1085 01:19:05,541 --> 01:19:06,708 ‎Rằng tôi đã bị đá. 1086 01:19:07,208 --> 01:19:10,833 ‎Vì TifAni có quan hệ ‎với không chỉ một chàng trai… 1087 01:19:10,916 --> 01:19:14,750 ‎Và tôi trả thù bằng cách ‎giúp Ben và Arthur lên kế hoạch thảm sát. 1088 01:19:14,833 --> 01:19:17,541 ‎Không có gì đáng sợ ‎bằng người phụ nữ lụy tình. 1089 01:19:20,166 --> 01:19:21,708 ‎Để tôi hộ tống cháu ra xe. 1090 01:19:28,916 --> 01:19:29,750 ‎Beth? 1091 01:19:34,416 --> 01:19:38,041 ‎Và để có cái kết hoành tráng, ‎tất cả chúng tôi sẽ tự bắn mình. 1092 01:19:38,125 --> 01:19:40,083 ‎Dù chỉ có Ben làm được điều đó. 1093 01:19:45,333 --> 01:19:47,333 ‎Dean sẽ không thể đi lại được nữa, 1094 01:19:48,583 --> 01:19:50,375 ‎nên ai dám bảo cậu ta nói dối? 1095 01:19:55,125 --> 01:19:56,083 ‎Có thật không? 1096 01:19:57,708 --> 01:19:59,833 ‎Con không hề biết Arthur sẽ làm vậy… 1097 01:19:59,916 --> 01:20:01,875 ‎Không phải, vụ nhiều chàng trai! 1098 01:20:04,875 --> 01:20:05,958 ‎Con đã không muốn. 1099 01:20:06,041 --> 01:20:09,041 ‎- Con uống say. Họ đang nói dối. ‎- Chúa ơi, TifAni. 1100 01:20:09,125 --> 01:20:11,333 ‎Đây là lý do mẹ cấm con uống rượu! 1101 01:20:12,041 --> 01:20:15,083 ‎Mẹ sẽ gọi luật sư ngay khi về nhà. 1102 01:20:16,666 --> 01:20:19,083 ‎Mọi người sẽ nói gì đây? 1103 01:20:23,458 --> 01:20:27,291 ‎Cô không bị buộc tội đồng phạm. ‎Nhưng việc tố cáo họ thì sao? 1104 01:20:27,375 --> 01:20:29,125 ‎Sao cô không nộp đơn kiện? 1105 01:20:31,166 --> 01:20:33,000 ‎Tôi đã nghĩ đâu đáng theo đuổi. 1106 01:20:33,500 --> 01:20:34,333 ‎Mẹ. 1107 01:20:36,750 --> 01:20:38,375 ‎- Mẹ… ‎- Không, TifAni. 1108 01:20:39,708 --> 01:20:40,541 ‎Không. 1109 01:20:41,541 --> 01:20:42,708 ‎Con làm mẹ ghê tởm. 1110 01:20:44,833 --> 01:20:45,875 ‎Con xin lỗi. 1111 01:20:48,958 --> 01:20:50,958 ‎Con không phải đứa con mẹ đã nuôi. 1112 01:20:58,666 --> 01:21:01,083 ‎Cô rất may vì mẹ có luật sư và ủng hộ cô. 1113 01:21:02,083 --> 01:21:03,333 ‎Đâu phải ai cũng thế. 1114 01:21:04,708 --> 01:21:05,541 ‎Vâng. 1115 01:21:06,250 --> 01:21:07,166 ‎Rất may mắn. 1116 01:21:08,750 --> 01:21:10,916 ‎Tôi là cô gái may mắn nhất còn sống. 1117 01:21:11,750 --> 01:21:14,000 ‎Cô có ước mẹ làm nhiều hơn để giúp cô? 1118 01:21:15,166 --> 01:21:18,583 ‎Tôi ước bà ấy không nhìn tôi ‎như thể tôi là đứa phóng đãng. 1119 01:21:22,958 --> 01:21:25,416 ‎Cô muốn nói thêm chứ, hay là tôi đi tiếp? 1120 01:21:29,916 --> 01:21:31,625 ‎- Aaron, gì vậy? ‎- Chào Finny. 1121 01:21:31,708 --> 01:21:33,375 ‎Lẽ ra anh ấy không ở đây. 1122 01:21:33,458 --> 01:21:34,666 ‎- Mau đi đi. ‎- Khoan. 1123 01:21:34,750 --> 01:21:36,875 ‎Finny, làm ơn. Cho tôi năm phút. 1124 01:21:36,958 --> 01:21:39,208 ‎Anh làm gì vậy? Kế hoạch đâu phải thế. 1125 01:21:39,291 --> 01:21:42,666 ‎Ani, ở lại đi. Ani, đừng đi. ‎Anh ta mới là người nên đi. 1126 01:21:42,750 --> 01:21:44,458 ‎- Finny. ‎- Không. Đừng lo. 1127 01:21:44,541 --> 01:21:46,291 ‎- Ani. ‎- Làm ơn đi. 1128 01:21:46,958 --> 01:21:47,958 ‎Ani, đợi đã. 1129 01:21:51,041 --> 01:21:54,666 ‎Ani, đợi đã. Ani. ‎Đừng để Dean đuổi cô ra khỏi đây. 1130 01:21:54,750 --> 01:21:57,166 ‎Nghĩ về những phụ nữ cô giúp khi thổ lộ. 1131 01:22:00,333 --> 01:22:01,666 ‎Cô đứng lên vì họ nữa. 1132 01:22:03,166 --> 01:22:04,666 ‎Tất cả phụ nữ sẽ ổn thôi. 1133 01:22:31,666 --> 01:22:34,166 ‎Mẹ tôi cương quyết bắt tôi ở lại Brentley. 1134 01:22:34,708 --> 01:22:36,333 ‎Đó là hai năm cô độc. 1135 01:22:36,916 --> 01:22:38,541 ‎Bạn học và tôi đã sống sót 1136 01:22:38,625 --> 01:22:41,500 ‎sau một sự kiện ‎thay đổi cuộc đời mà ít ai hiểu. 1137 01:22:44,875 --> 01:22:46,291 ‎Họ có thể dựa vào nhau. 1138 01:22:48,916 --> 01:22:50,041 ‎Tôi chẳng có ai. 1139 01:22:52,791 --> 01:22:55,708 ‎Năm cuối cấp ‎có chuyến đi thực tế đến New York, 1140 01:22:55,791 --> 01:22:58,958 ‎nơi tôi có trải nghiệm này. 1141 01:23:00,125 --> 01:23:02,166 ‎Tôi đâu cần gây ấn tượng với gã. 1142 01:23:02,250 --> 01:23:04,666 ‎Anh có biết khi nào các mẫu sẽ đến không? 1143 01:23:06,083 --> 01:23:07,375 ‎- Ổn chứ? ‎- Xin lỗi. 1144 01:23:07,875 --> 01:23:10,208 ‎Không, các mẫu phải có trước thứ Sáu. 1145 01:23:10,916 --> 01:23:13,708 ‎Phải, thứ Sáu. Anh không lên lịch à? 1146 01:23:15,375 --> 01:23:17,625 ‎Tôi chưa từng thấy phụ nữ nào như thế. 1147 01:23:18,250 --> 01:23:23,333 ‎Hăm dọa người khác qua điện thoại, ‎có thể tự mua những món đồ đắt tiền, 1148 01:23:24,083 --> 01:23:25,708 ‎băng qua Thành phố New York 1149 01:23:25,791 --> 01:23:29,833 ‎vì cô ấy như có việc quan trọng ‎phải làm hơn bất cứ ai khác. 1150 01:23:30,333 --> 01:23:32,541 ‎Tôi quyết định mình cần được như thế… 1151 01:23:38,958 --> 01:23:41,625 ‎và không ai có thể ‎làm tổn thương tôi lần nữa. 1152 01:23:55,333 --> 01:23:56,791 ‎Ồ, thôi nào. 1153 01:24:01,000 --> 01:24:03,333 ‎- Ai muốn uống nữa? ‎- Ừ, lấy cho tôi. 1154 01:24:03,416 --> 01:24:05,208 ‎Một, hai, ba, bốn nữa? 1155 01:24:05,291 --> 01:24:07,666 ‎- Vâng, thưa ngài. Cảm ơn. ‎- Bắt đầu nào. 1156 01:24:12,000 --> 01:24:13,583 ‎Đấy. Tôi đã nói rồi. 1157 01:24:14,166 --> 01:24:16,291 ‎- Em về rồi. ‎- Tuyệt! 1158 01:24:16,375 --> 01:24:17,208 ‎Vâng. 1159 01:24:17,791 --> 01:24:18,750 ‎Em đã bỏ đi. 1160 01:24:20,000 --> 01:24:20,958 ‎Em thôi rồi. 1161 01:24:22,625 --> 01:24:23,625 ‎Chỉ là… 1162 01:24:25,416 --> 01:24:26,666 ‎Em cảm thấy không ổn. 1163 01:24:28,375 --> 01:24:31,208 ‎Em đang nghĩ đến việc tự mình viết gì đó. 1164 01:24:32,166 --> 01:24:33,583 ‎Để xả cảm xúc ra ngoài. 1165 01:24:39,000 --> 01:24:40,208 ‎Thông minh lắm. 1166 01:24:53,041 --> 01:24:54,083 ‎Em uống gì không? 1167 01:24:56,416 --> 01:24:59,208 ‎Martini, không đá, ‎ba quả ô liu, không vermouth. 1168 01:25:01,333 --> 01:25:03,416 ‎- Vodka, ô liu sẽ đến ngay. ‎- Được. 1169 01:25:16,416 --> 01:25:17,833 ‎Cảm ơn vì sự cống hiến. 1170 01:25:21,208 --> 01:25:23,750 ‎Đừng giận, nhưng chắc là tôi sẽ đi London. 1171 01:25:27,541 --> 01:25:28,500 ‎Chắc là? 1172 01:25:29,750 --> 01:25:32,625 ‎Chà, đoán xem? ‎Tôi rất giận, nên giải quyết đi. 1173 01:25:39,166 --> 01:25:40,041 ‎Cái gì vậy? 1174 01:25:40,916 --> 01:25:42,291 ‎Tôi đã viết vài điều. 1175 01:25:44,416 --> 01:25:46,041 ‎Nghĩ ‎The Times‎ sẽ muốn chứ? 1176 01:26:23,041 --> 01:26:25,458 ‎Biết tôi ước đã biết gì 38 năm trước chứ? 1177 01:26:27,750 --> 01:26:30,708 ‎Tức giận với đàn ông thì dễ hơn nhiều. 1178 01:26:34,541 --> 01:26:36,166 ‎Bạn trai trung học của tôi… 1179 01:26:41,166 --> 01:26:43,583 ‎có thể rất sáng tạo. 1180 01:26:45,208 --> 01:26:46,333 ‎Tôi rất tiếc, LoLo. 1181 01:26:47,291 --> 01:26:49,500 ‎Không sao. Không cần làm to chuyện. 1182 01:26:50,583 --> 01:26:53,583 ‎Mấy chàng trai của cô ‎đã thối rữa dưới đất cả rồi, 1183 01:26:53,666 --> 01:26:55,375 ‎nhưng những người yêu quý cô, 1184 01:26:55,458 --> 01:26:57,208 ‎họ đã làm cô thất vọng, 1185 01:26:57,291 --> 01:26:59,958 ‎đừng cố bảo vệ họ bằng sự mơ hồ này nữa, 1186 01:27:00,041 --> 01:27:01,833 ‎thế có lẽ cô sẽ có gì đó. 1187 01:27:01,916 --> 01:27:03,833 ‎Nhưng bây giờ, để tôi nói rõ, 1188 01:27:04,500 --> 01:27:07,875 ‎sự trung thực nửa vời ‎là không đủ để lên được mặt báo lớn. 1189 01:27:08,458 --> 01:27:11,041 ‎Nên cô biết đấy, hãy viết lại đi. 1190 01:27:11,125 --> 01:27:13,041 ‎Viết như thể sẽ không ai đọc. 1191 01:27:13,125 --> 01:27:16,625 ‎Đâu phải Luke hay bố mẹ chồng, ‎hay thậm chí là bố mẹ cô nữa. 1192 01:27:16,708 --> 01:27:19,041 ‎Đó là cách cô viết một bài đáng đọc. 1193 01:27:21,625 --> 01:27:23,541 ‎Không ai bắt cô viết về điều đó. 1194 01:27:24,125 --> 01:27:26,250 ‎Cứ việc đi London. Sống bên Luke. 1195 01:27:26,333 --> 01:27:28,833 ‎Hãy quyết định đi. 1196 01:27:29,375 --> 01:27:30,250 ‎Quyết định đi. 1197 01:27:30,333 --> 01:27:32,000 ‎Tôi đang cố. 1198 01:27:34,916 --> 01:27:36,750 ‎Nghe này, tôi nói đơn giản nhé. 1199 01:27:38,083 --> 01:27:41,166 ‎Cô chỉ cần nói điều cô muốn, 1200 01:27:41,250 --> 01:27:43,625 ‎không phải điều người khác muốn, 1201 01:27:43,708 --> 01:27:44,750 ‎rồi cô làm thế. 1202 01:27:49,333 --> 01:27:52,041 ‎- Nếu cô kể ai điều tôi vừa nói… ‎- Không đâu. 1203 01:27:52,125 --> 01:27:54,875 ‎Về việc đã 38 năm ‎từ khi tôi là một thiếu niên. 1204 01:27:54,958 --> 01:27:57,833 ‎Tôi sẽ săn lùng cô và bắt cô ăn tinh bột. 1205 01:28:10,875 --> 01:28:13,625 ‎"Hôm đó tôi đã có một lựa chọn. 1206 01:28:15,083 --> 01:28:19,666 ‎Tôi có thể đổ lỗi cho thế giới ‎vì điều xảy ra với tôi, hoặc tìm cơ hội. 1207 01:28:21,625 --> 01:28:24,250 ‎Mọi thử thách, mọi đau khổ, 1208 01:28:24,750 --> 01:28:26,250 ‎mọi bi kịch trong đời 1209 01:28:26,333 --> 01:28:30,083 ‎mang đến cơ hội làm điều gì đó khác biệt, 1210 01:28:30,166 --> 01:28:31,166 ‎làm gì đó tử tế". 1211 01:28:31,250 --> 01:28:33,875 ‎Tôi đã nói mà. Truyền cảm hứng quá nhỉ? 1212 01:28:33,958 --> 01:28:35,625 ‎Tôi chưa nghe anh ấy nói gì. 1213 01:28:36,750 --> 01:28:39,916 ‎"…không ai có thể tước đi lựa chọn đó". 1214 01:29:05,416 --> 01:29:07,500 ‎Tôi có thể thừa nhận tôi đã nói dối 1215 01:29:07,583 --> 01:29:09,291 ‎rằng cậu tham gia vụ xả súng. 1216 01:29:11,083 --> 01:29:14,458 ‎Tôi còn trẻ và sợ hãi, bối rối. 1217 01:29:15,416 --> 01:29:17,333 ‎Mọi người sẽ hiểu điều đó. 1218 01:29:19,416 --> 01:29:23,791 ‎Nhưng… tôi không biết giải thích ‎thế nào về chuyện giữa hai ta. 1219 01:29:25,333 --> 01:29:26,166 ‎Tôi có vợ. 1220 01:29:26,875 --> 01:29:28,375 ‎Ba, hai… 1221 01:29:28,458 --> 01:29:29,416 ‎Các con gái. 1222 01:29:30,250 --> 01:29:35,250 ‎- Ngay lúc đếm ngược kết thúc. ‎- ‎Và điều này sẽ hủy hoại họ. 1223 01:29:36,291 --> 01:29:38,916 ‎Còn tôi, chuyện đó công bằng với tôi à? 1224 01:29:39,750 --> 01:29:41,583 ‎Tôi chỉ cố chặn họng cậu trước. 1225 01:29:42,500 --> 01:29:45,791 ‎Tôi sợ cậu sẽ nói với cảnh sát ‎về đêm hôm đó ở nhà tôi. 1226 01:29:46,500 --> 01:29:49,125 ‎Tôi bị mắc kẹt thế này, còn cậu thì không. 1227 01:29:49,958 --> 01:29:51,958 ‎Nên tôi đã rất tức giận với cậu. 1228 01:29:54,166 --> 01:29:58,791 ‎Cậu có biết sự khác biệt giữa tôi ‎và người như cậu không, Dean? 1229 01:30:01,333 --> 01:30:03,083 ‎Giữa tôi và người như Arthur? 1230 01:30:03,625 --> 01:30:07,125 ‎Vì tôi cũng tức giận, ‎giận đến mức cậu không tin nổi đâu. 1231 01:30:07,208 --> 01:30:10,291 ‎Nhưng cơn giận của tôi ‎giống như khí carbon monoxide. 1232 01:30:11,291 --> 01:30:16,041 ‎Nó không mùi, không vị, ‎không màu và hoàn toàn độc hại 1233 01:30:17,416 --> 01:30:19,541 ‎nhưng chỉ đối với tôi. 1234 01:30:20,583 --> 01:30:24,583 ‎Tôi không trút giận lên ai khác ‎ngoài chính bản thân mình. 1235 01:30:28,375 --> 01:30:30,625 ‎Tôi không cố ý để việc xảy ra như vậy. 1236 01:30:31,750 --> 01:30:35,375 ‎Tôi đã say, cậu biết mà? 1237 01:30:35,458 --> 01:30:38,916 ‎Tôi thậm chí không hiểu được ‎đó là điều tôi đang làm. 1238 01:30:39,000 --> 01:30:40,500 ‎Kể cả khi tôi đang khóc? 1239 01:30:41,166 --> 01:30:44,666 ‎Kể cả khi tôi cầu xin cậu hãy đợi đã. 1240 01:30:45,250 --> 01:30:49,250 ‎Hãy đợi đã, như thể ta sẽ nói ‎về chuyện đó và tìm cách giải quyết. 1241 01:30:50,416 --> 01:30:53,958 ‎Cậu biết đấy, mỗi khi tôi ‎bắt đầu cảm thấy tốt về bản thân, 1242 01:30:54,041 --> 01:30:55,708 ‎tôi sẽ nhớ tôi từng cầu xin… 1243 01:30:57,541 --> 01:30:58,833 ‎và kết quả thế nào. 1244 01:31:02,208 --> 01:31:05,458 ‎Nếu cậu nói về đêm đó, tôi sẽ phủ nhận… 1245 01:31:07,125 --> 01:31:11,041 ‎và kiên trì hơn với cáo buộc ‎cậu đã lên kế hoạch với Arthur và Ben. 1246 01:31:13,041 --> 01:31:15,541 ‎Và có rất nhiều người sẽ tin tôi. 1247 01:31:17,041 --> 01:31:19,250 ‎Cậu đang nghiêm túc đe dọa tôi đấy à? 1248 01:31:21,166 --> 01:31:23,375 ‎Tôi đang cố đề nghị một thỏa thuận. 1249 01:31:24,500 --> 01:31:25,333 ‎Được chứ? 1250 01:31:25,416 --> 01:31:28,083 ‎Cậu không nói gì về chuyện xảy ra đêm đó. 1251 01:31:29,083 --> 01:31:31,333 ‎Tôi sẽ nói cậu không tham gia xả súng. 1252 01:31:32,208 --> 01:31:33,250 ‎Đây rồi. 1253 01:31:34,500 --> 01:31:36,833 ‎Tôi biết hồi đó tôi là một tên khốn, 1254 01:31:37,416 --> 01:31:41,375 ‎nhưng tôi đã coi việc bù đắp ‎cho điều đó là nhiệm vụ mỗi ngày. 1255 01:31:44,250 --> 01:31:47,083 ‎Điều đó không có ý nghĩa gì sao? 1256 01:32:02,000 --> 01:32:02,833 ‎Cảm ơn. 1257 01:32:06,708 --> 01:32:08,250 ‎Đấy, tôi cũng là nạn nhân… 1258 01:32:10,208 --> 01:32:12,291 ‎nhưng chẳng ai coi tôi là nạn nhân. 1259 01:32:15,125 --> 01:32:18,125 ‎Nên hãy thôi cái trò ‎tự thương hại ngớ ngẩn của cậu. 1260 01:32:21,083 --> 01:32:24,583 ‎Biết tôi đã nói từ "cưỡng hiếp" ‎bao lần trong đời không? 1261 01:32:25,833 --> 01:32:29,208 ‎Tôi biết, tôi cũng ghét từ đó. ‎Khiến tôi muốn lột da mình. 1262 01:32:30,166 --> 01:32:33,958 ‎Tôi tự hỏi liệu cậu đã dùng từ đó ‎bao giờ chưa, dù chỉ một lần. 1263 01:32:35,250 --> 01:32:36,166 ‎Có lẽ là không. 1264 01:32:36,250 --> 01:32:37,625 ‎Có lẽ là không. 1265 01:32:40,250 --> 01:32:42,375 ‎Tôi sẽ ngồi đây và nhìn cậu bối rối 1266 01:32:42,458 --> 01:32:44,666 ‎khi cậu thêm đó vào vốn từ của cậu. 1267 01:32:49,333 --> 01:32:50,166 ‎Được. 1268 01:32:50,833 --> 01:32:52,541 ‎Được. Cậu thắng. 1269 01:32:55,416 --> 01:32:56,250 ‎Tôi… 1270 01:32:57,666 --> 01:32:58,791 ‎đã cưỡng hiếp cậu. 1271 01:33:00,250 --> 01:33:01,250 ‎Được chưa? 1272 01:33:22,666 --> 01:33:24,500 ‎Rất vinh hạnh được gặp anh. 1273 01:33:25,708 --> 01:33:28,541 ‎Cảm ơn rất nhiều. ‎Anh đúng là nguồn cảm hứng. 1274 01:33:41,791 --> 01:33:43,875 ‎Tôi sẽ ngồi đây và nhìn cậu bối rối 1275 01:33:43,958 --> 01:33:46,291 ‎khi cậu thêm đó vào vốn từ của cậu. 1276 01:33:47,541 --> 01:33:49,083 ‎Được. Cậu thắng. 1277 01:33:49,583 --> 01:33:50,416 ‎Tôi… 1278 01:33:50,916 --> 01:33:52,041 ‎đã cưỡng hiếp cậu. 1279 01:34:14,750 --> 01:34:15,666 ‎Cần giúp không? 1280 01:34:51,041 --> 01:34:53,375 ‎Tạm biệt, TifAni FaNelli, 1281 01:34:54,666 --> 01:34:56,583 ‎chào mừng, Ani Harrison. 1282 01:35:07,333 --> 01:35:08,583 ‎Mày thuộc về nơi này. 1283 01:35:10,791 --> 01:35:11,625 ‎Đúng vậy. 1284 01:36:03,625 --> 01:36:05,333 ‎Xin lỗi. Đợi chút. 1285 01:36:13,166 --> 01:36:14,375 ‎Vâng. Tất nhiên. 1286 01:36:16,833 --> 01:36:17,666 ‎Được rồi. 1287 01:36:18,958 --> 01:36:20,708 ‎Vâng. Cảm ơn. 1288 01:36:26,833 --> 01:36:28,000 ‎Ôi trời! 1289 01:36:36,625 --> 01:36:38,750 ‎- Tớ sẽ gặp cậu sau. ‎- Ừ. 1290 01:36:41,875 --> 01:36:42,750 ‎Này. 1291 01:36:45,083 --> 01:36:46,333 ‎Nói chuyện được chứ? 1292 01:37:09,416 --> 01:37:10,958 ‎Bài lên ‎New York Times ‎ư? 1293 01:37:12,833 --> 01:37:13,666 ‎Vâng. 1294 01:37:18,458 --> 01:37:19,875 ‎Sao không nói với anh? 1295 01:37:23,958 --> 01:37:24,791 ‎Em xin lỗi. 1296 01:37:26,000 --> 01:37:28,250 ‎Chỉ là anh không hiểu. Anh… 1297 01:37:29,041 --> 01:37:32,208 ‎Anh luôn nghĩ em đã vượt qua chuyện này. 1298 01:37:33,416 --> 01:37:36,708 ‎Anh ngưỡng mộ em vì điều đó. ‎Anh tưởng em rất mạnh mẽ. 1299 01:37:38,958 --> 01:37:44,041 ‎Mạnh mẽ đến mức em cố bỏ qua ‎phần mà em đau đớn về chuyện này? 1300 01:37:44,708 --> 01:37:47,250 ‎Không. Cho đến lúc đó, ‎em chỉ là kẻ lừa đảo. 1301 01:37:47,333 --> 01:37:49,625 ‎Được, nhưng sao không làm kín đáo hơn? 1302 01:37:49,708 --> 01:37:52,833 ‎Có cần tả từng chi tiết cho cả thế giới? 1303 01:37:54,916 --> 01:38:00,791 ‎Mấy gã đó đi khắp nơi ‎chế nhạo hình dạng lông mu của em. 1304 01:38:01,625 --> 01:38:04,083 ‎Họ chế nhạo những âm thanh em tạo ra. 1305 01:38:04,166 --> 01:38:07,541 ‎- Vậy nên là có, chi tiết rất quan trọng. ‎- Họ chết rồi. 1306 01:38:08,500 --> 01:38:11,416 ‎Một kẻ ngồi xe lăn. ‎Họ chưa trả giá cho sai lầm ư? 1307 01:38:12,208 --> 01:38:14,500 ‎- Sai lầm? ‎- Họ dại dột. Anh đồng ý. 1308 01:38:14,583 --> 01:38:18,875 ‎Không. Dại dột là khi anh ‎lấy xe của bố mẹ mà không được phép 1309 01:38:18,958 --> 01:38:20,333 ‎và làm trầy lớp sơn. 1310 01:38:20,416 --> 01:38:23,333 ‎Dại dột còn xa mới đủ ‎để tả điều họ đã làm với em. 1311 01:38:23,416 --> 01:38:25,583 ‎Ani, đây là bữa tối diễn tập của ta. 1312 01:38:25,666 --> 01:38:27,500 ‎Sao giờ lại nói về chuyện này? 1313 01:38:29,541 --> 01:38:31,500 ‎Chúa ơi. Em từng rất khác biệt. 1314 01:38:31,583 --> 01:38:33,166 ‎Em từng rất thú vị. 1315 01:38:35,916 --> 01:38:38,250 ‎- Thú vị? ‎- Đúng, thú vị. 1316 01:38:38,791 --> 01:38:41,333 ‎Ta từng rất vui vẻ. Anh nhớ điều đó. 1317 01:38:45,708 --> 01:38:47,875 ‎Em không biết mình có thú vị không. 1318 01:38:49,333 --> 01:38:50,958 ‎Em không biết điều gì là em 1319 01:38:52,541 --> 01:38:55,541 ‎và điều gì là em bịa ra ‎để khiến mọi người thích em. 1320 01:38:57,291 --> 01:39:00,458 ‎Chúa ơi, em từng tự hào về điều đó. Em… 1321 01:39:01,000 --> 01:39:04,333 ‎Em đã nghĩ em là ‎con tắc kè hoa thông minh hơn người. 1322 01:39:05,416 --> 01:39:08,125 ‎Thông minh đến mức ‎em chả biết gì về bản thân. 1323 01:39:08,208 --> 01:39:09,958 ‎Này, anh không tin điều đó. 1324 01:39:10,041 --> 01:39:12,250 ‎Ta có thể quay lại đó. Này, dừng lại. 1325 01:39:13,625 --> 01:39:14,958 ‎Ta có thể quay lại đó. 1326 01:39:16,083 --> 01:39:19,083 ‎Anh yêu em. Em yêu anh. Ta sẽ tìm ra cách. 1327 01:39:24,041 --> 01:39:24,958 ‎Không. 1328 01:39:27,666 --> 01:39:30,833 ‎Anh có nhớ lần anh nói ‎anh cảm thấy như một ô vuông 1329 01:39:31,333 --> 01:39:32,833 ‎mà em tích vào không? 1330 01:39:37,375 --> 01:39:38,500 ‎Em thực sự yêu anh… 1331 01:39:44,583 --> 01:39:46,708 ‎nhưng em đã lợi dụng anh. 1332 01:39:49,083 --> 01:39:50,791 ‎Em bực bội với anh. 1333 01:39:51,291 --> 01:39:53,375 ‎Không công bằng. 1334 01:39:53,458 --> 01:39:57,750 ‎Anh không phải người làm hại em, ‎nhưng em lại trút giận lên anh. 1335 01:39:57,833 --> 01:39:59,125 ‎Anh chưa hề thấy vậy. 1336 01:39:59,208 --> 01:40:00,791 ‎Vì em như con búp bê. 1337 01:40:00,875 --> 01:40:04,333 ‎Vặn dây cót và em sẽ nói ‎chính xác điều anh muốn nghe. 1338 01:40:06,625 --> 01:40:10,708 ‎Em đã không ngừng phủ nhận chính mình. 1339 01:40:12,708 --> 01:40:13,750 ‎Em ổn. 1340 01:40:14,666 --> 01:40:15,875 ‎Em không tổn thương. 1341 01:40:16,458 --> 01:40:19,833 ‎Và điều đó đã ấp ủ cơn thịnh nộ trong em. 1342 01:40:22,666 --> 01:40:24,916 ‎Lẽ ra em nên đối mặt điều đó sớm hơn. 1343 01:40:25,000 --> 01:40:27,208 ‎Em chỉ nghĩ em nên làm thế bây giờ 1344 01:40:27,291 --> 01:40:31,750 ‎mà không cần lo lắng về ‎những gì anh hay ai khác nghĩ về điều đó. 1345 01:40:33,916 --> 01:40:35,791 ‎Chuyện này đang xảy ra sao? 1346 01:41:27,458 --> 01:41:28,916 ‎Như LoLo đã nói, 1347 01:41:29,000 --> 01:41:31,833 ‎một sự trung thực nửa vời là không đủ. 1348 01:41:32,583 --> 01:41:34,416 ‎Đó là điều tôi đã có với Luke. 1349 01:41:35,666 --> 01:41:40,083 ‎Tôi ghét việc làm tổn thương anh ấy, ‎nhưng đây là nơi tôi thuộc về. 1350 01:41:41,208 --> 01:41:43,291 ‎Đây là điều tôi luôn mong muốn. 1351 01:41:50,166 --> 01:41:54,875 ‎Sẽ là nói dối nếu nói rằng ‎tôi không hề cảm thấy đôi chút mất mát. 1352 01:41:56,375 --> 01:41:59,208 ‎Mà có lẽ thiếu thứ đó, ‎mọi điều sẽ tươi sáng hơn. 1353 01:42:04,583 --> 01:42:06,291 ‎"Nếu định đọc gì đó hôm nay, 1354 01:42:06,375 --> 01:42:10,375 ‎hãy đọc bài luận của Ani FaNelli ‎trên tạp chí ‎New York Times‎. 1355 01:42:10,458 --> 01:42:14,166 ‎Tôi đã gửi cho mọi phụ nữ tôi biết ‎và bạn cũng nên làm vậy!" 1356 01:42:14,250 --> 01:42:16,583 ‎Dean Barton tiêu đời rồi! 1357 01:42:16,666 --> 01:42:17,500 ‎Ôi Chúa ơi. 1358 01:42:18,291 --> 01:42:19,625 ‎- Dậy đi. ‎- Tớ dậy rồi. 1359 01:42:19,708 --> 01:42:20,958 ‎Cậu đang gây bão! 1360 01:42:21,041 --> 01:42:24,541 ‎- Chúa ơi. ‎- Khoan, cậu có nước cam ép không? 1361 01:42:24,625 --> 01:42:27,375 ‎Ừ, có vài chai Sunny D ở cửa tủ lạnh. 1362 01:42:28,541 --> 01:42:30,333 ‎Cô ấy là một nhà văn vui tính. 1363 01:42:37,916 --> 01:42:41,416 ‎TÔI CŨNG TỪNG LÀ MỘT NẠN NHÂN 1364 01:42:50,416 --> 01:42:51,541 ‎Nhìn này! 1365 01:42:52,291 --> 01:42:54,875 ‎- Nhìn này! ‎- Trông cậu thật tuyệt. 1366 01:42:55,750 --> 01:42:57,375 ‎Tớ rất tự hào về cậu. 1367 01:42:59,833 --> 01:43:01,875 ‎Tôi vừa đọc xong bài viết của cô 1368 01:43:01,958 --> 01:43:03,750 ‎và hoàn toàn bị ám ảnh. 1369 01:43:04,666 --> 01:43:06,041 ‎Cảm ơn vì đã lên tiếng. 1370 01:43:06,916 --> 01:43:10,541 ‎Từ một người luôn cảm thấy ‎không ai chịu lắng nghe mình. 1371 01:43:16,250 --> 01:43:18,416 ‎Tôi đã khóc khi đọc bài luận của cô. 1372 01:43:20,125 --> 01:43:23,000 ‎Cảm ơn vì đã chia sẻ ra thế giới. 1373 01:43:26,458 --> 01:43:29,916 ‎Tôi cũng từng bị tấn công ‎từ một gã mà tôi tưởng là bạn. 1374 01:43:30,500 --> 01:43:34,333 ‎Đọc bài của cô cho tôi hy vọng ‎là một ngày tôi cũng có thể kể lại. 1375 01:43:36,041 --> 01:43:38,958 ‎Tôi đã bị cưỡng hiếp ‎khi hoàn toàn bất tỉnh. 1376 01:43:39,958 --> 01:43:41,875 ‎Những dòng viết về lúc tỉnh dậy 1377 01:43:43,083 --> 01:43:45,083 ‎khiến tôi đồng cảm sâu sắc. 1378 01:43:50,791 --> 01:43:52,208 ‎Tôi chưa từng kể với ai, 1379 01:43:53,541 --> 01:43:54,875 ‎kể cả chồng tôi. 1380 01:44:07,666 --> 01:44:12,458 ‎SỰ THÔNG THÁI VÀ HIỂU BIẾT ‎SẼ LÀ SỰ ỔN ĐỊNH TRONG THỜI CỦA NGƯƠI 1381 01:44:25,291 --> 01:44:30,250 ‎Khi tôi ngồi viết bài luận này, mục đích ‎là để minh oan cho danh tiếng của tôi, 1382 01:44:30,916 --> 01:44:33,250 ‎có lẽ là trả thù đám đã tổn thương tôi. 1383 01:44:34,750 --> 01:44:36,708 ‎Mà bài viết thành ra lớn hơn thế. 1384 01:44:37,208 --> 01:44:40,291 ‎- Ani. Rất vui được gặp. ‎- Lớn lao hơn bản thân tôi. 1385 01:44:40,375 --> 01:44:41,750 ‎Tất nhiên rồi. Cảm ơn. 1386 01:44:42,250 --> 01:44:43,916 ‎Tôi đọc bài xã luận của cô… 1387 01:44:44,000 --> 01:44:46,791 ‎Đó là tầm quan trọng ‎của việc tự do lên tiếng, 1388 01:44:47,291 --> 01:44:49,541 ‎ngay cả khi mọi người muốn ta im lặng. 1389 01:44:50,208 --> 01:44:53,625 ‎Để ta có thể trở thành ‎kiểu phụ nữ mà ta ngưỡng mộ hồi trẻ. 1390 01:44:54,125 --> 01:44:57,375 ‎Tôi nghe các phụ nữ ‎chưa từng chia sẻ câu chuyện của họ, 1391 01:44:57,458 --> 01:45:01,958 ‎những phụ nữ đã mang nỗi đau ‎kinh khủng này một mình suốt 38 năm 1392 01:45:02,041 --> 01:45:06,500 ‎và tôi hy vọng không ai phải làm thế nữa. 1393 01:45:07,875 --> 01:45:10,458 ‎Hy vọng mọi người muốn chia sẻ câu chuyện, 1394 01:45:10,541 --> 01:45:12,375 ‎để nói về điều đã xảy ra với họ 1395 01:45:13,000 --> 01:45:17,083 ‎và biết rằng họ không có gì phải xấu hổ. 1396 01:45:23,666 --> 01:45:24,541 ‎Chà. 1397 01:45:25,250 --> 01:45:27,000 ‎Ani, cảm ơn nhiều vì đã tới. 1398 01:45:27,083 --> 01:45:28,833 ‎- Tất nhiên. ‎- Đầy cảm hứng. 1399 01:45:28,916 --> 01:45:29,833 ‎Cảm ơn. 1400 01:45:52,750 --> 01:45:54,375 ‎TifAni FaNelli phải không? 1401 01:45:55,041 --> 01:45:55,875 ‎Vâng. 1402 01:45:55,958 --> 01:45:58,916 ‎Sarah Gardener. ‎Nhà báo y tế cộng đồng ở ‎Bloomberg‎. 1403 01:45:59,000 --> 01:45:59,833 ‎Vâng. 1404 01:45:59,916 --> 01:46:02,125 ‎Kiểm soát súng thuộc phạm vi của tôi. 1405 01:46:02,208 --> 01:46:04,791 ‎Tôi viết nhiều ‎về sự nghiệp của Dean Barton. 1406 01:46:05,416 --> 01:46:07,416 ‎Anh ấy giúp nhiều người bao năm. 1407 01:46:09,416 --> 01:46:11,541 ‎Mong chút nổi tiếng của cô cũng vậy. 1408 01:46:12,916 --> 01:46:13,916 ‎Rất vui được gặp. 1409 01:46:15,000 --> 01:46:16,041 ‎Rất vui được gặp. 1410 01:46:19,333 --> 01:46:21,416 ‎Xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. Tôi… 1411 01:46:21,500 --> 01:46:24,291 ‎Tôi muốn giữ liên lạc ‎nhưng lại quên mất tên cô. 1412 01:46:24,375 --> 01:46:25,208 ‎Sarah Gard… 1413 01:46:25,291 --> 01:46:29,500 ‎Không sao. Tôi sẽ nhớ cô là ‎người phụ nữ điên khùng ở Đại lộ Năm. 1414 01:46:31,500 --> 01:46:35,875 ‎Phải tập lại cách diễn đạt, FaNelli, ‎nhưng đúng là sảng con mẹ nó khoái. 1415 01:48:04,875 --> 01:48:07,166 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 1416 01:48:17,791 --> 01:48:21,208 ‎NẾU BẠN HOẶC NGƯỜI MÀ BẠN BIẾT ‎ĐÃ TRẢI QUA BẠO LỰC TÌNH DỤC 1417 01:48:21,291 --> 01:48:23,791 ‎HOẶC ĐANG GẶP VẤN ĐỀ ‎VỀ SỨC KHỎE TINH THẦN, 1418 01:48:23,875 --> 01:48:27,583 ‎CHÚNG TÔI CUNG CẤP THÔNG TIN VÀ GIẢI PHÁP ‎Ở WANNATALKABOUTIT.COM 1419 01:52:52,375 --> 01:52:57,375 ‎Biên dịch: Anh Pham