1 00:01:24,320 --> 00:01:26,120 왜 저리 기분이 좋을까? 2 00:01:37,600 --> 00:01:40,630 자네가 번즐의 기록을 보기 위해 3 00:01:40,670 --> 00:01:42,630 뭐라고 할지 궁금하군 4 00:01:44,670 --> 00:01:46,040 라즐로? 5 00:01:46,870 --> 00:01:49,170 응, 존? 6 00:01:49,210 --> 00:01:51,020 오늘 아침 자네 정신이 7 00:01:51,040 --> 00:01:52,740 딴 데 가 있구만 8 00:01:52,780 --> 00:01:56,360 자네 얼굴이 왜 그렇게 됐는지 내가 묻지 않는 걸 말하는 거라면 9 00:01:56,400 --> 00:01:58,620 자네를 당혹스럽게 만들고 싶지 않아서일세 10 00:01:59,330 --> 00:02:03,450 술마시러 갔다가 옛 친구를 만났다면? 11 00:02:03,490 --> 00:02:06,490 그 결과, 두 눈이 멍이 들었다고? 12 00:02:07,250 --> 00:02:10,660 가끔은, 라즐로 사적으로 남겨져야 할 13 00:02:10,720 --> 00:02:12,400 얘기들도 있는 거네 14 00:02:13,700 --> 00:02:16,000 줄리아 프렛은 어떤가? 15 00:02:16,750 --> 00:02:18,240 줄리아 프렛은 왜? 16 00:02:18,270 --> 00:02:20,300 자네 전 약혼녀 말일세 17 00:02:20,340 --> 00:02:21,910 워싱턴에 살지 않나? 18 00:02:21,940 --> 00:02:23,910 그녀를 보러가지 않을겐가? 19 00:02:23,940 --> 00:02:26,680 내가 왜 시간내서 그녀를 봐야하지? 20 00:02:26,710 --> 00:02:28,710 그녀와 사랑하던 사이였으니까 21 00:02:29,390 --> 00:02:32,440 내 인생에 그 시절은 거의 생각하지 않네만... 22 00:02:34,020 --> 00:02:36,560 미래를 보는 게 더 낫다고 결심했네 23 00:02:36,730 --> 00:02:38,190 추억에 젖는 것보단... 24 00:02:41,530 --> 00:02:45,280 배고픈데, 식사나 하지 25 00:02:45,460 --> 00:02:47,460 매리의 실어증을 연구할 때 "브로카"라는 26 00:02:47,500 --> 00:02:49,620 프랑스 정신병 의사를 알게 됐는데 27 00:02:49,660 --> 00:02:52,540 그는, 언어를 담당하는 뇌 영역이 있다고 믿고 있지 28 00:02:52,570 --> 00:02:55,310 공감 영역도 있고 사랑에 대한 영역도 있다고... 29 00:02:55,340 --> 00:02:56,910 사랑은 마음 속에 있지 30 00:02:56,940 --> 00:02:58,510 웃기는 소리 심장은 그저 근육일 뿐 31 00:02:58,540 --> 00:03:00,710 사랑은 콜레라처럼, 더 이상 신비로운 게 아닐세 32 00:03:00,750 --> 00:03:02,580 - 콜레라는 질병이잖나 - 요점은, 33 00:03:02,620 --> 00:03:04,080 뇌의 각 부위는 각각의 기능이 있고 34 00:03:04,240 --> 00:03:08,350 그 기능은 발전하거나 퇴보한다는 거지 35 00:03:30,590 --> 00:03:38,650 1x08 - Psychopathia Sexualis 한글번역: 빈센트 @ 번역포럼 36 00:03:43,680 --> 00:03:45,220 사람들이 이 살인 사건으로 37 00:03:45,260 --> 00:03:46,820 날 개인적으로 비난할 거요 38 00:03:46,860 --> 00:03:50,710 그럼 난 곧 길거리에 나앉겠지 말 그대로... 39 00:03:51,860 --> 00:03:55,240 위로가 될지 모르겠지만 크라이즐러 박사가 워싱턴으로 가고 있습니다 40 00:03:55,330 --> 00:03:57,630 본부장님의 인디언이 빛을 발했습니다 41 00:03:57,870 --> 00:03:59,340 박사님은 이 살인범과 42 00:03:59,370 --> 00:04:01,070 서부지역이 관련있다고 믿고 있습니다 43 00:04:02,040 --> 00:04:03,610 계속해보시오 44 00:04:05,250 --> 00:04:08,450 제가 직접 워싱턴에 갔어야 한다고 생각합니다 45 00:04:08,480 --> 00:04:10,880 그래서 화가 난 건 아니잖소 46 00:04:11,120 --> 00:04:15,130 사람들 사이의 일들에 내가 완전 눈치가 없진 않소 47 00:04:16,720 --> 00:04:18,190 연방 시설에 들어가기 위해 48 00:04:18,220 --> 00:04:21,960 박사님께 본부장님의 도움이 필요할지도 모릅니다 49 00:04:21,990 --> 00:04:25,560 거기 친구가 하나 있소 거기 사람들을 다 알지 50 00:04:28,130 --> 00:04:30,920 - 후커의 구역이군 - 그게 어떤데요? 51 00:04:30,970 --> 00:04:32,300 동네를 말하는 거였소 52 00:04:32,340 --> 00:04:34,580 전쟁 당시 후커 장군과 그 부하들은 53 00:04:34,600 --> 00:04:38,380 비번 때 여기 와서 종종 즐기다 가곤 했지 54 00:04:38,410 --> 00:04:40,880 제일 좋은 위스키로! 55 00:04:40,910 --> 00:04:43,810 자네도 빨리 오게나 56 00:04:43,850 --> 00:04:47,120 두 잔 주시오 57 00:04:47,150 --> 00:04:52,020 다른 친구는 어떻게 생겼는지 물어봐도 되겠소? 58 00:04:52,060 --> 00:04:53,460 죄송합니다만, 다른 친구라뇨? 59 00:04:57,830 --> 00:04:59,100 루즈벨트 본부장 말로는 60 00:04:59,130 --> 00:05:00,760 인디안 부서에서 일하신다고? 61 00:05:00,800 --> 00:05:01,340 본부장... 62 00:05:01,500 --> 00:05:04,630 테오도르는 확실히 재기하는 법을 알지 63 00:05:04,670 --> 00:05:08,240 - 재기라구요? - 그렇소, 그런 방법을 아는 자들은 64 00:05:08,270 --> 00:05:10,840 실패할 것 같을 때도 성공을 하지 65 00:05:10,980 --> 00:05:13,240 여기 제 친구 무어는 서부에서 일어난 66 00:05:13,280 --> 00:05:16,200 미결 대학살 기록들을 보길 소망하고 있습니다 67 00:05:16,240 --> 00:05:18,580 미결? 그런 건 많지 않소 68 00:05:18,620 --> 00:05:19,920 어쨋든 저희가 좀 봤으면 합니다 69 00:05:19,950 --> 00:05:22,220 춤추시겠어요? 70 00:05:22,720 --> 00:05:27,020 왼발만 두 개라서 저만 난처해질 겁니다 71 00:05:27,060 --> 00:05:30,690 - 너무 겸손하신... - 고맙지만 사양하겠습니다 72 00:05:30,730 --> 00:05:33,300 나랑 춥시다, 아가씨 73 00:05:33,330 --> 00:05:35,930 아침에 내 사무실에 들리시오 74 00:05:52,750 --> 00:05:55,390 당신, 크라이즐러 박사님이시군요! 75 00:05:55,420 --> 00:05:58,120 여기 오셨단 소문은 들었습니다만 76 00:05:58,160 --> 00:06:03,490 몇 년 전 존스홉킨스에서 연설하시는 거 봤습니다 77 00:06:03,530 --> 00:06:06,120 이그나셔스 블런트 박사입니다 78 00:06:07,000 --> 00:06:08,910 정말 영광입니다 79 00:06:10,070 --> 00:06:12,800 무슨 일로 오셨는지 여쭤봐도 되겠습니까? 80 00:06:13,290 --> 00:06:16,470 한 때 여기 환자였던 사람을 찾고 있소 81 00:06:16,510 --> 00:06:18,940 - 이름이? - 루돌프 반즐이요 82 00:06:19,080 --> 00:06:21,510 네, 군인이었죠 83 00:06:21,550 --> 00:06:24,350 제 기억으론 서부 부대에 근무했었습니다 84 00:06:24,380 --> 00:06:26,820 키가 큰 30대 초반이죠 85 00:06:26,850 --> 00:06:30,250 안면 기형이 있는 걸로 아는데... 86 00:06:30,290 --> 00:06:33,590 선천적이거나 어릴 때 생긴... 87 00:06:33,630 --> 00:06:37,430 음... 아뇨, 박사님이 찾는 사람이 아닌 것 같습니다 88 00:06:39,200 --> 00:06:41,600 오래 전 퇴원한 다른 이가 있습니다 89 00:06:41,620 --> 00:06:43,570 이름은 기억나지 않는데 90 00:06:43,600 --> 00:06:47,570 끔찍한 틱이 있었죠 91 00:06:48,120 --> 00:06:49,810 틱이라고? 92 00:06:49,840 --> 00:06:52,360 네 안구와 안면 근육의 간헐적이고 93 00:06:52,480 --> 00:06:54,110 과격한 수축이 있었지요 94 00:06:54,150 --> 00:06:55,380 그는 어떻게 됐소? 95 00:06:55,410 --> 00:06:56,790 이기? 96 00:06:57,620 --> 00:07:00,020 손님 귀찮게 하는 것에 대해 내 뭐라고 했소? 97 00:07:00,050 --> 00:07:03,350 크라이즐러 박사님과 환자에 대해 얘기하고 있었습니다 98 00:07:03,390 --> 00:07:05,630 우린 환자에 대해 이야기 안하는 거 알지요? 99 00:07:06,390 --> 00:07:08,060 하지만 이분은 의사십니다 100 00:07:08,060 --> 00:07:10,060 (이 사람도 환자라는 뜻) 101 00:07:13,270 --> 00:07:15,690 이기? 102 00:07:18,200 --> 00:07:21,070 만나서 영광이었습니다 크라이즐러 박사님 103 00:07:26,480 --> 00:07:28,780 군의관입니다 104 00:07:28,810 --> 00:07:31,680 게티스버그에서 필요 이상으로 팔다리를 잘라서... 105 00:07:31,720 --> 00:07:33,350 완전 달라졌지요 106 00:07:34,120 --> 00:07:37,390 안좋은 소식입니다만, 크라이즐러 박사님 107 00:07:37,420 --> 00:07:39,960 박사님이 조사 중인 환자는 죽었습니다 108 00:07:40,390 --> 00:07:42,450 저희 기록에 따르면 루돌프 번즐은 109 00:07:42,460 --> 00:07:44,030 사망 후 알링턴에 묻혔습니다 110 00:07:44,060 --> 00:07:46,820 어디 보자... 4개월 전이군요 111 00:07:46,930 --> 00:07:48,600 실망시켜드려 유감입니다 112 00:07:52,640 --> 00:07:56,320 딜만 박사님, 예전에 그런 환자가 있었습니까? 113 00:07:56,330 --> 00:07:58,810 눈 주변에 간헐적이고 과격한 114 00:07:58,840 --> 00:08:01,140 안면 경련으로 고생했던? 115 00:08:01,180 --> 00:08:04,480 떠오르는 이가 없군요 제가 여기 온지 얼마 안돼서... 116 00:08:04,930 --> 00:08:07,320 기록을 좀 봐도 되겠습니까? 117 00:08:07,750 --> 00:08:11,250 크라이즐러 박사님, 박사님을 도우라 명 받았습니다만 118 00:08:11,290 --> 00:08:12,990 제 임무는 다 한 것 같습니다만... 119 00:08:13,030 --> 00:08:15,860 매우 좁은 범위의 환자들만 찾아보겠습니다 120 00:08:15,890 --> 00:08:18,120 여기 보관 중인 기록이 1만건이 넘습니다 121 00:08:18,180 --> 00:08:20,060 난 오후 내내 한가합니다 122 00:08:22,560 --> 00:08:23,900 절단 양상을 보면 123 00:08:23,940 --> 00:08:25,900 어느 부족 짓인지 알 수 있소 124 00:08:25,940 --> 00:08:30,070 이것들은... 뭐... 사진만으로 얘기하긴 힘들군 125 00:08:31,510 --> 00:08:33,640 입 안에 있는 건 뭡니까? 126 00:08:33,680 --> 00:08:37,080 이보게, 그건... 모두가 생각하는 그것이지만 127 00:08:37,120 --> 00:08:39,820 그의 뇌에 대해선 얘기하지 않겠네 128 00:08:39,850 --> 00:08:41,450 우린 똑같았지 129 00:08:41,490 --> 00:08:44,520 음경의 상당부분과 귀도 함께 잘라냈지 130 00:08:44,560 --> 00:08:46,630 사내새끼들이 그렇지 뭐 131 00:08:47,830 --> 00:08:49,290 챱챱? ("살해"와 "고깃덩이"의 이중의미) 132 00:08:49,330 --> 00:08:50,990 쉿! 133 00:08:52,860 --> 00:08:54,430 - "챱챱"? - 점심 말이세 134 00:08:54,470 --> 00:08:56,670 언덕 위에 괜찮은 곳이 하나 있지 135 00:08:56,700 --> 00:08:58,740 맥주도 좋고 136 00:08:58,770 --> 00:09:01,020 전 나머지를 살펴보겠습니다 137 00:09:01,040 --> 00:09:03,140 끝나면 그냥 테이블에 놔두게 138 00:09:13,120 --> 00:09:16,350 이가 나서 그러는 거요 확실해, 그럴 나이니까 139 00:09:16,390 --> 00:09:18,580 제가 어떻게 하면 될까요? 140 00:09:18,610 --> 00:09:19,600 정향유를 써요 141 00:09:19,640 --> 00:09:22,260 손가락에 살짝 뭍혀서 애기 잇몸에 문질러줘요 142 00:09:22,290 --> 00:09:24,790 - 약한 진통 효과가 있지 - 얼마에요? 143 00:09:24,830 --> 00:09:27,250 괜찮아요 정향유 조금만 있으면 되는데 뭘 144 00:09:27,260 --> 00:09:29,400 돈 낼께요, 프리워터씨 145 00:09:29,430 --> 00:09:32,600 저 혼자서도 제 딸을 돌볼수 있어요, 여기 146 00:09:47,920 --> 00:09:49,850 자네 얼굴 표정을 보니 147 00:09:49,890 --> 00:09:52,260 나처럼 자네도 성공했구만 148 00:09:52,290 --> 00:09:55,060 - 얼마나 성공했나? - 아무것도 알아내지 못했네 149 00:09:55,090 --> 00:09:56,980 모든 미결 대학살은 결국 150 00:09:57,000 --> 00:09:59,630 인디언 약탈자들 때문이더군 151 00:09:59,660 --> 00:10:03,300 모든 형태의 만행의 상징이 된 것 같으이 152 00:10:03,340 --> 00:10:04,730 자넬 뭘 알아냈나? 153 00:10:04,770 --> 00:10:07,870 우리가 조사하던 이는 죽었네 154 00:10:07,910 --> 00:10:09,470 - 죽었다고? - 시골뜨기로 155 00:10:09,510 --> 00:10:12,270 추후 조사해 볼 또 다른 군인을 찾았네 156 00:10:12,280 --> 00:10:14,120 우리의 정황에 들어맞지만 157 00:10:14,200 --> 00:10:16,850 시카고보다 더 서쪽에선 근무한 적이 없네 158 00:10:16,880 --> 00:10:18,850 난 우리의 정황에 맞는 살인사건을 하나 찾았네 159 00:10:18,860 --> 00:10:20,780 뉴욕 북쪽 시골에서 일어났지 160 00:10:20,820 --> 00:10:23,520 지역 경찰의 조사 결과, 161 00:10:23,560 --> 00:10:25,490 인디언 약탈떼의 짓이라더군 162 00:10:25,520 --> 00:10:28,730 아마도 목사 부부에게 복수하려던 게지 163 00:10:28,760 --> 00:10:32,400 어디서? 어느 도시에서? 164 00:10:32,430 --> 00:10:33,730 뉴폴츠일세 165 00:10:35,820 --> 00:10:37,400 왜 그러나? 166 00:10:37,440 --> 00:10:41,200 이걸 보게 내 관심을 끈 그 다른 군인이... 167 00:10:41,280 --> 00:10:43,040 존 비챔 하사인데 168 00:10:43,070 --> 00:10:45,810 확연히 알 수 있는 안면 틱으로 고생했지 169 00:10:46,520 --> 00:10:49,110 그의 출생지를 보게 170 00:10:49,150 --> 00:10:50,750 뉴폴츠군 171 00:10:50,780 --> 00:10:52,320 우연일까? 172 00:10:53,190 --> 00:10:55,850 물론 나는 공식 기록을 봐야겠으니 173 00:10:55,890 --> 00:10:57,490 자네는 하워드양에게 전화해서 174 00:10:57,520 --> 00:11:01,620 - 우리가 발견한 걸 알려주게 - 내가? 둘 사이에 무슨 일인지 175 00:11:01,700 --> 00:11:03,030 내게 말해주지 그러나? 176 00:11:03,060 --> 00:11:05,030 이 대학살에 대해서 지역관리들에게 177 00:11:05,050 --> 00:11:07,360 좀 더 알아내려면 그녀의 권한이 필요할 걸세 178 00:11:19,610 --> 00:11:22,250 하워드 양? 전화왔소 179 00:11:24,720 --> 00:11:26,420 하워드입니다 180 00:11:26,450 --> 00:11:30,420 사라? 잘 들으시오 우리가 뭔가 발견했소 181 00:11:30,460 --> 00:11:32,390 뉴폴츠에서 대학살이 있었소 182 00:11:32,420 --> 00:11:36,230 비챔이란 자에 의해 자행됐을 가능성이 있소 183 00:11:36,260 --> 00:11:37,760 존 비챔 184 00:11:39,030 --> 00:11:40,540 말씀하세요 185 00:11:40,560 --> 00:11:42,830 16년 전, 목사 부부가 186 00:11:42,870 --> 00:11:45,770 잔혹하게 살해됐소 아마도 인디언 짓일텐데 187 00:11:45,800 --> 00:11:49,310 살아남은 아들이 하나 있는데 보스턴에서 그리 멀지 않은 곳에 살고 있소 188 00:11:49,340 --> 00:11:52,240 크라이즐러와 난 가서 그와 얘기해볼 생각이오 189 00:11:52,280 --> 00:11:55,180 - 그의 이름은 아담 듀리요 - 제가 갈까요? 190 00:11:55,210 --> 00:11:58,780 아니요, 크라이즐러는 당신이 거기 있는게 더 좋은 것 같소 191 00:11:58,820 --> 00:12:01,220 뉴폴츠 당국에 당신이 연락해서 192 00:12:01,240 --> 00:12:04,720 그 살인사건과 관련한 정보가 더 있는지 알아보시오 193 00:12:04,760 --> 00:12:06,990 하지만 전 여기 가만있을 순 없어요 194 00:12:07,030 --> 00:12:09,490 왜 박사님이 직접 전화하지 않으신 거죠? 195 00:12:09,530 --> 00:12:11,060 뭐라? 196 00:12:11,100 --> 00:12:12,130 사라? 197 00:12:12,160 --> 00:12:15,170 - 듣고 있어요 - 한 가지 더 있소 198 00:12:15,200 --> 00:12:16,700 아이작슨 형사들에게 알려주시오 199 00:12:16,740 --> 00:12:18,440 서부행 첫 기차를 타고 200 00:12:18,470 --> 00:12:21,700 존 비챔의 전 사령관과 만나라고 201 00:12:21,740 --> 00:12:23,120 알려줄께요 202 00:12:26,850 --> 00:12:29,910 - 사라? - 네 203 00:12:30,850 --> 00:12:33,250 조심하시오 204 00:12:58,610 --> 00:13:00,660 다코다 북부에서 버팔로를 보게 될까? 205 00:13:00,890 --> 00:13:02,680 다 죽이지 않았다면...? 206 00:13:03,310 --> 00:13:04,810 인디안들은? 207 00:13:05,930 --> 00:13:08,610 다 죽이지 않았다면... 208 00:13:14,570 --> 00:13:17,620 그게 에스더의 아기인지 왜 내가 신경써야 해? 209 00:13:18,410 --> 00:13:21,660 - 넌 날 안믿잖아 - 뭘 믿어? 210 00:13:22,280 --> 00:13:24,290 에스더한테 나 관심없다는 거 211 00:13:26,250 --> 00:13:28,930 내가 너보다 2분 빨리 태어났어 212 00:13:29,200 --> 00:13:30,830 내가 널 제일 잘 알지 213 00:13:30,970 --> 00:13:33,730 너보다 내가 널 더 잘 안다고 214 00:13:34,300 --> 00:13:36,140 넌 에스더한테 빠졌어 215 00:13:45,120 --> 00:13:48,350 줄리아 안보고 온 거 후회하나? 216 00:13:49,720 --> 00:13:51,000 시간이 없었잖나 217 00:13:51,030 --> 00:13:52,550 원한다면 낼 수 있었지 218 00:13:52,590 --> 00:13:54,920 그럼 답을 알았겠군 219 00:13:56,390 --> 00:13:59,420 뉴욕은 그냥 지나치고 220 00:13:59,460 --> 00:14:01,760 첨 들어보는 곳으로 바로 가다니... 221 00:14:03,230 --> 00:14:05,400 메사츄세스 주, 뉴튼 시 일세 222 00:14:05,970 --> 00:14:10,170 자낸 왜 그리 관심이 많은지 물어봐도 되겠나? 223 00:14:10,210 --> 00:14:12,480 아담 듀리가 거기 살잖나 224 00:14:12,490 --> 00:14:14,560 내가 줄리아를 만나는 일 말일세 225 00:14:14,590 --> 00:14:17,820 내 기억엔, 자네가 줄리아를 처음 만났을 때 226 00:14:18,700 --> 00:14:20,330 자네의 만남은 참 부진했지 227 00:14:20,370 --> 00:14:23,000 자넨 다른 생각은 아무 것도 못했을테니까 228 00:14:26,270 --> 00:14:30,040 처음 사투를 벌일 때 어떤 기분이었나? 229 00:14:33,780 --> 00:14:36,210 무엇보다 침착할 수 없었지 230 00:14:37,380 --> 00:14:40,020 마음이 절대로 안정되지 않네 231 00:14:41,990 --> 00:14:46,820 혹시나 그녀가 지나가지 않을까 골목 어귀에서 기다리고 232 00:14:46,860 --> 00:14:49,590 그녀도 초대받았길 바라면서 233 00:14:49,630 --> 00:14:51,930 싫어하는 파티도 참석하게 되지 234 00:14:56,170 --> 00:15:01,470 그런데 자네의 모든 대화는 사랑으로 귀결되는군 235 00:15:43,920 --> 00:15:45,850 하워드 양이신가요? 236 00:15:45,880 --> 00:15:48,020 - 네 - 전 엘리자에요 237 00:15:48,050 --> 00:15:50,540 커크패트릭 부인께서 모시고 오라고 보냈습니다 238 00:15:50,580 --> 00:15:54,790 - 하숙집에서 나오셨나요? - 네, 가방 이리 주세요 239 00:15:55,630 --> 00:15:57,190 곧 어두워질 거에요 240 00:15:57,230 --> 00:15:58,930 커크패트릭 부인께서 제게, 아가씨를 241 00:15:58,960 --> 00:16:01,170 아침에 옛 듀리 집에 모셔다드리라 했어요 242 00:16:01,930 --> 00:16:03,710 뭘 파시나요? 243 00:16:04,240 --> 00:16:05,800 제가 뭘 파나요? 244 00:16:05,840 --> 00:16:08,810 우리가 받는 대부분의 하숙생은 판매원이거든요 245 00:16:09,640 --> 00:16:11,570 전 뉴욕 경찰서에서 일해요 246 00:16:13,580 --> 00:16:16,120 숙녀분이 경찰에서 일한다는 얘기는 처음 듣네요 247 00:16:16,150 --> 00:16:18,580 특히나 뉴욕에서 248 00:16:18,620 --> 00:16:20,810 제가 처음이죠 249 00:16:29,260 --> 00:16:31,390 죄송한데, 저 산들은 뭐죠? 250 00:16:32,410 --> 00:16:34,540 건크 산맥 말인가요? 251 00:16:35,200 --> 00:16:37,270 건크 산맥이라구요? 252 00:16:37,300 --> 00:16:41,370 샤완건크인데, 지역민들은 줄여서 "건크"라고 부르죠 253 00:16:42,240 --> 00:16:43,710 사람들이 등반도 하나요? 254 00:16:43,840 --> 00:16:45,540 그럼죠, 저도 올라가는데요 255 00:16:45,580 --> 00:16:46,940 당신이? 256 00:16:48,010 --> 00:16:49,980 전 하면 안되나요? 257 00:16:57,890 --> 00:16:59,500 메사츄세츠 주, 뉴튼 시에 258 00:16:59,530 --> 00:17:02,290 내가 알기론, 비스킷을 만드는 공장이 있는데 259 00:17:02,300 --> 00:17:03,660 우리 조모님께서 매우 좋아하시지 260 00:17:03,730 --> 00:17:08,430 - 자네 조모께서? - 그렇네, 무화과로 만들지 261 00:17:08,470 --> 00:17:10,730 터무니없이 들리겠지만 조모께서 그렇다고 하셨네 262 00:17:10,760 --> 00:17:12,620 오늘밤은 그냥 보내고 263 00:17:12,660 --> 00:17:14,570 내일 듀리씨와 얘기해보세 264 00:17:14,610 --> 00:17:16,570 누구에게도 "듀리"란 이름은 언급하지 말고 265 00:17:16,610 --> 00:17:18,610 문제가 있을 것 같나? 266 00:17:18,640 --> 00:17:22,550 우리가 올 거라 예상하지는 않을 거 아닌가 267 00:17:27,330 --> 00:17:28,960 망자에 대한 예의가 아니잖아 268 00:17:28,990 --> 00:17:31,890 - 뭐가? - 이거, 넌 구경하는 거잖아 269 00:17:31,930 --> 00:17:35,000 무덤을 방문하는 잔학한 관광객처럼 굴잖아 270 00:17:35,810 --> 00:17:38,440 사람들은 피라미드에 가 기거도 무덤인데 271 00:17:38,480 --> 00:17:41,140 그건 다르지. 이 자는 "앉은 소"*잖아 (유명한 인디언 족장) 272 00:17:41,170 --> 00:17:45,010 빅 혼 전투, 커스터의 마지막 항전 273 00:17:46,580 --> 00:17:48,650 당신들이 밀러 대장님을 만나기로 한 사람들이오? 274 00:17:48,680 --> 00:17:50,350 네, 저는 마커스 아이잭슨 형사고 275 00:17:50,380 --> 00:17:52,180 이 쪽은 제 형... 276 00:18:11,770 --> 00:18:15,840 비챔 하사를 조사하러 이 먼 길을 오셨단 말이오? 277 00:18:15,870 --> 00:18:18,470 - 기억하십니까? - 기억하냐고? 278 00:18:18,510 --> 00:18:21,640 10년이나 됐는데 그 자를 잊을 수가 없소 279 00:18:21,680 --> 00:18:24,800 군복무 기록에 보면 복무에 부적합해서 280 00:18:24,820 --> 00:18:26,600 정신병자를 위한 정부 병원으로 281 00:18:26,640 --> 00:18:28,350 보내진 것으로 되어 있습니다 282 00:18:28,390 --> 00:18:30,050 흠.... 283 00:18:30,760 --> 00:18:34,160 그를 면직시킨 장교가 당신으로 되어 있구요 284 00:18:35,640 --> 00:18:38,260 연대 군의관이 그를 복무 부적격으로 판정하고 285 00:18:38,300 --> 00:18:40,100 동쪽으로 보냈소 286 00:18:41,100 --> 00:18:43,500 좋은 병사였습니까? 287 00:18:43,530 --> 00:18:47,270 처음엔 그랬소. 군기도 잡혀있고 세세히 신경쓰고, 능률적이었지 288 00:18:47,310 --> 00:18:50,340 다른 이들과 못어울렸지만 그가 신앙이 깊고 289 00:18:50,370 --> 00:18:54,340 다른 이들이 씹질하고 술마시는 걸 용인하지 않았기 때문이라 생각했소 290 00:18:57,650 --> 00:19:01,380 남자들이 여기 서부에 오면 살인충동에 사로잡히는 걸 봐왔소 291 00:19:01,420 --> 00:19:03,300 시카고 같은 곳에선 절대 못 보고 292 00:19:03,320 --> 00:19:04,760 노동자 폭동 중에도 볼 수 없는... 293 00:19:04,800 --> 00:19:06,600 헤이마켓 폭동 말입니까? 294 00:19:06,680 --> 00:19:07,990 맞소 295 00:19:08,030 --> 00:19:11,460 평화 유지를 위해 우리가 투입됐는데 폭력사태가 추잡해졌지 296 00:19:11,500 --> 00:19:14,760 경찰 속으로 폭탄이 떨어지고 폭도들이 총에 맞고 죽었소 297 00:19:16,370 --> 00:19:19,970 그 날 그가 한 일을 하려면 반쯤 미쳐야 할 거요 298 00:19:20,940 --> 00:19:23,540 정확히 그가 뭘 했습니까? 299 00:19:30,540 --> 00:19:34,820 뒷골목에서, 죽은 시위자 위에 그가 걸터앉아 있는 걸 300 00:19:35,320 --> 00:19:40,730 우연히 봤는데, 젊은 남자였소 소년이었지... 진짜로 301 00:19:42,060 --> 00:19:46,690 칼로 시체를 계속 찌르고 있었지 302 00:19:48,070 --> 00:19:50,130 최악인 건 그게 아니라 303 00:19:51,440 --> 00:19:53,470 그가 발가벗고 있었소 304 00:19:53,510 --> 00:19:55,040 벗고 있었다구요? 305 00:19:55,070 --> 00:19:59,050 그렇소, 머리부터 발끝까지 피에 젖은 채로... 306 00:20:02,150 --> 00:20:04,430 아랫쪽에, 두 다리 사이가 307 00:20:05,320 --> 00:20:07,560 깃대처럼 빳빳했소 308 00:20:19,080 --> 00:20:22,290 지랄! 애가 울음을 그칠 줄을 모르네! 309 00:20:22,320 --> 00:20:25,100 아빠가 한 번이라도 맡아줬으면 도움이 됐겠지 310 00:20:25,130 --> 00:20:26,960 고마해라, 이 여편네야 311 00:20:26,990 --> 00:20:29,600 애한테 캔디를 줘 보게 312 00:20:29,610 --> 00:20:31,980 반즈 씨, 감사합니다만, 애가 이빨이 없네요 313 00:20:32,010 --> 00:20:34,280 나리의 이름을 딴 이에게 주시지요 314 00:20:34,320 --> 00:20:37,860 여기있다, 어린 토마스 니가 가져라 315 00:20:39,220 --> 00:20:41,990 혀는 뒀다 뭐허냐? 뭐라 해야하지? 316 00:20:42,020 --> 00:20:44,160 - 고맙습니다 - 됐다, 꼬마야 317 00:20:44,190 --> 00:20:45,930 얼른 가 자식아 318 00:20:47,460 --> 00:20:49,100 느그들 전부 드가 319 00:20:53,640 --> 00:20:57,000 그것들이 워싱턴 주변을 이틀동안 싸돌아댕기면서 320 00:20:57,040 --> 00:21:00,010 여기저기 건물들을 드나들었어라 321 00:21:00,040 --> 00:21:01,710 뭘 찾아다녔는데? 322 00:21:01,740 --> 00:21:04,450 카우보이랑 인디언 같았어라 323 00:21:04,480 --> 00:21:07,510 이 살인사건을 누가 해결하든 324 00:21:07,550 --> 00:21:09,620 한 가지 확실한 건... 325 00:21:10,220 --> 00:21:11,750 그여서는 안돼네 326 00:21:11,790 --> 00:21:13,050 그 정신병 의사 말여라? 327 00:21:14,070 --> 00:21:15,620 난 그 자가 328 00:21:15,660 --> 00:21:19,130 내 30년 경찰 인생을 창밖으로 내던지게 할 순 없어 329 00:21:19,160 --> 00:21:21,360 내 말 알겠나? 330 00:21:23,770 --> 00:21:26,770 그 스웨덴 놈에게 나리의 근심을 알리지유 331 00:21:44,530 --> 00:21:46,550 그들을 알았어요? 332 00:21:46,590 --> 00:21:48,570 듀리 가족이요? 333 00:21:49,330 --> 00:21:52,590 알았죠, 마을 전체가 알았죠 334 00:21:52,630 --> 00:21:54,330 목사님과 사모님 335 00:21:54,360 --> 00:21:56,260 장남인 아담 336 00:21:56,300 --> 00:21:58,170 제 동생은 그 집 막내랑 학교를 같이 다녔어요 337 00:21:58,200 --> 00:21:59,730 제이펫이죠? 338 00:22:02,040 --> 00:22:04,940 걔가 인디언에게 납치됐었죠 339 00:22:07,550 --> 00:22:10,780 그 당시 신문에 그렇게 났는데 340 00:22:17,230 --> 00:22:19,480 보안관님을 기다리게 할 수는 없어요 341 00:22:23,660 --> 00:22:26,660 집은 이 쪽이에요 잔해만 남았죠 342 00:22:26,700 --> 00:22:30,000 당신이 도시에서 온 아가씬가? 343 00:22:30,030 --> 00:22:33,030 뉴욕 경찰서의 하워드입니다 344 00:22:37,870 --> 00:22:42,790 루즈벨트씨가 이 지역에서 인기가 있다곤 말 못하겠소 345 00:22:43,410 --> 00:22:45,500 만나주셔서 감사합니다 346 00:22:46,520 --> 00:22:48,220 별 말씀을 347 00:23:00,860 --> 00:23:05,230 얼리 보안관님, 여기서 벌어진 일을 잘 아니사요? 348 00:23:07,240 --> 00:23:09,600 그땐 부보안관이었소 349 00:23:09,640 --> 00:23:12,040 그들에게 한 짓을 봤소 350 00:23:13,380 --> 00:23:15,580 그들에게 무슨 짓을 했었나요? 351 00:23:17,350 --> 00:23:18,830 도살했소 352 00:23:21,220 --> 00:23:22,830 돼지마냥... 353 00:23:49,380 --> 00:23:53,180 여기가 아담 듀리의 농장입니다 354 00:24:33,190 --> 00:24:34,610 이보시오? 355 00:24:35,790 --> 00:24:39,030 듀리 씨? 356 00:24:41,560 --> 00:24:43,600 여기 누구없소? 357 00:24:47,670 --> 00:24:50,240 듀리씨, 얘기 좀 합시다 358 00:25:02,380 --> 00:25:06,060 네 주인이 어딨는지 네가 알진 못하겠지? 359 00:25:22,000 --> 00:25:24,250 안녕하시오, 듀리씨 360 00:25:30,350 --> 00:25:34,820 듀리씨, 내 이름은 존 스카일러 무어라 하고 361 00:25:34,980 --> 00:25:37,350 뉴욕 타임즈에서 일하고 있소 362 00:25:38,010 --> 00:25:40,100 우린 그저 얘기나 하러 온 것이오 363 00:25:40,790 --> 00:25:43,620 그 일들이 벌어졌을 때 당신은 이미 364 00:25:43,660 --> 00:25:46,060 집을 떠났던 걸 알고 있소 365 00:25:46,100 --> 00:25:48,030 "집"이라 366 00:25:48,060 --> 00:25:50,360 그것 참 형편없는 묘사군 367 00:25:56,110 --> 00:25:59,260 내 생각엔, 늙은 듀리 목사는 368 00:25:59,340 --> 00:26:02,080 지옥불과 저주로 누구의 영혼도 구원못했는데 369 00:26:02,120 --> 00:26:03,770 인디언들은 개뿔... 370 00:26:04,850 --> 00:26:07,120 벌판으로 쫓겨났다 돌아오기 371 00:26:07,220 --> 00:26:09,720 한참 전부터 그는 선교사가 아니었소 372 00:26:09,750 --> 00:26:12,220 그가 여기로 돌아왔을 때 373 00:26:12,250 --> 00:26:14,090 그는 그림들을 가져왔는데 374 00:26:14,120 --> 00:26:17,880 1862년 다코타 전쟁에서 그가 목격한, 난도질 당한 375 00:26:17,920 --> 00:26:20,260 백인들에 대한 그림이었소 376 00:26:21,250 --> 00:26:23,130 그림이라구요? 377 00:26:23,170 --> 00:26:24,970 사진 말이오 378 00:26:26,540 --> 00:26:28,670 끔찍했지 379 00:26:29,870 --> 00:26:32,710 도시의 애들에게 보여주곤 380 00:26:32,740 --> 00:26:36,510 신을 숭상하지 않으면 그런 일을 당할 거라고 했소 381 00:26:37,950 --> 00:26:40,550 누구도 그를 딱히 좋아하진 않았지... 382 00:26:40,580 --> 00:26:42,350 그의 아내도... 383 00:26:42,380 --> 00:26:45,590 그들이 서부에서 뭔 짓을 했든, 인디언들이 여기까지 와서 384 00:26:45,620 --> 00:26:48,380 제이펫을 납치하고 그들에게 복수한 것에 대해 385 00:26:48,400 --> 00:26:50,020 인디언을 비난하는 이도 없었소 386 00:26:50,060 --> 00:26:52,370 그들을 죽인 게 정말 인디언이라고 생각하십니까? 387 00:26:52,400 --> 00:26:54,830 16년 전, 그런 일이 있었다고 기록이 그렇게 말하고 388 00:26:54,860 --> 00:26:58,200 16년 전, 그런 일이 있었다고 나도 그렇게 말하지... 389 00:26:58,870 --> 00:27:01,650 그러니, 질문이 더 없으면 난 이만 가겠소 390 00:27:08,940 --> 00:27:12,480 저 사람 말은 하나도 믿지 마세요 391 00:27:15,220 --> 00:27:20,020 듀리씨, 질문을 할 수 있을까 기대하고 있었습니다 392 00:27:22,630 --> 00:27:24,960 난 죽은 이에 대해 험담은 안해요 393 00:27:24,990 --> 00:27:28,300 아무리 "그래도 싸다"고 해도... 394 00:27:30,700 --> 00:27:32,650 그래서 여기 계신거 아닌가요? 395 00:27:33,570 --> 00:27:37,400 당신 부모님을 헐뜯을 의도는 전혀 없습니다 396 00:27:37,440 --> 00:27:39,840 그분들의 죽음에 대한 경찰의 조사에 397 00:27:39,980 --> 00:27:41,710 결함이 있었다고 우린 믿습니다 398 00:27:42,700 --> 00:27:47,050 다른 관점에서 그 사건에 대해 얘기해 주실 수 있지 않나 싶습니다만 399 00:27:47,660 --> 00:27:49,650 동생에 대해 얘기해 주시지요 400 00:27:51,550 --> 00:27:53,650 제이펫이요? 401 00:27:56,960 --> 00:27:58,930 그에 대해 뭘 알고 싶습니까? 402 00:27:59,600 --> 00:28:02,530 학교가 끝나고 가끔 시내로 갔어요 403 00:28:02,560 --> 00:28:08,000 자기 엄마에게 뭘 갖다주거나 아빠 심부름을 하느라... 404 00:28:08,040 --> 00:28:11,270 친구도 없었죠 그런 상태론 친구 못만들죠 405 00:28:11,310 --> 00:28:13,110 어떤 상태였는데요? 406 00:28:13,140 --> 00:28:16,110 얼굴이 항상 씰룩거렸어요 407 00:28:16,150 --> 00:28:18,260 무척 아픈 것처럼... 408 00:28:24,250 --> 00:28:28,040 아담 듀리는 부모님 집을 원하지 않았죠. 그 누구도... 409 00:28:29,060 --> 00:28:32,790 전 그들을 비난하지 않아요 유령이 가득하니까... 410 00:28:54,700 --> 00:28:56,800 난 그 녀석에게 덫으로 사냥하는 법 411 00:28:57,440 --> 00:28:59,550 무두질하는 법을 가르쳤죠 412 00:28:59,590 --> 00:29:02,360 좋은 일 하는 거라 생각했는데... 413 00:29:04,230 --> 00:29:07,530 그래도 그 녀석은 그녀의 그림자에서 벗어나지 못했어요 414 00:29:07,560 --> 00:29:10,160 "그녀의 그림자"라니? 415 00:29:15,500 --> 00:29:17,800 우리 어머니요. 어머니는... 416 00:29:23,450 --> 00:29:25,410 잔인한 분이셨죠 417 00:29:29,150 --> 00:29:33,290 나에게는, 대체로 무관심하셨지만 제이펫에게는... 418 00:29:34,110 --> 00:29:36,400 제이펫에게는, 언제나 심하게 대하셨어요 419 00:29:37,730 --> 00:29:41,830 자기 친자식이 아니라는 둥 420 00:29:44,070 --> 00:29:48,030 우리 집 앞에, 사람을 먹는 야만이 놓고 갔다는 둥... 421 00:29:52,370 --> 00:29:56,010 붉은 인디언의 사생아라도고 하셨죠 422 00:29:57,950 --> 00:30:00,960 내 불쌍한 동생의 영혼이 423 00:30:01,000 --> 00:30:05,090 평화를 찾는 유일한 때는 저 산에서 등반을 할 때였죠 424 00:30:05,120 --> 00:30:07,450 얼굴의 경련이 멈추고 425 00:30:07,490 --> 00:30:09,660 연못처럼 고요해졌죠 426 00:30:12,590 --> 00:30:14,360 도마뱀처럼 바위 표현에 붙었어요 427 00:30:14,440 --> 00:30:16,230 제이펫 듀리같은 사람은 본 적이 없어요 428 00:30:16,270 --> 00:30:18,740 그에게 친구가 없었다 했는데 그럼 혼자 산을 오른 건가요? 429 00:30:18,880 --> 00:30:21,400 대개는요, 같이 등반한 사람이 있던 적도 있긴 하지만요 430 00:30:21,580 --> 00:30:23,950 농장 머슴이었죠 431 00:30:24,740 --> 00:30:28,510 형이었어요 제이펫을 맘에 들어하길래 432 00:30:28,540 --> 00:30:30,840 내 동생을 돌봐줄 거라 믿었는데 433 00:30:33,780 --> 00:30:35,540 그 믿음을 배신했죠 434 00:30:37,250 --> 00:30:42,400 듀리씨, 동생에게 무슨 일이 있었습니까? 435 00:30:45,890 --> 00:30:48,600 어느 날 밤, 제이펫이 화난 채로 집에 왔어요 436 00:30:49,800 --> 00:30:53,500 흐느끼고, 저주하면서... 437 00:30:55,670 --> 00:30:57,720 아랫도리에 피를 흘리면서... 438 00:31:05,050 --> 00:31:09,180 기회가 있었다면 내가 직접 그 자식 목을 따버렸을 겁니다 439 00:31:09,220 --> 00:31:12,320 그 남자... 아직 존재하나요? 440 00:31:12,350 --> 00:31:14,420 어떻게 말하면... 그렇죠 441 00:31:14,460 --> 00:31:18,430 - 어떻게요? - 이 지구가 아니라면요 442 00:31:19,800 --> 00:31:24,430 건크 위에서 죽었어요 천길 낭떠러지로 떨어졌죠 443 00:31:24,470 --> 00:31:27,130 그 시기에 듀리 가족들이 살해당했어요 444 00:31:27,170 --> 00:31:29,370 사고였다고 생각하세요? 445 00:31:29,400 --> 00:31:33,540 사고요? 그의 목이 귀에서 귀까지 베였어요 446 00:31:33,580 --> 00:31:35,080 그의 눈도 없어졌고 447 00:31:35,110 --> 00:31:38,140 그의 이름을 기억하십니까? 448 00:31:38,810 --> 00:31:40,810 절대 못 잊을 겁니다 449 00:31:42,450 --> 00:31:44,030 비챔입니다 450 00:31:45,490 --> 00:31:46,950 조지 비챔... 451 00:31:52,120 --> 00:31:53,990 호외요 호외! 452 00:31:54,020 --> 00:31:57,000 와서 신문 사세요! 453 00:31:57,160 --> 00:31:58,490 테오도르 454 00:32:00,440 --> 00:32:03,120 최근에 번즈 서장과 만났네 455 00:32:04,380 --> 00:32:06,250 전 서장 번즈입니다 456 00:32:06,760 --> 00:32:08,340 아... 457 00:32:09,790 --> 00:32:11,800 미안한데, 이거 포장 좀 해주겠소? 458 00:32:11,880 --> 00:32:12,880 물론입니다 459 00:32:16,420 --> 00:32:17,940 이보게 460 00:32:17,960 --> 00:32:20,000 자네와 번즈가 아동 살인범을 놓고 461 00:32:20,020 --> 00:32:22,380 서로 머리를 들이받을 이유는 없잖은가 462 00:32:22,390 --> 00:32:23,630 사람들은 이런 새롭고 463 00:32:23,670 --> 00:32:27,380 거만한 형태의 수사에 대해 준비가 안되어 있네 464 00:32:27,500 --> 00:32:30,500 사람들은 그저 이 개자식이 잡하길 원할 뿐이지 465 00:32:31,040 --> 00:32:33,670 살인범이 누구인지를 경찰보다 먼저 466 00:32:33,710 --> 00:32:36,470 정신병 의사가 알아낸다면 467 00:32:36,510 --> 00:32:38,780 사람들이 겁을 먹지 않겠나? 468 00:32:40,450 --> 00:32:42,330 제게 왜 이런 얘길 하십니까? 469 00:32:43,880 --> 00:32:47,380 왜냐하면, 사람에게서 신념을 뺏는 건 470 00:32:47,420 --> 00:32:49,750 무서운 일이니까 말일세, 테오도르 471 00:32:50,420 --> 00:32:53,090 그의 미래를 뺏는 것과 같지 472 00:32:56,470 --> 00:32:58,560 미래를 막으실 순 없을 겁니다 473 00:33:05,150 --> 00:33:07,450 안면 경련 474 00:33:07,480 --> 00:33:10,880 사냥, 등산... 그여야만 하네 475 00:33:11,650 --> 00:33:13,350 이유는 모르겠지만 476 00:33:13,390 --> 00:33:15,490 그가 참 안된 것 같군 477 00:33:15,520 --> 00:33:17,890 우리 본성의 착한 면이지 478 00:33:47,720 --> 00:33:49,090 라즐로, 자네 괜찮나? 479 00:33:50,460 --> 00:33:52,360 뼈에 맞은 건 아닌 것 같네 480 00:33:52,390 --> 00:33:54,950 단단히 고정해주게 481 00:33:56,670 --> 00:33:59,370 여기 올 때까지 우리가 왜 미행당한 것 같나? 482 00:33:59,400 --> 00:34:00,930 우리가 너무 많이 아니까 483 00:34:02,570 --> 00:34:05,740 존, 내가 도망 못가고 자네만 도망가면 484 00:34:05,770 --> 00:34:07,740 자네가 말 좀 전해주게 485 00:34:07,780 --> 00:34:11,240 그건 자네가 직접 전해야 할 게야 486 00:34:11,280 --> 00:34:14,610 우리 둘 중 하나라도 오늘 죽을 생각이 나는 없으니까 487 00:34:25,290 --> 00:34:27,830 라즐로, 서둘러야 해 488 00:34:27,860 --> 00:34:31,060 숲 속에 있는 게 제일 좋은 것 같군 489 00:34:47,230 --> 00:34:49,920 고통은 덜한가 더한가? 490 00:34:49,950 --> 00:34:51,690 말하기 힘들군 491 00:34:51,720 --> 00:34:54,880 내 뇌가 이미 적응한 것 같군 492 00:34:56,800 --> 00:34:59,140 내게 무슨 말을 하려 했었나? 493 00:35:00,730 --> 00:35:02,260 자네 전갈 말이야 494 00:35:02,300 --> 00:35:03,760 오, 아무 것도 아니야 495 00:35:03,800 --> 00:35:07,500 오, 난 바보가 아닐세, 라즐로 496 00:35:07,540 --> 00:35:11,300 그런 표정을 알아볼만큼 난 사랑에 많이 빠져봤거든 497 00:35:14,840 --> 00:35:17,480 "멍청하다"고 자네가 그랬던 것 같은데 498 00:35:19,920 --> 00:35:22,750 자네 감정을 그녀가 알고 있나? 499 00:35:24,650 --> 00:35:26,560 그 정도는 아닐세 500 00:35:28,020 --> 00:35:30,290 서로 교환은 한 거고? 501 00:35:31,240 --> 00:35:32,890 그렇네 502 00:35:36,900 --> 00:35:38,730 물론 나는... 503 00:35:38,770 --> 00:35:42,660 내 줄곧 의심은 했지만 막상 자네 입으로 들으니... 504 00:35:48,940 --> 00:35:50,500 그녀는 훌륭하지 505 00:35:51,880 --> 00:35:53,630 자넬 행복하게 해줄 거야 506 00:35:56,970 --> 00:35:59,310 그녀를 잘 보살피게, 라즐로 507 00:36:00,180 --> 00:36:02,020 내 최선을 다할 걸세 508 00:36:07,460 --> 00:36:12,600 내가 자네 둘을 소개시킨 걸 자랑스러워해도 되겠군 509 00:36:21,450 --> 00:36:23,740 사라 얘기가 아니네 510 00:36:25,930 --> 00:36:27,500 그럼 누군가? 511 00:36:30,750 --> 00:36:32,450 메리일세 512 00:36:34,790 --> 00:36:36,510 메리라고? 513 00:36:39,230 --> 00:36:41,760 이해하기 힘들겠지 514 00:36:43,230 --> 00:36:46,020 내 자신의 감정에 대해 수없이 질문해봤네 515 00:36:46,640 --> 00:36:50,670 내겐 걱정과 의무이고 그녀에겐 의지라고 516 00:36:50,710 --> 00:36:52,470 내 자신에게 말했지 517 00:36:52,510 --> 00:36:57,780 그런데 자연스럽게, 그게 얼마나 부적절한 것인지 깨달았지 518 00:36:57,810 --> 00:37:00,870 사람이 조절할 수 없는 것들이 있잖은가 519 00:37:03,330 --> 00:37:08,620 말했잖은가, 사랑은 마음 속에 있다고 520 00:37:08,660 --> 00:37:12,720 헛소리, 그건 여전히 생리학일세 521 00:37:12,840 --> 00:37:14,210 오... 522 00:37:15,630 --> 00:37:19,070 내 뇌는, 내게 부족한, 그녀에게 있는 특성에 반응했네 523 00:37:19,100 --> 00:37:20,760 친절함 524 00:37:21,870 --> 00:37:23,840 따뜻함 525 00:37:23,870 --> 00:37:25,040 용기 526 00:37:25,070 --> 00:37:27,140 겸손함? 527 00:37:27,180 --> 00:37:29,680 그것도 있지 528 00:37:36,950 --> 00:37:38,990 No one deserves it more. 529 00:37:51,670 --> 00:37:53,230 자네 질투했군 530 00:37:53,270 --> 00:37:54,870 왜 그러나 531 00:38:29,540 --> 00:38:32,470 고맙네, 메리 532 00:38:33,660 --> 00:38:34,850 좀 더 잘 알지 못했다면 533 00:38:34,870 --> 00:38:37,240 자네가 방을 돌려받기 싫어한다 생각했을 거야 534 00:38:43,680 --> 00:38:47,250 아, 박사님인가보군 535 00:39:01,130 --> 00:39:04,540 안녕하신가 아가씨 536 00:39:04,600 --> 00:39:07,840 불쑥 들어와서 미안헌디 537 00:39:07,870 --> 00:39:11,570 훌륭한 의사 양반... 집에 계신가? 538 00:39:16,080 --> 00:39:18,710 지금쯤 집에 왔을 거인디 539 00:39:23,320 --> 00:39:25,760 우리가 쪼까 살펴봐야겠네 540 00:39:29,530 --> 00:39:31,060 크라이즐러 박사! 541 00:39:36,110 --> 00:39:37,540 박사 어딨는가? 542 00:39:40,040 --> 00:39:41,200 응? 543 00:39:41,610 --> 00:39:43,530 어딨냐고... 544 00:39:59,550 --> 00:40:01,820 윗층에 있나? 545 00:40:01,850 --> 00:40:06,130 윗층에서 좋은 저녁을 많이 보냈겄지, 응? 546 00:40:06,160 --> 00:40:09,570 고냥이가 혀를 뽑아갔는가베? 547 00:40:09,600 --> 00:40:12,030 좋아 548 00:40:12,070 --> 00:40:14,180 내 직접 찾아보지 549 00:40:21,310 --> 00:40:25,340 무슨 짓을 하려는 거지, 응? 550 00:40:27,100 --> 00:40:28,900 대답해! 551 00:40:30,130 --> 00:40:34,200 도망쳐, 메리! 도망쳐! 552 00:40:34,240 --> 00:40:35,470 도망가! 553 00:40:39,540 --> 00:40:42,010 크라이즐러! 554 00:40:43,910 --> 00:40:49,990 크라이즐러! 대체 어디 있는거여? 555 00:40:50,020 --> 00:40:52,920 이러시겠다 이건가? 556 00:40:58,800 --> 00:41:00,630 이리와, 이 추잡한 년! 557 00:41:02,820 --> 00:41:03,960 내 다리! 558 00:41:09,410 --> 00:41:11,710 이리 와! 559 00:41:14,140 --> 00:41:16,310 그거 이리 내!