1 00:00:53,050 --> 00:01:02,990 19세기, 정신질환을 앓는 사람들은 자신의 본성에서 괴리된 것으로 여겨졌다 2 00:01:03,020 --> 00:01:09,130 그래서 그들을 연구한 전문가는 "Alienist"라 알려졌다 3 00:01:15,000 --> 00:01:18,200 그대가 시든다면, 기억하시오 4 00:01:18,240 --> 00:01:20,400 그대가 시든다면, 잊으시오 5 00:01:22,340 --> 00:01:24,410 난 그림자도 못 보고 6 00:01:25,810 --> 00:01:27,950 비도 못느끼고 7 00:01:29,150 --> 00:01:31,920 지빠귀가 노래하는 소리도 못듣을게요 8 00:01:32,750 --> 00:01:34,340 고통 속에 있는 것처럼... 9 00:01:35,260 --> 00:01:37,960 해가 뜨지도, 지지도 않는 10 00:01:37,990 --> 00:01:39,970 황혼의 시간을 꿈꾸며 11 00:01:40,790 --> 00:01:43,510 아마도 난 기억할 것이오 12 00:01:44,230 --> 00:01:47,770 아마도 난 잊을 것이오 13 00:01:56,340 --> 00:01:58,740 정말 유감이에요 14 00:02:11,860 --> 00:02:14,560 깊은 애도를 표하네 15 00:02:15,170 --> 00:02:17,200 고맙네 16 00:02:19,130 --> 00:02:20,450 자네가 한 때 17 00:02:20,490 --> 00:02:23,630 내게 줬던 충고를 자네에게 하는 걸 용서하게 18 00:02:24,670 --> 00:02:28,050 자네 슬픔 속에서 자넨 혼자가 아니야 19 00:02:28,090 --> 00:02:30,890 사랑한 것들을 비탄해하는 건 부끄러운 일이 아닐세 20 00:03:12,820 --> 00:03:14,920 라즐로 21 00:03:19,850 --> 00:03:21,530 끝났네 22 00:03:22,790 --> 00:03:25,350 이 비참한 수사는 끝났어 23 00:03:29,060 --> 00:03:31,590 라즐로, 몇 일 쉬고 나서... 24 00:03:31,630 --> 00:03:33,500 쉬고 나서 뭐? 25 00:03:34,460 --> 00:03:36,330 자네도 잃으라고? 26 00:03:39,140 --> 00:03:42,040 메리의 죽음은 자네 탓이 아니야 27 00:03:42,070 --> 00:03:44,140 내 탓이지, 누구 탓인가? 28 00:04:31,850 --> 00:04:39,870 1x09 - Requiem 한글번역: 빈센트 @ 번역포럼 29 00:04:44,930 --> 00:04:47,140 긍께... 우린 집 밖에서 30 00:04:47,220 --> 00:04:50,400 박사님이 오시길 기다리고 있었는디 31 00:04:50,440 --> 00:04:54,710 그 인디안 식모가 안으로 들어오라자녀 32 00:04:54,740 --> 00:04:58,200 "괜찮은 차 한 잔 하시겠어요?" 하면서 말이지 33 00:04:58,220 --> 00:05:00,890 차 한 잔 하러 들어오라 했다고? 34 00:05:00,920 --> 00:05:03,120 그냥 차만 대접할 생각은 35 00:05:03,160 --> 00:05:06,160 아니었던 것 같긴 허지만... 36 00:05:06,200 --> 00:05:07,900 그래서 내가 자리를 피해줬지 37 00:05:10,970 --> 00:05:12,840 메리는 말을 못하는데... 38 00:05:14,740 --> 00:05:18,230 말이 그렇다는 거지, 형사! 39 00:05:19,740 --> 00:05:24,010 눈으로 말했다고... 알아듣겠는가? 40 00:05:24,040 --> 00:05:27,010 그녀가 침실로 코너를 안내하는 걸 봤다고? 41 00:05:27,050 --> 00:05:28,660 코로 알았지 42 00:05:28,700 --> 00:05:30,720 그럼 그녀는 언제 칼을 가져왔을까? 43 00:05:31,240 --> 00:05:32,990 글쎄... 44 00:05:33,640 --> 00:05:36,290 내 생각엔, 그 여자 드레스 안에 45 00:05:36,740 --> 00:05:40,360 내내 숨기고 있었겄지 46 00:05:40,400 --> 00:05:42,180 우리보고 그걸 믿으라고? 47 00:05:42,220 --> 00:05:44,180 얼간이 마굿간 종자나 48 00:05:44,220 --> 00:05:48,390 깜둥이보단 날 믿어야하지 않겠나? 49 00:05:51,230 --> 00:05:53,090 - 마커스 - 이것들 봐라 50 00:05:53,130 --> 00:05:55,190 유대인 두 놈이 경찰노름 하고 있네 51 00:06:05,740 --> 00:06:09,770 자네들 중 문학가를 위해 문제 하나 내지 52 00:06:09,810 --> 00:06:11,980 셰익스피어 희곡 인물 중에 53 00:06:12,000 --> 00:06:14,780 가장 위대한 겁쟁이(닭) 살인자가 누군지 아나? 54 00:06:14,820 --> 00:06:17,410 그건 맥배스야, 왜냐하면... 55 00:06:18,390 --> 00:06:21,120 주로 암탉만 죽였거든 56 00:06:25,360 --> 00:06:27,760 안녕하신가, 본부장 57 00:06:27,790 --> 00:06:29,630 교회가는 길인 것 같은데 58 00:06:29,660 --> 00:06:32,300 여기 좀 앉지 그러나? 59 00:06:37,120 --> 00:06:39,300 장례식에 다녀오는 길이오 60 00:06:39,930 --> 00:06:41,730 지금? 61 00:06:43,110 --> 00:06:46,140 당신에게도 책임이 있는 것 같은데 62 00:06:46,860 --> 00:06:50,530 당신과, 지난 30년동안 당신이 만든 경찰병력들이 말이지 63 00:06:52,750 --> 00:06:55,360 "포인트"에서 폭동이 난 건 알지? 64 00:06:56,160 --> 00:06:57,790 연쇄살인범은 잡히지도 않고 있는데 65 00:06:57,820 --> 00:07:00,460 여기 들어와서 자네의 통솔력 부족으로 66 00:07:00,490 --> 00:07:03,580 벌어진 범죄에 대해 내 탓을 하는겐가? 67 00:07:04,830 --> 00:07:08,900 서에서 내가 이끌어야 할 좋은 부하들이 있기나 한가? 68 00:07:12,610 --> 00:07:16,980 좋건 나쁘건, 부하들은 존경하지 않는 건 따르지 않지 69 00:07:19,410 --> 00:07:22,410 당신이 그들에게 존경하라고 가르친건 뭔가? 70 00:07:25,120 --> 00:07:28,290 그들에게 존경하라고 가르친 건 뱃지와... 71 00:07:30,420 --> 00:07:32,780 제복... 72 00:07:34,330 --> 00:07:36,260 그리고 그들이 지지하는 모든 것이지 73 00:07:36,300 --> 00:07:39,100 그들이 존경하지 않는 건 나약함이야 74 00:07:48,420 --> 00:07:50,780 다른 기사거리는 없는가? 75 00:07:50,810 --> 00:07:54,020 은퇴의 결실을 즐기려는 노친네에게 76 00:07:54,060 --> 00:07:56,930 거짓 주장하는 것 말고는? 77 00:07:58,090 --> 00:08:01,140 나약함은 과거에 숨어있지, 노친네 양반 78 00:08:15,800 --> 00:08:19,420 소용이 없는 것 같소 라즐로에게 말했지만 79 00:08:19,460 --> 00:08:23,490 그는 마음을 바꿀 의지도 여력도 없는 것 같소 80 00:08:24,210 --> 00:08:26,500 그럼 그 분 빼고 진행하죠 81 00:08:29,780 --> 00:08:32,480 이게 얼마나 좋은 기회인지 아오 82 00:08:33,130 --> 00:08:35,420 이게 얼마나 도움이 되는지도... 83 00:08:35,460 --> 00:08:37,020 절 모욕하지 마세요 84 00:08:39,290 --> 00:08:42,930 제가 승진 때문에 이런다고 생각하시나요, 정말로? 85 00:08:43,930 --> 00:08:46,330 제가 이러는 건 다시 편히 잠자고 싶어서에요 86 00:08:47,870 --> 00:08:49,770 애들이 또 죽으면 어떻게 될까요? 87 00:08:49,790 --> 00:08:52,290 어떻게 되느냐 얘기가 아니오 88 00:08:52,320 --> 00:08:54,320 가능한 것에 대한 얘기요 89 00:08:54,340 --> 00:08:56,980 당신은 이 일을 외면할 수 있나요? 90 00:08:59,380 --> 00:09:00,820 전 안되거든요 91 00:09:03,750 --> 00:09:06,520 크라이즐러 박사님은 상처받아서 빠진 거죠 92 00:09:06,540 --> 00:09:09,040 사람이라면 그 정도로 상처받을 수 있어요 93 00:09:10,210 --> 00:09:11,940 하지만 우린 계속해야 할 의무가 있어요 94 00:09:11,980 --> 00:09:14,410 우리에겐 지식이나 수완이 없잖소 95 00:09:14,440 --> 00:09:15,790 이름을 알죠 96 00:09:16,880 --> 00:09:18,620 용의자가 있잖아요 97 00:09:19,680 --> 00:09:21,950 제 생각엔, 제이펫 듀리가 자기 부모를 죽이고 98 00:09:21,990 --> 00:09:23,490 조지 비챔이란 자도 죽였어요 99 00:09:23,520 --> 00:09:26,150 제이펫이 비챔의 이름을 도용해서 100 00:09:26,190 --> 00:09:28,660 존 비챔이 되었죠 101 00:09:29,680 --> 00:09:32,030 우린 그 자를 찾기만 하면 되요 102 00:09:43,110 --> 00:09:46,430 - 여기가 어디요? - 살롱이었는데 103 00:09:46,510 --> 00:09:48,340 본부장님의 "일요일 영업허가법"이 104 00:09:48,350 --> 00:09:49,480 여길 망하게 했죠 105 00:09:59,990 --> 00:10:02,420 새로운 본부에 오신 걸 환영합니다 106 00:10:17,100 --> 00:10:18,810 그 사람 집까지 따라갔었어요 107 00:10:20,310 --> 00:10:22,480 코너 말이에요 108 00:10:22,510 --> 00:10:24,410 브룩클린에 살더라구요 109 00:10:24,450 --> 00:10:25,850 그 집엔 그 가족만 살고 110 00:10:25,880 --> 00:10:28,320 마당과 옥외변소도 있더라구요 111 00:10:31,280 --> 00:10:33,990 그 자식은 그렇게 사는데 메리는 땅 속에 있다니, 불공평해요 112 00:10:36,540 --> 00:10:38,530 메리가 그 자식을 못끝낸게 아쉬워요 113 00:10:38,560 --> 00:10:42,560 기회가 있다면, 그의 목에 구두굽을 박아버릴 거에요 114 00:10:42,600 --> 00:10:46,530 사람을 죽이려고 목을 딸 필요는 없어 115 00:10:46,570 --> 00:10:48,170 다리를 베면... 116 00:10:49,260 --> 00:10:51,140 그걸로 충분해 117 00:10:51,170 --> 00:10:54,540 동맥만 그으면 바로 보내버릴 수 있거든 118 00:11:01,620 --> 00:11:04,940 14번가 위쪽에선 살인이 일어나지 않았어요 119 00:11:04,950 --> 00:11:06,190 수사망을 좁혀야겠어요 120 00:11:06,210 --> 00:11:08,090 Greenwich와 Lower East Side로... 121 00:11:08,130 --> 00:11:10,820 이 도시 인구의 반 밖에 안되는구려 122 00:11:10,860 --> 00:11:12,730 지붕을 잘 타고 다니는 걸로 봐서 123 00:11:12,760 --> 00:11:15,060 직업과 관련됐을 수도 있어요 124 00:11:15,100 --> 00:11:17,470 교회 사람들과 자선단체가 지붕을 타고 돌아다녀요 125 00:11:18,870 --> 00:11:21,350 그럼, 각 집마다 방문해서... 126 00:11:21,380 --> 00:11:25,410 시간이 없어요. 서둘러 가능성을 좁혀야 해요 127 00:11:25,440 --> 00:11:27,800 성 바르나바 축일이 8일 밖에 안남았는데 128 00:11:27,820 --> 00:11:30,010 그는 살인을 멈추지 않을 거니까요 129 00:11:30,050 --> 00:11:31,780 11일까지는 시간이 있어요 130 00:11:31,820 --> 00:11:34,450 그렇담 경찰을 끌어들어야겠군 131 00:11:34,480 --> 00:11:36,010 우리가 경찰입니다 132 00:12:11,290 --> 00:12:14,760 왜 제이펫 듀리는 조지 비챔으로 이름을 바꿨을까? 133 00:12:14,790 --> 00:12:18,080 조지 비챔이란 자에게 겁탈을 당했으면서? 134 00:12:18,090 --> 00:12:19,860 왜 성씨만 땄을까? 135 00:12:20,760 --> 00:12:22,830 왜곡된 논리가 있을 수 있죠 136 00:12:23,480 --> 00:12:25,630 그의 이름이나 그 일부를 땀으로써 137 00:12:25,670 --> 00:12:27,570 피해자에서 가해자로 바뀌는 거죠 138 00:12:27,600 --> 00:12:29,840 그렇게 함으로써 자신의 배신했던 139 00:12:29,860 --> 00:12:31,060 사람이 되어 140 00:12:31,100 --> 00:12:33,680 자길 믿는 애들을 배신하는 거죠 141 00:12:34,740 --> 00:12:37,880 그래, 그런데 왜 조지가 아니고 존이지? 142 00:12:37,910 --> 00:12:40,110 존 비챔이 성 엘리자베스 병원에서 143 00:12:40,150 --> 00:12:43,350 퇴원한게 1890년 여름이고 144 00:12:43,390 --> 00:12:46,750 츠바이크 쌍둥이 살인이 1893년에 일어났잖아요 145 00:12:46,790 --> 00:12:49,020 같은 자의 소행이라면 146 00:12:49,060 --> 00:12:51,380 그 사이에 그는 어디 있었을까요? 147 00:12:52,230 --> 00:12:54,660 내가 당신 이름을 알고 있는데 당신이 어디 살았는지 알고 싶다면 148 00:12:54,700 --> 00:12:56,700 어디로 가야하죠, 아이작슨 형사? 149 00:12:56,730 --> 00:12:57,700 어... 경찰 기록실이죠 150 00:12:57,720 --> 00:12:59,770 경찰 기록이 없다 치면? 151 00:13:04,340 --> 00:13:07,880 - 업무시간 끝났습니다 - 경찰에서 나왔습니다 152 00:13:07,910 --> 00:13:10,810 찰스 머레이씨와 얘기 좀 할 수 있을까요? 153 00:13:10,850 --> 00:13:13,280 찾으시는 목적이 뭔지...? 154 00:13:13,320 --> 00:13:15,020 저희가 찾고 있는 남자의 155 00:13:15,050 --> 00:13:17,420 인구조사 기록을 보고 싶습니다 156 00:13:19,560 --> 00:13:21,320 멈춰! 157 00:13:21,360 --> 00:13:23,120 Lower East Side 지역이야 158 00:13:43,040 --> 00:13:44,800 존 비챔! 159 00:13:45,260 --> 00:13:47,050 146 Allan Street 160 00:13:49,410 --> 00:13:50,920 2살... 161 00:13:50,950 --> 00:13:53,450 지금은 8살 됐겠네 162 00:14:14,410 --> 00:14:18,350 9... 8... 163 00:14:18,380 --> 00:14:19,980 7... 164 00:14:20,020 --> 00:14:21,050 6... 165 00:14:21,080 --> 00:14:23,350 5... 166 00:14:23,390 --> 00:14:24,930 4... 167 00:14:25,380 --> 00:14:26,880 3... 168 00:14:26,910 --> 00:14:28,480 2... 169 00:14:29,190 --> 00:14:31,060 1! 170 00:15:02,130 --> 00:15:05,090 이름을 또 바꿨나보군 171 00:15:05,130 --> 00:15:09,540 아님 인구조사 이후 뉴욕으로 이사했던지... 172 00:15:15,210 --> 00:15:18,070 Fee, Fi, Fo. Fum. 173 00:15:19,580 --> 00:15:22,280 영국인의 피냄새가 나는군 ("잭과 콩나무"의 첫 구절) 174 00:15:22,310 --> 00:15:25,850 Fee, Fi, Fo. Fum. 175 00:15:25,880 --> 00:15:28,550 영국인의 피냄새가 나는군 176 00:15:44,670 --> 00:15:46,140 왜 그러시오? 177 00:15:47,140 --> 00:15:48,600 이것 좀 보세요 178 00:15:48,640 --> 00:15:51,870 Fee, Fi, Fo. Fum. 179 00:15:51,910 --> 00:15:54,710 영국인의 피냄새가 나는군 180 00:15:56,410 --> 00:15:59,110 Fee, Fi, Fo. Fum. 181 00:15:59,150 --> 00:16:01,820 영국인의 피냄새가 나는군 182 00:16:09,010 --> 00:16:11,000 페이지 맨밑을 보세요 183 00:16:15,600 --> 00:16:19,570 여기 있어요 진짜 있어요 184 00:16:30,910 --> 00:16:33,580 네놈들 여기 있으면 안돼! 185 00:16:44,190 --> 00:16:46,450 본부장님은 무슨 이유로 186 00:16:46,480 --> 00:16:48,990 우리 고용업무를 조사하시려는 건지요? 187 00:16:49,030 --> 00:16:52,050 머레이씨께 기꺼이 설명드리겠습니다 188 00:16:52,760 --> 00:16:54,730 제가 머레이입니다 189 00:16:56,160 --> 00:16:58,830 비챔씨의 형제가 항간에 떠들썩한 스캔들에 190 00:16:58,870 --> 00:17:00,330 연루된 것 같습니다 191 00:17:01,420 --> 00:17:04,310 본부장님 생각엔, 그를 찾는데 있어 192 00:17:04,320 --> 00:17:05,730 존이 도움이 되지 않을까 합니다 193 00:17:05,770 --> 00:17:08,870 음, 제가 비챔을 조사원으로 고용했지요 194 00:17:08,910 --> 00:17:11,710 숫자를 세고, 조사를 위해 인터뷰하는 요원으로 말이죠 195 00:17:11,750 --> 00:17:13,180 1890년 봄이었습니다 196 00:17:13,750 --> 00:17:15,900 그런 사람들을 900명 고용했습니다 197 00:17:15,930 --> 00:17:17,730 900명인데, 그를 아직 기억하십니까? 198 00:17:17,760 --> 00:17:19,690 제 직원들은 다 기억하는데 199 00:17:19,720 --> 00:17:22,650 그는 특히나 잊을 수 없지요 200 00:17:22,690 --> 00:17:26,760 그는... 불행한 외모를 가졌더군요 201 00:17:26,790 --> 00:17:28,880 사람들이 그를 자기 집에 들이는 걸 202 00:17:28,920 --> 00:17:30,350 꺼려하지 않을까 걱정했지요 203 00:17:30,380 --> 00:17:32,200 그에게 외관상 결함이 있었단 말씀입니까? 204 00:17:32,230 --> 00:17:34,600 어떤 안면경련이 있던데... 205 00:17:34,620 --> 00:17:36,110 제가 의사는 아니니... 206 00:17:36,260 --> 00:17:38,750 - 어쨋든 그를 고용하셨군요? - 성실한 친구였죠 207 00:17:38,790 --> 00:17:42,490 예의 바르고, 신앙심 깊고 꼼꼼하고... 208 00:17:42,530 --> 00:17:45,700 개인적으로 전, 그 주장을 그닥 신뢰하지 않았습니다 209 00:17:45,730 --> 00:17:47,000 무슨 주장이요? 210 00:17:47,420 --> 00:17:48,830 유대인 가족이 211 00:17:48,870 --> 00:17:51,170 불만을 제기해서 그를 해고해야 했습니다 212 00:17:51,200 --> 00:17:54,490 그들의 주장은, 인터뷰 약속이 없는데도 213 00:17:54,530 --> 00:17:57,940 그가 자기 딸을 여러번 찾아왔다더군요 214 00:17:57,980 --> 00:17:59,340 그 딸이 몇 살이었습니까? 215 00:17:59,380 --> 00:18:02,710 그때 12살이었죠 하지만 여러분도 아실 겁니다 216 00:18:02,810 --> 00:18:05,880 그 나이대 여자애들은 엄청난 상상력을 가지고 있잖습니까 217 00:18:07,070 --> 00:18:09,240 유대교를 믿는 집안이라면 더 하죠 218 00:18:12,220 --> 00:18:14,730 혹시, 그의 고용기록 보관하고 계시진 않습니까? 219 00:18:15,230 --> 00:18:16,930 음... 220 00:18:16,960 --> 00:18:21,370 우린 인구조사 부서지요 모든 걸 보관합니다 221 00:18:45,400 --> 00:18:47,160 비슷한 거 같아요 222 00:18:47,190 --> 00:18:50,710 그리고 여기, 위 쪽에 있는 건 뭐죠? 223 00:18:50,750 --> 00:18:53,500 그의 집주소지요 당연히 224 00:20:30,760 --> 00:20:32,500 여기가 그가 준 주소입니다 225 00:20:32,530 --> 00:20:34,160 뱅크 거리 23번지 226 00:20:42,140 --> 00:20:46,010 순시원들이 있으면 좀 안전할 것 같은데... 227 00:20:46,040 --> 00:20:48,730 그들이 당신 뒤에서 덮칠 수도 있지요 228 00:22:18,440 --> 00:22:20,200 여보세요? 229 00:22:21,910 --> 00:22:24,510 미안합니다 제가 놀라게 해드렸죠 230 00:22:24,540 --> 00:22:27,640 저희가 죄송합니다 문이 열려있었어요 231 00:22:27,680 --> 00:22:31,720 이런 정신머리... 방보러 오신 건가요? 232 00:22:32,280 --> 00:22:37,250 우리 친구들이 숙소를 찾는데 윗층에 올라갔습니다 233 00:22:38,520 --> 00:22:42,690 지금은 방 하나 밖에 없는데... 234 00:22:42,730 --> 00:22:46,580 - 다른 숙박객이 있나요? - 지금은 고양이들 뿐이라오 235 00:22:46,620 --> 00:22:49,200 제 지인 중에, 존 비챔이 236 00:22:49,230 --> 00:22:50,770 당신 주소를 줬습니다, 부인 237 00:22:50,800 --> 00:22:55,420 아, 비챔씨... 고양이는 안좋아하죠 238 00:22:55,460 --> 00:22:58,070 하지만 당신 칭찬은 많이 했습니다 239 00:22:58,110 --> 00:23:00,030 그 친구... 여기 꽤 있었지요? 240 00:23:00,050 --> 00:23:01,950 6년 정도 있었지요 241 00:23:01,980 --> 00:23:05,420 작년 크리스마스에, 실직해서 떠났어요, 불쌍한 사람 242 00:23:05,450 --> 00:23:09,950 Jib도 그 날 도망쳤죠 243 00:23:09,990 --> 00:23:12,290 - Jib이요? - 내 얼룩고양이요 244 00:23:12,950 --> 00:23:15,560 실직했단 얘기는 제게 안했는데 245 00:23:15,590 --> 00:23:16,960 조사청에서 실직당한 거죠? 246 00:23:17,000 --> 00:23:20,060 아뇨, 그는 자선단체에서 일했어요 247 00:23:20,100 --> 00:23:22,500 대체 어떤 고융주가 248 00:23:22,530 --> 00:23:25,240 자선단체 직원을 크리스마스에 해고한담? 249 00:23:25,270 --> 00:23:27,050 그럼 내놓으신게 그의 방인가요? 250 00:23:27,090 --> 00:23:29,840 그가 떠난 후에 쭉 비어있어요 251 00:23:30,310 --> 00:23:32,720 아늑하고 작은 방이에요 252 00:23:33,280 --> 00:23:36,450 직접 보세요 복도 끝에 있어요 253 00:23:39,550 --> 00:23:40,470 으... 254 00:23:40,530 --> 00:23:42,100 뭐가 죽었나... 255 00:24:35,550 --> 00:24:37,520 안녕한가, 하워드양 256 00:24:37,560 --> 00:24:39,750 - 뭘 원해요? - 아, 별거시 아니고 257 00:24:39,790 --> 00:24:42,170 인자 나가 경찰이 아닌게 258 00:24:42,210 --> 00:24:46,390 내 맘대로 해도 되는 거시지 259 00:24:46,810 --> 00:24:48,510 집까지 바래다 주까나? 260 00:24:48,540 --> 00:24:51,540 됐어요, 여기서 좀 더 지체하면 261 00:24:51,580 --> 00:24:53,710 당신의 전 동료(경찰)를 부를 거에요 262 00:24:53,750 --> 00:24:57,510 오, 뭐, 이 야심한 밤에 263 00:24:57,520 --> 00:24:59,680 찾을 수 있길 바라겄소 264 00:25:06,390 --> 00:25:09,030 아직도 형사놀이 중이신가, 하워드 양? 265 00:25:10,560 --> 00:25:13,470 비켜요! 266 00:25:13,500 --> 00:25:15,100 니 집에서 날 만나지 않길 빌어라 267 00:25:15,140 --> 00:25:16,900 항상 조심혀라 268 00:25:16,940 --> 00:25:19,940 누군가 니 뒤를 밟아서 269 00:25:19,970 --> 00:25:22,510 니 입을 틀어막고 무릎을 꿇리면 270 00:25:22,540 --> 00:25:25,880 누가 널 쑤셨는지도 모를 것잉게 271 00:26:07,510 --> 00:26:08,770 됐다 272 00:26:09,650 --> 00:26:11,590 걱정마, 얘들아 내 손님이야 273 00:26:15,880 --> 00:26:18,830 망 봐, 맥시 오래 안걸려 274 00:26:21,840 --> 00:26:25,110 길바닥에서 뭐하는 게냐? 275 00:26:25,140 --> 00:26:27,010 경찰이 우릴 내쫓았어요 276 00:26:27,040 --> 00:26:28,910 어디로 가겠어요? 277 00:26:29,060 --> 00:26:32,240 구호단체에 가서 방을 찾아야지 278 00:26:32,280 --> 00:26:35,540 그들이 안받아주면 하숙집에 가면 되지 279 00:26:36,480 --> 00:26:38,080 받아라 280 00:26:41,460 --> 00:26:42,890 이 정도면 충분할 거다 281 00:26:42,920 --> 00:26:45,260 더 필요하면, 그냥 달라고 해 282 00:26:45,290 --> 00:26:47,930 난 니가 길바닥에서 일하거나 사는 걸 원하지 않아 283 00:26:47,960 --> 00:26:49,360 알겠니? 284 00:26:54,520 --> 00:26:57,480 당신이 찾고 있는 사람에 대해 하신 말씀이 맞는 거 확실하죠? 285 00:26:58,140 --> 00:26:59,610 응 286 00:27:00,840 --> 00:27:03,280 제 친구가 누굴 만났는데 287 00:27:03,320 --> 00:27:07,110 같이 도망가서 살기로 약속했대요 288 00:27:07,150 --> 00:27:09,080 얼굴은 어떻니? 289 00:27:09,120 --> 00:27:11,950 얼굴에 이상한 게 있다곤 말 안했어요 290 00:27:11,990 --> 00:27:13,950 제가 물어봤거든요 291 00:27:30,120 --> 00:27:32,640 내가 살인범이면 어쩔래? 292 00:27:32,670 --> 00:27:35,240 무어씨, 죄송한데 293 00:27:35,280 --> 00:27:37,140 돼지가 나는 게 더 그럴 듯해요 294 00:27:41,130 --> 00:27:44,530 우리가 찾는 사람이 295 00:27:44,560 --> 00:27:46,820 손님이 아닐 수도 있어서 그렇단다 296 00:27:47,240 --> 00:27:48,600 그 자의 직업이 297 00:27:48,620 --> 00:27:51,600 너희에게 접근해서 신뢰를 얻는 것일 수도 있어 298 00:27:52,340 --> 00:27:54,310 예를 들면, 자선단체 직원 말이다 299 00:27:54,350 --> 00:27:56,020 네, 전 그런 개자식들 안믿어요 300 00:27:56,040 --> 00:27:57,850 차라리 차주고 말지 301 00:27:57,920 --> 00:28:00,630 관심있는 척 해서 따먹으려고나 하고... 302 00:28:01,850 --> 00:28:05,450 그럼 전도사나... 병원 직원은 어때? 303 00:28:05,490 --> 00:28:07,990 파티마가 너에게 그 사람의 직업이 304 00:28:08,030 --> 00:28:10,130 뭔지 말해준 적 없니? 305 00:28:12,680 --> 00:28:15,640 왜 파티마가 그를 믿었을 수 있었을까? 306 00:28:15,800 --> 00:28:18,320 전혀 자기 아버지같지 않다고 했어요 307 00:28:18,840 --> 00:28:21,990 걘 아버지를 세상에서 제일 증오하거든요 308 00:28:53,970 --> 00:28:57,640 저런 소음을 어떻게 견디지? 309 00:28:57,680 --> 00:28:59,910 당신이 술마셔서 그런거지 310 00:28:59,940 --> 00:29:01,580 애 탓을 왜 해! 311 00:29:01,610 --> 00:29:05,480 빌어먹을 여편네랑 애새끼 같으니... 312 00:29:33,240 --> 00:29:34,810 사이러스? 313 00:29:38,020 --> 00:29:39,320 사이러스! 314 00:29:41,190 --> 00:29:42,320 부르셨습니까? 315 00:29:42,350 --> 00:29:45,520 사이러스 찾았는데... 그는 어딨나? 316 00:30:48,220 --> 00:30:50,090 세상에... 317 00:30:50,120 --> 00:30:52,050 놀랬잖어! 318 00:30:52,090 --> 00:30:54,500 - 여기서 뭐하는겨? - 아빠랑 똑같지 뭐 319 00:30:54,760 --> 00:30:58,270 그럼 어여 일 봐 그 쪼꼬미를 찾을 수나 있다면 말여 320 00:31:00,440 --> 00:31:02,440 돼지같은 쌍놈새끼 321 00:32:04,690 --> 00:32:07,320 "Broyt"는 영어로 빵이야 322 00:32:08,510 --> 00:32:10,430 레나, 날 따라해봐 323 00:32:10,450 --> 00:32:13,050 "빵이 상했다" 324 00:32:13,090 --> 00:32:16,140 Ze bruht ist stehl. 325 00:32:22,430 --> 00:32:25,800 네, 기억나요 326 00:32:25,830 --> 00:32:28,970 부모님이 불만을 접수하셨지 네가 뭐라고 말씀드렸지? 327 00:32:29,000 --> 00:32:31,270 친구라고만 말씀드렸어요 328 00:32:31,300 --> 00:32:33,650 "친구"라니 대체 무슨 뜻이지? 329 00:32:33,680 --> 00:32:35,670 친구요 330 00:32:35,710 --> 00:32:38,940 전 영어를 가르쳐요 그 단어의 의미를 알죠 331 00:32:40,180 --> 00:32:42,850 물어봐야해서 미안한데 그가 네게 손을 댔니? 332 00:32:42,880 --> 00:32:45,680 전혀요, 그 점은 부모님께 확실히 말씀드렸어요 333 00:32:45,760 --> 00:32:47,750 하지만 부모님은 그에 대한 불만을 접수하셨죠 334 00:32:47,790 --> 00:32:50,990 같이 있을 때, 무슨 얘기를 했지? 335 00:32:52,860 --> 00:32:55,590 내가 부모님을 얼마나 싫어하는지에 대해서요 336 00:32:56,490 --> 00:32:58,450 그럼, 이제와 생각해보면 왜 다 큰 남자가 337 00:32:58,490 --> 00:33:01,430 12살 짜리 여자애랑 친구가 되고 싶었을까? 338 00:33:02,490 --> 00:33:05,300 말할 상대가 필요했던 것 같아요 339 00:33:06,370 --> 00:33:09,510 친구가 많진 않았던 것 같아요 340 00:33:26,490 --> 00:33:30,360 안녕하세요, 전 루시우스 아이잭슨 형사입니다 341 00:33:39,070 --> 00:33:40,250 조지 비챔이요 342 00:33:40,280 --> 00:33:41,910 - 알아보시겠어요? - 아뇨 343 00:33:58,390 --> 00:34:01,260 이봐, 얘들아 344 00:34:02,160 --> 00:34:03,510 이 남자 본 적 있니? 345 00:34:03,540 --> 00:34:05,350 - 아뇨 - 아뇨, 못봤어요 346 00:34:24,450 --> 00:34:25,870 제가 너무 시끄러웠나요, 아버지? 347 00:34:30,850 --> 00:34:32,850 당신이 옳았어요 348 00:34:34,840 --> 00:34:36,840 전 그저 별 볼일 없는 사기꾼이죠 349 00:34:44,650 --> 00:34:45,600 건배 350 00:35:22,610 --> 00:35:24,320 바나바스 축일이 351 00:35:24,380 --> 00:35:26,790 그에게 의미있는 날인 것 같소? 352 00:35:27,480 --> 00:35:29,280 그에겐 모든 게 의미가 있지요 353 00:35:31,040 --> 00:35:32,600 그의 직업이 뭐든 354 00:35:33,440 --> 00:35:34,890 애들과 친해지게 해줍니다 355 00:35:34,920 --> 00:35:36,830 우리가 질문했던 선생, 엘리 레슈카는 356 00:35:36,860 --> 00:35:38,870 "친구"라는 단어를 여러번 사용했죠 357 00:35:39,440 --> 00:35:42,150 우린 자선단체나 교회 자원봉사자들과 358 00:35:42,190 --> 00:35:43,660 계속 얘기해봐야돼 359 00:35:46,220 --> 00:35:47,960 이런 애들은 자선단체 직원에게 360 00:35:48,000 --> 00:35:49,560 경멸 밖엔 안느껴요 361 00:35:49,590 --> 00:35:52,080 인구조사 직원으로써, 비챔은 분명히 362 00:35:52,100 --> 00:35:53,530 부모들을 상대했을 거에요 363 00:35:55,980 --> 00:35:58,900 그는 자기 아버지를 세상에서 제일 증오했지 364 00:36:00,610 --> 00:36:03,470 알리 이븐-가지에 대해 조셉이 그렇게 얘기했소 365 00:36:03,870 --> 00:36:06,870 그는 자기 아버지를 세상에서 가장 증오했고 366 00:36:08,410 --> 00:36:10,710 엘리 레슈카도 비슷한 말을 했지, 아닌가? 367 00:36:10,750 --> 00:36:12,980 "내 부모님을 얼마나 증오하는지" 368 00:36:13,020 --> 00:36:16,390 그리고, 조지오 산토렐리는 두들겨 맞았지 369 00:36:18,560 --> 00:36:20,050 생각해보게 370 00:36:21,340 --> 00:36:23,630 애들의 마음을 읽는 것 같아 371 00:36:23,660 --> 00:36:24,950 애들에 대해 전부 다 알고 있어 372 00:36:24,990 --> 00:36:29,160 비참한 유년시절과 체벌, 가난... 373 00:36:29,200 --> 00:36:32,310 그가 하는 모든 말이 그들과 같은 거지 374 00:36:33,520 --> 00:36:36,520 그는 애들을 이해하고 있네 그래서 애들이 그를 믿는 거야 375 00:36:39,530 --> 00:36:41,210 자기 아들이 자기를 싫어한다는 거 말고 376 00:36:41,250 --> 00:36:43,680 알리의 아버지에 대해 우리가 아는 게 또 뭐가 있죠? 377 00:36:50,690 --> 00:36:53,960 조셉 말로는, 파티마의 아버지는 도박꾼이라 했소 378 00:36:53,990 --> 00:36:56,630 조지오의 형도 같은 말을 했어요 379 00:36:57,530 --> 00:37:00,200 산토렐리 씨가 빚을 졌다고... 380 00:37:11,580 --> 00:37:14,140 이븐-가지 씨가 당신에게 빚을 졌었나요? 381 00:37:14,180 --> 00:37:16,170 내가 대신 하는 사람들에게 빚을 졌지요 382 00:37:16,200 --> 00:37:18,780 난 동네에서 대신 수금합니다 383 00:37:19,440 --> 00:37:21,850 - 아니면 내 부하들이 하거나 - 당신 부하들? 384 00:37:21,890 --> 00:37:25,420 직접 집집마다 돌아다니기엔 내가 좀 늙어서 말이죠 385 00:37:25,460 --> 00:37:28,300 이븐... 뭐시기는 386 00:37:28,360 --> 00:37:29,830 성깔있는 개자식이었죠 387 00:37:29,860 --> 00:37:32,420 처음 내가 보낸 놈은 코가 깨져서 왔길래 388 00:37:32,500 --> 00:37:33,660 좀 더 큰 녀석을 보내야했죠 389 00:37:33,700 --> 00:37:35,560 - 그 자의 이름을 압니까? - 내 밑에서 일하는 자들은 390 00:37:35,600 --> 00:37:37,670 이름을 먼저 말하지 않죠 나도 묻지 않고 391 00:37:37,700 --> 00:37:40,500 - 이제부턴 물어봐야 할 것 같은데 - 있죠, 당신들 경찰같아 보이지 않는데... 392 00:37:40,540 --> 00:37:42,710 네, 그런 얘기 들었습니다 393 00:37:42,740 --> 00:37:45,910 존 뭐시기... 였어요 394 00:37:45,940 --> 00:37:47,910 여기가 좀... 395 00:37:48,510 --> 00:37:50,550 어디 사는지 아시오? 396 00:37:50,580 --> 00:37:52,450 그건 모르겠네요 397 00:37:52,480 --> 00:37:55,180 하지만 그가 있을 법한 곳은 말해줄 수 있어요 398 00:37:55,220 --> 00:37:57,320 루시우스, 넌 하워드 양과 여기 있어 399 00:37:57,350 --> 00:37:59,520 잘 살펴봐 400 00:38:33,570 --> 00:38:34,750 술을 원한 게 아닌가? 401 00:38:34,980 --> 00:38:37,460 손님에 대한 정보를 원하오 402 00:38:37,500 --> 00:38:38,930 나가 403 00:38:46,740 --> 00:38:48,970 존 비챔 404 00:38:52,110 --> 00:38:54,510 큰 친구요 얼굴에 틱이 있고 405 00:38:59,280 --> 00:39:01,070 길 끝에 406 00:39:01,100 --> 00:39:03,670 3층짜리 집, 2층에 있소 407 00:39:03,700 --> 00:39:06,000 나한테서 아무 것도 못들은 거요 408 00:39:09,780 --> 00:39:11,510 건드릴 수 있는 자가 아니오 409 00:40:03,760 --> 00:40:06,070 몸 한 번 담그고 나가! 410 00:40:06,570 --> 00:40:08,400 이제 곧 닫을거야! 411 00:40:11,940 --> 00:40:15,210 들어올거야? 412 00:40:15,240 --> 00:40:19,310 너나 해 난 옷 갈아입어야겠어 413 00:41:26,050 --> 00:41:29,010 집에 갈 시간이다! 이 쪽으로! 414 00:41:31,920 --> 00:41:34,590 그가 보고 있냐? 415 00:41:34,620 --> 00:41:36,960 아니, 왜? 416 00:41:36,990 --> 00:41:40,330 누구 좀 만나려고 나중에 봐 417 00:41:52,770 --> 00:41:54,570 조르지오... 418 00:41:58,260 --> 00:41:59,860 알리... 419 00:42:02,240 --> 00:42:04,200 언스트 로만... 420 00:42:06,490 --> 00:42:08,150 오늘... 421 00:42:08,580 --> 00:42:11,060 우리 너무 늦었나봐요 422 00:42:16,530 --> 00:42:19,400 맥주랑 담배는 내가 낸다! 423 00:42:25,980 --> 00:42:28,540 맥시, 이 개자식! 424 00:42:38,450 --> 00:42:41,990 편지에 조르지오에 대해 뭐라고 썼었지요? 425 00:42:42,700 --> 00:42:45,060 "일주일동안 먹었다" 426 00:43:51,820 --> 00:43:53,560 당신이에요? 427 00:44:07,140 --> 00:44:09,120 그의 아버지 사진들이네요 428 00:44:55,690 --> 00:44:58,460 존... 429 00:45:03,300 --> 00:45:05,130 이게 뭔가? 430 00:45:05,170 --> 00:45:07,430 심장이에요 431 00:45:30,920 --> 00:45:33,260 그동안 몇이나 죽인 거죠?